1 00:00:00,584 --> 00:00:02,294 ‫سابقاً في مغامرة حتى الموت…‬ 2 00:00:02,878 --> 00:00:03,796 ‫ما هي خطتك؟‬ 3 00:00:04,380 --> 00:00:05,297 ‫سأقتل "آنا".‬ 4 00:00:05,381 --> 00:00:06,298 ‫حان الوقت.‬ 5 00:00:08,134 --> 00:00:10,344 ‫شغّل محرّك السيارة! سننسحب من الخلف!‬ 6 00:00:11,387 --> 00:00:15,141 ‫سأعيد المال ثمّ سأبتعد عن "ديبي" قدر المستطاع.‬ 7 00:00:15,224 --> 00:00:18,978 ‫هل يمكنك تفسير طلبك المتعلق بمكتب المحاماة في "نيويورك"؟‬ 8 00:00:19,061 --> 00:00:22,648 ‫حذفت البريد الإلكتروني الذي يعرض عليها العمل.‬ 9 00:00:22,732 --> 00:00:23,816 ‫"ديبي"!‬ 10 00:00:24,400 --> 00:00:26,235 ‫أعرف مكاناً صغيراً في "كمبوديا".‬ 11 00:00:26,318 --> 00:00:28,279 ‫مكان بعيد عن الأنظار تماماً.‬ 12 00:00:28,362 --> 00:00:29,697 ‫تعالي معي.‬ 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,365 ‫أوقف السيارة!‬ 14 00:00:31,449 --> 00:00:33,909 ‫افعلها! أطلق النار عليها يا "سام"!‬ 15 00:00:34,452 --> 00:00:35,786 ‫إنها تهرب!‬ 16 00:00:36,495 --> 00:00:39,290 ‫هل يشكّل التعلّق العاطفي عائقاً؟‬ 17 00:00:40,374 --> 00:00:41,584 ‫أتقصد معها؟‬ 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,545 ‫على الإطلاق.‬ 19 00:00:46,172 --> 00:00:47,047 ‫من تكون؟‬ 20 00:00:49,008 --> 00:00:50,384 ‫إنها قاتلة محترفة.‬ 21 00:00:55,681 --> 00:00:57,433 ‫"(لندن)"‬ 22 00:00:57,516 --> 00:01:01,353 ‫استُدعي أكثر من 12 عضواً في البرلمان للتحقيق‬ 23 00:01:01,437 --> 00:01:03,355 ‫بتهم التآمر والفساد،‬ 24 00:01:03,439 --> 00:01:06,942 ‫وقبول رشا لعرقلة قانون نقل "بريطانيا".‬ 25 00:01:07,026 --> 00:01:11,197 ‫نزولاً عند مطالب "إرغون كريشنيك"، زعيم العصابة الألبانية،‬ 26 00:01:11,280 --> 00:01:13,449 ‫الذي قُتل في "سويسرا" مطلع هذا الأسبوع.‬ 27 00:01:13,532 --> 00:01:15,493 ‫وأثنى رئيس الوزراء على قوات الأمن‬ 28 00:01:15,576 --> 00:01:18,871 ‫واصفاً ما حدث بأنه وصمة عار في تاريخ السياسة البريطانية.‬ 29 00:01:18,954 --> 00:01:20,122 ‫ثبتوا الكاميرات!‬ 30 00:01:20,206 --> 00:01:21,999 ‫- ها هو ذا! - المزيد من الصحفيين.‬ 31 00:01:22,082 --> 00:01:24,460 ‫هل أخفي وجهي؟ أهذا هو الصواب؟‬ 32 00:01:24,543 --> 00:01:26,795 ‫- "ديفيد". - أم أنني سأبدو مذنباً حينها؟‬ 33 00:01:27,295 --> 00:01:31,300 ‫- هل أبتسم؟ لا يبدو هذا مناسباً. - هنا يا "ديفيد"!‬ 34 00:01:31,383 --> 00:01:34,011 ‫أرجوك يا "ديبي". لا أستطيع تجاوز هذا دونك، مفهوم؟ أحتاج إليك.‬ 35 00:01:34,637 --> 00:01:36,013 ‫أتعرف يا "ديفيد"؟‬ 36 00:01:36,722 --> 00:01:38,223 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 37 00:01:40,476 --> 00:01:41,727 ‫"ديفيد"!‬ 38 00:01:41,811 --> 00:01:42,686 ‫ارفع رأسك.‬ 39 00:01:43,521 --> 00:01:44,521 ‫لا تثر جلبة.‬ 40 00:01:45,271 --> 00:01:47,358 ‫"ديبي"!‬ 41 00:01:47,441 --> 00:01:48,400 ‫سيدة "كليبورن"…‬ 42 00:02:02,832 --> 00:02:04,750 ‫ستسمعين كل شيء إذا ضغطت على هذا الزر.‬ 43 00:02:04,834 --> 00:02:07,461 ‫لا أحتاج إلى سماعه، فأنا أعرف ما يقوله.‬ 44 00:02:07,545 --> 00:02:08,545 ‫هناك أخبار سارّة.‬ 45 00:02:08,628 --> 00:02:09,922 ‫أُسقطت عنك كل التهم.‬ 46 00:02:10,422 --> 00:02:12,842 ‫ثبت أنك لم تعلمي شيئاً عما فعله "ديفيد"…‬ 47 00:02:12,925 --> 00:02:14,009 ‫ماذا عن جواز السفر؟‬ 48 00:02:14,635 --> 00:02:17,429 ‫يبدو أنه فُقد من ملف الأدلة.‬ 49 00:02:20,724 --> 00:02:21,976 ‫أنت حرّة طليقة.‬ 50 00:02:22,935 --> 00:02:25,688 ‫لا نظن أن الألبان سيشكّلون خطراً عليك،‬ 51 00:02:25,771 --> 00:02:29,900 ‫لكن يمكننا تخصيص حراسة لمنزلك لحمايتك.‬ 52 00:02:29,984 --> 00:02:31,861 ‫سئمت من حماية الناس لي.‬ 53 00:02:33,279 --> 00:02:34,446 ‫"ديبي"؟‬ 54 00:02:35,364 --> 00:02:37,074 ‫بشأن ما قلته عن صديقتك في "جنيف"…‬ 55 00:02:37,156 --> 00:02:38,367 ‫ليست صديقتي.‬ 56 00:02:39,451 --> 00:02:41,495 ‫هذا كل ما سأقوله عن هذا الشأن.‬ 57 00:02:49,378 --> 00:02:50,838 ‫العصب البصري سليم.‬ 58 00:02:53,424 --> 00:02:55,926 ‫هذه الغرز متقنة. من أجراها؟‬ 59 00:02:56,010 --> 00:02:57,469 ‫رجل في "موناكو".‬ 60 00:02:59,305 --> 00:03:00,222 ‫فارق الحياة.‬ 61 00:03:14,069 --> 00:03:16,322 ‫أعدني للخدمة. عليّ العثور على "ريدباك".‬ 62 00:03:17,072 --> 00:03:20,409 ‫حسناً. سأسمح لك بالعودة للعمل خلال…‬ 63 00:03:21,285 --> 00:03:22,119 ‫3 أسابيع.‬ 64 00:03:24,204 --> 00:03:25,204 ‫بل أسبوعين.‬ 65 00:03:29,960 --> 00:03:32,046 ‫يمكنك متابعة العمل. تقريرك الطبّي سليم.‬ 66 00:03:33,047 --> 00:03:35,674 ‫انطلقي إلى العمل يا "ويبتيل".‬ 67 00:03:49,647 --> 00:03:51,607 ‫"التخلص من الشخصية"‬ 68 00:03:55,319 --> 00:03:56,195 ‫"مكتمل"‬ 69 00:04:03,953 --> 00:04:04,787 ‫"سام رُفضت المكالمة"‬ 70 00:04:20,636 --> 00:04:22,721 ‫"(كيو إيتش بي دي)"‬ 71 00:04:22,805 --> 00:04:25,015 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "كيو".‬ 72 00:04:26,976 --> 00:04:28,352 ‫عيد…‬ 73 00:04:50,124 --> 00:04:52,167 ‫"(كويني)"‬ 74 00:04:52,251 --> 00:04:53,544 ‫"عزيزتي (كويني).‬ 75 00:04:54,169 --> 00:04:58,674 ‫أكتب هذه الرسالة كل عام وآمل في كل مرّة ألّا تقرئيها.‬ 76 00:04:59,425 --> 00:05:03,470 ‫تُرسم حياة الأبناء وفق خيارات الآباء،‬ 77 00:05:03,554 --> 00:05:05,556 ‫ولم أحسن أنا الاختيار.‬ 78 00:05:06,306 --> 00:05:10,602 ‫لكنني أحببتك أكثر من أيّ شيء آخر.‬ 79 00:05:11,645 --> 00:05:12,896 ‫ستجدين هنا ما يكفي من المال‬ 80 00:05:12,980 --> 00:05:16,483 ‫والهويات المزيّفة لبداية جديدة.‬ 81 00:05:16,567 --> 00:05:18,819 ‫ارحلي بعيداً عن هنا.‬ 82 00:05:20,112 --> 00:05:21,739 ‫كنت مدينة لك بحياة أفضل‬ 83 00:05:21,864 --> 00:05:23,073 ‫"شهادة ولادة"‬ 84 00:05:23,157 --> 00:05:24,825 ‫ومدينة لك بالحقيقة.‬ 85 00:05:25,951 --> 00:05:28,370 ‫ستجدين الحقيقة بأكملها هنا.‬ 86 00:05:28,954 --> 00:05:30,039 ‫أحبك.‬ 87 00:05:31,165 --> 00:05:32,291 ‫من والدتك."‬ 88 00:05:36,462 --> 00:05:37,463 ‫يا للإزعاج.‬ 89 00:05:39,381 --> 00:05:40,299 ‫حسناً.