1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de la YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:01:22,833 --> 00:01:25,083 Hei, Sukhi! Ce s-a întâmplat? 4 00:01:26,583 --> 00:01:29,208 Ce zarvă se întâmplă în sat? - Nimic, unchiule. 5 00:01:29,333 --> 00:01:30,958 Lambar a fost eliberat în familia lui Lambar. 6 00:01:31,083 --> 00:01:33,583 Îl voi lega și mă voi întoarce. Ar trebui să te odihnești. 7 00:01:33,791 --> 00:01:35,208 Tatăl lui Gudiya se ridică 8 00:01:36,208 --> 00:01:37,958 Ieși afară și vezi ce se intampla. 9 00:01:39,208 --> 00:01:41,083 Ce furtuna are răsărit în sat? 10 00:01:42,333 --> 00:01:44,208 Du-te și vezi dacă negru banda de lenjerie intimă este aici. 11 00:01:44,333 --> 00:01:47,333 Ascultă, toată lumea, Malkeet din familia Lambar 12 00:01:47,458 --> 00:01:50,583 s-a eliberat și este alergând pe străzi. 13 00:01:50,708 --> 00:01:55,583 Înainte de a face rău cuiva, controlează-l. - Ai auzit? 14 00:01:56,458 --> 00:01:58,708 Acesta este al familiei Lambar ciclul fiecărei luni. 15 00:01:59,583 --> 00:02:00,833 Să mergem, Chan Singh. 16 00:02:02,458 --> 00:02:04,583 Mă voi descurca și mă voi întoarce. 17 00:02:08,000 --> 00:02:10,125 Prinde-l! Prinde-l!" 18 00:02:11,208 --> 00:02:12,958 Oprește-te, frate! Uite, el scapă!" 19 00:02:21,791 --> 00:02:25,458 — S-a oprit... Nu, iar fuge! 20 00:02:25,708 --> 00:02:28,125 "Oprește-te, omule! Nu pot să țin pasul, picioarele sunt terminate!" 21 00:02:31,666 --> 00:02:33,000 „Bura! 22 00:02:37,166 --> 00:02:39,333 — Prinde-l! Grăbește-te! 23 00:02:43,833 --> 00:02:47,041 "L-am prins! Stai... nu, iar a scăpat!" 24 00:02:47,291 --> 00:02:49,000 Stop... 25 00:02:49,083 --> 00:02:51,166 Opreste-l... 26 00:02:54,166 --> 00:02:56,666 — Se întunecă, unde este? 27 00:03:01,875 --> 00:03:03,458 „Prindă-l.. Prinde-l. 28 00:03:04,708 --> 00:03:06,291 prins. prins.. 29 00:03:07,958 --> 00:03:09,541 „Prindă-l.. Prinde-l. 30 00:03:10,000 --> 00:03:11,750 Oprește-te, frate! 31 00:03:15,208 --> 00:03:18,166 Uite, el scapă!" 32 00:03:22,166 --> 00:03:26,583 Unde s-a dus? Arată așa, unde s-a dus? 33 00:03:33,208 --> 00:03:40,000 — Se întunecă, unde este? 34 00:03:40,250 --> 00:03:44,750 "Acolo! Nu, pe aici!" 35 00:03:55,750 --> 00:03:59,875 „Bura! 36 00:04:09,958 --> 00:04:14,458 Data viitoare, mai bine îl legăm cu o lesă!” 37 00:04:17,708 --> 00:04:19,833 L-ai prins? Adu-l aici. 38 00:04:21,583 --> 00:04:25,083 Adu-l, Sukhi. - Leagă-l frumos. - Dă-mi lanţul. 39 00:04:26,333 --> 00:04:29,833 Mătușă, nu l-ai legat pe unchiule bine. De aceea a fost eliberat. 40 00:04:30,083 --> 00:04:31,708 Nu știam. 41 00:04:31,958 --> 00:04:33,833 Ultima dată, sufletul a intrat în fratele mai mare, 42 00:04:34,083 --> 00:04:36,708 așa că ne-am gândit că va fi de data aceasta este rândul fratelui mai mic. 43 00:04:36,833 --> 00:04:38,208 Dar a intrat din nou în el. 44 00:04:38,833 --> 00:04:42,458 Doamne! De ce o face trebuie să fie casa noastră? 45 00:04:42,708 --> 00:04:46,083 Au trecut 40 de ani de atunci blestemul pe această casă. 46 00:04:46,333 --> 00:04:50,083 Te rog, mergi la casa altcuiva. - Te rog nu spune asta. 47 00:04:50,333 --> 00:04:53,083 Pentru cine spune ea? - Ea spune pentru noi. 48 00:04:53,208 --> 00:04:56,083 Vă rugăm să ne cruțați! Scutește-ne! 49 00:05:01,083 --> 00:05:04,333 Mătușă, l-am legat bine. Acum, nu se poate elibera. 50 00:05:06,583 --> 00:05:08,583 Hrănește-mă 51 00:05:09,208 --> 00:05:13,583 Jeeto, hrănește-l cu ceva. Dumnezeu ar putea să te binecuvânteze și pe tine. 52 00:05:15,708 --> 00:05:18,083 Da, hrănește-l. Să mergem, toată lumea. 53 00:05:21,708 --> 00:05:23,583 E treaba lor de familie. 54 00:05:23,583 --> 00:05:26,333 Să mergem! Și dacă sufletul ne urmează? 55 00:05:26,333 --> 00:05:28,083 Să mergem! Hrănește-mă. 56 00:05:31,708 --> 00:05:35,833 Jeet! Jeet! - Da, mamă. 57 00:05:35,958 --> 00:05:38,833 Hrănește-l. - Spune-mi, mamă. 58 00:05:39,708 --> 00:05:41,333 Dă-i această mâncare tatălui tău. 59 00:05:43,708 --> 00:05:47,333 Mamă, tata are mâinile legate. 60 00:05:48,583 --> 00:05:49,958 Trebuie să-l hrănim. 61 00:05:51,458 --> 00:05:52,958 Te rog să fii o mamă drăguță și hrănește-l astăzi. 62 00:05:57,083 --> 00:05:59,083 Da, soră. Tu va trebui să o facă. 63 00:06:00,958 --> 00:06:01,416 Da. 64 00:06:01,416 --> 00:06:03,333 Hrănește-mă... 65 00:06:04,458 --> 00:06:06,375 Hrănește-mă... 66 00:06:12,333 --> 00:06:16,458 Hei! Hrănește-mă... 67 00:06:17,458 --> 00:06:21,458 Mâncare! Mâncare! Mâncare! Mâncare! 68 00:06:22,083 --> 00:06:25,208 Doamne, ia niște... 69 00:06:30,333 --> 00:06:31,333 alimente. 70 00:06:31,833 --> 00:06:33,583 Eşti aici. - Ce? 71 00:06:35,583 --> 00:06:37,708 stiu totul asta se duce în tine. 72 00:06:38,833 --> 00:06:40,458 Nu te voi lăsa să faci nimic. 73 00:06:42,708 --> 00:06:44,833 Să mai vorbim, dacă iei chiar și o 74 00:06:45,708 --> 00:06:46,583 respiratie tare, 75 00:06:47,333 --> 00:06:49,083 Îți voi scoate plămânii. 76 00:06:54,708 --> 00:06:57,708 Nu știi despre puterea mea. - Știu. 77 00:06:58,208 --> 00:07:00,958 Te voi arde pe pământ. 78 00:07:01,958 --> 00:07:05,333 Eliberează-mi mâinile! Gratuit mâinile mele! Eliberează-mi mâinile! 79 00:07:05,958 --> 00:07:08,458 Eliberează-mi mâinile! Eliberează-mi mâinile! 80 00:07:09,958 --> 00:07:10,833 Eliberează-mi mâinile! 81 00:07:14,583 --> 00:07:15,458 Ia-o. 82 00:07:15,583 --> 00:07:17,083 Ți-am spus să pleci pe tine însuți și hrănește-l. 83 00:07:17,583 --> 00:07:21,458 Sufletul acela este mereu iritat eu. Dacă se enervează mai mult pe mine, 84 00:07:21,958 --> 00:07:24,458 mă va arde. Arde-mă! 85 00:07:24,583 --> 00:07:27,708 Să mergem, mamă! - Mama! Mătuşă! 86 00:07:30,708 --> 00:07:31,583 tata! 87 00:07:35,958 --> 00:07:37,333 Oh! Aceasta este casa. 88 00:07:37,708 --> 00:07:38,583 Trebuie să fii foarte atent. 89 00:07:38,708 --> 00:07:40,833 Nu vă faceți griji. o voi face vorbește cu toată lumea. 90 00:07:41,208 --> 00:07:42,208 Unchiule, ești bine acum? 91 00:07:42,958 --> 00:07:44,583 De ce nu voi fi? Sale nu ca și cum aș avea ciuma. 92 00:07:44,958 --> 00:07:49,208 Bine, unchiule. - Sunt bine. - Ne va ucide. 93 00:07:49,458 --> 00:07:53,333 Sunt aici. - Jeet, ce mai faci? - Sunt bine, Sukhi. Ce mai faci? 94 00:07:53,708 --> 00:07:56,583 De ce ai venit aici? - Suntem aici pentru o slujbă specială. 95 00:07:57,333 --> 00:07:59,833 Serios? - Vino înăuntru. - Să mergem. 96 00:08:01,458 --> 00:08:04,208 Mătușă, el este unchiul meu. El a fost aici de ieri seara. 97 00:08:04,833 --> 00:08:07,083 Când a aflat despre zarva de ieri seara, 98 00:08:07,333 --> 00:08:09,458 a vrut să-ți viziteze casa. 99 00:08:10,208 --> 00:08:11,708 Când mi-a spus despre asta, 100 00:08:12,333 --> 00:08:13,208 Am înțeles chestiunea. 101 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 Îți face casa ai aceeasi problema? 102 00:08:16,208 --> 00:08:19,458 Sora mea are și el aceeași problemă la ea acasă. 103 00:08:20,333 --> 00:08:22,958 Uneori, ei a legat-o luni de zile. 104 00:08:24,458 --> 00:08:26,708 Și el are aceeași boală. 105 00:08:27,333 --> 00:08:29,833 Dar nu este o boală. Este un blestem. 106 00:08:30,333 --> 00:08:32,583 Un suflet intră în el. - Sora. 107 00:08:33,583 --> 00:08:35,708 Doamnelor din casa noastră a gandit si el la fel. 108 00:08:36,333 --> 00:08:38,833 Au dus-o la mulți preoti si samani. 109 00:08:39,458 --> 00:08:42,583 Adică, sfinții. eu s-a întors din stație 110 00:08:43,583 --> 00:08:44,958 și i-a arătat-o ​​unui medic. 111 00:08:46,208 --> 00:08:48,708 De fapt, a fost o boală psihică. 112 00:08:49,958 --> 00:08:51,333 I-au dat medicament pentru câteva zile. 113 00:08:52,208 --> 00:08:53,708 A devenit perfect în regulă. 114 00:08:58,083 --> 00:08:58,958 Oh, da. 115 00:08:59,958 --> 00:09:02,458 S-au întâmplat toate acestea dupa casatoria ta? 116 00:09:03,083 --> 00:09:04,208 Fiul tău mai mare este bine? 117 00:09:05,083 --> 00:09:07,583 Cum ar putea fi? Nu este ca am aranjat o căsătorie pentru el. 118 00:09:08,083 --> 00:09:09,333 Ea l-a urmat. 119 00:09:10,333 --> 00:09:13,208 De fapt, de aceea nu am fost să mă căsătoresc pe fratele meu mai mare. 120 00:09:13,458 --> 00:09:16,833 Dacă și el devine același ca tata si unchiul dupa casatorie? 121 00:09:16,958 --> 00:09:18,833 Dar, fratele era un pic avansat. 122 00:09:19,208 --> 00:09:21,833 A mers pentru o căsătorie amoroasă. - De asemenea, 123 00:09:22,208 --> 00:09:24,833 un soldat nu rămâne niciodată acasă. El rămâne la graniță. 124 00:09:25,208 --> 00:09:27,958 Acest blestem este doar pentru casa noastră. 125 00:09:28,708 --> 00:09:31,458 Nu există nimic ca asta. Toate acestea sunt superstiții. 126 00:09:32,208 --> 00:09:35,083 Ascultă-mă și ia el la acelasi doctor. 127 00:09:35,583 --> 00:09:38,708 Este un doctor foarte drăguț. El îl va trata câteva zile, 128 00:09:39,333 --> 00:09:40,458 si va fi bine. 129 00:09:41,208 --> 00:09:43,458 Nu e foarte departe. El este în orașul din apropiere. 130 00:09:43,958 --> 00:09:48,333 Dacă ești de acord, voi veni cu tine. - Asta nu este o superstitie. - Mama! 131 00:09:49,208 --> 00:09:50,833 Vom primi unul dintre ei tratați și văd. 132 00:09:51,583 --> 00:09:53,958 Dacă unul dintre ei își revine, noi va fi tratat pe celălalt. 133 00:09:54,208 --> 00:09:57,958 Îl iau pe tata mâine. - Fă ce vrei. 134 00:10:05,958 --> 00:10:09,083 Doctorul Preetam Singh clinica. Acesta este unul. 135 00:10:11,208 --> 00:10:12,208 Este bine acest doctor? 136 00:10:12,708 --> 00:10:14,708 Clinica doctorului Preetam. El este acela, nu? 137 00:10:14,833 --> 00:10:16,208 Da. Să mergem! 138 00:10:18,708 --> 00:10:19,583 Salutări, doctore. 139 00:10:20,333 --> 00:10:23,083 Salutări! Luați loc. 140 00:10:26,958 --> 00:10:29,208 Doctore, suntem din sat... 141 00:10:29,708 --> 00:10:32,583 Se pare că Baghel Singh te-a trimis. 142 00:10:33,083 --> 00:10:34,958 Am tratat și sora lui. 143 00:10:35,833 --> 00:10:37,333 Avea și ea aceeași boală. 144 00:10:38,333 --> 00:10:40,208 Vino aici. Îți voi face controlul. 145 00:10:48,083 --> 00:10:50,958 Da. Luați loc. 146 00:11:46,833 --> 00:11:48,833 Ce? Ai tu n-ai mai văzut niciodată o fată? 147 00:11:50,333 --> 00:11:51,958 Văd un înger pentru prima dată. 148 00:11:52,708 --> 00:11:53,708 Ce? 149 00:11:54,208 --> 00:11:55,208 Hei! Buna ziua! 150 00:11:56,458 --> 00:11:57,333 Ai spus ceva? 151 00:11:59,583 --> 00:12:01,833 Nu. N-am spus nimic. 152 00:12:02,458 --> 00:12:04,333 Dar dacă ochii mei au făcut o greșeală, 153 00:12:06,333 --> 00:12:07,208 te rog să mă ierţi. 154 00:12:16,833 --> 00:12:17,708 Bine. 155 00:12:20,083 --> 00:12:21,083 Ia-o. 156 00:12:21,958 --> 00:12:25,333 Acesta este medicamentul pentru 15 zile. Vizitați după 15 zile. 157 00:12:26,083 --> 00:12:28,208 Nu, doctore. Nu prescrie medicament timp de 15 zile. 158 00:12:28,833 --> 00:12:29,833 Dacă nu pentru 15 zile, 159 00:12:30,458 --> 00:12:32,958 Îl voi prescrie pentru o lună. - Nu. 160 00:12:33,708 --> 00:12:34,833 Dă-l timp de 2-3 zile. 161 00:12:35,208 --> 00:12:38,333 Ne vom întoarce după câteva zile, nu? - Fiule, 162 00:12:39,083 --> 00:12:41,333 tatăl tău nu are constipație 163 00:12:41,708 --> 00:12:45,333 dar este o boală veche. De aceea spun, doctore, 164 00:12:46,333 --> 00:12:47,708 tatăl meu a luat atât de multe medicamente. 165 00:12:48,458 --> 00:12:50,083 Dacă face niște alergii? 166 00:12:51,833 --> 00:12:52,708 Wow! 167 00:12:53,708 --> 00:12:56,583 Fiii din ziua de azi refuză de la vizite repetate. 168 00:12:57,583 --> 00:12:58,958 Ei cer medicamente la un moment dat. 169 00:13:00,833 --> 00:13:02,208 Fiul tău se îngrijorează mult pentru tine. 170 00:13:03,708 --> 00:13:05,333 Am un singur tată. 171 00:13:07,583 --> 00:13:10,958 S-a entuziasmat. - Da. E cam obraznic ca mine. 172 00:13:13,208 --> 00:13:14,208 El te iubește mult. 173 00:13:15,083 --> 00:13:17,833 Da. M-am îndrăgostit la prima vedere. 174 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Ce? - Ce? 175 00:13:21,958 --> 00:13:22,833 Vreau să spun... 176 00:13:23,333 --> 00:13:24,708 Îmi iubesc tatăl 177 00:13:25,708 --> 00:13:26,833 de când am intrat în lume. 178 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Bine atunci! voi prescrie ai medicament pentru două zile. 179 00:13:34,458 --> 00:13:37,083 Jeet. - Da. - Ar fi trebuit luat medicamente pentru mai multe zile. 180 00:13:37,333 --> 00:13:38,833 Ar trebui vin la fiecare patru zile. 181 00:13:38,833 --> 00:13:40,708 Nu patru zile, vom face vino poimâine. 182 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Trebuie să păstrăm medicamentele în rezervă pentru o zi. Să mergem! 183 00:13:44,708 --> 00:13:45,583 Bine. 184 00:13:49,791 --> 00:13:52,708 "Spune-mi ceva mai mult." 185 00:13:55,833 --> 00:13:57,333 „tu” (râzând) 186 00:13:58,916 --> 00:14:03,458 „Ea mă întreba cum sunt și i-am spus: „Nu sunt supărat!” (râzând) 187 00:14:06,666 --> 00:14:07,875 — Știi cu ce mă îmbrac acum? 188 00:14:09,041 --> 00:14:15,041 „Ei tot spun că sunt supărat, dar știu ce am de făcut. " 189 00:14:20,291 --> 00:14:22,166 „Mi-e dor de tine, totuși.” 190 00:14:26,083 --> 00:14:29,083 Îți spun, soră. De data asta vom primi o factură de telefon atât de mare. 191 00:14:29,458 --> 00:14:33,083 Ea râde de telefon timp de două ore. 192 00:14:34,708 --> 00:14:37,833 E în regulă, soră. Ea este vorbind cu soldatul nostru. - Serios? 193 00:14:38,083 --> 00:14:40,083 Nu e ca și cum trebuie face o afacere pentru un tanc. 194 00:14:40,708 --> 00:14:43,458 Ce pot face? Ce întâmplat s-a întâmplat deja. 195 00:14:43,708 --> 00:14:48,083 Cum s-ar putea întâmpla asta? Dacă fiul meu se căsătorise așa, 196 00:14:48,833 --> 00:14:50,583 Nu aș fi lăsat el trece hotarul. 197 00:14:50,958 --> 00:14:53,833 Care sunt aceste jocuri noi acum? 198 00:14:56,708 --> 00:14:57,583 mama. 199 00:14:58,083 --> 00:14:59,833 Deci dacă un soldat fratele s-a căsătorit? 200 00:15:00,208 --> 00:15:02,333 Se întâmplă când două inimi se întâlnesc. - Taci și... 201 00:15:03,083 --> 00:15:05,833 concentrează-te pe mâncarea ta. Sau faci vrei să fii pălmuit de mine? 202 00:15:05,958 --> 00:15:07,458 El ia partea acum! 203 00:15:09,458 --> 00:15:11,958 Jeet. - Stai, frate. - Adu-mi un pahar cu apă. 204 00:15:12,833 --> 00:15:13,958 Voi lua acest medicament. 205 00:15:17,083 --> 00:15:19,833 Frate - Da. - Dacă acest medicament funcționează, 206 00:15:20,083 --> 00:15:22,333 vom găsi o fată pentru Jeet. 207 00:15:22,833 --> 00:15:23,708 Bine. - Da. 208 00:15:25,833 --> 00:15:27,208 Va veni fata din acelasi loc 209 00:15:27,208 --> 00:15:28,458 de unde tu au luat medicamentul. 210 00:15:28,583 --> 00:15:30,458 Ce? Ai spus ceva? 211 00:15:31,208 --> 00:15:33,708 Nu. Unchiule, spuneam că... 212 00:15:34,083 --> 00:15:35,458 face un pariu cu mine. 213 00:15:35,833 --> 00:15:38,333 Însoară-mă și haideți vezi ce suflet vine? 214 00:15:38,458 --> 00:15:39,958 Serios? Să primesc tu anturajul? 215 00:15:40,583 --> 00:15:42,333 Mamă, dacă vrei, poti face pariul. 216 00:15:43,458 --> 00:15:44,458 Da, fă un pariu cu mine. 217 00:15:45,208 --> 00:15:47,958 te voi căsători cand as vrea. 218 00:15:48,208 --> 00:15:50,458 Nu contează dacă rămâi un burlac toată viața ta. 219 00:15:50,833 --> 00:15:53,958 Vrea să se căsătorească acum! 220 00:15:55,708 --> 00:15:56,583 unchiule. 221 00:16:12,208 --> 00:16:13,083 Da. 222 00:16:14,333 --> 00:16:16,333 domnule Gajad Singh. - Da. 223 00:16:17,208 --> 00:16:20,208 Există vreo diferență? - Nu există nicio diferență. 224 00:16:20,958 --> 00:16:21,958 Ți-am spus, dar 225 00:16:22,833 --> 00:16:24,208 fiul tău nu a fost de acord. 226 00:16:24,958 --> 00:16:26,333 Nu a venit cu tine? 227 00:16:26,333 --> 00:16:28,583 A făcut-o. S-a dus să ia cu carburant într-o motocicletă. 228 00:16:30,083 --> 00:16:32,583 Deci, pentru câte zile ar trebui sa prescriu medicamentul? 229 00:16:56,333 --> 00:16:57,208 Hei! 230 00:16:58,958 --> 00:16:59,958 Mă căutai? 231 00:17:00,958 --> 00:17:02,708 Da. - De ce? 232 00:17:04,333 --> 00:17:05,208 Că... 233 00:17:07,208 --> 00:17:08,583 Sunt neputincios din cauza inimii mele. 234 00:17:10,458 --> 00:17:12,833 În ziua aceea, te-am văzut pentru prima data si... 235 00:17:13,708 --> 00:17:14,583 Oh! 236 00:17:15,083 --> 00:17:16,458 Te-ai îndrăgostit. 237 00:17:17,708 --> 00:17:19,833 Da. Nu! 238 00:17:23,958 --> 00:17:24,833 Da. 239 00:17:26,583 --> 00:17:29,208 Știi doar să iubești sau stii si tu sa il pastrezi? 240 00:17:29,708 --> 00:17:30,708 Știu și cum să-l păstrez. 241 00:17:31,958 --> 00:17:33,958 Serios? Gândește-te la asta. 242 00:17:34,833 --> 00:17:36,708 Mulți îndrăgostiți au și-au pierdut viața în dragoste. 243 00:17:37,333 --> 00:17:38,958 Şi ce dacă? nu mi-e frica. 244 00:17:39,958 --> 00:17:41,708 Sunt fiul unui Jatt. - Jeet! 245 00:17:43,958 --> 00:17:44,833 tata! 246 00:17:46,458 --> 00:17:49,708 tata! tata... el... - Da! 247 00:17:50,583 --> 00:17:51,458 Ești atât de mort, Jeet. 248 00:17:56,208 --> 00:17:58,958 Ce amant! El este egal speriat de vocea tatălui său. 249 00:18:01,333 --> 00:18:02,208 Jeet! 250 00:18:03,583 --> 00:18:04,458 Unde s-a dus? 251 00:18:10,208 --> 00:18:12,458 Unde ai fost? - Doar eu am fost aici. 252 00:18:13,708 --> 00:18:14,708 Ai luat medicamentul? 253 00:18:15,833 --> 00:18:17,458 Întreabă-l dacă vrei sa stii ceva. - Nu. 254 00:18:17,458 --> 00:18:18,458 Te voi aștepta aici. 255 00:18:18,458 --> 00:18:20,958 L-am întrebat ce vreau a sti. Am medicamentul. 256 00:18:21,583 --> 00:18:22,458 Să mergem. 257 00:18:26,083 --> 00:18:27,458 Vom? - Da. Porniți scuterul. 258 00:18:32,208 --> 00:18:33,583 Mă voi întoarce poimâine. 259 00:18:33,833 --> 00:18:36,958 Reduceți tonul. eu stau chiar în spatele tău, nu în Pakistan. 260 00:18:39,958 --> 00:18:40,833 Cine era el? 261 00:18:42,208 --> 00:18:44,958 Iubită! Wow, un iubit! 262 00:18:45,708 --> 00:18:48,083 Mirza! Mahiwal! Ranjha! Sau Punnu! Care a fost el? 263 00:18:49,208 --> 00:18:50,458 Tocmai l-am cunoscut. 264 00:18:51,833 --> 00:18:52,958 Care dintre ei este el? 265 00:18:54,083 --> 00:18:55,083 Asta nu se stie inca. 266 00:18:56,208 --> 00:18:59,833 Oh, omule! Sper să fie Majnu. 267 00:19:03,583 --> 00:19:04,458 Ce? 268 00:19:26,958 --> 00:19:28,583 26... 26... 28 269 00:19:43,833 --> 00:19:45,708 Unde sunt toți? 270 00:19:49,333 --> 00:19:50,583 Buna ziua! Cine este aceasta? 271 00:19:52,083 --> 00:19:52,958 Da, spune ceva. 272 00:19:54,583 --> 00:19:55,458 Buna ziua! 273 00:19:55,958 --> 00:19:57,083 Am vrut să spun asta 274 00:19:58,958 --> 00:20:00,208 de cand te-am vazut, 275 00:20:01,083 --> 00:20:03,583 Pot să vă văd doar pe tine fata in fata ochilor mei. 276 00:20:05,083 --> 00:20:06,333 Fața ta minunată are 277 00:20:07,458 --> 00:20:08,458 m-a innebunit. 