1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,375 --> 00:01:12,583 ‫"آنا"!‬ 4 00:01:14,583 --> 00:01:16,375 ‫لقد أرسلاه إلى "شيكانو".‬ 5 00:01:25,166 --> 00:01:30,458 ‫"ثمن ميراث الجدّة"‬ 6 00:01:38,125 --> 00:01:39,125 ‫أنحن جاهزون؟‬ 7 00:01:39,208 --> 00:01:40,208 ‫أجل!‬ 8 00:01:40,291 --> 00:01:41,583 ‫أريدكم متحمّسين!‬ 9 00:01:41,666 --> 00:01:42,916 ‫"قبل شهرين"‬ 10 00:01:43,000 --> 00:01:44,166 ‫أغنية دفعة "3 بي"!‬ 11 00:01:44,250 --> 00:01:46,291 ‫أغنية "ألان"!‬ 12 00:01:55,500 --> 00:01:56,333 ‫من أنا؟‬ 13 00:01:57,583 --> 00:02:00,541 ‫أظن أنني أعلم.‬ 14 00:02:01,958 --> 00:02:04,166 ‫هل عرفتني من يديّ أم من صوتي؟‬ 15 00:02:05,208 --> 00:02:06,166 ‫من كليهما.‬ 16 00:02:08,916 --> 00:02:10,041 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 17 00:02:11,708 --> 00:02:13,333 ‫أخشى أن أقول حتى.‬ 18 00:02:13,416 --> 00:02:16,041 ‫يُفضّل ألّا نقول. مرّت فترة طويلة.‬ 19 00:02:16,125 --> 00:02:17,833 ‫تجوّلت في كامل "أمريكا الجنوبية".‬ 20 00:02:17,916 --> 00:02:20,250 ‫قضيت وقتًا طويلًا في "تشيلي" و"بوليفيا"،‬ 21 00:02:20,333 --> 00:02:21,541 ‫و"فنزويلا" أيضًا.‬ 22 00:02:22,166 --> 00:02:23,666 ‫ماذا فعلت هناك؟‬ 23 00:02:23,750 --> 00:02:26,541 ‫كتبت مسرحيات عفوية،‬ 24 00:02:26,625 --> 00:02:31,041 ‫تتحدّث عن قضايا سياسية ساخنة.‬ ‫حتى إنني دخلت السجن.‬ 25 00:02:31,125 --> 00:02:32,833 ‫بسبب مسرحياتك السياسية؟‬ 26 00:02:34,208 --> 00:02:35,041 ‫تجارة المخدرات.‬ 27 00:02:35,125 --> 00:02:39,208 ‫في بعض البلدان، لن تكسبي رزقًا كافيًا‬ ‫عبر المسرح السياسي دون التجارة بالمخدرات.‬ 28 00:02:40,875 --> 00:02:43,458 ‫كيف حال والدتك؟ أما زالت تمثل؟‬ 29 00:02:44,583 --> 00:02:45,416 ‫لا.‬ 30 00:02:46,000 --> 00:02:48,375 ‫لم تنل أي دور منذ فترة طويلة.‬ 31 00:02:48,458 --> 00:02:49,625 ‫أعطيني رقمها.‬ 32 00:02:50,333 --> 00:02:53,125 ‫أجهّز حاليًا لمسرحية ويُوجد دور يناسبها.‬ 33 00:02:53,208 --> 00:02:54,125 ‫هل تمازحني؟‬ 34 00:02:54,208 --> 00:02:55,416 ‫لست أمزح.‬ 35 00:02:55,500 --> 00:02:57,666 ‫ستصنع لها بذلك معروفًا كبيرًا.‬ 36 00:02:58,708 --> 00:03:00,083 ‫تؤسفني حقيقة…‬ 37 00:03:04,208 --> 00:03:07,958 ‫أننا تعجّلنا في ارتباطنا.‬ 38 00:03:08,458 --> 00:03:10,250 ‫تعجّلنا كثيرًا. كنا…‬ 39 00:03:11,541 --> 00:03:12,958 ‫مجرّد طفلين بريئين.‬ 40 00:03:13,041 --> 00:03:13,875 ‫في الواقع،‬ 41 00:03:14,625 --> 00:03:17,041 ‫نظرًا إلى خياناتك المتكررة،‬ 42 00:03:17,125 --> 00:03:20,125 ‫لا أعتقد أنك كنت بريئًا لتلك الدرجة.‬ 43 00:03:20,208 --> 00:03:23,375 ‫لكنك انتقمت مني عبر الارتباط‬ ‫بذلك الشاب من دفعة "3 إف".‬ 44 00:03:23,458 --> 00:03:24,291 ‫الوغد.‬ 45 00:03:24,916 --> 00:03:25,875 ‫إنه زوجي.‬ 46 00:03:28,125 --> 00:03:30,083 ‫يبدو أنه ليس بوغد حقًا.‬ 47 00:03:49,791 --> 00:03:50,625 ‫اسمعي.‬ 48 00:03:51,166 --> 00:03:52,791 ‫سأسافر إلى "أستورياس" غدًا.‬ 49 00:03:54,125 --> 00:03:56,666 ‫سأحضر ورشة عمل عن تقليد الحيوانات.‬ 50 00:03:57,250 --> 00:03:58,125 ‫يا للعجب!‬ 51 00:03:58,625 --> 00:04:00,583 ‫أيمكنني الاتصال بك حين أعود؟‬ 52 00:04:00,666 --> 00:04:01,833 ‫أجل. بالطبع.‬ 53 00:04:01,916 --> 00:04:04,083 ‫يمكننا الذهاب لاحتساء كوب من القهوة،‬ 54 00:04:04,166 --> 00:04:06,666 ‫أو ربما لتناول القش إن عدت كحصان.‬ 55 00:04:07,958 --> 00:04:10,291 ‫أردت أن أريك مسرحي في الحقيقة.‬ 56 00:04:10,375 --> 00:04:12,833 ‫- أودّ ذلك.‬ ‫- ولا أقصد الجنس بذلك.‬ 57 00:04:13,500 --> 00:04:17,041 ‫لم أظن أنك قصدت…‬ 58 00:04:18,583 --> 00:04:19,583 ‫تصبح على خير.‬ 59 00:04:22,791 --> 00:04:24,375 ‫- تصبحين على خير.‬ ‫- ليلة سعيدة.‬ 60 00:04:26,750 --> 00:04:27,583 ‫شكرًا.‬ 61 00:04:31,958 --> 00:04:34,500 ‫تبًا لهذه السيارات الرياضية.‬ 62 00:04:37,666 --> 00:04:38,583 ‫تبًا.‬ 63 00:04:47,750 --> 00:04:51,708 ‫"بعد مضيّ شهر"‬ 64 00:04:54,416 --> 00:04:57,166 ‫عذرًا؟ نحن جاهزون لطلب الطعام.‬ 65 00:04:57,250 --> 00:05:00,750 ‫لا. نحن في انتظار أمي.‬ ‫شكرًا لكننا ننتظر شخصًا إضافيًا.‬ 66 00:05:00,833 --> 00:05:02,541 ‫- ننتظر أمها.‬ ‫- بالطبع.‬ 67 00:05:02,625 --> 00:05:04,625 ‫أتساءل عما تريد إخبارنا.‬ 68 00:05:05,333 --> 00:05:06,666 ‫أظن أنني أعلم.‬ 69 00:05:06,750 --> 00:05:07,875 ‫ماذا؟‬ 70 00:05:07,958 --> 00:05:11,666 ‫قد يكون له علاقة بعملها،‬ ‫لكنني لن أقول كلمة أخرى.‬ 71 00:05:12,166 --> 00:05:14,541 ‫ربما أصبحت مستعدة أخيرًا‬ ‫لإعطائنا بعض النقود.‬ 72 00:05:14,625 --> 00:05:17,166 ‫- أتمنى ذلك.‬ ‫- لا تعودا إلى الموضوع نفسه.‬ 73 00:05:17,250 --> 00:05:21,375 ‫هي من ورثته وهو مالها وحدها.‬ ‫ستفعل ما تريده به.‬ 74 00:05:21,458 --> 00:05:23,750 ‫رجاءً يا "كارلو". أخبرهما.‬ 75 00:05:23,833 --> 00:05:24,875 ‫بم سأخبرهما؟‬ 76 00:05:24,958 --> 00:05:28,166 ‫إنها في الـ90 من عمرها.‬ ‫هل ستأخذ ستة ملايين إلى القبر؟‬ 77 00:05:28,750 --> 00:05:31,833 ‫يُفترض بالمرء أن يساعد عائلته.‬ 78 00:05:31,916 --> 00:05:35,458 ‫مثلًا، يحتاج المقهى إلى التجديد…‬ 79 00:05:35,541 --> 00:05:37,500 ‫- مجددًا؟‬ ‫- بعض الأغراض وحسب يا أبي.‬ 80 00:05:37,583 --> 00:05:40,333 ‫في الوقت الراهن وبينما أبحث عن عمل،‬ 81 00:05:40,416 --> 00:05:43,041 ‫سيكون من الرائع أن أحظى بشقتي الخاصة…‬ 82 00:05:43,125 --> 00:05:45,041 ‫ألست سعيدًا بالسكن معنا؟‬ 83 00:05:45,125 --> 00:05:45,958 ‫بالطبع.‬ 84 00:05:46,041 --> 00:05:50,208 ‫- لكن بعد مضي عام على السكن معكما…‬ ‫- حان وقت المغادرة.‬ 85 00:05:50,291 --> 00:05:53,416 ‫أشاركك الرأي، لكنني لا أحب المماطلة.‬ 86 00:05:53,500 --> 00:05:54,541 ‫ها قد وصلت.‬ 87 00:05:55,583 --> 00:05:56,666 ‫هل أتت؟‬ 88 00:05:56,750 --> 00:05:59,333 ‫على كل حال، يتفق أبي معنا بخصوص مال جدتي.‬ 89 00:05:59,416 --> 00:06:01,708 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟ لماذا؟‬ 90 00:06:02,791 --> 00:06:05,333 ‫بعد كل المتاعب التي خضتها‬ ‫لتجديد رخصة قيادة القارب،‬ 91 00:06:05,416 --> 00:06:08,583 ‫لا أمانع الحصول على زورق أو قارب صغير.‬ 92 00:06:08,666 --> 00:06:12,166 ‫حسنًا. كل ما تريدونه إذًا‬ ‫هو مقهى وشقة وزورقًا.‬ 93 00:06:12,250 --> 00:06:14,833 ‫أتودون طلب شيء آخر؟‬ 94 00:06:16,500 --> 00:06:17,583 ‫أمي!‬ 95 00:06:17,666 --> 00:06:19,750 ‫- تفضلي.‬ ‫- مرحبًا جميعًا!‬ 96 00:06:19,833 --> 00:06:21,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أمي.‬ 97 00:06:21,583 --> 00:06:23,583 ‫- كم أنت جميلة.‬ ‫- تفضلي.‬ 98 00:06:24,166 --> 00:06:25,750 ‫لم نرك منذ زمن طويل.‬ 99 00:06:25,833 --> 00:06:27,833 ‫أعلم. تلك غلطتي.‬ 100 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 ‫قبل أن أنسى يا جدتي، جلبت لك هدية صغيرة.‬ 101 00:06:32,083 --> 00:06:34,541 ‫ألم يجلب أحد سواي هدية لجدتي؟‬ 102 00:06:35,625 --> 00:06:37,208 ‫إنه شاي طحالب الغابة.‬ 103 00:06:37,916 --> 00:06:40,416 ‫انتبهي، فقد تنمو الفطور في فمك.‬ 104 00:06:40,500 --> 00:06:42,208 ‫شكرًا يا "آلي".‬ 105 00:06:42,791 --> 00:06:46,041 ‫على كل حال، طلبت منكم جميعًا القدوم اليوم‬ 106 00:06:46,125 --> 00:06:49,041 ‫لأني أردت إبلاغكم بخبر مهم.‬ 107 00:06:49,750 --> 00:06:54,166 ‫التقيت بشخص أعاد إليّ روحي.‬ 108 00:06:54,250 --> 00:06:56,750 ‫أنت تستحقين ذلك بعد كل هذا الوقت.‬ 109 00:06:56,833 --> 00:07:00,791 ‫تخيّلوا أنني كنت قد فقدت الأمل.‬ 110 00:07:00,875 --> 00:07:02,250 ‫أعلم.‬ 111 00:07:02,333 --> 00:07:03,791 ‫وبدلًا من ذلك،‬ 112 00:07:04,541 --> 00:07:08,333 ‫ومنذ أول ليلة قضيناها معًا،‬ 113 00:07:09,000 --> 00:07:12,666 ‫بدأ جسدي يرتعش.‬ 114 00:07:13,166 --> 00:07:16,416 ‫تحوّلت إلى مضيق "ماجلان".‬ 115 00:07:16,500 --> 00:07:20,375 ‫تخترقني وتركبني‬ 116 00:07:20,458 --> 00:07:25,000 ‫سفن بحّار مخضرم.‬ 117 00:07:25,083 --> 00:07:26,416 ‫هذا مقرف.‬ 118 00:07:26,500 --> 00:07:29,708 ‫قبل عدة ليال، رفعني…‬ 119 00:07:29,791 --> 00:07:31,333 ‫أوقفوها.‬ 120 00:07:31,416 --> 00:07:32,916 ‫ها قد وصل!‬ 121 00:07:43,166 --> 00:07:44,166 ‫مرحبًا.‬ 122 00:07:44,666 --> 00:07:46,750 ‫- مرحبًا جميعًا. مرحبًا يا "آنا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 123 00:07:46,833 --> 00:07:47,958 ‫مرحبًا.‬ 124 00:07:48,625 --> 00:07:49,791 ‫يا حبيبي.‬ 125 00:07:53,833 --> 00:07:55,458 ‫- أنت "كارلو"، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 126 00:07:55,541 --> 00:07:57,625 ‫- أتذكّرك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 127 00:07:57,708 --> 00:07:58,958 ‫سأجلب كرسيًا.‬ 128 00:07:59,708 --> 00:08:01,375 ‫- من هو؟‬ ‫- رجل تافه.‬ 129 00:08:02,291 --> 00:08:05,458 ‫إذًا يا حبيبتي، هل كل شيء بخير؟‬ 130 00:08:05,541 --> 00:08:08,958 ‫هل أنت سعيدة بجلوسك مع عائلتك وحفيديك؟‬ 131 00:08:09,041 --> 00:08:11,416 ‫عليّ أن أشكرك يا "آنا".‬ 132 00:08:11,500 --> 00:08:14,791 ‫ما كنا لنتواصل لو لم تعطيني رقمها،‬ 133 00:08:14,875 --> 00:08:17,500 ‫وما كانت "جوليانا" لتعود‬ ‫إلى التمثيل مجددًا.‬ 134 00:08:17,583 --> 00:08:18,458 ‫صحيح.‬ 135 00:08:18,541 --> 00:08:21,916 ‫إننا نحضّر مسرحية مقتبسة‬ ‫عن رائعة "هيمنغواي"،‬ 136 00:08:22,000 --> 00:08:24,833 ‫"المرأة العجوز والبحر".‬ ‫ستلعب "جوليانا" دور العجوز.‬ 137 00:08:24,916 --> 00:08:26,708 ‫حقًا؟ العجوز؟ لا أصدّق.‬ 138 00:08:27,333 --> 00:08:30,416 ‫- وهل ستمثّل أنت دور البحر؟‬ ‫- لا. سأمثّل دور سمكة المرلين.‬ 139 00:08:30,500 --> 00:08:32,041 ‫السمكة. هذا مثير.‬ 140 00:08:32,125 --> 00:08:36,125 ‫سنجدد أيضًا مسرحه المتهالك.‬ 141 00:08:36,208 --> 00:08:39,000 ‫لا. إنها تبالغ‬ ‫فهو يحتاج إلى بعض الصيانة فقط.‬ 142 00:08:39,666 --> 00:08:43,625 ‫في النهاية بعد أن ورثت‬ ‫أموال العمة "تيا" بفضل القدير،‬ 143 00:08:44,250 --> 00:08:46,666 ‫فنحن نملك التمويل اللازم.‬ 144 00:08:46,750 --> 00:08:49,291 ‫بفضلك أنت بالأخص يا عزيزتي.‬ 145 00:08:49,375 --> 00:08:50,458 ‫بفضلك أنت.‬ 146 00:09:04,958 --> 00:09:06,875 ‫هل تعاني سمكة المرلين من الإمساك؟‬ 147 00:09:06,958 --> 00:09:11,750 ‫اقتليني أيتها السمكة.‬ ‫أنت وحدك قادرة على ذلك.‬ 148 00:09:13,166 --> 00:09:16,875 ‫اقتليني يا أختاه.‬ 149 00:09:16,958 --> 00:09:20,500 ‫لا يهم أيّ منا يقتل الآخر.‬ 150 00:09:21,375 --> 00:09:24,041 ‫ليقتل كلّ منكما نفسه.‬ 151 00:09:25,083 --> 00:09:25,958 ‫هذا مؤلم.‬ 152 00:09:27,958 --> 00:09:28,791 ‫ما الأمر؟‬ 153 00:09:29,708 --> 00:09:33,041 ‫لنأخذ استراحة. يزعجني كثيرًا هذا الزيّ.‬ 154 00:09:33,958 --> 00:09:35,208 ‫كيف كان أدائي؟‬ 155 00:09:35,291 --> 00:09:37,916 ‫أنت مذهلة يا عزيزتي. مذهلة.‬ 156 00:09:38,000 --> 00:09:38,916 ‫شكرًا لك.‬ 157 00:09:39,000 --> 00:09:41,208 ‫- استريحي قليلًا بينما نصلح الإنارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 158 00:09:41,291 --> 00:09:42,375 ‫- هيا بنا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 159 00:09:42,458 --> 00:09:44,250 ‫"تاسو"؟‬ 160 00:09:44,333 --> 00:09:45,458 ‫أهذه إضاءة "كوبا"؟‬ 161 00:09:46,541 --> 00:09:48,416 ‫أتبدو هذه كليلة كوبية بالنسبة إليك؟‬ 162 00:09:49,458 --> 00:09:52,958 ‫حسنًا. جلبت هذا من صحيفة في "مونتيفيديو".‬ 163 00:09:53,041 --> 00:09:58,708 ‫يتحدّث المقال عن رجل يُدعى "نونزيو زامبا"‬ ‫وتورّطه في تحقيق في جريمة قتل.‬ 164 00:09:58,791 --> 00:10:02,708 ‫كانت القتيلة، "لويزا رودريغز"‬ ‫أكبر منه بـ20 عامًا.‬ 165 00:10:02,791 --> 00:10:06,666 ‫رأينا أيضًا ذلك المقال التشيلي،‬ ‫بعنوان "حريق متعمد محتمل". أريها إيّاه.‬ 166 00:10:06,750 --> 00:10:10,666 ‫أجل. انظري يا أمي. آسفة، لكن انظري.‬ 167 00:10:10,750 --> 00:10:12,458 ‫من أين حصلتما على هذه المعلومات؟‬ 168 00:10:12,541 --> 00:10:15,583 ‫حسنًا، عيّنا شخصًا للتحقيق.‬ 169 00:10:15,666 --> 00:10:16,750 ‫من؟‬ 170 00:10:16,833 --> 00:10:18,500 ‫محقق محترف.‬ 171 00:10:19,000 --> 00:10:21,375 ‫بدا الوضع غريبًا لنا فقط.‬ 172 00:10:21,875 --> 00:10:23,208 ‫أي وضع؟