‬ 90 00:05:43,093 --> 00:05:45,304 ‫مرحباً. آسفة. المتجر مغلق.‬ 91 00:05:46,013 --> 00:05:47,723 ‫يا له من متجر جميل.‬ 92 00:05:49,516 --> 00:05:51,935 ‫- قلت إن المتجر مغلق. - إسكافية، أليس كذلك؟‬ 93 00:05:52,478 --> 00:05:53,604 ‫أنت تصلحين الأحذية.‬ 94 00:05:54,563 --> 00:05:57,149 ‫آسفة. لا أتحدث الإنجليزية بطلاقة.‬ 95 00:05:57,232 --> 00:05:58,442 ‫لكن ألا تُطلق كلمة إسكافية‬ 96 00:05:59,526 --> 00:06:03,197 ‫على مزوّري جوازات السفر؟‬ 97 00:06:05,741 --> 00:06:06,742 ‫ماذا تريدين؟‬ 98 00:06:09,119 --> 00:06:09,995 ‫"الإنتربول".‬ 99 00:06:10,079 --> 00:06:12,873 ‫أريد بعض الإجابات.‬ 100 00:06:12,956 --> 00:06:15,667 ‫ماذا كنت تفعلين في "جنيف"؟‬ 101 00:06:16,335 --> 00:06:17,461 ‫"جنيف"؟‬ 102 00:06:18,253 --> 00:06:21,673 ‫لم أزرها قط. لكن زيارتها ضمن مخططاتي.‬ 103 00:06:23,509 --> 00:06:24,468 ‫بل زرتها.‬ 104 00:06:26,261 --> 00:06:28,472 ‫وتتبّعنا أثرك إلى هذا المتجر.‬ 105 00:06:29,056 --> 00:06:31,266 ‫الذي تزيّفين فيه الوثائق.‬ 106 00:06:32,308 --> 00:06:36,230 ‫وإذا كان لي أن أخمّن، فسأجزم أنك من زوّر هذه.‬ 107 00:06:37,314 --> 00:06:40,526 ‫اسمعي. لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 108 00:06:40,609 --> 00:06:43,654 ‫فإما أن أصلح لك هذا الحذاء القبيح،‬ 109 00:06:44,404 --> 00:06:46,198 ‫أو يمكنك أن تخرجي من متجري حالاً.‬ 110 00:06:48,867 --> 00:06:50,744 ‫إذا تذكّرت أيّ شيء تودين إخباري به…‬ 111 00:06:52,037 --> 00:06:53,247 ‫فهذا هو رقمي.‬ 112 00:06:55,207 --> 00:06:56,875 ‫في الواقع، يعجبني حذائي.‬ 113 00:06:57,584 --> 00:06:58,836 ‫صُنع بجودة فرنسية.‬ 114 00:07:53,557 --> 00:07:56,977 ‫مغامرة حتى الموت‬ 115 00:08:08,363 --> 00:08:10,199 ‫"ماكالان 35"،‬ 116 00:08:10,782 --> 00:08:12,117 ‫مع مكعّب ثلج واحد.‬ 117 00:08:12,201 --> 00:08:16,038 ‫طريقة خاطئة، لكنها الطريقة التي تحبينها.‬ 118 00:08:16,788 --> 00:08:20,209 ‫ابتعت زجاجة الويسكي هذه في العام الذي جنّدتك فيه.‬ 119 00:08:20,584 --> 00:08:22,794 ‫إنها إحدى أثمن مقتنياتي.‬ 120 00:08:22,878 --> 00:08:24,046 ‫سلّمني الملف.‬ 121 00:08:27,591 --> 00:08:30,552 ‫فيه كل ما أعرفه عن "ريدباك".‬ 122 00:08:31,929 --> 00:08:35,265 ‫هذه المرة الأولى التي أفتح فيها ملف مهمة لاستهداف إحدى عميلاتي.‬ 123 00:08:35,349 --> 00:08:37,142 ‫عليك إنهاء هذا الأمر.‬ 124 00:08:37,726 --> 00:08:40,312 ‫أنجزي المهمة ثمّ عودي إليّ.‬ 125 00:08:40,395 --> 00:08:42,898 ‫لنكون فريقاً واحداً من جديد.‬ 126 00:08:43,565 --> 00:08:46,276 ‫انتهت حياتي في "لندن". كُشف غطائي.‬ 127 00:08:47,569 --> 00:08:48,946 ‫يجب أن أُنقل.‬ 128 00:08:52,032 --> 00:08:53,450 ‫ماتت "جوديث برتن".‬ 129 00:08:56,036 --> 00:08:57,746 ‫وماذا عن "ديبي كليبورن"؟‬ 130 00:09:00,374 --> 00:09:01,416 ‫انتهى أمرها.‬ 131 00:09:12,886 --> 00:09:13,929 ‫"ديفيد"!‬ 132 00:09:16,598 --> 00:09:18,016 ‫افتح الباب!‬ 133 00:09:21,561 --> 00:09:22,521 ‫"ديفيد"!‬ 134 00:09:22,604 --> 00:09:25,023 ‫آسف. كان من المفترض أن تكون مفاجأة.‬ 135 00:09:25,107 --> 00:09:25,983 ‫ما هي المفاجأة؟‬ 136 00:09:26,066 --> 00:09:29,444 ‫- مرحباً يا "ديبي"! - نادي القراءة؟ أدعوت عضوات نادي القراءة؟‬ 137 00:09:29,528 --> 00:09:31,697 ‫- أنت تحبّينهن. - لا نقصد إزعاجك يا عزيزتي.‬ 138 00:09:31,780 --> 00:09:33,365 ‫- خلنا اليوم موعد القراءة. - لإسعادك.‬ 139 00:09:33,448 --> 00:09:35,742 ‫- لم تغادري فراشك منذ أيام. - لأنك لا تزال هنا.‬ 140 00:09:35,826 --> 00:09:37,995 ‫- لا يُسمح لي بالمغادرة. - كان عليك‬ 141 00:09:38,078 --> 00:09:39,955 ‫أن تجد سكناً آخر بعيداً عن منزلي.‬ 142 00:09:40,038 --> 00:09:42,915 ‫- إنه منزلنا. وظننت… - ماذا؟‬ 143 00:09:43,000 --> 00:09:45,377 ‫أظننت أنني سأرغب بالعودة إليك لأنني عالقة هنا معك؟‬ 144 00:09:45,460 --> 00:09:48,046 ‫أو أن طهي وجبة واحدة سيمحو ما اقترفته؟‬ 145 00:09:48,130 --> 00:09:49,339 ‫يمكننا الانصراف إن أردت.‬ 146 00:09:49,423 --> 00:09:51,383 ‫- لن أفتح الباب. - جئن من أجلك.‬ 147 00:09:51,466 --> 00:09:53,135 ‫حتى لا تُضطري إلى مواجهة هذا وحدك.‬ 148 00:09:53,218 --> 00:09:54,428 ‫أتظن أن بوسعهن مساعدتي؟‬ 149 00:09:55,929 --> 00:09:58,098 ‫- الترايفل. - هل الوقت غير مناسب يا "ديبي"؟‬ 150 00:09:58,181 --> 00:10:00,809 ‫- يمكننا الرحيل إن أردت. - حلوى الترايفل لا تُطهى.‬ 151 00:10:05,147 --> 00:10:08,317 ‫هل لدى إحداكن أيّ انطباعات أولية؟‬ 152 00:10:10,652 --> 00:10:12,321 ‫لا أحب نادي القراءة.‬ 153 00:10:13,989 --> 00:10:14,990 ‫وأظن أنني لم أحبه يوماً.‬ 154 00:10:16,074 --> 00:10:17,617 ‫فأنا لا أقرأ الكتب.‬ 155 00:10:18,618 --> 00:10:20,579 ‫أرى اختياراتكن للكتب مريعة.‬ 156 00:10:22,873 --> 00:10:24,374 ‫هل الأخ هو الفاعل؟‬ 157 00:10:25,500 --> 00:10:26,418 ‫أجل.‬ 158 00:10:32,549 --> 00:10:34,092 ‫أتشربين الويسكي يا "ديبي"؟‬ 159 00:10:34,843 --> 00:10:36,219 ‫أنت لا تشربين الويسكي.‬ 160 00:10:37,262 --> 00:10:39,181 ‫أنت لا تعرفين شيئاً عني.‬ 161 00:10:40,265 --> 00:10:41,516 ‫لقد تعاطيت الكوكايين.‬ 162 00:10:53,070 --> 00:10:53,987 ‫أين هي؟‬ 163 00:10:54,071 --> 00:10:57,074 ‫كلا. لا يمكنك الدخول. فهي لا ترغب برؤيتك!‬ 164 00:10:57,866 --> 00:10:58,867 ‫- اخرجي. - "ديبي".‬ 165 00:10:58,950 --> 00:11:00,035 ‫لا أريد أن أسمع تبريرك.‬ 166 00:11:00,118 --> 00:11:01,036 ‫اخرجي…‬ 167 00:11:02,871 --> 00:11:04,206 ‫- حالاً. - سأرحل.‬ 168 00:11:04,289 --> 00:11:06,041 ‫- لن تريني مجدداً. - جيد.‬ 169 00:11:06,124 --> 00:11:08,794 ‫- ثمّة ما يجب أن تسمعيه. - يجب؟‬ 170 00:11:08,877 --> 00:11:10,587 ‫في الواقع، لست ملزمة بسماع شيء.‬ 171 00:11:10,670 --> 00:11:13,256 ‫لست مضطرّة إلى فعل شيء لا أريده.‬ 172 00:11:13,340 --> 00:11:15,759 ‫ولا لمجاراة زوجي العاجز‬ 173 00:11:15,842 --> 00:11:18,428 ‫أو محاولاته البائسة في الطبخ!‬ 174 00:11:19,346 --> 00:11:21,765 ‫ولست مضطرّة إلى التظاهر بقراءة كتاب سخيف،‬ 175 00:11:22,432 --> 00:11:25,435 ‫أو الاستماع إلى اعتذاراتك المذلّة.