278 00:20:11,333 --> 00:20:12,958 Dumnezeu te-a făcut cu grijă. 279 00:20:14,583 --> 00:20:15,958 Ai o față ca un trandafir înflorit, 280 00:20:17,833 --> 00:20:18,708 culoare ca laptele, 281 00:20:20,458 --> 00:20:22,208 degetele ca petale de trandafir, 282 00:20:24,583 --> 00:20:26,083 iar ochii ca cerbul. 283 00:20:27,083 --> 00:20:27,958 Oh! 284 00:20:28,833 --> 00:20:31,708 Am dezvăluit adevărul imediat după văzându-te pentru prima dată. 285 00:20:32,708 --> 00:20:34,083 Am văzut un înger pentru prima dată. 286 00:20:34,458 --> 00:20:35,458 Wow! 287 00:20:36,458 --> 00:20:39,333 Cine e? - Nu știu. Dar el mă laudă. 288 00:20:40,208 --> 00:20:42,458 Te laud pe telefonul nostru? - Da. 289 00:20:43,083 --> 00:20:43,958 Dă-mi-o. - Bine. 290 00:20:46,083 --> 00:20:46,958 Buna ziua! 291 00:20:50,208 --> 00:20:51,208 Nimeni nu vorbeste. Buna ziua! 292 00:20:52,958 --> 00:20:55,208 Lasă-l. Nimeni nu este acolo. 293 00:20:56,458 --> 00:20:57,333 Mini! 294 00:20:58,708 --> 00:20:59,708 Nu era Rano! 295 00:21:01,833 --> 00:21:02,708 Doamne! 296 00:21:03,708 --> 00:21:07,333 Dumnezeu! Am făcut o greșeală. - Rano, să-ți spun adevărul, 297 00:21:07,958 --> 00:21:09,458 astazi am aflat ca 298 00:21:09,833 --> 00:21:12,833 îngerii arată exact ca mine. 299 00:21:14,708 --> 00:21:15,583 Tot ceea ce! 300 00:21:16,083 --> 00:21:16,958 Fantomă! 301 00:21:23,833 --> 00:21:26,333 Discipol! - Da, fără loc de muncă. 302 00:21:26,833 --> 00:21:28,833 Am spus asta din greseala. Da, profesorul meu. 303 00:21:29,208 --> 00:21:31,083 Arată nevinovați în față. 304 00:21:31,458 --> 00:21:33,333 Ne vom bucura aici. 305 00:21:33,958 --> 00:21:37,458 Dacă sunt ascuțite, amândoi vom muri aici. 306 00:21:37,958 --> 00:21:40,708 Puștiule, ești nou. Tu inca nu stiu despre mine. 307 00:21:40,958 --> 00:21:43,208 Pot chiar să recunosc o cămilă printre oi. 308 00:21:43,458 --> 00:21:44,708 Doar urmează-mă. 309 00:21:44,833 --> 00:21:47,083 te urmaresc ca să primești lovitura. 310 00:21:47,333 --> 00:21:50,833 Ia-o. - Salutări, devotați! 311 00:21:50,958 --> 00:21:54,208 Sfântul din Karni este aici. Fă-ți timp să-l slujești. 312 00:21:54,833 --> 00:21:57,083 Dacă îl slujești, copile, vei fi premiat. 313 00:21:57,458 --> 00:21:58,458 Devotati, 314 00:21:58,583 --> 00:22:02,208 sfântul ți-a ales sat pentru o viață mai bună. 315 00:22:02,583 --> 00:22:05,083 Acum, sfântul nu va lăsa 316 00:22:05,458 --> 00:22:06,708 orice necaz să vină asupra satului tău 317 00:22:07,083 --> 00:22:08,708 cu puterile lui. 318 00:22:09,083 --> 00:22:12,333 Sfinte, tot satul nostru este fericit. Nu există probleme. 319 00:22:13,083 --> 00:22:15,833 Eu vorbesc despre se apropie de necaz. 320 00:22:16,208 --> 00:22:19,458 De ce îi spui copil? Are o barbă mai lungă decât noi. 321 00:22:20,458 --> 00:22:21,833 Sfinte, ce este al tău spune discipolul? 322 00:22:21,958 --> 00:22:23,708 Nimic. eu spun ca... 323 00:22:23,833 --> 00:22:26,583 oamenii din acest sat sunt inteligenți. Cum pot avea probleme. 324 00:22:26,583 --> 00:22:28,333 Sfânt, ucenicul tău este mai inteligent decât tine. 325 00:22:28,708 --> 00:22:30,208 Nu există probleme asupra satului nostru. 326 00:22:30,583 --> 00:22:32,458 Oh da! Există o familie de Lambar. 327 00:22:33,083 --> 00:22:34,458 Le poți elimina necazul? 328 00:22:34,833 --> 00:22:36,833 Voi elimina toate necazurile. 329 00:22:37,208 --> 00:22:39,583 Spune-mi care este necazul, copile. 330 00:22:39,708 --> 00:22:42,083 În ultimii patruzeci de ani, în fiecare lună plină, 331 00:22:42,208 --> 00:22:43,958 o fantomă de sfânt vine la ei acasă. 332 00:22:44,208 --> 00:22:45,708 L-am prins. 333 00:22:46,083 --> 00:22:47,208 Consideră-l gata. 334 00:22:47,833 --> 00:22:48,708 De astăzi încolo, 335 00:22:49,083 --> 00:22:51,083 nicio fantomă nu va sta la ei acasă. 336 00:22:51,458 --> 00:22:52,833 Cum putem face pe cineva să fugă 337 00:22:52,958 --> 00:22:54,833 care stă acolo din ultimii patruzeci de ani? 338 00:22:54,958 --> 00:22:56,958 Ascultă-mă și haideți fugi de aici. 339 00:22:57,833 --> 00:23:01,208 Am o schemă, copile. Bine. 340 00:23:02,208 --> 00:23:03,833 Du-ne la ei acasă. 341 00:23:04,333 --> 00:23:07,208 Acest sfânt este cu adevărat puternic. 342 00:23:08,208 --> 00:23:11,083 Ca două săbii nu poate încăpea într-o teacă, 343 00:23:11,333 --> 00:23:12,208 in acelasi fel, 344 00:23:12,583 --> 00:23:16,083 doi sfinți nu pot sta înăuntru satul tău. De azi, 345 00:23:16,708 --> 00:23:19,333 ori vom rămâne ori... 346 00:23:19,958 --> 00:23:21,333 nu vom rămâne. 347 00:23:21,833 --> 00:23:23,333 Salutări, devoți! 348 00:23:23,458 --> 00:23:25,958 Salutări! - Să mergem! 349 00:23:25,958 --> 00:23:29,208 Salutări! - Aruncă cărțile. 350 00:23:31,958 --> 00:23:35,083 Wow! Ne vom distra de minune. - Ai dreptate. 351 00:23:35,458 --> 00:23:37,458 Au vite și un tractor. 352 00:23:38,208 --> 00:23:39,083 Lasă-mă să-ți spun, 353 00:23:39,708 --> 00:23:42,583 uitându-se la casă, se pare că doamna casei va fi grasă. 354 00:23:42,708 --> 00:23:43,333 Corect? 355 00:23:43,458 --> 00:23:46,208 Ea nu pare doar grasă. E grasă. 356 00:23:47,833 --> 00:23:49,333 Salutare lui Dumnezeu! 357 00:23:49,458 --> 00:23:53,333 Ce? - Schimbați-vă limba. Nu suntem aici pentru a prinde un Amrish Puri asemănător unui șarpe. 358 00:23:53,958 --> 00:23:57,208 Bucură-te sfântului! - Bucură-te! Grindină! 359 00:23:57,583 --> 00:23:59,708 Ordonați-mi, domnul meu, cum te putem servi? 360 00:24:00,708 --> 00:24:01,583 fiica, 361 00:24:02,083 --> 00:24:03,583 despre asta vom vorbi mai târziu. 362 00:24:04,333 --> 00:24:06,333 Mai întâi, să-ți înlăturăm blestemul. 363 00:24:06,833 --> 00:24:09,208 Adică, chestia care intră în oamenii tăi 364 00:24:09,333 --> 00:24:11,458 în fiecare noapte de lună plină, 365 00:24:11,458 --> 00:24:15,458 el este aici să prindă ea. Bucură-te sfântului! 366 00:24:17,458 --> 00:24:20,208 Bucură-te sfântului! Bucură-te sfântului! 367 00:24:20,583 --> 00:24:22,583 Vă rugăm să ne binecuvântați. 368 00:24:22,708 --> 00:24:24,958 Te rog, rupe blestemul. 369 00:24:25,333 --> 00:24:26,458 Copil! - Da. 370 00:24:26,583 --> 00:24:28,708 Suntem aici pentru a-ți sparge blestemul. 371 00:24:29,708 --> 00:24:30,958 Vino și înfruntă-mă. 372 00:24:31,708 --> 00:24:34,333 Înfruntă-mă! Îți voi îndepărta fantoma. 373 00:24:36,083 --> 00:24:38,208 Nu te voi lăsa să fugi. De ce te ascunzi înăuntru? 374 00:24:38,583 --> 00:24:42,833 Vino afară. Sau te omor corect departe. Cred că este aceeași persoană. 375 00:24:43,458 --> 00:24:45,708 El este aceeași persoană. - OMS? 376 00:24:46,708 --> 00:24:49,958 Lucrul tulburător ești tu în ultimii patruzeci de ani. - Da. 377 00:24:50,708 --> 00:24:54,458 El stă acolo. Uite ce speriat pare! 378 00:24:54,583 --> 00:24:57,083 Îl voi ține de păr și trage afară. L-ai văzut? 379 00:24:58,208 --> 00:25:00,208 L-ai văzut? - Nu. 380 00:25:00,958 --> 00:25:02,708 Ce poți să vezi? 381 00:25:03,208 --> 00:25:06,958 stiu totul. M-am rugat pentru asta. 382 00:25:07,083 --> 00:25:09,208 Nu vă faceți griji! voi lua grijile tale departe. 383 00:25:09,708 --> 00:25:12,583 Este un suflet foarte puternic. 384 00:25:12,708 --> 00:25:15,083 Reduceți tonul. Tu chiar mă sperie. 385 00:25:16,333 --> 00:25:18,083 Copule, nu te speria. 386 00:25:18,583 --> 00:25:20,208 În următoarea lună plină, 387 00:25:20,458 --> 00:25:22,708 îl vom prinde într-o sticlă 388 00:25:23,208 --> 00:25:24,208 si ia-o. 389 00:25:25,333 --> 00:25:27,708 Copule, verifică dacă avem o sticlă. 390 00:25:29,333 --> 00:25:33,083 Jumătate din ea este încă acolo. - Ce? - Va... va... apă! 391 00:25:33,458 --> 00:25:35,708 Vă rog să dați câteva apă sfântului. 392 00:25:35,958 --> 00:25:36,958 Vom primi câteva. 393 00:25:38,208 --> 00:25:40,083 Cine este în acea zonă de relaxare? 394 00:25:41,083 --> 00:25:43,458 Nici unul. Asta pentru oaspeți. 395 00:25:43,708 --> 00:25:45,958 Asta este! Sfântul este aici. 396 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 În această zonă de așteptare, 397 00:25:49,333 --> 00:25:52,833 vom rămâne și... - Bea ceva seara. 398 00:25:52,958 --> 00:25:54,583 Ce? - Nu... că... 399 00:25:55,708 --> 00:25:58,708 Vom lovi fantomele. - Corect. - Bine. 400 00:25:58,708 --> 00:25:59,833 Copil! 401 00:26:00,208 --> 00:26:01,208 Du-te și 402 00:26:01,333 --> 00:26:04,583 face niște budincă cu niste stafide si migdale 403 00:26:05,083 --> 00:26:07,208 și ia-l pentru noi. Să mergem, ucenic. 404 00:26:07,458 --> 00:26:09,958 Bucură-te sfântului! - Bine. Bucură-te sfântului! 405 00:26:10,083 --> 00:26:15,333 Grindină! - Bucură-te sfântului! 406 00:26:15,833 --> 00:26:18,458 Ascultă, și ei ai o femeie tânără. 407 00:26:18,833 --> 00:26:21,708 O să lovesc în tine ochi și scoate-l 408 00:26:22,083 --> 00:26:23,708 dacă te-ai uita la ea cu rea intentii. 409 00:26:23,958 --> 00:26:25,958 De ce? De ce? - Pentru că mă uit la ea. 410 00:26:28,583 --> 00:26:30,208 Totul va fi aranjat. 411 00:26:34,333 --> 00:26:35,208 Copil, 412 00:26:35,958 --> 00:26:38,208 se toarnă niște cuier. De ce esti stând cu o expresie tristă? 413 00:26:38,708 --> 00:26:40,458 Slavă Domnului că stau. 414 00:26:40,958 --> 00:26:43,458 Mâine, vor lovi părți ale corpului pe care stau. 415 00:26:44,208 --> 00:26:45,458 Sunt aici. 416 00:26:45,833 --> 00:26:47,333 De ce ești îngrijorat când sunt aici? 417 00:26:47,708 --> 00:26:49,208 Te vor lovi mai mult decât pe mine. 418 00:26:49,958 --> 00:26:53,208 Toate promisiunile false pe care l-ai făcut, - Da. 419 00:26:53,333 --> 00:26:56,083 Spune-mi, cum vei scoate fantoma în noaptea de lună plină? 420 00:26:56,333 --> 00:26:58,583 Copule, nu voi lăsa se apropie de lună plină. 421 00:26:58,958 --> 00:27:01,083 Wow! Vei rupe în calendar? 422 00:27:01,083 --> 00:27:02,708 Uită de calendar. 423 00:27:03,583 --> 00:27:06,708 Ascultă, copile, acolo mai sunt zece zile 424 00:27:07,083 --> 00:27:08,208 înainte de luna plină. - Da. 425 00:27:08,583 --> 00:27:11,583 Pune-le să servească ești bine timp de nouă zile. 426 00:27:12,083 --> 00:27:14,708 În ziua lunii pline, 427 00:27:14,958 --> 00:27:18,708 vom fugi. - Bine. 428 00:27:18,833 --> 00:27:21,208 Bucură-te sfântului! 429 00:27:21,708 --> 00:27:25,833 Grindină! Grindină! - Fii fericit, copile! 430 00:27:27,583 --> 00:27:30,708 Sfânt! - Da. - Ești ca un înger pentru noi. 431 00:27:32,333 --> 00:27:35,333 Mama mi-a spus asta esti foarte puternic. 432 00:27:35,458 --> 00:27:37,583 Că suntem. - Am vrut doar să te văd. 433 00:27:38,458 --> 00:27:42,208 Am vrut să te văd. - Ar trebui. - Ridică-te și vino aici. 434 00:27:42,708 --> 00:27:44,458 Scoală-te. Nu vă faceți griji. 435 00:27:45,458 --> 00:27:46,333 Spune-mi acum. 436 00:27:46,958 --> 00:27:48,708 Sfinte, te rog fă ceva și 437 00:27:49,208 --> 00:27:51,708 scoate-l pe sfântul acela a casei. Sau, 438 00:27:53,083 --> 00:27:56,083 sau aș putea muri burlac. 439 00:27:57,708 --> 00:27:59,083 Fă ceva și rupe acest blestem. 440 00:27:59,333 --> 00:28:02,208 Copule, de ce ești îngrijorat? 441 00:28:02,583 --> 00:28:05,958 Îți voi sparge blestem în bucăți. 442 00:28:06,958 --> 00:28:07,958 Bucură-te sfântului! 443 00:28:10,333 --> 00:28:11,458 Sfânt! - Da. 444 00:28:13,708 --> 00:28:15,458 Tu spargi doar sau 445 00:28:16,333 --> 00:28:17,458 poti sa faci si tu ceva? 446 00:28:21,208 --> 00:28:22,083 Iubit. 447 00:28:22,458 --> 00:28:24,083 Cel care are dragoste imprimat pe oasele lui. 448 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Copule, spune-ne, 449 00:28:26,333 --> 00:28:28,333 cine este fata, si unde sta ea? 450 00:28:28,583 --> 00:28:31,333 Știi totul, domn! Grindină! Vino aici. 451 00:28:31,583 --> 00:28:33,958 Este munca ta. Deci vii aici. - Oh! 452 00:28:35,708 --> 00:28:36,583 Bine. 453 00:28:38,083 --> 00:28:39,833 Dumnezeu să vă binecuvânteze. 454 00:28:40,333 --> 00:28:44,333 Munca ta va fi terminată în câteva zile. - Mulţumesc, sfinte. 455 00:28:44,958 --> 00:28:45,958 Nu! Nu! 456 00:28:46,083 --> 00:28:49,583 Păstrează-ți mulțumirea tu. Doar fă ceva pentru noi. 457 00:28:50,083 --> 00:28:53,083 Vă rog să vă dați comenzile. - Nu există ordine. 458 00:28:53,458 --> 00:28:55,708 Așa cum ești servind seara, 459 00:28:55,958 --> 00:28:59,083 trebuie să continue fără nicio întrerupere. 460 00:28:59,333 --> 00:29:01,208 Și, dacă serviciul este mai mult... 461 00:29:01,458 --> 00:29:04,583 mai bine, va fi mai distractiv. 462 00:29:04,833 --> 00:29:08,708 Nu este nimic de îngrijorat despre. Dar munca mea trebuie făcută. 463 00:29:09,208 --> 00:29:12,583 Bucură-te sfântului! - Bine, fiule. Munca ta va fi gata. 464 00:29:12,708 --> 00:29:13,833 Copil! - Da. 465 00:29:14,458 --> 00:29:17,333 Nu poți spune despre acest serviciu pentru oricine. 466 00:29:17,583 --> 00:29:18,458 Dacă spui despre asta, 467 00:29:18,958 --> 00:29:20,458 atunci nu te va avantaja. 468 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Cum doriți. 469 00:29:22,083 --> 00:29:24,208 Grindină! - Bucură-te sfântului! 470 00:29:26,708 --> 00:29:27,583 El este, de asemenea, prins. 471 00:29:31,833 --> 00:29:32,708 Luați această mâncare. 472 00:29:33,458 --> 00:29:34,833 Am luat deja masa. 473 00:29:35,833 --> 00:29:39,208 Dar dacă vrei să stăm și mâncăm împreună, hai să o facem. 474 00:29:40,958 --> 00:29:43,583 Îți pasă mereu de tine? - Te rog nu fi supărat. 475 00:29:43,958 --> 00:29:45,958 Dacă spui, voi sta și voi mânca singur. 476 00:29:46,583 --> 00:29:47,583 Doamne! 477 00:29:47,833 --> 00:29:50,833 Această mâncare este pentru sfânt. Du-te și dă-i-o. 478 00:29:51,833 --> 00:29:52,958 Pentru sfânt? - Da. 479 00:29:54,083 --> 00:29:55,958 Să mă duc să-i servesc mâncarea? - Da. 480 00:29:56,083 --> 00:29:56,958 Voi merge imediat. 481 00:29:58,708 --> 00:30:00,333 Vrea să mănânce pe o singură farfurie. 482 00:30:00,833 --> 00:30:01,958 Ți-ai văzut vreodată fața? 483 00:30:03,333 --> 00:30:05,083 Uită-te la tine și uită-te la mine! 484 00:30:12,333 --> 00:30:13,458 Ascunde-l! Ascunde-l! 485 00:30:14,958 --> 00:30:17,458 Hei, om matur! N-ai sens? 486 00:30:17,583 --> 00:30:20,833 Ar trebui să bati la uşă înainte de a intra în camera unui sfânt şi de a întreba 487 00:30:21,208 --> 00:30:22,583 dacă ar trebui să intri sau nu. 488 00:30:23,833 --> 00:30:27,083 De ce? - Uneori, sfinții trebuie să bea. - Ce? 489 00:30:27,958 --> 00:30:30,583 S-ar putea să ne rugăm lui Dumnezeu. - Da. - Încearcă să înțelegi. 490 00:30:31,083 --> 00:30:32,083 Te rog să mă ierţi. 491 00:30:33,083 --> 00:30:35,333 Am fost aici să livrez 492 00:30:36,333 --> 00:30:37,208 mâncarea ta. 493 00:30:37,958 --> 00:30:39,833 Ține-l acolo. - Ia-o. 494 00:30:40,208 --> 00:30:43,083 Ia-o, sfinte. Și continuă să te rogi. - Copil! 495 00:30:43,208 --> 00:30:44,083 Da, sfinte. 496 00:30:45,208 --> 00:30:46,333 Numele tău este Gajad Singh. 497 00:30:47,208 --> 00:30:48,208 Da. 498 00:30:48,583 --> 00:30:50,583 Și tu ești cel care este afectat de acel suflet. 499 00:30:52,708 --> 00:30:53,708 Da! 500 00:30:54,208 --> 00:30:55,208 Știi totul. 501 00:30:56,583 --> 00:30:58,833 Voi fi bine? - Nu. Nu o vei face. 502 00:30:59,458 --> 00:31:02,833 El înseamnă că nu poți fii vindecat pe cont propriu. 503 00:31:03,208 --> 00:31:05,208 Acest sfânt te va vindeca. 504 00:31:06,458 --> 00:31:08,333 Ceea ce spun este să-l rog să ne servească. 505 00:31:08,583 --> 00:31:10,833 Au trecut multe zile de atunci mâncând niște alimente delicioase. 506 00:31:12,458 --> 00:31:15,208 Sfânt. - Da. - Ce îți spune discipolul la ureche? 507 00:31:15,458 --> 00:31:16,708 Discipolul meu îmi cere să spun 508 00:31:17,958 --> 00:31:21,083 modalitatea de a te vindeca rapid. 509 00:31:22,083 --> 00:31:24,583 Vă rog să-mi comandați. Spune-mi. - Bine, copile. 510 00:31:25,583 --> 00:31:27,083 Pentru a-ți sparge blestemul, 511 00:31:27,583 --> 00:31:29,583 trebuie să sacrificăm a 512 00:31:29,958 --> 00:31:32,083 viața de cocoș negru. - Sfântul. 513 00:31:32,708 --> 00:31:34,583 Voi primi un negru cocoș pentru tine mâine. 514 00:31:37,208 --> 00:31:39,083 Vrei să te vindeci repede. 515 00:31:41,958 --> 00:31:42,833 Bine. 516 00:31:43,458 --> 00:31:44,333 Mâine 517 00:31:44,833 --> 00:31:47,333 obține un cocoș negru viu. 518 00:31:47,833 --> 00:31:50,583 O vom sacrifica noi înșine. 519 00:31:51,458 --> 00:31:53,333 Bine. Îl aduc mâine. 520 00:31:53,708 --> 00:31:56,083 Vă rog să vă mâncați. - Copil. 521 00:31:56,458 --> 00:31:59,833 Nu putem mânca mâncare în fața nimănui? - De ce nu poți? 522 00:32:00,458 --> 00:32:02,833 Trebuie să bem niște cuie. 523 00:32:04,458 --> 00:32:06,458 Asta înseamnă că avem nevoie pentru a oferi mâncare lui Dumnezeu. 524 00:32:06,833 --> 00:32:08,958 Vă rog să plecați. 525 00:32:09,333 --> 00:32:11,333 Toate necazurile tale vor dispărea. 526 00:32:11,583 --> 00:32:14,833 El vă va îndepărta toate necazurile. - Bine. 527 00:32:14,958 --> 00:32:16,708 Sfinte, mă închin înaintea ta. - Nu e nevoie. 528 00:32:17,083 --> 00:32:20,083 Bucură-te sfântului. - Gajad! 529 00:32:20,208 --> 00:32:23,708 Nu trebuie să vă faceți griji. - Nu voi. - Bucură-te! 530 00:32:25,958 --> 00:32:27,833 Dacă îl crezi atât de mult pe acel sfânt 531 00:32:28,583 --> 00:32:30,833 că va rezolva toate problemele tale, 532 00:32:32,333 --> 00:32:34,083 atunci de ce iei medicamente de la tata? 533 00:32:34,833 --> 00:32:38,458 Domnișoară Rano, au trecut patruzeci de ani de atunci familia mea suferă de asta. 534 00:32:38,958 --> 00:32:42,583 O persoană cu probleme vrea să încerce toate metodele în speranța unei soluții. 535 00:32:42,958 --> 00:32:44,458 Corect? Gândește-te la asta, 536 00:32:44,708 --> 00:32:47,333 fie se rezolva de sfant, 537 00:32:47,958 --> 00:32:49,208 sau prin medicamentele medicului, 538 00:32:49,708 --> 00:32:50,958 problema trebuie rezolvata. 539 00:32:51,458 --> 00:32:53,708 De aceea încerc toate metodele. 540 00:32:54,083 --> 00:32:55,208 Bine. 541 00:32:56,333 --> 00:32:57,333 Serios? - Da. 542 00:32:58,833 --> 00:32:59,708 Spune-mi un lucru. 543 00:33:00,708 --> 00:33:02,333 Problema este acolo de atâţia ani. 544 00:33:03,208 --> 00:33:04,833 Atunci de ce ai devenit serios acum? 545 00:33:09,333 --> 00:33:10,708 De când te-am cunoscut, 546 00:33:11,833 --> 00:33:14,583 Vreau să fac totul bine, 547 00:33:15,083 --> 00:33:15,958 ca noi... 548 00:33:18,708 --> 00:33:19,708 ne putem căsători. 549 00:33:23,958 --> 00:33:25,833 Așa faci multe lucruri care să mă prindă. 550 00:33:37,833 --> 00:33:40,583 "Lumina soarelui va deveni slabă", 551 00:33:40,708 --> 00:33:43,583 „Luna va străluci în timpul zilei.” 