‬ 173 00:10:23,708 --> 00:10:28,041 ‫ألا تصدّقين أن رجلًا رائعًا مليئًا بالحيوية‬ 174 00:10:28,125 --> 00:10:30,750 ‫قد يقع في حب عجوز شمطاء مثلي؟‬ 175 00:10:30,833 --> 00:10:31,666 ‫تمامًا.‬ 176 00:10:35,125 --> 00:10:37,750 ‫أحاول العثور على طريقة سهلة‬ ‫لقول هذا يا أمي.‬ 177 00:10:37,833 --> 00:10:39,750 ‫قتل "نونزيو" زوجتيه السابقتين!‬ 178 00:10:39,833 --> 00:10:42,166 ‫عمّ تتحدّث أيها الأحمق؟‬ 179 00:10:42,250 --> 00:10:45,083 ‫لا يمكن تلطيف الحديث.‬ ‫إن قتلهما حقًا، فهو قاتل.‬ 180 00:10:45,166 --> 00:10:46,250 ‫هل أغنّي بدل الكلام؟‬ 181 00:10:46,333 --> 00:10:48,375 ‫هل تشعرين بالغيرة؟‬ 182 00:10:48,458 --> 00:10:52,541 ‫لا أشعر بالغيرة يا أمي.‬ ‫أنا قلقة. ألا تفهمينني؟‬ 183 00:10:52,625 --> 00:10:56,125 ‫تزوّج "نونزيو" من امرأتين ثريتين‬ ‫وأكبر منه سنًا،‬ 184 00:10:56,208 --> 00:10:57,541 ‫لكنهما تُوفيتا.‬ 185 00:10:57,625 --> 00:11:00,583 ‫أنت ثرية. تملكين ستة ملايين يورو،‬ ‫كما أنك أكبر سنًا.‬ 186 00:11:00,666 --> 00:11:02,041 ‫ألا يدفعك ذلك للتساؤل؟‬ 187 00:11:02,125 --> 00:11:04,541 ‫عاش "نونزيو" حياة صعبة،‬ 188 00:11:04,625 --> 00:11:07,375 ‫وأنا كنت وحيدة لوقت طويل.‬ 189 00:11:07,458 --> 00:11:10,291 ‫أتريدين مني الإنصات إلى ثرثرتك التافهة‬ 190 00:11:10,375 --> 00:11:12,041 ‫والتضحية بسعادتي؟‬ 191 00:11:12,125 --> 00:11:14,500 ‫فقط إن أردت الاستمرار بالعيش‬ ‫لبضع سنوات أخرى.‬ 192 00:11:18,791 --> 00:11:19,708 ‫ما هذا؟‬ 193 00:11:20,291 --> 00:11:22,875 ‫- خاتما زواجنا.‬ ‫- يا للهول.‬ 194 00:11:23,750 --> 00:11:27,666 ‫سنتزوج في "مينورقة" بعد أسبوعين.‬ 195 00:11:27,750 --> 00:11:29,291 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 196 00:11:29,375 --> 00:11:34,125 ‫ثم سننتقل إلى "جيروكواكوارا".‬ 197 00:11:34,625 --> 00:11:37,916 ‫إنها قرية شاطئية شمال شرق "البرازيل".‬ 198 00:11:38,000 --> 00:11:39,916 ‫أتظنين نفسك شخصية في مسلسل درامي؟‬ 199 00:12:00,041 --> 00:12:01,833 ‫منذ متى وهي تجلس في غرفتها؟‬ 200 00:12:02,583 --> 00:12:04,583 ‫منذ ثلاث ساعات. لا تريد رؤية أحد.‬ 201 00:12:04,666 --> 00:12:07,125 ‫- ربما ينبغي أن أتحدّث إليها.‬ ‫- لا. أرجوك.‬ 202 00:12:07,208 --> 00:12:10,333 ‫ستدفعها للانتحار‬ ‫مع الكآبة التي تعيشها مؤخرًا.‬ 203 00:12:11,333 --> 00:12:13,375 ‫عذرًا. أحتاج إلى جلب شيء من حقيبتي.‬ 204 00:12:13,458 --> 00:12:15,000 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 205 00:12:15,708 --> 00:12:18,833 ‫أشعر كأن أمي على وشك أن تتعرّض للقتل.‬ ‫أنا غاضبة.‬ 206 00:12:19,416 --> 00:12:21,500 ‫لكنني لن أسمح له بفعلها.‬ 207 00:12:21,583 --> 00:12:22,666 ‫ما هي خطتك؟‬ 208 00:12:23,875 --> 00:12:27,541 ‫لا، لا يمكنني توريطكم.‬ ‫هذا شيء سأفعله بمفردي.‬ 209 00:12:28,166 --> 00:12:29,541 ‫وما هذا الشيء؟‬ 210 00:12:29,625 --> 00:12:31,750 ‫لا شيء. لا أريد أن يساعدني أحد.‬ 211 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 ‫- كفى.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 212 00:12:33,416 --> 00:12:35,916 ‫كفّي عن هذا الكلام.‬ 213 00:12:36,000 --> 00:12:38,208 ‫ألا تفهمين أنني زوجك؟‬ 214 00:12:38,291 --> 00:12:41,708 ‫أعلم أنك ترينني رجلًا عاجزًا عديم الفائدة،‬ 215 00:12:41,791 --> 00:12:43,708 ‫لكنني أريد أن أساعدك في أوقات الحاجة.‬ 216 00:12:45,000 --> 00:12:45,833 ‫جيد.‬ 217 00:12:48,708 --> 00:12:50,083 ‫علينا قتل "نونزيو".‬ 218 00:12:52,041 --> 00:12:53,666 ‫أجل. ليست فكرة سيئة.‬ 219 00:12:59,833 --> 00:13:02,375 ‫عمّ تتحدّثين يا أمي؟ أنت تمزحين بالتأكيد.‬ 220 00:13:02,458 --> 00:13:03,541 ‫لا.‬ 221 00:13:04,708 --> 00:13:05,833 ‫لست أمزح.‬ 222 00:13:07,000 --> 00:13:07,875 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 223 00:13:08,708 --> 00:13:11,500 ‫هل تتوقع مني الجلوس‬ ‫وانتظار مكالمة من "البرازيل"‬ 224 00:13:11,583 --> 00:13:14,583 ‫يخبرونني فيها بأن أمي تُوفت‬ ‫بعد أن التهمتها أسماك "البيرانا"؟‬ 225 00:13:14,666 --> 00:13:16,375 ‫أو تعرضت للسعة عنكبوت الموز؟‬ 226 00:13:16,458 --> 00:13:17,708 ‫لنتصل بالشرطة إذًا.‬ 227 00:13:17,791 --> 00:13:19,958 ‫وبم ستخبرهم؟‬ 228 00:13:20,041 --> 00:13:22,041 ‫لم تُرتكب الجريمة بعد.‬ 229 00:13:22,125 --> 00:13:25,541 ‫ولم تتم إدانة "نونزيو"‬ ‫بقتل زوجتيه السابقتين حتى.‬ 230 00:13:25,625 --> 00:13:27,000 ‫ما الذي ستفعله الشرطة؟‬ 231 00:13:27,083 --> 00:13:29,958 ‫لا نفع لهذا الكلام يا أمي.‬ ‫لا يمكننا فعل شيء كهذا.‬ 232 00:13:30,041 --> 00:13:32,375 ‫هل سننتظر إذًا خبر قتل جدتي؟‬ 233 00:13:32,458 --> 00:13:35,000 ‫عندها سيحصل ذلك الحقير على كل الميراث.‬ 234 00:13:35,083 --> 00:13:37,166 ‫أليست هذه مزحة؟ قل شيئًا يا أبي.‬ 235 00:13:37,250 --> 00:13:38,291 ‫ماذا سأقول؟‬ 236 00:13:38,375 --> 00:13:40,500 ‫هذه فكرة جنونية!‬ 237 00:13:40,583 --> 00:13:43,375 ‫دائمًا ما تهرب حين تحتاج إليك عائلتك،‬ 238 00:13:43,458 --> 00:13:45,500 ‫كتجاهل دورك في تنظيف الطاولة.‬ 239 00:13:45,583 --> 00:13:46,708 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 240 00:13:46,791 --> 00:13:50,791 ‫لا نتحدّث عن تعبئة غسالة الصحون،‬ ‫بل عن قتل رجل.‬ 241 00:13:50,875 --> 00:13:53,625 ‫رجل سيقتل أمي إن لم نتصرّف!‬ 242 00:13:55,958 --> 00:13:57,875 ‫قل شيئًا يا أبي من فضلك.‬ 243 00:13:59,166 --> 00:14:01,208 ‫- قل شيئًا!‬ ‫- كفّ عن إزعاجي!‬ 244 00:14:01,291 --> 00:14:02,250 ‫دعني أفكر!‬ 245 00:14:02,333 --> 00:14:04,875 ‫لا. لا حاجة إلى التفكير.‬ 246 00:14:05,541 --> 00:14:09,375 ‫آسفة، لكنها مسؤوليتي.‬ ‫لا داعي لأن يتورّط أي منكم معي.‬ 247 00:14:09,958 --> 00:14:12,958 ‫على كل حال، سأذهب للنوم الآن.‬ ‫أنا بحاجة إلى الراحة.‬ 248 00:14:13,041 --> 00:14:16,166 ‫يجب أن يكون ذهني صافيًا غدًا.‬ ‫عليّ أن أخطط لجريمة قتل.‬ 249 00:14:16,750 --> 00:14:18,000 ‫تصبحون على خير يا أحبائي.‬ 250 00:14:37,958 --> 00:14:38,791 ‫"كارلو"؟‬ 251 00:14:44,000 --> 00:14:44,833 ‫ما الأمر؟‬ 252 00:14:46,708 --> 00:14:48,041 ‫حسنًا. سأساعدك.‬ 253 00:14:48,750 --> 00:14:50,208 ‫ليس عليك أن تفعل ذلك.‬ 254 00:14:53,416 --> 00:14:57,125 ‫حين اشتكيت من أن حياتنا مملة،‬ 255 00:14:57,208 --> 00:14:58,875 ‫لم يخطر لي قتل أحدهم لإحيائها.‬ 256 00:15:01,791 --> 00:15:03,541 ‫لكن إن كان ذلك ما تريدينه،‬ 257 00:15:05,041 --> 00:15:06,083 ‫فأنا أدعمك.‬ 258 00:15:19,208 --> 00:15:22,250 ‫ما رأيك؟ جلبته حتى نرسم عليه خطتنا.‬ 259 00:15:22,333 --> 00:15:25,666 ‫لا يا عزيزي. لا يمكننا تدوين أي شيء.‬ 260 00:15:25,750 --> 00:15:27,708 ‫علينا حفظ كل شيء في ذاكرتنا.‬ 261 00:15:27,791 --> 00:15:28,916 ‫حسنًا. أنت محقة.‬ 262 00:15:29,000 --> 00:15:31,458 ‫لكنني أنسى كل شيء لا أدوّنه هذه الأيام.‬ 263 00:15:31,541 --> 00:15:32,458 ‫عزيزي، أتفهّم ذلك،‬ 264 00:15:32,541 --> 00:15:35,833 ‫لكننا لا نريد دخول السجن‬ ‫بعد عثور الشرطة على لوح كُتب عليه:‬ 265 00:15:35,916 --> 00:15:38,500 ‫"سنقتل (نونزيو) يوم الخميس." بحقك.‬ 266 00:15:38,583 --> 00:15:39,416 ‫مرحبًا.‬ 267 00:15:40,291 --> 00:15:43,250 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- تحرّك. هيا.‬ 268 00:15:46,333 --> 00:15:49,208 ‫أنا وأمكما…‬ 269 00:15:50,708 --> 00:15:55,083 ‫من الأفضل ألّا تدخلا إلى هنا‬ ‫حتى لا تسمعا ما سنقوله.‬ 270 00:15:56,083 --> 00:15:56,916 ‫لا.‬ 271 00:15:57,416 --> 00:16:01,500 ‫فكرت في الموضوع طوال الليل.‬ ‫هذه قضية أخلاقية تتخطّى حدود القانون.‬ 272 00:16:01,583 --> 00:16:05,375 ‫وسأموت قبل السماح لأحد‬ ‫بسرق ميراثي ومتابعة حياته!‬ 273 00:16:05,458 --> 00:16:06,708 ‫أخبركما بذلك الآن!‬ 274 00:16:08,666 --> 00:16:11,500 ‫أجل. لا أريده بالطبع أن يقتل جدتي،‬ 275 00:16:11,583 --> 00:16:14,875 ‫لكننا قد نعثر على حل آخر غير قتله.‬ 276 00:16:15,375 --> 00:16:18,125 ‫يسعدني أنكما هنا يا عزيزيّ.‬ 277 00:16:19,083 --> 00:16:23,416 ‫لم نفعل أي نشاط عائليّ‬ ‫منذ ذهابنا إلى "اليونان".‬ 278 00:16:27,000 --> 00:16:32,041 ‫على كل حال، أودّ أن أطمئنكم قبل أن نبدأ،‬ 279 00:16:34,666 --> 00:16:38,916 ‫وأقول إننا لو نفّذنا الخطة وقُبض علينا،‬ 280 00:16:41,833 --> 00:16:44,416 ‫فسأتحمّل بنفسي كل اللوم.‬ 281 00:16:45,416 --> 00:16:46,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 282 00:16:46,791 --> 00:16:47,708 ‫لا بأس.‬ 283 00:16:47,791 --> 00:16:49,583 ‫- من يريد القهوة؟‬ ‫- أنا.‬ 284 00:16:49,666 --> 00:16:51,583 ‫ألا يكترث أحد؟‬ 285 00:16:52,500 --> 00:16:54,625 ‫حسنًا. أريد كوب قهوة أيضًا.‬ 286 00:16:54,708 --> 00:16:55,791 ‫أحضرت الكروسان.‬ 287 00:16:59,958 --> 00:17:03,000 ‫لا تتصرّف بغباء يا "إميليو".‬ ‫إننا مجرّد عائلة تتناول الفطور.‬ 288 00:17:03,083 --> 00:17:05,666 ‫- لا تجهد نفسك.‬ ‫- اجلس يا عزيزي.‬ 289 00:17:09,875 --> 00:17:11,833 ‫جيد. لنبدأ.‬ 290 00:17:11,916 --> 00:17:12,916 ‫أجل.‬ 291 00:17:14,750 --> 00:17:20,750 ‫هل يملك أحدكم أي أفكار‬ ‫تتعلّق بتنفيذ المهمة؟‬ 292 00:17:22,791 --> 00:17:24,083 ‫- أيمكنني قول شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 293 00:17:24,166 --> 00:17:25,375 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 294 00:17:30,583 --> 00:17:31,666 ‫عجبًا.‬ 295 00:17:32,708 --> 00:17:33,541 ‫لنبدأ.‬ 296 00:17:38,791 --> 00:17:42,708 ‫هذا نبات "تاج الملوك".‬ ‫يُوجد بشكل أساسي في "جزر البليار".‬ 297 00:17:42,791 --> 00:17:46,083 ‫كما ينمو في "مينورقة"‬ ‫في بعض غابات "سانتو توماس".‬ 298 00:17:46,166 --> 00:17:47,000 ‫تفضلي.‬ 299 00:17:47,750 --> 00:17:48,750 ‫أعط هذه لأبي.‬ 300 00:17:50,708 --> 00:17:52,208 ‫يحوي سم الـ"أكونتين"‬ 301 00:17:52,291 --> 00:17:55,416 ‫الذي يسبّب الشلل العصبي الحسي.‬ 302 00:17:55,500 --> 00:17:56,625 ‫هذا جيد.‬ 303 00:17:56,708 --> 00:18:00,083 ‫يؤدي تناول أزهار النبات إلى انقباض الحلق،‬ 304 00:18:00,166 --> 00:18:01,791 ‫والوفاة بالاختناق.‬ 305 00:18:01,875 --> 00:18:04,583 ‫لكنه سيبدو كنوبة قلبية عادية.‬ 306 00:18:04,666 --> 00:18:05,833 ‫نوبة قلبية.‬ 307 00:18:05,916 --> 00:18:08,125 ‫ولا يترك أثرًا.‬ 308 00:18:08,208 --> 00:18:12,208 ‫استيقظت مبكرًا هذا الصباح‬ ‫وبحثت في كل كتب النباتات.‬ 309 00:18:12,958 --> 00:18:17,625 ‫يا للعجب. ورثت من أمك‬ ‫حساسيتها من غبار الطلع وغريزتها القاتلة.‬ 310 00:18:18,500 --> 00:18:20,875 ‫ابنتي الحبيبة. أختك مذهلة بالفعل.‬ 311 00:18:21,708 --> 00:18:23,083 ‫بالمختصر،‬ 312 00:18:23,166 --> 00:18:27,166 ‫سيُقام حفل الزفاف‬ ‫في الفيلا التي استأجرتها أمي.‬ 313 00:18:27,250 --> 00:18:29,041 ‫قبل وصول الضيوف،‬ 314 00:18:29,125 --> 00:18:32,250 ‫سنحظى بأربعة أيام بمفردنا مع "نونزيو".‬ 315 00:18:32,333 --> 00:18:35,000 ‫أربعة أيام قبل الزفاف.‬ 316 00:18:35,083 --> 00:18:37,583 ‫أمامنا أربعة أيام حتى…‬ 317 00:18:38,375 --> 00:18:39,541 ‫حتى…‬ 318 00:18:41,625 --> 00:18:42,458 ‫نفعلها.‬ 319 00:18:42,541 --> 00:18:46,000 ‫بالمناسبة، لم نذهب إلى "مينورقة" من قبل.‬ 320 00:18:46,500 --> 00:18:47,583 ‫صحيح.‬ 321 00:18:47,666 --> 00:18:50,250 ‫سمعت أنها مثالية للتنزّه.‬ 322 00:19:20,666 --> 00:19:22,333 ‫ألا تملك حقيبة أمتعة؟‬ 323 00:19:22,833 --> 00:19:24,291 ‫وضعت كل شيء هنا.‬ 324 00:19:24,375 --> 00:19:28,000 ‫ثلاثة سراويل داخلية وثلاثة قمصان‬ ‫وكتاب "مقدّمة (بيرغسون) عن الميتافيزيقا".‬ 325 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 ‫هل جلبت بطانية كهربائية‬ ‫وسترة قابلة للنفخ من أجل السباحة؟‬ 326 00:19:33,083 --> 00:19:34,541 ‫بالطبع.‬ 327 00:19:34,625 --> 00:19:39,750 ‫يسرّني أننا سنمضي بعض الوقت معًا.‬ ‫أشعر معك بأنني شاب.‬ 328 00:19:39,833 --> 00:19:41,833 ‫هذا ما يقوله الناس بعد مقابلتي.‬ 329 00:19:41,916 --> 00:19:44,250 ‫عند الذهاب في عطلة مع رجل‬ ‫يغازل عجوزًا عمرها 90،‬ 330 00:19:44,333 --> 00:19:46,250 ‫تبدو "آنا" شابة.‬ 331 00:19:46,916 --> 00:19:48,333 ‫أجل. يمكنك أن تضحك.‬ 332 00:19:49,000 --> 00:19:51,125 ‫ماذا لو لم نعثر على النبات في "مينورقة"؟