‬ 176 00:11:25,519 --> 00:11:27,145 ‫- اخرجي. - كلا.‬ 177 00:11:28,563 --> 00:11:30,941 ‫حسناً! سأرحل أنا إذاً.‬ 178 00:11:33,443 --> 00:11:34,361 ‫"ديبي".‬ 179 00:11:34,778 --> 00:11:35,695 ‫"ديبي".‬ 180 00:11:36,321 --> 00:11:37,239 ‫يا للهول.‬ 181 00:11:38,615 --> 00:11:40,992 ‫مهلاً يا "ديبي"! "ديبي".‬ 182 00:11:41,076 --> 00:11:43,036 ‫يا للهول. انتظري يا "ديبي"!‬ 183 00:11:43,120 --> 00:11:44,746 ‫- اغرب يا "ديفيد"! - اغرب يا "ديفيد"!‬ 184 00:11:44,830 --> 00:11:47,749 ‫إذا كنت ستكرهينني على أي حال، فثمّة ما يجب عليّ قوله لك…‬ 185 00:11:48,917 --> 00:11:51,795 ‫أهناك المزيد؟ أهناك آراء أخرى بشأن شخصيتي يجب أن أسمعها؟‬ 186 00:11:51,878 --> 00:11:56,425 ‫هل هناك المزيد من الأوصاف عن كوني امرأة مملة وعادية في منتصف عمرها؟‬ 187 00:11:56,508 --> 00:11:58,927 ‫كنت أكذب! كان عليّ قول ذلك لحمايتك.‬ 188 00:11:59,010 --> 00:12:01,638 ‫هل حذفت عرض العمل الخاص بي لحمايتي أيضاً؟‬ 189 00:12:02,431 --> 00:12:05,892 ‫حسناً. كان ذلك لحماية نفسي.‬ 190 00:12:05,976 --> 00:12:09,855 ‫ارتكبت حينها أبشع جرم ممكن.‬ 191 00:12:09,938 --> 00:12:13,608 ‫ولم أحتمل فكرة رحيلك عني…‬ 192 00:12:14,025 --> 00:12:18,321 ‫أجل. حذفته. وسأندم على ذلك ما حييت.‬ 193 00:12:18,405 --> 00:12:21,491 ‫كانت وظيفة واحدة.‬ 194 00:12:21,575 --> 00:12:23,243 ‫لكنني جلبت لك عروضاً كثيرة أخرى.‬ 195 00:12:23,326 --> 00:12:24,828 ‫- عروض أفضل. - هل أنت من دبّرتها؟‬ 196 00:12:24,911 --> 00:12:26,037 ‫أجل. أنا من دبّرتها!‬ 197 00:12:26,121 --> 00:12:29,291 ‫- ولم تقبلي بأيّ منها. - لأنني لم أكن مؤهلة‬ 198 00:12:29,374 --> 00:12:32,210 ‫لأيّ من تلك المناصب، ولم يكن التوقيت مناسباً.‬ 199 00:12:32,294 --> 00:12:34,588 ‫كانت مسيرة "ديفيد" المهنية في أوجها، وانتقل أولادي…‬ 200 00:12:34,671 --> 00:12:36,214 ‫أرأيت؟ هذا ما تفعلينه دوماً!‬ 201 00:12:36,298 --> 00:12:38,884 ‫أنت تختلقين الأعذار. ولهذا أتيت إلى هنا اليوم.‬ 202 00:12:38,967 --> 00:12:41,094 ‫لأنني لا أريد أن أصبح عذرك القادم.‬ 203 00:12:41,178 --> 00:12:46,099 ‫لا أريد لهذا الحقد الذي تكنّينه لي أن يثقل كاهلك.‬ 204 00:12:46,183 --> 00:12:50,437 ‫"جوديث"! ألا ترين أنك سلبتني أحلامي؟‬ 205 00:12:50,520 --> 00:12:54,191 ‫كلا. لم أسلبها! بل أنت! أنت من تخلّيت عن أحلامك.‬ 206 00:12:54,274 --> 00:12:58,445 ‫أريدك أن تؤمني بقدراتك كما أؤمن بك أنا. فأنت عبقرية،‬ 207 00:12:58,528 --> 00:13:00,947 ‫ويمكنك تحقيق كل ما ترغبين به‬ 208 00:13:01,031 --> 00:13:05,076 ‫لو كففت عن كونك جبانة.‬ 209 00:13:16,421 --> 00:13:17,255 ‫أتعرفين؟‬ 210 00:13:18,715 --> 00:13:20,926 ‫أخبرت "الإنتربول" بالحقيقة.‬ 211 00:13:22,177 --> 00:13:24,596 ‫أخبرتهم بحقيقة عملك.‬ 212 00:13:24,679 --> 00:13:26,765 ‫ماذا فعلت؟‬ 213 00:13:26,848 --> 00:13:29,768 ‫أجل. يا لشجاعتي.‬ 214 00:13:30,936 --> 00:13:33,230 ‫أخبريني كيف تشعرين…‬ 215 00:13:34,523 --> 00:13:37,692 ‫حين يغدر بك شخص أحببته ووثقت به…‬ 216 00:13:38,693 --> 00:13:42,072 ‫بفعل قاس جداً ومن دون معرفتك؟‬ 217 00:13:42,155 --> 00:13:43,281 ‫كيف تشعرين؟‬ 218 00:13:44,991 --> 00:13:46,117 ‫حسناً يا "ديب".‬ 219 00:13:49,246 --> 00:13:50,664 ‫لا بأس…‬ 220 00:13:50,747 --> 00:13:53,583 ‫لم يعد الأمر مهماً، فأنا راحلة.‬ 221 00:13:55,377 --> 00:13:56,378 ‫سأغادر.‬ 222 00:13:57,087 --> 00:14:01,174 ‫- لن يكون لـ"جوديث برتن" وجود بعد الآن. - لم تكن "جوديث برتن" موجودة أصلاً!‬ 223 00:14:01,258 --> 00:14:05,845 ‫ليست حقيقية! لذا عليك اختيار اسم آخر.‬ 224 00:14:05,929 --> 00:14:09,599 ‫وابحثي عن مغفلة أخرى لتقنعيها بأنك صديقتها الوفية.‬ 225 00:14:09,683 --> 00:14:12,644 ‫كان ذلك حقيقياً. بالنسبة إليّ.‬ 226 00:14:15,021 --> 00:14:17,274 ‫في كل مرة قلت لك فيها إنني أحبك، كنت أعني ذلك.‬ 227 00:14:19,859 --> 00:14:22,821 ‫أنت لا تعرفين معنى الحب. ولا تدركين أبسط مبادئه.‬ 228 00:14:22,904 --> 00:14:27,033 ‫فالصدق أساسه.‬ 229 00:14:27,993 --> 00:14:32,163 ‫وأنت مجرّدة من الصدق تماماً.‬ 230 00:14:32,872 --> 00:14:34,499 ‫تدركين أن هذا ليس عادلاً.‬ 231 00:14:36,293 --> 00:14:37,669 ‫أطلقي النار عليّ إذاً.‬ 232 00:14:53,768 --> 00:14:56,271 ‫"متجر (ويليامز وابنتها) لصناعة وترميم الأحذية"‬ 233 00:14:56,354 --> 00:14:58,189 ‫"عذراً، المتجر مغلق"‬ 234 00:14:59,441 --> 00:15:01,026 ‫ستجدين هنا ما يكفي من المال‬ 235 00:15:01,109 --> 00:15:04,029 ‫والهويّات المزيّفة لبداية جديدة كلياً.‬ 236 00:15:04,112 --> 00:15:06,865 ‫ارحلي بعيداً عن هنا.‬ 237 00:15:22,047 --> 00:15:23,423 ‫مرحباً يا "فيكتوريا".‬ 238 00:15:24,341 --> 00:15:26,843 ‫ستجدين كل الأجوبة هنا.‬ 239 00:15:30,263 --> 00:15:31,181 ‫انتهيت.‬ 240 00:15:31,264 --> 00:15:32,641 ‫- هل أنت مستعدة؟ - أجل.‬ 241 00:15:32,724 --> 00:15:35,852 ‫حسناً. هذه آخر لقطات سجّلتها الكاميرات لـ"ريدباك".‬ 242 00:15:35,935 --> 00:15:37,187 ‫بعد فرارها من المكان.‬ 243 00:15:37,270 --> 00:15:40,357 ‫دخلت النفق ولم تخرج منه قط.‬ 244 00:15:40,440 --> 00:15:42,484 ‫راقبت نقاط الخروج الـ3. لكن لا أثر لها.‬ 245 00:15:42,567 --> 00:15:44,944 ‫اختفت تماماً بمجرّد دخولها ذلك النفق.‬ 246 00:15:45,028 --> 00:15:47,572 ‫أشغّل كافة البرامج المتاحة،‬ 247 00:15:47,656 --> 00:15:49,824 ‫لكنني لا أستطيع العثور عليها حتى اللحظة.‬ 248 00:15:49,908 --> 00:15:52,160 ‫أجل. لن نجدها بهذه الطريقة أبداً.‬ 249 00:15:52,243 --> 00:15:53,495 ‫إلّا إذا أرادت هي أن نجدها.‬ 250 00:15:55,455 --> 00:15:59,334 ‫علينا اتّباع الأساليب التقليدية. والتفوّق عليها ذكاءً.‬ 251 00:15:59,417 --> 00:16:02,170 ‫أحتاج إلى كل معلومة تحصل عليها يا "سام".‬ 252 00:16:02,253 --> 00:16:05,924 ‫كل الملفّات. إصاباتها ومهماتها.‬ 253 00:16:10,220 --> 00:16:11,554 ‫سمعت أنك ستنتقلين.‬ 254 00:16:14,307 --> 00:16:16,643 ‫لم يبق لي شيء هنا.‬ 255 00:16:18,603 --> 00:16:20,021 ‫أجل. سأرحل أنا أيضاً.‬ 256 00:16:22,857 --> 00:16:23,775 ‫هل أخبرته؟