552 00:33:43,708 --> 00:33:46,458 „În timp ce te joci cu eșarfa ta,” 553 00:33:46,458 --> 00:33:49,208 „Culoarea vântului va devin și întunecate. " 554 00:33:49,333 --> 00:33:51,583 „În timp ce stai la un loc retras," 555 00:33:51,708 --> 00:33:54,458 "pierzindu-te in gandurile tale" 556 00:33:54,583 --> 00:33:57,083 "cu permisiunea ta," 557 00:33:57,208 --> 00:34:00,083 „Îmi întorc fața către tine.” 558 00:34:00,208 --> 00:34:02,708 „Ținându-ți mâinile în mâna mea,” 559 00:34:02,833 --> 00:34:05,708 „când vorbim despre sentimentele noastre,” 560 00:34:05,708 --> 00:34:09,708 „asta va fi cel mai mult moment frumos" 561 00:34:09,708 --> 00:34:11,333 "din viata mea." 562 00:34:11,333 --> 00:34:13,958 „Ținându-ți mâinile în mâna mea,” 563 00:34:14,083 --> 00:34:16,833 „când vorbim despre sentimentele noastre,” 564 00:34:16,958 --> 00:34:19,708 „asta va fi cel mai mult moment frumos" 565 00:34:19,833 --> 00:34:22,833 "din viata mea." 566 00:34:33,958 --> 00:34:38,958 „Vezi cum vrea zeul aduce ploaie fără nori. " 567 00:34:39,083 --> 00:34:41,958 „Va și cerul” 568 00:34:41,958 --> 00:34:44,958 „Întâlnește țara în ziua aceea.” 569 00:34:45,083 --> 00:34:47,583 „Voi zdrobi frunzele și” 570 00:34:47,708 --> 00:34:50,458 „Pune-ți henna pe mâini.” 571 00:34:50,458 --> 00:34:53,083 „Voi sparge florile din plante” 572 00:34:53,208 --> 00:34:55,833 "și pune-ți în urechi." 573 00:34:55,958 --> 00:34:58,583 „Se va face parfum de vreme," 574 00:34:58,583 --> 00:35:01,458 „și să fie amestecat peste tot.” 575 00:35:01,583 --> 00:35:05,083 „Toate grijile legate de ziua de mâine” 576 00:35:05,083 --> 00:35:07,083 "va fi uitat." 577 00:35:07,208 --> 00:35:09,958 „Ținându-ți mâinile în mâna mea,” 578 00:35:09,958 --> 00:35:12,583 „când vorbim despre sentimentele noastre,” 579 00:35:12,708 --> 00:35:16,083 „asta va fi cel mai mult moment frumos" 580 00:35:16,208 --> 00:35:18,208 "din viata mea." 581 00:35:18,333 --> 00:35:21,458 „Ținându-ți mâinile în mâna mea,” 582 00:35:21,458 --> 00:35:23,833 „când vorbim despre sentimentele noastre,” 583 00:35:23,958 --> 00:35:26,958 „asta va fi cel mai mult moment frumos" 584 00:35:27,083 --> 00:35:29,833 "din viata mea." 585 00:35:43,583 --> 00:35:45,333 Mergem, tată? - Eşti aici. 586 00:35:46,208 --> 00:35:47,833 Ai luat medicamente timp de două zile. Corect? 587 00:35:48,833 --> 00:35:51,333 Nu. Nu am luat medicament timp de două zile de data aceasta. 588 00:35:51,833 --> 00:35:52,833 De ce, tată? 589 00:35:53,333 --> 00:35:56,333 Ți-am cerut să iei medicamente pentru doi zile. Ce se întâmplă dacă există o alergie? 590 00:35:57,333 --> 00:35:58,708 De data asta, am luat medicamentul 591 00:35:59,708 --> 00:36:00,583 pentru o zi. 592 00:36:01,458 --> 00:36:03,458 Numai atunci te va avantaja. - Beneficiul meu? 593 00:36:05,708 --> 00:36:07,583 Mâine, ar trebui vino singur să ia medicamente. 594 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 De ce, tată? Aveți ceva de facut? - Nu. 595 00:36:10,833 --> 00:36:12,208 nu am ce face. Sunt liber. 596 00:36:13,458 --> 00:36:14,833 Dar dacă vei veni singur maine, 597 00:36:15,083 --> 00:36:17,833 te poți întâlni liber fiica doctorului. 598 00:36:18,708 --> 00:36:20,333 Oh... că... 599 00:36:21,333 --> 00:36:22,208 tata. 600 00:36:22,958 --> 00:36:25,208 Si eu am trait asta vârstă. stiu totul. 601 00:36:25,958 --> 00:36:27,583 Spune-mi adevărul. Ce s-a întâmplat? 602 00:36:31,958 --> 00:36:32,833 tata. - Da. 603 00:36:35,083 --> 00:36:36,583 Numele ei este Rano. 604 00:36:37,458 --> 00:36:39,833 Ne placem mult. 605 00:36:40,458 --> 00:36:42,583 Vreau să mă căsătoresc cu ea. 606 00:36:46,333 --> 00:36:47,833 Jeet. - Da. 607 00:36:48,833 --> 00:36:51,333 nu am nicio problema cu aceasta relatie. 608 00:36:53,458 --> 00:36:55,583 Dar ar trebui să vorbești cu tine mama cu privire la căsătorie. 609 00:36:56,833 --> 00:36:58,583 Tată, care este beneficiul de a vorbi cu mama? 610 00:36:58,958 --> 00:37:00,833 Ea nu va fi de acord dacă blestemul nu se rupe. 611 00:37:00,958 --> 00:37:01,958 Dacă dragostea ta este adevărată, 612 00:37:02,583 --> 00:37:03,708 se va rupe și blestemul. 613 00:37:04,583 --> 00:37:07,208 Serios, tată? - Da. - Se poate întâmpla asta? - Da. 614 00:37:08,833 --> 00:37:10,958 Dumnezeu îi favorizează pe iubitorii adevărați. 615 00:37:14,583 --> 00:37:16,833 Mulțumesc, tată. - Trăiască fiul meu. 616 00:37:22,583 --> 00:37:23,458 Hei! 617 00:37:24,083 --> 00:37:25,333 Mută-te deoparte. 618 00:37:25,458 --> 00:37:28,083 Copule, ce faci? 619 00:37:30,208 --> 00:37:32,833 Bucură-te sfântului. 620 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 Știi totul. 621 00:37:35,958 --> 00:37:38,583 Astăzi este lună plină. - Este? 622 00:37:38,708 --> 00:37:42,458 Știu că. De ce să nu știu asta? 623 00:37:42,458 --> 00:37:45,583 Nu am putut urmări timpul din cauza serviciului lor. 624 00:37:45,708 --> 00:37:49,708 Ce s-a întâmplat, sfinte? - Nimic. Nu am spus nimic. 625 00:37:49,833 --> 00:37:51,833 Sufletul acela care te tulbura, 626 00:37:52,208 --> 00:37:54,708 L-am pus sub arestarea mea, copile. 627 00:37:54,833 --> 00:37:57,333 Nu trebuie să legați pe nimeni. 628 00:38:00,458 --> 00:38:01,458 Bucură-te sfântului. 629 00:38:01,708 --> 00:38:04,708 Dar sfânt! - Fără dar. 630 00:38:05,083 --> 00:38:07,708 Copule, te rog să-l crezi pe sfânt. 631 00:38:08,208 --> 00:38:09,708 Dar ai grijă la un lucru. 632 00:38:09,958 --> 00:38:11,833 Nicio persoană din familie 633 00:38:12,083 --> 00:38:13,458 trebuie să iasă toată noaptea. 634 00:38:13,958 --> 00:38:16,958 Închide-ți ușile și dormi. 635 00:38:17,333 --> 00:38:19,458 Sfânt, sunt un pacient cu zahăr. 636 00:38:19,958 --> 00:38:21,208 Trebuie să folosesc toaleta destul de des. 637 00:38:21,333 --> 00:38:23,833 Nu ți-am spus? Tu nu poate însemna că nu poți. 638 00:38:26,458 --> 00:38:30,833 Bucură-te sfântului! - Bucură-te sfântului! 639 00:38:31,458 --> 00:38:32,333 Bucură-te sfântului! 640 00:38:33,083 --> 00:38:33,958 Oh! 641 00:38:35,333 --> 00:38:38,958 De ce a făcut această lună plină vrei sa vii asa de repede? 642 00:38:39,083 --> 00:38:41,083 A venit la momentul hotărât. 643 00:38:41,208 --> 00:38:42,833 Dar ar trebui să ne grăbim a pleca de aici. 644 00:38:42,958 --> 00:38:45,083 Ne bucuram atât de mult. 645 00:38:45,583 --> 00:38:48,333 Doamne! De ce a făcut asta noaptea ajunge atât de repede? 646 00:38:48,708 --> 00:38:51,583 Să ne adunăm bunurile si pleaca de aici. 647 00:38:51,583 --> 00:38:52,833 Puteți blestema pe zeul mai târziu. 648 00:38:53,708 --> 00:38:56,958 M-am gândit că de când am avut asta schimbare, de ce să nu-l blestem pe zeul mai întâi. 649 00:38:57,708 --> 00:39:00,708 Fă un lucru. Eu plec, și continui sa-l blestemi pe Dumnezeu. Bine? 650 00:39:02,458 --> 00:39:03,333 Să mergem! - Da. 651 00:39:07,208 --> 00:39:10,958 Nu vreau să plec. Ne-am distrat atât de mult. - Vino! 652 00:39:16,208 --> 00:39:17,083 Să mergem! 653 00:39:18,333 --> 00:39:20,708 Să mergem! 654 00:39:20,833 --> 00:39:24,458 Să mergem! 655 00:39:24,958 --> 00:39:27,458 voi putea obține de aici în siguranță? 656 00:39:27,583 --> 00:39:30,458 te voi scoate. Nu ai încredere în mine? 657 00:39:30,708 --> 00:39:32,333 Nu. - De ce? 658 00:39:34,833 --> 00:39:35,708 Ține asta. 659 00:39:39,958 --> 00:39:41,958 Da. Să mergem! - Nu. 660 00:39:42,583 --> 00:39:45,083 Trebuie să stăm treaz toată noaptea. 661 00:39:46,083 --> 00:39:49,708 Închide-l! Închide-l! - Să mergem! 662 00:39:55,083 --> 00:39:56,333 Să mergem! 663 00:39:57,333 --> 00:39:59,583 Ridică asta. 664 00:40:00,208 --> 00:40:04,083 Astăzi, familia Lambar va fi eliberat de blestem. 665 00:40:04,833 --> 00:40:07,708 Acești sfinți sunt puternici. - Dacă asta nu se întâmplă, 666 00:40:08,083 --> 00:40:09,208 ce se va intampla cu sfintii? 667 00:40:09,708 --> 00:40:12,208 Numai asta poate fi cunoscut de acei sfinţi. 668 00:40:13,833 --> 00:40:15,958 Doamne! Ce ar trebui să facem acum? 669 00:40:16,208 --> 00:40:17,458 Nu vom supraviețui acum. 670 00:40:17,458 --> 00:40:19,708 Au lustruit tijele lor cu ulei. 671 00:40:20,333 --> 00:40:22,958 Bine atunci. Ar trebui să ne pregătim și noi. 672 00:40:24,083 --> 00:40:26,833 Este foarte dur. - Să mergem! - Înăuntru? 673 00:40:31,958 --> 00:40:33,333 Să sărim de pe acoperiș? 674 00:40:35,583 --> 00:40:37,583 Vino! 675 00:40:44,583 --> 00:40:45,458 Oh! 676 00:40:46,708 --> 00:40:47,583 Am fost prinși. 677 00:40:50,083 --> 00:40:50,958 Da. 678 00:40:52,208 --> 00:40:54,583 Nu sa întâmplat nimic. - Nu sa întâmplat nimic. 679 00:40:55,708 --> 00:40:58,208 Această noapte plină luna a dispărut fără 680 00:40:58,458 --> 00:41:01,458 orice necaz după patruzeci de ani. Nu sa întâmplat nimic. - Tata e bine? 681 00:41:01,708 --> 00:41:02,583 Unchiul este și el bine. 682 00:41:03,333 --> 00:41:05,833 Vedea! Sfinții au rupt blestemul. 683 00:41:07,583 --> 00:41:11,833 Bucură-te sfântului! Bucură-te sfântului! 684 00:41:11,958 --> 00:41:13,583 Grindină! - Bucură-te! 685 00:41:13,833 --> 00:41:16,583 Bucură-te sfântului! 686 00:41:16,583 --> 00:41:18,583 Bucură-te sfântului! 687 00:41:18,708 --> 00:41:21,083 Suntem norocoși că 688 00:41:21,083 --> 00:41:24,958 ai rupt blestemul cu puterea ta. - Copil. 689 00:41:25,208 --> 00:41:30,083 Am prins acel suflet într-o sticlă 690 00:41:30,458 --> 00:41:32,333 cu puterile noastre. 691 00:41:32,708 --> 00:41:35,708 Arată-le sticla. - Da. Uită-te la asta. 692 00:41:35,833 --> 00:41:38,208 Aceasta este o sticlă de alcool. 693 00:41:41,208 --> 00:41:44,083 Lasă-mă să-ți spun adevărul. - Bine. - Sufletul... 694 00:41:44,333 --> 00:41:46,958 îi plăcea foarte mult să bea Alcool englezesc. 695 00:41:46,958 --> 00:41:48,583 L-am ademenit cu alcool și 696 00:41:48,833 --> 00:41:51,583 l-a prins în sticlă. Uită-te la puterea lui. 697 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 A încheiat sticla în câteva minute. 698 00:41:55,208 --> 00:41:57,208 Bucură-te sfântului! Blestemul este rupt. 699 00:41:57,333 --> 00:41:59,083 Bucură-te sfântului! 700 00:41:59,083 --> 00:42:03,833 Grindină! - Bucură-te sfântului! 701 00:42:03,833 --> 00:42:08,833 Bucură-te sfântului! - Bucură-te sfântului! 702 00:42:08,958 --> 00:42:10,333 Gajad Singh. 703 00:42:10,833 --> 00:42:11,708 Hei! 704 00:42:12,083 --> 00:42:13,208 Gajad Singh! - Ce s-a întâmplat? 705 00:42:13,833 --> 00:42:15,708 Salutările mele! 706 00:42:16,708 --> 00:42:17,833 Unchiule, tu ești. 707 00:42:18,333 --> 00:42:21,958 Rone, ce sa întâmplat? Cum ai fost rănit? 708 00:42:23,333 --> 00:42:27,583 Mătușa ta m-a lovit. 709 00:42:28,083 --> 00:42:29,208 De ce te-ar lovi mătușa? 710 00:42:29,833 --> 00:42:31,708 După douăzeci de ani, 711 00:42:32,833 --> 00:42:35,458 în noaptea plină, 712 00:42:35,958 --> 00:42:38,958 sufletul a intrat în ea. 713 00:42:41,208 --> 00:42:44,208 Pare mese pentru câțiva zilele au fost aranjate. 714 00:42:44,333 --> 00:42:45,583 Cum sa întâmplat asta? 715 00:42:45,833 --> 00:42:47,583 Toți știți asta 716 00:42:47,833 --> 00:42:50,958 Nu am luat alcool timp de douăzeci de ani. - Da. 717 00:42:51,208 --> 00:42:53,458 A fost bine până ieri. 718 00:42:53,958 --> 00:42:57,583 Ieri, un nobil ca tine, nu, nu un nobil, 719 00:42:57,708 --> 00:43:01,333 un tip mai rău făcut eu beau alcool. 720 00:43:02,458 --> 00:43:05,083 M-am dus la mine acasă în tăcere. 721 00:43:05,583 --> 00:43:09,708 Așa cum cereți mâncare, eu a rugat-o de asemenea să-mi servească mâncare. 722 00:43:09,833 --> 00:43:12,083 Apoi? - Atunci ea 723 00:43:12,208 --> 00:43:15,708 a început să mă lovească. 724 00:43:16,583 --> 00:43:18,833 E vina ta, cumnate. 725 00:43:19,333 --> 00:43:21,708 Când ai încetat să bei, totul a devenit bine. 726 00:43:22,083 --> 00:43:23,583 Atunci de ce ai băut din nou? 727 00:43:24,083 --> 00:43:26,458 De aceea sufletul a intrat cumnata mea. 728 00:43:27,458 --> 00:43:29,708 Saint spunea că a avut prins sufletul într-o sticlă. 729 00:43:29,833 --> 00:43:31,083 Acum, nu ar trebui să facă nimic. 730 00:43:31,208 --> 00:43:32,583 Nu este prins în nicio sticlă. 731 00:43:32,708 --> 00:43:34,958 A părăsit casa Lambar și a mers la casa surorii lor. 732 00:43:35,208 --> 00:43:36,583 Cred că acest sfânt este o fraudă. 733 00:43:37,083 --> 00:43:38,708 Să mergem să ne ocupăm de această fraudă. - Să mergem! 734 00:43:38,958 --> 00:43:40,208 Sfânt! - Ce! 735 00:43:40,583 --> 00:43:42,833 Unde sunt sfinții? - Au fost aici tocmai acum. 736 00:43:42,833 --> 00:43:46,083 Au fost aici. Eu nu stiu unde s-au dus. 737 00:43:46,208 --> 00:43:47,833 Deci sufletul a intrat mătușa ta ieri. 738 00:43:49,833 --> 00:43:52,083 Asta înseamnă a familiei tale blestemul nu este rupt. 739 00:43:53,208 --> 00:43:54,083 Nu. 740 00:43:55,833 --> 00:43:56,708 Uite. 741 00:43:57,458 --> 00:44:00,083 De fapt, mă gândesc la toate acestea sunt superstiții. 742 00:44:02,083 --> 00:44:03,208 Dar dacă spui, 743 00:44:03,958 --> 00:44:04,833 voi avea încredere în tine. 744 00:44:05,583 --> 00:44:08,083 Rano, și inima mea nu este de acord cu asta. 745 00:44:09,208 --> 00:44:10,708 Dar de când am venit pe lume, 746 00:44:11,458 --> 00:44:12,708 Am crescut văzând toate acestea, 747 00:44:14,208 --> 00:44:15,708 În noaptea cu lună plină, sufletul 748 00:44:16,083 --> 00:44:17,583 fie intra tatăl meu, fie unchiul meu. 749 00:44:17,958 --> 00:44:19,708 Ori tata, ori unchi. 750 00:44:21,333 --> 00:44:23,833 Trebuie să le legăm cu un lanț. 751 00:44:28,208 --> 00:44:29,333 Să ne căsătorim. 752 00:44:31,083 --> 00:44:33,708 Ce se va întâmpla apoi? te voi tine in brate. 753 00:44:36,333 --> 00:44:38,083 Ce s-a întâmplat? Ești bine? 754 00:44:38,708 --> 00:44:39,583 Nu. 755 00:44:40,333 --> 00:44:41,208 nu mi-e frica. 756 00:44:41,708 --> 00:44:43,583 De asemenea, îmi va veni și rândul o dată la patru luni. 757 00:44:46,833 --> 00:44:48,958 Dar... - Ce? 758 00:44:51,458 --> 00:44:53,083 Dar, Rano, mama nu va fi de acord. 759 00:44:53,708 --> 00:44:55,333 Spune-i asta mamei tale 760 00:44:55,833 --> 00:44:57,333 ne iubim. 761 00:44:57,958 --> 00:44:59,458 Indiferent ce spun, 762 00:45:00,208 --> 00:45:02,333 ea nu va asculta până când acest blestem se rupe. 763 00:45:04,333 --> 00:45:06,583 Uite! Nu știu despre acest blestem. 764 00:45:07,833 --> 00:45:09,958 Dar luați în considerare relația noastră rupt de azi. 765 00:45:10,333 --> 00:45:11,208 eu plec. 766 00:45:11,333 --> 00:45:14,208 Rano! Rano! - Taci! 767 00:45:14,958 --> 00:45:15,958 Ascultă-mă, Rano. 768 00:45:17,333 --> 00:45:19,708 Rano, ascultă-mă. 769 00:45:20,208 --> 00:45:21,958 Te voi asculta când vorbesti despre casatorie. 770 00:45:21,958 --> 00:45:23,458 Ce vină am în asta? 771 00:45:24,208 --> 00:45:25,083 Rano! 772 00:45:26,208 --> 00:45:27,083 Doamne! 773 00:45:27,708 --> 00:45:28,833 Ea nici măcar nu mă ascultă. 774 00:45:29,833 --> 00:45:30,708 Serios? 775 00:45:31,458 --> 00:45:32,958 Asta înseamnă tu au fost bine pentru noapte. 776 00:45:33,833 --> 00:45:35,833 Dar sora ta a primit aceeasi boala. 777 00:45:37,083 --> 00:45:38,208 Nu este o boală, doctore. 778 00:45:38,708 --> 00:45:39,583 Numiți-i un suflet. 779 00:45:40,083 --> 00:45:41,708 Ce sa întâmplat a fost că cumnatul nostru 780 00:45:41,958 --> 00:45:43,583 a băut după câțiva ani, 781 00:45:44,333 --> 00:45:46,083 așa că sufletul a părăsit nostru acasă și au intrat în al lor. 782 00:45:46,208 --> 00:45:47,083 Gajad Singh. 783 00:45:47,958 --> 00:45:49,333 Eu nu cred în astfel de lucruri. 784 00:45:50,333 --> 00:45:52,208 Ar putea fi o boală legate de sângele tău. 785 00:45:53,083 --> 00:45:55,083 Așa se numește ca o boală de familie. 786 00:45:56,208 --> 00:45:58,958 voi veni si verifica toata familia. 787 00:45:59,583 --> 00:46:01,083 Apoi, voi prescrie medicamentul. 788 00:46:01,208 --> 00:46:03,833 Nu. Nu, doctore. Nu există niciun beneficiu. 789 00:46:05,208 --> 00:46:06,833 De asemenea, nu sunt aici a lua medicamente, 790 00:46:08,458 --> 00:46:09,958 dar discută cu tine o problemă importantă. 791 00:46:10,333 --> 00:46:11,583 Da. Spune-mi. 792 00:46:12,583 --> 00:46:14,333 Doctore, ești cunoscut familiei noastre. 793 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 Știți și despre pământurile și proprietățile noastre. 794 00:46:16,833 --> 00:46:18,458 Știu foarte bine despre asta. 795 00:46:19,083 --> 00:46:20,458 Familia ta este cu adevărat drăguță. 796 00:46:20,958 --> 00:46:22,333 Ai proprietăți bune. 797 00:46:22,958 --> 00:46:25,208 Ești celebru în zonă. 798 00:46:25,958 --> 00:46:27,208 Singurul lucru rău este că 799 00:46:28,208 --> 00:46:30,333 în fiecare lună plină, familia noastră... 800 00:46:30,333 --> 00:46:32,708 Acest lucru nu este un rău lucru, Gajad Singh. 801 00:46:33,708 --> 00:46:34,833 Aceasta este o boală. 802 00:46:35,083 --> 00:46:37,208 Se va vindeca cu tratamentul potrivit. 803 00:46:41,208 --> 00:46:42,333 Apoi, chestiunea 804 00:46:42,708 --> 00:46:44,208 despre care vreau să discut cu tine 805 00:46:44,833 --> 00:46:48,833 include fericirea copiilor noștri. 806 00:46:49,708 --> 00:46:50,833 Fericirea copiilor? 807 00:46:52,333 --> 00:46:53,208 Ce contează asta? 808 00:46:53,958 --> 00:46:54,958 Spune-mi. 809 00:46:55,333 --> 00:46:57,833 Doctore, fiica ta Rano 810 00:46:58,458 --> 00:47:01,583 iar fiul meu Jeet ca unul pe altul. 811 00:47:02,583 --> 00:47:03,583 Vor să se căsătorească. 812 00:47:04,208 --> 00:47:05,833 Ce e în neregulă cu asta? 813 00:47:06,583 --> 00:47:07,708 Amandoi sunt educati. 814 00:47:08,333 --> 00:47:10,833 Trebuie să fi luat decizia cu înțelepciune. 815 00:47:11,458 --> 00:47:13,083 Asta înseamnă că ești de acord la această relație. 816 00:47:13,333 --> 00:47:16,208 Cu siguranta. Accept cu bucurie asta. 817 00:47:16,208 --> 00:47:17,083 Atunci, doctore, 818 00:47:17,458 --> 00:47:19,583 îmbrățișează-mă să-ți sărbătoresc răbdător devenind socrul tău. 819 00:47:19,583 --> 00:47:20,958 Vino! 820 00:47:26,083 --> 00:47:28,208 Doctore, te rog vino mâine la noi acasă. 821 00:47:28,708 --> 00:47:30,333 Vom discuta despre logodnă și căsătorie. 822 00:47:30,458 --> 00:47:32,333 voi fi acolo mâine. 823 00:47:32,833 --> 00:47:34,333 Bine. Salutări! - Salutări! 824 00:47:43,333 --> 00:47:45,833 Ce caută un doctor aici? - Salutări, doctore. 825 00:47:46,333 --> 00:47:49,333 mă înclin în fața ta. - Salutări! Fie ca tu să fii mereu fericit. 