‬ 333 00:19:52,166 --> 00:19:53,125 ‫ماذا؟‬ 334 00:19:53,208 --> 00:19:55,291 ‫ماذا إن لم نعثر على النبات في "مينورقة"؟‬ 335 00:19:55,375 --> 00:19:56,875 ‫سنعثر عليه.‬ 336 00:19:59,833 --> 00:20:01,833 ‫على كل حال، جلبت بعض الزرنيخ تحسّبًا.‬ 337 00:20:03,375 --> 00:20:04,208 ‫ماذا قلت؟‬ 338 00:20:05,166 --> 00:20:06,375 ‫كفى من فضلك.‬ 339 00:20:07,750 --> 00:20:10,083 ‫ماذا لو فتّشوا حقيبتك؟‬ 340 00:20:10,166 --> 00:20:11,250 ‫لن يفعلوا.‬ 341 00:20:11,333 --> 00:20:13,291 ‫- لكن ماذا لو فتّشوها؟‬ ‫- لماذا قد يفعلون؟‬ 342 00:20:13,375 --> 00:20:17,541 ‫- لأنه مطار! سيتفقدون المتاع!‬ ‫- تمالك نفسك!‬ 343 00:20:21,000 --> 00:20:22,208 ‫وضعته في حقيبتك بأي حال.‬ 344 00:20:27,166 --> 00:20:28,000 ‫حقًا؟‬ 345 00:20:28,500 --> 00:20:30,666 ‫أجل. كانت حقيبتي ممتلئة.‬ 346 00:20:33,083 --> 00:20:34,500 ‫إنني أمزح.‬ 347 00:20:35,250 --> 00:20:36,083 ‫اهدأ.‬ 348 00:20:36,708 --> 00:20:39,291 ‫هل تظن أنني مجنونة‬ ‫لدرجة أن أجلب الزرنيخ معي؟‬ 349 00:20:41,208 --> 00:20:43,083 ‫في قارورة على شكل جمجمة.‬ 350 00:20:46,375 --> 00:20:47,500 ‫يا لك من أخرق.‬ 351 00:21:22,000 --> 00:21:23,416 ‫نواجه مشكلة.‬ 352 00:21:24,000 --> 00:21:24,875 ‫ماذا؟‬ 353 00:21:26,041 --> 00:21:28,375 ‫فقد "إميليو" أعصابه.‬ 354 00:21:29,458 --> 00:21:32,208 ‫يقول إنه لم يعد يريد الذهاب‬ ‫إلى مهرجان "شيكانو".‬ 355 00:21:32,291 --> 00:21:33,250 ‫ماذا؟‬ 356 00:21:33,333 --> 00:21:36,041 ‫لا يريد استخدام كلمة قتل بعد الآن،‬ 357 00:21:36,125 --> 00:21:40,375 ‫لذا سيستخدم بعض المصطلحات السرية‬ ‫مثل "مهرجان (شيكانو)."‬ 358 00:21:40,458 --> 00:21:42,250 ‫ما هو مهرجان "شيكانو"؟‬ 359 00:21:42,333 --> 00:21:44,416 ‫لا أعلم. هذا غير مهم.‬ 360 00:21:44,500 --> 00:21:47,708 ‫لكنه قد يفسد كل الخطة إن لم نفعل شيئًا.‬ 361 00:21:48,625 --> 00:21:50,333 ‫عظيم. ماذا سنفعل الآن؟‬ 362 00:21:50,916 --> 00:21:53,458 ‫سأتحدّث إليه. دعيني أمرّ.‬ 363 00:22:01,958 --> 00:22:02,791 ‫ما الأخبار؟‬ 364 00:22:02,875 --> 00:22:03,708 ‫لا جديد.‬ 365 00:22:04,333 --> 00:22:09,125 ‫حقًا؟ تقول أختك إنك تشعر ببعض القلق‬ ‫حيال مهرجان "شيكانو".‬ 366 00:22:09,208 --> 00:22:11,541 ‫لا أريد الذهاب إلى "شيكانو" يا أبي.‬ 367 00:22:11,625 --> 00:22:12,958 ‫لا أريد الذهاب.‬ 368 00:22:13,041 --> 00:22:17,625 ‫إن ذهبنا إليه، فستطاردنا ذكراه مدى الحياة.‬ 369 00:22:18,291 --> 00:22:19,708 ‫بحقك.‬ 370 00:22:19,791 --> 00:22:23,583 ‫أعلم أنهم يقدّمون طعامًا دسمًا،‬ ‫لكنها ليست بالمشكلة.‬ 371 00:22:23,666 --> 00:22:25,416 ‫أخبرتك أنني سأدفع الثمن بنفسي.‬ 372 00:22:25,500 --> 00:22:27,541 ‫لا أتحدّث عن الثمن.‬ 373 00:22:27,625 --> 00:22:29,458 ‫إنها مسألة أخلاقية. كيف…‬ 374 00:22:31,375 --> 00:22:32,666 ‫أعلم.‬ 375 00:22:32,750 --> 00:22:35,875 ‫لا يعطون أي إيصالات‬ ‫ويحدث كل شيء بصفة غير رسمية.‬ 376 00:22:37,541 --> 00:22:41,666 ‫لكن الحياة تفاجئك أحيانًا ببعض المعضلات.‬ 377 00:22:42,541 --> 00:22:46,250 ‫وستستفيد العائلة حاليًا‬ ‫من الذهاب إلى مهرجان "شيكانو".‬ 378 00:22:47,625 --> 00:22:51,416 ‫على كل حال، يمكنك ألّا تذهب.‬ 379 00:22:51,916 --> 00:22:53,541 ‫لن يجبرك أحد على ذلك يا عزيزي.‬ 380 00:22:53,625 --> 00:22:56,333 ‫لا أفهم كيف تتقبّلون الموضوع بسهولة.‬ 381 00:22:56,416 --> 00:22:57,958 ‫ألا تراودكم المخاوف والظنون؟‬ 382 00:22:58,041 --> 00:23:01,666 ‫لا بأس. سأدعمك دائمًا.‬ 383 00:23:02,375 --> 00:23:03,375 ‫ابتهج.‬ 384 00:23:03,958 --> 00:23:08,083 ‫إنه فتى مضطرب ومريض.‬ 385 00:23:20,166 --> 00:23:21,375 ‫ماذا قال؟‬ 386 00:23:23,916 --> 00:23:26,333 ‫هل ستجبر أمي على القيادة؟‬ ‫لم لا تقود بنفسك؟‬ 387 00:23:27,208 --> 00:23:28,583 ‫لا أملك رخصة قيادة.‬ 388 00:23:29,083 --> 00:23:30,583 ‫حصلت على واحدة من "تشياباس"،‬ 389 00:23:30,666 --> 00:23:33,583 ‫لكنها لا تصلح سوى في "نيكاراغوا".‬ 390 00:23:35,750 --> 00:23:37,458 ‫لكنك أوصلتني بسيارتك إلى المنزل.‬ 391 00:23:38,041 --> 00:23:40,958 ‫لم أقل إنني لا أملك سيارة.‬ ‫تحدّثت عن الرخصة فقط.‬ 392 00:23:54,125 --> 00:23:55,416 ‫لديّ فكرة.‬ 393 00:23:56,333 --> 00:24:01,625 ‫ماذا لو بدا موت "نونزيو" كانتحار؟‬ 394 00:24:01,708 --> 00:24:05,000 ‫بدلًا من استخدام كلمة "انتحار"،‬ 395 00:24:05,083 --> 00:24:06,833 ‫ما رأيكم باستخدام كلمة أخرى؟‬ 396 00:24:06,916 --> 00:24:11,125 ‫"التسمير" على سبيل المثال،‬ ‫بما أننا سنكون على الشاطئ؟‬ 397 00:24:11,208 --> 00:24:12,583 ‫كفّ عن هذا الهراء.‬ 398 00:24:12,666 --> 00:24:15,458 ‫لن يبحث أحد عن قاتل‬ ‫إن بدا وكأنه مات منتحرًا.‬ 399 00:24:15,541 --> 00:24:22,208 ‫لكن علينا إقناع أمي‬ ‫بأن "نونزيو" مكتئب بعض الشيء.‬ 400 00:24:22,291 --> 00:24:25,333 ‫إنه ممثل. ألا يعاني الممثلون‬ ‫عادةً من الأمراض العقلية؟‬ 401 00:24:25,416 --> 00:24:26,250 ‫بلى.‬ 402 00:24:28,833 --> 00:24:30,750 ‫علمت أن هذا سيحدث.‬ 403 00:24:30,833 --> 00:24:31,833 ‫ماذا تقصدين؟‬ 404 00:24:32,375 --> 00:24:34,291 ‫ألم نتفق على استخدام "تاج الملوك"؟‬ 405 00:24:34,375 --> 00:24:38,125 ‫بالطبع يا عزيزتي،‬ ‫لكننا بحاجة إلى خطة بديلة.‬ 406 00:24:38,208 --> 00:24:41,208 ‫بالطبع، خاصةً إن كانت خطتي هي الأساسية.‬ 407 00:24:41,291 --> 00:24:42,458 ‫هذا صحيح.‬ 408 00:24:43,250 --> 00:24:46,416 ‫لماذا لا تثقون بي إطلاقًا؟‬ 409 00:24:46,500 --> 00:24:48,583 ‫كفى. لا تتصرّفي كالأطفال.‬ 410 00:24:48,666 --> 00:24:51,791 ‫لا يشكك أحد في مهارتك في الاغتيال‬ ‫يا عزيزتي.‬ 411 00:24:52,583 --> 00:24:53,416 ‫بحقك.‬ 412 00:25:26,625 --> 00:25:30,458 ‫رائع! يا له من مكان جميل!‬ 413 00:25:30,541 --> 00:25:32,500 ‫إلى أين أحضرتنا يا عزيزتي؟‬ 414 00:25:33,208 --> 00:25:36,875 ‫لا أدّخر أي نفقات من أجل أحبائي.‬ 415 00:25:40,041 --> 00:25:41,416 ‫إنه معزول.‬ 416 00:25:42,166 --> 00:25:43,000 ‫بالفعل.‬ 417 00:25:51,458 --> 00:25:52,500 ‫- "باتريسيا"؟‬ ‫- أجل.‬ 418 00:25:53,000 --> 00:25:55,541 ‫إنها الطاهية، كما أنها ستعتني بالمنزل.‬ 419 00:25:55,625 --> 00:25:59,333 ‫و"لويس" هو البستاني.‬ 420 00:25:59,416 --> 00:26:01,166 ‫- والحارس الأمني.‬ ‫- عظيم.‬ 421 00:26:01,250 --> 00:26:04,000 ‫- عظيم. سنأخذكم في جولة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 422 00:26:04,083 --> 00:26:05,541 ‫اخرج يا "إميليو".‬ 423 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 ‫- هل أعجبك يا عزيزي؟‬ ‫- إنه رائع.‬ 424 00:26:08,208 --> 00:26:09,708 ‫أليس جميلًا؟‬ 425 00:26:16,500 --> 00:26:18,041 ‫لدينا حوض سباحة،‬ 426 00:26:18,125 --> 00:26:20,916 ‫وستصلون بعده إلى الشاطئ الخاص.‬ 427 00:26:21,000 --> 00:26:23,958 ‫فهمت. ما سبب وجود‬ ‫الكثير من كاميرات المراقبة؟‬ 428 00:26:24,625 --> 00:26:26,708 ‫زوجي مرتاب بعض الشيء.‬ 429 00:26:26,791 --> 00:26:28,916 ‫طلب من المالكين أن يركبوها.‬ 430 00:26:29,000 --> 00:26:31,666 ‫خدمت في الحرس المدني‬ ‫قبل حصولي على هذه الوظيفة.‬ 431 00:26:31,750 --> 00:26:33,916 ‫يبدو المكان آمنًا بالنسبة إليّ.‬ 432 00:26:34,000 --> 00:26:34,958 ‫آمن؟‬ 433 00:26:35,833 --> 00:26:38,083 ‫بكل تأكيد.‬ 434 00:26:38,166 --> 00:26:40,500 ‫ويعلم ساكنو الجزيرة أنني أحرسه.‬ 435 00:26:40,583 --> 00:26:43,000 ‫ولو حدثت مشكلة،‬ 436 00:26:43,083 --> 00:26:45,625 ‫فيعرفون أنني أطلق النار‬ ‫ثم أسأل عن الأسماء.‬ 437 00:26:45,708 --> 00:26:47,666 ‫وإن لم يعجبه اسم ما، فيطلق النار ثانيةً.‬ 438 00:26:47,750 --> 00:26:48,958 ‫تمامًا.‬ 439 00:26:49,041 --> 00:26:50,083 ‫بحقك!‬ 440 00:26:57,458 --> 00:26:59,416 ‫يُوجد الآن حارس أمنيّ.‬ 441 00:26:59,500 --> 00:27:01,791 ‫لا أعلم ما ينبغي فعله.‬ 442 00:27:02,416 --> 00:27:07,083 ‫ما الخطة الآن؟ هل سنقتل "لويس" أيضًا؟‬ 443 00:27:07,166 --> 00:27:09,208 ‫ونترك "باتريسيا"؟‬ 444 00:27:09,291 --> 00:27:10,666 ‫لا.‬ 445 00:27:10,750 --> 00:27:12,458 ‫علينا قتل "باتريسيا" أيضًا.‬ 446 00:27:13,833 --> 00:27:14,666 ‫أتسمع هذا؟‬ 447 00:27:15,791 --> 00:27:16,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا الصوت.‬ 448 00:27:17,750 --> 00:27:20,875 ‫لا أعلم. إنه قادم من غرفة أمك.‬ 449 00:27:25,541 --> 00:27:28,083 ‫هل يحرّكان الأثاث؟‬ 450 00:27:28,583 --> 00:27:30,833 ‫يبدو أنهما ليسا متأكدين من مكان وضعه.‬ 451 00:27:30,916 --> 00:27:31,833 ‫ماذا تقصد؟‬ 452 00:27:31,916 --> 00:27:34,833 ‫إنهما ينقلانه ذهابًا وإيابًا.‬ 453 00:27:37,083 --> 00:27:38,916 ‫افعل شيئًا.‬ 454 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 ‫مثل ماذا؟‬ 455 00:27:40,083 --> 00:27:43,000 ‫لا أدري. أوقفهما بطريقة ما.‬ 456 00:27:43,083 --> 00:27:46,875 ‫هل يجب أن أنصت إلى حبيبي السابق وأمي‬ ‫"ينقلان الأثاث في الغرفة المجاورة"؟‬ 457 00:27:46,958 --> 00:27:47,833 ‫هل فقدا عقلهما؟‬ 458 00:27:47,916 --> 00:27:50,583 ‫السابق؟ كان ذلك قبل 40 عامًا.‬ 459 00:27:50,666 --> 00:27:52,125 ‫لم يعد حبيبك السابق.‬ 460 00:27:52,833 --> 00:27:56,333 ‫إنه كهل مسنّ، لكن أداءه مبهر.‬ 461 00:27:56,416 --> 00:27:57,791 ‫اذهب رجاءً!‬ 462 00:28:00,125 --> 00:28:01,500 ‫إنني أفعل هذا من أجلك فقط.‬ 463 00:28:18,541 --> 00:28:19,375 ‫ماذا تريد؟‬ 464 00:28:20,291 --> 00:28:21,125 ‫في الحقيقة…‬ 465 00:28:22,375 --> 00:28:24,791 ‫لا تستطيع "آنا" الخلود إلى النوم.‬ 466 00:28:24,875 --> 00:28:26,041 ‫لماذا؟‬ 467 00:28:28,708 --> 00:28:30,916 ‫بسبب الضوضاء.‬ 468 00:28:33,083 --> 00:28:35,041 ‫هذا صوت هداهد الحديقة.‬ 469 00:28:35,875 --> 00:28:37,958 ‫أجل، طيور الهدهد أيضًا.‬ 470 00:28:39,458 --> 00:28:45,625 ‫في الحقيقة، أجد صعوبة في النوم أيضًا‬ ‫حين أنام على سرير جديد.‬ 471 00:28:45,708 --> 00:28:46,791 ‫أجل، لاحظت ذلك.‬ 472 00:28:47,708 --> 00:28:54,166 ‫في الواقع، تشعر ابنتك ببعض الاستياء‬ ‫لأنها تستطيع سماعكما "تحرّكان الأثاث".‬ 473 00:28:54,750 --> 00:28:55,583 ‫ماذا؟‬ 474 00:28:56,166 --> 00:28:58,708 ‫يمكننا سماعكما وأنتما تحرّكان الأثاث‬ ‫من غرفتنا.‬ 475 00:28:58,791 --> 00:28:59,750 ‫السرير!‬ 476 00:29:00,416 --> 00:29:02,666 ‫- أتعلم ما عليكما فعله؟‬ ‫- ماذا.‬ 477 00:29:02,750 --> 00:29:05,083 ‫مارسا الجنس، حتى تتعب وتسترخي.‬ 478 00:29:05,166 --> 00:29:06,333 ‫"جوليانا"، في هذه السن،‬ 479 00:29:06,416 --> 00:29:09,708 ‫يجب أن نحترم بعضنا‬ ‫ونعترف بخطئنا عندما نتمادى…‬ 480 00:29:10,750 --> 00:29:12,041 ‫حماتي عاهرة.‬ 481 00:29:13,416 --> 00:29:15,208 ‫"تبقى أربعة أيام حتى موعد الزفاف"‬ 482 00:29:15,291 --> 00:29:17,041 ‫"تبقى ثلاثة أيام حتى موعد الزفاف"‬ 483 00:29:20,708 --> 00:29:21,750 ‫صباح الخير.‬ 484 00:29:21,833 --> 00:29:24,125 ‫صباح الخير يا "باتريسيا".‬ 485 00:29:24,208 --> 00:29:26,916 ‫- شكرًا يا "باتريسيا".‬ ‫- أجل. شكرًا.‬ 486 00:29:29,000 --> 00:29:29,833 ‫أتعلمون ما حدث؟‬ 487 00:29:30,583 --> 00:29:34,000 ‫أدركت البارحة نتيجة مهمة.‬ 488 00:29:34,916 --> 00:29:36,875 ‫أيقنت أنني سعيدة.‬ 489 00:29:36,958 --> 00:29:39,083 ‫- لاحظنا ذلك.‬ ‫- إنه أمر جميل.‬ 490 00:29:39,166 --> 00:29:40,625 ‫أصبحت سعيدة أخيرًا.‬ 491 00:29:41,625 --> 00:29:44,041 ‫آمل ألّا يملّ "نونزيو" مني.‬ 492 00:29:44,708 --> 00:29:47,083 ‫يبدو أحيانًا بعيدًا عني،‬ 493 00:29:47,166 --> 00:29:48,583 ‫غارقًا في التفكير.‬ 494 00:29:50,250 --> 00:29:51,708 ‫نعرف السبب وراء هذا يا أمي.‬ 495 00:29:53,166 --> 00:29:54,708 ‫في الحقيقة،‬ 496 00:29:55,708 --> 00:30:01,500 ‫كان "نونزيو" يخضع لعلاج الاكتئاب‬ ‫الذي يعاني منه منذ الثانوية.‬ 497 00:30:02,541 --> 00:30:03,625 ‫أجل. صحيح.‬ 498 00:30:03,708 --> 00:30:07,000 ‫ظننت أنه تخطّى ذلك،‬ 499 00:30:07,083 --> 00:30:10,041 ‫لكنه أخبرنا أنه…‬ 500 00:30:12,291 --> 00:30:16,416 ‫يشعر بالفراغ في حياته.‬ 501 00:30:16,500 --> 00:30:21,291 ‫يغمره الحزن طوال الوقت ولا يبالي لشيء.‬ 502 00:30:23,291 --> 00:30:26,333 ‫بما أنك ذكرت ذلك،‬ ‫أخبرني "إميليو" أنه لاحظ ذلك أيضًا.‬ 503 00:30:26,416 --> 00:30:28,250 ‫يستطيع المكتئبون الإحساس ببعضهم.