1 00:01:48,981 --> 00:01:50,021 De la început. 2 00:02:03,741 --> 00:02:04,581 Vă rog. 3 00:02:14,701 --> 00:02:16,781 „Führer-ul salută la sediul său 4 00:02:16,781 --> 00:02:21,301 Liderul Tineretului Axmann cu o delegație de 20 de tineri hitlerişti, 5 00:02:21,301 --> 00:02:24,221 care au excelat în apărarea lor a patriei 6 00:02:24,221 --> 00:02:26,861 și au fost distinși cu Crucea de Fier. 7 00:02:27,421 --> 00:02:33,101 Cu acești 20 de băieți, tineretul german a apărut simbolic în fața Führer-ului. 8 00:02:33,101 --> 00:02:36,981 Acești ajutoare loiale ai soldaților noștri și standul Volkssturm, 9 00:02:36,981 --> 00:02:40,341 curajos și neînfricat, în cel mai înalt angajament. 10 00:02:41,461 --> 00:02:43,901 - Băieții povestesc despre... - Stop! 11 00:02:46,981 --> 00:02:49,581 Naumann, Führer-ul nu tremură. 12 00:02:49,581 --> 00:02:52,141 Oamenii nu vor vedea niciodată acest film. 13 00:02:52,141 --> 00:02:53,581 Avem doar asta. 14 00:02:53,581 --> 00:02:55,581 Führer-ul este o umbră a fostului său sine. 15 00:02:55,581 --> 00:02:58,301 - Teribil, dar adevărat. - Eu decid ce este adevărat. 16 00:02:59,781 --> 00:03:00,781 Si ce-i adevarat... 17 00:03:01,821 --> 00:03:04,861 ...este ceea ce este bun pentru poporul german. Îl înțelegi în sfârșit? 18 00:03:04,861 --> 00:03:07,901 Apoi arată ce raportează băieții către Führer. 19 00:03:07,901 --> 00:03:09,541 Nu puteau. 20 00:03:09,541 --> 00:03:12,501 - A trebuit să se retragă imediat. - Fă alte filmări, Naumann! 21 00:03:13,021 --> 00:03:15,541 Ia-l pe băiatul căruia i-am dat Crucea de Fier. 22 00:03:22,101 --> 00:03:24,981 - Führer-ul nu arată bine. - Catastrofal. 23 00:03:26,261 --> 00:03:27,221 Nu a mai rămas nimic. 24 00:03:28,541 --> 00:03:30,181 Doar cele vechi. Și băieții? 25 00:03:30,981 --> 00:03:32,621 Ei merg la moartea lor sigură? 26 00:03:36,101 --> 00:03:37,421 Ce diferență face? 27 00:03:38,701 --> 00:03:39,821 Asta e moartea unui erou. 28 00:03:43,141 --> 00:03:44,341 E timpul, Magda. 29 00:03:47,101 --> 00:03:48,341 Ia copiii. 30 00:03:57,861 --> 00:03:59,141 Helga observă. 31 00:04:01,501 --> 00:04:03,541 Ea întreabă unde vom merge dacă pierdem războiul. 32 00:04:07,821 --> 00:04:09,261 Nu există altă cale. 33 00:04:11,261 --> 00:04:12,621 Avem pozele cu baiatul. 34 00:04:13,581 --> 00:04:15,301 - Vă putem arăta. - Daţi-i drumul. 35 00:04:16,581 --> 00:04:19,381 Când rusul s-a apropiat de Lauban, 36 00:04:19,381 --> 00:04:24,621 M-am oferit voluntar să se prezinte la comandantul de luptă al lui Lauban. 37 00:04:24,621 --> 00:04:27,021 „Dacă Germania este încă în viață astăzi, 38 00:04:27,021 --> 00:04:31,741 dacă Europa și, odată cu ea, lumea occidentală, cu cultura și civilizația sa, 39 00:04:31,741 --> 00:04:35,181 încă nu s-a scufundat complet în vârtejul abisului întunecat... 40 00:04:36,901 --> 00:04:38,661 ...ai doar lui să-i mulțumești pentru asta. 41 00:04:39,301 --> 00:04:42,221 Pentru că va fi omul acestui secol”. 42 00:04:42,901 --> 00:04:44,981 O să le spun oamenilor asta de ziua ta. 43 00:04:48,341 --> 00:04:49,461 Foarte bine, doctore. 44 00:04:56,181 --> 00:04:57,661 Rușii vor fi aici în curând. 