1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,831 --> 00:00:47,991 Mi vida está en una nube. 4 00:00:48,111 --> 00:00:50,351 Bueno, no toda. 5 00:00:50,431 --> 00:00:52,231 Mi cuerpo no lo está. 6 00:00:52,351 --> 00:00:56,551 Pero todo lo demás. Lo que veo, pienso y siento. 7 00:00:56,712 --> 00:01:00,192 Eso está en una nube. Y se siente tan extraño, 8 00:01:00,351 --> 00:01:04,911 que cuerpo y alma estén separados. Y también se siente frágil. 9 00:01:04,992 --> 00:01:08,151 Como si mi vida se estuviera deshaciendo. 10 00:01:09,111 --> 00:01:11,551 ¿Crees que eso es raro? 11 00:01:11,592 --> 00:01:14,031 Es solo que yo tomo todo de manera literal. 12 00:01:14,112 --> 00:01:19,752 Lo imagino. Una nube real. Una nube cúmulo. 13 00:01:19,831 --> 00:01:24,991 Es bastante sólida, así que es fácil imaginar que contiene cosas. 14 00:01:25,071 --> 00:01:28,031 Pero a veces imagino nubes cirros. 15 00:01:28,111 --> 00:01:32,911 O peor, solo un velo translúcido de nubes. 16 00:01:32,991 --> 00:01:37,911 Y entonces me preocupa que no haya nada que mantenga todo en su lugar. 17 00:01:37,992 --> 00:01:43,831 Y que todo lo que soy, caiga a la calle y se lo lleve la lluvia. 18 00:02:28,791 --> 00:02:30,912 SEXO / SUEÑOS / AMOR 19 00:02:30,991 --> 00:02:32,232 SUEÑOS/AMOR 20 00:02:32,271 --> 00:02:37,992 SUEÑOS 21 00:02:45,631 --> 00:02:49,471 - Vas a aplicar a la Academia, ¿verdad? - ¿De danza? 22 00:02:49,512 --> 00:02:52,791 - No. - ¿Por qué no? Eres muy talentosa. 23 00:02:52,872 --> 00:02:56,631 - También bailaste ballet clásico, ¿no? - Sí, pero eso solo me pareció humillante. 24 00:02:56,751 --> 00:03:01,951 Leí en algún lugar que el ballet clásico se basa en actitudes de género anticuadas. 25 00:03:02,031 --> 00:03:03,792 Que debería abolirse. 26 00:03:03,871 --> 00:03:06,271 No toda la danza es como el ballet clásico. 27 00:03:06,312 --> 00:03:07,791 Sí, hasta cierto punto. 28 00:03:07,872 --> 00:03:10,551 Quiero estudiar sociología. 29 00:03:11,991 --> 00:03:14,832 - ¿Lees mucho, eh? - Mucho. 30 00:03:15,511 --> 00:03:18,111 ¿Tú no lees? 31 00:03:18,231 --> 00:03:22,191 Un poco. Pero casi siempre cuando me regalan libros. 32 00:03:22,272 --> 00:03:23,952 Me encanta eso. 33 00:03:24,031 --> 00:03:28,831 Me halaga que la gente piense en mí como alguien que lee libros. 34 00:03:30,792 --> 00:03:34,191 Pero no todo lo que está en los libros es verdad. 35 00:03:34,272 --> 00:03:39,192 Claro, pero no por eso leo. No para descubrir qué es cierto. 36 00:03:39,312 --> 00:03:41,631 Leo para tener un lugar al que ir. 37 00:03:41,712 --> 00:03:44,311 Para llegar a mí misma. Y 38 00:03:44,391 --> 00:03:46,351 Todo esto empezó con un libro. 39 00:03:46,431 --> 00:03:51,751 Todo empezó con un libro que eventualmente me llevó a escribir uno. 40 00:03:51,871 --> 00:03:55,831 Ni siquiera era un libro famoso, solo uno que encontré en la cabaña de mi abuela 41 00:03:55,911 --> 00:03:58,751 y leí cuando estuvimos ahí, la última Pascua. 42 00:03:58,831 --> 00:04:01,551 Estaba ahí con Jenny, una amiga. 43 00:04:01,632 --> 00:04:03,912 Su familia no tiene cabaña. 44 00:04:03,991 --> 00:04:07,311 Y ella decía qué suerte teníamos de tener una cabaña. 45 00:04:07,392 --> 00:04:10,512 Que sería divertido tener una cabaña donde pudiéramos jugar cartas y... 46 00:04:10,551 --> 00:04:13,311 Y mi mamá, que se niega a ver lo privilegiados que somos, 47 00:04:13,392 --> 00:04:17,431 empeoró las cosas diciendo que no hay que ser rico para tener una cabaña. 48 00:04:17,511 --> 00:04:21,991 Ella quiere decir que si tu familia es rica, no necesitas dinero... 49 00:04:22,071 --> 00:04:26,391 - ¡Mamá! Basta. - Puedes vivir de la herencia. 50 00:04:26,431 --> 00:04:27,831 ¿Encontraste tu brasier? 51 00:04:27,912 --> 00:04:30,471 Me había torcido el tobillo y tenía que descansar. 52 00:04:30,552 --> 00:04:35,712 Y cuando mamá, la abuela y Jenny salieron a caminar, tomé un libro del estante. 53 00:04:35,791 --> 00:04:38,391 Por pura coincidencia, en realidad. 54 00:04:38,511 --> 00:04:40,631 Se llama "L'esprit de famille", 55 00:04:40,752 --> 00:04:45,072 y es parecido a Mujercitas, que tal vez conozcas. 56 00:04:45,111 --> 00:04:46,991 Este también trata de cuatro hermanas. 57 00:04:47,031 --> 00:04:51,431 Son hijas de un doctor que viven en las afueras de París. 58 00:04:51,511 --> 00:04:54,552 La protagonista, Pauline, tiene dieciséis. 59 00:04:54,631 --> 00:04:58,632 El libro empieza cuando ella entra a una nueva escuela en París. 60 00:04:58,711 --> 00:05:04,471 Ahí conoce a una chica llamada Bea, cuyo tío es artista. 61 00:05:04,551 --> 00:05:07,591 Un día visitan su estudio. 62 00:05:07,711 --> 00:05:11,671 Él no se parece a nadie que ella haya conocido. 63 00:05:11,751 --> 00:05:15,391 La mira a los ojos y le habla como si fuera adulta. 64 00:05:15,471 --> 00:05:19,231 Aunque es mucho mayor y tiene una hija de diez años, 65 00:05:19,272 --> 00:05:22,711 ella se enamora de él. 66 00:05:22,791 --> 00:05:27,111 No se lo cuenta a nadie, solo sigue visitándolo con Bea. 67 00:05:27,192 --> 00:05:29,791 Hasta que un día Bea se enferma. 68 00:05:29,832 --> 00:05:32,832 Entonces reúne valor y lo visita sola. 69 00:05:32,911 --> 00:05:35,551 Y cuando él abre la puerta y ve que está sola, 70 00:05:35,631 --> 00:05:38,551 ella se da cuenta de que él siente lo mismo, 71 00:05:38,592 --> 00:05:41,472 que había estado esperando que ella llegara. 72 00:05:43,071 --> 00:05:45,951 Y entonces tienen relaciones. 73 00:05:47,472 --> 00:05:50,592 Y, bueno... 74 00:05:50,671 --> 00:05:54,751 Cuando lo leí, fue como si reconociera algo dentro de mí. 75 00:05:54,831 --> 00:05:56,791 Una especie de anhelo. 76 00:05:56,871 --> 00:06:00,951 Uno que había sentido antes, desde niña, pero nunca entendí 77 00:06:01,071 --> 00:06:04,871 Y traté de mantenerlo a distancia. 78 00:06:04,951 --> 00:06:08,232 Pero ahora podía sentirlo en todo mi cuerpo, en mi piel. 79 00:06:08,311 --> 00:06:11,631 Una poderosa sensación de cosquilleo, de querer 80 00:06:11,671 --> 00:06:14,911 estar completamente desnuda junto a alguien. 81 00:06:16,152 --> 00:06:20,311 Y había una cosa en el libro que realmente amé. 82 00:06:20,391 --> 00:06:23,791 Pauline tenía una bufanda larga, tejida. 83 00:06:23,871 --> 00:06:27,049 Y cada vez que salía de su casa, él envolvía 84 00:06:27,072 --> 00:06:30,271 la bufanda tres veces alrededor de su cuello. 85 00:06:30,312 --> 00:06:32,352 Siempre tres veces. 86 00:06:32,431 --> 00:06:39,151 Y lo hacía con tanta... ternura que me hicieron lágrimas al leerlo. 87 00:06:39,231 --> 00:06:41,551 Sobre todo porque era tan hermoso. 88 00:06:41,631 --> 00:06:47,591 Pero también porque anhelaba tanto que algún día me pasara a mí. 89 00:07:04,632 --> 00:07:09,111 Pasaron unos meses, y aunque lo pensé esa primavera y verano, 90 00:07:09,192 --> 00:07:11,751 ya no era tan intenso. 91 00:07:11,832 --> 00:07:16,632 Y cuando sentí que el anhelo regresaba, era a mitad del semestre de otoño. 92 00:07:16,711 --> 00:07:19,992 La intensidad de eso me tomó completamente por sorpresa. 93 00:07:20,112 --> 00:07:23,631 Quizás así es como funciona: las cosas pasan cuando menos lo esperas. 94 00:07:23,712 --> 00:07:28,791 Hola, me llamo Johanna. Seré su profesora de francés y noruego este año. 95 00:07:28,872 --> 00:07:31,152 Un poco sobre mí: 96 00:07:31,191 --> 00:07:35,031 Me llamo Johanna... como acabo de decir. 97 00:07:35,112 --> 00:07:42,312 Estudié arte textil en la Academia de las Artes, y también trabajo como profesora. 98 00:07:42,391 --> 00:07:45,471 Pasé un año en Estados Unidos, en el Medio Oeste, 99 00:07:45,552 --> 00:07:50,952 donde trabajé en una granja orgánica de cacahuates por seis meses. 100 00:07:51,031 --> 00:07:53,168 Eso fue bastante aburrido, así que me mudé a 101 00:07:53,191 --> 00:07:55,591 Nueva York y conseguí trabajo en una cafetería. 102 00:07:55,711 --> 00:07:59,631 También estudié moda en París por un año. 103 00:07:59,712 --> 00:08:02,871 ¿De acuerdo? Pregunten si tienen alguna duda. 104 00:08:02,991 --> 00:08:08,151 Por favor díganme su nombre y un dato curioso sobre ustedes. 105 00:08:08,232 --> 00:08:13,392 - ¿Cómo te llamas? - AnineMe gusta teñirme el cabello. 106 00:08:13,431 --> 00:08:17,712 - Bonito color. ¿Y tú? - Me llamo... 107 00:08:17,791 --> 00:08:20,631 Me llamo Josef, y me encanta ejercitarme. 108 00:08:21,951 --> 00:08:25,431 Me llamo Helene, y no me gusta el chocolate. 109 00:08:25,512 --> 00:08:27,615 ¿Y tú? ¿Cómo te llamas? 110 00:08:27,638 --> 00:08:31,551 Me llamo Johanne, y me gusta... el salmón. 111 00:08:31,632 --> 00:08:35,071 Lo recordaré. Es igual que el mío, con una E al final. 112 00:08:35,112 --> 00:08:36,951 ¿Cómo te llamas? 113 00:08:36,991 --> 00:08:41,391 Me llamo Johannes, y soy ilegal en 69 países. 114 00:08:41,472 --> 00:08:44,391 Al principio no podía entender qué era. 115 00:08:44,472 --> 00:08:48,111 Era tan abrumador. Completamente extraño. 116 00:08:49,551 --> 00:08:53,952 Como si pudiera sentir su presencia en todo mi cuerpo. 117 00:08:58,471 --> 00:09:01,311 Empecé a buscarla. 118 00:09:02,551 --> 00:09:06,831 El día se sentía como un desperdicio si no la veía. 119 00:09:06,912 --> 00:09:12,631 Y no hacía falta mucho. Una pequeña mirada bastaba para alegrarme el día. 120 00:09:40,752 --> 00:09:42,792 - ¡Hola! - Hola. 121 00:09:52,551 --> 00:09:55,272 Era muy amable y dulce con todos. 122 00:09:55,351 --> 00:09:59,112 Pero aun así sentía que a mí me prestaba más atención. 123 00:09:59,191 --> 00:10:02,751 Y como el francés es una de mis mejores materias, 124 00:10:02,832 --> 00:10:05,751 estábamos más o menos en la misma sintonía. 125 00:10:05,871 --> 00:10:08,551 Y aunque sus clases le pasaban por encima a todos, 126 00:10:08,631 --> 00:10:12,471 estaba muy interesada en los presidentes franceses, por ejemplo, 127 00:10:12,552 --> 00:10:15,271 yo lograba seguirle el ritmo, y eso le gustaba. 128 00:10:15,351 --> 00:10:20,671 Me llamaba Jeanne, que en francés es Johanne. 129 00:10:20,712 --> 00:10:25,471 Réduire les trop grandes inégalités de revenu 130 00:10:25,551 --> 00:10:28,872 et déveloper léducation et la culture? 131 00:10:28,951 --> 00:10:31,351 No hablaba así con nadie más. 132 00:10:31,431 --> 00:10:36,951 Tal vez por eso empecé a fantasear que le gustaba más yo que los demás, 133 00:10:36,991 --> 00:10:39,432 y que teníamos una conexión especial. 134 00:10:41,232 --> 00:10:43,831 De verdad se sentía así. 135 00:10:46,711 --> 00:10:53,751 Pensaba en ella cada vez más. No solo en la escuela, también en casa. 136 00:10:53,871 --> 00:10:56,952 Era como si siempre estuviera en el fondo de mi mente. 137 00:10:57,072 --> 00:11:01,032 No importaba el contexto, ella aparecía. 138 00:11:01,111 --> 00:11:03,591 Era lo primero en lo que pensaba al despertar. 139 00:11:03,672 --> 00:11:07,351 Mientras desayunaba, lo único en lo que pensaba era en qué comía ella. 140 00:11:07,431 --> 00:11:10,911 Imaginaba que estaba comiendo croissants. 141 00:11:10,992 --> 00:11:14,631 También pensaba en ella al vestirme. Me preguntaba qué usaría. 142 00:11:14,712 --> 00:11:19,992 Intentaba elegir ropa que pensé que le gustaría, o al menos notara. 143 00:11:20,112 --> 00:11:23,751 ¿Porque yo me había fijado en su ropa, sabes? 144 00:11:23,832 --> 00:11:27,151 Tenía un estilo hermoso y único. 145 00:11:27,231 --> 00:11:29,631 Casi siempre usaba suéteres de lana. 146 00:11:29,751 --> 00:11:33,711 Me fascinaba que pudiera usar lana sobre su piel. 147 00:11:33,792 --> 00:11:36,391 Siempre me pareció muy incómoda. 148 00:11:37,551 --> 00:11:41,511 Pero verla usarla me provocaba algo. 149 00:11:41,592 --> 00:11:44,191 Y cuando se arremangaba... 150 00:11:44,232 --> 00:11:47,911 Ese punto donde la manga tocaba su piel... 151 00:11:48,031 --> 00:11:51,552 Ver eso me estremecía todo el cuerpo. 152 00:11:51,631 --> 00:11:55,551 Moría de ganas de tocarlo. Sentir cómo se sentía. 153 00:11:55,671 --> 00:11:58,791 Pero aunque podía sentir el efecto que tenía en mí, 154 00:11:58,872 --> 00:12:01,831 todavía no entendía qué era. 155 00:12:01,911 --> 00:12:04,351 ¿No es raro? 156 00:12:08,191 --> 00:12:12,831 No creo que lo entendiera hasta que desperté de un sueño con ella. 157 00:12:15,271 --> 00:12:17,431 Estábamos en una cabaña. 158 00:12:17,511 --> 00:12:23,391 Había otros, pero estaban afuera. Solo Johanna y yo estábamos en la cabaña. 159 00:12:23,511 --> 00:12:28,392 Estaba recostada en el sofá, pero no dormida, porque podía sentir su presencia. 160 00:12:28,471 --> 00:12:30,432 Se acostó cerca de mí. 161 00:12:30,511 --> 00:12:35,431 Pude sentir su rodilla entre las mías. Me rodeó con su brazo. 162 00:12:36,432 --> 00:12:41,071 Y abrí los ojos y me giré hacia ella. 163 00:12:41,151 --> 00:12:44,551 Y de pronto, era como si estuviéramos desnudas. 164 00:12:46,032 --> 00:12:49,231 Entonces desperté. 165 00:12:49,311 --> 00:12:53,551 Mi cuerpo se sentía cálido y extraño, casi como si tuviera fiebre. 166 00:12:53,631 --> 00:12:55,992 Y me sentía fatal. 167 00:12:56,112 --> 00:12:59,232 Como si hubiera hecho algo terrible. 168 00:12:59,311 --> 00:13:02,191 Casi como algo prohibido. 169 00:13:08,112 --> 00:13:10,471 Esa sensación me duró hasta el día siguiente. 170 00:13:10,591 --> 00:13:12,951 Y temía que la gente pudiera notarlo. 171 00:13:13,032 --> 00:13:16,431 Que todos pudieran ver lo que había soñado. 172 00:13:17,592 --> 00:13:21,391 Por suerte, la primera clase no era la suya. Teníamos coreografía. 173 00:13:21,471 --> 00:13:27,631 Habíamos creado pequeñas rutinas cotidianas ligadas a diferentes partes de la escuela. 