‬ 504 00:30:28,333 --> 00:30:31,125 ‫أجل، لكن اكتئاب "إميليو" منطقي.‬ 505 00:30:32,041 --> 00:30:34,708 ‫إنه وحيد وحياته مثيرة للشفقة.‬ 506 00:30:35,625 --> 00:30:38,083 ‫من الطبيعي أن يشعر المسكين بالاكتئاب.‬ 507 00:30:38,166 --> 00:30:40,500 ‫أما بالنسبة إلى "نونزيو"،‬ 508 00:30:40,583 --> 00:30:42,916 ‫فلا نعلم ما سبب الاكتئاب الذي يعيشه.‬ 509 00:30:43,416 --> 00:30:45,458 ‫إنها الحياة السيئة والسأم.‬ 510 00:30:45,541 --> 00:30:49,333 ‫لا يريدون الاستيقاظ صباحًا‬ ‫لأنهم لا يستطيعون مواجهة يوم جديد.‬ 511 00:30:49,416 --> 00:30:51,833 ‫لا يستحمّون لأنهم يخشون المياه.‬ 512 00:30:51,916 --> 00:30:54,500 ‫هذا أخطر أنواع الاكتئاب.‬ 513 00:31:08,375 --> 00:31:09,750 ‫أحبك!‬ 514 00:31:10,916 --> 00:31:14,833 ‫هذه الجزيرة مذهلة يا رفاق!‬ ‫من يريد ركوب الدراجات معي؟‬ 515 00:31:17,250 --> 00:31:18,500 ‫اكتئاب واضح.‬ 516 00:31:20,000 --> 00:31:23,875 ‫لحظات سعادة يليها حزن‬ ‫ثم سعادة وبعدها حزن مفاجئ.‬ 517 00:31:39,750 --> 00:31:42,041 ‫"أتوق لأجنحة الطائرات الشراعية المحلّقة‬ 518 00:31:42,625 --> 00:31:45,916 ‫للوصول إلى كل ما هو بعيد المنال‬ 519 00:31:47,500 --> 00:31:50,000 ‫وكوخ محاذ للنهر‬ 520 00:31:50,500 --> 00:31:54,000 ‫لأنظف وأغسل ريشي فيه"‬ 521 00:31:56,416 --> 00:31:59,375 ‫ذات مرة في "ألبانيا"،‬ ‫ذهبت لركوب الخيل مع "فيورداليسو".‬ 522 00:32:00,541 --> 00:32:01,833 ‫لا أعرف من هذه.‬ 523 00:32:03,541 --> 00:32:05,375 ‫- ألا تعرف "فيورداليسو"؟‬ ‫- لا.‬ 524 00:32:06,375 --> 00:32:08,458 ‫اقتل نفسك إذًا. أطلق النار على نفسك.‬ 525 00:32:08,541 --> 00:32:09,958 ‫لا تقل ذلك.‬ 526 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 ‫أهناك من يدير مقهاك في أثناء غيابك؟‬ 527 00:32:29,291 --> 00:32:30,125 ‫إنه مغلق.‬ 528 00:32:30,625 --> 00:32:32,291 ‫هكذا سأوفر تكلفة الكهرباء.‬ 529 00:32:34,291 --> 00:32:35,916 ‫إنه مشروع فاشل على كل حال.‬ 530 00:32:36,625 --> 00:32:37,625 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 531 00:32:37,708 --> 00:32:41,708 ‫أتحدّث عن المقهى.‬ ‫مردوده سيئ ولا يجذب أي زبائن.‬ 532 00:32:42,916 --> 00:32:44,291 ‫آسف. لم أعلم ذلك.‬ 533 00:32:45,333 --> 00:32:47,166 ‫هذا لأنني لم أخبر أحدًا.‬ 534 00:32:47,250 --> 00:32:50,416 ‫لا يعلم أحد إلا الموردين وأنت الآن.‬ 535 00:32:52,666 --> 00:32:54,666 ‫ألهذا لا تتصلين بي أبدًا؟‬ 536 00:32:55,625 --> 00:32:57,375 ‫ظننت أنني اقترفت ذنبًا بحقك.‬ 537 00:32:58,125 --> 00:33:00,708 ‫ظننت أنك بدأت تكرهين شقيقك الأكبر.‬ 538 00:33:01,208 --> 00:33:02,333 ‫بالطبع لا.‬ 539 00:33:02,875 --> 00:33:06,000 ‫سأحتاج دائمًا إلى رؤية‬ ‫من يتفوّق عليّ في الفشل.‬ 540 00:33:06,666 --> 00:33:09,625 ‫اقتربا أيها المغفلان.‬ ‫تعاليا لرؤية هذا المنظر البديع.‬ 541 00:33:09,708 --> 00:33:11,625 ‫سأجلب قارورة مياه.‬ 542 00:33:53,791 --> 00:33:54,625 ‫"آلي"؟‬ 543 00:33:56,750 --> 00:33:57,666 ‫"آلي"!‬ 544 00:33:59,916 --> 00:34:00,875 ‫ماذا؟‬ 545 00:34:02,666 --> 00:34:04,416 ‫يمكنك أن تسمّري جسدك.‬ 546 00:34:06,791 --> 00:34:08,083 ‫أجل. آمل ذلك.‬ 547 00:34:11,750 --> 00:34:17,625 ‫اسمعيني جيدًا.‬ ‫أظن أنه الوقت المناسب لتسمير جسدك.‬ 548 00:34:42,166 --> 00:34:43,916 ‫لا أظن أن هذا ممكن الآن!‬ 549 00:34:45,708 --> 00:34:47,541 ‫ما رأيك لو تأتي وتسمّر جسدك أنت؟‬ 550 00:34:49,208 --> 00:34:51,708 ‫لا! لا أريد ذلك!‬ 551 00:34:51,791 --> 00:34:54,500 ‫لم أرد حتى القدوم إلى هذه الجزيرة الغبية!‬ 552 00:34:54,583 --> 00:34:55,958 ‫لا أرغب في تسمير جسدي!‬ 553 00:34:56,541 --> 00:34:58,166 ‫لن أفعل ذلك أبدًا!‬ 554 00:34:58,250 --> 00:34:59,333 ‫ولا أنا!‬ 555 00:34:59,416 --> 00:35:02,916 ‫من يكترث؟ لا تفعلا ذلك.‬ ‫لا أحد يجبركما أصلًا.‬ 556 00:35:04,083 --> 00:35:06,125 ‫يا للجنون.‬ 557 00:35:14,375 --> 00:35:16,583 ‫على كل حال،‬ ‫أحمل واقيًا شمسيًا بعامل حماية 50.‬ 558 00:35:17,375 --> 00:35:18,625 ‫لنذهب للسباحة.‬ 559 00:35:25,083 --> 00:35:28,166 ‫كان "نونزيو" يلتقط الصور‬ ‫عند حافة الجرف، فقال "إميليو":‬ 560 00:35:28,250 --> 00:35:31,666 ‫"حاولي أن تسمّري جسدك."‬ ‫فاقتربت بينما يلتقط الصور أمامي.‬ 561 00:35:31,750 --> 00:35:34,458 ‫حاولت إقناع نفسي بفعلها‬ ‫وكنت على وشك أن أدفعه.‬ 562 00:35:34,541 --> 00:35:37,250 ‫لم يفعل "إميليو" شيئًا كالعادة.‬ ‫لكن لا بأس بذلك.‬ 563 00:35:37,333 --> 00:35:40,166 ‫قلت لنفسي: "سأدفعه الآن إلى الهاوية."‬ 564 00:35:44,458 --> 00:35:45,333 ‫لم أستطع فعلها.‬ 565 00:35:50,041 --> 00:35:52,416 ‫لطالما كنت هكذا.‬ 566 00:35:53,833 --> 00:35:56,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- حضرت دروس الرقص، ولم تشاركي في حفلات.‬ 567 00:35:56,250 --> 00:35:58,708 ‫أخذت دروسًا في السباحة،‬ ‫لكنك لم ترغبي في المنافسة.‬ 568 00:35:58,791 --> 00:36:03,000 ‫"لا يا أمي. لا أستطيع يا أمي."‬ ‫هل تتذكرين كم كنت تبكين؟‬ 569 00:36:03,083 --> 00:36:05,375 ‫أتتذكرين عندما ادعيت القلق والبرد؟‬ 570 00:36:06,208 --> 00:36:08,125 ‫لا أكرر الآن تلك التصرّفات.‬ 571 00:36:08,208 --> 00:36:09,458 ‫بل تكررينها.‬ 572 00:36:09,541 --> 00:36:11,333 ‫عليك التغلّب على خوفك.‬ 573 00:36:11,416 --> 00:36:13,916 ‫هذا لمصلحتك، بغض النظر عن الجريمة.‬ 574 00:36:15,458 --> 00:36:16,625 ‫سأذهب إلى الحمام.‬ 575 00:36:20,375 --> 00:36:22,666 ‫دعيها وشأنها. فهي تشعر بالإحراج أصلًا.‬ 576 00:36:22,750 --> 00:36:23,875 ‫ماذا قلت؟‬ 577 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 ‫ما المشكلة إن لم تدفعه عن حافة الجرف؟‬ ‫يرتكب الناس هذا الخطأ دومًا.‬ 578 00:36:27,458 --> 00:36:30,000 ‫إنها مستاءة أصلًا. لا داع لزيادة الطين بلة.‬ 579 00:36:30,083 --> 00:36:32,666 ‫ألا يمكنني التحدّث إليها الآن؟‬ ‫إنها ليست طفلة.‬ 580 00:36:32,750 --> 00:36:34,000 ‫هذه ليست الفكرة.‬ 581 00:36:34,083 --> 00:36:37,583 ‫هي من تضع لنفسها توقعات وآمالًا كبيرة.‬ 582 00:36:37,666 --> 00:36:42,583 ‫انخفاض ضغط الدم وشلل الأعصاب‬ ‫و"تاج الملوك". بحقك.‬ 583 00:36:42,666 --> 00:36:44,333 ‫تدّعي أنها خبيرة ومختصّة،‬ 584 00:36:44,416 --> 00:36:48,125 ‫لكنها تخشى القيام بالخطوة المهمة.‬ 585 00:36:54,208 --> 00:36:55,041 ‫هل تتحدّثون عني؟‬ 586 00:36:55,125 --> 00:36:57,666 ‫- لا يا عزيزتي. لا.‬ ‫- لا يا حبيبتي.‬ 587 00:36:57,750 --> 00:36:59,541 ‫على كل حال، وبرأيي الشخصي،‬ 588 00:36:59,625 --> 00:37:01,500 ‫نظرًا لكيفية سير الأمور،‬ 589 00:37:02,333 --> 00:37:03,958 ‫لا أظن أن بوسعنا فعلها.‬ 590 00:37:04,041 --> 00:37:05,208 ‫يكفي!‬ 591 00:37:05,291 --> 00:37:07,708 ‫عليك التحلّي بالثقة بعائلتنا.‬ 592 00:37:07,791 --> 00:37:10,250 ‫والأهم من ذلك، عليك أن تثق بنفسك.‬ 593 00:37:10,333 --> 00:37:12,833 ‫- دائمًا ما تكون سلبيًا يا "إميليو".‬ ‫- طوال الوقت.‬ 594 00:37:12,916 --> 00:37:14,208 ‫أتساءل عن السبب.‬ 595 00:37:14,291 --> 00:37:15,291 ‫ماذا تعنين؟‬ 596 00:37:17,000 --> 00:37:20,250 ‫عاملتمانا دائمًا كطفلين غبيين.‬ 597 00:37:20,333 --> 00:37:23,041 ‫لكن حين تحتاجان إلينا،‬ ‫تتوقعان منا التصرّف كالبالغين.‬ 598 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 ‫- يا لها من تربية عظيمة.‬ ‫- كفى! أنت تشتكين دائمًا.‬ 599 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 ‫من يهتم لطريقة تربيتنا لكما‬ ‫أو الصورة التي شكّلناها عنكما؟‬ 600 00:37:32,041 --> 00:37:33,750 ‫عمركما 30. حان وقت النضج!‬ 601 00:37:33,833 --> 00:37:34,708 ‫أجل.‬ 602 00:37:34,791 --> 00:37:38,458 ‫هذا يحزنني كثيرًا.‬ 603 00:37:38,958 --> 00:37:43,458 ‫لا يمكننا حتى أن نتحد لارتكاب جريمة قتل.‬ 604 00:37:44,583 --> 00:37:45,791 ‫- أمكما محقة.‬ ‫- صحيح.‬ 605 00:37:45,875 --> 00:37:49,041 ‫دعونا نتعاون ونركز على المهمة.‬ 606 00:37:49,125 --> 00:37:50,833 ‫ليست بتلك الصعوبة.‬ 607 00:37:50,916 --> 00:37:53,000 ‫لا نحاول فصل ذرّات هنا.‬ 608 00:37:53,083 --> 00:37:56,458 ‫كل ما علينا فعله هو التخلّص‬ ‫من رجل غبي عديم النفع.‬ 609 00:37:56,541 --> 00:37:57,875 ‫أجل. لنفعلها.‬ 610 00:37:58,375 --> 00:38:01,125 ‫اذهبي في نزهة مع شقيقك‬ 611 00:38:01,208 --> 00:38:05,333 ‫وابحثا عن ذلك النبات القاتل.‬ 612 00:38:05,416 --> 00:38:06,416 ‫أجل.‬ 613 00:38:06,500 --> 00:38:08,958 ‫ماذا كان يُدعى؟ "تاج الجلوس"؟‬ 614 00:38:09,041 --> 00:38:10,416 ‫- "تاج الملوك".‬ ‫- صحيح.‬ 615 00:38:10,500 --> 00:38:11,833 ‫تحرّكا. هيا.‬ 616 00:38:13,916 --> 00:38:15,083 ‫تحلّيا ببعض الشجاعة.‬ 617 00:38:16,291 --> 00:38:17,708 ‫- هيا بنا.‬ ‫- الشجاعة.‬ 618 00:38:23,583 --> 00:38:25,291 ‫من أين ورثا طباعهما؟ لا يشبهاننا.‬ 619 00:38:25,375 --> 00:38:27,083 ‫- يشبهان والدك الجبان.‬ ‫- كفى.‬ 620 00:38:27,166 --> 00:38:30,125 ‫- كان أشبه بدمية أمك الخاصة.‬ ‫- لا تتدخّل.‬ 621 00:38:45,250 --> 00:38:49,666 ‫على كل حال، يمكن العثور‬ ‫على النباتات القاتلة في أي مكان.‬ 622 00:38:49,750 --> 00:38:52,500 ‫تقولين ذلك وكأنه أمر جيد.‬ 623 00:38:58,291 --> 00:39:00,666 ‫لا. لا يُوجد شيء هنا. علينا البحث هناك.‬ 624 00:39:00,750 --> 00:39:02,458 ‫اذهبي أنت. سأنتظر هنا.‬ 625 00:39:03,916 --> 00:39:04,875 ‫لماذا؟‬ 626 00:39:05,875 --> 00:39:07,166 ‫للمراقبة.‬ 627 00:39:07,250 --> 00:39:11,750 ‫سأنبّهك في حال اقتراب أحدهم.‬ ‫سأقلّد صوت حيوان ما. صوت حصان!‬ 628 00:39:12,541 --> 00:39:15,833 ‫فكرة ذكية. إن سمعوا صوت صهيلك،‬ ‫فلن يشعروا بوجودنا.‬ 629 00:39:17,333 --> 00:39:18,166 ‫يا لك من غبي.‬ 630 00:39:44,291 --> 00:39:45,958 ‫يُوجد رجل عار في حمامنا.‬ 631 00:39:46,041 --> 00:39:47,041 ‫ماذا؟‬ 632 00:39:47,125 --> 00:39:48,791 ‫يُوجد رجل عار في حمامنا.‬ 633 00:39:48,875 --> 00:39:51,041 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 634 00:40:01,250 --> 00:40:02,083 ‫صباح الخير.‬ 635 00:40:02,708 --> 00:40:03,541 ‫من أنتما؟‬ 636 00:40:03,625 --> 00:40:05,166 ‫لا، بل من أنت؟‬ 637 00:40:05,750 --> 00:40:07,125 ‫هل يُوجد أولاد هنا؟‬ 638 00:40:07,208 --> 00:40:08,041 ‫لا.‬ 639 00:40:08,125 --> 00:40:08,958 ‫عظيم.‬ 640 00:40:09,458 --> 00:40:11,291 ‫يُوجد بالغون هنا على كل حال.‬ 641 00:40:11,375 --> 00:40:15,083 ‫اعذراني. استخدمت حمامكما‬ ‫لأن غرفتي لا تحوي حمامًا.‬ 642 00:40:15,166 --> 00:40:18,583 ‫أنا "بويان"، إشبين "نونزيو".‬ 643 00:40:18,666 --> 00:40:20,291 ‫وصلت لتوّي من "تشيلي".‬ 644 00:40:29,125 --> 00:40:30,458 ‫انهض. هيا بنا.‬ 645 00:40:32,583 --> 00:40:33,416 ‫هل عثرت عليه؟‬ 646 00:40:33,500 --> 00:40:34,458 ‫لا.‬ 647 00:40:40,875 --> 00:40:42,916 ‫يا للهول. ينتابني إحساس غريب.‬ 648 00:40:43,666 --> 00:40:45,250 ‫أرهقتني تلك القيلولة.‬ 649 00:40:52,916 --> 00:40:53,791 ‫ما خطبك؟‬ 650 00:40:54,666 --> 00:40:56,708 ‫لا تهلع. أريد أن أخبرك بشيء.‬ 651 00:40:57,458 --> 00:40:58,958 ‫بدأت أهلع.‬ 652 00:41:01,125 --> 00:41:02,083 ‫أظن أنني عثرت عليه.‬ 653 00:41:08,625 --> 00:41:09,458 ‫تبًا.‬ 654 00:41:10,541 --> 00:41:14,666 ‫- ماذا سيحدث لو لمسته؟‬ ‫- أعتقد أنك لمسته.‬ 655 00:41:14,750 --> 00:41:16,166 ‫كيف تعرفين؟ كنت بعيدة.‬ 656 00:41:18,166 --> 00:41:20,000 ‫لديك طفح بسيط هنا.‬ 657 00:41:29,000 --> 00:41:31,333 ‫- إنني أموت.‬ ‫- لا. فلم تأكله.‬ 658 00:41:31,416 --> 00:41:32,750 ‫لنذهب إلى المستشفى تحسبًا.‬ 659 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 ‫- ماذا لو أكلته؟‬ ‫- هل فعلت؟‬ 660 00:41:34,250 --> 00:41:36,875 ‫- لا أعلم.‬ ‫- هل تعلف كالحيوانات وأنت نائم؟‬ 661 00:41:36,958 --> 00:41:39,916 ‫يسير الناس وهم نائمين أحيانًا.‬ ‫ربما أكلته وأنا نائم. ساعديني!‬ 662 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 ‫- "إميليو"!‬ ‫- النجدة!‬ 663 00:41:41,083 --> 00:41:43,000 ‫لا، تريّث! "إميليو"!‬ 664 00:41:43,083 --> 00:41:44,083 ‫إنني أموت!‬ 665 00:41:44,166 --> 00:41:45,000 ‫"إميليو"!‬ 666 00:41:45,083 --> 00:41:46,208 ‫سأموت!‬ 667 00:41:51,000 --> 00:41:53,916 ‫المزيد من الفاكهة يا "كارلو".‬ ‫أضف المزيد ولا تقلق.