45 00:04:58,701 --> 00:05:00,941 Toată lumea mă îndeamnă să părăsesc Berlinul. 46 00:05:02,381 --> 00:05:03,381 Dar eu rămân. 47 00:05:04,581 --> 00:05:08,861 Dacă reușesc aici, atunci cinci minute la 12:00, voi aduce decizia. 48 00:05:08,861 --> 00:05:11,821 Coaliția inamicului se va rupe. 49 00:05:17,421 --> 00:05:18,861 Este doar o întrebare dacă... 50 00:05:20,621 --> 00:05:22,341 ... suntem deja la doi metri sub până atunci. 51 00:05:25,701 --> 00:05:26,941 O dispoziție devastatoare. 52 00:05:27,581 --> 00:05:30,581 Critica împotriva partidului este peste tot, 53 00:05:30,581 --> 00:05:31,741 inclusiv Führer-ul. 54 00:05:31,741 --> 00:05:34,701 Rușii vor fi tratați o înfrângere dură aici, la Berlin. 55 00:05:35,381 --> 00:05:38,341 Dacă nu se termină bine și moare cu onoare, 56 00:05:38,341 --> 00:05:40,221 atunci Europa va deveni bolşevică. 57 00:05:40,221 --> 00:05:43,941 Dar va fi o figură legendară cel târziu în cinci ani. 58 00:05:43,941 --> 00:05:47,741 El va fi sfințit prin acest ultim mare efort. 59 00:05:56,261 --> 00:05:58,941 Totul ține de decizie acum. 60 00:05:58,941 --> 00:06:01,421 Să recunoaștem asta cu mândrie. 61 00:06:01,421 --> 00:06:04,141 Oamenii vor modele de urmat. 62 00:06:05,301 --> 00:06:06,821 În 100 de ani, 63 00:06:06,821 --> 00:06:09,461 va fi prezentat un frumos film color 64 00:06:09,461 --> 00:06:12,301 despre acele zile groaznice prin care trecem aici. 65 00:06:12,941 --> 00:06:15,541 Nu vrei să joace un rol în acest film? 66 00:06:16,301 --> 00:06:17,741 Atunci stai acolo! 67 00:06:17,741 --> 00:06:21,821 Pentru ca publicul să nu înceapă să huiduie când apare pe ecran. 68 00:06:22,981 --> 00:06:24,981 - Salută Hitler! - Salută Hitler! 69 00:06:58,141 --> 00:07:01,501 Jurnalele și pozele mele va modela imaginea timpului nostru. 70 00:07:04,301 --> 00:07:08,061 Dar nimeni nu va ști vreodată cum i-am pus pe oamenii din spatele Führer-ului. 71 00:07:10,181 --> 00:07:13,181 Interzic cu strictețe să arăt tehnici 72 00:07:13,181 --> 00:07:14,941 care influenţează masele. 73 00:07:16,621 --> 00:07:19,421 Aceasta ar fi o deziluzie a afacerilor nationale. 74 00:07:22,981 --> 00:07:27,941 Știi cum se numesc englezii, sau ministrul american al propagandei, 75 00:07:27,941 --> 00:07:29,541 sau chiar al lui Stalin? 76 00:07:31,101 --> 00:07:31,981 Nu. 77 00:07:32,661 --> 00:07:34,141 Dar Joseph Goebbels? 78 00:07:42,141 --> 00:07:43,261 Toată lumea îl cunoaște. 79 00:07:47,141 --> 00:07:48,981 Eu, soția mea, copiii mei și... 80 00:07:51,301 --> 00:07:54,741 Vom da un exemplu pentru posteritate 81 00:07:54,741 --> 00:07:58,421 a ceea ce înseamnă a fi credincios până la moarte și mai departe. 82 00:07:58,421 --> 00:08:00,421 Am creat mitul Führer. 83 00:08:01,701 --> 00:08:03,781 Cu ultima mea mare promulgare, 84 00:08:04,741 --> 00:08:06,781 vom face parte din ea. 85 00:08:53,301 --> 00:08:58,581 Germania a devenit din nou una, un singur popor, inseparabil legat. 86 00:08:58,581 --> 00:09:03,581 În această oră, poporul german din Austria 87 00:09:03,581 --> 00:09:07,501 am ridicat și mărturisit ei fiind germani. 88 00:09:07,501 --> 00:09:10,541 O bucurie că lumea poate încă... 89 00:09:10,541 --> 00:09:13,701 Führer-ul intră în Viena ca un triumfător. 