‬ 257 00:16:25,068 --> 00:16:26,194 ‫كلا. سأرحل وحسب.‬ 258 00:16:28,113 --> 00:16:29,114 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 259 00:16:30,782 --> 00:16:33,410 ‫- ربّما سأذهب إلى… - لا تخبرني.‬ 260 00:16:33,493 --> 00:16:37,247 ‫يجب ألّا تخبر أحداً. ألم تتعلّم مني شيئاً؟‬ 261 00:16:38,998 --> 00:16:41,000 ‫تعلّمت منك خرق القوانين.‬ 262 00:16:44,629 --> 00:16:46,089 ‫أنا جادة يا "سام"…‬ 263 00:16:47,966 --> 00:16:50,218 ‫ارحل ولا تعد أبداً، مفهوم؟‬ 264 00:16:52,137 --> 00:16:55,181 ‫لا تجعل في قلبك حنيناً لأحد لتعود إليه. كان محقاً.‬ 265 00:16:58,351 --> 00:17:00,061 ‫لا مكان للحب في هذا العمل.‬ 266 00:17:01,396 --> 00:17:03,148 ‫أجل. إذاً…‬ 267 00:17:04,357 --> 00:17:05,817 ‫أظن أنني سأختار الحب.‬ 268 00:17:09,612 --> 00:17:10,655 ‫هنيئاً لك.‬ 269 00:17:18,371 --> 00:17:19,539 ‫من هناك؟‬ 270 00:17:22,625 --> 00:17:23,585 ‫"ديبي"؟‬ 271 00:17:26,128 --> 00:17:31,176 ‫وجدت زجاجة النبيذ الرائعة هذه،‬ 272 00:17:31,843 --> 00:17:35,722 ‫ولم أشأ أن أشربها وحدي.‬ 273 00:17:37,932 --> 00:17:42,312 ‫ربّما تذوّقت القليل منها بالفعل.‬ 274 00:17:53,990 --> 00:17:57,535 ‫آسفة. الجو حار جداً.‬ 275 00:17:59,245 --> 00:18:01,873 ‫آسفة. لا أدري لماذا أتيت إلى هنا،‬ 276 00:18:01,956 --> 00:18:04,584 ‫بدت فكرة سديدة في طريقي إلى هنا.‬ 277 00:18:04,667 --> 00:18:06,377 ‫- أنت بحاجة إلى شراب. - فكرة سيئة.‬ 278 00:18:07,086 --> 00:18:08,671 ‫تفضلي. سيريحك هذا الشراب.‬ 279 00:18:09,172 --> 00:18:10,173 ‫شكراً لك.‬ 280 00:18:10,256 --> 00:18:11,299 ‫على الرحب والسعة.‬ 281 00:18:14,427 --> 00:18:15,804 ‫ظننت أنك ستقدّم لي الفودكا.‬ 282 00:18:16,846 --> 00:18:17,972 ‫ولم الفودكا تحديداً؟‬ 283 00:18:18,056 --> 00:18:21,684 ‫أليس هذا ما يشربه المحققون البارعون ليلاً في غرفة الفندق؟‬ 284 00:18:22,560 --> 00:18:23,812 ‫أترينني بارعاً؟‬ 285 00:18:25,146 --> 00:18:26,439 ‫أراك بارعاً جداً.‬ 286 00:18:26,523 --> 00:18:29,651 ‫حسناً. إذاً أنت ثملة حقاً.‬ 287 00:18:30,610 --> 00:18:35,156 ‫لست ثملة بقدر ما أبدو. لكنني تائهة وحسب.‬ 288 00:18:36,407 --> 00:18:39,702 ‫كانت هناك امرأة في حياتي…‬ 289 00:18:41,162 --> 00:18:44,582 ‫كانت هي بوصلتي. لكنها رحلت…‬ 290 00:18:45,416 --> 00:18:47,544 ‫ولم أعد أميّز طريقي إلى الأمام.‬ 291 00:18:48,378 --> 00:18:50,588 ‫لا تحدد البوصلة الاتجاه إلى الأمام.‬ 292 00:18:50,672 --> 00:18:52,549 ‫يا للعجب. الرجال مهووسون بالاتجاهات.‬ 293 00:18:52,632 --> 00:18:55,134 ‫قصدت بها أنني وحدي.‬ 294 00:18:56,761 --> 00:18:58,972 ‫ربما…‬ 295 00:19:00,515 --> 00:19:02,183 ‫عليك أن تكوني بوصلة نفسك.‬ 296 00:19:05,395 --> 00:19:06,938 ‫يبدو هذا شاقاً.‬ 297 00:19:07,480 --> 00:19:10,149 ‫سيكون شاقاً في بعض الأحيان،‬ 298 00:19:10,233 --> 00:19:13,152 ‫لكن ميّزة البوصلة المحطّمة أنها تمنحك حرّية القرار‬ 299 00:19:13,236 --> 00:19:15,613 ‫في اختيار وجهتك ومستقبلك.‬ 300 00:19:16,823 --> 00:19:17,740 ‫هذا…‬ 301 00:19:19,033 --> 00:19:20,118 ‫كلام مبتذل.‬ 302 00:19:21,160 --> 00:19:22,078 ‫لكنه يعجبني.‬ 303 00:19:23,538 --> 00:19:26,416 ‫استمر في التحدث بلكنتك اللطيفة.‬ 304 00:19:26,916 --> 00:19:32,005 ‫حسناً. سأستمر في التحدث، ويمكنك البكاء إن أردت.‬ 305 00:19:33,006 --> 00:19:34,382 ‫لا أريد البكاء.‬ 306 00:19:35,216 --> 00:19:36,551 ‫أريد معاشرتك.‬ 307 00:19:39,888 --> 00:19:42,056 ‫لكننا لن نفعل ذلك، أليس كذلك؟‬ 308 00:19:42,891 --> 00:19:44,475 ‫كلا. ليس في هذه الليلة.‬ 309 00:19:44,559 --> 00:19:45,560 ‫يا للهول.‬ 310 00:19:47,145 --> 00:19:48,187 ‫يا للمصيبة.‬ 311 00:19:49,314 --> 00:19:52,984 ‫يا للهول.‬ 312 00:19:53,067 --> 00:19:54,193 ‫هل تفي شوكولاتة بالغرض؟‬ 313 00:19:55,653 --> 00:19:56,613 ‫أي نوع؟‬ 314 00:19:57,864 --> 00:19:58,781 ‫بالحليب.‬ 315 00:20:01,326 --> 00:20:02,368 ‫حسناً.‬ 316 00:20:04,037 --> 00:20:05,830 ‫حسناً. وجدت معلومة قديمة جداً في ملفّها…‬ 317 00:20:05,914 --> 00:20:07,248 ‫لكن لعلني أخطأت في التواريخ،‬ 318 00:20:07,332 --> 00:20:09,792 ‫فيبدو أنها جُنّدت وهي في الـ15.‬ 319 00:20:09,876 --> 00:20:10,710 ‫كلا. هذا صحيح.‬ 320 00:20:11,711 --> 00:20:14,714 ‫هل كانوا يدرّبون الأطفال؟‬ 321 00:20:14,797 --> 00:20:16,174 ‫كانوا يصيغون شخصياتنا.‬ 322 00:20:17,467 --> 00:20:21,638 ‫ويبنوننا لنغيّر العالم. اختارنا "المدير" بعناية.‬ 323 00:20:24,599 --> 00:20:28,603 ‫4 دقائق و38 ثانية. 4 دقائق و17 ثانية. ما هذه الأرقام؟‬ 324 00:20:29,604 --> 00:20:31,606 ‫إنها سجلّات قوة تحمّلها.‬ 325 00:20:31,689 --> 00:20:33,900 ‫كم بوسعها أن تحبس أنفاسها تحت الماء،‬ 326 00:20:33,983 --> 00:20:36,819 ‫- وكم تستطيع الصمود في العراء وسط الصقيع. - يا "ويبتيل". هذا…‬ 327 00:20:37,820 --> 00:20:38,655 ‫هذا…‬ 328 00:20:38,738 --> 00:20:43,534 ‫هذا لا يفي بالغرض يا "سام". عليك أن تجد ملفّها الأصلي.‬ 329 00:20:43,618 --> 00:20:46,579 ‫ما اسمها الحقيقي؟ من كانت قبل أن تصبح "ريدباك"؟‬ 330 00:20:46,663 --> 00:20:49,165 ‫هذه المعلومات ليست هنا. لا وجود لما قبل ذلك.‬ 331 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 ‫كانت في الـ15 من العمر. هذا كل ما لدينا.‬ 332 00:20:51,542 --> 00:20:55,129 ‫إن كان لها سجل قبل هذا التاريخ، فهو ليس بحوزتنا.‬ 333 00:20:56,798 --> 00:20:58,174 ‫كلا. لكنني أعرف أين نجده.‬ 334 00:21:09,978 --> 00:21:12,105 ‫يا للهول. هل قمنا…‬ 335 00:21:12,188 --> 00:21:13,940 ‫أجل للأسف.‬ 336 00:21:15,650 --> 00:21:18,319 ‫التهمنا شوكولاتة "توبليرون" بأكملها.‬ 337 00:21:22,949 --> 00:21:25,284 ‫- عليّ الخروج من هنا. - انتظري.‬ 338 00:21:25,368 --> 00:21:30,581 ‫يمكننا تناول الإفطار إن أردت، أو بإمكاني إيصالك إلى المنزل.‬ 339 00:21:31,666 --> 00:21:32,542 ‫كلا.‬ 340 00:21:38,756 --> 00:21:39,966 ‫ما كل هذا؟‬ 341 00:21:43,344 --> 00:21:45,555 ‫أهذه هي حقاً؟ من أين جئت بها؟‬ 342 00:21:45,638 --> 00:21:49,851 ‫فحصت صورتها في برنامج لمحاكاة العمر للبحث عنها في النظام.