‬ 668 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 ‫طبعًا. ماذا يُفترض بي فعله؟‬ 669 00:42:03,291 --> 00:42:04,750 ‫أين كنتما؟‬ 670 00:42:04,833 --> 00:42:05,916 ‫لا تسأل.‬ 671 00:42:07,250 --> 00:42:08,458 ‫هل عثرتما على النبات؟‬ 672 00:42:08,541 --> 00:42:12,875 ‫أجل، لكن ابنك العبقري نام فوقه،‬ ‫فأخذته إلى المستشفى.‬ 673 00:42:12,958 --> 00:42:15,500 ‫وضعوا الكورتيزون على الطفح،‬ ‫لكنه ما زال منتفخًا.‬ 674 00:42:15,583 --> 00:42:19,541 ‫لم يعد بإمكاننا استخدام "تاج الملوك"،‬ ‫فإن حققوا في موته،‬ 675 00:42:19,625 --> 00:42:21,583 ‫فسيربطونه بنا ويقبضون علينا.‬ 676 00:42:21,666 --> 00:42:25,916 ‫لماذا تفسد محاولاتي دائمًا؟‬ 677 00:42:26,000 --> 00:42:28,166 ‫- بالطبع. سممت نفسي عن قصد.‬ ‫- أجل…‬ 678 00:42:28,250 --> 00:42:29,083 ‫صمتًا.‬ 679 00:42:33,375 --> 00:42:34,666 ‫ماذا يحدث؟‬ 680 00:42:34,750 --> 00:42:39,000 ‫ذهب "نونزيو" إلى القرية‬ ‫لإحضار بعض أصدقاء "لويس" و"باتريسيا"‬ 681 00:42:39,083 --> 00:42:41,666 ‫للاحتفال بقدوم إشبينه.‬ 682 00:42:43,041 --> 00:42:44,208 ‫أي إشبين؟‬ 683 00:42:58,000 --> 00:42:59,375 ‫اسمه "بويان".‬ 684 00:43:00,000 --> 00:43:02,708 ‫منظم حفلات صربي ونشأ في "الأوروغواي".‬ 685 00:43:04,875 --> 00:43:06,291 ‫أهو أعمى؟‬ 686 00:43:06,375 --> 00:43:07,208 ‫مؤقتًا.‬ 687 00:43:07,291 --> 00:43:11,125 ‫أصاب عينيه في أثناء تنظيم‬ ‫طقس مناولة أولى في "فالباريسو".‬ 688 00:43:20,291 --> 00:43:21,375 ‫"آنا".‬ 689 00:43:21,458 --> 00:43:22,666 ‫أصبحنا بمفردنا أخيرًا.‬ 690 00:43:22,750 --> 00:43:23,583 ‫أجل.‬ 691 00:43:24,375 --> 00:43:25,375 ‫أين أمي؟‬ 692 00:43:29,750 --> 00:43:32,166 ‫إنها تستريح. كانت متعبة قليلًا.‬ 693 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 ‫هذا غريب بما أنها في سن الـ87 فقط.‬ 694 00:43:39,083 --> 00:43:40,375 ‫أعلم ما تريدين فعله.‬ 695 00:43:43,208 --> 00:43:44,125 ‫ماذا؟‬ 696 00:43:46,791 --> 00:43:48,291 ‫هل ستجرئين على فعلها؟‬ 697 00:43:51,500 --> 00:43:53,500 ‫عذرًا. عمّ تتحدّث؟‬ 698 00:43:54,333 --> 00:43:55,666 ‫تريدين هجره.‬ 699 00:43:57,708 --> 00:44:01,291 ‫ما كانت "آنا" التي أعرفها‬ ‫لتقبل بإمضاء حياتها معه.‬ 700 00:44:01,375 --> 00:44:02,500 ‫عذرًا، أيمكنني أخذ هذه؟‬ 701 00:44:03,166 --> 00:44:06,666 ‫من الغريب أن أسمع هذا الكلام‬ ‫من رجل وقع في حب امرأة في الـ87 من عمرها‬ 702 00:44:06,750 --> 00:44:08,083 ‫وتملك ستة ملايين يورو.‬ 703 00:44:09,625 --> 00:44:10,458 ‫أنت محقة.‬ 704 00:44:11,416 --> 00:44:13,208 ‫لطالما أحببت النساء الثريات.‬ 705 00:44:13,833 --> 00:44:15,541 ‫ليس لثرائهنّ،‬ 706 00:44:15,625 --> 00:44:18,583 ‫بل لأنهنّ أكثر سعادة من الفقيرات.‬ 707 00:44:18,666 --> 00:44:20,041 ‫وأنا أحب السعادة.‬ 708 00:44:29,916 --> 00:44:31,125 ‫هذان أنا وأنت.‬ 709 00:44:32,708 --> 00:44:35,416 ‫نمارس الحب خلال اعتصام في المدرسة.‬ 710 00:44:39,208 --> 00:44:41,625 ‫لا. لم تحظ يومًا بهذه المرونة.‬ 711 00:45:15,166 --> 00:45:16,333 ‫هل فهمت؟‬ 712 00:45:17,708 --> 00:45:19,000 ‫ماذا يحدث؟‬ 713 00:45:19,083 --> 00:45:21,791 ‫لا شيء. هذه هي المشكلة.‬ 714 00:45:22,375 --> 00:45:27,083 ‫فشلت خطة "تاج الملوك"،‬ ‫ولن نلقي باللوم على أحد.‬ 715 00:45:27,166 --> 00:45:31,500 ‫سأذهب بعد غد مع "لويس" و"باتريسيا"‬ ‫إلى مهرجان في "ثيوداديلا".‬ 716 00:45:31,583 --> 00:45:35,375 ‫سيكون ذلك وقتًا مثاليًا للذهاب إلى "شيكانو".‬ 717 00:45:37,375 --> 00:45:39,916 ‫سنضع حبوبًا منومة في مشروب "نونزيو"،‬ 718 00:45:40,000 --> 00:45:41,458 ‫وحين تخلد الجدة إلى النوم…‬ 719 00:45:41,541 --> 00:45:42,708 ‫ماذا لو لم تنم؟‬ 720 00:45:43,291 --> 00:45:46,750 ‫- تنام جدتك دائمًا بعد الأكل.‬ ‫- ربما لن تفعل هذه المرة.‬ 721 00:45:46,833 --> 00:45:48,750 ‫لا تكن مزعجًا. ستخلد الجدة إلى النوم.‬ 722 00:45:48,833 --> 00:45:51,208 ‫وإن لم تفعل، فسأضربها وأُفقدها الوعي.‬ 723 00:45:51,291 --> 00:45:53,583 ‫اهدأ. ستخلد الجدة إلى النوم.‬ 724 00:45:53,666 --> 00:45:57,083 ‫بعد أن ينام، سنحمل "نونزيو" إلى المرأب.‬ 725 00:45:57,166 --> 00:46:00,625 ‫لا تُوجد كاميرات مراقبة‬ ‫في الطريق إلى المرأب.‬ 726 00:46:00,708 --> 00:46:04,625 ‫سنضعه في السيارة،‬ ‫وندخل فيها خرطومًا موصولًا بأنبوب العادم،‬ 727 00:46:05,125 --> 00:46:06,500 ‫ونشغل المحرك…‬ 728 00:46:08,166 --> 00:46:09,708 ‫حتى اللحظة التي…‬ 729 00:46:12,208 --> 00:46:13,250 ‫ماذا عن "بويان"؟‬ 730 00:46:13,333 --> 00:46:16,625 ‫"بويان"؟‬ 731 00:46:16,708 --> 00:46:20,333 ‫سنفكر في طريقة ندفعه بها‬ ‫إلى الذهاب إلى المهرجان أيضًا.‬ 732 00:46:20,416 --> 00:46:23,500 ‫- أو ربما يمكننا قتله أيضًا. أيسعدك ذلك؟‬ ‫- لا تبالغي.‬ 733 00:46:23,583 --> 00:46:25,750 ‫لنحلّ كل مشكلة وحدها من فضلكم.‬ 734 00:46:25,833 --> 00:46:28,041 ‫حاول أن تكون إيجابيًا يا "إميليو".‬ 735 00:46:28,125 --> 00:46:30,583 ‫أرجوك يا بني. ولو لمرة.‬ 736 00:46:31,458 --> 00:46:32,791 ‫من الجيد أنه أعمى.‬ 737 00:46:34,791 --> 00:46:38,500 ‫إن كان أحدهم سيشهد على جريمة‬ ‫فمن الأفضل أن يكون أعمى، أليس كذلك؟‬ 738 00:46:41,416 --> 00:46:42,958 ‫خلال الساعات الـ48 التالية،‬ 739 00:46:43,583 --> 00:46:50,083 ‫علينا الاستمرار بنشر إشاعة‬ ‫رغبة "نونزيو" في قتل نفسه.‬ 740 00:46:50,166 --> 00:46:51,416 ‫كيف؟‬ 741 00:46:52,958 --> 00:46:54,583 ‫عبر خطة عبقرية.‬ 742 00:46:55,458 --> 00:46:58,166 ‫سنلفّق محاولة انتحار في حوض السباحة.‬ 743 00:46:58,250 --> 00:46:59,833 ‫في حوض السباحة؟‬ 744 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 ‫من يقتل نفسه في حوض السباحة؟‬ 745 00:47:02,500 --> 00:47:04,916 ‫شخص يريد أن يموت. من يكترث لمكان الانتحار؟‬ 746 00:47:05,000 --> 00:47:06,291 ‫الموت مستحيل في الحوض.‬ 747 00:47:06,375 --> 00:47:08,416 ‫لا يُفترض به أن ينجح!‬ 748 00:47:09,083 --> 00:47:10,750 ‫يجب أن يبدو كما لو أنه حاول فحسب.‬ 749 00:47:10,833 --> 00:47:14,166 ‫ولديّ خطة عظيمة تتعلّق بكاميرات المراقبة…‬ 750 00:47:14,250 --> 00:47:17,458 ‫لماذا سأُتعب نفسي بالشرح‬ ‫لمن يفتقرون إلى الخيال؟‬ 751 00:47:17,541 --> 00:47:18,791 ‫تبدو خطة غبية لي.‬ 752 00:47:18,875 --> 00:47:20,416 ‫لنصوّت إذًا.‬ 753 00:47:20,916 --> 00:47:23,291 ‫من يعارض فكرة حوض السباحة؟‬ 754 00:47:24,666 --> 00:47:27,125 ‫عظيم. أنا وأمكما موافقان.‬ 755 00:47:27,208 --> 00:47:30,000 ‫صوتك غير مهم، وصوتك أكثر تفاهة.‬ 756 00:47:30,083 --> 00:47:31,041 ‫سننفّذ الخطة.‬ 757 00:47:31,125 --> 00:47:33,875 ‫- لا يتم التصويت بهذه الطريقة.‬ ‫- بلى هذه الطريقة المثلى!‬ 758 00:47:33,958 --> 00:47:38,250 ‫بما أنكم وافقتم على تحمّلي للوم‬ ‫إن فشلت الخطة،‬ 759 00:47:38,333 --> 00:47:40,000 ‫فأنا من يقرر كل شيء!‬ 760 00:47:42,416 --> 00:47:44,291 ‫على كل حال، سنفعلها غدًا‬ 761 00:47:44,375 --> 00:47:47,666 ‫حين أذهب مع الجدة إلى البلدة‬ ‫لاختيار أزهار الزفاف، اتفقنا؟‬ 762 00:47:47,750 --> 00:47:49,666 ‫عذرًا، ماذا سيحدث عندها بالضبط؟‬ 763 00:47:49,750 --> 00:47:52,583 ‫- سأخبرك غدًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 764 00:47:56,208 --> 00:47:58,375 ‫أنا سعيدة لمقابلتك حقًا يا "بويان".‬ 765 00:47:58,458 --> 00:48:00,791 ‫من المؤسف أنك تسكن بعيدًا عنا.‬ 766 00:48:00,875 --> 00:48:01,750 ‫بالفعل.‬ 767 00:48:01,833 --> 00:48:04,250 ‫لو كنت تسكن في مكان أقرب…‬ 768 00:48:06,250 --> 00:48:08,500 ‫"تبقى ثلاثة أيام حتى موعد الزفاف"‬ 769 00:48:08,583 --> 00:48:10,333 ‫"تبقى يومان حتى موعد الزفاف"‬ 770 00:48:13,333 --> 00:48:15,958 ‫توخ الحذر. على رسلك.‬ 771 00:48:17,791 --> 00:48:18,625 ‫على مهل.‬ 772 00:48:34,458 --> 00:48:36,916 ‫بصراحة، تبدو الخطة مريعة.‬ 773 00:48:39,625 --> 00:48:40,458 ‫إنه قادم.‬ 774 00:48:41,041 --> 00:48:43,708 ‫هذه الخطة غير منطقية يا أبي.‬ 775 00:48:43,791 --> 00:48:48,166 ‫أطلقي العنان لنفسك فحسب.‬ ‫تظاهري بالصدمة وبأن ما حدث قد حطّمك.‬ 776 00:48:48,250 --> 00:48:49,791 ‫لا أعلم إن كنت أستطيع فعلها.‬ 777 00:48:50,750 --> 00:48:51,875 ‫كيف الحال يا "نونزيو"؟‬ 778 00:48:52,583 --> 00:48:53,875 ‫سأذهب للسباحة.‬ 779 00:48:57,000 --> 00:49:00,500 ‫أتعلم أن أبي قادر على أداء تمرين‬ ‫"الرئة الفارغة" لدقيقة كاملة؟‬ 780 00:49:01,000 --> 00:49:02,291 ‫ما هو هذا التمرين؟‬ 781 00:49:02,375 --> 00:49:03,666 ‫لا. لا شيء.‬ 782 00:49:03,750 --> 00:49:06,166 ‫بل أخبره. لا تتواضع.‬ 783 00:49:06,250 --> 00:49:09,958 ‫كنت قادرًا على حبس أنفاسي تحت الماء‬ ‫في حوض السباحة لدقيقة ونصف.‬ 784 00:49:10,041 --> 00:49:11,083 ‫بل أكثر في الحقيقة.‬ 785 00:49:11,583 --> 00:49:13,000 ‫لديّ رخصة غوص تحت الماء.‬ 786 00:49:13,083 --> 00:49:14,708 ‫من "بالي" في الثمانينات‬ 787 00:49:14,791 --> 00:49:17,333 ‫بينما كانوا يحاولون القبض عليّ‬ ‫بسبب جواز سفر مزوّر.‬ 788 00:49:17,416 --> 00:49:19,916 ‫تعرفون الهراء الإيطالي حول القوانين.‬ 789 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 ‫بالطبع.‬ 790 00:49:21,875 --> 00:49:25,125 ‫أراهن أنك لا تستطيع‬ ‫حبس أنفاسك لدقيقة ونصف.‬ 791 00:49:27,541 --> 00:49:29,500 ‫إليك ما سنفعله.‬ 792 00:49:29,583 --> 00:49:35,041 ‫حين أنزل، ستأخذون السيارة‬ ‫في جولة حول الجزيرة،‬ 793 00:49:35,125 --> 00:49:37,666 ‫وحين تعودون، ستجدون أنني ما زلت تحت الماء.‬ 794 00:49:51,625 --> 00:49:52,916 ‫مهلًا لحظة.‬ 795 00:50:01,291 --> 00:50:02,250 ‫اذهب.‬ 796 00:50:14,500 --> 00:50:15,458 ‫اذهبي!‬ 797 00:50:16,458 --> 00:50:17,666 ‫يا للهول!‬ 798 00:50:21,125 --> 00:50:22,666 ‫ماذا يفعل يا أبي؟‬ 799 00:50:22,750 --> 00:50:25,041 ‫ماذا فعلت؟‬ 800 00:50:25,125 --> 00:50:28,625 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أنت مجنون! علمت أنك ستحاول فعلها!‬ 801 00:50:32,416 --> 00:50:34,958 ‫- أبي!‬ ‫- أنت مجنون لمخاطرتك بحياتك!‬ 802 00:50:35,041 --> 00:50:36,625 ‫لا تخاطر بحياتك أبدًا!‬ 803 00:50:36,708 --> 00:50:39,000 ‫أنتم المجانين ولست أنا!‬ 804 00:50:39,083 --> 00:50:41,750 ‫لم تصعد إلى السطح. ظننا أنك قد تُوفيت.‬ 805 00:50:41,833 --> 00:50:44,750 ‫أنا؟ أنتم جميعًا مجانين.‬ 806 00:50:44,833 --> 00:50:46,500 ‫يا لها من عائلة غريبة.‬ 807 00:50:46,583 --> 00:50:49,291 ‫لستم غريبين بشكل ظريف، بل غرابتكم فظيعة!‬ 808 00:50:49,875 --> 00:50:50,958 ‫مختلّون حقًا!‬ 809 00:50:56,708 --> 00:50:58,833 ‫أنت ممثلة سيئة يا عزيزتي.‬ 810 00:50:58,916 --> 00:51:03,041 ‫بالغت وصرخت كثيرًا ورفعت نبرة صوتك.‬ ‫كان ذلك سيئًا.‬ 811 00:51:03,125 --> 00:51:05,375 ‫أنت من طلب مني فعل ذلك.‬ 812 00:51:05,458 --> 00:51:06,875 ‫كان أداء مبالغًا فيه.‬ 813 00:51:07,375 --> 00:51:10,416 ‫أوهل كنت أفضل؟‬ 814 00:51:18,666 --> 00:51:20,375 ‫"لويس". هل أنت هناك؟‬ 815 00:51:22,458 --> 00:51:23,958 ‫مرحبًا يا "كارلو". كيف الحال؟‬ 816 00:51:24,041 --> 00:51:25,291 ‫- بخير.‬ ‫- إلام تحتاج؟‬ 817 00:51:25,375 --> 00:51:28,416 ‫إنه موضوع حساس بعض الشيء.‬ 818 00:51:29,375 --> 00:51:35,250 ‫يجب أن تعرف أن "نونزيو"‬ ‫يعاني من اكتئاب شديد.‬ 819 00:51:36,291 --> 00:51:37,125 ‫"نونزيو"؟‬ 820 00:51:37,708 --> 00:51:39,333 ‫لكنه يبدو سعيدًا.‬ 821 00:51:40,500 --> 00:51:43,791 ‫حاول قتل نفسه العام الماضي.‬ 822 00:51:44,875 --> 00:51:47,458 ‫وقبل دقائق في حوض السباحة…‬ 823 00:51:49,458 --> 00:51:51,000 ‫حاول أن يُغرق نفسه.‬ 824 00:51:52,416 --> 00:51:53,458 ‫في حوض السباحة؟‬ 825 00:51:55,500 --> 00:51:59,375 ‫كيف يمكن أن تُغرق نفسك في حوض السباحة؟‬ ‫ذلك مستحيل.‬ 826 00:51:59,458 --> 00:52:00,666 ‫ليس مستحيلًا!‬ 827 00:52:02,750 --> 00:52:05,375 ‫قد يكون "نونزيو" رجلًا مجنونًا‬ ‫لا يمكن التنبؤ بتصرّفاته،‬ 828 00:52:05,458 --> 00:52:08,583 ‫لكنه يمتلك قوة ذهنية عالية.‬ 829 00:52:09,125 --> 00:52:11,250 ‫لا تذكر الموضوع أمامه رجاءً.‬ 830 00:52:11,333 --> 00:52:14,000 ‫أخبرك الآن حتى تعلم بما يجري.‬ 831 00:52:14,083 --> 00:52:16,458 ‫أردت أيضًا أن أطلب منك مراقبته،‬ 832 00:52:16,541 --> 00:52:18,416 ‫وخاصةً حين نكون غير موجودين.