826 00:47:50,083 --> 00:47:51,833 Tu aici... 827 00:47:52,583 --> 00:47:55,833 Tatăl tău nu a povestit despre asta sosirea ta? - Tata.. 828 00:47:57,083 --> 00:47:59,833 Da! Trebuie să aibă l-am împărtășit cu mama mea. 829 00:48:00,458 --> 00:48:02,708 Vă rog să veniți. Toată lumea este înăuntru. tata! 830 00:48:03,458 --> 00:48:04,333 mama! 831 00:48:08,708 --> 00:48:10,833 Copiii noștri se plac. - Da. 832 00:48:11,958 --> 00:48:13,083 Și o vreau pe fiica mea 833 00:48:13,833 --> 00:48:16,458 vine ca o fiică în drept în casa ta. 834 00:48:18,583 --> 00:48:19,833 Nu înțelegi, frate. 835 00:48:20,583 --> 00:48:21,583 Suntem obligați. 836 00:48:22,833 --> 00:48:25,333 Nu-mi pot căsători fiul 837 00:48:26,083 --> 00:48:27,583 până când acest blestem este rupt. 838 00:48:34,208 --> 00:48:35,833 Înțeleg bine, soră. 839 00:48:37,208 --> 00:48:38,833 Dar tu de ce crezi această superstiție? 840 00:48:39,958 --> 00:48:41,833 Poate fi o boală de familie. 841 00:48:42,458 --> 00:48:43,708 O putem trata. 842 00:48:44,583 --> 00:48:45,458 Indiferent ce este, 843 00:48:46,583 --> 00:48:47,708 Nu pot vedea 844 00:48:48,958 --> 00:48:51,083 fiul meu suferind. 845 00:48:51,958 --> 00:48:54,458 Mama lui Jeet, până când vom rămâne speriați? 846 00:48:55,333 --> 00:48:57,833 Trebuie să ne luăm fiul căsătorit. Corect? 847 00:48:58,583 --> 00:49:00,083 pot să-l păstrez a burlac pentru o viață, 848 00:49:00,958 --> 00:49:02,958 dar nu-l pot vedea devenind ca tine. 849 00:49:04,583 --> 00:49:05,833 Există o vârstă, soră. 850 00:49:07,458 --> 00:49:09,458 Lăsați copiii să-și sărbătorească tinerețea. 851 00:49:11,083 --> 00:49:13,833 Vă rog să vă gândiți fiul tău pentru un minut. 852 00:49:15,458 --> 00:49:17,708 De ce îl ții departe din fericirea căsătoriei? 853 00:49:25,458 --> 00:49:26,958 mama! Salvează-mă, mamă! 854 00:49:28,083 --> 00:49:31,083 Îl insultați pe sfânt! Mamă, salvează-mă! 855 00:49:35,208 --> 00:49:37,958 Mamă, salvează-mă! Salvează-mă! 856 00:49:38,208 --> 00:49:39,708 mama! - Iartă-l! 857 00:49:39,833 --> 00:49:41,458 Iartă-l, sfinte! 858 00:49:41,583 --> 00:49:44,833 Te rog, lasă-l pe fiul meu. Lasă fiul meu! - Ce sa întâmplat, mamă? 859 00:49:46,583 --> 00:49:48,333 Ce ți s-a întâmplat? ce faci? 860 00:49:50,458 --> 00:49:51,958 Nu vrem să reparăm niciun meci. 861 00:49:52,083 --> 00:49:54,708 Dacă tot vrei să primești căsătorit, fă-o după moartea mea. 862 00:49:54,833 --> 00:49:56,458 mama! - După aceea te poți căsători. 863 00:49:56,458 --> 00:49:58,833 Ține-o. - Nu! - Mama! 864 00:49:59,083 --> 00:50:01,958 Soră, ascultă-mă! Sora! 865 00:50:02,083 --> 00:50:03,833 Te rog să-mi ierți fiul. - Sora! 866 00:50:03,958 --> 00:50:05,708 Nu! Lasă-l pe fiul meu. 867 00:50:08,458 --> 00:50:09,333 Doctor, 868 00:50:11,708 --> 00:50:13,333 fiecare părinte își așteaptă 869 00:50:14,083 --> 00:50:15,708 căsătoria copiilor. 870 00:50:16,708 --> 00:50:18,833 Nu poate fi niciunul fericire mai mare de atât. 871 00:50:20,958 --> 00:50:22,208 Dar situația noastră este ca 872 00:50:23,333 --> 00:50:25,083 un șoarece prins. 873 00:50:27,083 --> 00:50:28,333 Vă rog să nu ne luați greșit. 874 00:50:29,208 --> 00:50:30,208 Suntem obligați. 875 00:50:32,583 --> 00:50:33,458 Bine, frate. 876 00:50:35,083 --> 00:50:37,083 Salutări! - Salutări! 877 00:50:44,333 --> 00:50:45,208 Tată, apă. 878 00:50:47,083 --> 00:50:48,333 Ce a spus familia lui Jeet? 879 00:50:50,458 --> 00:50:51,333 Ascultă, fiică. 880 00:50:52,083 --> 00:50:52,958 Nu vă faceți griji. 881 00:50:53,458 --> 00:50:55,958 Voi găsi o mai bună tip decât Jeet pentru tine. 882 00:50:58,583 --> 00:50:59,958 Tată, ce spui? 883 00:51:01,208 --> 00:51:02,583 Știi că eu și Jeet... 884 00:51:03,208 --> 00:51:04,458 Știu că 885 00:51:04,958 --> 00:51:06,708 vă iubiți unul pe altul. 886 00:51:07,458 --> 00:51:08,333 Dar ce pot face? 887 00:51:08,958 --> 00:51:11,083 Mama lui nu vrea să se căsătorească cu fiul ei. 888 00:51:13,083 --> 00:51:14,583 Dar ce fel de mamă este 889 00:51:14,833 --> 00:51:16,583 cine nu vrea sa se casatoreasca cu fiul ei? 890 00:51:18,083 --> 00:51:18,958 Mama lui Jeet! 891 00:51:25,083 --> 00:51:31,583 „Noaptea de așteptare este neagră și lungă.” 892 00:51:31,708 --> 00:51:40,708 „Nu-mi place departe de iubirea mea.” 893 00:51:41,458 --> 00:51:48,208 „De ce nu-i întreabă cineva.” 894 00:51:49,708 --> 00:51:52,458 „Care este durerea despărțirii.” 895 00:51:52,583 --> 00:51:57,208 „Scriind separarea în soarta noastră.” 896 00:51:57,333 --> 00:52:00,083 „Scriind separarea în soarta noastră.” 897 00:52:00,208 --> 00:52:03,583 "Ce ai primit, Doamne?" 898 00:52:03,583 --> 00:52:07,208 "Ce ai primit, Doamne?" 899 00:52:08,083 --> 00:52:10,583 „După căderea înăuntru iubire în lumea ta," 900 00:52:10,708 --> 00:52:15,833 „după ce a făcut toate acord de iubire. " 901 00:52:16,208 --> 00:52:19,208 „O pereche de îndrăgostiți este separată.” 902 00:52:19,208 --> 00:52:22,333 „Perechea de iubit este separată.” 903 00:52:22,458 --> 00:52:25,833 "Ce ai primit, Doamne?" 904 00:52:25,833 --> 00:52:29,833 "Ce ai primit, Doamne?" 905 00:52:29,833 --> 00:52:32,708 „Scriind separarea în soarta noastră” 906 00:52:32,708 --> 00:52:35,958 "Ce ai primit, Doamne?" 907 00:52:36,083 --> 00:52:40,833 "Ce ai primit, Doamne?" 908 00:52:51,833 --> 00:52:53,958 Rano! - Eşti aici? 909 00:52:55,333 --> 00:52:58,583 Jeet, nu vreau discuta orice. Pleacă! 910 00:53:00,958 --> 00:53:03,708 Dar... dar Rano, care este greșeala mea? 911 00:53:04,208 --> 00:53:05,708 Toate acestea sunt vina ta. 912 00:53:06,333 --> 00:53:08,833 Tu ai fost cel care nu am putut să-ți convingi mama. 913 00:53:09,708 --> 00:53:11,958 Pleacă de aici. - Rano are dreptate. 914 00:53:12,833 --> 00:53:15,208 Am fost de acord cu căsătoria ta numai pe cuvintele tale. 915 00:53:17,833 --> 00:53:18,708 Dar poate, 916 00:53:20,208 --> 00:53:21,708 nu ai fost ar trebui să fie împreună. 917 00:53:22,583 --> 00:53:23,833 Dar, domnule... - Ascultă, fiule. 918 00:53:25,708 --> 00:53:26,833 Sunt tată de fiică. 919 00:53:28,833 --> 00:53:30,833 Încercați să vă puneți in locul meu si gandeste-te. 920 00:53:33,208 --> 00:53:34,708 Dacă vii să-l întâlnești pe Rano acum, 921 00:53:36,458 --> 00:53:37,708 imaginea noastră va fi pătată. 922 00:53:40,708 --> 00:53:42,458 Îmi leg mâinile în fața ta. 923 00:53:44,833 --> 00:53:45,958 Vă rog să nu faceți asta, domnule. 924 00:53:48,333 --> 00:53:49,208 voi pleca. 925 00:54:09,583 --> 00:54:10,458 Jeet! 926 00:54:11,208 --> 00:54:12,208 Jeet, fiul meu. 927 00:54:13,083 --> 00:54:15,583 Trezește-te și bea puțin lapte. 928 00:54:16,833 --> 00:54:17,958 nu vreau. 929 00:54:18,708 --> 00:54:20,208 De ce? De ce nu bei? 930 00:54:20,958 --> 00:54:22,583 Nici măcar nu ai avut mâncarea ta. Scoală-te! 931 00:54:23,708 --> 00:54:24,583 nu mi-e foame. 932 00:54:26,458 --> 00:54:27,708 înțeleg totul. 933 00:54:29,208 --> 00:54:30,583 Dar ce fac 934 00:54:31,083 --> 00:54:33,083 este să-ți faci viața ușoară. 935 00:54:36,958 --> 00:54:38,083 O văd, mamă, 936 00:54:39,208 --> 00:54:40,958 cum îmi faci viața ușoară. 937 00:54:43,958 --> 00:54:44,833 Jeet, oprește-te. 938 00:54:45,833 --> 00:54:46,958 Băiatul are dreptate. 939 00:54:48,958 --> 00:54:51,083 Nu știu dacă va fi fericit sau trist în viața lui. 940 00:54:52,208 --> 00:54:53,333 Dar uită-te cu atenție la fața lui. 941 00:54:53,833 --> 00:54:54,708 A devenit palid. 942 00:54:55,458 --> 00:54:57,833 El nici nu doarme, nici nu mănâncă, nici nu vorbește cu nimeni. 943 00:54:59,208 --> 00:55:02,458 Ascultă, lasă-ți rezoluția și lasă fiul tău să se căsătorească. 944 00:55:05,333 --> 00:55:07,208 Până când totul devine bine, 945 00:55:07,708 --> 00:55:09,458 Nu-l voi căsători. 946 00:55:10,583 --> 00:55:12,333 Tu astepti totul sa fie in regula. 947 00:55:12,333 --> 00:55:14,958 Dacă face ceva greșit? - Ce va face? 948 00:55:15,458 --> 00:55:16,958 Dacă primește căsătorit ca soldatul? 949 00:55:17,083 --> 00:55:18,333 Cum poate face asta? 950 00:55:19,833 --> 00:55:21,833 Dacă faci asta, tu mă va vedea mort. 951 00:55:22,708 --> 00:55:24,583 Și am încredere în fiul meu. 952 00:55:25,583 --> 00:55:26,583 Încă un lucru. 953 00:55:27,333 --> 00:55:28,833 Amândoi, ascultați cu atenție. 954 00:55:29,958 --> 00:55:33,333 Nu-l lua pe al meu cuvinte de moarte ușoare. 955 00:55:34,083 --> 00:55:35,833 Ziua nora pune piciorul în casă, 956 00:55:35,958 --> 00:55:37,958 mă vei lua pe mine patul de moarte din această casă. 957 00:55:37,958 --> 00:55:38,833 Am înţeles? 958 00:55:39,333 --> 00:55:40,208 Ia-o. 959 00:55:40,333 --> 00:55:42,208 Vrea să se căsătorească! 960 00:55:46,583 --> 00:55:48,708 E în regulă. Vom face ceva despre asta. 961 00:56:02,458 --> 00:56:03,833 Sună Jeet. 962 00:56:04,458 --> 00:56:07,708 Ar fi putut să mănânce. Am făcut, dar a spus că nu-i era foame. 963 00:56:09,458 --> 00:56:11,458 Ce? Cum să nu-i fie foame? 964 00:56:11,833 --> 00:56:14,958 Îl voi suna. Lui va mânca și tata. 965 00:56:17,583 --> 00:56:18,458 Nu vezi? 966 00:56:19,208 --> 00:56:20,833 Ați plasat un paine pe alta paine. 967 00:56:20,958 --> 00:56:22,083 Nu vezi cu ochii? 968 00:56:22,458 --> 00:56:24,833 Mama ta are nu te-am invatat nimic. 969 00:56:25,458 --> 00:56:26,458 Ia-o. 970 00:56:26,833 --> 00:56:28,083 Fă-o bine. 971 00:56:28,583 --> 00:56:29,958 De asemenea, fluturează mâinile la asta. 972 00:56:30,458 --> 00:56:32,208 Sunt atât de multe muște în jur. 973 00:56:32,333 --> 00:56:35,583 Se pare că astăzi avem nevoie a mânca pâine cu muște. 974 00:56:36,958 --> 00:56:37,833 fiule. 975 00:56:38,583 --> 00:56:39,583 ce faci? 976 00:56:42,083 --> 00:56:44,958 ies din casa. Voi sta undeva afară. 977 00:56:45,708 --> 00:56:46,583 Nu, fiul meu. 978 00:56:47,333 --> 00:56:48,833 Cum voi trăi fără tine? 979 00:56:51,458 --> 00:56:55,083 Cum ai forțat eu să trăiesc fără Rano. 980 00:56:55,208 --> 00:56:57,083 Pot să te căsătoresc într-o zi. 981 00:56:58,708 --> 00:57:01,333 Dar nu te văd suferind ca tatăl și unchiul tău. 982 00:57:02,708 --> 00:57:04,083 Tu ești singurul meu fiu. 983 00:57:06,458 --> 00:57:08,958 Ascultă, mamă, cum mă iubești, 984 00:57:09,458 --> 00:57:10,583 și nu mă poți vedea suferind, 985 00:57:10,958 --> 00:57:14,333 Nici eu și Rano nu putem trăi unul fără altul. - Am înțeles, fiule. 986 00:57:15,083 --> 00:57:16,333 Dar te rog ai încredere în mine. 987 00:57:16,708 --> 00:57:19,083 Fie ca Dumnezeu să spargă acel blestem. voi... 988 00:57:19,458 --> 00:57:20,583 De aceea plec, mamă. 989 00:57:22,458 --> 00:57:24,083 Blestemul este asupra noastră și casa mătușii. 990 00:57:24,208 --> 00:57:26,958 Fratele nostru soldat rămâne și el exterior. Nu i s-a întâmplat nimic. 991 00:57:27,458 --> 00:57:28,958 El este diferit. 992 00:57:29,958 --> 00:57:31,708 Cum pot trăi fără tine? 993 00:57:32,333 --> 00:57:33,208 voi... 994 00:57:33,708 --> 00:57:35,458 lovește pereții și mor. 995 00:57:36,583 --> 00:57:37,833 Te rog, dă-mi drumul, mamă. 996 00:57:38,333 --> 00:57:39,958 Sau Rano și cu mine, amândoi vom muri. 997 00:57:41,458 --> 00:57:43,708 Vă rog să veniți și să aveți mâncarea ta. Nu fi neclintit. 998 00:57:44,333 --> 00:57:45,958 Ce discutați amândoi? 999 00:57:46,958 --> 00:57:48,708 Uită-te la fiul tău drag. 1000 00:57:49,958 --> 00:57:51,708 El spune că nu vreau să stau în această casă. 1001 00:57:51,833 --> 00:57:52,833 El iese din casă. 1002 00:57:53,208 --> 00:57:55,333 Va ieși afară și se va căsători cu Rano. 1003 00:57:55,458 --> 00:57:56,958 Blestemul nu va au vreun efect acolo. 1004 00:57:57,958 --> 00:57:59,958 Oh! Aceasta este problema. 1005 00:58:00,958 --> 00:58:04,083 Fiule, nu-ți face griji. Căsătoria ta se va întâmpla în această casă. 1006 00:58:05,208 --> 00:58:07,208 Tată, știu că nu se va întâmpla. 1007 00:58:08,208 --> 00:58:09,208 Are dreptate. 1008 00:58:09,833 --> 00:58:11,958 Cum se poate căsători? - Ce este corect? 1009 00:58:12,583 --> 00:58:13,583 Jeeto, dacă această casă poate fi blestemat, 1010 00:58:13,708 --> 00:58:16,583 blestemul se poate rupe și el. 1011 00:58:18,583 --> 00:58:19,958 Am cunoscut un călugăr. 1012 00:58:20,333 --> 00:58:22,458 M-a sunat lângă el. 1013 00:58:23,083 --> 00:58:25,208 Apoi, a întrebat dacă sunt tulburat din cauza blestemului. 1014 00:58:27,708 --> 00:58:29,583 Cum a aflat? - Exact așa. 1015 00:58:29,958 --> 00:58:32,083 Asta am crezut eu. 1016 00:58:32,333 --> 00:58:35,458 Mi-a spus că al strămoșului nostru mormânt este acolo în vechiul nostru sat. 1017 00:58:36,333 --> 00:58:38,708 Mi-a cerut să iau o eșarfă și câteva ofrande. 1018 00:58:38,958 --> 00:58:41,333 Ei sunt bătrânii noștri. Ne vor ierta. 1019 00:58:42,458 --> 00:58:45,708 M-am gândit că voi merge cu Sajjan și sora mea mâine. 1020 00:58:45,958 --> 00:58:48,708 De ce să aștepți până mâine? Ar trebui să pleci acum. - Nebun! 1021 00:58:48,958 --> 00:58:49,958 Trebuie să cumpărăm oferte. 1022 00:58:50,708 --> 00:58:52,458 Fiule, nu-ți face griji. 1023 00:58:52,708 --> 00:58:55,458 Nu trebuie să pleci nicăieri. Te vei căsători în această casă. 1024 00:58:56,333 --> 00:59:00,083 Sigur? - Da. - Da. Vino și mănâncă acum. 1025 00:59:01,708 --> 00:59:04,208 Merge. Du-te și mănâncă cu mâinile mamei tale. 1026 00:59:04,958 --> 00:59:06,083 Hrănește-l bine. 1027 00:59:06,208 --> 00:59:08,458 O sa pun un dublu brânză și dă-i. 1028 00:59:12,458 --> 00:59:13,833 Salutare domnului! Vă rugăm să ne binecuvântați. 1029 00:59:19,458 --> 00:59:23,083 Doamne, vom veni aici în fiecare an. 1030 00:59:23,958 --> 00:59:25,833 Vă rugăm să ne iertați ultimele greseli si 1031 00:59:26,833 --> 00:59:27,958 binecuvântează-ne cu fericire. 1032 00:59:29,083 --> 00:59:31,958 Vreau să-mi văd și eu nepotul se căsătorește. 1033 00:59:34,083 --> 00:59:35,083 Vei vedea, sora mea. 1034 00:59:35,583 --> 00:59:36,583 Veți. 1035 00:59:38,083 --> 00:59:40,458 Am vizitat atât de mulți călugări, 1036 00:59:40,958 --> 00:59:42,208 a mers în atâtea locuri, 1037 00:59:42,958 --> 00:59:44,833 dar pacea pe care o am simțit după ce am venit aici, 1038 00:59:45,708 --> 00:59:46,958 Nu l-am prins nicăieri. 1039 00:59:47,833 --> 00:59:48,708 sora, 1040 00:59:49,208 --> 00:59:52,208 el va face totul bine. Salutare lui Dumnezeu! 1041 00:59:53,458 --> 00:59:54,333 Există o vorbă că 1042 00:59:55,083 --> 00:59:57,333 uneori, lucrurile sunt în fața noi, dar îl căutăm peste tot. 1043 00:59:57,458 --> 00:59:59,083 Am fost vizitând atâtea locuri, 1044 01:00:00,208 --> 01:00:01,958 dar eram să presupunem pentru a vizita strămoșii noștri. 1045 01:00:03,333 --> 01:00:05,458 Mi-aș dori ca fiul nostru să se căsătorească. 1046 01:00:06,833 --> 01:00:08,458 Noi toți vom veni pentru a primi binecuvântări aici. 1047 01:00:08,708 --> 01:00:11,208 Da. - Te rog să ne ierți păcatele. 1048 01:00:11,333 --> 01:00:14,708 Grindină! - Te rog să ne ierți. 1049 01:00:16,833 --> 01:00:19,208 Să mergem. 1050 01:00:23,208 --> 01:00:24,333 Nu știu ce se va întâmpla. 1051 01:00:25,958 --> 01:00:26,958 simt 1052 01:00:28,458 --> 01:00:29,583 fiori în corpul meu. 1053 01:00:31,333 --> 01:00:33,333 Fii puternic. Nu lăsa inima ta devine slabă. 1054 01:00:33,833 --> 01:00:35,708 Am credință că totul va fi bine. 1055 01:00:38,458 --> 01:00:39,583 Când am mers acolo, 1056 01:00:39,833 --> 01:00:42,958 ne-am simțit ca și cum ceva a părăsit corpul nostru. 1057 01:00:50,708 --> 01:00:52,708 Îmi doresc ca sufletul a rămas acolo. 1058 01:00:53,583 --> 01:00:54,458 Sper. 1059 01:00:58,583 --> 01:01:01,833 Ai văzut, fiule? Blestemul este rupt. 1060 01:01:05,833 --> 01:01:08,208 Wow! - Călugărul a vorbit, mamă. 1061 01:01:08,458 --> 01:01:09,333 Da. 1062 01:01:09,583 --> 01:01:11,333 Călugărul a vorbit. tata! - Da. 1063 01:01:11,458 --> 01:01:14,333 Sa întâmplat ceva? - Nu, sunt bine. - Mătușă, ce zici de tine? - Nu. 1064 01:01:14,458 --> 01:01:15,708 Unchiul este și el bine. 1065 01:01:15,958 --> 01:01:17,208 Blestemul este rupt. 1066 01:01:17,333 --> 01:01:20,458 Blestemul este rupt. 1067 01:01:20,833 --> 01:01:23,458 Slavă domnului! Acest blestem vechi pe casa noastră este stricat. 1068 01:01:23,583 --> 01:01:27,208 Da! - De la căsătoria mea, Am fost mereu îngrijorat. 1069 01:01:27,458 --> 01:01:29,583 Sufletul obișnuiește enervează-te mult pe mine. 1070 01:01:29,583 --> 01:01:32,333 Îmi voi lua toată răzbunarea acum. 1071 01:01:32,708 --> 01:01:34,583 Care a fost vina mea în asta? - De ce nu e vina ta? 1072 01:01:34,708 --> 01:01:35,833 A fost fapta sufletului. 1073 01:01:35,958 --> 01:01:37,708 Obișnuia să intre în tine și să o facă. 1074 01:01:39,333 --> 01:01:42,083 Uită de asta. unchiule, blestemul este rupt. 1075 01:01:42,208 --> 01:01:44,708 Da! 1076 01:01:44,833 --> 01:01:49,333 Salutare domnului! 1077 01:01:51,583 --> 01:01:52,708 Buna ziua! - Buna ziua! 1078 01:01:53,208 --> 01:01:54,958 Salutări! - Salutări! 1079 01:01:55,208 --> 01:01:56,333 Acesta este Jeet. 1080 01:01:56,958 --> 01:01:59,458 Am vrut să împărtășesc o veste fericită cu tine. 1081 01:01:59,833 --> 01:02:00,708 Veste fericită? 1082 01:02:01,458 --> 01:02:04,958 Ce veste fericită? - Blestemul acela este rupt. 1083 01:02:05,833 --> 01:02:06,708 Oh! 1084 01:02:07,458 --> 01:02:09,833 Asta înseamnă că medicamentul a funcționat. - Medicament? 1085 01:02:10,458 --> 01:02:12,833 Da. Medicamentul tău a funcționat. 1086 01:02:14,083 --> 01:02:15,833 Îți spuneam asta 1087 01:02:16,583 --> 01:02:18,083 ar putea fi o boală de familie. 1088 01:02:18,583 --> 01:02:19,458 aș termina. 1089 01:02:21,708 --> 01:02:23,583 Da. - Un minut! 1090 01:02:24,083 --> 01:02:27,458 Te las să vorbești cu Rano. - Bine. - Rano! 1091 01:02:29,333 --> 01:02:31,708 Da, tată. - Vorbește cu Jeet. 1092 01:02:32,958 --> 01:02:33,833 nu vreau. 1093 01:02:34,333 --> 01:02:35,458 Știu, fiică, 1094 01:02:35,958 --> 01:02:37,333 că ești supărat pe Jeet. 1095 01:02:38,333 --> 01:02:40,208 Nu ai vorbit la el pentru câteva zile. 1096 01:02:41,708 --> 01:02:42,958 Dar ascultă-mă și 1097 01:02:43,708 --> 01:02:45,333 vorbeste cu el. 1098 01:02:45,958 --> 01:02:48,458 Mare! Ia telefonul. 1099 01:02:52,583 --> 01:02:53,708 Buna ziua! Buna ziua! 1100 01:02:54,583 --> 01:02:56,083 Spune-mi. - Rano. 1101 01:02:57,208 --> 01:02:58,083 Obișnuiai să spui 1102 01:02:58,458 --> 01:03:00,833 pe care nu l-am putut convinge familia mea din căsătoria noastră. - Da. 1103 01:03:01,708 --> 01:03:02,833 Ce am spus greșit? 1104 01:03:03,833 --> 01:03:05,458 Nu ți-ai putut convinge familia. 1105 01:03:06,708 --> 01:03:08,333 Prost, darămite familia mea, 1106 01:03:08,583 --> 01:03:11,083 Am convins și sufletul care a fost supărat timp de patruzeci de ani. 1107 01:03:11,333 --> 01:03:13,208 Ce vrei să spui? - Rano, adică... 1108 01:03:13,708 --> 01:03:14,708 că blestemul nostru este rupt. 1109 01:03:15,208 --> 01:03:17,083 Și acum, nimeni ne poate opri căsnicia. 1110 01:03:17,958 --> 01:03:18,958 Serios? 