‬ 343 00:21:49,934 --> 00:21:51,811 ‫وعثرت عليها. انظري.‬ 344 00:21:53,229 --> 00:21:55,356 ‫نشأت في دار للأيتام،‬ 345 00:21:55,440 --> 00:21:58,943 ‫ثمّ يظهر أنها خضعت للتبنّي قبل أن تتم إعادتها.‬ 346 00:21:59,027 --> 00:22:01,446 ‫إعادتها؟ من يعيد طفلاً متبنّى؟‬ 347 00:22:01,529 --> 00:22:04,991 ‫لا أعرف. لكنها عادت إلى دار الأيتام بعد تبنّيها،‬ 348 00:22:05,074 --> 00:22:07,368 ‫وبعد 6 أشهر تقريباً…‬ 349 00:22:08,202 --> 00:22:09,037 ‫ماذا؟‬ 350 00:22:09,620 --> 00:22:10,705 ‫تُوفيت.‬ 351 00:22:10,788 --> 00:22:14,584 ‫أو زُيّف موتها. انظري، هذه شهادة وفاة مزوّرة.‬ 352 00:22:15,001 --> 00:22:16,711 ‫كان هناك من يحاول أن يخفي أثرها.‬ 353 00:22:16,794 --> 00:22:18,671 ‫- توقف. - ماذا؟‬ 354 00:22:18,755 --> 00:22:22,300 ‫عليك التخلّص من كل هذه الوثائق ولا تبحث في الأمر ثانيةً.‬ 355 00:22:22,383 --> 00:22:24,761 ‫- عدني بذلك. لأنهم… - هم؟ من هم؟‬ 356 00:22:25,887 --> 00:22:28,014 ‫لن أنبس بكلمة أخرى. سأرحل الآن.‬ 357 00:22:28,097 --> 00:22:29,974 ‫بحقك يا "ديبي". أعرف أنك تحاولين حمايتها.‬ 358 00:22:30,058 --> 00:22:31,601 ‫لست أحاول حمايتها.‬ 359 00:22:31,684 --> 00:22:33,644 ‫بل أحاول حمايتك أنت.‬ 360 00:22:33,728 --> 00:22:35,605 ‫كفّ عن البحث.‬ 361 00:22:51,370 --> 00:22:54,791 ‫"مقر تدريب (الوكالة)"‬ 362 00:22:57,585 --> 00:23:00,379 ‫"يُمنع الدخول من دون تصريح"‬ 363 00:23:00,463 --> 00:23:04,509 ‫لا أريد تبنّيك. لكنني أودّ عرض منحة عليك.‬ 364 00:23:04,592 --> 00:23:05,968 ‫منحة لماذا؟‬ 365 00:23:06,928 --> 00:23:09,597 ‫لبرنامج مهني للأطفال الموهوبين.‬ 366 00:23:09,680 --> 00:23:12,433 ‫يتضمّن تدريباً بدنياً شاقاً،‬ 367 00:23:12,517 --> 00:23:16,521 ‫ولغات ونمطاً جديداً من التعليم ونظاماً صارماً للغاية.‬ 368 00:23:16,604 --> 00:23:18,981 ‫هيا يا "ويبتيل". ابذلي جهدك.‬ 369 00:23:19,982 --> 00:23:22,860 ‫أحسنت يا "ويبتيل"!‬ 370 00:23:30,701 --> 00:23:31,911 ‫ماذا علّموك أيضاً؟‬ 371 00:23:32,537 --> 00:23:34,831 ‫علّمونا القتال تحت الماء.‬ 372 00:23:35,540 --> 00:23:37,542 ‫ألم يتملّكك الخوف؟‬ 373 00:23:38,251 --> 00:23:39,168 ‫كلا.‬ 374 00:23:40,795 --> 00:23:42,130 ‫كنت سعيدة جداً.‬ 375 00:23:42,797 --> 00:23:44,090 ‫وكأنني وجدت منزلي.‬ 376 00:23:45,591 --> 00:23:52,515 ‫الزمن المطلوب تجاوزه هو 4 دقائق و14 ثانية. اهدئي وركّزي.‬ 377 00:23:52,598 --> 00:23:55,226 ‫اعزلي نفسك.‬ 378 00:24:25,089 --> 00:24:26,048 ‫ما هذا المكان؟‬ 379 00:24:26,132 --> 00:24:28,009 ‫ستدفنين هويتك القديمة هنا.‬ 380 00:24:29,343 --> 00:24:30,553 ‫لتعتنقي جوهرك الجديد.‬ 381 00:24:32,805 --> 00:24:35,725 ‫"(سيكاريوس) - (هيملوك) - (فيبيرا) (بيلادونا)"‬ 382 00:24:47,028 --> 00:24:48,154 ‫ضعي كل شيء.‬ 383 00:24:48,738 --> 00:24:50,072 ‫كل ما يخص هويتك السابقة.‬ 384 00:24:59,540 --> 00:25:00,791 ‫ضعي كل شيء.‬ 385 00:25:12,261 --> 00:25:13,429 ‫لا وجود للماضي.‬ 386 00:25:16,474 --> 00:25:17,683 ‫لا وجود للماضي.‬ 387 00:25:18,893 --> 00:25:20,770 ‫"(ويبتيل)"‬ 388 00:25:39,914 --> 00:25:43,709 ‫"(ريدباك)"‬ 389 00:25:59,892 --> 00:26:01,727 ‫"1 يونيو من عام 1983، (أرابيلا جانسن)"‬ 390 00:26:02,728 --> 00:26:03,688 ‫أُعيدت؟‬ 391 00:26:03,771 --> 00:26:04,605 ‫"أُعيدت بعد التبنّي"‬ 392 00:26:04,689 --> 00:26:06,440 ‫سمعت أنك…‬ 393 00:26:07,900 --> 00:26:09,068 ‫أُرجعت.‬ 394 00:26:09,151 --> 00:26:12,738 ‫هذا فعل لا يُغتفر بحق طفلة.‬ 395 00:26:13,364 --> 00:26:17,660 ‫لا أحد يُعاد في برنامجي أبداً.‬ 396 00:26:18,869 --> 00:26:19,787 ‫كلا!‬ 397 00:26:29,005 --> 00:26:32,216 ‫"أُعيدت بعد التبنّي"‬ 398 00:26:33,384 --> 00:26:34,719 ‫أُعدنا جميعاً.‬ 399 00:26:34,802 --> 00:26:36,095 ‫"(أليس كيلر)"‬ 400 00:26:36,178 --> 00:26:37,596 ‫"أُعيدت بعد التبنّي"‬ 401 00:26:45,354 --> 00:26:46,605 ‫كم أنت بارعة.‬ 402 00:26:48,357 --> 00:26:49,567 ‫هل كنت تعلمين؟‬ 403 00:26:49,650 --> 00:26:52,320 ‫أتقصدين أنه دبّر تبنّينا ثمّ إعادتنا؟‬ 404 00:26:52,403 --> 00:26:53,321 ‫كلا.‬ 405 00:26:54,739 --> 00:26:56,699 ‫علمت الحقيقة قبل بضعة أشهر.‬ 406 00:26:56,782 --> 00:26:58,951 ‫حقيقة والدنا صادمة جداً، أليس كذلك؟‬ 407 00:27:01,370 --> 00:27:02,330 ‫إنه متوحّش.‬ 408 00:27:02,413 --> 00:27:06,417 ‫لا تتسرّعي في إطلاق هذا الوصف. فأنت تقتاتين من القتل.‬ 409 00:27:06,500 --> 00:27:08,377 ‫أفعل ذلك بسببه.‬ 410 00:27:08,461 --> 00:27:10,171 ‫هذه هي مشكلتك.‬ 411 00:27:11,172 --> 00:27:12,923 ‫لا تعترفين بخطئك أبداً.‬ 412 00:27:13,007 --> 00:27:15,217 ‫أصبحنا طوع أمره بسبب إعادتنا،‬ 413 00:27:15,843 --> 00:27:18,971 ‫نتوق لإرضائه ونخشى الارتباط العاطفي.‬ 414 00:27:19,055 --> 00:27:21,891 ‫لكنه اختارنا حتى يعيدنا.‬ 415 00:27:22,767 --> 00:27:23,726 ‫كنا نملك الموهبة.‬ 416 00:27:25,269 --> 00:27:26,228 ‫نحن قتلة بالفطرة.‬ 417 00:27:27,063 --> 00:27:28,647 ‫أنا لست مثلك.‬ 418 00:27:28,731 --> 00:27:31,233 ‫بل أنت مثلي تماماً.‬ 419 00:27:33,611 --> 00:27:36,364 ‫أقنعت نفسك أنك تقتلين لغاية نبيلة، لكنك تقتدين بشغفك للدماء.‬ 420 00:27:36,447 --> 00:27:38,240 ‫سينتهي هذا الآن يا "آنا".‬ 421 00:27:39,992 --> 00:27:41,410 ‫في الطابق السفلي.‬ 422 00:27:42,495 --> 00:27:43,788 ‫في حلبة القتال.‬ 423 00:27:44,997 --> 00:27:46,040 ‫أنا وأنت.‬ 424 00:27:46,665 --> 00:27:47,625 ‫أنا وأنت.‬ 425 00:27:52,254 --> 00:27:54,715 ‫ظهر المفعول بسرعة أكبر مما ظننت.‬ 426 00:27:54,799 --> 00:27:56,675 ‫وضعت السمّ على الألواح الأرضية مباشرةً،‬ 427 00:27:56,759 --> 00:27:58,302 ‫لأنني توقعت أنك ستلمسينها بيديك.‬ 428 00:27:58,386 --> 00:28:01,180 ‫لكن لا يقين للجرعة المناسبة مع الخشب.‬ 429 00:28:13,567 --> 00:28:15,778 ‫"رقم غير معروف"‬ 430 00:28:18,155 --> 00:28:19,740 ‫- مرحباً. - مرحباً يا "سام".‬ 431 00:28:20,449 --> 00:28:22,243 ‫انتظرت أن تحدثني طويلاً.‬ 432 00:28:22,326 --> 00:28:25,663 ‫ظننت أننا كوّنا رابطاً. ربما ظننت ذلك وحدي وحسب.