174 00:13:31,471 --> 00:13:35,631 Y a pesar de sentirme rara, fue tan divertido que lo olvidé por un rato. 175 00:13:35,712 --> 00:13:38,391 Ocho, uno y dos, tres y cuatro. 176 00:13:38,472 --> 00:13:46,152 Cinco, seis, siete, ocho, uno, dos, tres, cuatro. 177 00:13:46,272 --> 00:13:49,071 Cinco, seis, siete, ocho. 178 00:13:49,152 --> 00:13:54,871 Pero más tarde ese día, en su clase, sentí cómo regresaba la vergüenza. 179 00:13:54,951 --> 00:13:58,911 Cuando entró, fue como si me mirara directo a mí. 180 00:13:58,992 --> 00:14:00,871 Como si supiera todo. 181 00:14:00,951 --> 00:14:06,432 Apenas podía mirarla, solo trataba de pensar cómo evitarla. 182 00:14:07,231 --> 00:14:10,272 Aunque... ¿Eso no era lo que quería, cierto? 183 00:14:10,351 --> 00:14:12,631 Quería justo lo contrario. 184 00:14:12,711 --> 00:14:16,152 Entonces sentí que todo se venía abajo. 185 00:14:16,231 --> 00:14:20,671 No importaba cómo lo mirara, todo parecía imposible. 186 00:14:20,751 --> 00:14:23,671 Y ni siquiera podía ocultarlo. 187 00:14:23,751 --> 00:14:27,991 Tengo que preguntarte. Anine y yo hablamos de eso antes. 188 00:14:28,071 --> 00:14:31,231 Has parecido algo rara últimamente. 189 00:14:31,311 --> 00:14:33,432 ¿Por qué hablarían de eso? 190 00:14:33,511 --> 00:14:37,111 Nos preocupaba que estuvieras pasando por algo. 191 00:14:37,191 --> 00:14:39,072 Pues no pasa nada. 192 00:14:39,151 --> 00:14:42,951 - Encontré esta página web. - Anine, basta. 193 00:14:43,032 --> 00:14:47,991 Escucha: Hay muchas líneas de ayuda anónimas para jóvenes en Noruega 194 00:14:48,072 --> 00:14:50,151 donde puedes hablar con alguien. 195 00:14:50,232 --> 00:14:53,209 También puedes probar apps de autoayuda, que 196 00:14:53,232 --> 00:14:56,751 pueden ayudarte a salir de situaciones difíciles. 197 00:14:56,832 --> 00:15:00,111 No necesito eso. - Maia lo probó. 198 00:15:00,192 --> 00:15:02,391 ¿Ella? ¿Por qué? 199 00:15:02,472 --> 00:15:06,312 Su madre salió en un programa de renovación del hogar, y no pudo soportarlo. 200 00:15:06,391 --> 00:15:08,991 - Podrías intentarlo. - A ella le funcionó. 201 00:15:09,072 --> 00:15:13,911 No necesito ni quiero probar eso. Estoy bien. 202 00:15:13,992 --> 00:15:16,111 ¿Preferirías que no te preguntemos? 203 00:15:16,191 --> 00:15:20,151 No, es solo que... Me cuesta dormir, nada más. 204 00:15:20,191 --> 00:15:24,231 - También pueden ayudar a dormir. - Como apps de sueño. 205 00:15:24,312 --> 00:15:27,231 No podía decirles. ¿Qué iba a decir? 206 00:15:27,312 --> 00:15:29,391 ¿Que estaba enamorada? 207 00:15:29,472 --> 00:15:36,471 Y fue entonces, cuando esa palabra cruzó mi mente, que entendí lo que era. 208 00:15:36,511 --> 00:15:40,671 Simplemente estaba perdidamente enamorada de Johanna. 209 00:15:40,752 --> 00:15:45,991 Se sentía terrible y maravilloso al mismo tiempo. 210 00:15:46,111 --> 00:15:49,831 Se sentía inconcebible. Porque ella es adulta. 211 00:15:49,951 --> 00:15:52,671 Pero también lo era el artista en el libro. 212 00:15:52,791 --> 00:15:55,671 Y eso no me molestó cuando lo leí. 213 00:15:55,711 --> 00:16:00,672 Cuanto más lo pensaba, más me permitía fantasear al respecto. 214 00:16:00,751 --> 00:16:02,871 ¿Entiendes lo que intento decir? 215 00:16:02,991 --> 00:16:05,631 Cuando piensas en algo el tiempo suficiente, 216 00:16:05,712 --> 00:16:08,631 gradualmente parece menos irreal. 217 00:16:08,751 --> 00:16:13,711 Con estos pensamientos en mi mente, quería contárselo a alguien. 218 00:16:13,791 --> 00:16:18,871 Así es estar enamorada. Quieres que todos lo sepan. 219 00:16:18,951 --> 00:16:20,991 Porque se siente tan maravilloso. 220 00:16:21,072 --> 00:16:23,991 Y sobre todo, quería contárselo a Johanna. 221 00:16:25,911 --> 00:16:30,951 Me quedaba despierta pensando en cómo podría reaccionar si se lo decía. 222 00:16:32,551 --> 00:16:37,711 Lo peor sería si no pudiera entender lo que digo. 223 00:16:37,791 --> 00:16:42,991 O peor aún; que se riera, condescendiente. 224 00:16:43,071 --> 00:16:47,431 Como rien los adultos cuando un niño dice algo adorable. 225 00:16:53,712 --> 00:17:00,351 Supimos hoy que era tu cumpleaños, así que tejimos esto para ti. 226 00:17:00,432 --> 00:17:02,631 ¿Para mí? 227 00:17:02,712 --> 00:17:05,791 - ¿Puedo abrirlo ahora? - ¡Claro! 228 00:17:06,831 --> 00:17:10,711 - Lo tejimos nosotros mismos. - ¡Esto es tan emocionante! 229 00:17:10,791 --> 00:17:13,831 No me había dado cuenta de que era su cumpleaños. 230 00:17:13,911 --> 00:17:19,231 Y el tejido, la había visto hablando con algunos estudiantes sobre eso. 231 00:17:19,272 --> 00:17:23,031 Ya que es artista textil y el tejido se había vuelto algo importante. 232 00:17:23,112 --> 00:17:30,031 Pero nunca se me ocurrió... porque no tenía interés en tejer. 233 00:17:30,111 --> 00:17:34,671 Pero debí haber visto que podría haber sido una manera de acercarme a ella. 234 00:17:34,752 --> 00:17:39,351 De repente, sentí que todos los demás estaban más cerca de ella que yo. 235 00:17:40,191 --> 00:17:42,151 Me sentí completamente perdida. 236 00:17:42,271 --> 00:17:45,552 Me culpé a mí misma por no haberlo pensado. 237 00:17:45,591 --> 00:17:47,711 Pero ni siquiera sabía tejer. 238 00:17:47,791 --> 00:17:51,031 Tenía que aprender, pero ¿cuánto tiempo me tomaría? 239 00:17:51,111 --> 00:17:53,191 ¿Mamá? 240 00:17:53,271 --> 00:17:55,671 - Veo hacia dónde van... - Mamá. 241 00:17:55,711 --> 00:17:59,551 Estás en Zoom, solo para que lo sepas. Este no es un buen momento. 242 00:17:59,631 --> 00:18:03,751 Solo tengo una pregunta rápida. ¿Puedes enseñarme a tejer? 243 00:18:03,831 --> 00:18:08,471 Disculpa. Pregunta a tu abuela. Ni siquiera sé si tenemos agujas. 244 00:18:08,551 --> 00:18:10,791 ¡Debemos tener agujas de tejer! 245 00:18:10,872 --> 00:18:14,511 Definitivamente no tenemos hilo. Podemos comprar algo la próxima semana. 246 00:18:14,592 --> 00:18:17,232 ¿La próxima semana? ¡Tengo que aprender ahora! 247 00:18:17,271 --> 00:18:21,111 No he tejido nada en años. No soy la persona indicada para preguntar. 248 00:18:21,231 --> 00:18:24,871 - ¡No sabes nada! - Hablaremos de eso más tarde. 249 00:18:27,432 --> 00:18:30,151 Ese fin de semana estaba en un lugar oscuro. 250 00:18:30,271 --> 00:18:32,712 Imaginaba todo tipo de escenarios horribles. 251 00:18:32,791 --> 00:18:37,591 Como los otros estudiantes visitándola, y todos tejiendo juntos. 252 00:18:37,671 --> 00:18:41,271 Y yo siendo la única no invitada. 253 00:18:41,352 --> 00:18:43,872 Pensamientos muy enfermizos. 254 00:18:43,951 --> 00:18:48,711 Como sabes, la pandemia nos ha afectado a todos durante el último año. 255 00:18:48,792 --> 00:18:52,071 El lunes siguiente, estaba completamente exhausta. 256 00:18:52,152 --> 00:18:56,712 Mi mamá quería que me quedara en casa, pero no pude. Tenía que verla. 257 00:18:56,791 --> 00:19:00,111 No podía soportar la idea de que otros la vieran y yo no. 258 00:19:01,671 --> 00:19:05,111 No tenía ninguna de sus clases, lo cual también era horrible. 259 00:19:05,191 --> 00:19:07,191 Ni siquiera sabía si ella estaba en la escuela. 260 00:19:07,311 --> 00:19:12,831 ¿Tienes alguna idea de cómo nos ha afectado la pandemia? 261 00:19:12,912 --> 00:19:15,031 No. 262 00:19:15,111 --> 00:19:20,711 Entonces la vi llegar, tarde en el día. Fue casi anticlimático, doloroso, 263 00:19:20,791 --> 00:19:24,471 verla tan feliz y satisfecha. 264 00:19:24,591 --> 00:19:26,111 ¿Qué estás mirando? 265 00:19:26,191 --> 00:19:29,952 Estaba perdida. Sentía que estaba perdiendo la razón. 266 00:19:30,031 --> 00:19:32,112 Durante el último recreo, ya no pude más. 267 00:19:32,151 --> 00:19:35,671 Fui a la sala de profesores. Tenía que hablar con ella. 268 00:19:35,751 --> 00:19:38,751 Tenía que contarle todo lo que había planeado decirle. 269 00:19:38,832 --> 00:19:43,591 - ¿Has visto a Johanna hoy? - Sí, pero está en una reunión ahora mismo. 270 00:19:43,671 --> 00:19:45,551 Está bien. 271 00:19:51,631 --> 00:19:55,711 Entonces parece que serás la suplente. 272 00:19:55,752 --> 00:19:59,511 Pero cuando estaba allí, yo... 273 00:19:59,551 --> 00:20:02,311 Cuando estás acostada en la cama imaginando cosas, 274 00:20:02,391 --> 00:20:05,431 olvidas que la realidad suele ser muy diferente. 275 00:20:05,511 --> 00:20:07,511 ¿Buscas a alguien? 276 00:20:07,591 --> 00:20:11,431 Que las luces sean diferentes. Que haya otras personas presentes. 277 00:20:11,511 --> 00:20:15,311 Que las palabras que planeaste son imposibles de expresar 278 00:20:15,351 --> 00:20:19,671 en medio de la tarde en una escuela cualquiera de Oslo. 279 00:20:19,711 --> 00:20:22,231 La realidad no tiene lugar para eso. 280 00:20:44,871 --> 00:20:49,431 No fui a la escuela esa semana. Mi mamá pensó que estaba enferma. 281 00:20:49,471 --> 00:20:54,711 Y en cierto modo, lo estaba. Apenas podía comer ni dormir. 282 00:20:54,792 --> 00:20:57,792 Solo me acostaba pensando en ella. 283 00:20:57,871 --> 00:21:02,352 Miraba una foto que había tomado secretamente de ella en clase. 284 00:21:02,391 --> 00:21:05,084 Un minuto me imaginaba que me visitaba, 285 00:21:05,107 --> 00:21:08,231 llorando y diciéndome que me había extrañado. 286 00:21:08,311 --> 00:21:10,911 Y la abrazaba para consolarla. 287 00:21:10,992 --> 00:21:12,831 Y me imaginaba que éramos pareja. 288 00:21:12,912 --> 00:21:16,671 De compras, tomadas de la mano, de vacaciones en España. 289 00:21:17,511 --> 00:21:20,391 Pero al minuto siguiente, todo se sentía desesperanzador. 290 00:21:20,472 --> 00:21:23,112 Y solo me quedaba allí, llorando. 291 00:21:41,911 --> 00:21:45,151 En ese momento, decidí ir a hablar con ella. 292 00:21:56,911 --> 00:22:01,111 Encontré su dirección en línea, pero nunca había estado en esa parte de la ciudad. 293 00:22:01,191 --> 00:22:06,271 Y deambulé por las calles durante mucho tiempo antes de encontrar su edificio. 294 00:22:24,871 --> 00:22:27,991 Se sentía como lanzarme desde un acantilado. 295 00:22:28,071 --> 00:22:31,591 O sería salvada, y todo estaría bien. 296 00:22:31,671 --> 00:22:34,871 O toda mi vida terminaría. 297 00:23:54,192 --> 00:23:59,232 Ha pasado un año desde entonces, y de cierta manera está bien que haya terminado. 298 00:23:59,311 --> 00:24:05,391 Estos días, rara vez pienso en ella. Y cuando lo hago, son pensamientos felices. 299 00:24:05,472 --> 00:24:11,511 Porque fue tan agradable. Muy doloroso, pero mayormente maravilloso. 300 00:24:11,592 --> 00:24:15,672 Por eso lo escribí. Para conservarlo conmigo. 301 00:24:15,792 --> 00:24:19,632 Sé que nunca lo olvidaré, pero los recuerdos cambian, ya sabes. 302 00:24:19,711 --> 00:24:22,006 Pensé que si encontraba las palabras correctas 303 00:24:22,029 --> 00:24:23,952 para describirlo exactamente como fue, 304 00:24:23,991 --> 00:24:27,991 podría capturarlo, hacerlo sólido. 305 00:24:28,071 --> 00:24:31,671 Algo que pueda sostener en la palma de mi mano para siempre. 306 00:24:31,791 --> 00:24:33,991 Por eso no quería guardarlo en la nube. 307 00:24:34,071 --> 00:24:37,031 Quería conservarlo conmigo, cerca de mi cuerpo. 308 00:24:37,111 --> 00:24:39,351 Al principio, lo guardaba en mi Mac. 309 00:24:39,432 --> 00:24:43,752 Luego tuve la idea de guardarlo en un USB que Jenny me dio en Navidad. 310 00:24:43,831 --> 00:24:46,992 Que ahora es mi posesión más preciada en el mundo. 311 00:24:47,031 --> 00:24:48,911 Aún así. 312 00:24:48,951 --> 00:24:51,391 Porque todavía es así. 313 00:24:51,432 --> 00:24:53,929 A pesar de mis temores de que se sintiera diferente 314 00:24:53,952 --> 00:24:56,232 una vez que dejara que alguien más lo leyera. 315 00:24:56,311 --> 00:24:59,391 No se lo había contado a un alma viva, ¿verdad? 316 00:24:59,472 --> 00:25:01,311 De lo cual estaba contenta. 317 00:25:01,392 --> 00:25:08,031 Pero después, cuando más dolía, se sentía muy solitario guardarlo solo para mí. 318 00:25:08,112 --> 00:25:11,031 Así que decidí mostrarle a Nan lo que había escrito. 319 00:25:11,151 --> 00:25:13,191 Ella es más abierta de mente que mamá. 320 00:25:13,272 --> 00:25:16,152 Sin embargo, lo lamenté en cuanto se lo pedí. 321 00:25:16,272 --> 00:25:19,591 Y cuando fui a hablar con ella, estaba enojada conmigo misma, 322 00:25:19,671 --> 00:25:21,591 convencida de que lo había arruinado todo. 323 00:25:21,672 --> 00:25:26,151 Me encantan los colores. ¿Has tejido una bufanda similar tú misma? 324 00:25:26,232 --> 00:25:29,551 No, no lo he hecho. Solo tengo la que me compraste. 325 00:25:29,631 --> 00:25:31,711 No hay problema en tener dos. 326 00:25:31,752 --> 00:25:36,391 Nunca la uso. Es demasiado cálida para mí. 327 00:25:37,911 --> 00:25:41,071 - No son realmente mis colores. - Ya veo. 328 00:25:41,151 --> 00:25:44,511 Pero es hermosa. De verdad. 329 00:25:45,672 --> 00:25:47,592 ¿Eso es lo que he escrito? 330 00:25:47,671 --> 00:25:50,991 - ¿Lo imprimiste? - ¿Sí...? 331 00:25:51,072 --> 00:25:53,551 ¿Puedo quedarme con la copia impresa después? 332 00:25:53,592 --> 00:25:54,391 Sí, claro. 333 00:25:54,471 --> 00:25:56,911 - ¿No imprimiste más copias? - No. 334 00:25:56,991 --> 00:26:00,551 No quiero que nadie más lo lea. 335 00:26:01,752 --> 00:26:04,431 ¿Y la memoria USB, la tienes? 336 00:26:08,112 --> 00:26:10,471 Aquí está. 337 00:26:15,951 --> 00:26:19,631 ¿No vas a decir algo? ¿Lo leíste? 338 00:26:20,832 --> 00:26:22,591 Lo leí. 339 00:26:22,671 --> 00:26:26,231 Solo me pregunto, ¿cómo estás ahora? Fue tan triste. 340 00:26:26,352 --> 00:26:27,991 Estoy bien. 341 00:26:28,071 --> 00:26:31,311 ¿Lo superaste? ¿Ya no estás enamorada? 