1111 01:03:19,708 --> 01:03:21,708 Da. - Wow! 1112 01:03:23,583 --> 01:03:24,458 Jeet. 1113 01:03:25,583 --> 01:03:28,458 Am spus atât de multe lucruri pentru tine cu furie. 1114 01:03:29,458 --> 01:03:31,833 Dacă te-am rănit, te rog să mă ierți. 1115 01:03:32,333 --> 01:03:33,208 Eşti nebun? 1116 01:03:33,583 --> 01:03:34,958 Furia ta mi-a arătat-o 1117 01:03:35,333 --> 01:03:36,708 cât de mult m-ai iubit. 1118 01:03:39,083 --> 01:03:39,958 Rano, acum 1119 01:03:40,833 --> 01:03:43,208 fiecare problemă în căsnicia noastră a dispărut. 1120 01:03:45,958 --> 01:03:46,833 Bine. 1121 01:03:59,958 --> 01:04:01,583 Ascultă, totul este bine acum. 1122 01:04:02,083 --> 01:04:04,958 De ce nu ne căsătorim cu Jeet acum? - Da. 1123 01:04:05,958 --> 01:04:07,333 Care-i graba? 1124 01:04:08,083 --> 01:04:10,958 Avem un singur fiu. Noi va aranja o căsătorie fastuoasă. 1125 01:04:14,083 --> 01:04:15,833 Nici asta nu merge să ia mult timp. 1126 01:04:16,083 --> 01:04:17,708 Chiar dacă remediați căsătorie pentru mâine, 1127 01:04:17,833 --> 01:04:19,708 Voi termina astfel de pregătiri. 1128 01:04:20,708 --> 01:04:21,583 Asculta, 1129 01:04:21,833 --> 01:04:23,708 mai întâi vom face logodnă și apoi căsătorie. 1130 01:04:24,208 --> 01:04:25,708 De asemenea, vrem să ne îndeplinim dorințele. 1131 01:04:26,083 --> 01:04:29,583 De asemenea, le vom chema pe toți rude în ambele funcții. 1132 01:04:29,833 --> 01:04:32,208 Mătușă, de ce faci trebuie să suni pe toată lumea? 1133 01:04:32,583 --> 01:04:34,458 Vom chema doar rudele apropiate. 1134 01:04:35,458 --> 01:04:38,958 Se pare că ești în grăbește-te să te căsătorești. 1135 01:04:40,458 --> 01:04:42,833 Să facem un lucru. Să reparăm mai întâi meciul. 1136 01:04:43,333 --> 01:04:44,833 Putem avea o logodnă și căsătoria în același timp. 1137 01:04:44,958 --> 01:04:46,333 Soră, această scenă este perfectă. 1138 01:04:47,833 --> 01:04:48,708 Bine. 1139 01:04:49,208 --> 01:04:50,583 Dacă toți sunteți atât de dornici, 1140 01:04:50,958 --> 01:04:52,958 hai sa stabilim meciul pentru duminica viitoare. 1141 01:04:53,333 --> 01:04:54,708 Da. - Spune-i soldatului tău 1142 01:04:55,208 --> 01:04:57,208 să-şi ia concediu şi vino duminica viitoare. 1143 01:04:57,208 --> 01:04:58,958 Este mai tânărul lui logodna fratelui. 1144 01:04:59,083 --> 01:05:01,833 Telefonul lui nu era accesibil. Când ridică, îi voi spune. 1145 01:05:07,750 --> 01:05:11,333 „Căile noastre au devenit una.” 1146 01:05:12,458 --> 01:05:16,708 „Nu pot face față acestei fericiri.” 1147 01:05:16,958 --> 01:05:20,208 „Ai devenit familia mea.” 1148 01:05:20,458 --> 01:05:24,708 „Ai intrat în viața mea și viata mea a devenit frumoasa. " 1149 01:05:24,833 --> 01:05:30,208 „Viața mea a devenit frumoasă.” 1150 01:05:42,708 --> 01:05:47,083 „Îi mulțumesc lui Dumnezeu că mi-ai egalat...” 1151 01:05:47,083 --> 01:05:49,083 "Soarta cu tine." 1152 01:05:49,083 --> 01:05:52,333 „Din cauza sosirii dumneavoastră,” 1153 01:05:52,458 --> 01:05:55,458 „Trandafirii au înflorit în viața mea.” 1154 01:05:55,708 --> 01:05:58,958 „Întotdeauna visez la tine.” 1155 01:05:58,958 --> 01:06:02,458 „Ma simt ca si cum esti spunându-mi ceva. " 1156 01:06:02,458 --> 01:06:04,833 „Îți dau viața mea.” 1157 01:06:05,333 --> 01:06:07,333 "Ai intrat in viata mea" 1158 01:06:07,458 --> 01:06:11,083 „și viața mea a devenit frumoasă.” 1159 01:06:11,208 --> 01:06:14,958 „și viața mea a devenit frumoasă.” 1160 01:06:18,833 --> 01:06:19,833 Jeet. 1161 01:06:20,583 --> 01:06:23,458 La ce te gandesti? Vino exterior. Să începem ritualul. 1162 01:06:24,000 --> 01:06:26,083 Ei sunt aici. Să mergem, fiule. 1163 01:06:27,625 --> 01:06:28,958 Fiul nostru este aici. 1164 01:06:31,875 --> 01:06:34,875 Fiule, du-te și stai acolo. 1165 01:06:35,000 --> 01:06:37,083 Dumnezeu să te ferească de ochi răi. 1166 01:06:37,125 --> 01:06:39,125 Fiul meu arată atât de frumos. , 1167 01:06:39,208 --> 01:06:41,875 Dumnezeu să binecuvânteze perechea. 1168 01:06:42,458 --> 01:06:42,875 sora, 1169 01:06:43,125 --> 01:06:46,000 ei spun că noastre nora arată ca un înger. 1170 01:06:46,583 --> 01:06:47,583 Arătam și ca un înger 1171 01:06:47,625 --> 01:06:49,583 când eram tânăr. 1172 01:06:49,625 --> 01:06:52,250 Lasă toate astea. 1173 01:06:52,333 --> 01:06:53,708 Ce ai inceput sa discuti? 1174 01:06:53,958 --> 01:06:55,625 Mai întâi să terminăm ritualul la timp. 1175 01:06:55,833 --> 01:06:59,000 Doctore, te rog începe. 1176 01:07:10,625 --> 01:07:12,833 Familia Lambar! Familia Lambar! 1177 01:07:13,083 --> 01:07:14,958 Totul este distrus! 1178 01:07:15,333 --> 01:07:16,458 Totul este distrus! 1179 01:07:17,833 --> 01:07:20,583 Am terminat. Soldații au venit afară. 1180 01:07:29,375 --> 01:07:31,666 De ce a venit, este totul în regulă? 1181 01:07:31,833 --> 01:07:33,083 Totul este distrus! 1182 01:07:33,500 --> 01:07:34,583 nu am chef. 1183 01:07:34,750 --> 01:07:36,458 Ei ajung când... 1184 01:07:37,208 --> 01:07:38,208 când... 1185 01:07:38,708 --> 01:07:40,708 Dumnezeu să ne binecuvânteze! 1186 01:07:42,458 --> 01:07:44,083 Dacă fratele soldat... 1187 01:07:52,833 --> 01:07:55,583 Fiul meu soldat! 1188 01:07:55,833 --> 01:07:58,500 Te rog, arată-mi fața lui, măcar! 1189 01:07:59,208 --> 01:08:02,125 Doamne! 1190 01:08:03,000 --> 01:08:07,500 Cineva, vă rog să aduceți fiul meu soldat înapoi. 1191 01:08:07,625 --> 01:08:10,333 Ce sa întâmplat? 1192 01:08:10,375 --> 01:08:12,583 fiul meu! 1193 01:08:12,625 --> 01:08:16,000 Mătușă, coboară te rog. De ce a făcut-o începi să plângi după ce ne vezi? 1194 01:08:16,375 --> 01:08:20,083 Soldat, după ce te-am uitat, noi am crezut că fratele nostru soldat... 1195 01:08:22,583 --> 01:08:24,208 Ai inteles gresit. 1196 01:08:24,583 --> 01:08:26,958 Fiului tău nu s-a întâmplat nimic. 1197 01:08:27,083 --> 01:08:29,833 Soldatul tău nu a fost martirizat. 1198 01:08:30,083 --> 01:08:31,833 Apoi? 1199 01:08:32,333 --> 01:08:35,708 Nu știu ce sa întâmplat cu el noaptea trecută după ce s-a trezit luna plină. 1200 01:08:35,958 --> 01:08:37,458 Nici măcar nu l-am putut controla. 1201 01:08:37,583 --> 01:08:38,958 A început să tragă la graniță. 1202 01:08:39,208 --> 01:08:42,458 Ne simțeam de parcă unii fantoma intrase în el. 1203 01:08:42,833 --> 01:08:45,083 În general, nu cred în astfel de lucruri. 1204 01:08:45,208 --> 01:08:46,708 Dar, a fost ceva asemănător. 1205 01:08:47,208 --> 01:08:48,458 Spune-ne un lucru. 1206 01:08:48,708 --> 01:08:50,833 A făcut așa ceva i sa mai intamplat? 1207 01:08:51,333 --> 01:08:52,958 Asta înseamnă că blestemul nu este rupt. 1208 01:08:53,083 --> 01:08:55,458 Sufletul a ajuns la graniță. 1209 01:08:55,583 --> 01:08:58,458 Doamne! fiul meu! 1210 01:08:58,583 --> 01:09:01,083 De ce s-a căsătorit? 1211 01:09:01,208 --> 01:09:04,208 Fiule, pregătește-te. Te rog fii puternic. 1212 01:09:04,583 --> 01:09:06,583 Ascultă la mine. 1213 01:09:06,583 --> 01:09:09,583 Noaptea cu lună plină a mers liniștit. 1214 01:09:09,708 --> 01:09:12,208 Lambars a crezut asta blestemul dispăruse. 1215 01:09:12,708 --> 01:09:15,458 Dar uită-te la asta: the sufletul a intrat în soldat 1216 01:09:15,583 --> 01:09:16,958 după ce a călătorit atât de departe. 1217 01:09:17,083 --> 01:09:19,458 Se pare ca sufletul este foarte puternic. 1218 01:09:19,708 --> 01:09:22,833 Vezi cum a ajuns la Granița cu China într-o noapte. 1219 01:09:22,958 --> 01:09:25,583 Dumnezeu să nu pună niciodată un asemenea blestem asupra oricărei familii 1220 01:09:25,833 --> 01:09:27,333 ca cel cu familia Lambar. 1221 01:09:27,583 --> 01:09:29,208 Numai Dumnezeu îi poate salva. 1222 01:09:29,708 --> 01:09:31,083 Dar nu înțeleg. 1223 01:09:31,333 --> 01:09:34,208 Au vizitat atât de mulți sfinți. Cum a intrat în familia lor? 1224 01:09:34,208 --> 01:09:36,583 Bătrâna doamnă din Lambar casa a fost foarte nepoliticos. 1225 01:09:37,083 --> 01:09:38,708 Să nu mai vorbim de tratarea unui persoană ca persoană, 1226 01:09:38,833 --> 01:09:40,458 nici măcar nu-i păsa de Dumnezeu. 1227 01:09:40,958 --> 01:09:42,333 Uită-te la doamne a casei acum. 1228 01:09:42,333 --> 01:09:43,583 De asemenea, sunt la fel. 1229 01:09:44,583 --> 01:09:45,958 Nu, bătrâne. 1230 01:09:46,083 --> 01:09:48,708 Am auzit că al unui soldat soția are o fire dulce. 1231 01:09:48,833 --> 01:09:50,208 Ea îi respectă pe toată lumea. 1232 01:09:50,333 --> 01:09:52,833 Are o față atât de nevinovată. - Da. 1233 01:09:52,958 --> 01:09:54,458 Este o doamnă foarte bună. 1234 01:09:54,708 --> 01:09:56,333 Atunci, cum a făcut suflet intră în soldat? 1235 01:09:56,458 --> 01:09:59,333 Uneori, o cutie de lemn udă se ard și cu două lemne uscate. 1236 01:09:59,458 --> 01:10:00,833 Cum spune vechea zicală, 1237 01:10:00,958 --> 01:10:02,333 gărgărițele se măcina și cu grâu. 1238 01:10:02,458 --> 01:10:03,458 Da. 1239 01:10:03,583 --> 01:10:05,458 Soldatul este prins degeaba. 1240 01:10:05,833 --> 01:10:07,208 Dar nu înțeleg un lucru. 1241 01:10:07,333 --> 01:10:10,208 Will Lambar se căsătorește al doilea fiu al lor acum? 1242 01:10:10,458 --> 01:10:12,583 Nimeni nu oprește soarta. 1243 01:10:12,833 --> 01:10:14,708 Dacă Lambar nu o va face, 1244 01:10:14,833 --> 01:10:16,583 o va face singur cum a făcut soldatul. 1245 01:10:17,708 --> 01:10:21,333 Pune cardul jos. 1246 01:10:26,458 --> 01:10:28,583 Frate, cred că noi au făcut o greșeală 1247 01:10:28,583 --> 01:10:30,333 pentru că sufletul încă nu a plecat. 1248 01:10:30,958 --> 01:10:32,208 Sufletul este încă aici. 1249 01:10:32,458 --> 01:10:34,083 Dar cum ar trebui să-l liniștim pe Jeeto? 1250 01:10:34,208 --> 01:10:35,833 Bun venit! Luați loc. 1251 01:10:35,958 --> 01:10:37,583 Să-ți pun un covor? 1252 01:10:38,333 --> 01:10:39,333 Spuneai asta 1253 01:10:39,333 --> 01:10:40,333 ți-a spus călugărul 1254 01:10:40,583 --> 01:10:43,458 să ofere haine şi totul ar fi bine acum. 1255 01:10:43,583 --> 01:10:45,083 Nu sa întâmplat nimic. 1256 01:10:45,458 --> 01:10:48,458 Jeeto, acolo... - Ar trebui să taci. 1257 01:10:48,583 --> 01:10:50,083 stiu totul. 1258 01:10:50,333 --> 01:10:51,083 Trebuie să fi avut... 1259 01:10:51,208 --> 01:10:54,708 ceva fir de la vreun călugăr ieftin. 1260 01:10:54,833 --> 01:10:57,708 Pentru ca această lună plină noaptea putea trece rapid. 1261 01:10:57,958 --> 01:10:58,958 Asta este. 1262 01:10:59,083 --> 01:11:00,083 Ce altceva este nevoie? 1263 01:11:00,833 --> 01:11:02,958 Dragă, de ce am face asta? 1264 01:11:02,958 --> 01:11:04,458 Ai face asta pentru 1265 01:11:04,583 --> 01:11:07,458 fă-mă să cred asta blestemul este rupt. 1266 01:11:07,583 --> 01:11:08,833 Apoi, mi-aș căsători fiul. 1267 01:11:09,083 --> 01:11:11,083 Blestemul a ajuns la graniță. 1268 01:11:12,708 --> 01:11:17,208 Oh, Doamne! Vă rog ține fiul meu soldat în siguranță! 1269 01:11:17,208 --> 01:11:20,833 Nu știu ce ar putea s-au întâmplat la graniță. 1270 01:11:22,583 --> 01:11:23,583 Mătuşă. 1271 01:11:23,833 --> 01:11:27,208 Vă rog să vă liniștiți. Nu știm dacă este sufletul sau altceva. 1272 01:11:27,333 --> 01:11:28,458 De ce nu știm? 1273 01:11:29,208 --> 01:11:32,958 Ne-am confruntat asta în ultimii patruzeci de ani. 1274 01:11:34,833 --> 01:11:37,208 Vezi rezultatele acum. 1275 01:11:37,708 --> 01:11:40,958 De ce s-a căsătorit tipul ăla cu ea? 1276 01:11:41,208 --> 01:11:44,083 S-au întâmplat atât de multe, dar tu nu putea face nimic. Dar eu... 1277 01:11:44,958 --> 01:11:46,833 Nu voi lăsa asta băiat să se căsătorească. 1278 01:11:46,958 --> 01:11:50,833 Chiar dacă lumea se mișcă, Nu voi lăsa să se întâmple asta. 1279 01:11:52,708 --> 01:11:53,708 Mătuşă! 1280 01:11:57,708 --> 01:12:00,833 Nu știu ce alți soldați 1281 01:12:00,958 --> 01:12:04,083 ar fi putut face cu el la graniţă. 1282 01:12:12,083 --> 01:12:15,083 Fratele este aici. - Ce? Soldatul este aici! 1283 01:12:15,083 --> 01:12:16,208 Frate. 1284 01:12:16,333 --> 01:12:17,458 fiul meu! 1285 01:12:17,833 --> 01:12:19,208 Ce mai faci? - Sunt atât de fericit. 1286 01:12:19,333 --> 01:12:20,708 Ești bine? - Ești bine, frate? 1287 01:12:20,833 --> 01:12:22,833 Da, sunt bun. 1288 01:12:23,083 --> 01:12:25,333 Mamă, ce mai faci? - Fiul meu! 1289 01:12:25,458 --> 01:12:27,583 Dumnezeu să vă binecuvânteze cu o viață lungă. 1290 01:12:27,708 --> 01:12:29,958 Fiul meu, ai devenit atât de slab. 1291 01:12:30,083 --> 01:12:31,583 Ești bine, mamă? - Da. 1292 01:12:32,458 --> 01:12:33,458 Merge. 1293 01:12:33,458 --> 01:12:35,583 Ia niște răcoare și ia ochii răi departe de el. - Da. 1294 01:12:35,708 --> 01:12:37,958 Băiatul nostru a devenit atât de slab. 1295 01:12:39,958 --> 01:12:41,958 fiul meu! 1296 01:12:43,458 --> 01:12:44,458 Vino. 1297 01:12:44,708 --> 01:12:46,583 „Fie ca Dumnezeu să-l salveze” - Ce ai început? 1298 01:12:46,583 --> 01:12:48,708 El este obosit. Dă-i ceva de mâncare. 1299 01:12:49,083 --> 01:12:50,708 Toate acestea le poți face seara. 1300 01:12:50,708 --> 01:12:51,958 Îl poți întreba totul atunci. 1301 01:12:51,958 --> 01:12:54,208 Îți voi aduce lapte. - Mamă. - Da. 1302 01:12:54,333 --> 01:12:55,333 o voi primi. 1303 01:12:56,958 --> 01:12:57,958 Lasă-l. 1304 01:12:58,583 --> 01:12:59,833 Nici măcar nu-l voi lăsa pe fiul meu 1305 01:13:00,333 --> 01:13:02,708 bea apă cu dvs mâinile, darămite lapte. 1306 01:13:03,333 --> 01:13:05,083 Totul e din cauza ta. 1307 01:13:05,833 --> 01:13:07,333 Dacă nu te-ai fi căsătorit, 1308 01:13:07,583 --> 01:13:10,708 nu ai fi suferit ca unchiul și tatăl tău. 1309 01:13:10,833 --> 01:13:12,208 Va primi lapte! 1310 01:13:12,333 --> 01:13:13,708 Parcă! 1311 01:13:13,833 --> 01:13:15,583 Oh! - Frate! - Ce s-a întâmplat? 1312 01:13:15,708 --> 01:13:16,833 Frate, ce sa întâmplat? - Ce s-a întâmplat? 1313 01:13:16,958 --> 01:13:19,083 Nu mi s-a întâmplat nimic. 1314 01:13:20,458 --> 01:13:21,458 Sunt obosit. 1315 01:13:22,458 --> 01:13:23,583 Lasă-mă să mă odihnesc. 1316 01:13:31,708 --> 01:13:33,083 Ar putea avea nevoie să se odihnească. 1317 01:13:33,583 --> 01:13:35,208 Lasă-l să se odihnească. 1318 01:13:41,833 --> 01:13:43,083 Unde s-au dus toți? 1319 01:13:44,708 --> 01:13:47,583 O să-l beau cumva. 1320 01:13:58,458 --> 01:14:00,833 Spuneai că erai obosit. 1321 01:14:01,208 --> 01:14:02,708 Sunt obosit. 1322 01:14:03,958 --> 01:14:06,083 Dar mai mult decât atât, Am vrut să te văd. 1323 01:14:08,708 --> 01:14:10,958 Chiar dacă mă uit la tu toata viata mea, 1324 01:14:11,208 --> 01:14:12,208 nu o sa ma obosesc. 1325 01:14:15,958 --> 01:14:17,833 Ce s-a întâmplat? De ce pari supărat? 1326 01:14:19,708 --> 01:14:22,083 Oricât de fericit sunt din cauza sosirii tale, 1327 01:14:22,458 --> 01:14:24,083 sufăr aici atât de mult. 1328 01:14:25,708 --> 01:14:26,958 De ce? Mama a spus ceva? 1329 01:14:27,708 --> 01:14:29,083 Difuzorul acela nu tace. 1330 01:14:30,583 --> 01:14:31,583 Te referi la mătușa mea. 1331 01:14:31,708 --> 01:14:32,708 Cine altcineva? 1332 01:14:32,833 --> 01:14:35,083 Ea mă batjocorește mereu. 1333 01:14:35,208 --> 01:14:38,208 Dacă mă enervez, îl voi bate. 1334 01:14:38,958 --> 01:14:40,208 Nu. Nu ar trebui să spui asta. 1335 01:14:41,083 --> 01:14:42,083 Ei sunt familia noastră. 1336 01:14:43,208 --> 01:14:44,708 De aceea tac. 1337 01:14:44,958 --> 01:14:47,083 Sau altfel, aș fi făcut-o a spart-o ca pe un balon. 1338 01:14:48,208 --> 01:14:50,208 Avem multe zile pentru a discuta toate acestea. 1339 01:14:51,083 --> 01:14:52,083 Să ne odihnim. 1340 01:14:56,083 --> 01:14:58,958 Știi, mamă, Mi-ai fost foarte dor de tine la graniță. 1341 01:14:59,583 --> 01:15:03,083 Ce este mama asta și fiul duo discută? 1342 01:15:03,208 --> 01:15:05,458 Ține-l și ia niște mere. - Mătușă, vino și stai. 1343 01:15:06,833 --> 01:15:07,833 Spune-mi, fiule. 1344 01:15:08,083 --> 01:15:09,333 De ce pari obosit? 1345 01:15:10,083 --> 01:15:13,083 Mătușă, și soldații obosesc. 1346 01:15:14,708 --> 01:15:15,708 fiule, 1347 01:15:16,458 --> 01:15:17,458 spune-ne, 1348 01:15:17,958 --> 01:15:19,458 ce sa întâmplat în noaptea aceea? 1349 01:15:23,083 --> 01:15:25,583 Mătușă, stăteam în față. 1350 01:15:26,333 --> 01:15:30,083 Deodată, întregul meu corpul se simțea foarte greu. 1351 01:15:32,458 --> 01:15:33,833 După care... 1352 01:15:34,833 --> 01:15:37,208 Ce sa întâmplat după aceea? 1353 01:15:37,333 --> 01:15:39,833 nu stiu ce s-a întâmplat după aceea. 1354 01:15:39,958 --> 01:15:41,833 Alți soldați cu mi-am spus ca... 1355 01:15:41,958 --> 01:15:43,833 Am început să trag. 1356 01:15:44,458 --> 01:15:46,958 Cel puțin 20-25 de persoane m-a controlat cumva. 1357 01:15:47,708 --> 01:15:48,708 Apoi? 1358 01:15:51,958 --> 01:15:52,958 Atunci eu... 1359 01:15:53,583 --> 01:15:54,583 obosit. 1360 01:15:55,208 --> 01:15:56,208 Ține asta. 1361 01:15:56,583 --> 01:15:58,583 Vom discuta despre orice altceva 1362 01:15:59,083 --> 01:16:00,833 dimineata. Noapte bună. 1363 01:16:08,208 --> 01:16:09,208 Bea-ți ceaiul. 1364 01:16:12,708 --> 01:16:13,958 Slavă domnului! 1365 01:16:15,958 --> 01:16:17,083 Ea vine aici. 1366 01:16:19,958 --> 01:16:23,583 Spuneai că ai face-o căsătorește-te și stai afară. 1367 01:16:24,833 --> 01:16:27,583 Dacă sufletul poate ajunge la granița în spatele soldatului nostru, 1368 01:16:27,833 --> 01:16:29,333 nu poate veni în spatele tău? 1369 01:16:30,083 --> 01:16:34,583 Mulțumesc lui Dumnezeu că fiul meu este bine. 1370 01:16:35,208 --> 01:16:36,833 Ce este de îngrijorat? 1371 01:16:37,333 --> 01:16:38,708 Sufletul vine doar pentru o noapte. 1372 01:16:39,083 --> 01:16:41,458 El nu face rău nimănui. 1373 01:16:42,333 --> 01:16:43,333 De ce nu există nici un rău? 1374 01:16:43,958 --> 01:16:46,833 Pentru cum soldatul a început să tragă la graniță, 1375 01:16:46,958 --> 01:16:49,083 ce dacă vreun inamic a inceput si el la fel? 1376 01:16:49,333 --> 01:16:52,083 Dacă se întâmplă ceva unui alt soldat 1377 01:16:52,583 --> 01:16:53,833 împreună cu soldatul nostru? 1378 01:16:56,083 --> 01:16:59,208 Dacă se întâmplă ceva pentru fiul meu, nu pot trăi. 1379 01:16:59,833 --> 01:17:00,833 Promite-mi! 1380 01:17:01,333 --> 01:17:04,958 Promite-mi asta nu vei vorbi despre căsătorie. 1381 01:17:05,333 --> 01:17:08,208 Promite-mi! 1382 01:17:08,458 --> 01:17:10,333 Iţi promit. Îți promit, mamă. 1383 01:17:10,583 --> 01:17:12,333 fiul meu! 1384 01:17:16,833 --> 01:17:19,208 Deci, fratele meu s-a îndrăgostit. 1385 01:17:19,583 --> 01:17:21,708 Inca cred ca esti doar un copil. 1386 01:17:22,583 --> 01:17:25,083 Ai devenit tânăr, băiat obraznic. 1387 01:17:26,333 --> 01:17:28,333 De ce te sfiesti? 1388 01:17:29,458 --> 01:17:30,583 Ești fratele meu mai mare. 1389 01:17:30,958 --> 01:17:32,583 Nu am știut cum să-ți spun. 1390 01:17:34,458 --> 01:17:36,458 De ce? Ai rezolvat doar pe cineva. 