‬ 433 00:28:26,622 --> 00:28:29,083 ‫- ماذا تريدين؟ - منك؟ لا شيء.‬ 434 00:28:29,166 --> 00:28:31,210 ‫أدّيت غرضك. أعطه الهاتف.‬ 435 00:28:31,293 --> 00:28:32,920 ‫لن أعطيه الهاتف بهذه البساطة.‬ 436 00:28:33,003 --> 00:28:34,296 ‫قبضت عليها.‬ 437 00:28:34,964 --> 00:28:36,298 ‫ألق التحية يا "ويبتيل".‬ 438 00:28:36,382 --> 00:28:37,633 ‫تباً لك.‬ 439 00:28:37,716 --> 00:28:38,801 ‫تباً لك!‬ 440 00:28:39,552 --> 00:28:42,680 ‫إنها غاضبة قليلاً بسبب ردّ فعل حاد‬ 441 00:28:42,763 --> 00:28:44,890 ‫تجاه بعض العقاقير التجريبية.‬ 442 00:28:45,599 --> 00:28:49,145 ‫اذهب إليه. لا بد أن لديه متسعاً من الوقت لعميلته المفضلة.‬ 443 00:28:55,025 --> 00:28:55,860 ‫إنها هي.‬ 444 00:28:56,485 --> 00:28:57,695 ‫إنها "ريدباك".‬ 445 00:29:02,199 --> 00:29:03,159 ‫مرحباً يا "آنا".‬ 446 00:29:03,242 --> 00:29:05,494 ‫مضى وقت طويل يا "جاك".‬ 447 00:29:06,454 --> 00:29:08,414 ‫اتصلت لأخبرك أنني أدرك الحقيقة كاملة.‬ 448 00:29:08,497 --> 00:29:10,791 ‫أعرف كيف خُدعنا جميعاً منذ البداية.‬ 449 00:29:10,875 --> 00:29:14,086 ‫وكيف دبّرت تبنّينا جميعاً ثمّ إعادتنا.‬ 450 00:29:17,631 --> 00:29:20,301 ‫الهوس المرضي بالانتقام فعل مثمر للغاية.‬ 451 00:29:20,384 --> 00:29:21,635 ‫يُنجز المرء الكثير بسببه.‬ 452 00:29:21,719 --> 00:29:23,012 ‫ماذا تريدين يا "آنا"؟‬ 453 00:29:23,095 --> 00:29:25,347 ‫أريد أن أضعك أمام خيارين.‬ 454 00:29:25,931 --> 00:29:27,016 ‫أمسكت بـ"ويبتيل".‬ 455 00:29:27,099 --> 00:29:30,603 ‫يمكنني تركها الآن من دون أن أمسّ شعرة منها.‬ 456 00:29:30,686 --> 00:29:33,105 ‫افعلي ذلك إذاً.‬ 457 00:29:33,814 --> 00:29:35,441 ‫لم تستمع إلى الخيار الـ2.‬ 458 00:29:36,233 --> 00:29:37,276 ‫إذا بقيت على قيد الحياة،‬ 459 00:29:37,902 --> 00:29:41,322 ‫سأهدم كل ما بنيته.‬ 460 00:29:41,405 --> 00:29:44,575 ‫سأدمّر منظّمتك تماماً. أو…‬ 461 00:29:45,242 --> 00:29:46,452 ‫يمكنك أن تنطق بتلك الكلمات،‬ 462 00:29:47,286 --> 00:29:48,662 ‫وتطلب مني أن أقتلها،‬ 463 00:29:49,455 --> 00:29:51,540 ‫وستنتهي هذه المشكلة على الفور.‬ 464 00:29:52,082 --> 00:29:53,083 ‫وسأختفي تماماً.‬ 465 00:29:53,959 --> 00:29:58,380 ‫لا مزيد من القتلى والملاحقة. سيبقى إرثك قائماً.‬ 466 00:29:58,464 --> 00:30:00,674 ‫القرار لك.‬ 467 00:30:01,759 --> 00:30:04,303 ‫إمّا هي أو "الوكالة".‬ 468 00:30:08,265 --> 00:30:09,517 ‫تحدث يا "جاك".‬ 469 00:30:10,726 --> 00:30:12,937 ‫يجب أن تسمع خيانة والدها لها.‬ 470 00:30:14,104 --> 00:30:16,315 ‫التزم بالقانون الذي أرغمتنا على اتّباعه.‬ 471 00:30:17,024 --> 00:30:20,361 ‫الارتباط العاطفي ممنوع.‬ 472 00:30:25,282 --> 00:30:26,700 ‫قرر.‬ 473 00:30:34,333 --> 00:30:35,459 ‫اقتليها.‬ 474 00:30:37,378 --> 00:30:38,796 ‫اقتلي "ويبتيل".‬ 475 00:30:41,507 --> 00:30:42,883 ‫هذا هو قراري.‬ 476 00:30:44,635 --> 00:30:46,220 ‫كما تشاء. سيتم الأمر.‬ 477 00:30:46,720 --> 00:30:48,055 ‫سأعيدها إلى المنزل.‬ 478 00:30:48,138 --> 00:30:50,182 ‫حيث تنتمي.‬ 479 00:30:55,771 --> 00:30:56,981 ‫لحظة من فضلك.‬ 480 00:30:57,982 --> 00:31:01,569 ‫"ديبي"! أنا "سام"! أريد التحدث إليك.‬ 481 00:31:01,652 --> 00:31:04,697 ‫- مرحباً. أريد التحدث إليك… - "سام".‬ 482 00:31:04,780 --> 00:31:08,409 ‫إذا أرسلتك نيابة عنها، فلن أتحدث إليك.‬ 483 00:31:08,492 --> 00:31:10,327 ‫أمسكتها "آنا" يا "ديبي". وستقتلها.‬ 484 00:31:14,039 --> 00:31:15,165 ‫ماذا تقصد؟‬ 485 00:31:15,249 --> 00:31:17,126 ‫خُدّرت ويبدو أنها مقيّدة.‬ 486 00:31:17,209 --> 00:31:18,752 ‫وأنت الوحيدة التي ربّما ستعرف مكانها.‬ 487 00:31:18,836 --> 00:31:20,421 ‫- لا أعرف شيئاً عنها. - أرجوك.‬ 488 00:31:20,504 --> 00:31:23,299 ‫قالت "آنا" لـ"المدير" إنها ستعيدها إلى المنزل.‬ 489 00:31:23,382 --> 00:31:26,385 ‫لا أعرف أين يقع هذا المنزل. لذا أرجوك.‬ 490 00:31:27,052 --> 00:31:28,345 ‫ستُقتل.‬ 491 00:31:29,513 --> 00:31:31,015 ‫أين المنزل يا "ديبي"؟‬ 492 00:31:36,145 --> 00:31:37,313 ‫أمر ممتع، أليس كذلك؟‬ 493 00:31:37,938 --> 00:31:38,939 ‫إنه مثبّط عصبي.‬ 494 00:31:39,023 --> 00:31:41,984 ‫إنه غير مرخّص. لا أعرف أعراضه الجانبية.‬ 495 00:31:43,193 --> 00:31:45,404 ‫عاجزة عن النطق والحركة والرؤية.‬ 496 00:31:46,071 --> 00:31:48,741 ‫لكن لا تقلقي. سيزول مفعوله خلال ساعتين.‬ 497 00:31:48,824 --> 00:31:51,785 ‫أريدك أن تشعري بكل شيء.‬ 498 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 ‫هل أتيت إلى هنا يوماً؟‬ 499 00:31:56,373 --> 00:31:58,375 ‫لطالما اختبأت هنا.‬ 500 00:31:59,168 --> 00:32:03,797 ‫حينما كانت الأفران تعمل. لكن المكان بارد الآن.‬ 501 00:32:05,341 --> 00:32:07,384 ‫بارد لدرجة أنك لن تشعري بالدفء مجدداً.‬ 502 00:32:07,468 --> 00:32:09,762 ‫وكأن اليأس تغلغل في داخلك.‬ 503 00:32:11,472 --> 00:32:13,766 ‫ماذا؟ أتودّين التحدث؟‬ 504 00:32:16,477 --> 00:32:17,978 ‫لا يهمني.‬ 505 00:32:18,979 --> 00:32:20,898 ‫انتهى ما بيننا.‬ 506 00:32:20,981 --> 00:32:24,068 ‫لا بدّ أن ينتهي الأمر هنا.‬ 507 00:32:25,235 --> 00:32:27,404 ‫فبدأ من هنا.‬ 508 00:32:35,371 --> 00:32:36,789 ‫لا أريد قتلك.‬ 509 00:32:37,373 --> 00:32:41,710 ‫بل أريدك أن تختبري مرارة الوحدة القاتلة.‬ 510 00:32:41,794 --> 00:32:45,047 ‫تخلّت صديقتك عنك. ونبذك "المدير".‬ 511 00:32:45,130 --> 00:32:46,298 ‫لن يأتي أحد لنجدتك.‬ 512 00:32:47,424 --> 00:32:51,011 ‫كان هناك طبيب ثرثار في الزنزانة المجاورة لي،‬ 513 00:32:51,095 --> 00:32:52,763 ‫علّمني كيف أحسب هذا الأمر.‬ 514 00:32:52,846 --> 00:32:55,265 ‫المدة التي يمكن للمرء أن يظل فيها حياً،‬ 515 00:32:55,349 --> 00:33:00,688 ‫وحيداً في ظلام دامس، من دون حراك. لكن بكامل وعيه.‬ 516 00:33:01,313 --> 00:33:02,606 ‫أحكمت إغلاق الفرن.‬ 517 00:33:02,690 --> 00:33:05,651 ‫لن يصل إليك الغذاء والهواء إلّا عبر هذه الأنابيب.‬ 518 00:33:05,734 --> 00:33:09,363 ‫أظن أنك ستصمدين لعامين كاملين.‬ 519 00:33:12,783 --> 00:33:13,909 ‫يا للمتعة.