90 00:09:13,701 --> 00:09:15,021 De nedescris. 91 00:09:15,501 --> 00:09:18,381 Și acum victoria este completă. 92 00:09:19,901 --> 00:09:22,261 Este o oră istorică, Hanke. 93 00:09:22,261 --> 00:09:24,461 Acum avem nevoie de imagini care arată 94 00:09:24,461 --> 00:09:27,141 cum este binevenit Führer-ul cu aplauze uriaşe la Viena. 95 00:09:27,141 --> 00:09:29,221 Da, doctore. Orice ar fi nevoie. 96 00:09:29,701 --> 00:09:32,621 Fluturașii au fost distribuite, 130 de milioane în total. 97 00:09:32,621 --> 00:09:35,101 Materialele noastre au fost la Viena la timp. 98 00:09:35,101 --> 00:09:39,261 În trenurile speciale cu adepții noștri, nu a trebuit să ajutăm prea mult. 99 00:09:39,261 --> 00:09:41,061 Oamenii sunt încântați. 100 00:09:41,541 --> 00:09:44,061 Iar poporul nostru îi învață pe evrei obiceiuri. 101 00:09:44,061 --> 00:09:46,301 Periază străzile cu periuțe de dinți. 102 00:09:46,981 --> 00:09:48,941 Frecare, se numesc ei. 103 00:09:50,581 --> 00:09:52,261 Este o adevărată insultă vieneză. 104 00:09:52,861 --> 00:09:55,461 Himmler raportează 20.000 de arestări și 100 de morți. 105 00:09:55,461 --> 00:09:56,861 Îi slujește corect pe evrei. 106 00:09:57,661 --> 00:10:00,141 Dar noi nu spunem nimic despre asta în știri. 107 00:10:00,821 --> 00:10:03,861 Suntem pe cât de sinceri, pe atât de util. 108 00:10:04,501 --> 00:10:07,821 Propaganda este o artă ca pictura. 109 00:10:08,461 --> 00:10:10,821 Nu este imaginea care se apropie cel mai mult de realitate 110 00:10:10,821 --> 00:10:12,501 care are cea mai mare valoare. 111 00:10:12,501 --> 00:10:16,261 Nu, este acela care declanșează cele mai mari emoții. 112 00:10:16,781 --> 00:10:19,501 Creăm imaginile care vor dura. 113 00:10:20,861 --> 00:10:25,141 Ca Führer și Cancelar a națiunii germane și a Reichului, 114 00:10:25,901 --> 00:10:28,541 Prin prezenta declar înaintea istoriei germane 115 00:10:28,541 --> 00:10:32,621 intrarea în patria mea în Reich-ul german. 116 00:10:40,381 --> 00:10:41,221 Aşezaţi-vă! 117 00:10:45,821 --> 00:10:46,781 domnilor, 118 00:10:47,501 --> 00:10:52,581 mâine va fi dat Führer-ul un bun venit în capitala Reichului 119 00:10:52,581 --> 00:10:55,341 care va depăși orice a trecut înainte. 120 00:10:55,341 --> 00:10:59,541 Trupele de propagandă vor trebui să se întoarcă la Berlin din Viena imediat. 121 00:10:59,541 --> 00:11:02,621 Avem nevoie de noi materiale festive și bannere. 122 00:11:02,621 --> 00:11:05,501 Afacerile se închid, școlile își iau o zi liberă, 123 00:11:06,141 --> 00:11:07,701 toată lumea trebuie să iasă în stradă. 124 00:11:09,301 --> 00:11:12,941 Poliția va conduce oamenii la secțiunile atribuite acestora. 125 00:11:13,421 --> 00:11:15,821 Ne vom asigura că nu există necăjitori. 126 00:11:16,581 --> 00:11:17,581 Bravo, Helldorf! 127 00:11:17,581 --> 00:11:22,541 SA a promis, de asemenea, 25.000 de oameni, asigurarea ordinii și decorarea străzilor. 128 00:11:22,541 --> 00:11:26,221 Vom lucra toată noaptea pentru a te asigura că totul este gata mâine. 129 00:11:28,261 --> 00:11:32,381 Instrucțiunile mele pentru presă: „Intrarea triumfală a Führerului 130 00:11:32,381 --> 00:11:35,181 în capitală al Marelui Reich german”. 