‬ 833 00:52:18,500 --> 00:52:19,583 ‫بالطبع.‬ 834 00:52:20,166 --> 00:52:22,666 ‫شكرًا جزيلًا يا "لويس". أنا آسف.‬ 835 00:52:26,916 --> 00:52:32,125 ‫بالمناسبة، لا بد أن إحدى كاميرات المراقبة‬ 836 00:52:32,708 --> 00:52:35,000 ‫سجلت محاولة الانتحار.‬ 837 00:52:35,083 --> 00:52:36,333 ‫أيمكننا مشاهدة التسجيل؟‬ 838 00:52:36,416 --> 00:52:39,208 ‫أودّ أن تعطيني رأيك.‬ 839 00:52:40,416 --> 00:52:41,958 ‫حين يرحل المالكون،‬ 840 00:52:42,041 --> 00:52:45,416 ‫تبقى الكاميرات على وضعية التشغيل،‬ ‫لكنها لا تسجّل.‬ 841 00:52:49,958 --> 00:52:52,291 ‫ما الداعي لوجودها إذًا؟‬ 842 00:52:52,375 --> 00:52:55,458 ‫إنها مجرّد رادع لمنع اللصوص من القدوم.‬ 843 00:52:56,041 --> 00:52:57,875 ‫يؤسفني أمر "نونزيو".‬ 844 00:52:58,458 --> 00:53:01,333 ‫إن أردت، فيمكنني الاتصال بطبيب أعرفه.‬ ‫إنه طبيب نفسي…‬ 845 00:53:01,416 --> 00:53:06,000 ‫لا. إنه يكره الأطباء النفسيين‬ ‫ولا يثق إلا بالكهنة.‬ 846 00:53:06,083 --> 00:53:08,083 ‫لا يهم. إلى اللقاء. اغرب عن وجهي.‬ 847 00:54:07,208 --> 00:54:08,041 ‫"آنا"؟‬ 848 00:54:55,583 --> 00:54:56,708 ‫أين كنت؟‬ 849 00:54:56,791 --> 00:55:02,458 ‫لم أستطع النوم لذا ذهبت للمشي قليلًا.‬ 850 00:55:03,291 --> 00:55:07,125 ‫بالمناسبة يا "كارلو"،‬ ‫كانت فكرة حوض السباحة غبية.‬ 851 00:55:09,583 --> 00:55:11,041 ‫كانت "أليساندرا" محقة.‬ 852 00:55:11,875 --> 00:55:16,416 ‫أنت تقرّبيننا منك لإحباطنا فقط.‬ 853 00:55:20,583 --> 00:55:22,583 ‫رأيتك في المسبح مع "نونزيو".‬ 854 00:55:23,125 --> 00:55:24,166 ‫أنا؟‬ 855 00:55:24,666 --> 00:55:27,458 ‫عمّ تتحدث؟ كنت أسير بمفردي.‬ 856 00:55:27,541 --> 00:55:29,250 ‫إذًا من كان يجلس على الأريكة؟‬ 857 00:55:29,333 --> 00:55:30,375 ‫"كارلو"!‬ 858 00:55:31,333 --> 00:55:35,166 ‫لا بد أنها كانت "جوليانا".‬ ‫يمارسان الحب طوال الوقت.‬ 859 00:55:35,666 --> 00:55:41,041 ‫أتظن حقًا أنني سألاطف قاتل أمي؟‬ 860 00:55:41,958 --> 00:55:45,000 ‫لا أعلم. ربما تعانين من عقدة "إليكترا".‬ 861 00:55:45,083 --> 00:55:46,541 ‫أنت تمرين بمرحلة نفسية فحسب.‬ 862 00:55:46,625 --> 00:55:48,208 ‫كفّ عن الهراء.‬ 863 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 ‫بالمناسبة،‬ 864 00:55:56,041 --> 00:55:59,541 ‫إن كان "نونزيو" يمارس الجنس على الأرائك‬ 865 00:55:59,625 --> 00:56:03,166 ‫ويقيم الحفلات ويمارس يوغا السعادة،‬ 866 00:56:03,666 --> 00:56:07,083 ‫فكيف سيصدّق الناس أنه يريد قتل نفسه؟‬ 867 00:56:07,166 --> 00:56:09,000 ‫حتى ولو قال ذلك بلسانه.‬ 868 00:56:12,875 --> 00:56:16,083 ‫حسنًا. ربما سيصدّقون لو قال ذلك بلسانه.‬ 869 00:56:17,875 --> 00:56:20,375 ‫"تبقى يومان حتى موعد الزفاف"‬ 870 00:56:20,458 --> 00:56:22,291 ‫"تبقى يوم واحد حتى موعد الزفاف"‬ 871 00:56:25,250 --> 00:56:26,666 ‫لنلتقط صورة.‬ 872 00:56:26,750 --> 00:56:30,000 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- صورة عائلية. لنا جميعًا.‬ 873 00:56:30,083 --> 00:56:31,583 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 874 00:56:31,666 --> 00:56:33,208 ‫انزعي نظارتك يا عزيزتي.‬ 875 00:56:34,375 --> 00:56:36,750 ‫ليقل الجميع "تشيز".‬ 876 00:56:36,833 --> 00:56:40,625 ‫بل قولوا "غريس"،‬ ‫مع الإشارة بالأصبع مثل "جون ترافولتا".‬ 877 00:56:40,708 --> 00:56:43,000 ‫هيا. أنت أيضًا يا "كارلو".‬ 878 00:56:43,083 --> 00:56:44,416 ‫بالتأكيد.‬ 879 00:56:51,875 --> 00:56:53,750 ‫عظيم. سنذهب لرؤية المتاهة.‬ 880 00:56:58,041 --> 00:57:00,541 ‫- أيمكنني طرح سؤال شخصي؟‬ ‫- أجل.‬ 881 00:57:02,166 --> 00:57:04,958 ‫ما شعورك عند معرفة مدى جاذبية ابنتك؟‬ ‫أهذا صعب عليك؟‬ 882 00:57:05,041 --> 00:57:06,250 ‫لماذا تسألني؟‬ 883 00:57:08,041 --> 00:57:09,583 ‫يا لك من تقليدي ممل.‬ 884 00:57:10,208 --> 00:57:11,333 ‫لا تهتم.‬ 885 00:57:12,041 --> 00:57:14,500 ‫نسيت أنك مهندس.‬ 886 00:57:15,750 --> 00:57:18,208 ‫خال من المشاعر كالرجل الآلي.‬ 887 00:57:19,541 --> 00:57:20,666 ‫عذرًا. أخطأت.‬ 888 00:57:24,125 --> 00:57:25,750 ‫تبًا لك.‬ 889 00:57:45,125 --> 00:57:45,958 ‫ها هو.‬ 890 00:57:49,166 --> 00:57:50,208 ‫ماذا يحدث؟‬ 891 00:57:50,291 --> 00:57:52,833 ‫إنهم يستعدون للمهرجان الذي سيُقام الليلة.‬ 892 00:57:52,916 --> 00:57:54,958 ‫"آنا"؟ سأصعد إلى المتجر.‬ 893 00:57:55,041 --> 00:57:56,583 ‫حسنًا، سنتبعك فورًا.‬ 894 00:57:59,083 --> 00:58:01,000 ‫أصبحت "جوليانا" في أيد أمينة.‬ 895 00:58:02,166 --> 00:58:05,500 ‫لم يكترث أحد لزوجتي "نونزيو" السابقتين.‬ ‫كانتا مسكينتين.‬ 896 00:58:07,500 --> 00:58:11,875 ‫لم يكن أحد مستعدّ لحمايتهما‬ ‫كما تفعلين مع أمك.‬ 897 00:58:12,458 --> 00:58:13,750 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 898 00:58:15,416 --> 00:58:16,625 ‫عن الحب يا "آنا".‬ 899 00:58:19,041 --> 00:58:22,000 ‫ما رأيك في "نونزيو"؟ هل يبدو سعيدًا لك؟‬ 900 00:58:22,083 --> 00:58:22,916 ‫لماذا؟‬ 901 00:58:23,000 --> 00:58:26,166 ‫لا أعلم. أنا قلق بعض الشيء.‬ 902 00:58:28,750 --> 00:58:29,875 ‫يبدو مكتئبًا.‬ 903 00:58:31,625 --> 00:58:34,750 ‫لا أريده أن يرتكب فعلًا متهوّرًا.‬ 904 00:58:37,333 --> 00:58:38,166 ‫مثل ماذا؟‬ 905 00:58:39,458 --> 00:58:41,291 ‫لا أريد أن يعثر عليه أحد‬ 906 00:58:42,041 --> 00:58:46,958 ‫في مرأب ما بعد أن استنشق غازات عادم سيارة.‬ 907 00:58:55,208 --> 00:58:57,666 ‫لنلحق بـ"جوليانا".‬ 908 00:59:17,875 --> 00:59:20,416 ‫ببطء وعلى مهل‬ 909 00:59:20,500 --> 00:59:23,375 ‫ومع انبلاج الصباح الباكر من الليل،‬ 910 00:59:23,458 --> 00:59:25,666 ‫وفي ذروة قلقي،‬ 911 00:59:25,750 --> 00:59:27,458 ‫أجد وجودك مبهمًا‬ 912 00:59:27,958 --> 00:59:29,375 ‫كالبعد عنك تمامًا.‬ 913 00:59:31,666 --> 00:59:32,583 ‫ممتاز.‬ 914 00:59:32,666 --> 00:59:35,208 ‫لم أفهم شيئًا، لكنه شعر جيد.‬ 915 00:59:36,833 --> 00:59:37,875 ‫أنصت يا "نونزيو"،‬ 916 00:59:38,833 --> 00:59:41,708 ‫أريد التحدّث إلى أحدهم.‬ 917 00:59:41,791 --> 00:59:44,583 ‫لن يفهمني ولداي،‬ ‫ولا يمكنني التكلّم مع "آنا".‬ 918 00:59:45,875 --> 00:59:47,000 ‫لذا قررت أن تتحدّث إليّ؟‬ 919 00:59:48,041 --> 00:59:50,500 ‫لا يُوجد أي شخص آخر.‬ 920 00:59:51,958 --> 00:59:53,291 ‫إنه موضوع شخصي.‬ 921 00:59:53,375 --> 00:59:56,750 ‫قد تكون الشخص الأنسب لمساعدتي.‬ 922 00:59:57,333 --> 00:59:59,041 ‫حب الناس هو لعنة بالفعل.‬ 923 00:59:59,125 --> 01:00:00,458 ‫أجل. بالطبع.‬ 924 01:00:00,541 --> 01:00:01,791 ‫يتعلّقون بي كثيرًا.‬ 925 01:00:01,875 --> 01:00:05,291 ‫تُوجد حانة خارج هذا المكان.‬ ‫أتريد احتساء مشروب هناك؟‬ 926 01:00:05,875 --> 01:00:08,625 ‫- هل ستدفع؟‬ ‫- أجل. سأدفع. هيا بنا.‬ 927 01:00:12,583 --> 01:00:14,041 ‫كيف تسير الأمور يا عزيزتي؟‬ 928 01:00:14,125 --> 01:00:16,458 ‫بشكل رائع. أكاد أنتهي.‬ 929 01:00:19,541 --> 01:00:21,375 ‫أنت محظوظة يا "آنا".‬ 930 01:00:22,583 --> 01:00:28,625 ‫لا تحظى كل الفتيات بفرصة‬ ‫حضور حفل زفاف أمهاتهن.‬ 931 01:00:28,708 --> 01:00:29,583 ‫هذا جميل.‬ 932 01:00:30,750 --> 01:00:32,166 ‫ماذا تريد يا "بويان"؟‬ 933 01:00:35,458 --> 01:00:36,708 ‫ما يريده الجميع.‬ 934 01:00:38,375 --> 01:00:39,333 ‫الحب.‬ 935 01:00:40,666 --> 01:00:41,500 ‫المال.‬ 936 01:00:45,166 --> 01:00:46,166 ‫كم تريد؟‬ 937 01:00:48,375 --> 01:00:49,416 ‫مليون يورو.‬ 938 01:00:53,208 --> 01:00:54,250 ‫مليونًا؟‬ 939 01:00:55,041 --> 01:00:56,000 ‫هل جُننت؟‬ 940 01:00:57,208 --> 01:00:59,208 ‫مقابل سيدة بعمر 87 عامًا؟‬ 941 01:00:59,875 --> 01:01:01,416 ‫إن "نونزيو" صديقي.‬ 942 01:01:02,041 --> 01:01:04,833 ‫اسمع. إنها نشيطة وذكية،‬ 943 01:01:05,333 --> 01:01:07,375 ‫لكنها مصدر إزعاج دائم لنا أيضًا.‬ 944 01:01:08,333 --> 01:01:10,875 ‫أهتم لأمرها كثيرًا،‬ 945 01:01:11,375 --> 01:01:14,625 ‫لكنها لا تستحق أكثر من 300 ألف يورو.‬ 946 01:01:20,041 --> 01:01:20,875 ‫بحقك.‬ 947 01:01:21,625 --> 01:01:22,916 ‫400 ألف.‬ 948 01:01:23,500 --> 01:01:24,583 ‫350 ألف.‬ 949 01:01:26,708 --> 01:01:31,083 ‫حسنًا. ستدفعين لي 400 ألف، وسأخبر الشرطة‬ 950 01:01:31,791 --> 01:01:35,750 ‫أن "نونزيو" حاول قتل نفسه‬ ‫في "مونتيفيديو" قبل عامين.‬ 951 01:01:35,833 --> 01:01:36,708 ‫اتفقنا؟‬ 952 01:01:40,500 --> 01:01:42,375 ‫لم أعد أحب "آنا".‬ 953 01:01:45,166 --> 01:01:48,791 ‫أودّ أن أكتب إليها رسالة أشرح فيها السبب.‬ 954 01:01:49,500 --> 01:01:52,541 ‫أنهيت كتابتها في الواقع، لكنها مريعة.‬ 955 01:01:53,416 --> 01:01:56,750 ‫أنت تعرف كيفية الكتابة والتحدّث.‬ ‫تستطيع اختيار الكلمات المناسبة.‬ 956 01:01:56,833 --> 01:01:59,541 ‫أيمكنك مساعدتي بكتابتها؟‬ 957 01:02:00,958 --> 01:02:02,375 ‫- أتحمل قلمًا وورقة؟‬ ‫- أجل.‬ 958 01:02:04,791 --> 01:02:06,500 ‫- لنبدأ.‬ ‫- حسنًا. أأنت جاهز؟‬ 959 01:02:15,416 --> 01:02:17,416 ‫لا أستطيع. اكتبها بنفسك.‬ 960 01:02:17,500 --> 01:02:18,625 ‫سأنسخها لاحقًا.‬ 961 01:02:18,708 --> 01:02:20,375 ‫لا بأس. لكن لا أريد رؤية أي دموع.‬ 962 01:02:20,458 --> 01:02:23,541 ‫أفهم حزنك، لكن عليك التماسك.‬ 963 01:02:25,125 --> 01:02:28,875 ‫أودّ أن تبدو الرسالة كوداع أخير.‬ 964 01:02:29,625 --> 01:02:33,791 ‫لقد فقدت الحياة معناها، وأريد تركها.‬ 965 01:02:36,791 --> 01:02:38,125 ‫لنكتب: "حبي القديم (آنا)."‬ 966 01:02:39,458 --> 01:02:42,291 ‫إنها بداية مثالية،‬ ‫لكن لا داع لكتابة اسم "آنا".‬ 967 01:02:43,000 --> 01:02:46,041 ‫اكتب "حبي القديم".‬ 968 01:02:47,041 --> 01:02:49,750 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن الأسماء قد تكون مربكة.‬ 969 01:02:50,333 --> 01:02:54,000 ‫- إنها رسالة لـ"آنا".‬ ‫- بالطبع، وهي تعلم ذلك.‬ 970 01:02:56,708 --> 01:03:00,500 ‫- "حبي القديم (آنا)."‬ ‫- اكتب "حبي القديم" وحسب.‬ 971 01:03:00,583 --> 01:03:02,541 ‫هل سنتناقش مطوّلًا حول هذا الهراء؟‬ 972 01:03:02,625 --> 01:03:03,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 973 01:03:03,916 --> 01:03:06,708 ‫- حبي القديم.‬ ‫- حبي القديم.‬ 974 01:03:07,541 --> 01:03:09,250 ‫أعرف أنني…‬ 975 01:03:09,333 --> 01:03:10,416 ‫أبله.‬ 976 01:03:11,625 --> 01:03:13,333 ‫أقدّر صراحتك.‬ 977 01:03:13,416 --> 01:03:16,125 ‫- أبله جاهل.‬ ‫- أبله جاهل.‬ 978 01:03:16,208 --> 01:03:17,458 ‫رجل مخادع…‬ 979 01:03:17,541 --> 01:03:18,958 ‫- مخادع.‬ ‫- وتافه.‬ 980 01:03:19,041 --> 01:03:22,375 ‫تافه؟ لا ترحم نفسك إطلاقًا.‬ 981 01:03:22,458 --> 01:03:23,541 ‫أجل.‬ 982 01:03:23,625 --> 01:03:24,625 ‫حسنًا. تافه.‬ 983 01:03:24,708 --> 01:03:26,541 ‫ووراء تنكري…‬ 984 01:03:26,625 --> 01:03:27,625 ‫تنكري…‬ 985 01:03:27,708 --> 01:03:28,791 ‫لا يُوجد إنسان مهم.‬ 986 01:03:28,875 --> 01:03:29,833 ‫لا يُوجد إنسان مهم.‬ 987 01:03:29,916 --> 01:03:31,000 ‫بل شخص وضيع.‬ 988 01:03:31,500 --> 01:03:32,375 ‫وضيع؟‬ 989 01:03:32,458 --> 01:03:33,291 ‫نعم.‬ 990 01:03:33,375 --> 01:03:36,083 ‫- لا داع لإهانة نفسك.‬ ‫- لا. هذا مهم.‬ 991 01:03:36,166 --> 01:03:39,250 ‫أريد أن تكون رسالتي واضحة وصريحة‬ ‫لدرجة جلد الذات.‬ 992 01:03:39,333 --> 01:03:45,500 ‫"وفي النهاية، قررت لهذا السبب‬ ‫ترك عالمك وعالمي."‬ 993 01:03:46,666 --> 01:03:48,000 ‫إنها مثالية.‬ 994 01:03:49,000 --> 01:03:51,833 ‫سنضعها في السيارة قرب جثته.‬ 995 01:03:53,000 --> 01:03:54,500 ‫رسالته الوداعية.‬ 996 01:03:56,166 --> 01:04:00,416 ‫لديّ خبر مهم يجب أن تعرفه.‬ 997 01:04:00,916 --> 01:04:03,125 ‫يا للهول. أهو جيد أم سيئ؟‬ 998 01:04:04,541 --> 01:04:05,375 ‫جيد.‬ 999 01:04:06,291 --> 01:04:09,666 ‫هل ستقولين مثلًا :"أدركت الآن أهمية زوجي"؟‬ 1000 01:04:09,750 --> 01:04:13,541 ‫لا. بل سأقول: "يعرف (بويان)‬ ‫أننا ننوي قتل (نونزيو)."‬ 1001 01:04:17,791 --> 01:04:20,625 ‫ماذا؟ أتمازحينني؟‬ 1002 01:04:20,708 --> 01:04:21,750 ‫لا.‬ 1003 01:04:21,833 --> 01:04:23,416 ‫كيف تعتقدين أنه خبر جيد؟‬ 1004 01:04:24,291 --> 01:04:26,125 ‫لأنها ليست بمشكلة.‬ 1005 01:04:26,208 --> 01:04:27,875 ‫عقدنا اتفاقًا.