‬ 520 00:33:18,664 --> 00:33:21,625 ‫"أكسجين"‬ 521 00:33:25,671 --> 00:33:27,005 ‫- مرحباً؟ - "جوديث"؟‬ 522 00:33:27,089 --> 00:33:28,257 ‫يا "ويبتيل".‬ 523 00:33:31,635 --> 00:33:33,137 ‫"جواز سفر"‬ 524 00:33:33,220 --> 00:33:34,722 ‫أهذا مكان سكنها؟‬ 525 00:33:35,848 --> 00:33:36,765 ‫أجل.‬ 526 00:33:37,474 --> 00:33:39,184 ‫ماذا قصدت بالمنزل إن لم يكن هذا المكان؟‬ 527 00:33:40,894 --> 00:33:42,521 ‫لا بدّ من وجود مكان ما يا "ديبي".‬ 528 00:33:42,604 --> 00:33:46,567 ‫دليل آخر أو معلومة شخصية.‬ 529 00:33:46,650 --> 00:33:48,068 ‫بحثت ولم أجد شيئاً.‬ 530 00:33:49,403 --> 00:33:50,738 ‫فهي ليست امرأة عادية.‬ 531 00:33:52,322 --> 00:33:53,741 ‫إنها كهذا المنزل.‬ 532 00:34:48,253 --> 00:34:49,545 ‫يا للعجب.‬ 533 00:35:09,358 --> 00:35:13,737 ‫"العائلة"‬ 534 00:35:35,175 --> 00:35:36,510 ‫"الخالة (جوديث)"‬ 535 00:35:43,767 --> 00:35:45,185 ‫"شريط أغان من (جاي) لـ(دي)"‬ 536 00:35:47,187 --> 00:35:49,147 ‫صنعت هذا من أجلك.‬ 537 00:35:57,197 --> 00:35:58,156 ‫ما هذا؟‬ 538 00:36:01,577 --> 00:36:02,870 ‫إنه مكانها يا "سام".‬ 539 00:36:04,121 --> 00:36:05,747 ‫هذه هي شخصيتها الحقيقية.‬ 540 00:36:27,311 --> 00:36:29,313 ‫علينا اكتشاف أين المنزل.‬ 541 00:36:32,441 --> 00:36:33,901 ‫لا بد من وجود دليل هنا.‬ 542 00:36:34,860 --> 00:36:35,861 ‫"سرّي"‬ 543 00:36:44,244 --> 00:36:45,370 ‫- يا للعجب. - ماذا؟‬ 544 00:36:46,663 --> 00:36:48,206 ‫انظري كم كانت صغيرة.‬ 545 00:36:49,207 --> 00:36:52,085 ‫هذه صورتها مع "المدير" في مركز التدريب القديم.‬ 546 00:36:53,337 --> 00:36:55,422 ‫تعيّن علينا الذهاب إلى مركز التدريب.‬ 547 00:36:55,505 --> 00:36:57,007 ‫كنت سعيدة جداً.‬ 548 00:36:58,216 --> 00:36:59,343 ‫وكأنني وجدت منزلي.‬ 549 00:37:00,093 --> 00:37:01,511 ‫وجدتها يا "سام".‬ 550 00:37:02,846 --> 00:37:06,183 ‫هذا ما تعنيه بالمنزل.‬ 551 00:37:06,266 --> 00:37:07,476 ‫لنذهب لإنقاذها.‬ 552 00:37:08,977 --> 00:37:09,978 ‫تباً!‬ 553 00:37:10,062 --> 00:37:12,356 ‫ماذا؟ من هذه؟‬ 554 00:37:12,439 --> 00:37:15,984 ‫إنها من "الإنتربول". ستلاحقنا فور انطلاقنا من هنا.‬ 555 00:37:17,986 --> 00:37:19,488 ‫أتعرفين ماذا كان عملي السابق؟‬ 556 00:37:23,200 --> 00:37:24,451 ‫كلا.‬ 557 00:37:34,628 --> 00:37:36,797 ‫أتظاهر بما هي عليه عندما أكون معها.‬ 558 00:37:36,880 --> 00:37:40,384 ‫امرأة مملة وعادية.‬ 559 00:37:40,467 --> 00:37:41,802 ‫"ديبي"!‬ 560 00:37:43,011 --> 00:37:45,764 ‫لم تكن "جوديث برتن" موجودة أصلاً!‬ 561 00:37:45,847 --> 00:37:47,766 ‫فهي ليست حقيقية!‬ 562 00:37:48,809 --> 00:37:49,935 ‫اقتليها.‬ 563 00:37:50,018 --> 00:37:51,561 ‫اقتلي "ويبتيل".‬ 564 00:37:52,604 --> 00:37:54,189 ‫هذا قراري.‬ 565 00:38:00,612 --> 00:38:01,905 ‫تخلّت صديقتك عنك.‬ 566 00:38:03,240 --> 00:38:04,658 ‫ونبذك "المدير".‬ 567 00:38:06,201 --> 00:38:07,494 ‫لن يأتي أحد لنجدتك.‬ 568 00:38:17,004 --> 00:38:18,213 ‫ما هي خطتك؟‬ 569 00:38:20,424 --> 00:38:21,842 ‫سأقطع إمداد الأكسجين.‬ 570 00:38:31,393 --> 00:38:33,228 ‫ثمّ ماذا ستفعلين؟‬ 571 00:38:34,604 --> 00:38:36,189 ‫ألديك خطة هروب؟‬ 572 00:38:36,815 --> 00:38:37,899 ‫هذه هي الخطة.‬ 573 00:38:39,818 --> 00:38:41,695 ‫سينفد الأكسجين وأموت.‬ 574 00:38:41,778 --> 00:38:44,531 ‫لا تتركني هنا وحدي. لا أستطيع الصمود.‬ 575 00:39:07,387 --> 00:39:08,722 ‫"جوديث"!‬ 576 00:39:10,265 --> 00:39:11,224 ‫"جوديث"!‬ 577 00:39:16,146 --> 00:39:17,189 ‫"جوديث"!‬ 578 00:39:18,732 --> 00:39:20,901 ‫"(ويبتيل)، 14 أغسطس 1992"‬ 579 00:39:25,363 --> 00:39:26,823 ‫"جوديث"!‬ 580 00:39:33,330 --> 00:39:34,623 ‫أتودّين الدخول؟‬ 581 00:39:37,501 --> 00:39:39,377 ‫إنها صديقتي المفضلة.‬ 582 00:39:41,630 --> 00:39:43,256 ‫أحبك.‬ 583 00:39:49,137 --> 00:39:50,430 ‫آسفة.‬ 584 00:39:51,181 --> 00:39:52,974 ‫- موافقة. - أخبريني بكل التفاصيل.‬ 585 00:40:07,072 --> 00:40:08,115 ‫"جوديث".‬ 586 00:40:08,448 --> 00:40:10,575 ‫هذه أنا يا "جوديث".‬ 587 00:40:10,659 --> 00:40:11,910 ‫- "ديبي". - هذه أنا.‬ 588 00:40:12,369 --> 00:40:13,703 ‫"ديبي".‬ 589 00:40:13,787 --> 00:40:15,789 ‫أنت في أمان. سأنقذك.‬ 590 00:40:19,876 --> 00:40:22,546 ‫سأنقذك يا "جوديث".‬ 591 00:40:41,356 --> 00:40:42,858 ‫ألا يمكنك الرؤية على الإطلاق؟‬ 592 00:40:42,941 --> 00:40:44,985 ‫كلا. ليس تماماً.‬ 593 00:40:48,155 --> 00:40:49,072 ‫أتيت.‬ 594 00:40:51,199 --> 00:40:52,159 ‫بالطبع أتيت.‬ 595 00:40:53,160 --> 00:40:54,494 ‫بعد كل ما قلته واقترفته.‬ 596 00:40:55,620 --> 00:40:56,913 ‫آسفة جداً.‬ 597 00:40:57,622 --> 00:41:01,001 ‫أجل. ستحتاجين إلى الكثير من جلسات العلاج النفسي.‬ 598 00:41:01,084 --> 00:41:02,169 ‫أعرف.‬ 599 00:41:03,211 --> 00:41:04,421 ‫وسأكون إلى جانبك.‬ 600 00:41:06,590 --> 00:41:08,133 ‫لن أتركك أبداً.‬ 601 00:41:13,930 --> 00:41:15,432 ‫يا للعجب.‬ 602 00:41:15,515 --> 00:41:17,142 ‫يا للهول. إنها هي.‬ 603 00:41:19,311 --> 00:41:20,478 ‫مرحباً. عدت.‬ 604 00:41:28,361 --> 00:41:29,988 ‫لن تكفّ عن ملاحقتنا. لن تتوقف أبداً.‬ 605 00:41:30,572 --> 00:41:32,782 ‫لن تأخذيها أيتها المختلّة!‬ 606 00:41:35,619 --> 00:41:36,620 ‫مهلاً!‬ 607 00:41:44,044 --> 00:41:45,962 ‫أنصتي إليّ يا "ديبي".‬ 608 00:41:46,046 --> 00:41:47,297 ‫هناك أسلحة تحت المقعد الخلفي.‬ 609 00:41:47,380 --> 00:41:48,882 ‫- ماذا؟ - تحت المقعد الخلفي!‬ 610 00:41:51,635 --> 00:41:52,802 ‫- تحت المقعد. - أمسكي المقود!‬ 611 00:41:52,886 --> 00:41:54,888 ‫لا يمكنني تولّي القيادة. فبالكاد أستطيع الرؤية!‬ 612 00:41:54,971 --> 00:41:57,182 ‫لا يمكنك إطلاق النار أيضاً، لذا علينا الارتجال.‬ 613 00:41:57,265 --> 00:41:58,183 ‫- أمسكته. - يا للهول!‬ 614 00:42:03,104 --> 00:42:04,105 ‫حسناً.‬ 615 00:42:04,189 --> 00:42:05,148 ‫- هل أنت مستعدة؟ - أجل.‬ 616 00:42:06,691 --> 00:42:08,193 ‫- هيا! - ساقي!‬ 617 00:42:08,276 --> 00:42:09,611 ‫آسفة!‬ 618 00:42:10,987 --> 00:42:12,113 ‫إلى أين أوجّه المقود؟