131 00:11:35,181 --> 00:11:40,061 Acest lucru va fi comunicat astăzi prin ziare și difuzoare. 132 00:11:43,741 --> 00:11:45,101 „Oamenii din Berlin, 133 00:11:45,741 --> 00:11:49,701 nimeni nu trebuie să lipsească de pe străzi când sosește Führer-ul”. 134 00:11:50,421 --> 00:11:54,301 Berlinezi, închideți magazinele și afacerile! 135 00:11:54,941 --> 00:12:00,221 Fără apartament, fără clădire, nicio afacere fără bannere și steaguri. 136 00:12:00,861 --> 00:12:06,901 Vrem să-l salutăm și să-l ovați pe Führer în toată recunoștința noastră profundă. 137 00:12:06,901 --> 00:12:08,221 Toți, desigur. 138 00:12:09,021 --> 00:12:10,781 Trăiască Adolf Hitler! 139 00:12:10,781 --> 00:12:13,701 Trăiască poporul nostru și Reich-ul! 140 00:12:15,941 --> 00:12:17,021 Uită-te la asta! 141 00:12:17,701 --> 00:12:20,261 Am devenit adevărați stăpâni de dominație în masă. 142 00:12:21,061 --> 00:12:23,221 Am arestat posibili făcători de probleme. 143 00:12:23,821 --> 00:12:26,021 Și le vom bate pe evrei. 144 00:12:26,021 --> 00:12:29,021 Vom face totul în continuare. Și în mod corespunzător. 145 00:12:32,381 --> 00:12:34,421 Să mergem. Hai! Hai! Hai! 146 00:12:37,261 --> 00:12:39,821 Ți-am spus să fii atent la semnalul meu. 147 00:12:40,381 --> 00:12:43,861 - Ți-am explicat în detaliu. - Salut Hitler, doctore. 148 00:12:44,981 --> 00:12:47,141 Vezi, nu lăsăm nimic la voia întâmplării. 149 00:12:47,141 --> 00:12:49,221 Foarte bine. ai invatat. 150 00:12:49,221 --> 00:12:51,541 Avem nevoie de ceva timp. Dar o vom termina. 151 00:12:52,101 --> 00:12:54,581 La sosire, am scos un triplu „Salut victorie!” 152 00:12:54,581 --> 00:12:56,221 Și apoi imnul. 153 00:12:56,221 --> 00:12:57,981 Trebuie să arate spontan. 154 00:12:58,701 --> 00:13:01,941 Apoi așteptăm și lăsăm oamenii să cânte, 155 00:13:01,941 --> 00:13:04,741 „Nu vom merge acasă până vorbește Führer-ul”. 156 00:13:06,261 --> 00:13:08,061 Vom arăta un oraș jubilat 157 00:13:08,061 --> 00:13:10,581 cu cântece din inimă a poporului german. 158 00:13:38,661 --> 00:13:42,901 Nu poți să cânți muzică de marș tot timpul, chiar dacă partidul dorește acest lucru. 159 00:13:42,901 --> 00:13:45,781 Vom demonstra că valsul bunicilor noștri 160 00:13:45,781 --> 00:13:48,541 nu este sfârșitul poveștii, și orice altceva este rău. 161 00:13:50,861 --> 00:13:55,221 - Ascultă, muzica asta îmi atinge inima. - Nu doar acum. 162 00:13:55,821 --> 00:13:59,301 În propagandă, avem voie a fi generos în sens erotic. 163 00:13:59,821 --> 00:14:02,181 În schimb, lovim împotriva glumelor politice. 164 00:14:04,821 --> 00:14:07,221 Stimatii mei artisti. 165 00:14:09,181 --> 00:14:11,741 Führer-ului, cel mai mare dintre artiști. 166 00:14:11,741 --> 00:14:13,741 Pentru Führer-ul nostru. 167 00:14:17,541 --> 00:14:19,861 Ne bazăm pe tine. 168 00:14:19,861 --> 00:14:21,221 Dragă Paula Wessely. 169 00:14:21,821 --> 00:14:26,061 Vei vota pentru a anexării patriei tale. 170 00:14:26,661 --> 00:14:30,461 Sunteți cu toții modele, chiar și în privat. 171 00:14:31,421 --> 00:14:35,221 O femeie evreică ca soție nu mai este un lucru ușor de făcut. 