342 00:26:31,392 --> 00:26:34,111 ¿Aún no tienes contacto con ella? 343 00:26:34,191 --> 00:26:36,711 Hace muchísimo que no la veo. 344 00:26:37,431 --> 00:26:41,071 - Ya no enseña en mi escuela. - Ya veo. 345 00:26:41,151 --> 00:26:43,111 Solo pregunto. 346 00:26:43,191 --> 00:26:45,191 ¿Y qué opinas? 347 00:26:45,271 --> 00:26:49,591 - ¿Sobre lo que escribiste? - Sí, sobre todo el asunto. 348 00:26:49,671 --> 00:26:53,831 - No dices nada. - No sé qué decir. 349 00:26:53,911 --> 00:26:58,752 Lo escribiste para ti misma, ¿verdad? ¿Como una forma de procesarlo? 350 00:26:58,831 --> 00:27:03,271 Sí... lo escribí porque no quería que desapareciera. 351 00:27:03,351 --> 00:27:05,511 Quería aferrarme a ello. 352 00:27:05,592 --> 00:27:09,672 Para poder mantenerlo conmigo para siempre. 353 00:27:09,751 --> 00:27:11,791 Quiero decir, fue... 354 00:27:11,871 --> 00:27:14,871 Lo más hermoso que jamás experimentare. 355 00:27:14,991 --> 00:27:19,391 Aun así, una parte de mí quería que alguien más lo supiera. 356 00:27:19,471 --> 00:27:24,031 Porque no he tenido a nadie con quien compartir todo esto. 357 00:27:25,311 --> 00:27:27,511 Y eso ha sido bastante solitario. 358 00:27:27,591 --> 00:27:31,791 Cuando pasa algo realmente horrible o maravilloso, 359 00:27:31,872 --> 00:27:34,272 quieres compartirlo con alguien. 360 00:27:34,351 --> 00:27:36,312 Lo entiendo completamente. 361 00:27:36,432 --> 00:27:38,952 Me alegra tanto que confiaras en mí para leer esto. 362 00:27:39,031 --> 00:27:43,471 Pero entonces, creo... Me conoces, soy poeta. 363 00:27:43,551 --> 00:27:47,631 ¿Estás considerando la posibilidad de convertir esto en un libro? 364 00:27:47,712 --> 00:27:51,192 ¿Es por eso que querías que yo lo leyera? ¿Para ayudarte? 365 00:27:51,271 --> 00:27:57,111 No. Te lo pedí porque no tenía a nadie más a quien pudiera pedirle. 366 00:27:57,192 --> 00:28:04,152 Y pensé que tal vez tú eras la única que no reaccionaría mal a esto. 367 00:28:04,272 --> 00:28:06,271 No se escandalizaría ni se enojaría. 368 00:28:06,312 --> 00:28:09,111 No, para nada, cariño. 369 00:28:11,871 --> 00:28:13,831 ¿No te sorprendió? 370 00:28:13,951 --> 00:28:15,631 No... ¿Sorprendida? 371 00:28:15,711 --> 00:28:18,111 Bueno, un poco tal vez. 372 00:28:18,192 --> 00:28:20,551 Fue bastante impactante leerlo. 373 00:28:21,831 --> 00:28:26,551 - ¿Pero no estás decepcionada conmigo? - No, ni un poquito. 374 00:28:27,831 --> 00:28:29,631 Pero... 375 00:28:29,712 --> 00:28:32,232 Johanne, debes mostrar esto a tu madre. 376 00:28:32,311 --> 00:28:35,871 No, no puedo. ¿Por qué dices eso? 377 00:28:35,991 --> 00:28:38,031 Debes hacerlo. 378 00:28:38,112 --> 00:28:42,912 - Si no lo haces, tendré que hacerlo yo. - No. ¡No puedes hacer eso! 379 00:28:42,991 --> 00:28:46,231 - ¡Se va a volver loca! - Escucha, cariño. 380 00:28:46,351 --> 00:28:52,311 Hablo con Kristin tal vez una, dos, cinco, diez veces por semana. 381 00:28:52,351 --> 00:28:56,031 Guardar esto de ella se sentiría muy incómodo para mí. 382 00:28:56,151 --> 00:29:01,591 Al fin y al cabo, ella es tu madre. Me sentiría como si actuara a sus espaldas. 383 00:29:01,671 --> 00:29:04,911 No es así como hacemos las cosas en nuestra pequeña familia. 384 00:29:06,471 --> 00:29:09,311 ¿Quieres que hable con ella? Puedo pedirle que lo lea. 385 00:29:09,391 --> 00:29:12,471 Entonces debes prometer no darle la copia. 386 00:29:12,511 --> 00:29:16,071 - Puede leerlo aquí. - Y devolvérmelo después. 387 00:29:16,152 --> 00:29:19,351 Y borrar cualquier copia en tu computadora. 388 00:29:19,392 --> 00:29:20,431 Lo prometo. 389 00:29:20,511 --> 00:29:23,231 Todo esto fue un error. 390 00:29:23,311 --> 00:29:28,632 Bueno, no del todo. Fue un enorme alivio finalmente sacarlo de mi pecho. 391 00:29:28,752 --> 00:29:32,391 Y me doy cuenta de que tenía que dejar que mamá lo leyera. 392 00:29:32,472 --> 00:29:36,072 Pero todavía considero eso como el comienzo del fin. 393 00:29:36,151 --> 00:29:39,831 Si se puede decir así. Bueno, ¿el fin de qué, exactamente? 394 00:29:40,791 --> 00:29:43,631 Los pensamientos y los sueños pueden ser maravillosos. 395 00:29:43,671 --> 00:29:47,631 Pueden contener, parecer y ser como tú quieras. 396 00:29:47,712 --> 00:29:49,752 Mientras los guardes para ti. 397 00:29:49,872 --> 00:29:54,471 En el momento en que dejas que otros entren, todo se derrumba y cambia. 398 00:29:54,552 --> 00:29:56,271 Y eso fue lo que pasó. 399 00:29:56,352 --> 00:30:00,951 Después de que mamá lo leyó, todo tomó un rumbo diferente. 400 00:30:31,872 --> 00:30:35,271 - ¿Qué opinas? - Me siento triste. 401 00:30:35,352 --> 00:30:40,632 Nunca dijo una palabra. No sé si debería estar enojada o qué. 402 00:30:42,871 --> 00:30:44,751 - Necesito agua. - ¿Yogur? 403 00:30:44,832 --> 00:30:46,911 No, gracias. Tal vez café. 404 00:30:47,911 --> 00:30:50,191 ¿Has leído todo? 405 00:30:54,271 --> 00:30:56,511 Solo... 406 00:30:56,592 --> 00:30:58,872 No puedo creer que no 407 00:31:00,432 --> 00:31:03,192 lo viera o notara nada. 408 00:31:03,271 --> 00:31:06,912 - No tenías ni idea, ¿verdad? - No antes de leer esto. 409 00:31:07,951 --> 00:31:12,231 - Sabía que algo pasaba, solo que... - No esperabas esto. 410 00:31:12,951 --> 00:31:15,391 Realmente no. 411 00:31:15,432 --> 00:31:18,432 - ¿Puedes bajar la música, por favor? - ¡Hazlo tú! 412 00:31:37,111 --> 00:31:39,751 Tan a menudo, he... 413 00:31:42,312 --> 00:31:45,511 Cuando pienso en Johanne, tan a menudo... 414 00:31:46,311 --> 00:31:49,191 la imagino cuando era pequeña. 415 00:31:50,151 --> 00:31:53,591 Pero ya no es una niña, eso es seguro. 416 00:31:53,712 --> 00:31:59,832 Pero al leer esto, con todas esas descripciones tan íntimas... 417 00:31:59,911 --> 00:32:02,551 Mientras también la imagino como niña... 418 00:32:02,671 --> 00:32:05,071 Es muy confuso. 419 00:32:05,151 --> 00:32:07,551 - Bastante atrevido. - Podrías decir eso. 420 00:32:07,632 --> 00:32:10,632 ¿En qué estás pensando? 421 00:32:12,192 --> 00:32:15,192 No lo sé. 422 00:32:15,271 --> 00:32:17,712 Tengo que llamar a la escuela. 423 00:32:17,791 --> 00:32:19,911 O denunciar a la escuela a la policía. 424 00:32:19,992 --> 00:32:24,151 ¿Tal vez denunciar a la profesora? ¿Qué opinas? 425 00:32:24,951 --> 00:32:29,831 Primero tengo que hablar con Johanne y descubrir qué pasó realmente. 426 00:32:29,911 --> 00:32:33,511 - Todo está ahí. - ¿De verdad? 427 00:32:33,591 --> 00:32:37,632 ¿Cuánto es verdad, y cuánto es inventado? 428 00:32:37,711 --> 00:32:41,592 Podrías interpretar esto como algo imaginado. 429 00:32:41,712 --> 00:32:46,152 Pero me cuesta creerlo, cuando la escritura es tan... 430 00:32:46,992 --> 00:32:51,831 ¿Cómo puedes escribir algo así si no lo has vivido? 431 00:32:51,951 --> 00:32:53,671 Está tan detallado. 432 00:32:53,751 --> 00:32:56,871 Sus descripciones del cuerpo de la profesora... 433 00:32:56,952 --> 00:33:00,111 Debe haber... visto a la profesora desnuda. 434 00:33:00,192 --> 00:33:06,031 Eso también pensé. Pero también podría ser un recurso literario. 435 00:33:06,151 --> 00:33:08,631 Ya sabes, la ambigüedad. 436 00:33:08,671 --> 00:33:12,231 Dejar que el lector se pregunte si esto pasó, 437 00:33:12,312 --> 00:33:16,311 o si todo está solo en la cabeza de la protagonista. 438 00:33:16,351 --> 00:33:20,871 Eso es lo que lo hace tan intrigante para mí. 439 00:33:20,952 --> 00:33:24,271 Como lector, me refiero. Es tan atrapante. 440 00:33:24,391 --> 00:33:28,591 Algunos de esos pasajes son increíbles, ¿verdad? 441 00:33:28,671 --> 00:33:30,111 Está tan bien escrito. 442 00:33:30,192 --> 00:33:35,391 A veces, casi olvido que esto trata sobre Johanne. 443 00:33:35,511 --> 00:33:38,071 - ¿De verdad? - Sí. 444 00:33:38,151 --> 00:33:41,151 Yo no lo leí así en absoluto. 445 00:33:41,271 --> 00:33:46,471 Si esto es cierto, si algo de esto realmente pasó, 446 00:33:46,551 --> 00:33:50,191 entonces fue ilegal, y Johanne es víctima de abuso. 447 00:33:50,911 --> 00:33:54,552 ¿Abuso? No, no puedo creer eso. 448 00:33:54,672 --> 00:33:57,991 Pero no hay forma de que puedas saberlo. 449 00:33:58,071 --> 00:34:01,752 Si puedes escribir sobre algo de esta manera, 450 00:34:01,872 --> 00:34:06,871 con tanta madurez, y usando recursos literarios, 451 00:34:06,951 --> 00:34:11,871 no indica eso que estás en tu sano juicio y control de la situación? 452 00:34:11,991 --> 00:34:17,952 No hay indicios de que haya experimentado algo doloroso. 453 00:34:18,031 --> 00:34:21,751 Aparte del desamor, que puede doler un montón. 454 00:34:21,831 --> 00:34:27,072 Ha escrito una historia de amor hermosa, y notable. 455 00:34:27,151 --> 00:34:29,391 Y... 456 00:34:29,472 --> 00:34:32,191 Esto no fue escrito por una víctima de abuso. 457 00:34:32,271 --> 00:34:37,111 Tiene diecisiete años, no es capaz de evaluar... 458 00:34:37,191 --> 00:34:41,191 Es decir... ¡Podría haber sido manipulada! 459 00:34:41,271 --> 00:34:46,951 Puede tomar años darse cuenta. Hay que procesarlo. 460 00:34:47,031 --> 00:34:51,271 Ha escrito una historia de 95 páginas, 461 00:34:51,391 --> 00:34:56,631 un análisis detallado de su propia vida emocional. 462 00:34:56,751 --> 00:35:01,992 Si eso no es procesarlo, no sé qué lo sería. 463 00:35:02,071 --> 00:35:06,751 Dices que es ambiguo. Eso sí lo acepto. 464 00:35:06,831 --> 00:35:09,271 Pero esa ambigüedad podría interpretarse como un 465 00:35:09,312 --> 00:35:11,712 intento de proteger a las personas involucradas. 466 00:35:11,791 --> 00:35:14,311 Johanne podría estar protegiendo a su agresor. 467 00:35:14,431 --> 00:35:18,591 Para. Te has salido completamente de control, Kristin. 468 00:35:18,672 --> 00:35:22,392 Tal vez has escuchado demasiados podcasts. 469 00:35:22,512 --> 00:35:25,951 Ella escribió esto para sí misma. ¿Por qué proteger a alguien? 470 00:35:26,031 --> 00:35:29,671 Nos pidió que lo leyéramos. Eso podría ser un grito de ayuda. 471 00:35:29,751 --> 00:35:34,471 Déjalo. Ella quiso que lo leyéramos un poco después. 472 00:35:34,591 --> 00:35:40,911 Me dijo que lo escribió para preservarlo tal como estaba. 473 00:35:40,992 --> 00:35:45,231 "Como la Virgen María", dijo, "que guardó su secreto en su corazón". 474 00:35:45,312 --> 00:35:49,231 Pero a diferencia de la Virgen María, ella quería escribirlo. 475 00:35:49,351 --> 00:35:51,871 Para tener un registro material de ello. 476 00:35:51,951 --> 00:35:55,671 Como... como una cosa. 477 00:35:55,711 --> 00:35:58,071 - ¿Como una cosa? - Sí. 478 00:35:58,191 --> 00:36:00,312 Quiero leerlo otra vez. 479 00:36:00,432 --> 00:36:07,311 Ten cuidado. Me dijo que esto fue lo más hermoso que ha experimentado. 480 00:36:07,392 --> 00:36:11,592 Los necios se precipitan donde los ángeles temen pisar. 481 00:36:12,552 --> 00:36:14,071 ¿No querías café después de todo? 482 00:36:14,151 --> 00:36:17,191 Es demasiado tarde. Quiero ir a casa y leerlo otra vez. 483 00:36:17,271 --> 00:36:21,432 - Prometí que no te lo daría. - Me aseguraré de que no se entere. 484 00:36:21,552 --> 00:36:25,351 Debí haberlo sabido. Pensarlo me enfurece. 485 00:36:25,431 --> 00:36:30,151 Sin embargo, si fuera yo, si estuviera en los zapatos de mamá, 486 00:36:30,271 --> 00:36:35,031 también insistiría en llevármelo. Para ella, esto no era la vida de alguien. 487 00:36:35,071 --> 00:36:38,712 Era solo un montón de papeles con información sobre su hija. 488 00:36:38,832 --> 00:36:42,192 Tal vez no debería haberlo escrito desde un principio. 489 00:36:42,231 --> 00:36:46,831 ¿Por qué debemos hablar, fotografiar o escribir sobre nuestra experiencia? 490 00:36:46,911 --> 00:36:50,232 ¿No es suficiente con guardarlo como recuerdo? 491 00:36:50,352 --> 00:36:53,911 Un recuerdo que puedes recordar como quieras. 492 00:36:53,991 --> 00:36:56,871 Porque eso es otra cosa. 493 00:36:56,952 --> 00:37:01,591 Sabiendo que lo habían leído, de repente me importaba lo que pensaran. 494 00:37:01,671 --> 00:37:06,871 Si pensaban que estaba bien escrito, y qué pensaban del contenido. 495 00:37:06,951 --> 00:37:09,871 Había escrito cosas sobre mí que ellos no sabían. 496 00:37:09,951 --> 00:37:13,671 Sin mencionar bastante material sexual. 497 00:37:13,752 --> 00:37:18,351 Son bastante abiertos, pero no acostumbrados a oír tales cosas de mí. 498 00:37:18,432 --> 00:37:25,311 También había otras cosas embarazosas. Porque había mentido bastante. 499 00:37:25,392 --> 00:37:27,263 A mamá, diciéndole que iba a clases de 500 00:37:27,286 --> 00:37:29,472 baile cuando en realidad visitaba a Johanna. 501 00:37:29,551 --> 00:37:34,311 Pero también a Johanna. La primera vez que fui allí, 502 00:37:34,392 --> 00:37:36,951 mentí. 503 00:37:39,391 --> 00:37:42,231 Planeaba decirle que estaba enamorada. 504 00:37:42,271 --> 00:37:45,432 Pero cuando llegué, no me pareció necesario. 505 00:37:45,511 --> 00:37:49,071 Porque nunca preguntó... Eso era lo que me daba miedo. 506 00:37:49,152 --> 00:37:52,231 Que se preguntara qué estaba haciendo allí. 507 00:37:52,311 --> 00:37:58,311 Pero simplemente me abrazó y me recibió. Como si me hubiera estado esperando. 508 00:37:58,392 --> 00:38:01,671 Como diciendo, "por supuesto que deberías estar aquí conmigo". 509 00:38:01,752 --> 00:38:03,511 "Este es tu lugar." 510 00:38:03,591 --> 00:38:06,432 Y así se sintió exactamente. 511 00:38:06,511 --> 00:38:09,111 Su departamento era tan agradable. 512 00:38:12,831 --> 00:38:15,672 ¿Quieres una taza de té? 513 00:38:15,792 --> 00:38:20,112 Sentí que me convertía en otra persona cuando entré allí. 514 00:38:20,151 --> 00:38:24,231 O... sentí que me convertía en la persona que siempre quise ser. 515 00:38:27,951 --> 00:38:31,591 Otra cosa que me detenía de decirle lo que planeaba, 516 00:38:31,671 --> 00:38:34,512 era la forma en que me hablaba. 