‬ 619 00:42:13,406 --> 00:42:15,283 ‫- مهلاً! - قودي بشكل مستقيم وحسب، مفهوم؟‬ 620 00:42:15,367 --> 00:42:16,993 ‫- بشكل مستقيم. - أجل.‬ 621 00:42:18,703 --> 00:42:20,580 ‫- رائع. - إنها في الصندوق الأسود.‬ 622 00:42:21,665 --> 00:42:23,083 ‫جميعها صناديق سوداء!‬ 623 00:42:23,166 --> 00:42:25,627 ‫- أعطني الصندوق الأسود! - حسناً!‬ 624 00:42:28,129 --> 00:42:29,673 ‫ستحاول إلقاءنا من فوق المنحدر.‬ 625 00:42:33,260 --> 00:42:36,763 ‫- أعطني السلاح وحسب! - حسناً.‬ 626 00:42:37,222 --> 00:42:38,807 ‫هذا ليس سلاحاً. بل خطّاف.‬ 627 00:42:38,890 --> 00:42:40,100 ‫سأطلقه عليها.‬ 628 00:42:40,183 --> 00:42:42,644 ‫وما نفعه؟ سيربط سيارتها بنا!‬ 629 00:42:44,271 --> 00:42:46,648 ‫اندفعي نحو المنحدر يا "جوديث".‬ 630 00:43:02,205 --> 00:43:03,456 ‫- أحبك. - أحبك أيضاً.‬ 631 00:43:03,540 --> 00:43:04,958 ‫اقفزي!‬ 632 00:43:41,286 --> 00:43:42,245 ‫حسناً.‬ 633 00:43:43,330 --> 00:43:44,331 ‫هيا بنا.‬ 634 00:43:45,749 --> 00:43:48,001 ‫ماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬ 635 00:43:48,084 --> 00:43:51,004 ‫للبحث عن جثّتها. لن أكرر هذه المأساة مجدداً.‬ 636 00:43:51,671 --> 00:43:54,257 ‫لماذا سننزل إلى هناك؟ سيتعيّن علينا الصعود مجدداً.‬ 637 00:43:54,341 --> 00:43:55,175 ‫أجل.‬ 638 00:43:55,258 --> 00:43:56,926 ‫يجب أن أتيقّن تماماً‬ 639 00:43:57,010 --> 00:44:00,013 ‫أن "ريدبون" تلك لن تعود أبداً.‬ 640 00:44:11,691 --> 00:44:12,942 ‫"غير نشطة ويبتيل"‬ 641 00:44:25,038 --> 00:44:26,164 ‫هل أنت راحل يا "سام"؟‬ 642 00:44:26,247 --> 00:44:28,500 ‫كلا…‬ 643 00:44:29,584 --> 00:44:31,503 ‫أنهي أعمال اليوم يا سيدي.‬ 644 00:44:32,545 --> 00:44:37,133 ‫أنا أقدّر الولاء جداً في وكالتي.‬ 645 00:44:38,093 --> 00:44:39,469 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 646 00:44:39,552 --> 00:44:44,015 ‫لا أحد يقتحم مكتبي. ولا يجرؤ أحد على خداعي.‬ 647 00:44:44,099 --> 00:44:46,267 ‫والأهم من ذلك،‬ 648 00:44:46,893 --> 00:44:48,436 ‫لا أحد يرحل.‬ 649 00:44:49,479 --> 00:44:52,065 ‫وأنت فعلت هذه الأمور الـ3 معاً يا "سام".‬ 650 00:44:52,690 --> 00:44:57,320 ‫مما يضعني أمام قرار بشأن مستقبلك.‬ 651 00:45:01,074 --> 00:45:02,700 ‫سأراك غداً يا "سام".‬ 652 00:45:04,077 --> 00:45:05,161 ‫سيدي.‬ 653 00:45:05,954 --> 00:45:07,247 ‫سأراك غداً،‬ 654 00:45:07,330 --> 00:45:10,875 ‫لأنني أريد أن أعرّفك إلى عميلتك الجديدة.‬ 655 00:45:13,169 --> 00:45:15,004 ‫أظن أنكما تقابلتما من قبل.‬ 656 00:45:16,548 --> 00:45:18,049 ‫سيبدأ تدريبها حالاً،‬ 657 00:45:18,133 --> 00:45:21,302 ‫ولا أرى أحداً أكفأ منك لتولّي أمرها‬ 658 00:45:21,386 --> 00:45:23,638 ‫وإرشادها في هذا الدرب.‬ 659 00:45:24,347 --> 00:45:25,306 ‫أليس كذلك؟‬ 660 00:45:27,892 --> 00:45:29,227 ‫هذا كل شيء يا "سام".‬ 661 00:46:01,634 --> 00:46:03,511 ‫أجل. اخترقت المكان.‬ 662 00:46:09,976 --> 00:46:11,769 ‫فلنقض على هذا الوغد.‬ 663 00:46:16,608 --> 00:46:18,359 ‫"(إس تي آر) لخدمات النقل المنزلي والمكتبي"‬ 664 00:46:27,410 --> 00:46:29,162 ‫- أهذا الأخير؟ - أجل. إنه الأخير.‬ 665 00:46:36,294 --> 00:46:37,378 ‫آسف.‬ 666 00:46:40,048 --> 00:46:41,257 ‫جيد.‬ 667 00:46:44,719 --> 00:46:45,970 ‫وأنا أيضاً.‬ 668 00:47:03,029 --> 00:47:04,364 ‫حظاً موفقاً في السجن.‬ 669 00:47:18,962 --> 00:47:21,673 ‫"جامعة (ييل) للحقوق، (ديبرا أوينز)، دكتوراه في القانون"‬ 670 00:47:36,729 --> 00:47:39,691 ‫أمهليني أسبوعين، وسيكون المكتب جاهزاً.‬ 671 00:47:40,400 --> 00:47:41,359 ‫حسناً.‬ 672 00:47:51,786 --> 00:47:57,000 ‫"(ديبرا كليبورن)، محامية"‬ 673 00:48:27,447 --> 00:48:30,158 ‫اتفقنا أن تأتي متخفية.‬ 674 00:48:30,241 --> 00:48:32,118 ‫أنا متخفية بالفعل.‬ 675 00:48:32,744 --> 00:48:35,246 ‫قبّعتك مبالغ فيها.‬ 676 00:48:35,747 --> 00:48:38,833 ‫ليست كذلك. بل إنها رائعة.‬ 677 00:48:40,001 --> 00:48:41,919 ‫لا أراها تفوق سفينة "موريتانيا" حجماً.‬ 678 00:48:48,801 --> 00:48:51,512 ‫هل ستفعلينها حقاً؟ هل ستغادرين لأسبوعين من دون خطة؟‬ 679 00:48:51,596 --> 00:48:54,515 ‫بتذكرة قطار وأحلام كبيرة وحسب.‬ 680 00:48:55,224 --> 00:48:56,267 ‫ماذا عنك؟‬ 681 00:48:56,726 --> 00:48:57,769 ‫إلى "كمبوديا".‬ 682 00:49:00,938 --> 00:49:04,442 ‫سأحاول العثور على تلك الجزيرة البعيدة عن الأنظار.‬ 683 00:49:10,281 --> 00:49:12,158 ‫كيف سأتواصل معك؟‬ 684 00:49:15,203 --> 00:49:16,412 ‫طلبت من "كويني" أن تصنع هذا.‬ 685 00:49:16,496 --> 00:49:17,330 ‫"جواز سفر"‬ 686 00:49:24,504 --> 00:49:25,880 ‫إنه اسم جميل.‬ 687 00:49:25,963 --> 00:49:27,256 ‫هويّة مزيّفة جديدة.‬ 688 00:49:27,882 --> 00:49:30,134 ‫- اعتني بنفسك، اتفقنا؟ إنها جيدة. - ليست هويّة مزيّفة.‬ 689 00:49:34,055 --> 00:49:35,348 ‫بل هذا اسمي الحقيقي.‬ 690 00:49:40,478 --> 00:49:43,189 ‫قررت اكتشاف من أكون حقاً.‬ 691 00:49:54,450 --> 00:49:55,743 ‫سُررت بلقائك.‬ 692 00:49:58,579 --> 00:49:59,872 ‫سُررت بلقائك.‬ 693 00:50:04,210 --> 00:50:05,545 ‫هل تريدان شيئاً من العربة؟‬ 694 00:50:06,713 --> 00:50:07,964 ‫ويسكي من فضلك.‬ 695 00:50:08,047 --> 00:50:09,424 ‫- اثنان من فضلك. - بالتأكيد.‬ 696 00:50:10,091 --> 00:50:11,092 ‫شكراً لك.‬ 697 00:50:11,634 --> 00:50:12,677 ‫على الرحب والسعة.‬ 698 00:50:15,054 --> 00:50:16,013 ‫شكراً لك.‬ 699 00:50:25,690 --> 00:50:26,691 ‫سيدتي؟‬ 700 00:50:27,942 --> 00:50:28,860 ‫حددت موقعهما.‬ 701 00:50:31,112 --> 00:50:33,489 ‫أنا في موقعي يا سيدي.‬ 702 00:50:33,865 --> 00:50:36,534 ‫هل أشتبك مع الهدف؟‬ 703 00:50:40,246 --> 00:50:41,330 ‫عُلم.‬ 704 00:50:42,081 --> 00:50:43,207 ‫عُلم.‬ 705 00:50:44,417 --> 00:50:45,334 ‫عُلم.‬ 706 00:50:54,385 --> 00:50:55,845 ‫نخب مغامراتنا الجديدة.‬ 707 00:50:58,014 --> 00:50:59,348 ‫إنها البداية وحسب.‬ 708 00:52:22,431 --> 00:52:24,433 ‫ترجمة N M‬ 709 00:52:24,517 --> 00:52:26,519 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