‬ 1006 01:04:27,958 --> 01:04:31,416 ‫كما أخبرني أنه سيؤكد للشرطة‬ ‫ميول "نونزيو" الانتحارية.‬ 1007 01:04:31,500 --> 01:04:33,791 ‫ألا تعتقدين أن الموضوع خرج عن السيطرة؟‬ 1008 01:04:33,875 --> 01:04:35,416 ‫لا تقلق يا حبيبي.‬ 1009 01:04:35,500 --> 01:04:39,833 ‫من الطبيعي ألّا تُطبق خطة قتل شخص ما‬ ‫بشكل حرفي.‬ 1010 01:04:39,916 --> 01:04:41,208 ‫ثق بي يا عزيزي.‬ 1011 01:04:45,375 --> 01:04:49,375 ‫يتألّف اسمك من مقطعين سحريين.‬ 1012 01:04:50,375 --> 01:04:51,208 ‫"نون".‬ 1013 01:04:53,791 --> 01:04:54,625 ‫"زيو".‬ 1014 01:04:57,875 --> 01:04:59,083 ‫يحبك الجميع.‬ 1015 01:05:02,583 --> 01:05:08,541 ‫تجسّد 54 شخصية أنثوية و54 شخصية ذكورية.‬ 1016 01:05:09,916 --> 01:05:11,166 ‫لست وحيدًا.‬ 1017 01:05:12,291 --> 01:05:14,208 ‫أنت الشقيق الأكبر للقدر.‬ 1018 01:05:15,166 --> 01:05:16,458 ‫يحبك الجميع.‬ 1019 01:05:27,833 --> 01:05:28,958 ‫مرحبًا يا "لويس".‬ 1020 01:05:29,041 --> 01:05:29,875 ‫مرحبًا.‬ 1021 01:05:30,375 --> 01:05:31,958 ‫متى سيبدأ المهرجان؟‬ 1022 01:05:32,041 --> 01:05:33,000 ‫قريبًا.‬ 1023 01:05:33,083 --> 01:05:35,666 ‫رأيت تدريباتهم مع الأحصنة.‬ 1024 01:05:35,750 --> 01:05:37,833 ‫- هل استمتعت بوقتك؟‬ ‫- كثيرًا.‬ 1025 01:05:37,916 --> 01:05:39,958 ‫"باتريسيا" ليست على ما يُرام للأسف.‬ 1026 01:05:40,041 --> 01:05:41,833 ‫تعاني من صداع نصفيّ قوي.‬ 1027 01:05:41,916 --> 01:05:43,500 ‫لا أعتقد أننا سنذهب.‬ 1028 01:05:51,625 --> 01:05:52,583 ‫"لويس".‬ 1029 01:05:56,250 --> 01:05:57,750 ‫- "لويس".‬ ‫- نعم؟‬ 1030 01:05:57,833 --> 01:06:00,250 ‫يمكننا الاعتناء بـ"باتريسيا".‬ 1031 01:06:00,333 --> 01:06:01,791 ‫لا تقلقي بهذا الشأن. شكرًا لك.‬ 1032 01:06:03,333 --> 01:06:07,625 ‫تدير ابنتي متجرًا لبيع أنواع مختلفة‬ ‫من الشاي بالأعشاب لعلاج الصداع النصفي.‬ 1033 01:06:07,708 --> 01:06:09,541 ‫أصبحت تشبه الأطباء.‬ 1034 01:06:10,041 --> 01:06:12,833 ‫وأنا عملت كمتطوّعة‬ ‫في ملجأ الكلاب لخمس سنوات.‬ 1035 01:06:14,208 --> 01:06:17,625 ‫تعاني الكلاب من الصداع النصفي أيضًا‬ ‫وعالجنا الكثير منها.‬ 1036 01:06:19,041 --> 01:06:23,291 ‫ما رأيك؟ دعنا نعتني بـ"باتريسيا".‬ ‫كما أن المهرجان يُقام مرة واحدة في العام.‬ 1037 01:06:23,375 --> 01:06:24,541 ‫بل ثلاث مرات.‬ 1038 01:06:25,125 --> 01:06:27,583 ‫لكنك تعيش على جزيرة. لا يحدث شيء مثير هنا.‬ 1039 01:06:27,666 --> 01:06:29,625 ‫لا بد أنكم تتحمّسون عندما يُقام واحد حتى.‬ 1040 01:06:29,708 --> 01:06:30,791 ‫لا أعرف.‬ 1041 01:06:31,458 --> 01:06:35,375 ‫كما أن سيارتي تعطّلت اليوم.‬ 1042 01:06:35,458 --> 01:06:37,875 ‫لا أعتقد أنها ستوصلني إلى "ثيوداديلا".‬ 1043 01:06:37,958 --> 01:06:39,750 ‫لم يُقدّر لي الذهاب.‬ 1044 01:06:40,291 --> 01:06:44,166 ‫لقد قُدّر لك. يمكنك الذهاب بسيارتنا.‬ 1045 01:06:48,250 --> 01:06:49,250 ‫أجل؟‬ 1046 01:06:49,750 --> 01:06:52,166 ‫إن كنت لا تمانعين، فسأذهب. شكرًا لك.‬ 1047 01:06:52,250 --> 01:06:54,208 ‫على الرحب والسعة. يا للروعة.‬ 1048 01:06:55,125 --> 01:06:55,958 ‫هذا ممتاز.‬ 1049 01:07:21,750 --> 01:07:22,750 ‫اسمعي.‬ 1050 01:07:22,833 --> 01:07:23,666 ‫ماذا؟‬ 1051 01:07:25,791 --> 01:07:29,208 ‫هذا مهدئ خفيف حتى تشعر والدتك بالنعاس.‬ 1052 01:07:29,291 --> 01:07:32,375 ‫- أجل.‬ ‫- أما هذا فسيُفقد "نونزيو" وعيه.‬ 1053 01:07:33,250 --> 01:07:35,833 ‫"كارلو"، إياك أن… أفهمتني؟‬ 1054 01:07:37,375 --> 01:07:38,208 ‫"آنا".‬ 1055 01:07:43,708 --> 01:07:45,500 ‫من هاتان؟‬ 1056 01:07:45,583 --> 01:07:47,416 ‫فتاتا لعبة أوراق "بوراكو".‬ 1057 01:07:48,208 --> 01:07:49,458 ‫عزيزي؟‬ 1058 01:07:49,541 --> 01:07:50,541 ‫نعم.‬ 1059 01:07:50,625 --> 01:07:52,791 ‫هل أعجبك فستاني؟‬ 1060 01:07:52,875 --> 01:07:57,125 ‫اشتريته عندما ذهبت في جولة‬ ‫في "القاهرة" قبل سنوات.‬ 1061 01:07:57,208 --> 01:07:58,916 ‫بالطبع. تشبهين "فانا ماركي".‬ 1062 01:07:59,500 --> 01:08:01,000 ‫يا لك من أحمق!‬ 1063 01:08:01,083 --> 01:08:02,875 ‫تُعجبني "فانا ماركي".‬ 1064 01:08:03,416 --> 01:08:04,500 ‫وجسدها أيضًا.‬ 1065 01:08:06,833 --> 01:08:08,958 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 1066 01:08:09,041 --> 01:08:11,791 ‫لا أصدّق عينيّ!‬ 1067 01:08:11,875 --> 01:08:14,291 ‫- وصلت إشبينتاي!‬ ‫- أجل.‬ 1068 01:08:14,375 --> 01:08:18,583 ‫- ظننت أنكما ستصلان غدًا.‬ ‫- أردنا مفاجأتك.‬ 1069 01:08:18,666 --> 01:08:20,625 ‫- كم أنتما لطيفتان!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1070 01:08:20,708 --> 01:08:21,958 ‫أتت صديقتاها.‬ 1071 01:08:22,041 --> 01:08:23,750 ‫وصلت إشبينتاي.‬ 1072 01:08:24,541 --> 01:08:26,875 ‫إنهن المعاناة والشقاء والتعاسة.‬ 1073 01:08:26,958 --> 01:08:31,166 ‫يمكنكما تناول العشاء معنا الليلة،‬ ‫وسنشرب حتى الثمالة.‬ 1074 01:08:31,250 --> 01:08:33,125 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- يا للهول.‬ 1075 01:08:33,208 --> 01:08:36,166 ‫- كم سُررت برؤيتكما.‬ ‫- مساء الخير.‬ 1076 01:08:36,250 --> 01:08:38,333 ‫- يا لهذه المفاجأة.‬ ‫- مساء الخير.‬ 1077 01:08:38,416 --> 01:08:39,416 ‫فكرة رائعة.‬ 1078 01:08:39,500 --> 01:08:40,333 ‫نعم.‬ 1079 01:08:40,416 --> 01:08:42,125 ‫سيتناولان العشاء معنا.‬ 1080 01:08:42,208 --> 01:08:43,125 ‫نعم.‬ 1081 01:08:43,208 --> 01:08:44,250 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 1082 01:08:48,291 --> 01:08:51,125 ‫- أعني، أيمكنني التحدّث إليك يا "بويان"؟‬ ‫- تفضلي.‬ 1083 01:08:51,208 --> 01:08:54,291 ‫لا يمكنك السماح بتفويت هذه الفرصة.‬ 1084 01:08:54,375 --> 01:08:56,583 ‫إنه منظم حفل الزفاف.‬ 1085 01:08:57,083 --> 01:08:58,458 ‫تذكّر حفلة العزوبية.‬ 1086 01:09:01,083 --> 01:09:03,000 ‫"بويان"، أتحدّث عن حفلة عزوبية العروس.‬ 1087 01:09:03,500 --> 01:09:06,708 ‫تذكّرت. حفلة العزوبية.‬ 1088 01:09:06,791 --> 01:09:08,916 ‫يجب أن نقيمها.‬ 1089 01:09:09,000 --> 01:09:10,791 ‫ما الخطة إذًا؟‬ 1090 01:09:11,583 --> 01:09:14,041 ‫سنخرج لنزهة في الحديقة ليلًا.‬ 1091 01:09:14,125 --> 01:09:16,416 ‫وربما سنسبح تحت ضوء القمر.‬ 1092 01:09:16,500 --> 01:09:19,333 ‫إن لم ترغبي في السباحة، فهذا خيارك.‬ 1093 01:09:19,416 --> 01:09:20,625 ‫خطرت لي فكرة أفضل.‬ 1094 01:09:20,708 --> 01:09:23,625 ‫ما رأيكم بالذهاب إلى مهرجان "ثيوداديلا"؟‬ 1095 01:09:23,708 --> 01:09:26,416 ‫كل ما أريده هو احتساء الكحول!‬ 1096 01:09:26,500 --> 01:09:28,666 ‫إنه قرب فندقنا.‬ 1097 01:09:28,750 --> 01:09:29,875 ‫سنشرب حتى الثمالة،‬ 1098 01:09:29,958 --> 01:09:33,583 ‫ثم سنزحف على أيدينا وركبنا إلى غرفنا.‬ 1099 01:09:33,666 --> 01:09:36,333 ‫حسنًا. هيا بنا إلى المهرجان.‬ 1100 01:09:36,833 --> 01:09:38,291 ‫المهرجان.‬ 1101 01:09:39,041 --> 01:09:39,875 ‫نعم.‬ 1102 01:09:39,958 --> 01:09:41,291 ‫توخ الحذر.‬ 1103 01:09:42,541 --> 01:09:44,166 ‫لنغلق هذا الباب.‬ 1104 01:09:49,750 --> 01:09:51,708 ‫اشرب حصّتي أيضًا من المشروبات يا صاح.‬ 1105 01:09:56,625 --> 01:09:57,958 ‫بالطبع.‬ 1106 01:09:58,750 --> 01:10:00,541 ‫سأطلب كأسًا كبيرة.‬ 1107 01:10:01,791 --> 01:10:02,916 ‫حسنًا يا أخي.‬ 1108 01:10:04,250 --> 01:10:07,166 ‫من هنا. أخفض رأسك. ادخل.‬ 1109 01:10:08,916 --> 01:10:12,916 ‫وداعًا أيتها الحسناوات. استمتعن بوقتكن.‬ 1110 01:10:14,791 --> 01:10:15,625 ‫وداعًا.‬ 1111 01:10:27,208 --> 01:10:28,083 ‫ألن نشرب شيئًا؟‬ 1112 01:10:28,708 --> 01:10:31,333 ‫- سأعدّ بعض الـ"رام" مع الكولا.‬ ‫- أتعرف كيفية إعداده؟‬ 1113 01:10:31,416 --> 01:10:33,583 ‫يجب أن تعصر الليمون فوق الثلج أولًا.‬ 1114 01:10:33,666 --> 01:10:35,041 ‫أعلم.‬ 1115 01:10:35,125 --> 01:10:36,750 ‫- سأساعدك.‬ ‫- لا.‬ 1116 01:10:36,833 --> 01:10:38,083 ‫يعرف كيفية إعداده.‬ 1117 01:10:39,125 --> 01:10:42,208 ‫- أأنت متأكدة؟‬ ‫- أجل. إنه يشرب الكحول بكثرة.‬ 1118 01:10:43,083 --> 01:10:45,041 ‫لقد أفسد الكثير من عطلاتنا.‬ 1119 01:10:45,125 --> 01:10:45,958 ‫حقًا.‬ 1120 01:11:05,458 --> 01:11:09,291 ‫بما أننا أصبحنا عائلة واحدة،‬ ‫يمكننا الكفّ عن التظاهر.‬ 1121 01:11:09,375 --> 01:11:12,083 ‫نستطيع تعاطي المخدرات بحرية.‬ ‫جميعنا نتعاطى، صحيح؟‬ 1122 01:11:12,583 --> 01:11:14,208 ‫لا. أنا لا أتعاطى. شكرًا.‬ 1123 01:11:15,083 --> 01:11:16,666 ‫ولا أنا.‬ 1124 01:11:17,750 --> 01:11:20,875 ‫أنا أتعاطى،‬ ‫وأخبرتكم لأن العائلة تعني الصراحة.‬ 1125 01:11:20,958 --> 01:11:24,500 ‫مزيج الصراحة والـ"كوكايين"‬ ‫لن يخيّب ظنكم أبدًا.‬ 1126 01:11:24,583 --> 01:11:25,416 ‫حسنًا.‬ 1127 01:11:25,916 --> 01:11:26,750 ‫أنا قادم.‬ 1128 01:11:27,333 --> 01:11:29,500 ‫لكنني تركته على ما أعتقد في غرفتي.‬ 1129 01:11:30,125 --> 01:11:31,416 ‫ها هي المشروبات.‬ 1130 01:11:31,916 --> 01:11:33,625 ‫الـ"رام" مع المشروب الغازي.‬ 1131 01:11:35,250 --> 01:11:36,250 ‫حسنًا.‬ 1132 01:11:38,250 --> 01:11:40,125 ‫هذه كأس "نونزيو".‬ 1133 01:11:40,208 --> 01:11:41,291 ‫شكرًا.‬ 1134 01:11:42,708 --> 01:11:44,583 ‫- هذه لك يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1135 01:11:45,708 --> 01:11:47,500 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 1136 01:11:47,583 --> 01:11:48,416 ‫"إميليو".‬ 1137 01:11:51,166 --> 01:11:52,333 ‫نخب العائلة.‬ 1138 01:11:52,416 --> 01:11:54,583 ‫- نخب العائلة.‬ ‫- العائلة.‬ 1139 01:12:03,625 --> 01:12:07,041 ‫يمكنني أن أستوحي منكم مسرحية عظيمة.‬ 1140 01:12:07,125 --> 01:12:09,916 ‫ابنة لا تثق بنفسها وابن مكتئب.‬ 1141 01:12:10,000 --> 01:12:12,416 ‫والدان مرتبطان منذ الثانوية.‬ 1142 01:12:13,458 --> 01:12:15,625 ‫الجدة التي مارست الجنس مع الرجل الأرمل.‬ 1143 01:12:15,708 --> 01:12:17,916 ‫أقصد، مع الرجل الأصغر سنًا والأرمل مرتين.‬ 1144 01:12:19,833 --> 01:12:21,791 ‫قد تصبح مسرحية كوميدية رائعة.‬ 1145 01:12:22,750 --> 01:12:24,208 ‫أقرب إلى الكوميديا السوداء.‬ 1146 01:12:25,250 --> 01:12:26,916 ‫هذا يعتمد على النهاية.‬ 1147 01:12:27,625 --> 01:12:29,791 ‫- أنت محق.‬ ‫- أجل.‬ 1148 01:12:34,875 --> 01:12:36,291 ‫أأنت مصرّ على الزواج من جدتي؟‬ 1149 01:12:39,875 --> 01:12:41,208 ‫لم لا؟‬ 1150 01:12:41,291 --> 01:12:44,250 ‫قد لا تكون فكرة جيدة.‬ 1151 01:12:44,333 --> 01:12:46,958 ‫بالنسبة إليك وإليها أيضًا.‬ 1152 01:12:47,041 --> 01:12:48,125 ‫كفى يا "إميليو".‬ 1153 01:12:50,750 --> 01:12:55,083 ‫المعذرة. شعرت بتعب مفاجئ.‬ 1154 01:12:55,166 --> 01:12:59,916 ‫هل يمكن لأحدكم‬ ‫أن يحضر الـ"كوكايين" من غرفتي؟‬ 1155 01:13:00,000 --> 01:13:00,833 ‫فأنا…‬ 1156 01:13:02,541 --> 01:13:03,750 ‫لا تهتموا.‬ 1157 01:13:07,916 --> 01:13:11,000 ‫وهذه كانت آخر كلمات تفوّه بها.‬ 1158 01:13:18,041 --> 01:13:21,375 ‫يقول الجميع إن الوقود غالي الثمن في الجزر.‬ 1159 01:13:21,458 --> 01:13:23,875 ‫لا أعتقد ذلك.‬ ‫اشترينا منه اليوم ولم يكن كذلك.‬ 1160 01:13:23,958 --> 01:13:26,500 ‫كم كان سعره؟ 1.60 أو 1.70 يورو لكل ليتر؟‬ 1161 01:13:26,583 --> 01:13:30,416 ‫لم نتناول طبق الـ"باييا" بعد.‬ ‫لقد أتينا ولم نتذوّقه.‬ 1162 01:13:30,500 --> 01:13:31,666 ‫هذا جنوني.‬ 1163 01:13:31,750 --> 01:13:34,208 ‫يقول "لويس" إن الـ"باييا" بـ"فالانسيا"‬ ‫يحوي اللحم.‬ 1164 01:13:34,291 --> 01:13:37,416 ‫يعدّه البعض مع المأكولات البحرية‬ ‫مثل البلح. سندمجها كلها.‬ 1165 01:13:37,500 --> 01:13:41,916 ‫سنتناول الـ"باييا" المختلط اللذيذ،‬ ‫مع مزيج اللحم والمأكولات البحرية الرائع.‬ 1166 01:13:42,000 --> 01:13:44,041 ‫سبحت اليوم 100 لفّة في المسبح.‬ 1167 01:13:44,125 --> 01:13:45,791 ‫100 لفّة في المسبح.‬ 1168 01:13:45,875 --> 01:13:49,208 ‫ليس مسبحًا أولمبيًا، لكنه ما زال رقمًا كبيرًا.‬ 1169 01:13:49,291 --> 01:13:51,791 ‫- لذا فأنا متعب اليوم. ليلة سعيدة.‬ ‫- "إميليو"؟‬ 1170 01:13:53,375 --> 01:13:57,833 ‫المعذرة. قبل أن ترتدي ملابس النوم،‬ ‫علينا أن نقتل "نونزيو". ألا تتذكر؟‬ 1171 01:14:04,125 --> 01:14:06,291 ‫- أيمكنني قول شيء ما؟‬ ‫- تفضلي.‬ 1172 01:14:10,666 --> 01:14:11,625 ‫ستة ملايين.