172 00:14:35,221 --> 00:14:39,941 Dragul meu Gottschalk, ne așteaptă mari provocări. 173 00:14:41,141 --> 00:14:44,461 - Poftim arta germană! - Și ministrului nostru de propagandă. 174 00:14:44,461 --> 00:14:46,261 - Bravo. - Vă mulţumesc tuturor. 175 00:14:47,661 --> 00:14:53,901 Un guvern bun nu poate exista fără propagandă și invers. 176 00:14:55,621 --> 00:14:59,541 Vă spun, domnilor, toti suntem propagandisti. 177 00:15:00,461 --> 00:15:06,501 În fiecare clipă în care încercăm să cucerim o femeie. 178 00:15:08,101 --> 00:15:13,301 Suntem proști când ne lăudăm şi deştept când linguşim. 179 00:15:13,301 --> 00:15:15,861 Ca un propagandist, avem o intenție, 180 00:15:15,861 --> 00:15:19,941 dar trebuie să fie ascuns atât de virtuos 181 00:15:19,941 --> 00:15:23,821 că această intenție te împlinește fara sa-ti dai seama. 182 00:15:23,821 --> 00:15:25,101 Nu-i așa, doamnelor? 183 00:15:31,021 --> 00:15:35,981 Va trebui să mă ierți. Pentru asta suntem aici. 184 00:15:35,981 --> 00:15:38,261 O să conduc aici cu Führer-ul mâine. 185 00:15:38,261 --> 00:15:40,621 Tot Berlinul funcționează conform planurilor mele. 186 00:15:42,941 --> 00:15:44,941 Nu e nimic Pot face asta, Liduschka. 187 00:15:46,181 --> 00:15:48,981 Declanșezi cel mai frumos sentiment Am experimentat vreodată. 188 00:15:49,461 --> 00:15:52,821 Să fim rezonabili, Joseph. Ai o soție și copii dulci. 189 00:15:52,821 --> 00:15:55,061 Te va răni. O să mă doară și pe mine. 190 00:15:56,461 --> 00:15:58,741 Nu te gândi la Magda va suporta asta, nu? 191 00:15:58,741 --> 00:16:00,461 Dar nu pot fi rezonabil. 192 00:16:05,021 --> 00:16:06,461 O femeie frumoasa 193 00:16:07,421 --> 00:16:09,341 este ca o navă cu pânze pe marea întinsă. 194 00:16:11,261 --> 00:16:15,061 Toate vânturile cad peste ea și du-o undeva. 195 00:16:16,221 --> 00:16:20,581 Și când vine o furtună, se termină într-un uriaș, 196 00:16:20,581 --> 00:16:22,341 uragan inevitabil. 197 00:16:43,261 --> 00:16:44,261 Înger... 198 00:16:45,861 --> 00:16:47,621 ...Führer-ul ne face atât de fericiți. 199 00:16:48,181 --> 00:16:49,981 Am pus copiii să se trezească pentru tine. 200 00:16:49,981 --> 00:16:52,701 Helga, Hilde, Helmut, spune-i buna seara lui tati. 201 00:16:53,341 --> 00:16:56,941 - Bună seara, dragă tati. - Bună seara, dragi copii. 202 00:16:57,541 --> 00:17:00,901 Ești pe cale să fii martor o oră grozavă în istorie. 203 00:17:00,901 --> 00:17:03,821 Patria unchiului tău Führer s-a întors în Reich. 204 00:17:03,821 --> 00:17:05,861 Mâine vei participa la evenimentul lui. 205 00:17:05,861 --> 00:17:08,421 - Orice știre? - Da. E nespus de bucuros. 206 00:17:08,421 --> 00:17:10,341 Apelul meu a făcut minuni la Berlin. 207 00:17:10,341 --> 00:17:12,941 M-ai auzit la radio, orasul este de nerecunoscut. 208 00:17:16,741 --> 00:17:18,461 La întoarcerea din Viena, 209 00:17:18,461 --> 00:17:21,701 Führer-ul a fost binevenit de berlinezi cu urale fără sfârșit. 210 00:17:21,701 --> 00:17:23,021 AEROPORTUL TEMPELHOF 2KM 211 00:17:23,021 --> 00:17:26,741 Milioane se întind pe drum de la Aeroportul Tempelhof până la Cancelaria Reich 212 00:17:26,741 --> 00:17:30,341 pentru a-i mulțumi creatorului a Germaniei Mari pentru fapta sa istorică. 