1391 01:17:36,583 --> 01:17:37,833 Nu ai rănit pe nimeni. 1392 01:17:38,458 --> 01:17:39,458 Ascultă la mine. 1393 01:17:39,958 --> 01:17:42,583 Familia noastră, în special mătușa noastră, 1394 01:17:42,958 --> 01:17:44,583 nu te lasa sa te casatoresti. 1395 01:17:45,458 --> 01:17:46,583 Știu asta, frate. 1396 01:17:47,708 --> 01:17:49,458 Dar nu pot trăi fără Rano. 1397 01:17:50,333 --> 01:17:52,833 Prost, spun că ei nu va fi de acord cu această căsătorie. 1398 01:17:52,958 --> 01:17:54,958 Dar nu am spus că căsătoria nu s-a putut întâmpla. 1399 01:17:55,708 --> 01:17:58,083 Cum aș ajunge căsătoriți dacă nu sunt de acord? 1400 01:17:58,833 --> 01:18:00,083 Ca și cum m-am căsătorit. 1401 01:18:01,083 --> 01:18:02,458 Ești fratele meu. 1402 01:18:02,708 --> 01:18:04,708 Urmărește-ți mai mare pașii fratelui. 1403 01:18:07,083 --> 01:18:09,458 Dar mama spune că ea aș muri dacă m-aș căsători. 1404 01:18:09,833 --> 01:18:11,958 Nimeni nu moare. 1405 01:18:12,208 --> 01:18:14,083 Obisnuia si mama mea spune că va muri. 1406 01:18:14,583 --> 01:18:16,958 M-a înjurat pentru câteva zile si apoi s-a linistit. 1407 01:18:18,958 --> 01:18:21,208 Dar este un risc lucru. mi-e frică. 1408 01:18:21,583 --> 01:18:25,083 Am avut și mișcare lejeră cu risc. 1409 01:18:26,208 --> 01:18:27,833 Gândește-te cât de proastă a fost situația mea. 1410 01:18:28,708 --> 01:18:31,083 Asta pentru că cumnata ta era tot din altă castă. 1411 01:18:31,208 --> 01:18:32,708 Rano este din aceeași castă. 1412 01:18:32,958 --> 01:18:34,708 Deci nu ai nevoie a fi speriat deloc. 1413 01:18:36,208 --> 01:18:37,208 Dar, frate. - Hei. 1414 01:18:38,208 --> 01:18:39,208 Du-te și cunoaște-te pe Rano. 1415 01:18:39,708 --> 01:18:41,833 Nu vă faceți griji. Fratele tău este aici. 1416 01:18:42,333 --> 01:18:44,208 Nu e ca și cum poți indragosteste-te in fiecare zi. 1417 01:18:44,458 --> 01:18:46,833 În loc să plângi pentru toata viata mea, 1418 01:18:46,958 --> 01:18:48,458 de ce nu te căsătorești imediat? 1419 01:18:48,958 --> 01:18:51,708 Și ei spun, când soțul și soția sunt fericiți, 1420 01:18:52,083 --> 01:18:53,333 ce poate face preotul. 1421 01:18:53,458 --> 01:18:54,958 Preot? - Tu! 1422 01:18:55,458 --> 01:18:57,458 Vorbesc despre mătușa mea. 1423 01:19:00,458 --> 01:19:01,333 Bine. 1424 01:19:02,708 --> 01:19:04,541 Nimeni nu moare. 1425 01:19:04,541 --> 01:19:05,250 Ești fratele meu. 1426 01:19:05,250 --> 01:19:06,166 Obisnuia si mama mea spune că va muri. 1427 01:19:06,166 --> 01:19:07,583 Urmărește-ți mai mare pașii fratelui. 1428 01:19:07,583 --> 01:19:09,541 M-a înjurat pentru câteva zile si apoi s-a linistit. 1429 01:19:09,583 --> 01:19:10,916 Nimeni nu moare. 1430 01:19:10,916 --> 01:19:11,958 Ești fratele meu. 1431 01:19:11,958 --> 01:19:12,875 Obisnuia si mama mea spune că va muri. 1432 01:19:12,875 --> 01:19:14,458 Urmărește-ți mai mare pașii fratelui. 1433 01:19:14,458 --> 01:19:16,416 M-a înjurat pentru câteva zile si apoi s-a linistit. 1434 01:19:35,708 --> 01:19:36,958 Jeet s-a căsătorit? 1435 01:19:37,458 --> 01:19:37,875 Da. 1436 01:19:47,708 --> 01:19:50,583 Ce? - Ce sa întâmplat? - Mamă. 1437 01:19:50,833 --> 01:19:52,708 Bine ai venit. Dvs nora este aici. 1438 01:19:52,958 --> 01:19:53,833 Doamne! 1439 01:19:54,458 --> 01:19:55,833 Te-am născut pentru asta? 1440 01:19:55,958 --> 01:19:59,458 Ca să poți face asta eu! Doamne! Sunt atât de mort. 1441 01:19:59,583 --> 01:20:01,458 Ce sa întâmplat cu mine? 1442 01:20:01,458 --> 01:20:04,333 Ce-ai făcut? 1443 01:20:04,458 --> 01:20:07,083 Ce greșeală am făcut? - Nu este o greşeală. 1444 01:20:07,083 --> 01:20:08,833 Ai comis o crimă. 1445 01:20:08,958 --> 01:20:12,958 Ți-am spus că vei vedea eu mor dacă te-ai căsătorit. 1446 01:20:13,083 --> 01:20:15,958 Sunt atât de mort. Ce mi s-a intamplat? 1447 01:20:16,083 --> 01:20:18,708 Ar trebui să mor acum. - Lasă-o, mamă. 1448 01:20:19,208 --> 01:20:21,208 Când a primit fratele meu căsătorit, mătușa mea nu a murit. 1449 01:20:21,458 --> 01:20:22,833 Nimeni nu moare așa. - Da. 1450 01:20:26,833 --> 01:20:27,958 iti voi arata. 1451 01:20:28,208 --> 01:20:30,333 iti voi arata. Urmărește-l acum. 1452 01:20:30,458 --> 01:20:32,208 Amintește-ți doar un lucru. 1453 01:20:32,333 --> 01:20:34,958 Dacă încerci să-mi trăiești patul de moarte, 1454 01:20:35,083 --> 01:20:37,833 Îți voi rupe picioarele. 1455 01:20:38,083 --> 01:20:40,958 Voi muri și îți voi arăta. Nu îndrăzni să mă urmărești! 1456 01:20:41,083 --> 01:20:42,583 tata! - Voi muri acum. 1457 01:20:42,708 --> 01:20:43,958 fiul meu! 1458 01:20:44,083 --> 01:20:45,583 Spune că mătușa nu a murit. 1459 01:20:45,833 --> 01:20:47,833 Ea nu își urmează cuvintele. 1460 01:20:47,958 --> 01:20:50,333 Voi muri și îți voi arăta. 1461 01:20:50,458 --> 01:20:53,458 mama! mama! - Soră!- Mamă! 1462 01:20:53,583 --> 01:20:56,208 Vă rog opriți-vă! - Te rog deschide ușa. 1463 01:20:56,333 --> 01:20:58,833 Vă rog să veniți afară. 1464 01:20:58,958 --> 01:21:03,083 Nu o face. - Te rog nu o face. - Mamă! 1465 01:21:03,208 --> 01:21:06,958 Ascultă la mine. - Nu mă opri. 1466 01:21:07,083 --> 01:21:08,458 Voi muri și îți voi arăta. 1467 01:21:08,583 --> 01:21:11,958 mama! - Da-te deoparte! 1468 01:21:12,083 --> 01:21:14,208 Uită-te la asta. 1469 01:21:14,458 --> 01:21:17,583 Voi muri și îți voi arăta. - Verifică. Dacă se rupe ventilatorul? 1470 01:21:17,583 --> 01:21:20,333 O să stau cu această eșarfă. - Mamă! Legați bine nodul. ! 1471 01:21:20,458 --> 01:21:22,458 Legați încă un nod. Nu va lua sarcina. 1472 01:21:22,583 --> 01:21:26,833 Da. Fă-o! Fă-o! - Mamă! mama! 1473 01:21:26,958 --> 01:21:31,083 Faceți dulciuri după moartea mea. - Leagă-l strâns. 1474 01:21:31,208 --> 01:21:33,333 Nu poți muri atât de ușor. - Mamă! - Tatăl lui Jeet, 1475 01:21:33,458 --> 01:21:36,333 Te voi urma ca pe o fantomă. 1476 01:21:36,458 --> 01:21:40,458 Bine. Fă-o! - Încetează, mamă! - Cumnată! 1477 01:21:40,583 --> 01:21:42,833 Deschide usa! - Sunt pe moarte. 1478 01:21:43,083 --> 01:21:44,333 mama! - Hei! 1479 01:21:45,958 --> 01:21:48,333 A luat ventilatorul cu ea. 1480 01:21:48,583 --> 01:21:49,458 mama! 1481 01:21:56,333 --> 01:21:57,958 Slavă Domnului că a fost doar un vis. 1482 01:21:59,833 --> 01:22:01,708 Dar mama nu era oferind o amenințare falsă. 1483 01:22:03,083 --> 01:22:04,333 Ea chiar o poate face. 1484 01:22:16,583 --> 01:22:17,583 Ce face? 1485 01:22:19,458 --> 01:22:20,333 Jeet! 1486 01:22:20,958 --> 01:22:22,333 De ce ai doborât toți fanii? 1487 01:22:22,458 --> 01:22:25,208 Tată, o persoană a fost aici pentru intretinerea acestora. 1488 01:22:25,833 --> 01:22:28,458 Le-am deschis pe toate astfel încât s-ar putea face împreună. 1489 01:22:28,958 --> 01:22:31,833 Serios? - Crezi că ești inteligent. 1490 01:22:32,458 --> 01:22:34,208 Dar tu ești la fel ca tatăl tău. 1491 01:22:34,833 --> 01:22:37,708 Oamenii fac asta la sfarsitul iernii. 1492 01:22:38,083 --> 01:22:40,833 Avem nevoie de ei acum, dar le-ai eliminat. 1493 01:22:42,708 --> 01:22:45,458 Nu te-ai gândit niciodată toate acestea înainte ca mama ta. 1494 01:22:46,208 --> 01:22:49,583 Adică, nu ai făcut-o niciodată a curățat ventilatoarele înainte. 1495 01:22:50,333 --> 01:22:51,583 Oamenii spun 1496 01:22:51,708 --> 01:22:53,458 e dimineata cand te trezesti. 1497 01:22:53,458 --> 01:22:55,833 Dacă băiatul face ceva, 1498 01:22:55,958 --> 01:22:59,833 în loc să-l laud, îi întrerupi munca. 1499 01:23:00,208 --> 01:23:02,083 Ești treaz, așa că e dimineață. 1500 01:23:02,208 --> 01:23:03,583 De ce nu te duci să-l lauzi? 1501 01:23:04,583 --> 01:23:07,208 te laud. Dumnezeu să binecuvânteze tu cu viață lungă, fiule. 1502 01:23:07,458 --> 01:23:10,083 Pune bine unsoarea. Şi puneti putina grasime in plus. 1503 01:23:10,083 --> 01:23:11,583 Pe ventilatorul meu. 1504 01:23:11,708 --> 01:23:14,958 A început să facă o mult zgomot ca tatăl tău. 1505 01:23:15,083 --> 01:23:17,208 Le-am eliminat pentru că Eram îngrijorat pentru tine. 1506 01:23:23,583 --> 01:23:25,958 Hei! ce faci? 1507 01:23:26,833 --> 01:23:27,958 Frate. 1508 01:23:30,458 --> 01:23:32,833 Frate. - Da. - Aseară, 1509 01:23:33,083 --> 01:23:35,333 Am visat că Rano și M-am căsătorit ca tine. 1510 01:23:35,583 --> 01:23:38,333 Dar mama s-a spânzurat cu un evantai. 1511 01:23:38,833 --> 01:23:41,208 De aceea ai eliminat fani. - Da. 1512 01:23:41,708 --> 01:23:44,708 Dacă vrea să moară, ea poate sări de pe acoperiș, 1513 01:23:45,208 --> 01:23:46,583 se poate îneca în apă. 1514 01:23:53,458 --> 01:23:54,958 De ce ar rupe fanii? 1515 01:23:55,083 --> 01:23:56,333 Nu m-am gândit la asta. 1516 01:23:56,708 --> 01:23:58,208 Nu este momentul să gândim. 1517 01:23:58,333 --> 01:24:00,958 E timpul să faci ceva. - Ce ar trebuii să fac? 1518 01:24:01,333 --> 01:24:03,708 Faceți cunoștință cu Rano și vorbiți cu ea. 1519 01:24:04,208 --> 01:24:06,208 Rano nu este nici măcar ridicându-mi telefonul. 1520 01:24:06,583 --> 01:24:08,708 Frate soldat, de ce nu vorbesti cu ea? 1521 01:24:08,958 --> 01:24:11,458 Ești mai în vârstă. Ea s-ar putea să te asculte. 1522 01:24:11,583 --> 01:24:12,458 Corect? 1523 01:24:13,833 --> 01:24:14,708 Aveţi dreptate. 1524 01:24:15,583 --> 01:24:17,208 Voi vorbi cu ea. 1525 01:24:17,333 --> 01:24:18,333 Mă voi întâlni pe Rano. 1526 01:24:19,083 --> 01:24:20,958 Frate, mulțumesc. - Bine. 1527 01:24:26,583 --> 01:24:28,458 Nici măcar nu poți cumpăra cartofi. 1528 01:24:28,708 --> 01:24:31,208 Sunt atât de costisitoare. - De ce nu te oprești mai întâi să le mănânci? 1529 01:24:31,333 --> 01:24:33,083 Tu devii mai gras. Uită-te la asta. 1530 01:24:33,208 --> 01:24:34,833 Taci! 1531 01:24:36,458 --> 01:24:38,208 Rano! - Ce? 1532 01:24:40,083 --> 01:24:40,958 Salutări! 1533 01:24:41,583 --> 01:24:43,708 Sunt Pala, fratele mai mare al lui Jeet. 1534 01:24:44,583 --> 01:24:47,833 Oh! Tu ești soldatul, frate. - Da. 1535 01:24:48,166 --> 01:24:50,041 Doamne! Un soldat. 1536 01:24:50,666 --> 01:24:53,541 Știi că îmi plac mult soldații. 1537 01:24:54,041 --> 01:24:56,166 Sunt atât de frumoși. 1538 01:24:56,291 --> 01:25:00,541 Întotdeauna mi-am dorit să mă căsătoresc cu un soldat. 1539 01:25:01,291 --> 01:25:02,916 Taci! 1540 01:25:03,541 --> 01:25:05,791 De când a privit filmul „Border”, 1541 01:25:05,916 --> 01:25:07,916 îi plac mult soldații. 1542 01:25:08,666 --> 01:25:10,666 Rano, trebuie să discut ceva important cu tine. 1543 01:25:10,791 --> 01:25:12,041 Da. Te rog vino. 1544 01:25:12,166 --> 01:25:13,791 Vom bea și un ceai. 1545 01:25:19,041 --> 01:25:21,166 Spune-mi, frate. Ce vrei sa discutam? 1546 01:25:22,791 --> 01:25:25,041 Știi cât de mult te iubește Jeet. 1547 01:25:27,791 --> 01:25:29,291 El nu poate trăi fără tine. 1548 01:25:32,791 --> 01:25:34,916 Da. Știu asta, frate. 1549 01:25:36,041 --> 01:25:38,041 I-a convins pe toți acasă să se căsătorească. 1550 01:25:39,416 --> 01:25:40,541 Dar mătușa mea nu este de acord. 1551 01:25:42,291 --> 01:25:43,916 Dar, pentru fericirea fratelui meu, 1552 01:25:44,791 --> 01:25:45,916 vreau să spun asta 1553 01:25:47,916 --> 01:25:49,416 te rog merge mai departe cu căsătoria la curte. 1554 01:25:55,416 --> 01:25:56,791 Frate, ascultă-mă. 1555 01:25:58,291 --> 01:26:01,791 Tatăl meu mi-a dat egal dragoste pentru o mamă și un tată 1556 01:26:02,166 --> 01:26:03,791 și m-a crescut bine. 1557 01:26:05,041 --> 01:26:07,416 De aceea, doar pentru fericirea mea, 1558 01:26:07,916 --> 01:26:11,041 a fost repede de acord cu mine și relația lui Jeet. 1559 01:26:12,791 --> 01:26:14,166 Dacă se întâmplă această căsătorie, 1560 01:26:14,416 --> 01:26:16,541 se va întâmpla cu acordul tuturor. 1561 01:26:17,541 --> 01:26:19,916 Dacă vreun membru al familia este împotrivă, 1562 01:26:20,541 --> 01:26:22,791 atunci această căsătorie nu se poate întâmpla. 1563 01:26:41,541 --> 01:26:42,916 Ce s-a întâmplat? Întreabă-l. 1564 01:26:43,791 --> 01:26:45,166 La ce te gandesti? 1565 01:26:47,291 --> 01:26:49,041 Da, Rano. Aveţi dreptate. 1566 01:26:49,916 --> 01:26:50,791 voi face ceva. 1567 01:26:51,666 --> 01:26:53,291 Voi încerca să o conving pe mătușa mea. 1568 01:26:54,541 --> 01:26:55,791 Bine atunci. Îmi voi lua concediu. 1569 01:26:56,166 --> 01:26:57,041 Salutări! 1570 01:26:57,416 --> 01:26:58,416 Salutări! 1571 01:27:00,083 --> 01:27:01,833 Suntem aici. 1572 01:27:02,083 --> 01:27:04,458 Toată lumea sta aici. 1573 01:27:07,833 --> 01:27:09,083 De unde vii? 1574 01:27:09,583 --> 01:27:11,458 Ne-am dus în oraș să ne plimbăm. 1575 01:27:11,708 --> 01:27:13,958 Oh! Umblă în jur cât vrei tu. 1576 01:27:14,083 --> 01:27:15,958 Dar întoarce-te acasă timp ca ai sosit azi. 1577 01:27:15,958 --> 01:27:17,458 Bine, unchiule. 1578 01:27:17,958 --> 01:27:19,208 Să mergem! - Hai să mergem, frate. 1579 01:27:19,833 --> 01:27:22,583 Totul va fi bine. - Da. 1580 01:27:23,208 --> 01:27:26,208 Nu vă faceți griji! - Tăiem legume afară, iar ea stă înăuntru. 1581 01:27:26,333 --> 01:27:30,458 Atenție! 1582 01:27:32,833 --> 01:27:34,333 Hai să ascultăm câteva melodii. 1583 01:27:34,708 --> 01:27:37,458 Vezi, soră, amândoi frații arată atât de fericiți. 1584 01:27:37,583 --> 01:27:39,333 Au atât de multe dragoste între ei. 1585 01:27:39,958 --> 01:27:40,958 Pot să văd asta. 1586 01:27:41,833 --> 01:27:43,458 Dragostea înflorește prea mult. 1587 01:27:43,958 --> 01:27:44,958 Sunt mereu împreună. 1588 01:27:45,833 --> 01:27:47,708 Sunt de asemenea mergi mult la oras. 1589 01:27:50,083 --> 01:27:52,083 Trebuie să se pregătească ceva. 1590 01:27:52,333 --> 01:27:54,208 Nimic nu se gătește. 1591 01:27:54,333 --> 01:27:56,208 Soldatul a venit după atâtea zile. 1592 01:27:56,583 --> 01:27:58,583 De aceea ambele frații se plimbă prin jur. 1593 01:28:01,208 --> 01:28:02,958 Cu siguranta exista 1594 01:28:04,208 --> 01:28:05,458 E ceva în neregulă. 1595 01:28:20,958 --> 01:28:21,958 Bine, Jeet, 1596 01:28:22,583 --> 01:28:23,708 Ți-am spus schema. 1597 01:28:24,708 --> 01:28:25,583 Ce schema? 1598 01:28:26,083 --> 01:28:30,208 Acest alcool are o culoare roșie. - Pleacă de aici! 1599 01:28:30,458 --> 01:28:32,333 Să încep să beau acum? 1600 01:28:33,083 --> 01:28:35,333 Prostule, nu e pentru tine. 1601 01:28:36,333 --> 01:28:38,208 Doar așteptați și urmăriți magia acum. 1602 01:28:38,708 --> 01:28:40,333 Vino cu mine. Vino! 1603 01:28:41,458 --> 01:28:43,458 Vino, omule! 1604 01:28:50,333 --> 01:28:51,708 mor de foame. 1605 01:28:53,458 --> 01:28:54,333 Slavă domnului! 1606 01:29:19,083 --> 01:29:20,083 Ascultă, cred. 1607 01:29:20,833 --> 01:29:22,458 Am ceva gastric probleme în stomacul meu. 1608 01:29:22,958 --> 01:29:24,708 Mă voi plimba ceva timp. 1609 01:29:24,833 --> 01:29:25,958 Voi mânca mai târziu. 1610 01:29:26,583 --> 01:29:27,458 Luați-o. 1611 01:29:35,458 --> 01:29:38,333 Adu niște mâncare. mor de foame. 1612 01:29:40,958 --> 01:29:43,208 ce faci? - Am unele probleme gastrice la stomac. 1613 01:29:43,208 --> 01:29:44,833 Bine. 1614 01:30:13,833 --> 01:30:15,208 Bine. 1615 01:30:18,833 --> 01:30:20,708 Si eu simt ca exista niște gaze în stomac. 1616 01:30:21,083 --> 01:30:22,833 Mă voi plimba și eu și apoi mănâncă mâncare. 1617 01:30:23,333 --> 01:30:24,333 Pune-l înăuntru. 1618 01:30:24,708 --> 01:30:26,458 Mă simțeam bine cu ceva vreme în urmă. 1619 01:30:28,208 --> 01:30:30,083 Fă niște pâine, și le voi mânca mai târziu. 1620 01:30:33,208 --> 01:30:34,083 sora, 1621 01:30:34,833 --> 01:30:37,208 aceasta este prima dată Am văzut asta 1622 01:30:37,333 --> 01:30:39,208 problema gastrica poate fi transferat astfel. 1623 01:30:39,208 --> 01:30:41,833 Aceasta este familia Lambar. Li se poate întâmpla orice. 1624 01:30:57,083 --> 01:30:59,208 Unchiule, lasă-mă să torn mai întâi niște apă. 1625 01:30:59,833 --> 01:31:00,708 Soldat, 1626 01:31:00,958 --> 01:31:02,958 incepe sa imi lase gura apa doar privind asta. 1627 01:31:03,333 --> 01:31:04,583 A trecut atât de mult de când nu am băut. 1628 01:31:04,833 --> 01:31:07,708 Ai fi putut să-mi spui. eu te-ar fi scaldat cu rom. 1629 01:31:07,833 --> 01:31:08,708 Dă-mi această baie acum. 1630 01:31:09,708 --> 01:31:10,958 Mai am unul. 1631 01:31:18,583 --> 01:31:20,333 Ai fi putut să mă lași turnați apă în acesta. 1632 01:31:20,458 --> 01:31:22,333 Soldat, eu nu sunt unul care a băut de data asta. 1633 01:31:22,708 --> 01:31:23,708 Că. - Ce? 1634 01:31:24,708 --> 01:31:26,083 fiule. 1635 01:31:26,833 --> 01:31:27,708 Am băut asta. 1636 01:31:28,458 --> 01:31:29,833 Ne doream să bem asta. 1637 01:31:29,958 --> 01:31:34,458 Frate, tu de ce nu să-și pună capăt dorului astăzi? 1638 01:31:34,958 --> 01:31:36,208 Faceți niște cuie pentru ei. 1639 01:31:40,583 --> 01:31:41,583 Apă. 1640 01:31:53,583 --> 01:31:54,833 Este atât de distractiv. 1641 01:31:55,083 --> 01:31:57,583 Ai făcut-o atât de uimitoare. 1642 01:31:58,458 --> 01:32:01,458 unchiule. - Da. tata. - Nu. 1643 01:32:01,833 --> 01:32:04,208 am vrut să spun ceva, dar mi-e frică. 1644 01:32:05,208 --> 01:32:08,083 Are cineva vreodată speriat în familia Lambar? 1645 01:32:08,458 --> 01:32:09,958 Nici măcar zeul nu ne-a putut speria. 1646 01:32:10,333 --> 01:32:12,833 Spune-ne ce vrei să spui. 1647 01:32:13,833 --> 01:32:16,083 Sunteți lei doar pe hârtie. 1648 01:32:17,583 --> 01:32:20,458 Ești ca un șoarece în fața mamei și a mătușii. 1649 01:32:20,583 --> 01:32:22,333 Mouse! - Da. 1650 01:32:22,708 --> 01:32:23,583 Soldat. 1651 01:32:23,833 --> 01:32:26,333 Suntem lei, lei. 1652 01:32:26,708 --> 01:32:29,208 Suntem lei mari. 1653 01:32:30,208 --> 01:32:32,708 Lei mari! Dacă ați fi lei, 1654 01:32:32,833 --> 01:32:34,458 mătușa nu ar fi îndrăznit. 1655 01:32:35,833 --> 01:32:37,583 Căsătoria lui Jeet ar fi trebuit să se întâmple 1656 01:32:37,583 --> 01:32:40,083 pe single da. 1657 01:32:40,208 --> 01:32:43,458 Cum s-a căsătorit fiul meu Jeet. - Încetează, tată. 1658 01:32:44,583 --> 01:32:45,833 Dacă nu aș fi avut a dat dovadă de curaj, 1659 01:32:45,958 --> 01:32:47,833 mama nu ar fi vrut m-a lăsat să mă căsătoresc. 1660 01:32:48,208 --> 01:32:49,958 Nu, Jeet? - Ai dreptate. 1661 01:32:50,083 --> 01:32:50,958 Soldat! 1662 01:32:51,833 --> 01:32:53,708 Căsătoria fiului meu Jeet 1663 01:32:53,708 --> 01:32:54,833 se va întâmpla 1664 01:32:54,958 --> 01:32:56,458 unde o va dori 1665 01:32:57,333 --> 01:32:59,833 cu fiica doctorului. 1666 01:33:00,083 --> 01:33:03,208 Voi vedea cine o va opri acum. 1667 01:33:03,833 --> 01:33:04,958 Nu! Nu, unchiule. 1668 01:33:06,708 --> 01:33:07,583 Nu poți face nimic, 1669 01:33:09,583 --> 01:33:11,833 Așa cum tatăl meu nu a putut face orice în fața mamei mele. 1670 01:33:12,333 --> 01:33:15,458 Cum îndrăznesc acele doamne... 