‬ 1173 01:14:11,708 --> 01:14:13,416 ‫أتُقدر حياة "نونزيو" بأقل من ذلك؟‬ 1174 01:14:15,291 --> 01:14:16,208 ‫بالطبع.‬ 1175 01:14:16,958 --> 01:14:19,000 ‫لكن هذا المبلغ ليس أغلى من حياة جدتي.‬ 1176 01:14:20,166 --> 01:14:23,333 ‫من الواضح أنكما لم تربيانا بطريقة جيدة.‬ 1177 01:14:24,458 --> 01:14:27,125 ‫تربينا بطريقة مختلفة.‬ 1178 01:14:28,750 --> 01:14:30,958 ‫لذا فقد قررنا أنا و"إميليو"‬ 1179 01:14:32,291 --> 01:14:35,666 ‫عدم قتل أحد. سنتراجع ولن نفعل شيئًا.‬ 1180 01:14:46,666 --> 01:14:47,666 ‫لا أمانع ذلك.‬ 1181 01:14:48,500 --> 01:14:49,333 ‫حسنًا.‬ 1182 01:14:52,458 --> 01:14:53,500 ‫حقًا؟‬ 1183 01:14:53,583 --> 01:14:54,916 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 1184 01:14:58,208 --> 01:14:59,208 ‫اذهبا للنوم.‬ 1185 01:15:00,125 --> 01:15:01,041 ‫ماذا عنكما؟‬ 1186 01:15:01,125 --> 01:15:02,750 ‫نحن…‬ 1187 01:15:04,500 --> 01:15:08,458 ‫سنوقظ "نونزيو" بهدوء ونأخذه إلى غرفته.‬ 1188 01:15:08,541 --> 01:15:09,791 ‫هذا ما سنفعله.‬ 1189 01:15:11,666 --> 01:15:12,500 ‫أجل.‬ 1190 01:15:13,125 --> 01:15:13,958 ‫حسنًا.‬ 1191 01:15:14,458 --> 01:15:16,541 ‫أعتذر على توريطكما.‬ 1192 01:15:16,625 --> 01:15:17,625 ‫آسفة حقًا.‬ 1193 01:15:17,708 --> 01:15:20,958 ‫لكنني أشكركما على دعمي خلال هذه التجربة‬ 1194 01:15:21,041 --> 01:15:22,541 ‫التي كانت جنونية بالكامل.‬ 1195 01:15:22,625 --> 01:15:24,000 ‫أفهمكما، وانتهى كل شيء.‬ 1196 01:15:25,500 --> 01:15:26,333 ‫حسنًا.‬ 1197 01:15:27,625 --> 01:15:28,708 ‫ليلة سعيدة.‬ 1198 01:15:28,791 --> 01:15:30,541 ‫- ليلة سعيدة، حبيبتي.‬ ‫- طاب مساؤكما.‬ 1199 01:15:30,625 --> 01:15:31,625 ‫ليلة سعيدة.‬ 1200 01:15:45,375 --> 01:15:46,583 ‫أأنت جاهز؟‬ 1201 01:16:14,166 --> 01:16:16,250 ‫ارفعيه. عليك أن ترفعيه.‬ 1202 01:16:16,333 --> 01:16:19,375 ‫فهمت، لكن إن أمسكته من…‬ ‫إنه ثقيل. سأمسك بقدميه.‬ 1203 01:16:19,458 --> 01:16:20,708 ‫شغّل الضوء.‬ 1204 01:16:30,166 --> 01:16:31,625 ‫أدخلي قدميه.‬ 1205 01:16:31,708 --> 01:16:33,541 ‫أحاول فعل ذلك.‬ 1206 01:16:35,750 --> 01:16:37,833 ‫سأجلب الخرطوم.‬ 1207 01:16:46,083 --> 01:16:47,250 ‫الرسالة.‬ 1208 01:16:48,000 --> 01:16:49,250 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1209 01:16:50,583 --> 01:16:51,416 ‫لا.‬ 1210 01:16:53,541 --> 01:16:54,375 ‫ما هذا…‬ 1211 01:16:59,666 --> 01:17:00,791 ‫- "آنا".‬ ‫- نعم؟‬ 1212 01:17:01,541 --> 01:17:02,500 ‫تعالي قليلًا.‬ 1213 01:17:04,458 --> 01:17:05,291 ‫ماذا؟‬ 1214 01:17:05,375 --> 01:17:07,250 ‫لا أستطيع إيجاد أنبوب العادم.‬ 1215 01:17:07,333 --> 01:17:09,625 ‫- يُفترض أنه هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1216 01:17:10,958 --> 01:17:13,375 ‫لا أستطيع إيجاد أنبوب العادم.‬ ‫يجب أن يكون هنا.‬ 1217 01:17:13,458 --> 01:17:14,291 ‫ماذا؟‬ 1218 01:17:16,166 --> 01:17:17,583 ‫لا يُوجد أنبوب للعادم.‬ 1219 01:17:17,666 --> 01:17:19,958 ‫ماذا تعني؟ هذا مستحيل.‬ 1220 01:17:23,208 --> 01:17:25,666 ‫لا يُوجد أنبوب…‬ 1221 01:17:26,791 --> 01:17:27,791 ‫إنه غير موجود.‬ 1222 01:17:29,083 --> 01:17:30,916 ‫هذه سيارة كهربائية.‬ 1223 01:17:31,000 --> 01:17:31,833 ‫ماذا؟‬ 1224 01:17:33,000 --> 01:17:35,583 ‫كيف سنفعلها من دون أنبوب العادم؟‬ 1225 01:17:38,666 --> 01:17:42,791 ‫إنها سيارة كهربائية.‬ ‫يمكننا صعقه بالكهرباء.‬ 1226 01:17:42,875 --> 01:17:45,041 ‫ابتعدي عن طريقي.‬ 1227 01:17:46,250 --> 01:17:47,375 ‫ساعديني.‬ 1228 01:17:52,250 --> 01:17:54,250 ‫حسنًا. ماذا سنفعل الآن؟‬ 1229 01:17:54,333 --> 01:17:55,750 ‫لنذهب إلى النوم.‬ 1230 01:17:55,833 --> 01:17:56,958 ‫ماذا؟‬ 1231 01:17:57,833 --> 01:18:01,583 ‫والدتك ليست خرفة.‬ ‫أخبرناها بكل شيء عن ماضي "نونزيو".‬ 1232 01:18:01,666 --> 01:18:02,541 ‫إنها تعرف دوافعه.‬ 1233 01:18:03,458 --> 01:18:06,875 ‫ربما تريد إمضاء ما تبقى من حياتها‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 1234 01:18:07,375 --> 01:18:09,000 ‫مهما حدث.‬ 1235 01:18:10,875 --> 01:18:11,708 ‫فهمت.‬ 1236 01:18:13,083 --> 01:18:15,333 ‫ويجب أن أتقبّل ما سيحدث.‬ 1237 01:18:17,000 --> 01:18:18,000 ‫لا أعرف.‬ 1238 01:18:18,083 --> 01:18:21,416 ‫أوصلني حبي لك إلى هذه المرحلة‬ ‫رغم جنون الخطة.‬ 1239 01:18:23,333 --> 01:18:24,833 ‫لكنني سأتوقف هنا.‬ 1240 01:18:29,083 --> 01:18:29,958 ‫تعالي إلى السرير.‬ 1241 01:18:31,125 --> 01:18:31,958 ‫بعد قليل.‬ 1242 01:18:53,708 --> 01:18:54,875 ‫"آنا"!‬ 1243 01:18:55,625 --> 01:18:56,458 ‫ما هذا الصوت؟‬ 1244 01:18:59,458 --> 01:19:01,125 ‫لقد أرسلاه إلى "شيكانو".‬ 1245 01:19:07,250 --> 01:19:08,791 ‫ماذا يحدث؟ أين "نونزيو"؟‬ 1246 01:19:08,875 --> 01:19:10,708 ‫كان نائمًا في غرفة الجلوس.‬ 1247 01:19:10,791 --> 01:19:12,791 ‫لا. كان هنا معي. أين هو؟‬ 1248 01:19:12,875 --> 01:19:13,708 ‫أمي!‬ 1249 01:19:14,541 --> 01:19:19,041 ‫- ماذا يحدث؟ يا للهول.‬ ‫- ماذا يجري؟ ما القصة؟‬ 1250 01:19:26,125 --> 01:19:27,250 ‫"لويس"!‬ 1251 01:19:27,333 --> 01:19:29,666 ‫ماذا فعلت يا "لويس"! لقد جُننت!‬ 1252 01:19:30,416 --> 01:19:31,458 ‫ساعدوني!‬ 1253 01:19:31,541 --> 01:19:34,083 ‫آسف. لا أعرف لماذا فعلتها.‬ 1254 01:19:34,166 --> 01:19:36,000 ‫اتصلوا بسيارة إسعاف! النجدة!‬ 1255 01:19:36,083 --> 01:19:37,625 ‫أعطني المسدس!‬ 1256 01:19:38,625 --> 01:19:39,458 ‫"لويس"!‬ 1257 01:19:43,458 --> 01:19:45,250 ‫لم يعن لي شيئًا!‬ 1258 01:19:49,208 --> 01:19:53,416 ‫ليتصل أحدهم بالإسعاف!‬ 1259 01:20:00,416 --> 01:20:05,875 ‫لا يمكن لممرضة بمثل جمالك‬ ‫أن تعمل إلا في مستشفى يطلّ على البحر.‬ 1260 01:20:11,541 --> 01:20:16,000 ‫ورّطت نفسك في مشكلة كبيرة‬ ‫هذه المرة يا صديقي.‬ 1261 01:20:16,708 --> 01:20:17,625 ‫أنت أيضًا.‬ 1262 01:20:18,541 --> 01:20:21,375 ‫ماذا كنت ستفعل لو تركتك يتيمًا؟‬ 1263 01:20:23,541 --> 01:20:26,958 ‫كنت سأشتري دراجة نارية‬ ‫وفيلا في "مونتينيغرو".‬ 1264 01:20:28,916 --> 01:20:30,041 ‫ماذا قلت؟‬ 1265 01:20:30,125 --> 01:20:31,916 ‫لا شيء.‬ 1266 01:20:33,750 --> 01:20:35,250 ‫أنا آسفة.‬ 1267 01:20:35,916 --> 01:20:36,916 ‫لماذا؟‬ 1268 01:20:37,000 --> 01:20:38,125 ‫لأنه لم يمت.‬ 1269 01:20:40,250 --> 01:20:41,708 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 1270 01:20:42,208 --> 01:20:45,791 ‫بعد أسبوعين، عندما يستعيد "نونزيو"‬ ‫قدرته على المشي،‬ 1271 01:20:47,291 --> 01:20:48,791 ‫سنعود إلى "روما".‬ 1272 01:20:49,291 --> 01:20:51,875 ‫سننتج مسرحية "المرأة العجوز والبحر".‬ 1273 01:20:51,958 --> 01:20:55,500 ‫وبعدها سنغادر إلى "البرازيل".‬ 1274 01:20:56,166 --> 01:20:58,041 ‫لماذا يا أمي؟‬ 1275 01:20:58,666 --> 01:20:59,916 ‫لكن أولًا،‬ 1276 01:21:00,000 --> 01:21:04,083 ‫سأنقل الملايين الستة إلى حسابك.‬ 1277 01:21:04,166 --> 01:21:05,958 ‫بحقك يا أمي.‬ 1278 01:21:06,041 --> 01:21:07,416 ‫ربما ليس المبلغ كاملًا.‬ 1279 01:21:07,500 --> 01:21:09,333 ‫أحتاج إلى المال في "البرازيل".‬ 1280 01:21:10,250 --> 01:21:16,833 ‫تقبّلت أخيرًا سبب ارتباط "نونزيو" بي.‬ 1281 01:21:16,916 --> 01:21:20,916 ‫لكنني أريد الاستمتاع بحياتي قدر ما أستطيع.‬ 1282 01:21:21,416 --> 01:21:24,583 ‫لذا سأتظاهر بأنني أملك كافة المبلغ،‬ 1283 01:21:24,666 --> 01:21:29,166 ‫وسأستمتع في "البرازيل" بجعله خادمًا لي.‬ 1284 01:21:32,208 --> 01:21:33,791 ‫بالنسبة إلى من في مثل عمري،‬ 1285 01:21:34,791 --> 01:21:37,750 ‫فإن الذهاب إلى "البرازيل"‬ 1286 01:21:38,625 --> 01:21:41,083 ‫وممارسة العلاقة على رمال الشاطئ‬ 1287 01:21:42,833 --> 01:21:47,250 ‫أمر يستحق المخاطرة.‬ 1288 01:21:49,791 --> 01:21:52,125 ‫ليس فقط في عمرك يا أمي.‬ 1289 01:22:08,083 --> 01:22:09,041 ‫كيف وجدتما المياه؟‬ 1290 01:22:09,125 --> 01:22:09,958 ‫إنها لطيفة.‬ 1291 01:22:10,458 --> 01:22:11,458 ‫رائعة.‬ 1292 01:22:14,583 --> 01:22:15,875 ‫ألن تسبح؟‬ 1293 01:22:15,958 --> 01:22:17,000 ‫مستحيل.‬ 1294 01:22:18,583 --> 01:22:19,708 ‫ها هي أمكما.‬ 1295 01:22:21,041 --> 01:22:21,958 ‫كيف الحال؟‬ 1296 01:22:23,833 --> 01:22:25,666 ‫جيد، مع أخذ كل شيء بعين الاعتبار.‬ 1297 01:22:26,791 --> 01:22:27,750 ‫كيف حال جدتي؟‬ 1298 01:22:29,208 --> 01:22:31,500 ‫لن تتزوّج جدتكما.‬ 1299 01:22:32,416 --> 01:22:33,250 ‫الشكر للقدير.‬ 1300 01:22:36,125 --> 01:22:39,833 ‫لكننا قد نستمتع بإمضاء إجازة أخرى معًا.‬ 1301 01:22:39,916 --> 01:22:42,125 ‫حتى لو لم نُضطر إلى قتل أحدهم.‬ 1302 01:22:42,208 --> 01:22:43,041 ‫صحيح.‬ 1303 01:22:46,166 --> 01:22:47,875 ‫ألن تتزوج إذًا؟‬ 1304 01:22:48,458 --> 01:22:49,500 ‫لا.‬ 1305 01:22:50,083 --> 01:22:53,375 ‫جيد. لم نقتل الرجل، لكننا أنقذناها.‬ 1306 01:22:53,458 --> 01:22:55,375 ‫أنقذها "نونزيو" بنفسه.‬ 1307 01:22:55,458 --> 01:22:59,041 ‫لم تكن مهمة سهلة بالنسبة إلينا أيضًا.‬ 1308 01:22:59,125 --> 01:23:02,250 ‫نستحق الشكر على الأقل، أو أكثر من ذلك.‬ 1309 01:23:02,333 --> 01:23:03,583 ‫- ألست محقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1310 01:23:06,791 --> 01:23:09,583 ‫هل تحدّثت إلى جدتي بخصوص المال؟‬ 1311 01:23:10,791 --> 01:23:13,125 ‫- سأتمشّى قليلًا.‬ ‫- سأنضم إليك.‬ 1312 01:23:13,208 --> 01:23:14,750 ‫ماذا قلت؟‬ 1313 01:23:14,833 --> 01:23:16,875 ‫- هل تكلّمت معها؟‬ ‫- في المستشفى؟‬ 1314 01:23:16,958 --> 01:23:18,875 ‫- أجل.‬ ‫- لا. لم أتكلّم معها.‬ 1315 01:23:18,958 --> 01:23:21,958 ‫أتقولين إنني عشت توتر‬ ‫الأسابيع الثلاثة الأخيرة من دون مقابل؟‬ 1316 01:23:22,041 --> 01:23:25,166 ‫- هل أخبرتها بخصوص قاربي؟‬ ‫- كفّوا عن ربطها بالمال فقط.‬ 1317 01:23:25,250 --> 01:23:28,083 ‫تحدّثت إليها ولا تريدين إخبارنا فحسب!‬ 1318 01:23:28,166 --> 01:23:31,000 ‫- لا تتحدّثي إلى أمك بهذه الطريقة.‬ ‫- لا تتحدّثي معها هكذا!‬ 1319 01:23:31,083 --> 01:23:32,458 ‫- فظاظة.‬ ‫- ولا حتى عوّامة؟‬ 1320 01:23:32,541 --> 01:23:35,416 ‫لماذا تلقون باللوم عليّ دائمًا؟‬ 1321 01:23:35,916 --> 01:23:38,000 ‫- صمتًا. كفي عن النحيب.‬ ‫- لا.‬ 1322 01:23:38,083 --> 01:23:40,500 ‫لو كنت أمتلك منزلًا، لاستمتعتما وحدكما…‬ 1323 01:23:40,583 --> 01:23:43,000 ‫- كفى!‬ ‫- لا. هذا ليس صحيحًا.‬ 1324 01:23:52,625 --> 01:23:55,125 ‫ها هي الأم. مع طائرتها.‬ 1325 01:23:55,208 --> 01:23:56,625 ‫إنها تهبط.‬ 1326 01:23:56,708 --> 01:23:58,958 ‫علمت ذلك. شعرت بأن هذا سيحدث.‬ 1327 01:23:59,041 --> 01:24:01,125 ‫بحقك. رجاءً!‬ 1328 01:24:01,916 --> 01:24:04,416 ‫لا تعرفان هذا، لكن أمكما كانت تخنق الكلاب.‬ 1329 01:24:04,500 --> 01:24:06,000 ‫ولا أقصد كلاب الـ"بودل".‬ 1330 01:24:07,708 --> 01:24:09,750 ‫ما خطب هذا الكلب؟‬ 1331 01:24:09,833 --> 01:24:11,583 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1332 01:24:12,541 --> 01:24:14,458 ‫إنها مسألة حساسة.‬ 1333 01:24:15,333 --> 01:24:16,833 ‫نسيت ما كان يجب أن أقوله.‬ 1334 01:24:16,916 --> 01:24:18,333 ‫"لويزا"…‬ 1335 01:24:18,416 --> 01:24:20,458 ‫"لويزا"… تبًا.‬ 1336 01:24:20,541 --> 01:24:21,875 ‫أوقفوها رجاءً.‬ 1337 01:24:21,958 --> 01:24:23,750 ‫- ها قد أتى.‬ ‫- أتى!‬ 1338 01:24:27,125 --> 01:24:30,166 ‫ماذا لو لم نجد من يبيعنا الزرنيخ‬ ‫في "مينورقة"؟ آسف.‬ 1339 01:24:32,875 --> 01:24:34,125 ‫ماذا لو لم نجد…‬ 1340 01:24:34,208 --> 01:24:36,041 ‫- مهلًا.‬ ‫- توقف.‬ 1341 01:24:39,750 --> 01:24:41,708 ‫- هل أبدأ مجددًا؟‬ ‫- أخبرني "جيوفاني".‬ 1342 01:24:42,583 --> 01:24:43,958 ‫رائع.‬ 1343 01:24:44,041 --> 01:24:45,208 ‫من أطلق الريح؟‬ 1344 01:24:47,375 --> 01:24:48,375 ‫لا أستطيع التحمّل.‬ 1345 01:24:49,083 --> 01:24:51,000 ‫إنني أنتظر صوت إطلاق الريح.‬ 1346 01:24:51,083 --> 01:24:52,875 ‫- يا لك من مغفل.‬ ‫- هيا.‬ 1347 01:24:52,958 --> 01:24:54,708 ‫لقد أرسلاه إلى "شيكانو".‬ 1348 01:24:54,791 --> 01:24:55,625 ‫حسنًا.‬ 1349 01:24:55,708 --> 01:24:57,333 ‫حسنًا. اللعنة.‬ 1350 01:24:57,833 --> 01:24:58,875 ‫وانتهى التصوير.‬