213 00:17:31,861 --> 00:17:34,861 Führer-ul va rămâne în istorie ca cel mai mare german. 214 00:17:34,861 --> 00:17:39,661 Poți auzi entuziasmul peste tot. Totul merge conform planului meu. 215 00:17:40,821 --> 00:17:44,181 Fiecare detaliu, fiecare minut este determinat de mine. 216 00:17:54,941 --> 00:17:55,861 Copii, veniți. 217 00:17:57,221 --> 00:17:59,021 Mulțumesc, mulțumesc. 218 00:17:59,021 --> 00:18:00,821 Dar tu ai crescut. 219 00:18:02,181 --> 00:18:03,741 Führerul meu, vă mulțumim. 220 00:18:04,701 --> 00:18:06,701 Aceasta este cea mai emoționantă oră din viața mea. 221 00:18:06,701 --> 00:18:09,141 Draga mea Magda, sunt multumita. 222 00:18:25,981 --> 00:18:28,181 GERMANI-AUSTRALIEI MULTUMESC FÜHRER 223 00:18:35,021 --> 00:18:37,661 Vrăjitorul meu și-a făcut din nou magia. 224 00:19:07,901 --> 00:19:09,101 Aceste privighetoare sunt? 225 00:19:10,141 --> 00:19:11,621 Acum, în aprilie? 226 00:19:11,621 --> 00:19:14,621 Cu tine într-o noapte ca asta, cum ar trebui să-mi amintesc 227 00:19:14,621 --> 00:19:16,781 ce anotimp este sau chiar ce luna? 228 00:19:18,461 --> 00:19:20,941 Nu numai că am compus această melodie pentru tine... 229 00:19:22,221 --> 00:19:23,621 ...Vreau un film despre dragostea noastră. 230 00:19:24,581 --> 00:19:26,461 Sunt sigur că ai auzit multe despre mine. 231 00:19:28,141 --> 00:19:29,261 Dar îți jur, 232 00:19:30,261 --> 00:19:32,221 Nu am iubit niciodată o femeie cât de mult te iubesc. 233 00:19:32,701 --> 00:19:35,541 Nu putem face asta. Dacă Führer-ul află despre noi? 234 00:19:37,821 --> 00:19:39,821 El are propriul lui secret 235 00:19:40,701 --> 00:19:42,301 la Berghof. 236 00:19:42,301 --> 00:19:45,421 Fräulein Braun este mereu cu el. Dar nimeni nu ar trebui să știe. 237 00:19:45,421 --> 00:19:46,941 Spune-mi mai multe despre el. 238 00:19:48,221 --> 00:19:49,501 îl admir. 239 00:19:50,301 --> 00:19:52,741 Are o putere interioară supraomenească 240 00:19:53,421 --> 00:19:56,821 și o credință profundă în misiunea sa. 241 00:19:57,301 --> 00:19:59,221 El este mai devotat decât mine. 242 00:19:59,221 --> 00:20:00,901 El este ca un tată pentru mine. 243 00:20:00,901 --> 00:20:03,901 Dar nu poți avea încredere în împrejurimile lui. 244 00:20:03,901 --> 00:20:06,381 Domnilor, bine ați venit. 245 00:20:06,381 --> 00:20:09,341 În dreapta mea, aș întreba mareșalul meu general de câmp. 246 00:20:09,341 --> 00:20:12,221 Führer-ul vorbește foarte bine despre Göring, un bătrân luptător. 247 00:20:12,221 --> 00:20:16,981 A fost rănit pe câmp și de atunci ia morfină. 248 00:20:16,981 --> 00:20:19,101 - Înapoi în uniformă splendidă astăzi. - Führerul meu. 249 00:20:19,101 --> 00:20:22,021 Este un moș și îi plac hainele baroc. 250 00:20:23,381 --> 00:20:27,181 Domnilor, când toată lumea poartă stelele și medaliile lor, 251 00:20:27,181 --> 00:20:30,541 se remarcă Führer-ul pur și simplu nu fac asta. 252 00:20:32,101 --> 00:20:33,941 Noi, actorii, îl apreciem pe Göring 253 00:20:33,941 --> 00:20:36,461 pentru că îl sprijină pe Gründgens ca director artistic. 254 00:20:36,461 --> 00:20:38,981 - El ne dă libertate artiștilor. - Liduschka. 