1671 01:33:15,458 --> 01:33:17,958 nu ne asculta. - Da. 1672 01:33:18,333 --> 01:33:19,458 Acest lucru nu se poate întâmpla. 1673 01:33:20,083 --> 01:33:22,458 Frate. - Da. - Să mergem. 1674 01:33:22,833 --> 01:33:25,083 Să mergem să arătăm adevărata noastră magie. 1675 01:33:25,333 --> 01:33:26,208 Să mergem, frate. 1676 01:33:26,958 --> 01:33:30,333 Să mergem să ne ocupăm cu ei. Să mergem! 1677 01:33:30,583 --> 01:33:34,333 Să vedem cine ne va opri. Îi vom face ascultători. 1678 01:33:35,583 --> 01:33:38,583 Să vedem cine ne va opri. 1679 01:33:39,958 --> 01:33:41,833 unchiule! tata! 1680 01:33:42,083 --> 01:33:43,333 Amintiți-vă să-i faceți ascultători. 1681 01:33:43,958 --> 01:33:46,208 Frate, pare parca totul este setat. 1682 01:33:48,833 --> 01:33:51,708 Ieși afară, doamnă Lambars. 1683 01:33:52,708 --> 01:33:53,583 Ieși! 1684 01:33:53,833 --> 01:33:57,208 Doamnele astea rămân și ele hyped din cauza noastră. 1685 01:33:57,708 --> 01:34:01,333 Fara noi nu vor avea nimic. 1686 01:34:01,583 --> 01:34:03,708 Da. Astăzi voi vedea... 1687 01:34:04,083 --> 01:34:06,833 Cum se va opri căsătoria fiului meu? 1688 01:34:07,333 --> 01:34:08,958 Ieși! 1689 01:34:10,333 --> 01:34:11,583 Ea este aici? - Ea este aici. 1690 01:34:12,333 --> 01:34:13,333 Ea este și ea aici. 1691 01:34:14,333 --> 01:34:15,583 Eşti aici. 1692 01:34:17,458 --> 01:34:19,208 Lady Lambar! 1693 01:34:22,083 --> 01:34:24,833 De ce te uiți în jurul? Vorbește-mi. 1694 01:34:24,958 --> 01:34:27,833 Vorbește direct cu domnul Lambar. 1695 01:34:30,583 --> 01:34:32,083 Da. Ți-e frică? 1696 01:34:33,583 --> 01:34:35,583 Oh! Spune-mi. 1697 01:34:35,708 --> 01:34:38,083 Vrei să vorbim despre căsătoria lui Jeet? - Da. 1698 01:34:38,208 --> 01:34:40,583 Cum poți sta aici si vorbesti? Vino înăuntru. 1699 01:34:40,583 --> 01:34:42,833 Vom sta și vom vorbi. - Da. Vom sta înăuntru și vom vorbi. 1700 01:34:42,958 --> 01:34:45,083 Nu ne este frică de nimeni. - Vino înăuntru. 1701 01:34:45,083 --> 01:34:46,708 Să mergem! - Ar trebui să intri și tu înăuntru. 1702 01:34:46,833 --> 01:34:49,333 Trebuie si eu de discutat ceva important cu tine. 1703 01:34:49,458 --> 01:34:51,458 Te rog vino! Vino. 1704 01:34:51,458 --> 01:34:53,708 Vino. - Să mergem! 1705 01:34:54,083 --> 01:34:55,208 Atenție! 1706 01:34:55,333 --> 01:34:58,833 Hai să stăm și să vorbim. 1707 01:35:09,708 --> 01:35:11,333 Aveam deja o îndoială că 1708 01:35:12,083 --> 01:35:14,583 acest soldat ar încerca să-l fac pe fiul meu să-i placă. 1709 01:35:14,958 --> 01:35:17,458 Mătușă, îmi vreau mai mică căsătoria fratelui... 1710 01:35:17,458 --> 01:35:19,958 Taci! Suntem morți că... 1711 01:35:21,333 --> 01:35:23,458 ești îngrijorat de căsătoria lui? 1712 01:35:25,083 --> 01:35:26,708 Jeeto, ce spui? 1713 01:35:27,708 --> 01:35:29,583 El este fiul mai mare al familiei noastre 1714 01:35:29,958 --> 01:35:31,708 și fratele mai mare al lui Jeet. - Oh! 1715 01:35:31,958 --> 01:35:34,208 Fratele mai mare îl oprește pe fratele mai mic 1716 01:35:34,333 --> 01:35:36,208 de a face fapte greșite. 1717 01:35:36,333 --> 01:35:39,208 Ei nu decorează masă și fă-i să bea. 1718 01:35:40,208 --> 01:35:43,208 Soră, sunt de acord cu asta băutul a fost o greșeală. 1719 01:35:43,958 --> 01:35:46,208 Dar fiul meu vrea fericirea lui Jeet. 1720 01:35:46,458 --> 01:35:48,708 Oh! Vrei să aducă și fiul meu 1721 01:35:49,958 --> 01:35:53,833 cineva ca ea și a ne păta imaginea. 1722 01:35:53,958 --> 01:35:54,833 Corect? 1723 01:35:54,958 --> 01:35:57,083 Nu este nevoie să mă gândesc la Jeet. 1724 01:35:57,333 --> 01:35:58,708 Du-te și gândește-te de treburile tale. 1725 01:35:59,208 --> 01:36:01,083 Dar mama, el este fratele meu. 1726 01:36:01,333 --> 01:36:02,208 Taci! 1727 01:36:02,958 --> 01:36:04,458 El nu este fratele tău. 1728 01:36:04,833 --> 01:36:06,833 El este ca un șarpe. 1729 01:36:07,583 --> 01:36:09,208 Bătrânii au dreptate când spun 1730 01:36:09,458 --> 01:36:11,708 duşmanii nici măcar respectă solul lor. 1731 01:36:12,958 --> 01:36:14,583 Mătușă, ce spui? 1732 01:36:14,833 --> 01:36:17,208 Soldat, tu nu trebuie să mai vorbim. 1733 01:36:17,958 --> 01:36:19,458 Era singurul lucru rămas. 1734 01:36:21,458 --> 01:36:22,958 De ce stai și auzi toate astea? 1735 01:36:23,083 --> 01:36:24,333 A mai rămas ceva? 1736 01:36:24,958 --> 01:36:26,458 Fiul ei este Jeet. 1737 01:36:26,833 --> 01:36:27,708 Să plecăm de aici. 1738 01:36:27,958 --> 01:36:29,458 De ce ascultăm? 1739 01:36:31,083 --> 01:36:31,958 Să mergem. 1740 01:36:32,958 --> 01:36:35,708 Te provoc chiar să te întorci fața ta în partea aceea. 1741 01:36:36,333 --> 01:36:38,833 Continuați să cântați numele fratelui tot timpul. 1742 01:36:44,083 --> 01:36:50,833 „Firele dintre inimi sunt rupte.” 1743 01:36:50,958 --> 01:36:56,833 „Ochii sunt supărați cum sunt inimile. " 1744 01:36:57,083 --> 01:37:00,583 „Muntele de necazuri a căzut peste noi.” 1745 01:37:00,583 --> 01:37:04,333 „Am fost uciși în timp ce eram în viață.” 1746 01:37:04,541 --> 01:37:07,291 „Paharul ochilor a devenit gol din cauza plânsului. " 1747 01:37:07,791 --> 01:37:10,666 „Paharul ochilor a devenit gol din cauza plânsului. " 1748 01:37:10,833 --> 01:37:13,458 „O, Doamne, ce ai primit?” 1749 01:37:14,208 --> 01:37:17,583 „O, Doamne, ce ai primit?” 1750 01:37:18,208 --> 01:37:20,958 „Scriind separarea în destinele noastre. " 1751 01:37:21,083 --> 01:37:24,333 „O, Doamne, ce ai primit?” 1752 01:37:24,458 --> 01:37:28,583 „O, Doamne, ce ai primit?” 1753 01:37:41,583 --> 01:37:44,833 „Amintiri ale iubitei” 1754 01:37:44,958 --> 01:37:48,333 "Mi-a rupt inima." 1755 01:37:48,583 --> 01:37:51,958 "Inima mea rănită de..." 1756 01:37:52,083 --> 01:37:54,458 „piatra tristeții”. 1757 01:37:54,583 --> 01:37:57,958 „Cel care se trezește sus adormit soarta. " 1758 01:37:58,208 --> 01:38:01,708 „Cel care face inimile separate se întâlnesc. " 1759 01:38:02,833 --> 01:38:05,708 „Ne schimbi soarta.” 1760 01:38:06,083 --> 01:38:09,083 "Ne-ai schimbat soarta." 1761 01:38:09,208 --> 01:38:11,958 „O, Doamne, ce ai primit?” 1762 01:38:12,583 --> 01:38:15,958 „O, Doamne, ce ai primit?” 1763 01:38:16,583 --> 01:38:19,333 „Scriind separarea în soarta noastră,” 1764 01:38:19,458 --> 01:38:22,833 „O, Doamne, ce ai primit?” 1765 01:38:22,833 --> 01:38:25,208 „O, Doamne, ce ai primit?” 1766 01:38:27,083 --> 01:38:27,958 ce faci? 1767 01:38:28,833 --> 01:38:30,458 cu ce voi face o astfel de viață, tată? 1768 01:38:30,708 --> 01:38:32,208 Lasă-mă să mor, tată. 1769 01:38:32,958 --> 01:38:33,833 Ai înnebunit? 1770 01:38:38,333 --> 01:38:41,458 Știi cum este greu să crești un fiu. 1771 01:38:42,833 --> 01:38:44,333 Întrebați o mamă despre asta. 1772 01:38:46,833 --> 01:38:48,208 Aveai de gând să-ți dai viața. 1773 01:38:55,458 --> 01:38:57,458 Dacă nu putem da o viață cuiva, 1774 01:38:58,833 --> 01:39:00,833 cum putem lua o viață? 1775 01:39:02,333 --> 01:39:04,833 Ești o persoană educată, fiule. 1776 01:39:05,458 --> 01:39:06,458 leul meu, 1777 01:39:06,833 --> 01:39:08,583 oamenii au mereu momente grele. 1778 01:39:09,333 --> 01:39:10,708 Nu ar trebui să vă fie frică de ei. 1779 01:39:11,083 --> 01:39:12,208 Ar trebui să le înfrunți. 1780 01:39:12,833 --> 01:39:15,833 Alegerea morții după ce te-ai speriat din probleme nu este soluția. 1781 01:39:15,958 --> 01:39:16,833 Acest lucru nu este corect. 1782 01:39:17,458 --> 01:39:18,958 Fratele este ca un braț pentru un frate. 1783 01:39:19,833 --> 01:39:22,958 Pierzându-ți viața, ai fost mă va face afectat pe viață. 1784 01:39:26,333 --> 01:39:29,208 Fiule, fratele tău este în armată. 1785 01:39:30,333 --> 01:39:32,333 Cine este aici pentru noi în afară de tine? 1786 01:39:33,083 --> 01:39:35,333 Toți trăim uitându-ne la tine. 1787 01:39:36,083 --> 01:39:38,333 Nu îndrăzni să te gândești ceva de genul asta din nou. 1788 01:39:39,708 --> 01:39:40,708 Nu voi face, mătușă. 1789 01:39:45,333 --> 01:39:48,208 Dar chiar dacă trăiesc, Sunt ca un mort. 1790 01:39:52,458 --> 01:39:53,333 Jeet! 1791 01:40:21,583 --> 01:40:22,833 tata. - Da. 1792 01:40:28,708 --> 01:40:29,583 Nu vă faceți griji. 1793 01:40:30,958 --> 01:40:31,958 Nu voi muri atât de curând. 1794 01:40:33,833 --> 01:40:35,458 Știu despre fiul meu. 1795 01:40:37,458 --> 01:40:39,208 Trebuia să discut ceva important cu tine. 1796 01:40:39,833 --> 01:40:41,958 Ce este atât de important că trebuie să discutăm acum? 1797 01:40:43,583 --> 01:40:44,583 Este vorba despre căsnicia ta. 1798 01:40:47,833 --> 01:40:49,458 Tată, care este beneficiul in discutarea asta? 1799 01:40:49,833 --> 01:40:51,583 Când știi asta toate căile sunt închise. 1800 01:40:52,208 --> 01:40:53,708 Gândiți-vă că toate s-au deschis cărări. 1801 01:40:54,958 --> 01:40:56,333 Blestemul familiei a dispărut. 1802 01:40:57,708 --> 01:41:00,833 Nu trebuie să te consolezi eu pentru o fericire pe termen scurt. 1803 01:41:01,458 --> 01:41:03,333 Ai spus același lucru înainte. 1804 01:41:03,833 --> 01:41:04,708 Fă un lucru. 1805 01:41:05,458 --> 01:41:06,958 Vino la motor mâine la 11:00. 1806 01:41:07,958 --> 01:41:08,958 Vei găsi totul. 1807 01:41:11,333 --> 01:41:12,833 La motor? - Vino singur. 1808 01:41:17,708 --> 01:41:19,333 ne vedem în dimineata la motor. 1809 01:41:37,833 --> 01:41:39,208 El este aici. - Jeet a sosit. 1810 01:41:45,458 --> 01:41:46,458 tata! 1811 01:41:47,583 --> 01:41:48,708 Mi-ai cerut să vin singură. 1812 01:41:49,333 --> 01:41:50,708 Toți sunteți adunați aici. 1813 01:41:51,083 --> 01:41:51,958 Este totul în regulă? 1814 01:41:52,208 --> 01:41:53,708 Totul este bine acum. 1815 01:41:53,833 --> 01:41:56,333 Vino și stai, fiule. Să vorbim despre căsnicia ta. 1816 01:41:56,458 --> 01:41:58,333 Sta. - Vino. 1817 01:42:02,208 --> 01:42:05,083 Știu că te-ai aranjat această întâlnire falsă pentru a mă consola. 1818 01:42:06,958 --> 01:42:09,333 mă voi căsători când acel suflet pleacă. 1819 01:42:10,458 --> 01:42:11,583 Gândește-te că a plecat. 1820 01:42:11,958 --> 01:42:15,333 De astăzi încolo, că sufletul nu va intra în niciunul dintre noi. 1821 01:42:15,833 --> 01:42:17,083 Lasă, tată. 1822 01:42:17,458 --> 01:42:19,833 Nu, fiule. nici macar nu stii... 1823 01:42:20,083 --> 01:42:23,083 cum am primit acel blestem și cum va pleca acel suflet. 1824 01:42:23,708 --> 01:42:25,083 Cum? - Da, Gajad. 1825 01:42:25,583 --> 01:42:27,083 Împărtășiți toată povestea. 1826 01:42:27,583 --> 01:42:28,458 Spune-i. 1827 01:42:28,958 --> 01:42:30,208 Poveste? - Da. 1828 01:42:30,958 --> 01:42:32,333 Chestia este că bunicul tău, 1829 01:42:32,583 --> 01:42:36,208 Vaream Singh era șeful satului. 1830 01:42:49,333 --> 01:42:50,583 Cum este recolta ta? 1831 01:42:50,708 --> 01:42:53,208 Totul este bine, atâta timp cât ca Dumnezeu nu ne deranjeaza. 1832 01:42:54,208 --> 01:42:56,458 Să vedem ce se întâmplă. 1833 01:42:58,583 --> 01:43:01,583 Salutări! - Salutări! 1834 01:43:01,958 --> 01:43:03,958 Toată lumea este bine? 1835 01:43:04,083 --> 01:43:05,208 Da. Totul este în regulă. 1836 01:43:05,458 --> 01:43:07,458 Cum poate ceva greșit se întâmplă când ești aici. 1837 01:43:07,833 --> 01:43:11,083 Daca aveti vreo problema, nu ezita. 1838 01:43:11,458 --> 01:43:15,333 Ușile casei mele sunt mereu deschis pentru tine. 1839 01:43:15,708 --> 01:43:17,083 Bine atunci! 1840 01:43:18,083 --> 01:43:20,083 Salutări! - Salutări! 1841 01:43:21,583 --> 01:43:23,583 Este un suflet foarte drăguț. 1842 01:43:24,333 --> 01:43:25,333 El ajută mereu... 1843 01:43:25,833 --> 01:43:27,333 fiecare cu inima lui. 1844 01:43:27,958 --> 01:43:30,833 De aceea îl binecuvântează zeul. 1845 01:43:31,083 --> 01:43:34,208 El este cunoscut în șaptezeci sate. Fiecare copil îl cunoaște. 1846 01:43:34,583 --> 01:43:36,583 El este foarte amabil și o persoană umilă. 1847 01:43:36,833 --> 01:43:38,833 Da. - El este, de asemenea, foarte puternic. 1848 01:43:39,458 --> 01:43:41,458 Salut, devota! Grindină! 1849 01:43:44,583 --> 01:43:46,583 Salut, devota! 1850 01:43:47,083 --> 01:43:49,583 Te rog vino, sfinte. Să eu aranjează ceva de mâncare pentru tine? 1851 01:43:50,083 --> 01:43:52,083 Am mâncat deja. 1852 01:43:52,333 --> 01:43:53,208 Voi bea niște ceai. 1853 01:43:54,083 --> 01:43:55,583 mama lui Gajan! - Da. 1854 01:43:56,708 --> 01:43:57,583 Faceți un ceai. 1855 01:43:58,333 --> 01:44:00,458 De ce să-i fac un ceai? 1856 01:44:00,958 --> 01:44:02,208 O poate bea în altă parte. 1857 01:44:02,708 --> 01:44:03,708 Nu pot face nici un ceai. 1858 01:44:04,583 --> 01:44:06,708 Ce om inutil. 1859 01:44:07,583 --> 01:44:11,083 Nu are casă și vrea să bei un ceai acasă la alții. 1860 01:44:11,708 --> 01:44:13,458 Pierde-te de aici. 1861 01:44:21,208 --> 01:44:24,208 Și el este moale acum! Tot ceea ce! 1862 01:44:26,333 --> 01:44:27,708 Persoana care este refuzată 1863 01:44:28,458 --> 01:44:30,833 de nimeni în satele din jurul nostru, 1864 01:44:31,833 --> 01:44:33,833 nimeni nu-l ascultă acasă. 1865 01:44:35,958 --> 01:44:39,208 Chiar și mari războinici care câștigă multe războaie, 1866 01:44:40,458 --> 01:44:42,333 pierd la casele lor. 1867 01:44:46,708 --> 01:44:48,458 Situația mea este și ea aceeași. 1868 01:44:50,083 --> 01:44:51,458 Ești o persoană atât de bună. 1869 01:44:52,083 --> 01:44:54,833 Respectați regulile Doamne, ai o inimă frumoasă. 1870 01:44:55,958 --> 01:44:57,958 De aceea, eu... 1871 01:44:58,708 --> 01:45:00,833 te va ajuta sa castigi războiul de acasă. 1872 01:45:01,708 --> 01:45:02,583 Sfânt. 1873 01:45:04,208 --> 01:45:06,708 Chiar și copiii mei își vor aminti de tine. 1874 01:45:07,958 --> 01:45:09,708 Doar... 1875 01:45:10,958 --> 01:45:12,833 spune-mi... 1876 01:45:13,833 --> 01:45:15,208 cum să-mi controlez soția. 1877 01:45:17,958 --> 01:45:19,333 Îți voi oferi o mantră. 1878 01:45:21,583 --> 01:45:22,583 Ascultă-l cu atenție. 1879 01:45:24,458 --> 01:45:25,333 Da. 1880 01:45:27,458 --> 01:45:28,583 Asta este. 1881 01:45:36,583 --> 01:45:37,833 Acum, totul depinde de tine 1882 01:45:38,333 --> 01:45:39,333 despre ce să faci, 1883 01:45:39,833 --> 01:45:41,833 cum să faci și ce să spui. 1884 01:45:43,833 --> 01:45:44,833 Acest sfânt va... 1885 01:45:45,333 --> 01:45:46,958 pleca azi spre Banaras. 1886 01:45:49,083 --> 01:45:50,583 Și îmi voi părăsi trupul... 1887 01:45:51,333 --> 01:45:53,333 înainte de noaptea plină. 1888 01:45:54,208 --> 01:45:55,833 Și apoi, grindină! 1889 01:46:18,583 --> 01:46:20,583 Am vrut să mănânc budincă. Ai fi putut să faci asta. 1890 01:46:21,083 --> 01:46:22,583 te voi converti în budincă și pâine. 1891 01:46:23,458 --> 01:46:25,083 Nu pot face asta. Mănâncă-ți masa. 1892 01:46:26,333 --> 01:46:28,083 Asculta! 1893 01:46:37,958 --> 01:46:40,583 Tatăl lui Gajad, ce s-a întâmplat cu tine? 1894 01:46:45,083 --> 01:46:48,708 Nu sunt tatăl oricărui Gajad. 1895 01:46:51,208 --> 01:46:52,833 Ai insultat un sfânt 1896 01:46:53,333 --> 01:46:55,958 doar pentru o ceașcă de ceai. 1897 01:46:56,458 --> 01:47:00,333 Eu sunt sufletul acelui sfânt. 1898 01:47:03,458 --> 01:47:04,333 Când a murit? 1899 01:47:05,083 --> 01:47:06,583 nu am fost un... 1900 01:47:07,458 --> 01:47:09,333 sfânt normal. 1901 01:47:09,708 --> 01:47:11,708 Am fost un sfânt cu puteri. 1902 01:47:11,958 --> 01:47:14,333 După ce a ascultat cuvintele tale dure, 1903 01:47:14,708 --> 01:47:18,458 Mi-am părăsit corpul în ziua aceea. 1904 01:47:19,208 --> 01:47:22,458 Vei fi pedepsit pentru asta. 1905 01:47:24,083 --> 01:47:26,833 Nu! Nu, sfinte! Nu! 1906 01:47:27,083 --> 01:47:29,083 Te rog nu mă lovi. Nu mă lovi. 1907 01:47:29,083 --> 01:47:31,958 Nu! Te rog să mă ierţi. - Te iert? 1908 01:47:32,208 --> 01:47:33,583 Cum as putea sa te iert? 1909 01:47:33,708 --> 01:47:35,708 Ce s-a întâmplat? - Ce s-a întâmplat? 1910 01:47:37,458 --> 01:47:40,083 Am insultat un sfânt 1911 01:47:40,458 --> 01:47:42,708 din greşeală. 1912 01:47:42,833 --> 01:47:44,958 Sufletul lui este aici răzbuna-te de mine. 1913 01:47:47,833 --> 01:47:50,083 O să mă omoare. Te rog salvează-mă. 1914 01:47:50,208 --> 01:47:51,833 Te rog, roagă-l să mă ierte. 1915 01:47:52,958 --> 01:47:55,833 Sfântă, ea este numai nepoliticos cu cuvintele ei. 1916 01:47:55,958 --> 01:47:58,833 Ea nu este un suflet rău. Iartă-o. 1917 01:48:00,458 --> 01:48:03,333 Bine. Din moment ce spui, 1918 01:48:03,958 --> 01:48:05,958 Îi voi părăsi viața. 1919 01:48:08,583 --> 01:48:12,208 Dar de când m-a insultat, 1920 01:48:12,583 --> 01:48:15,333 deci pedeapsa ei 1921 01:48:15,958 --> 01:48:19,708 este că dacă 1922 01:48:20,333 --> 01:48:25,083 ea insultă o persoană chiar și din greșeală, 1923 01:48:25,583 --> 01:48:28,083 apoi, după aceea, 1924 01:48:29,333 --> 01:48:33,458 corpul ei se va rupe în bucăți. 1925 01:48:34,333 --> 01:48:36,583 Și, în fiecare lună plină 1926 01:48:37,083 --> 01:48:40,958 noapte, voi apărea. 1927 01:48:43,458 --> 01:48:45,708 Și ea va face... 1928 01:48:46,333 --> 01:48:50,083 mancare delicioasa pentru mine. 1929 01:48:53,958 --> 01:48:55,208 Da, Tej Kaur. 1930 01:48:56,083 --> 01:48:58,833 Sufletul unui sfânt nu merge usor. 1931 01:48:59,333 --> 01:49:00,958 Fă ce spune el. 1932 01:49:01,333 --> 01:49:04,583 Un sfânt obișnuia să apară într-un cadavrul unei persoane în satul nostru. 1933 01:49:05,458 --> 01:49:07,333 Era bine 1934 01:49:07,833 --> 01:49:09,333 atâta timp cât ea îl slujea. 1935 01:49:09,708 --> 01:49:11,083 Ea a uitat să facă asta într-o zi. 1936 01:49:12,083 --> 01:49:15,083 Sufletul a omorât-o spânzurând-o cu un copac. 1937 01:49:17,833 --> 01:49:20,083 Sunt îngrijorat pentru tine, Tej Kaur. 1938 01:49:20,583 --> 01:49:23,208 Am făcut multe de greșeli înainte. 1939 01:49:23,583 --> 01:49:24,583 Nu voi face nimic acum. 1940 01:49:25,458 --> 01:49:27,708 Cere iertare. 1941 01:49:33,458 --> 01:49:34,333 Sfânt. 1942 01:49:34,833 --> 01:49:36,833 Să-ți fac budincă? 1943 01:49:40,208 --> 01:49:41,208 Cum doriți! 1944 01:49:41,958 --> 01:49:44,833 Pe cuvintele acelui sfânt, bunicul tău... 1945 01:49:45,083 --> 01:49:46,458 a făcut-o pe bunica ta să-i asculte. 1946 01:49:47,583 --> 01:49:50,458 Wow! Bunicul meu a fost un mare actor. 1947 01:49:51,833 --> 01:49:53,083 Dar, tată. - Da. 1948 01:49:53,333 --> 01:49:54,958 Atunci, cum rămâne cu sufletul... 1949 01:49:55,708 --> 01:49:57,458 Lasă-mă să-ți spun despre asta. 1950 01:49:58,083 --> 01:50:00,208 Ce sa întâmplat a fost că unchiul tău s-a căsătorit. 1951 01:50:00,833 --> 01:50:03,458 Mătușa ta obișnuia respecta-ti mult unchiul. 1952 01:50:03,458 --> 01:50:05,458 Brusc, ea încetat să-l mai respecte. 