517 00:38:34,551 --> 00:38:38,592 Ella vio lo molesta que estaba, y asumió que era por la escuela. 518 00:38:38,671 --> 00:38:40,512 Así que más o menos seguí la corriente. 519 00:38:40,591 --> 00:38:44,712 Le conté cosas que no eran completamente ciertas, 520 00:38:44,791 --> 00:38:47,511 pero tampoco eran mentiras descaradas. 521 00:38:47,551 --> 00:38:52,632 Eran cosas con las que había estado lidiando en nuestro grupo de amigos, y tal. 522 00:38:52,791 --> 00:38:56,832 Siento que hay tanta competencia. 523 00:38:56,911 --> 00:39:02,592 Que terminamos interpretando roles de los que no podemos liberarnos. 524 00:39:02,671 --> 00:39:07,111 Sientes que has quedado en un rol que es... 525 00:39:07,191 --> 00:39:12,631 Y aunque ahora veo que lo usé como algo así como una excusa, 526 00:39:12,711 --> 00:39:16,191 hablar con Johanna sobre ello todavía se sintió muy bien. 527 00:39:16,311 --> 00:39:22,632 No es por presumir, pero siento que reflexiono mucho más que otros en mi clase. 528 00:39:22,711 --> 00:39:26,352 - Que veo el panorama completo. - Exacto. 529 00:39:26,391 --> 00:39:31,032 Y cuando digo lo que pienso, siento que... 530 00:39:31,111 --> 00:39:36,951 No me toman en serio, o me miran como si fuera tonta. 531 00:39:37,071 --> 00:39:41,871 - Y entonces me siento tan tonta. - Oye, ahora... 532 00:39:41,952 --> 00:39:44,472 No eres nada tonta. 533 00:39:45,151 --> 00:39:47,352 Oye... 534 00:39:47,431 --> 00:39:52,471 Escucha, me parece tan bien que te tomes esto en serio. 535 00:39:52,551 --> 00:39:55,152 De verdad debes hacerlo. 536 00:39:55,191 --> 00:39:59,952 Si no te tomas en serio, los demás tampoco lo harán. 537 00:39:59,991 --> 00:40:01,791 No... 538 00:40:01,872 --> 00:40:06,511 Y solo porque a veces hablas de cosas serias, 539 00:40:06,591 --> 00:40:13,351 todavía puedes divertirte, ¿verdad? No tienes que elegir uno u otro. 540 00:40:13,431 --> 00:40:16,152 Puedes ser todo eso. 541 00:40:19,671 --> 00:40:22,671 Debo haberme quedado tres horas. 542 00:40:22,752 --> 00:40:26,511 No quería irme, pero ya se estaba haciendo tarde. 543 00:40:27,072 --> 00:40:31,471 Y mientras nos despedíamos, le hice un cumplido a su suéter. 544 00:40:31,551 --> 00:40:35,911 Le dije cuánto me gustaba y que ojalá supiera tejer. 545 00:40:36,031 --> 00:40:41,832 Y entonces me dijo que podía enseñarme. Y así, de repente, estuvimos de acuerdo. 546 00:40:41,911 --> 00:40:46,632 Que volvería, y que ella me enseñaría a tejer. 547 00:40:46,711 --> 00:40:49,071 Se sintió increíble. 548 00:40:49,152 --> 00:40:52,152 Pero no tan increíble como lo que pasó después. 549 00:40:52,272 --> 00:40:55,071 Porque entonces... bueno... 550 00:40:55,191 --> 00:40:58,791 Ella tomó mi bufanda y me la enrolló al cuello. 551 00:40:58,872 --> 00:41:06,231 Pasó tan rápido. Estaba tan sorprendida que apenas podía entenderlo. 552 00:41:06,312 --> 00:41:11,191 Y luego nos abrazamos. Pero no se sintió como un abrazo común. 553 00:41:12,471 --> 00:41:16,311 Es decir... ella estaba tan cerca de mí. 554 00:41:16,351 --> 00:41:19,671 Y podía sentir que nuestros muslos se tocaban, y... 555 00:41:19,791 --> 00:41:22,671 No duró mucho, pero creo que... 556 00:41:22,752 --> 00:41:27,751 Casi seguro que fue más que un abrazo normal para ella también. 557 00:41:36,631 --> 00:41:38,511 Entonces empecé a ir allí. 558 00:41:38,592 --> 00:41:41,952 Iba todos los lunes, me saltaba la clase de baile para visitarla. 559 00:41:42,031 --> 00:41:44,352 Se sentía un poco como si estuviera espiando. 560 00:41:44,431 --> 00:41:47,352 Como mi mamá pensaba que estaba en clases de baile, 561 00:41:47,431 --> 00:41:51,792 tomaba un desvío por el estudio de baile, por si acaso. 562 00:42:09,871 --> 00:42:15,351 Es extraño cómo esta parte de la ciudad cambia de una cuadra a otra. 563 00:42:15,432 --> 00:42:17,431 Desde los Jardines Botánicos, donde Nan se 564 00:42:17,472 --> 00:42:20,031 encuentra con sus amigas para caminar y tomar café, 565 00:42:20,112 --> 00:42:24,951 hasta la calle Motzfeldt, que es como entrar en otra sociedad 566 00:42:25,032 --> 00:42:28,291 donde a la gente le gustan cosas diferentes, 567 00:42:28,314 --> 00:42:31,231 y tienen comunidad en su fe compartida. 568 00:42:31,311 --> 00:42:33,991 A diferencia de nosotros. 569 00:42:57,591 --> 00:43:01,272 Le pregunté a mamá y a Nan una vez por qué no creemos en nada. 570 00:43:01,351 --> 00:43:06,471 Y mamá dijo que cree en el amor, la democracia y la libertad de expresión. 571 00:43:06,552 --> 00:43:11,352 Eso entristeció a Nan, porque cree en Dios y encuentra consuelo en ello. 572 00:43:11,472 --> 00:43:16,431 "La libertad de expresión no te tomará de la mano en tu lecho de muerte," dijo ella. 573 00:43:37,872 --> 00:43:41,391 Al final de la calle Motzfeldt, cruzas una plaza. 574 00:43:41,472 --> 00:43:45,231 Luego estás a un paso del departamento de Johanna. 575 00:43:45,312 --> 00:43:47,511 Aquí encuentras diferentes tipos de personas. 576 00:43:47,592 --> 00:43:49,876 Personas que nunca pondrán un pie en los 577 00:43:49,899 --> 00:43:52,431 Jardines Botánicos ni en la calle Motzfeldt. 578 00:43:56,271 --> 00:43:57,631 Es muy extraño. 579 00:43:57,672 --> 00:44:03,231 Cruzas un puente peatonal hacia la fortaleza del capitalismo, como diría Nan. 580 00:44:03,351 --> 00:44:07,111 Donde la gente parece vivir y respirar dinero. 581 00:44:24,312 --> 00:44:26,712 No sé por qué Johanna vivía allí. 582 00:44:26,791 --> 00:44:29,472 Era tan diferente de los demás que vivían allí. 583 00:44:29,551 --> 00:44:31,551 No era su departamento. 584 00:44:31,632 --> 00:44:33,831 Pertenecía a una mujer que conocía y que pasaba 585 00:44:33,871 --> 00:44:35,991 la mayor parte del tiempo en el extranjero. 586 00:44:36,031 --> 00:44:39,751 Cuando pregunté quién era, Johanna se calló. 587 00:44:52,512 --> 00:44:55,191 Fui al departamento de Johanna nueve veces en total. 588 00:44:55,231 --> 00:44:58,872 Y cada vez, se sentía como si conociera el camino un poco mejor. 589 00:44:58,992 --> 00:45:01,752 Como si lo poseyera un poco más cada vez. 590 00:45:01,872 --> 00:45:05,271 Fuera como fuera, sentía que estaba creciendo. 591 00:45:05,352 --> 00:45:08,671 Como si me estuviera convirtiendo en otra persona. 592 00:45:15,111 --> 00:45:20,391 Empecé a pensar en otras palabras. Pizarra. Lana. Agua. 593 00:45:22,752 --> 00:45:25,191 Todo lo que asociaba con Johanna 594 00:45:25,272 --> 00:45:28,311 que abría mi mundo y hacía mi vida más grande. 595 00:45:31,711 --> 00:45:33,831 Se sentía tan bien estar allí. 596 00:45:33,912 --> 00:45:37,032 Solo estar en la misma habitación, haciendo nuestras cosas. 597 00:45:37,111 --> 00:45:41,112 Se sentía como si esto fuera lo que es estar en pareja. 598 00:45:45,871 --> 00:45:47,911 Y sí, aprendí a tejer. 599 00:45:48,031 --> 00:45:51,991 Conocía lo más básico. Pero nada como esto. 600 00:45:52,831 --> 00:45:56,071 Como dijo Johanna: Es un arte en sí mismo. 601 00:45:56,151 --> 00:45:59,031 Y para dominarlo, tienes que practicarlo. 602 00:45:59,151 --> 00:46:01,551 Tiene que convertirse en memoria muscular. 603 00:46:01,632 --> 00:46:06,111 Una sensibilidad adquirida con la experiencia, que al principio casi duele. 604 00:46:06,231 --> 00:46:09,792 Porque es torpe y torpe, pero luego... 605 00:46:09,871 --> 00:46:13,351 cuando lo consigues, lo tienes para toda la vida. 606 00:46:13,431 --> 00:46:18,792 A menudo pensaba en lo segura que me sentía allí. 607 00:46:18,871 --> 00:46:23,952 No podía leer su mente, pero creo que a ella también le gustaba que estuviera allí. 608 00:46:23,991 --> 00:46:26,511 Quiero decir, debía gustarle. 609 00:46:26,592 --> 00:46:29,472 Porque a veces, parecía que no quería que me fuera. 610 00:46:29,551 --> 00:46:32,191 Se sentaba muy cerca de mí. 611 00:46:32,271 --> 00:46:35,952 Y se sentía como si estuviéramos a punto de, bueno... besarnos. 612 00:46:36,031 --> 00:46:39,591 Cuanto más practicas, mejor te vuelves. 613 00:46:39,672 --> 00:46:44,151 Pero luego ella se apartó como si nada hubiera pasado. 614 00:46:44,232 --> 00:46:47,551 Pero podía notar que le gustaba. Ella me lo dijo. 615 00:46:47,592 --> 00:46:50,871 Que pensaba que yo era maravillosa. 616 00:46:50,991 --> 00:46:53,112 Lo que me puso bastante nerviosa. 617 00:46:55,311 --> 00:46:58,551 Otras veces, casi parecía que jugaba conmigo. 618 00:46:58,671 --> 00:47:00,991 Pero eso lo hacía más especial, de alguna manera. 619 00:47:01,032 --> 00:47:04,311 No te burlarías de alguien que no te gusta, ¿verdad? 620 00:48:38,712 --> 00:48:42,912 No es tan vieja como mamá. Pero adulta, de todos modos. 621 00:48:43,071 --> 00:48:48,711 Me recuerda a una prima mía que tiene veinte años. Tienen la misma piel. 622 00:48:48,871 --> 00:48:52,951 Increíblemente suave. 623 00:48:53,031 --> 00:48:58,512 Así que... simplemente se sentía completamente abrumador. 624 00:48:58,591 --> 00:49:01,471 Solo mirarla me volvía loca. 625 00:49:01,512 --> 00:49:03,711 Lo único que quería era tocarla. 626 00:49:03,792 --> 00:49:08,511 Y me volvía loca cada vez que me iba sin haberlo hecho. 627 00:49:10,872 --> 00:49:15,231 - Sé que ella y sus amigas han visto porno. - ¿Le has hablado? 628 00:49:15,432 --> 00:49:20,352 No. Lo leí de nuevo ayer, y hoy ella está en la escuela. 629 00:49:20,431 --> 00:49:24,151 Cuando lo leí de nuevo ayer, estaba tan... 630 00:49:24,231 --> 00:49:28,591 He empezado a pensar en otras cosas, como en mí misma. 631 00:49:28,671 --> 00:49:33,751 ¡Es tan bueno! No tenía idea de que pudiera escribir así. 632 00:49:33,831 --> 00:49:38,311 Me dejé llevar tanto que olvidé que estaba leyendo sobre Johanne. 633 00:49:38,391 --> 00:49:42,552 - Es exactamente lo que dije ayer. - ¿Lo dijiste? 634 00:49:42,631 --> 00:49:47,712 Realmente puedo relacionarme con lo que se siente estar tan enamorada, 635 00:49:47,791 --> 00:49:52,311 y la ternura que podía sentir por alguien más. Extraño eso. 636 00:49:52,951 --> 00:49:55,551 Pensé en todas las personas con las que he dormido... 637 00:49:55,632 --> 00:50:00,031 Todos esos cuerpos maravillosos y cálidos que ya no forman parte de mi vida. 638 00:50:00,072 --> 00:50:03,912 - ¿Has dormido con tantas? - Sí. 639 00:50:04,032 --> 00:50:06,672 Más que tú, creo. 640 00:50:06,751 --> 00:50:10,311 Jesús, debuté a los catorce años. 641 00:50:10,392 --> 00:50:14,232 Sexualmente, quiero decir. Y como escritora a los treinta y uno. 642 00:50:14,311 --> 00:50:19,111 Lo primero fue un poco temprano, tal vez. Lo segundo, demasiado tarde. 643 00:50:19,872 --> 00:50:24,031 Debo admitir que lloré un poco... 644 00:50:24,871 --> 00:50:27,792 después de leerlo. Era simplemente... 645 00:50:27,871 --> 00:50:31,911 - Me hizo sentirme un poco vieja. - Jesús, no eres vieja. 646 00:50:31,992 --> 00:50:35,071 Si fueras vieja, yo estaría muerta hace mucho tiempo. 647 00:50:36,631 --> 00:50:41,511 Le pregunté a Johanne si quería que lo leyera 648 00:50:41,592 --> 00:50:45,192 para dar mi opinión profesional sobre ello. 649 00:50:45,271 --> 00:50:49,992 - ¿Con intención de publicarlo? - Ese fue mi primer pensamiento. 650 00:50:50,832 --> 00:50:52,951 Pero qué... 651 00:50:53,031 --> 00:50:55,152 ¿Crees que podría ser un libro? 652 00:50:55,231 --> 00:50:59,671 Estaba lista para llamar a mi editorial y pedir que lo revisaran. 653 00:50:59,751 --> 00:51:05,112 No podrían rechazar algo tan fabuloso. 654 00:51:05,232 --> 00:51:09,511 - Pero eso no va a pasar. - ¿Por qué no? 655 00:51:09,591 --> 00:51:14,751 No fue escrito para publicarse, lo escribió para sí misma. Es su vida. 656 00:51:14,832 --> 00:51:18,751 No sería menos su vida si lo publicara. 657 00:51:19,711 --> 00:51:22,272 ¡No lo sería! 658 00:51:24,511 --> 00:51:26,712 Solo estoy pensando en voz alta. 659 00:51:26,791 --> 00:51:32,631 ¿Ayer dijiste que era víctima de abuso, y ahora quieres publicarlo? 660 00:51:32,671 --> 00:51:39,432 Reaccioné instintivamente. Ahora lo veo como una pequeña joya feminista de texto. 661 00:51:39,552 --> 00:51:42,792 Fuiste rápido de abuso a feminismo. 662 00:51:42,871 --> 00:51:45,151 Tienes que ayudarme a subir aquí. 663 00:51:45,312 --> 00:51:48,271 ¿Hay una lucha interna en tu cabeza? 664 00:51:48,391 --> 00:51:54,072 No puedes entenderlo, porque... ¿Oh, son las hermanas Brontë? 665 00:51:55,711 --> 00:51:59,511 ¿Estás buscando hongos? ¿Tuviste suerte? 666 00:51:59,551 --> 00:52:02,191 Es un poco tarde en el año. Encontramos algunos. 667 00:52:02,271 --> 00:52:05,631 ¡Rebozuelos, ya congelados! 668 00:52:05,712 --> 00:52:08,871 - ¡Ahí vamos! - ¿No se está haciendo un poco oscuro? 669 00:52:08,952 --> 00:52:13,071 Sí, pero seguiremos buscando un poco más. 670 00:52:13,152 --> 00:52:17,592 - No te vamos a retener. - ¡Que te vaya bien! 671 00:52:17,671 --> 00:52:19,752 Tienes muchos prejuicios sobre mí. 672 00:52:19,831 --> 00:52:24,991 ¿Qué pasa si simplemente creo que deberíamos usar nuestros recursos? 673 00:52:25,032 --> 00:52:29,671 Incluso el hecho de que uses la palabra "recursos", me hace... 674 00:52:29,791 --> 00:52:34,272 ¡Entonces más vale que me quede callada, si te molesta las palabras que uso! 675 00:52:34,351 --> 00:52:37,231 Sabes, lo recuerdo con tanta claridad. 676 00:52:37,351 --> 00:52:40,392 ¿Recuerdas cuando vimos Flashdance hace siglos? 677 00:52:40,512 --> 00:52:43,351 Esa es la primera vez que recuerdo sentirme tonta. 678 00:52:43,431 --> 00:52:45,750 Porque tenía una opinión diferente a la tuya. 679 00:52:45,773 --> 00:52:47,911 Me encantó esa película. Tenía diez años. 680 00:52:48,031 --> 00:52:50,952 Y tú la destrozaste como si fuera la peor película 681 00:52:50,991 --> 00:52:53,592 jamás hecha, un crimen contra la humanidad. 682 00:52:53,712 --> 00:52:57,912 Bueno, era una película horrible. Kristin, por favor, escúchame. 683 00:52:57,991 --> 00:53:03,792 Vengo de una generación que estuvo en las barricadas antes de llegar a la pubertad, 684 00:53:03,871 --> 00:53:06,912 luchando por la igualdad de derechos. 685 00:53:06,991 --> 00:53:09,912 Así que cuando querías ver Flashdance, pensé: 686 00:53:10,032 --> 00:53:15,192 ¡Fantástico! Finalmente una película sobre una soldadora mujer. 687 00:53:15,271 --> 00:53:21,271 Estaba rodeada de hombres, pero ella no se inmutaba en absoluto. 688 00:53:21,351 --> 00:53:23,671 ¡Viva la igualdad! 689 00:53:23,751 --> 00:53:26,751 Pero de eso no trataba la película. 690 00:53:26,832 --> 00:53:29,112 Se trataba de que ella quería ser una bailarina sexy. 691 00:53:29,232 --> 00:53:32,671 Solo serviría para reforzar 692 00:53:32,712 --> 00:53:37,431 el estereotipo sexista femenino contra el que habíamos luchado tanto. 693 00:53:37,551 --> 00:53:43,872 ¿No ves que esa película fue una enorme decepción y un retroceso 694 00:53:44,031 --> 00:53:46,191 para todo lo que tanto trabajé? 695 00:53:46,272 --> 00:53:49,951 ¡Lo dijiste repetidamente! ¡Pero a mí me encantó! Tenía diez años. 696 00:53:50,031 --> 00:53:53,112 Solo quería bailar. ¡Podrías haberme dejado disfrutar de esa alegría! 697 00:53:53,191 --> 00:53:56,911 ¡En serio! ¿No te conseguí la banda sonora? 698 00:53:57,031 --> 00:53:58,791 ¡Pero no pude disfrutarla! 699 00:53:58,911 --> 00:54:03,871 Me robaste esa alegría haciendo que sintiera que estaba mal por disfrutarla. 700 00:54:03,912 --> 00:54:06,751 Quizá fue bueno que te robara esa alegría. 701 00:54:06,792 --> 00:54:11,911 No está bien disfrutar algo tan incorrecto. 702 00:54:11,991 --> 00:54:16,351 Es casi como esas manifestaciones masivas 703 00:54:16,392 --> 00:54:19,711 que organizaban los nazis en Nuremberg en su momento. 704 00:54:19,752 --> 00:54:22,831 Seguro que era muy entretenido. Seguro que a la gente le encantaba. 705 00:54:22,951 --> 00:54:26,352 - Esto es tan estúpido. - ¡Pero debo poder criticarlo! 706 00:54:26,431 --> 00:54:29,271 - Está bien, toma Flashdance. - ¿Por qué no puedo criticarla? 707 00:54:29,311 --> 00:54:32,352 Puedes interpretarla como una historia de movilidad social, ¿verdad? 708 00:54:32,431 --> 00:54:37,152 Ella ya ha demostrado su valía en un trabajo dominado por hombres, y ahora... 709 00:54:37,231 --> 00:54:41,712 No puedo evitar pensar que hemos perdido algo con tu generación. 710 00:54:41,791 --> 00:54:43,831 Eres tan miope. 711 00:54:43,911 --> 00:54:48,031 Debo poder decir que creo que es un libro maravilloso. 712 00:54:56,271 --> 00:54:58,951 - Presiona eso. ¿Está encendida la luz? - No. 713 00:54:59,031 --> 00:55:01,272 - Sube eso. - Más fácil decirlo que hacerlo. 714 00:55:01,351 --> 00:55:03,312 - ¿Hay alguien ahí? - ¿Está encendido? 715 00:55:03,432 --> 00:55:06,072 ¡Ahí! ¡Hola! 716 00:55:06,151 --> 00:55:09,471 - Son las hermanas Brontë. - ¿Sabes dónde está el sendero? 717 00:55:09,552 --> 00:55:11,952 Estamos paradas sobre él. 718 00:55:13,992 --> 00:55:16,729 ¿Podemos caminar con ustedes hasta el estacionamiento? 719 00:55:16,752 --> 00:55:17,712 Por supuesto. 720 00:55:20,671 --> 00:55:22,791 ¿Alguien tiene miedo a la oscuridad? 721 00:55:22,911 --> 00:55:28,311 Un poco. Leo poemas en voz alta para mí misma. Me da fuerza. 722 00:55:28,392 --> 00:55:32,551 "No hay otra fuerza que la fuerza interior." 723 00:55:32,631 --> 00:55:36,072 "Y viene desde afuera." Eso es de Ekelöf. 724 00:55:36,192 --> 00:55:39,912 "Y como el nombre mágico que tus padres te dieron 725 00:55:40,032 --> 00:55:43,632 para protegerte contra la oscuridad y la falta de identidad, 726 00:55:43,711 --> 00:55:47,592 para distinguirte de mil que son casi idénticos a ti. 727 00:55:47,671 --> 00:55:52,071 Sin embargo, eres tan sin nombre como la noche y la oscuridad. 728 00:55:52,191 --> 00:55:55,071 "En verdad, no eres nadie." 729 00:55:56,671 --> 00:55:59,991 "En verdad, no eres nadie." 730 00:56:09,912 --> 00:56:12,471 ¿Has estado todo este tiempo en la clase de danza? 731 00:56:12,552 --> 00:56:14,071 Sí. 732 00:56:23,271 --> 00:56:26,071 ¿Ese es mío? 733 00:56:26,151 --> 00:56:28,152 Sí. 734 00:56:28,231 --> 00:56:31,231 Se suponía que debías leerlo allí. 735 00:56:33,271 --> 00:56:36,271 - ¿Es la única copia? - Sí. 736 00:56:36,391 --> 00:56:38,472 Es mía. 737 00:56:41,671 --> 00:56:43,951 ¿Cómo lo llevas? 738 00:56:50,832 --> 00:56:52,471 Lo siento por... 739 00:56:53,472 --> 00:56:55,351 mentirte. 740 00:57:00,991 --> 00:57:04,111 Todas las veces que estuve en casa de Johanna 741 00:57:04,231 --> 00:57:07,992 y te dije que estaba con Jenny o en la clase de danza. 742 00:57:11,031 --> 00:57:12,951 Está bien. 743 00:57:16,231 --> 00:57:18,231 Ven aquí. 744 00:57:25,632 --> 00:57:27,312 Está bien. 745 00:57:32,832 --> 00:57:35,952 - ¿No estás enojada? - No, no estoy enojada. 746 00:57:37,471 --> 00:57:39,591 ¿Por qué estaría enojada? 747 00:57:40,711 --> 00:57:43,272 Es tan maravilloso, Johanne. 748 00:57:54,151 --> 00:57:56,671 Es tan maravilloso lo que escribiste. 749 00:57:59,751 --> 00:58:03,831 Todo lo que has pasado y de lo que yo no sabía nada... 750 00:58:06,432 --> 00:58:10,111 Pero debo preguntar. Todo lo que escribiste: 751 00:58:10,191 --> 00:58:12,111 ¿Es verdad? 752 00:58:14,031 --> 00:58:17,112 Es sobre mí. Es sobre mi vida. 753 00:58:17,191 --> 00:58:20,592 - ¿Pero es verdad? - ¿Qué quieres decir? 754 00:58:25,431 --> 00:58:29,511 ¿Pasó algo que no quisieras? 755 00:58:29,631 --> 00:58:31,752 ¡Sí! 756 00:58:31,872 --> 00:58:34,791 ¡Ella no me quiso! 757 00:58:34,872 --> 00:58:37,071 ¿Esperabas que terminaran juntas? 758 00:58:37,152 --> 00:58:38,871 ¡Sí! 759 00:58:40,311 --> 00:58:44,832 La penúltima vez que la vi, estábamos tan cerca. 760 00:58:44,911 --> 00:58:50,431 Y estoy segura de que ella lo quería con la misma intensidad que yo. 761 00:58:51,072 --> 00:58:55,752 Habíamos estado sentadas allí, platicando y tejiendo por horas. 762 00:58:55,831 --> 00:58:58,311 La casa de Johanna siempre era tan cálida, como 763 00:58:58,351 --> 00:59:00,831 si todos los calefactores estuvieran encendidos. 764 00:59:00,912 --> 00:59:03,912 Me encantaba, ya que en casa siempre hace un poco de frío. 765 00:59:03,991 --> 00:59:07,632 Pero... El calor también me daba sueño. 766 00:59:07,711 --> 00:59:11,952 Y en lugar de sugerirme que me fuera a casa, 767 00:59:12,031 --> 00:59:16,512 Johanna dijo que podía dormitar en el sofá. 768 00:59:16,591 --> 00:59:19,311 Mientras ella preparaba el té. 769 00:59:19,392 --> 00:59:23,112 Así que solo me recosté allí y la seguí con la mirada. 770 00:59:23,191 --> 00:59:26,791 Mientras ella caminaba por el departamento. 771 00:59:26,871 --> 00:59:28,992 Y eso fue tan bonito. 772 00:59:29,071 --> 00:59:35,791 Porque en ese mismo momento, sentí que pertenecía allí. 773 00:59:35,911 --> 00:59:39,111 Y estaba convencida de que ella también estaba enamorada de mí. 774 00:59:39,192 --> 00:59:42,231 Lo sientes, ¿verdad? ¿En tu cuerpo? 775 00:59:42,271 --> 00:59:45,672 Cuando alguien no quiere que te vayas. 776 01:00:06,192 --> 01:00:08,391 Es inconfundible. 777 01:00:08,511 --> 01:00:10,231 Se puede sentir 778 01:00:10,992 --> 01:00:14,311 en la piel y en el cuerpo. 779 01:00:15,391 --> 01:00:18,831 Cómo todo tiembla y se desmorona. 780 01:00:20,631 --> 01:00:23,712 Y podía notar que ella sentía lo mismo. 781 01:00:33,151 --> 01:00:36,351 Fue la primera vez que estuvimos completamente... 782 01:00:37,671 --> 01:00:40,752 Como que nos fundimos juntas. 783 01:00:40,831 --> 01:00:42,312 Pero... 784 01:00:42,391 --> 01:00:43,791 ¿Qué pasa? 785 01:00:43,872 --> 01:00:47,031 No es nada. 786 01:00:47,112 --> 01:00:49,951 ¿Pasó algo? 787 01:00:51,912 --> 01:00:58,791 Hay tantas cosas en la vida que quieres compartir con alguien, pero no puedes. 788 01:01:00,792 --> 01:01:03,552 Puedes decírmelo. 789 01:01:03,631 --> 01:01:06,312 Eres tan dulce. 790 01:01:06,391 --> 01:01:09,951 De alguna manera, siento que me conoces mejor que 791 01:01:10,032 --> 01:01:12,711 personas que he conocido por años. 792 01:01:12,831 --> 01:01:16,231 Pero ciertas cosas simplemente tienes que... 793 01:01:16,311 --> 01:01:21,072 Que tienes que afrontar por tu cuenta. 794 01:01:23,791 --> 01:01:28,231 Creo que sería mejor si te fueras ahora. 795 01:01:28,311 --> 01:01:30,511 - ¿Estás segura? - Sí, lo estoy. 796 01:01:30,591 --> 01:01:32,592 Necesito un tiempo para mí. 797 01:01:32,671 --> 01:01:35,112 No sabía qué hacer. No quería irme. 798 01:01:35,191 --> 01:01:37,872 Solo quería... 799 01:01:37,951 --> 01:01:40,431 Solo quería abrazarla. 800 01:01:40,512 --> 01:01:43,831 Estaba tan afligida. Y yo estaba igual de afligida. 801 01:01:43,911 --> 01:01:47,071 Ambas porque podía ver cuánto dolor sentía, 802 01:01:47,151 --> 01:01:50,271 pero también porque yo era impotente para ayudarla. 803 01:01:51,432 --> 01:01:53,991 Fue horrible. 804 01:01:54,751 --> 01:01:56,791 Le envié un mensaje tan pronto como me fui, 805 01:01:56,871 --> 01:02:01,992 diciéndole que estaba pensando en ella con muchos corazones. 806 01:02:02,071 --> 01:02:04,969 Le dije que podía llamarme en cualquier momento 807 01:02:04,992 --> 01:02:07,711 y que era mi persona favorita en el mundo. 808 01:02:07,752 --> 01:02:09,432 Fue tan horrible, porque... 809 01:02:09,552 --> 01:02:12,951 Cuando estaba allí, sentía que éramos pareja. 810 01:02:12,991 --> 01:02:16,831 Luego, de repente, se acabó. 811 01:02:18,471 --> 01:02:21,792 Nunca he sentido algo así, mamá. 812 01:02:22,591 --> 01:02:24,912 Pero luego ella respondió mis mensajes. 813 01:02:24,991 --> 01:02:31,152 Dijo que le encantó tenerme allí y que quería que volviera al día siguiente. 814 01:02:32,991 --> 01:02:36,111 Pero al día siguiente, canceló. 815 01:02:36,192 --> 01:02:37,911 Dijo que surgió algo. 816 01:02:37,951 --> 01:02:41,592 Y al día siguiente, no apareció en la escuela, así que la llamé. 817 01:02:41,671 --> 01:02:46,591 Fue muy agradable. Le alegró que la llamara. 818 01:02:46,632 --> 01:02:50,431 Había caído con un virus estomacal y necesitaba descansar. 819 01:02:51,391 --> 01:02:55,231 Y también estaba en su periodo, así que estaba un poco... 820 01:02:55,311 --> 01:02:56,952 Un poco indispuesta. 821 01:02:57,031 --> 01:03:00,792 Nos enviamos muchos mensajes mientras tanto. 822 01:03:00,871 --> 01:03:02,911 Palabras de ánimo y cosas así. 823 01:03:02,952 --> 01:03:05,911 Escribí, "Recupérate, cariño." 824 01:03:08,391 --> 01:03:10,671 Pero también recuerdo haber escrito, 825 01:03:11,751 --> 01:03:14,391 "Me importas." 826 01:03:15,391 --> 01:03:18,792 Me arrepentí de inmediato de eso. 827 01:03:19,951 --> 01:03:23,112 Pero luego ella respondió de inmediato, 828 01:03:23,191 --> 01:03:26,952 diciendo que también le importaba, acompañado de muchos corazones, 829 01:03:27,031 --> 01:03:30,672 dijo que se sentía bien sabiendo que la estaba cuidando. 830 01:03:30,751 --> 01:03:36,271 Y yo respondí, diciendo que podía ir a su casa si necesitaba ayuda con algo. 831 01:03:36,351 --> 01:03:39,312 O si quería que cocinara para ella. 832 01:03:39,391 --> 01:03:41,112 Pero no lo hizo. 833 01:03:41,191 --> 01:03:42,951 Esto fue justo antes de Pascua. 834 01:03:43,032 --> 01:03:47,151 Y fuimos a la cabaña por Pascua. 835 01:03:47,232 --> 01:03:52,551 Y luego yo también me enfermé. Estaba devastada. 836 01:03:52,632 --> 01:03:55,992 No podía entender por qué no me respondía los mensajes. 837 01:03:56,832 --> 01:04:00,351 Bueno, ella respondió, pero de manera muy breve. 838 01:04:00,432 --> 01:04:05,311 Le dije que estaba en la cabaña y pregunté cómo estaba. 839 01:04:05,391 --> 01:04:07,671 Le dije que también estaba enferma. 840 01:04:07,752 --> 01:04:11,671 A lo que respondió, "Qué pobrecita, que te mejores pronto." 841 01:04:11,751 --> 01:04:15,271 Y yo respondí, "Qué pobrecitas nosotras." 842 01:04:15,351 --> 01:04:18,751 Me imaginaba que estábamos enfermas juntas. 843 01:04:18,831 --> 01:04:20,952 Aunque estábamos separadas. 844 01:04:22,512 --> 01:04:26,352 Le envié una foto un día soleado. 845 01:04:26,431 --> 01:04:28,872 Y luego ella me envió una foto de vuelta. 846 01:04:29,671 --> 01:04:32,592 Era de ella y una amiga. 847 01:04:32,671 --> 01:04:34,632 Estaban paseando por la ciudad. 848 01:04:34,711 --> 01:04:40,032 No había dicho que estaba mejor, así que me sorprendió. 849 01:04:40,111 --> 01:04:43,152 Empecé a imaginarla 850 01:04:43,231 --> 01:04:48,192 haciendo cosas y conociendo gente, sin mí. 851 01:04:49,632 --> 01:04:52,152 Se sentía como si nos estuviéramos distanciando. 852 01:04:52,231 --> 01:04:55,512 Así que le envié un mensaje diciendo que así me sentía. 853 01:04:55,632 --> 01:04:59,151 Y ella respondió que no me preocupara por eso. 854 01:05:00,751 --> 01:05:03,231 Y luego le envié una foto de mi tejido. 855 01:05:03,312 --> 01:05:09,151 Le pregunté si podía ayudarme con eso. A lo que respondió, "Por supuesto." 856 01:05:09,192 --> 01:05:14,671 Escribió, "Por supuesto!", con signo de exclamación y emojis. 857 01:05:14,791 --> 01:05:20,712 Así que planeamos que la visitaría el martes siguiente. 858 01:05:24,912 --> 01:05:26,952 Fue un alivio enorme volver a verla. 859 01:05:27,031 --> 01:05:29,031 ¡Qué gusto verte! 860 01:05:29,151 --> 01:05:34,151 Y al principio, parecía que nada había cambiado 861 01:05:34,231 --> 01:05:36,231 desde la última vez que nos vimos. 