1953 01:50:05,708 --> 01:50:07,333 Apoi? - Atunci ce? 1954 01:50:07,458 --> 01:50:09,958 Unchiul tău a făcut o mutră tristă și a mers la bunicul tău. 1955 01:50:10,208 --> 01:50:12,708 Bunicul tău a dat aceeași mantră pentru unchiul tău. 1956 01:50:12,833 --> 01:50:14,458 Și asta este. - Uau, unchiule. 1957 01:50:14,833 --> 01:50:16,083 Ești și un mare actor. 1958 01:50:16,208 --> 01:50:18,083 Ai putea încercat pentru unele filme. 1959 01:50:18,208 --> 01:50:21,958 Ai fi putut deveni actor. - Mătușa ta este și un actor grozav. 1960 01:50:22,083 --> 01:50:23,208 Ar putea deveni și actriță. 1961 01:50:23,333 --> 01:50:24,833 Chiar și mătușa mea? - Da. 1962 01:50:25,083 --> 01:50:27,208 Cum? 1963 01:50:27,458 --> 01:50:29,583 Mătușa a venit la tine bunicul în timp ce plânge. 1964 01:50:30,083 --> 01:50:33,708 Apoi? - Ea a venit și i-a spus că soțul ei o tulbură foarte mult. 1965 01:50:33,833 --> 01:50:35,583 Obișnuia să bea. - Atunci? 1966 01:50:35,583 --> 01:50:38,958 Apoi, bunicul tău a dat aceeași mantră pentru mătușa ta. 1967 01:50:39,083 --> 01:50:41,333 Și unchiul tău a încetat să mai bea. 1968 01:50:41,583 --> 01:50:43,833 Uau, mătușă. Tu esti cel cel mai bun actor dintre ei. 1969 01:50:43,958 --> 01:50:47,583 L-ai făcut să nu mai bea și l-a făcut să te asculte. 1970 01:50:48,083 --> 01:50:50,458 Acum, ascultă povestea mea. - Nu-mi spune, tată. 1971 01:50:50,958 --> 01:50:52,708 Doar privind natura mamei, 1972 01:50:52,833 --> 01:50:54,708 am inteles ca tu a face asta era firesc. 1973 01:50:57,458 --> 01:50:58,708 Dar, frate. - Da. 1974 01:50:59,333 --> 01:51:00,708 Cumnata are o natură atât de frumoasă. 1975 01:51:01,083 --> 01:51:03,708 De asemenea, te respectă a lot. De ce ai făcut asta? 1976 01:51:04,083 --> 01:51:04,958 Da. 1977 01:51:05,583 --> 01:51:07,458 Nici măcar nu ai făcut-o stiu despre aceasta chestiune. 1978 01:51:07,708 --> 01:51:09,208 Atunci, cum a intrat acest suflet în tine? 1979 01:51:09,458 --> 01:51:11,583 Eu nu am jucat asta din cauza cumnatei tale, 1980 01:51:11,833 --> 01:51:13,708 ci pentru cumnata ta. 1981 01:51:15,083 --> 01:51:17,333 Pentru cumnata mea? - Da. - Cum? 1982 01:51:17,708 --> 01:51:19,208 Este cu adevărat liniștit la graniţă acum. 1983 01:51:19,833 --> 01:51:21,833 Toți colegii mei au mers pe frunze deja de două ori. 1984 01:51:22,333 --> 01:51:23,958 Dar șeful meu nu era acordându-mi orice concediu. 1985 01:51:24,208 --> 01:51:26,833 Întotdeauna își punea scuze când am cerut frunze. 1986 01:51:27,333 --> 01:51:28,833 Am obosit și mi-am făcut o schemă. 1987 01:51:29,458 --> 01:51:31,458 Toată lumea știa că sufletul ne-a afectat familia. 1988 01:51:31,833 --> 01:51:33,833 Așa că, am chemat sufletul la mine. 1989 01:51:36,708 --> 01:51:37,958 Deci, nimeni nu i-a spus. 1990 01:51:38,208 --> 01:51:41,458 Dar are același sânge. La fel a făcut și el. 1991 01:51:43,208 --> 01:51:44,333 Lasă-mă să-ți spun mai multe. 1992 01:51:44,708 --> 01:51:47,208 Eu și fratele ne certam unele cu altele. 1993 01:51:47,333 --> 01:51:48,208 De ce? 1994 01:51:50,708 --> 01:51:51,583 Sajjan. - Da. 1995 01:51:51,958 --> 01:51:53,583 Nu lua beneficiul. 1996 01:51:55,083 --> 01:51:55,958 E rândul meu de data asta. 1997 01:51:57,708 --> 01:52:00,083 Ei, în general, leagă unul care are rândul. 1998 01:52:01,583 --> 01:52:02,708 De data asta, hai să facem un lucru. 1999 01:52:04,208 --> 01:52:05,083 Va fi rândul tău 2000 01:52:06,833 --> 01:52:07,833 dar sufletul va intra în mine. 2001 01:52:10,333 --> 01:52:11,208 Sunt chiar iritat. 2002 01:52:12,583 --> 01:52:13,583 Lasă-mă să scot totul afară. 2003 01:52:14,708 --> 01:52:16,083 Nu o voi părăsi de data asta. 2004 01:52:17,583 --> 01:52:18,958 Sunt mai iritat decât tine. 2005 01:52:19,833 --> 01:52:20,958 Lasă-mă să o fac mai întâi. 2006 01:52:22,583 --> 01:52:23,958 Mă voi uita și eu și sperie-ți soția. 2007 01:52:24,833 --> 01:52:25,708 Calma. 2008 01:52:26,708 --> 01:52:28,708 Nici măcar nu puteai să te sperii propria ta soție data trecută. 2009 01:52:29,708 --> 01:52:30,958 Cum o să-mi sperii soția? 2010 01:52:35,208 --> 01:52:37,583 Familia mea a făcut întregul sat un prost de atâţia ani. 2011 01:52:38,208 --> 01:52:40,208 Slavă Domnului că blestemul s-a terminat acum. 2012 01:52:40,583 --> 01:52:42,333 Mă voi căsători acum. Slavă domnului! 2013 01:52:42,708 --> 01:52:45,333 La ce te gandesti acum? - Frate. 2014 01:52:46,083 --> 01:52:46,958 mă gândeam la 2015 01:52:47,583 --> 01:52:49,958 cum să-i spun mamei asta blestemul a dispărut. 2016 01:52:51,333 --> 01:52:53,833 Dacă secretul nostru este dezvăluit? 2017 01:52:54,208 --> 01:52:57,083 Cum poate fi dezvăluit secretul nostru acest? Pune-ți mâinile pe această mână. 2018 01:52:58,208 --> 01:53:02,083 Oamenii nu ne sună Familia Lambar degeaba. 2019 01:53:03,083 --> 01:53:06,458 „Nu este ca Sahiba era un Padmini. " 2020 01:53:06,833 --> 01:53:10,833 „Era doar o doamnă ca ceilalți.” 2021 01:53:13,083 --> 01:53:14,083 Mare! 2022 01:53:16,083 --> 01:53:16,958 Da. 2023 01:53:17,958 --> 01:53:19,833 Amândoi stau acolo. - Hai să mergem, mătușă. 2024 01:53:19,958 --> 01:53:21,958 De ce este familia Lambar împreună? 2025 01:53:23,333 --> 01:53:24,458 Cu siguranță există ceva. 2026 01:53:25,208 --> 01:53:26,208 Si eu simt la fel. 2027 01:53:30,958 --> 01:53:31,833 Ce? 2028 01:53:32,083 --> 01:53:35,208 De ce esti surprins? Este o zi bună azi. 2029 01:53:36,708 --> 01:53:39,083 Am mers cu toții împreună a rupe blestemul. 2030 01:53:39,708 --> 01:53:41,708 Cum? - Nu trebuie să-ți faci griji. 2031 01:53:41,833 --> 01:53:44,083 Blestemul a fost rupt definitiv. 2032 01:53:44,458 --> 01:53:46,833 Este un blestem sau o ramură a unui copac 2033 01:53:47,083 --> 01:53:49,208 care a fost rupt de întreaga familie împreună? - Mamă. 2034 01:53:49,833 --> 01:53:51,333 Mătușa și tata au dreptate. - Da. 2035 01:53:51,583 --> 01:53:54,083 Cu siguranță am rupt blestemul. - Da. 2036 01:53:55,458 --> 01:53:56,333 Povestește-ne despre asta. 2037 01:53:56,583 --> 01:53:58,708 Îți amintești de sfânt am vizitat cu haine? 2038 01:53:59,333 --> 01:54:01,458 Ne-a dat o mantra si ne-a spus 2039 01:54:01,583 --> 01:54:03,833 să-l cânte în timp ce fii împreună la un loc 2040 01:54:04,208 --> 01:54:05,583 și atunci blestemul avea să se rupă. - Da. 2041 01:54:06,208 --> 01:54:07,208 Toți ne-am adunat. 2042 01:54:07,708 --> 01:54:09,333 Deci, am cântat mantra. - Da. 2043 01:54:09,458 --> 01:54:10,958 Soldatul nu a fost aici înainte. 2044 01:54:11,458 --> 01:54:12,333 Oh! 2045 01:54:12,833 --> 01:54:15,083 Ce mantra ai facut cânta? Distribuiți-l cu is. 2046 01:54:15,583 --> 01:54:17,583 „Aruncă răul afară...” Taci! 2047 01:54:17,958 --> 01:54:19,833 Nici măcar nu-ți amintești nimic. - Bine, soră. 2048 01:54:19,958 --> 01:54:23,083 Sfântul ne-a cerut păstrați această mantră în noi. 2049 01:54:23,083 --> 01:54:25,458 Dacă îl împărtășim cu cineva altfel, sufletul ar intra în ele. 2050 01:54:25,708 --> 01:54:27,833 Soră, de ce nu îl împărtășim cu ea? 2051 01:54:27,833 --> 01:54:29,333 Așa că și acel suflet va începe să intri în ea. 2052 01:54:29,333 --> 01:54:31,583 Da, tată. Atunci va fi o afectează doar pe mama mea. 2053 01:54:31,708 --> 01:54:32,708 Toți vom fi eliberați. 2054 01:54:32,833 --> 01:54:34,958 Da. - Da. - Nu, omule. 2055 01:54:35,208 --> 01:54:36,708 Nu-mi spune. Nu am nevoie de el. 2056 01:54:36,708 --> 01:54:38,583 Următoarea lună plină va dezvăluie dacă blestemul 2057 01:54:38,708 --> 01:54:41,083 este rupt sau nu. Toată lumea, veniți și stați. 2058 01:54:41,208 --> 01:54:43,083 Voi face ceai. Asculta, hai sa facem niste gustari. 2059 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 De unde vii, Jeet? 2060 01:54:54,583 --> 01:54:56,958 E lună plină. Deci eu a mers la templu. 2061 01:54:57,583 --> 01:54:59,458 Dumnezeu te-a binecuvântat. - Da. 2062 01:55:00,458 --> 01:55:02,208 Toate dorințele tale va fi îndeplinită. 2063 01:55:02,708 --> 01:55:04,458 Ești fericit? - Foarte. 2064 01:55:05,083 --> 01:55:06,958 Bine atunci! Mă voi întoarce. - Bine. 2065 01:55:21,708 --> 01:55:22,583 Hei! 2066 01:55:23,833 --> 01:55:25,458 Mătușă, de ce mă legi? 2067 01:55:25,958 --> 01:55:28,208 De ce? In tine a intrat si sufletul. 2068 01:55:28,583 --> 01:55:30,333 De aceea spun că mi s-a terminat rândul. 2069 01:55:30,833 --> 01:55:32,583 Cine crede turnul? 2070 01:55:33,208 --> 01:55:36,333 Ultima dată, trebuia să intre tatăl tău, dar a intrat în unchiul tău. 2071 01:55:37,083 --> 01:55:38,208 Leagă-l strâns. 2072 01:55:43,833 --> 01:55:45,458 Leagă-l bine. Grăbiţi-vă. 2073 01:55:45,583 --> 01:55:46,958 Hei, vino puțin mai aproape. 2074 01:55:48,083 --> 01:55:49,083 Mătușă, asta e greșit. 2075 01:56:39,208 --> 01:56:40,583 Sufletul este aici. - Sunt eu. 2076 01:56:44,958 --> 01:56:45,833 M-ai speriat. 2077 01:56:55,250 --> 01:57:11,000 „Pyayers de dimineață din Gurudwara” 2078 01:57:13,958 --> 01:57:15,583 Noaptea cu lună plină a dispărut. - Da. 2079 01:57:16,333 --> 01:57:17,583 Nu li s-a întâmplat nimic. 2080 01:57:21,583 --> 01:57:23,333 Dezlegați-le. 2081 01:57:23,833 --> 01:57:25,583 Aceasta este ultima dată. 2082 01:57:30,083 --> 01:57:31,458 Slavă Domnului că totul este bine. 2083 01:57:31,708 --> 01:57:34,208 Noaptea cu lună plină a mers liniștit. 2084 01:57:37,083 --> 01:57:38,083 Mulțumesc sfântului. 2085 01:57:38,583 --> 01:57:40,083 Blestemul este rupt. Da, mamă. 2086 01:57:40,208 --> 01:57:42,708 Toți am scandat mantra împreună. Totul a devenit bine. 2087 01:57:43,208 --> 01:57:45,833 Spune-ne care mantra i-a vindecat. 2088 01:57:46,083 --> 01:57:47,333 Sfântul ne-a spus asta sufletul ar intra 2089 01:57:47,333 --> 01:57:49,333 persoana care spui aceasta mantra. 2090 01:57:49,708 --> 01:57:51,333 Vrei să stiu? Vă vom spune. 2091 01:57:51,458 --> 01:57:53,708 Nu, omule! Nu trebuie să știm. 2092 01:57:53,958 --> 01:57:55,708 Ne crezi acum? 2093 01:57:55,958 --> 01:57:58,208 Da. - Jeeto, ce ar trebui să facem acum? 2094 01:57:58,333 --> 01:57:59,583 Ce este de făcut? 2095 01:57:59,708 --> 01:58:01,583 Îmi voi căsători fiul acum. 2096 01:58:06,083 --> 01:58:08,583 Wow. Aceasta este o veste fericită. 2097 01:58:08,833 --> 01:58:10,458 Totul a devenit bine. 2098 01:58:10,833 --> 01:58:14,083 Da, doctore. Este o veste fericită. 2099 01:58:14,333 --> 01:58:15,958 Nora noastră este foarte norocoasă. 2100 01:58:16,208 --> 01:58:18,208 Sosirea ei s-a întrerupt blestemul familiei noastre. 2101 01:58:18,833 --> 01:58:20,083 Ea este alegerea fratelui meu. 2102 01:58:21,208 --> 01:58:22,208 Ea este cu siguranță norocoasă. 2103 01:58:22,458 --> 01:58:23,708 Da, fiule. 2104 01:58:24,333 --> 01:58:26,833 Doctore, nu vom lua nicio zestre 2105 01:58:27,083 --> 01:58:28,583 deci nu ai nevoie pentru a face orice pregătire. 2106 01:58:28,833 --> 01:58:30,958 Vrem doar asta căsătoria să aibă loc rapid. 2107 01:58:31,708 --> 01:58:33,333 Rano este ca fiica ta acum. 2108 01:58:33,833 --> 01:58:35,833 Poți veni chiar mâine cu anturajul căsătoriei. 2109 01:58:35,958 --> 01:58:37,583 Bine atunci! Să începem pregătirile pentru căsătorie. 2110 01:58:37,583 --> 01:58:39,208 Categoric! 2111 01:58:39,333 --> 01:58:42,458 Bine, doctore. Vom lua concediul nostru acum. - Salutări! 2112 01:58:42,958 --> 01:58:49,958 „Păstrează-l pe fratele meu în siguranță, Doamne.” 2113 01:58:51,708 --> 01:58:57,333 „frați împreună cu cumnata mea. " 2114 01:58:58,333 --> 01:59:05,208 „Fie ca Dumnezeu să mă binecuvânteze familie cu fericire. " 2115 01:59:05,958 --> 01:59:12,583 „Te rog binecuvântează-ne, Doamne.” 2116 01:59:16,958 --> 01:59:20,333 „Dumnezeul a făcut o pereche frumoasa. " 2117 01:59:25,458 --> 01:59:30,958 „Dumnezeul a făcut o pereche frumoasa. " 2118 01:59:30,958 --> 01:59:35,208 „Este o zi a fericirii fratele se căsătorește. " 2119 01:59:35,208 --> 01:59:40,333 „Este o zi a fericirii fratele se căsătorește. " 2120 01:59:51,458 --> 01:59:55,458 „Toți oamenii dansează.” 2121 01:59:55,583 --> 01:59:59,958 „Lasă totul și să sărbătorim. " 2122 01:59:59,958 --> 02:00:03,083 „Toți oamenii dansează.” 2123 02:00:03,208 --> 02:00:06,708 „Lasă totul și să sărbătorim. " 2124 02:00:07,083 --> 02:00:09,833 „Mama o hrănește fiule niste dulciuri. " 2125 02:00:09,958 --> 02:00:12,333 „Mama o hrănește fiule niste dulciuri. " 2126 02:00:12,333 --> 02:00:14,708 „Este o zi a fericirii.” 2127 02:00:14,833 --> 02:00:19,458 „Este o zi a fericirii fratele se căsătorește. " 2128 02:00:19,583 --> 02:00:24,208 „Este o zi a fericirii fratele se căsătorește. " 2129 02:00:24,333 --> 02:00:28,458 „Fie ca tu să primești toate fericire după căsătorie. " 2130 02:00:28,958 --> 02:00:33,083 „Fie ca tu să primești toate fericire după căsătorie. " 2131 02:00:33,208 --> 02:00:36,583 „Fii să te joci cu flori.” 2132 02:00:36,708 --> 02:00:39,333 „Voi aduce ruj și aplica-l pe buze. " 2133 02:00:39,708 --> 02:00:44,458 „Voi aduce ruj și aplica-l pe buze. " 2134 02:00:47,583 --> 02:00:51,208 „A venit un fakie, a făcut o rundă.” 2135 02:00:51,208 --> 02:00:54,708 „A venit un fakie, a făcut o rundă.” 2136 02:00:54,833 --> 02:00:58,208 „Ne-a mușcat cu șarpele.” 2137 02:00:58,333 --> 02:01:01,833 „Ne-a mușcat cu șarpele.” 2138 02:01:01,833 --> 02:01:05,333 „Ne-a mușcat cu șarpele.” 2139 02:01:05,333 --> 02:01:10,208 „Ne-a mușcat cu șarpele.” 2140 02:01:16,458 --> 02:01:18,708 „Îmi cerea inima.” 2141 02:01:18,833 --> 02:01:21,708 „Tipul ăla din familia Lambar”. 2142 02:01:21,833 --> 02:01:23,833 „Îmi cerea inima.” 2143 02:01:23,958 --> 02:01:26,958 „Tipul ăla din familia Lambar”. 2144 02:01:26,958 --> 02:01:30,583 „Îmi cerea inima.” 2145 02:01:33,333 --> 02:01:35,583 Slavă Domnului că totul a trecut frumos. - Da. 2146 02:01:35,833 --> 02:01:36,958 Totul este binecuvântarea zeului. 2147 02:01:37,208 --> 02:01:39,208 Uite ce fericiti sunt toti. 2148 02:01:39,958 --> 02:01:42,208 Ai mâncat ceva? - Dă-i ceva de mâncare. 2149 02:01:42,333 --> 02:01:45,583 Ce s-a întâmplat? - E bine. - Atunci ia ceva. 2150 02:01:45,958 --> 02:01:48,458 Continuă să bei. Mă voi întoarce. 2151 02:01:48,583 --> 02:01:50,833 Da. Continuă. Întoarce-te repede. 2152 02:01:50,958 --> 02:01:52,833 Ești fericit? - Da. 2153 02:01:53,083 --> 02:01:55,083 Costumul tău este așa frumos - El este aici. 2154 02:01:55,458 --> 02:01:58,083 Turnați-mi puțin. - Ia ceva, unchiule. 2155 02:01:58,583 --> 02:02:00,458 Luați niște cuie în sărbătoare a căsătoriei fratelui meu. 2156 02:02:00,583 --> 02:02:02,958 Atenție. 2157 02:02:03,333 --> 02:02:05,083 Nu se va întâmpla nimic. Ia ceva. Tată, ia-o. 2158 02:02:05,458 --> 02:02:08,208 Ar trebui să ai și tu unul. - E suficient. 2159 02:02:09,458 --> 02:02:12,458 Dă-mi câteva. - Căsătoria în general se întâmplă pe vremea asta. 2160 02:02:12,708 --> 02:02:14,583 Nu se va întâmpla nimic. Relaxează-te și bea. 2161 02:02:14,708 --> 02:02:15,583 Bine. 2162 02:02:17,958 --> 02:02:18,958 Bine, Pala. 2163 02:02:19,083 --> 02:02:21,958 Bătrânii spun că dacă sfârşitul este bine, totul este bine. 2164 02:02:22,833 --> 02:02:24,833 Ascultă, amândoi baietii sunt casatoriti. 2165 02:02:25,208 --> 02:02:28,083 Mulțumesc lui Dumnezeu. - Al doilea lucru este că... 2166 02:02:28,708 --> 02:02:30,208 blestemul nostru este și el rupt. 2167 02:02:31,583 --> 02:02:33,958 Blestemul nu era rupt, l-am rupt. 2168 02:02:34,083 --> 02:02:36,208 Da. Că. - Sa întâmplat definitiv. 2169 02:02:37,458 --> 02:02:40,833 Eram atât de obosiți de a te comporta ca un suflet. 2170 02:02:40,958 --> 02:02:42,083 Oh! 2171 02:02:59,208 --> 02:03:00,083 Wow! 2172 02:03:02,583 --> 02:03:04,083 Sunt doar două lumini. 2173 02:03:05,583 --> 02:03:08,333 Dar strălucirea feței tale este mai mult decât aceste lumini. 2174 02:03:09,958 --> 02:03:12,458 Deci, ce-mi dai ca un cadou pentru că mă uit la fața? 2175 02:03:13,208 --> 02:03:14,458 Cadou pentru a te uita la fața? 2176 02:03:15,458 --> 02:03:16,333 Da. 2177 02:03:16,958 --> 02:03:19,208 Ar trebui să dai un cadou pentru a privi fața miresei. 2178 02:03:19,458 --> 02:03:21,958 Oh! Nu este ca și cum aș căuta la fața ta pentru prima dată. 2179 02:03:23,083 --> 02:03:23,958 Aşa? 2180 02:03:24,708 --> 02:03:26,958 Ar trebui să dai pentru mine un cadou pentru a-mi îndepărta vălul. 2181 02:03:27,583 --> 02:03:28,583 Nu știi asta? 2182 02:03:29,458 --> 02:03:31,708 Este prima mea căsătorie, Rano. 2183 02:03:31,833 --> 02:03:32,708 Cum voi sti? 2184 02:03:33,458 --> 02:03:35,458 Vrei să faci o altă căsătorie? 2185 02:03:36,458 --> 02:03:39,083 De asemenea, ai putea avea a întrebat fratele nostru soldat 2186 02:03:39,708 --> 02:03:41,958 despre ce să dea la ridicarea vălului. 2187 02:03:44,333 --> 02:03:46,333 Arată bine daca il intreb pe fratele meu? 2188 02:03:47,333 --> 02:03:49,833 Acum arăți foarte bine stând cu mâna goală în fața mea. 2189 02:03:51,458 --> 02:03:53,958 Nici măcar nu înțeleg asta ritual de ridicare a vălului. 2190 02:03:54,583 --> 02:03:56,833 Ar trebui să ridic voal împreună cu oferirea cadoului. 2191 02:03:58,458 --> 02:03:59,333 Doamne! 2192 02:03:59,833 --> 02:04:01,833 Cu ce ​​fel de bărbat m-am căsătorit? 2193 02:04:02,458 --> 02:04:04,208 Nu știi nimic despre aceste ritualuri. 2194 02:04:05,083 --> 02:04:06,333 Spuneai asta 2195 02:04:06,583 --> 02:04:08,333 m-ai iubit cu viata ta. - Da. 2196 02:04:08,458 --> 02:04:12,583 Și atunci, nu ai avut curaj să te căsătorești împotriva dorinței familiei tale. 2197 02:04:13,208 --> 02:04:15,583 Se pare că voi suferi în această familie ca asta. 2198 02:04:16,083 --> 02:04:16,958 E prea mult. 2199 02:04:17,333 --> 02:04:18,958 Ce fel de prostii vrei să spui, Rano? 2200 02:04:19,208 --> 02:04:21,208 Am mama, mătușa mea 2201 02:04:21,583 --> 02:04:23,208 și cumnata mea. Ei suferă? 2202 02:04:24,458 --> 02:04:25,333 Da. 2203 02:04:25,833 --> 02:04:28,958 Sunt nebun care m-am îndrăgostit de tine. 2204 02:04:29,458 --> 02:04:31,958 De asemenea, du-te și întreabă o persoană 2205 02:04:32,083 --> 02:04:34,083 cum să păstrezi o femeie fericită. 2206 02:04:34,333 --> 02:04:36,333 Viața mea este distrusă. Cum l-am prins? 2207 02:04:36,708 --> 02:04:37,958 Doamne! 2208 02:04:38,083 --> 02:04:40,083 Cu ce ​​fel de persoană m-am căsătorit? 2209 02:04:40,333 --> 02:04:43,208 Nici măcar nu știi nimic. 2210 02:04:43,833 --> 02:04:48,708 Viața mea este distrusă. 2211 02:04:48,833 --> 02:04:56,125 Doamne! Ce fel de persoană m-am căsătorit? 2212 02:05:04,708 --> 02:05:06,458 Nu te voi lăsa așa cu ușurință, familia Lambar. 2213 02:05:06,458 --> 02:05:07,583 Soția lui este și ea aceeași. 2214 02:05:08,208 --> 02:05:10,208 te voi arde. 2215 02:05:11,458 --> 02:05:16,833 Ce ar trebui să fac acum? Sufletul s-a întors. 2216 02:05:19,708 --> 02:05:23,041 Unde sunt sotiile voastre?