862 01:05:36,312 --> 01:05:40,152 Como si simplemente retomáramos donde lo dejamos. 863 01:05:40,231 --> 01:05:42,391 Pero luego no fue lo mismo después de todo. 864 01:05:42,471 --> 01:05:45,351 Ella era diferente. Estaba más 865 01:05:45,471 --> 01:05:47,111 inquieta y juguetona. 866 01:05:47,191 --> 01:05:51,432 Aquí todo es tan diferente. ¿Has cambiado algo? 867 01:05:51,552 --> 01:05:54,031 No, solo me deshice de toda la basura. 868 01:05:54,151 --> 01:05:58,071 Y ella seguía contando chistes que no entendía. 869 01:05:58,152 --> 01:06:02,592 Tal vez me estaba molestando por enviarle tantos mensajes durante Pascua. 870 01:06:02,671 --> 01:06:07,671 Bueno, no exactamente me molestaba, pero me quedó la impresión 871 01:06:07,752 --> 01:06:11,592 de que pensaba que había sido un poco intensa. 872 01:06:11,671 --> 01:06:14,031 Pero lo más extraño fue que ella 873 01:06:15,511 --> 01:06:18,951 estaba tan ocupada ordenando que no me miraba. 874 01:06:19,071 --> 01:06:22,031 Hablaba mucho, solo que no me miraba. 875 01:06:22,111 --> 01:06:27,912 Y su manera de hablar también parecía inquieta, como animada y cálida. 876 01:06:28,032 --> 01:06:30,271 Quizá un poco. 877 01:06:30,351 --> 01:06:32,471 Como a veces te pasa a ti. 878 01:06:32,551 --> 01:06:37,392 Cuando algo está mal o te molesta, y tratas de aparentar que todo está bien. 879 01:06:39,871 --> 01:06:43,032 No estás del todo bien. Y ella tampoco lo estaba. 880 01:06:43,111 --> 01:06:46,032 ¿No dijiste que tu abuela también teje? 881 01:06:47,631 --> 01:06:50,791 Entonces sonó el timbre, y ella se apresuró a la puerta. 882 01:06:50,871 --> 01:06:53,351 Yera era otra mujer. 883 01:06:53,431 --> 01:06:59,511 Al principio, pensé que era la mujer de la foto que me había enviado durante Pascua. 884 01:06:59,592 --> 01:07:01,911 Pero no lo era. 885 01:07:01,951 --> 01:07:05,871 Y pude notar que Johanna sabía que venía. 886 01:07:06,672 --> 01:07:10,992 Que había sido invitada. 887 01:07:11,071 --> 01:07:13,311 También lo fingió. 888 01:07:13,392 --> 01:07:16,872 La manera en que entró al departamento. 889 01:07:16,951 --> 01:07:18,792 Como si no hubiera estado antes allí. 890 01:07:18,871 --> 01:07:21,672 Como si la hubieran invitado a cenar o algo así. 891 01:07:21,751 --> 01:07:25,431 Arreglada y con maquillaje. Claramente estaba invitada. 892 01:07:25,512 --> 01:07:28,369 Me había olvidado de que vives en el taller. 893 01:07:28,392 --> 01:07:29,791 Siempre me olvido. 894 01:07:29,871 --> 01:07:32,711 Esta es Johanne. Es una de mis estudiantes. 895 01:07:32,791 --> 01:07:35,832 Johanne y Johanna. Qué lindo. 896 01:07:35,952 --> 01:07:38,431 Esta es Frøydis. 897 01:07:38,511 --> 01:07:40,711 No estoy segura de cómo dirigirme a ti. 898 01:07:40,831 --> 01:07:43,711 ¿Acaso no soy también una especie de estudiante? 899 01:07:43,752 --> 01:07:47,751 Frøydis estudia en la Academia. El mismo curso que hice yo. 900 01:07:48,831 --> 01:07:51,231 ¿Le estás dando clases particulares? 901 01:07:51,312 --> 01:07:54,631 No, solo la estoy ayudando con su tejido. 902 01:07:54,711 --> 01:07:58,911 Pero Johanne ya se estaba yendo. Voy a ponerme otra cosa. 903 01:08:01,231 --> 01:08:04,711 - ¿Quieres una copa de vino? - Me encantaría. 904 01:08:09,391 --> 01:08:12,111 Johanna es realmente buena tejiendo. 905 01:08:12,192 --> 01:08:14,871 Tiene tantos suéteres lindos. 906 01:08:14,911 --> 01:08:18,312 - ¡Tienes tantos suéteres lindos! - ¡Gracias! 907 01:08:20,031 --> 01:08:23,631 En ¿Tú eres... Estás en la secundaria, verdad? 908 01:08:24,751 --> 01:08:26,592 Eh... sí. 909 01:08:26,671 --> 01:08:29,232 Te dije que estaba en mi clase. 910 01:08:29,311 --> 01:08:31,471 Oh sí, es cierto. 911 01:08:31,591 --> 01:08:34,111 Johanna también solía ser mi profesora. 912 01:08:34,191 --> 01:08:36,151 Hay más de nosotras. 913 01:08:37,471 --> 01:08:39,111 Me encanta tu cabello. 914 01:08:39,231 --> 01:08:42,311 Ojalá tuviera un cabello como el tuyo. 915 01:08:43,512 --> 01:08:46,591 - ¿Necesitas ayuda con algo? - No. 916 01:08:46,671 --> 01:08:50,231 Me sentí tan estúpida. Como una niña. 917 01:08:51,271 --> 01:08:53,311 La manera en que tocaba mi cabello. 918 01:08:53,352 --> 01:08:57,672 Era tan cruel, tan condescendiente. 919 01:09:00,991 --> 01:09:02,871 Yo solo... 920 01:09:02,911 --> 01:09:05,232 Simplemente me fui sin decir nada. 921 01:09:10,351 --> 01:09:12,831 Sentí que una parte de mí murió en ese momento. 922 01:09:12,912 --> 01:09:17,191 ¿Alguna vez te has sentido así? ¿Completamente sin vida? 923 01:09:17,271 --> 01:09:20,391 ¿Pero tienes que seguir viviendo? 924 01:09:20,511 --> 01:09:23,871 Lo cual parece tan imposible como inútil. 925 01:09:23,952 --> 01:09:27,192 Porque sin ella, nada importa. 926 01:09:36,751 --> 01:09:40,351 Me doy cuenta de que esto ha sido doloroso, pero... 927 01:09:40,392 --> 01:09:43,191 Vas a estar bien. 928 01:09:43,231 --> 01:09:46,632 Vas a encontrar a alguien más. 929 01:09:47,712 --> 01:09:51,031 Yo quiero un solo amor. 930 01:09:51,111 --> 01:09:53,831 No otro. 931 01:10:06,711 --> 01:10:08,471 En realidad fue un alivio. 932 01:10:08,551 --> 01:10:11,511 Ya no tener que ocultarle esto a mamá. 933 01:10:11,592 --> 01:10:15,432 Pero significaba que lo que había escrito ya no era un secreto. 934 01:10:15,552 --> 01:10:18,511 Lo que me hacía menos temerosa de compartirlo. 935 01:10:18,591 --> 01:10:23,071 Así que cuando mamá y la abuela sugirieron mostrarlo al editor de la abuela, 936 01:10:23,191 --> 01:10:26,911 sin compromisos, solo me emocionó. 937 01:10:26,952 --> 01:10:30,391 - ¿Cuándo fue esto? - Fue el otoño pasado. 938 01:10:30,471 --> 01:10:34,391 Nosotros, el público, estábamos parados en el sendero, 939 01:10:34,471 --> 01:10:37,872 y estos escalones estaban llenos de bailarines, 940 01:10:37,951 --> 01:10:40,032 y había un resplandor dorado. 941 01:10:40,111 --> 01:10:43,272 Lo que me hizo pensar, ya sabes, 942 01:10:43,351 --> 01:10:46,071 en la Escalera de Jacob de la Biblia. 943 01:10:46,152 --> 01:10:51,231 Jacob soñó que vio una escalera gigantesca que llevaba al cielo. 944 01:10:51,312 --> 01:10:53,832 Había un anhelo interior. 945 01:10:53,952 --> 01:10:56,431 - Un anhelo por Dios. - ¡Sí, quizá! 946 01:10:56,551 --> 01:10:59,472 Sea cual sea la idea de Dios. 947 01:11:00,432 --> 01:11:04,591 Lo que la gente imagina y anhela varía tanto, 948 01:11:04,671 --> 01:11:08,231 pero era realmente sexy. 949 01:11:08,352 --> 01:11:13,992 Y al mismo tiempo, era extrañamente reconfortante. 950 01:11:14,112 --> 01:11:18,912 Creo que eso se debía a la completa falta de vanidad de los bailarines. 951 01:11:18,991 --> 01:11:25,591 Ellos... simplemente aparecían como personas normales. 952 01:11:25,671 --> 01:11:28,471 Creo que todos en el público... 953 01:11:29,472 --> 01:11:32,551 Creo que se sintieron reconfortados. 954 01:11:32,671 --> 01:11:37,512 Y eso... Presta atención a esta transición... 955 01:11:37,591 --> 01:11:44,191 Fue la misma sensación que tuve cuando leí el libro de tu nieta. 956 01:11:44,271 --> 01:11:46,871 Me hizo feliz. 957 01:11:46,951 --> 01:11:50,472 De repente mi vida parecía tan simple. 958 01:11:50,592 --> 01:11:55,831 Sentí el impulso de salir, estar más presente en el mundo. 959 01:11:55,911 --> 01:11:58,951 Eso es maravilloso. Pocos libros tienen ese efecto. 960 01:11:59,031 --> 01:12:02,951 - Ninguno de los míos, al menos. - Pero nunca has escrito así. 961 01:12:03,031 --> 01:12:08,112 Tan vulnerable y brutalmente honesta. Porque escribir así, 962 01:12:08,191 --> 01:12:14,352 tan franca, tan simple, sin reservas? Eso es increíblemente difícil. 963 01:12:14,431 --> 01:12:20,352 Eso también es lo que le da... patetismo. Porque definitivamente lo tiene. 964 01:12:20,431 --> 01:12:23,832 Pero nunca se siente pegajoso. 965 01:12:23,911 --> 01:12:28,071 Simplemente se siente bien. 966 01:12:28,152 --> 01:12:32,191 Giros de frase como... 967 01:12:33,672 --> 01:12:36,991 "Piel secreta". ¿Cómo se le ocurre eso? 968 01:12:37,032 --> 01:12:41,511 Creo que lo sacó de mí. Bueno, no de mí, sino de Lars. 969 01:12:41,592 --> 01:12:45,072 Gyllensten. Lo cito de vez en cuando. 970 01:12:45,151 --> 01:12:49,992 "Piel del muslo, piel del vientre, piel del hombro, piel secreta, 971 01:12:51,271 --> 01:12:56,031 piel del pecho, piel del brazo, piel del muslo... 972 01:12:56,112 --> 01:13:02,191 Piel del estómago contra... su piel, piel sobre piel, secreto sobre secreto... 973 01:13:02,311 --> 01:13:03,871 "Agujeros." 974 01:13:03,951 --> 01:13:06,791 Lo recito a veces. Así que supongo que ella lo escuchó de mí. 975 01:13:06,871 --> 01:13:09,072 ¿Y tú? 976 01:13:09,151 --> 01:13:11,712 ¿Estás escribiendo últimamente? 977 01:13:11,791 --> 01:13:14,271 Puede que tenga otro libro en mí. 978 01:13:14,352 --> 01:13:19,311 Últimamente he... Rara vez lo he pensado... 979 01:13:19,392 --> 01:13:22,512 Pero últimamente se ha vuelto un pensamiento paralizante. 980 01:13:22,591 --> 01:13:28,272 ¿A quién le interesa lo que escribo? Casi ni a mí me interesa. 981 01:13:29,232 --> 01:13:34,752 Así que cuando hablas de esta honestidad, de escribir sobre ti misma así... 982 01:13:34,831 --> 01:13:40,591 Me paraliza el pensamiento de que realmente no he... vivido mucho. 983 01:13:40,711 --> 01:13:44,472 Solo vivo de forma vicaria a través de los personajes de mis poemas. 984 01:13:44,592 --> 01:13:47,592 Ojalá hubiera vivido más. 985 01:13:47,712 --> 01:13:51,351 Me hubiera enamorado más. Dormido con más hombres. 986 01:13:51,391 --> 01:13:54,432 Dormido con muchos y muchos y muchos... 987 01:13:54,511 --> 01:13:58,152 Pero ahora es un poco tarde para arrepentimientos. 988 01:13:58,231 --> 01:14:03,231 La abuela a menudo hablaba de todas las cosas que deseaba haber hecho diferente. 989 01:14:03,312 --> 01:14:09,312 Tal vez haya un consuelo en poder expresar tus anhelos, tus sueños. 990 01:14:09,391 --> 01:14:12,711 Porque si es cierto que lo que tienes en tu mente sale en tus sueños, 991 01:14:12,792 --> 01:14:17,511 creo que la abuela soñaba principalmente con libros que nunca escribió. 992 01:14:17,592 --> 01:14:19,752 Así como con sexo. Y Dios. 993 01:14:19,831 --> 01:14:23,311 ¿Cómo te imaginas que luce Dios? 994 01:14:25,191 --> 01:14:28,591 No lo sé. Algo... seguro. 995 01:14:28,711 --> 01:14:32,112 Creo que tendría que ser sueco. 996 01:14:33,312 --> 01:14:38,151 Un sueco rubio, amable y desnudo posado en la cima de la escalera. 997 01:14:38,271 --> 01:14:41,951 Con las piernas abiertas, mostrando lo suyo a quien esté interesado. 998 01:14:42,031 --> 01:14:47,551 Ofreciéndose generosamente. Eso habría sido fantástico. 999 01:14:47,592 --> 01:14:50,712 Entonces escribe sobre eso. No es demasiado tarde. 1000 01:14:52,752 --> 01:14:59,472 Pero en lo que respecta a Johanne, ¿por qué no le dices que yo dije 1001 01:14:59,551 --> 01:15:02,391 que estaría feliz de sentarme y hablar con ella? 1002 01:15:02,472 --> 01:15:06,471 ¿Podría esto ser algo que publiques? 1003 01:15:06,552 --> 01:15:08,472 Absolutamente. 1004 01:15:14,191 --> 01:15:16,191 Aquí tienes. 1005 01:15:16,351 --> 01:15:19,272 ¿Crees que a tu editor le gustó? 1006 01:15:20,232 --> 01:15:25,752 No lo sé, realmente. Dijo cosas lindas, pero si fue... 1007 01:15:25,831 --> 01:15:28,752 ¿Lo suficiente como para querer publicarlo? 1008 01:15:28,791 --> 01:15:30,311 Es difícil decirlo. 1009 01:15:30,432 --> 01:15:34,071 Realmente no hablamos mucho de eso. 1010 01:15:34,152 --> 01:15:36,529 Ten cuidado, esto está terriblemente caliente. 1011 01:15:36,552 --> 01:15:38,952 Quizá debería añadirle un poco de agua fría. 1012 01:15:39,031 --> 01:15:41,952 Supongo que estará bien. 1013 01:15:42,031 --> 01:15:43,872 ¿Dónde estaba? Ah, sí. 1014 01:15:43,951 --> 01:15:47,352 Puedo darte su número, y puedes llamarla. 1015 01:15:47,431 --> 01:15:51,351 Si quieres ser escritora. 1016 01:15:52,311 --> 01:15:53,791 "Una escritora". 1017 01:15:53,871 --> 01:15:57,511 Bueno, si quieres convertirlo en un libro. 1018 01:15:58,311 --> 01:16:00,631 - ¿No era ya un libro? - Estás en contra. 1019 01:16:00,711 --> 01:16:05,311 No estoy ni a favor ni en contra. 1020 01:16:05,352 --> 01:16:07,392 Ni uno ni otro, realmente. 1021 01:16:07,471 --> 01:16:10,632 Al principio, no querías que nadie lo leyera. Ni siquiera yo. 1022 01:16:10,711 --> 01:16:15,432 Dijiste que lo habías escrito para preservarlo para ti misma. 1023 01:16:15,511 --> 01:16:20,391 Estabas casi histérica cuando lo imprimí para leerlo. 1024 01:16:20,472 --> 01:16:24,271 - ¿Qué te hizo cambiar de opinión? - Me dijiste lo bueno que era. 1025 01:16:24,351 --> 01:16:29,151 Que olvidaste que era sobre mí. Que te dejó sin aliento. 1026 01:16:29,232 --> 01:16:31,231 ¿Lo dije? ¿De verdad? 1027 01:16:31,272 --> 01:16:33,591 ¡Sí lo hiciste! Tú también, mamá. 1028 01:16:33,672 --> 01:16:37,032 Lo dijiste. Definitivamente me lo dijiste a mí. 1029 01:16:37,111 --> 01:16:40,911 - ¡Yo nunca lo dije! - Sácame de esto. 1030 01:16:40,992 --> 01:16:42,751 Lo único que dije 1031 01:16:44,071 --> 01:16:49,911 fue que escribes realmente bien. Podrías ser escritora si quisieras. 1032 01:16:49,992 --> 01:16:55,911 Pero Johanne, si esto se publica, mucha gente lo leerá. 1033 01:16:55,992 --> 01:17:00,312 Tendrán opiniones, y recibirás críticas y reseñas. 1034 01:17:00,432 --> 01:17:04,911 Y las reseñas podrían ser duras, así que solo pienso... 1035 01:17:05,911 --> 01:17:11,551 - Me preocupa que te pierdas a ti misma. - No me preocuparía por eso. 1036 01:17:11,592 --> 01:17:14,472 Creo que esta es una historia con la que muchos se 1037 01:17:14,511 --> 01:17:17,791 identifican, y creo que podría funcionar bastante bien. 1038 01:17:17,832 --> 01:17:22,111 Por favor, prácticamente puedo ver los signos de libra en tus ojos. 1039 01:17:22,191 --> 01:17:23,671 - ¿Qué? - Sí. 1040 01:17:23,751 --> 01:17:28,791 Solo estás pensando en ganancias. Lo primero que pensaste fue "dinero". 1041 01:17:28,831 --> 01:17:32,112 - ¡No estoy pensando en dinero! - "¿Podemos vender esto?" 1042 01:17:32,191 --> 01:17:36,751 Creo que Johanne ha escrito un buen libro, y deberíamos tomarlo en serio. 1043 01:17:36,871 --> 01:17:41,031 Ha creado algo que nos gusta, y necesitamos decidir qué hacer con ello. 1044 01:17:41,112 --> 01:17:43,992 ¡Escucha, es una novela debut! 1045 01:17:44,071 --> 01:17:47,151 Puede que no venda un millón de copias. 1046 01:17:47,232 --> 01:17:50,791 - Por supuesto que no. - Exacto. 1047 01:17:50,871 --> 01:17:53,031 Dios mío, eres tan prejuiciosa. 1048 01:17:53,151 --> 01:17:57,791 Solo digo que creo que esto 1049 01:17:57,871 --> 01:18:00,871 podría convertirse en un buen libro, 1050 01:18:00,951 --> 01:18:03,391 y uno que podría tener amplio atractivo. 1051 01:18:03,471 --> 01:18:06,471 Pero si lo tiene, ¡es porque es actual! 1052 01:18:06,591 --> 01:18:10,431 Y porque es una historia con la que muchos se identifican. 1053 01:18:10,512 --> 01:18:15,792 Es una historia de despertar queer. Podría ser importante para la gente queer. 1054 01:18:15,871 --> 01:18:18,511 - ¿Despertar queer? - Eso es lo que es. 1055 01:18:18,591 --> 01:18:21,671 ¿Soy queer solo porque me enamoré de Johanna? 1056 01:18:21,751 --> 01:18:24,631 Parece que sí. ¡Pero deberías estar orgullosa! 1057 01:18:24,711 --> 01:18:26,231 ¿Orgullosa? 1058 01:18:26,311 --> 01:18:30,271 Eso es lo que hace que este libro sea tan importante. 1059 01:18:30,351 --> 01:18:33,151 Es un aspecto esencial, si me preguntas. 1060 01:18:33,231 --> 01:18:36,031 Este libro podría ayudar a los jóvenes, porque... 1061 01:18:37,872 --> 01:18:41,712 La verdad es que cada uno de nosotros... 1062 01:18:41,791 --> 01:18:46,551 Todos tenemos una historia. Todos tienen una historia. 1063 01:18:46,591 --> 01:18:51,231 En ese sentido, nuestras vidas son negocios potenciales, 1064 01:18:51,312 --> 01:18:56,832 porque las historias son lo que la gente anhela, o lo que necesita. 1065 01:18:56,911 --> 01:19:00,072 Necesitamos contar y escuchar las historias de los demás. 1066 01:19:00,151 --> 01:19:03,991 Historias que nos den coraje, consuelo, emoción y alegría, 1067 01:19:04,071 --> 01:19:07,551 que reflejen nuestras propias vidas. La gente no es tan diferente. 1068 01:19:07,632 --> 01:19:11,191 Luchamos con muchas de las mismas cosas. 1069 01:19:11,271 --> 01:19:15,356 De esa manera, las historias pueden ayudarnos 1070 01:19:15,379 --> 01:19:18,951 a procesar las cosas y seguir adelante. 1071 01:19:19,311 --> 01:19:23,271 ¿No crees que es un poco explícito? 1072 01:19:23,391 --> 01:19:25,431 ¡Sí! Y eso es algo bueno. 1073 01:19:25,512 --> 01:19:30,871 Aprender a describir el sexo y la sexualidad sin reservas castas, 1074 01:19:30,951 --> 01:19:34,471 eso es algo que necesitamos. En mi opinión. 1075 01:19:34,551 --> 01:19:36,071 Jesús. 1076 01:19:36,151 --> 01:19:41,832 De repente soy yo quien insiste en que publiques tu libro, y eso... 1077 01:19:41,911 --> 01:19:46,791 No estoy tratando de... Eso depende completamente de ti, Johanne. 1078 01:19:46,872 --> 01:19:52,591 Tienes que pensarlo una, dos, tres y diez veces, como le gusta decir a Nan. 1079 01:19:52,671 --> 01:19:56,791 Porque esto podría convertirse en un camino lleno de baches. 1080 01:19:58,512 --> 01:20:02,191 También tenemos que decidir si ella está lista para... 1081 01:20:04,431 --> 01:20:07,831 Y necesitas hablar con Johanna. 1082 01:20:07,911 --> 01:20:10,551 - Tienes que dejar que lo lea. - ¡No! 1083 01:20:10,632 --> 01:20:13,512 - Sí, tienes que. - ¡No! 1084 01:20:13,591 --> 01:20:15,912 ¡De ninguna manera! 1085 01:20:15,991 --> 01:20:21,151 Ningún editor lo tocará a menos que ella lo haya leído. 1086 01:20:21,192 --> 01:20:25,032 De todos modos, lo leerá. No tienes opción. 1087 01:20:25,111 --> 01:20:27,192 No, eso es... 1088 01:20:28,071 --> 01:20:30,791 - No puedo. - Entonces eso queda decidido. 1089 01:20:30,912 --> 01:20:36,792 Realmente creo que deberíamos esperar. Solo tienes diecisiete años. 1090 01:20:36,871 --> 01:20:41,472 Has demostrado que puedes escribir. Ahora puedes escribir otra cosa. 1091 01:20:41,551 --> 01:20:46,311 O puedes volver a escribir sobre esto, una vez que tengas un poco de distancia. 1092 01:20:46,392 --> 01:20:50,712 "Distancia", yo no quería distancia. 1093 01:20:50,832 --> 01:20:55,032 Lo que realmente quería era a Johanna. Incluso ahora. 1094 01:20:55,111 --> 01:20:57,631 Lo podía sentir cuando mamá decía su nombre. 1095 01:20:57,672 --> 01:21:01,272 Un anhelo en lo más profundo de mi estómago. 1096 01:21:02,311 --> 01:21:04,872 Aquella noche, leí mi texto una vez más. 1097 01:21:04,951 --> 01:21:07,111 Principalmente por eso. 1098 01:21:07,231 --> 01:21:11,952 Y lo sentí encenderse de nuevo mientras leía. 1099 01:21:12,072 --> 01:21:14,952 Se sentía como revivirlo. 1100 01:21:15,072 --> 01:21:17,031 Y pensé... 1101 01:21:17,112 --> 01:21:19,711 Tal vez Johanna debería leerlo después de todo. 1102 01:21:19,752 --> 01:21:22,872 Para que supiera exactamente cómo me sentía. 1103 01:21:22,951 --> 01:21:27,312 Pensé que tal vez se impresionaría. 1104 01:21:27,432 --> 01:21:29,791 Tal vez me vería de una manera nueva. 1105 01:21:29,832 --> 01:21:32,911 Había escrito sobre ella de manera amable. 1106 01:21:33,031 --> 01:21:36,151 Era como una carta de amor, más o menos. 1107 01:21:36,231 --> 01:21:39,631 Tal vez causaría una impresión. 1108 01:21:39,751 --> 01:21:42,808 Y tal vez, en unos años, cuando tuviera más 1109 01:21:42,831 --> 01:21:45,911 de veinte y fuera una escritora publicada... 1110 01:21:45,991 --> 01:21:48,552 Tal vez si nos volviéramos a encontrar entonces 1111 01:21:48,672 --> 01:21:52,591 se daría cuenta de que estábamos destinadas a estar juntas. 1112 01:22:37,911 --> 01:22:39,791 Aquí tienes tu libro. 1113 01:22:39,871 --> 01:22:42,831 - Está tan bueno. - Gracias. 1114 01:23:30,231 --> 01:23:32,991 Sencillamente no podía enfrentarme a ella. 1115 01:23:33,072 --> 01:23:35,311 Así que mamá se puso en contacto en mi nombre. 1116 01:23:35,391 --> 01:23:39,471 Llamó a Johanna, le contó todo tal como era, y le envió el guion. 1117 01:23:39,552 --> 01:23:43,311 Y después de que lo leyera, acordaron encontrarse. 1118 01:24:14,271 --> 01:24:18,951 ¿No fuiste por el bollo de canela? - No puedo comer eso sola. 1119 01:24:19,071 --> 01:24:22,671 ¡Claro que puedes! - Oh, vaya, se me cayó un poco. Perdón. 1120 01:24:22,752 --> 01:24:25,992 Está bien. - Pasa. 1121 01:24:28,111 --> 01:24:31,272 Bueno No sé.. 1122 01:24:32,232 --> 01:24:34,872 Debo admitir que he estado temiendo este encuentro. 1123 01:24:34,951 --> 01:24:37,471 ¿De verdad? ¿Y por qué? 1124 01:24:37,512 --> 01:24:41,472 No sé lo que estás pensando ¿Piensas presentar cargos? 1125 01:24:41,551 --> 01:24:43,351 ¿Presentar cargos? No, eso es... 1126 01:24:43,431 --> 01:24:46,951 presentar cargos contra la escuela? - Eso fue caliente. 1127 01:24:49,152 --> 01:24:51,792 Bueno, puedo ver cómo podría parecer esto. 1128 01:24:51,871 --> 01:24:55,071 Como si me hubiera pasado de la raya. 1129 01:24:55,152 --> 01:24:58,632 No se supone que uno se mezcle con los estudiantes. 1130 01:24:58,752 --> 01:25:01,152 Pero en mi defensa, no soy profesora. 1131 01:25:01,231 --> 01:25:06,951 ¿No eres profesora? - No tengo título en pedagogía. 1132 01:25:07,071 --> 01:25:11,111 ¡Fui a la academia de arte! En realidad, soy artista visual. 1133 01:25:11,191 --> 01:25:16,272 Lo cual no es excusa, por supuesto. Solo una explicación débil. 1134 01:25:16,351 --> 01:25:22,911 Debo decir que no veía nada malo en permitir que Johanne me visitara. 1135 01:25:22,992 --> 01:25:26,991 Pero después de leer... Bueno, ahora... 1136 01:25:28,992 --> 01:25:33,312 No necesitas preocuparte por que presentemos cargos. 1137 01:25:33,391 --> 01:25:36,631 He hablado con ella. Sé que no pasó nada. 1138 01:25:36,711 --> 01:25:39,391 Está bien... Está bien, eso es... 1139 01:25:39,432 --> 01:25:42,792 Es un gran alivio escucharlo. 1140 01:25:42,912 --> 01:25:46,911 No tengo hijos, pero solo puedo imaginar 1141 01:25:46,992 --> 01:25:50,791 lo que haría si mi hija hubiera escrito algo así. 1142 01:25:50,871 --> 01:25:55,111 Pero eso es muy... maduro de tu parte, tomarlo así. 1143 01:25:55,191 --> 01:25:57,711 Sí, bueno... 1144 01:25:58,311 --> 01:26:01,071 Debo decir que se sintió raro leerlo, ya que 1145 01:26:01,111 --> 01:26:03,871 no tenía idea de que Johanne se sintiera así. 1146 01:26:03,912 --> 01:26:05,551 Seguramente lo sospechabas, ¿no? 1147 01:26:05,671 --> 01:26:10,111 - No. - Pero, quiero decir... 1148 01:26:10,152 --> 01:26:14,112 Cuando lo lees, se siente muy... Ya sabes... 1149 01:26:14,191 --> 01:26:17,112 Debiste haberte dado cuenta de que ella estaba enamorada de ti. 1150 01:26:17,232 --> 01:26:20,232 ¡Absolutamente no! No al principio. 1151 01:26:23,551 --> 01:26:27,912 Luego, eventualmente, tal vez un poco... 1152 01:26:28,032 --> 01:26:31,951 Quería aprender a tejer, lo cual era agradable. 1153 01:26:32,031 --> 01:26:34,271 ¿Pero que estuviera enamorada? 1154 01:26:35,431 --> 01:26:40,512 Cuando reacciono así, es principalmente por Johanne. 1155 01:26:40,591 --> 01:26:43,791 ¿Seguramente tú también te sentiste un poco atraída por ella, no? 1156 01:26:45,711 --> 01:26:50,471 ¿No? 1157 01:26:50,551 --> 01:26:57,391 Cuando lo leo, me cuesta mucho creer... 1158 01:26:57,511 --> 01:27:02,112 Tal vez sea incorrecto decir que no me di cuenta en absoluto. 1159 01:27:02,191 --> 01:27:04,872 Johanne es una chica muy táctil. 1160 01:27:04,951 --> 01:27:09,672 Pero de una manera más infantil, amistosa. 1161 01:27:09,751 --> 01:27:14,592 Así es como lo interpreté. Creo que esa es una distinción importante. 1162 01:27:14,671 --> 01:27:19,152 ¿Sabes a lo que me refiero, verdad? Intimidad no sexual entre chicas. 1163 01:27:19,231 --> 01:27:23,712 Y entiendes que no puedo sentarme aquí decirte que me sentí atraída por ella. 1164 01:27:23,791 --> 01:27:27,271 ¿Pero lo estabas? ¿ Si lo estaba? 1165 01:27:27,351 --> 01:27:30,551 Tal vez un poco hacia el final. 1166 01:27:30,631 --> 01:27:34,591 Cuando te colman de atención así... 1167 01:27:34,671 --> 01:27:38,631 Pero luego lo corté. Tan pronto como me di cuenta de lo que pasaba. 1168 01:27:38,751 --> 01:27:42,271 - ¿Pero entonces si te diste cuenta? - Bueno, es como ella escribió. 1169 01:27:42,351 --> 01:27:44,551 Tal como dice en el texto. 1170 01:27:44,631 --> 01:27:46,871 Y yo acababa de conocer a alguien... 1171 01:27:46,951 --> 01:27:50,151 Solo necesito que sepas que no pasó nada. 1172 01:27:50,271 --> 01:27:53,991 Nadie cruzó esa línea, aunque pueda parecerlo. 1173 01:27:54,111 --> 01:27:58,751 Hay algunas... descripciones muy intimas. 1174 01:27:59,871 --> 01:28:02,431 Si... Si 1175 01:28:02,472 --> 01:28:05,311 Muy sexuales. 1176 01:28:05,391 --> 01:28:08,871 Lo cual me hizo preguntarme. 1177 01:28:11,112 --> 01:28:14,791 Las descripciones de mi cuerpo eran muy gráficas. 1178 01:28:14,871 --> 01:28:18,431 "Esto debe venir de la imaginación de Johanne." 1179 01:28:18,511 --> 01:28:23,751 Porque ella escribe en partes sobre sus sueños y anhelos. 1180 01:28:23,871 --> 01:28:27,791 Pero dicho esto, leerlo se sintió un poco como ser abusada. 1181 01:28:27,871 --> 01:28:29,911 - ¿Abusada? - Si 1182 01:28:29,991 --> 01:28:33,128 Todas las descripciones de lo que ella sentía 1183 01:28:33,151 --> 01:28:36,912 mientras estaba a mi lado, acariciando mi brazo... 1184 01:28:36,991 --> 01:28:40,591 Me provocaron sudores. "¿Me abuso?" 1185 01:28:40,671 --> 01:28:46,231 Abuso es una palabra fuerte, considerando las circunstancias. 1186 01:28:46,311 --> 01:28:52,111 Sí, y no estoy en posición de presentar cargos contra ella. 1187 01:28:52,191 --> 01:28:57,991 Pero creo que es posible ser abusada sin darse cuenta. 1188 01:28:58,071 --> 01:29:04,951 ¿Pero si no sabías que estaba enamorada, cómo podría ser abuso? 1189 01:29:05,911 --> 01:29:08,952 Es bastante obvio que se aprovechó de mí. 1190 01:29:09,072 --> 01:29:11,031 Bueno, estaba enamorada. 1191 01:29:11,112 --> 01:29:15,351 Pero eso no le da derecho a hacer lo que quiera. 1192 01:29:15,391 --> 01:29:20,191 Sé que estoy parcializada, pero he criado a Johanne para que respete a los demás. 1193 01:29:20,232 --> 01:29:24,792 - Y ella lo hace. - Sí, pero creo que... 1194 01:29:26,112 --> 01:29:28,911 No, estoy segura de que tienes razón. 1195 01:29:28,992 --> 01:29:32,631 Para ser honesta, en realidad puedo entenderlo un poco. 1196 01:29:32,671 --> 01:29:38,871 Es algo hermoso descubrir esos sentimientos dentro de ti. 1197 01:29:40,071 --> 01:29:45,071 Luego hay partes que extraño, cosas que ella ha omitido. 1198 01:29:46,311 --> 01:29:51,511 Pero de nuevo, el enamoramiento se alimenta de su propio egocentrismo, ¿no? 1199 01:29:51,591 --> 01:29:58,111 Estás más obsesionada con tus propios sentimientos que con el objeto de tu deseo. 1200 01:29:58,152 --> 01:30:04,231 Tengo esto donde digo el Padrenuestro cuando estoy nerviosa. 1201 01:30:04,311 --> 01:30:06,871 O asustada o emocionada. 1202 01:30:06,951 --> 01:30:13,031 Y recuerdo haberlo hecho cuando Johanne se sentó a mi lado acariciando mi brazo. 1203 01:30:13,111 --> 01:30:17,592 Pero ella dejó eso fuera. Y lo encuentro extraño. 1204 01:30:17,671 --> 01:30:20,871 Porque... eso hace parecer que... 1205 01:30:20,991 --> 01:30:24,591 Que solo existo a través de sus ojos. 1206 01:30:25,831 --> 01:30:28,111 Y no por mí misma. 1207 01:30:30,511 --> 01:30:33,351 Pero Johanna, eso simplemente no es cierto. 1208 01:30:33,471 --> 01:30:35,391 Escuché tu oración. 1209 01:30:35,472 --> 01:30:37,849 Me conmovió profundamente que te atrevieras a 1210 01:30:37,872 --> 01:30:40,272 compartir algo tan privado e íntimo conmigo. 1211 01:30:40,351 --> 01:30:43,512 Dejarlo fuera fue un signo de respeto hacia ti. 1212 01:30:43,591 --> 01:30:47,352 Habría sido una traición a la confianza. 1213 01:30:47,431 --> 01:30:52,032 También dejé fuera muchas otras cosas. ¡Y agradecelo! 1214 01:30:52,111 --> 01:30:54,871 Muchos lectores pueden pensar que esto fue escrito por una niña 1215 01:30:54,951 --> 01:30:56,991 que no entiende lo que es el sexo. 1216 01:30:57,072 --> 01:31:00,072 Alguien que piensa que el sexo es una mezcla de chicle, 1217 01:31:00,111 --> 01:31:02,871 peluches y la piel suave de un chico de boyband. 1218 01:31:02,911 --> 01:31:06,432 Bueno, que piensen eso. Es para mejor. 1219 01:31:06,511 --> 01:31:10,152 Pero sabes que nunca lo vi así. Yo sabía lo que es el sexo. 1220 01:31:10,272 --> 01:31:12,432 Y lo que te hice, y tú me hiciste a mí. 1221 01:31:12,511 --> 01:31:15,391 - ¿Hemos terminado aquí? - Sí, hemos terminado. 1222 01:31:15,432 --> 01:31:18,471 Quería asegurarme de que estuvieras de acuerdo con que se publicara. 1223 01:31:18,591 --> 01:31:21,271 Oh sí, por supuesto. 1224 01:31:21,351 --> 01:31:23,511 Dile a Johanne que le mando saludos y suerte. 1225 01:31:23,592 --> 01:31:29,551 Quizá le haga bien saber que no es mi tipo. 1226 01:31:29,631 --> 01:31:34,511 Realmente me agradaba, por supuesto. Y ella ha escrito, bueno... 1227 01:31:34,591 --> 01:31:37,431 Digamos que es mejor escribiendo que tejiendo. 1228 01:31:37,471 --> 01:31:39,471 Mi tejido no es tan malo. 1229 01:31:39,552 --> 01:31:41,832 Simplemente no lo disfruté. 1230 01:31:41,911 --> 01:31:44,352 ¿Y esa parte de que yo no era tu tipo? 1231 01:31:44,431 --> 01:31:47,232 ¿Como si eso excusara todo lo que dejaste pasar? 1232 01:31:47,311 --> 01:31:49,351 No te creo. 1233 01:31:49,431 --> 01:31:51,431 Creo que sentiste que yo te deseaba. 1234 01:31:51,511 --> 01:31:54,631 Y que no pudiste resistirte. 1235 01:31:54,711 --> 01:31:58,991 ¿No e es eso con lo que todos sueñan? "ERSJONIST Alguien que te quiera. 1236 01:31:59,071 --> 01:32:02,791 Porque, ¿qué eres, SJONIST si nadie te quiere? No eres nadie. 1237 01:32:04,111 --> 01:32:05,751 No eres nadie. 1238 01:32:05,832 --> 01:32:07,551 Y cuando pienso en mamá, 1239 01:32:07,632 --> 01:32:12,111 rebuscando en línea donde todos son egocéntricos y complacientes. 1240 01:32:12,192 --> 01:32:14,151 Sé que está saliendo con alguien. 1241 01:32:14,271 --> 01:32:20,631 Pero cuando llega a casa, puedo notar que casi no la hace sentir irreemplazable. 1242 01:32:21,511 --> 01:32:23,631 Nan ni siquiera intenta conocer a alguien. 1243 01:32:23,712 --> 01:32:27,111 Solo intenta encontrar consuelo en las palabras. 1244 01:32:27,192 --> 01:32:30,672 Pero no importa cuán bien penetre el lenguaje, 1245 01:32:30,751 --> 01:32:35,031 las palabras nunca la abrazarán. Como ella dice. 1246 01:32:35,071 --> 01:32:38,911 Ya no sueña con ser irreemplazable para alguien. 1247 01:32:38,991 --> 01:32:43,911 Todo lo que quiere es un último abrazo de otro ser humano. 1248 01:32:44,031 --> 01:32:45,951 De un cuerpo. 1249 01:32:47,551 --> 01:32:51,151 Creo que sueña con eso constantemente. 1250 01:32:52,071 --> 01:32:55,031 Y, honestamente, también es con lo que yo sueño. 1251 01:34:57,591 --> 01:35:02,471 El libro se publicó hace tiempo, y Johanna se casó y se mudó. 1252 01:35:02,592 --> 01:35:07,032 Tiene pareja, y yo tengo este libro. Supongo que eso es todo. 1253 01:35:07,152 --> 01:35:09,552 Fue bastante bien recibido. 1254 01:35:09,631 --> 01:35:12,471 Al menos una reseña favorable. 1255 01:35:13,911 --> 01:35:17,631 Y algunas menos favorables. 1256 01:35:17,712 --> 01:35:19,951 Pero creo que se está vendiendo. 1257 01:35:20,031 --> 01:35:22,031 No en grandes cantidades, pero... 1258 01:35:22,111 --> 01:35:27,511 Es solo una novela debut, como dice Nan 1259 01:35:27,591 --> 01:35:31,151 Ella y mamá están muy orgullosas. 1260 01:35:31,231 --> 01:35:33,111 ¿Tú no estás un poco orgullosa también? 1261 01:35:33,192 --> 01:35:35,592 ¿No estás un poco orgullosa del libro? 1262 01:35:35,671 --> 01:35:36,991 ¿Orgullosa? 1263 01:35:37,032 --> 01:35:41,232 No estoy segura. Orgullosa... 1264 01:35:41,311 --> 01:35:47,751 Escribí un libro, pero luego, muchos otros también lo han hecho. 1265 01:35:47,832 --> 01:35:50,832 Supongo que esperaba un poco más. 1266 01:35:50,911 --> 01:35:55,152 Y cuando miro el libro ahora... No sé. 1267 01:35:55,231 --> 01:35:59,911 No siento realmente que tenga mucho que ver conmigo, tal como resultó. 1268 01:35:59,991 --> 01:36:02,511 ¿Por qué has venido a verme? 1269 01:36:02,592 --> 01:36:05,472 Mamá te sigue en Twitter. 1270 01:36:05,551 --> 01:36:07,632 ¿Tu mamá? 1271 01:36:07,711 --> 01:36:12,991 Le encantan tus tweets sobre salud mental. 1272 01:36:13,071 --> 01:36:18,631 No entiendo cómo logras expresarte con tanta sutileza en tan pocas palabras. 1273 01:36:18,711 --> 01:36:21,951 Tuve que escribir toda una novela. 1274 01:36:22,032 --> 01:36:26,151 He desactivado mi cuenta de Twitter. Hace mucho tiempo. 1275 01:36:26,232 --> 01:36:30,792 Ya veo. Bueno, mamá y Nan pensaron que sería buena idea. 1276 01:36:30,912 --> 01:36:35,712 Que hablara con alguien, después de todo lo que he pasado. 1277 01:36:35,791 --> 01:36:41,112 ¿Todo lo que has pasado? Te has enamorado y publicado un libro. 1278 01:36:41,191 --> 01:36:43,272 ¿Sí? 1279 01:36:43,392 --> 01:36:48,391 Cuando lo dices así, lo haces sonar increíblemente mundano. 1280 01:36:48,471 --> 01:36:50,431 Bueno, lo es. 1281 01:36:50,472 --> 01:36:55,992 Al menos enamorarse. Eso es algo que todos experimentan. 1282 01:36:56,071 --> 01:36:57,631 Es parte de la vida. 1283 01:36:57,672 --> 01:37:00,031 ¿Entonces no crees que debería haber venido aquí? 1284 01:37:00,111 --> 01:37:05,351 No digo eso, pero creo que tenemos que averiguar con qué necesitas ayuda. 1285 01:37:07,392 --> 01:37:09,591 Sí. 1286 01:37:11,112 --> 01:37:15,312 - Supongo que me siento un poco... vacío. - ¿Vacío? 1287 01:37:15,391 --> 01:37:18,151 Y así me he sentido durante bastante tiempo. 1288 01:37:19,471 --> 01:37:22,872 ¿Puedes contarme un poco más sobre eso? 1289 01:37:22,951 --> 01:37:25,791 Bueno, me pregunto... 1290 01:37:25,872 --> 01:37:29,832 ¿Me pregunto, a dónde voy desde aquí? 1291 01:37:29,911 --> 01:37:32,592 Ahora que esto ha terminado. 1292 01:37:32,671 --> 01:37:37,752 Antes, cuando era solo mío, cuando era solo el pendrive... 1293 01:37:37,872 --> 01:37:40,551 Todavía lo tengo, por cierto. 1294 01:37:41,631 --> 01:37:45,151 Entonces mantenía los sentimientos vivos, de alguna manera. 1295 01:37:45,192 --> 01:37:48,031 Aunque sabía que nunca podríamos estar juntas. 1296 01:37:48,072 --> 01:37:52,551 Dolía como el infierno, pero también se sentía bien. 1297 01:37:52,632 --> 01:37:55,911 Sentir algo con tanta intensidad. 1298 01:37:56,031 --> 01:38:01,431 Ahora que el libro se ha publicado, es solo un libro. Y sigo pensando... 1299 01:38:01,471 --> 01:38:07,071 Si me vuelvo a enamorar, será lo mismo. 1300 01:38:07,152 --> 01:38:09,552 Será no correspondido. 1301 01:38:09,631 --> 01:38:12,991 ¿Escribo un libro sobre eso también? 1302 01:38:13,071 --> 01:38:18,231 ¿Crees que nunca será recíproco? 1303 01:38:18,312 --> 01:38:22,231 No. Y en realidad tengo novio ahora. 1304 01:38:22,311 --> 01:38:24,711 Eso es bastante agradable. 1305 01:38:24,831 --> 01:38:29,631 Le gusta desnudarse y acostarse boca abajo. 1306 01:38:29,712 --> 01:38:32,191 Quiere que mire su trasero. 1307 01:38:32,271 --> 01:38:34,031 Creo que eso está bastante bien. 1308 01:38:34,111 --> 01:38:38,191 Se muestra tan desnudo y vulnerable. 1309 01:38:38,311 --> 01:38:42,672 Aunque estoy segura de que quiere que sea sexy, no vulnerable. 1310 01:38:42,751 --> 01:38:47,031 Quizá hubiera sido sexy para otra persona. 1311 01:38:47,112 --> 01:38:50,271 Porque yo... no sé. 1312 01:38:52,152 --> 01:38:54,951 Y le encanta tomarnos fotos. 1313 01:38:55,032 --> 01:38:59,112 Siempre la misma pose. Él detrás de mí con el brazo alrededor de mi cintura. 1314 01:38:59,191 --> 01:39:02,311 La llama la pose del Titanic. 1315 01:39:02,391 --> 01:39:05,311 Supongo que esa es su idea de cómo debería verse el amor. 1316 01:39:05,352 --> 01:39:08,671 ¿Y qué crees tű que parece el amor? 1317 01:39:08,712 --> 01:39:11,791 - No tengo una imagen fija. - ¿No? 1318 01:39:11,911 --> 01:39:16,272 Sé cómo se siente el amor, pero no cómo se ve. 1319 01:39:16,351 --> 01:39:19,752 Eso realmente no me interesa. 1320 01:39:24,351 --> 01:39:29,111 ¿Te gustaría volver para otra sesión? 1321 01:39:29,191 --> 01:39:33,711 - ¿Oh, ya hemos terminado? - ¿Ya? 1322 01:39:33,792 --> 01:39:40,951 Has estado aquí noventa minutos. Eso es un buen rato. 1323 01:39:41,031 --> 01:39:45,431 ¿Alguna vez sientes ganas de decirle a la gente que se calme? 1324 01:39:45,552 --> 01:39:47,551 No. 1325 01:39:47,592 --> 01:39:51,751 - ¿Quieres otra cita? - No estoy segura. 1326 01:39:51,831 --> 01:39:54,391 Es tan caro. 1327 01:39:54,471 --> 01:39:57,511 - ¿Por qué es tan caro? - Buena pregunta. 1328 01:39:57,591 --> 01:40:01,351 Ir a terapia es exigente, ¿verdad? 1329 01:40:01,431 --> 01:40:05,031 Tienes que aportar y trabajar duro para mejorar. 1330 01:40:05,112 --> 01:40:12,751 Bueno, algunos dirían que la gente trabaja más si cuesta más. 1331 01:40:12,831 --> 01:40:17,591 Que el alto costo es un factor motivador. 1332 01:40:17,671 --> 01:40:20,511 ¿Pero también debes tener algo que ofrecer, no? 1333 01:40:20,592 --> 01:40:22,711 Eres un buen tipo y todo, no es eso. 1334 01:40:22,791 --> 01:40:24,831 Pero la forma en que hablas... 1335 01:40:24,912 --> 01:40:28,152 Es como si intentaras poner todo en un sistema. 1336 01:40:28,231 --> 01:40:30,767 Haces que mi vida parezca tan pequeña. Se 1337 01:40:30,790 --> 01:40:33,591 encoge cuando hablo de ella como tú lo haces. 1338 01:40:33,672 --> 01:40:35,952 No es la intención. 1339 01:40:36,031 --> 01:40:39,792 La intención es exactamente la opuesta. 1340 01:40:39,871 --> 01:40:43,431 Y tú decides de qué quieres hablar. 1341 01:40:43,512 --> 01:40:50,112 Normalmente, la gente va a terapia para recibir ayuda y conocerse a sí misma. 1342 01:40:50,191 --> 01:40:53,832 Pero "conocerme a mí misma..." 1343 01:40:53,911 --> 01:40:57,751 Quiero decir, eso cambia constantemente. 1344 01:40:58,752 --> 01:41:02,871 ¿Tendré que venir aquí el resto de mi vida? 1345 01:41:02,952 --> 01:41:04,551 No, no. 1346 01:41:04,711 --> 01:41:07,711 Difícilmente por el resto de tu vida. 1347 01:41:12,711 --> 01:41:14,191 - ¡Hola! - ¡Hola! 1348 01:41:14,271 --> 01:41:17,591 - Perdón por llegar tarde. - No pasa nada. ¿Qué tal? 1349 01:41:17,671 --> 01:41:19,911 Estuvo bien. 1350 01:41:19,992 --> 01:41:22,992 - ¿Vamos a encontrarnos con los demás? - Sí. 1351 01:41:23,071 --> 01:41:25,711 Mierda. Olvidé algo. 1352 01:41:25,791 --> 01:41:28,751 Tengo que ir a buscarlo. Vayan adelante, yo los alcanzo. 1353 01:41:28,831 --> 01:41:31,191 Está bien. No tardes mucho. 1354 01:41:40,392 --> 01:41:42,192 Hola. 1355 01:41:42,271 --> 01:41:45,312 ¿Eres tú... No nos conocimos en casa de Johanna? 1356 01:41:46,431 --> 01:41:50,551 - Tú eras la de pelo bonito. - Oh, sí. 1357 01:41:50,671 --> 01:41:53,952 ¿Cómo estás? O... supongo que es una pregunta tonta. 1358 01:41:54,031 --> 01:41:59,551 - ¿Tienes sesión? - ¿Ahora? No. 1359 01:41:59,631 --> 01:42:02,351 Solo hay psicoanalistas en este pasillo. 1360 01:42:02,431 --> 01:42:04,951 Acabo de terminar una sesión. 1361 01:42:05,031 --> 01:42:07,591 Yo también. Hace un minuto. 1362 01:42:08,352 --> 01:42:11,071 - Es un poco agotador. - Sí. 1363 01:42:11,151 --> 01:42:13,671 Y no estoy segura de cuánto ayuda. 1364 01:42:13,752 --> 01:42:15,871 Al menos no a mí. 1365 01:42:15,951 --> 01:42:21,471 Pero entonces, ¿cuánto se beneficiaron los pájaros de Viena de la práctica de Freud? 1366 01:42:21,591 --> 01:42:26,951 - ¿Qué? - Solo es algo que dice mi abuela. 1367 01:42:27,031 --> 01:42:29,112 Creo que es de un poema. 1368 01:42:29,232 --> 01:42:32,352 Me vino a la cabeza mientras veía a mi psicoanalista 1369 01:42:32,391 --> 01:42:35,151 intentando encontrar las palabras correctas. 1370 01:42:36,192 --> 01:42:38,031 Te ves un poco mayor. 1371 01:42:39,072 --> 01:42:40,992 Tú te ves más joven. 1372 01:42:42,111 --> 01:42:45,071 Fue muy agradable encontrarte. 1373 01:42:45,151 --> 01:42:48,471 Quiero decir, fue 1374 01:42:48,511 --> 01:42:50,871 un poco agotador. 1375 01:42:50,952 --> 01:42:54,552 ¿Sigues en contacto con Johanna? ¿Sigue siendo tu profesora? 1376 01:42:54,631 --> 01:42:57,951 No. No, ya no... 1377 01:42:58,071 --> 01:42:59,591 No. 1378 01:43:02,352 --> 01:43:04,911 ¿Te gustaría tomar una taza de café? 1379 01:43:04,992 --> 01:43:07,551 - ¿Ahora? - Sí. 1380 01:43:08,671 --> 01:43:11,391 Sí. Me gustaría. 1381 01:43:11,511 --> 01:43:13,471 Está bien. 1382 01:43:13,551 --> 01:43:16,511 ¿Estabas...? Parecía que ibas a entrar. 1383 01:43:16,591 --> 01:43:20,431 Solo estaba... No importa. 1384 01:43:20,551 --> 01:43:22,471 No era nada. 1385 01:43:22,591 --> 01:43:24,672 Vamos.