255 00:20:39,781 --> 00:20:42,981 Toată această scenă a lui Gründgens este complet gay. 256 00:20:44,101 --> 00:20:45,821 Nu-l înțeleg pe Göring. 257 00:20:47,941 --> 00:20:49,621 Asta îmi face degetele să furnică. 258 00:20:50,501 --> 00:20:53,581 Vizavi de mine, as vrea sa sun Reichsführer-ul SS. 259 00:20:53,581 --> 00:20:55,701 - Loialul meu Heinrich. - Führerul meu. 260 00:20:55,701 --> 00:20:57,541 Pentru mine, Himmler este destul de ciudat 261 00:20:57,541 --> 00:21:00,301 cu serviciul său secret si cetatea SS. 262 00:21:00,301 --> 00:21:02,141 El răspândește prostii germanice. 263 00:21:02,141 --> 00:21:06,221 Și cum merg săpăturile tale? Pe cine descoperi mai departe? 264 00:21:06,901 --> 00:21:09,861 Cercetările mele arată superioritatea rasei ariene. 265 00:21:09,861 --> 00:21:12,301 Este în interesul cel mai bun al mișcării noastre, doctore. 266 00:21:12,301 --> 00:21:15,421 Sper doar că ultimele tale descoperiri doar nu dovedi 267 00:21:15,421 --> 00:21:18,741 că încă mai aruncam săgeți cu piatră stând în jurul unui foc deschis, 268 00:21:18,741 --> 00:21:21,581 când Roma era deja la un nivel înalt de civilizaţie. 269 00:21:21,581 --> 00:21:24,821 Himmler este un filistean din Munchen. Foarte încăpăţânat. 270 00:21:24,821 --> 00:21:28,781 La fel ca Rosenberg, încercând să fie filozoful Reich-ului. 271 00:21:28,781 --> 00:21:32,381 Heinrich Himmler, Reichsleiterul nostru Rosenberg. 272 00:21:32,381 --> 00:21:35,461 Dacă ar fi după el, Ar trebui să am bărbați în uniformă 273 00:21:35,461 --> 00:21:37,301 defilând prin filmele mele tot timpul. 274 00:21:37,781 --> 00:21:42,701 În cele din urmă, doar Widukind, Henry leul și Rosenberg rămân din istoria noastră. 275 00:21:42,701 --> 00:21:46,501 - Mult mai periculos este Ribbentrop. - Ministrul meu de externe, în dreapta. 276 00:21:46,501 --> 00:21:49,701 Un aristocrat tipic discret. 277 00:21:50,421 --> 00:21:52,701 El confundă politica cu comerțul cu șampanie, 278 00:21:52,701 --> 00:21:56,261 unde e mereu despre a demola pe cineva. 279 00:21:56,261 --> 00:21:58,181 Un învins megaloman. 280 00:21:58,821 --> 00:22:02,301 Führer-ul îl supraestimează. Ceilalți sunt complet inofensivi. 281 00:22:02,861 --> 00:22:05,501 Speer este un artist, ca însuși Führer-ul. 282 00:22:05,501 --> 00:22:09,581 El l-a comandat cu reproiectarea Berlinului. 283 00:22:10,301 --> 00:22:13,341 Bormann devine din ce în ce mai mult și mai mult de o eminență cenușie. 284 00:22:14,141 --> 00:22:16,621 - Un adevărat nazist. - Dragul meu Speer, chiar aici. 285 00:22:16,621 --> 00:22:18,381 Și tu, dragul meu Bormann, lângă el, 286 00:22:18,381 --> 00:22:21,661 ca sa poti discuta activitățile dvs. de construcție imediat. 287 00:22:21,661 --> 00:22:24,861 După cum știți, Bormann forează Obersalzberg. 288 00:22:27,021 --> 00:22:29,821 În fața lui, șeful nostru național de presă. 289 00:22:29,821 --> 00:22:31,621 Dietrich este un mic pitic. 290 00:22:31,621 --> 00:22:33,261 Și un pic de tulburător. 291 00:22:33,261 --> 00:22:36,381 Comunicatul dvs. de presă privind anexarea a fost foarte duhovnic. 292 00:22:36,381 --> 00:22:38,821 Multumesc. Cele mai bune idei ale mele vino în cadă. 293 00:22:38,821 --> 00:22:40,981 Atunci fă mai multe băi, dr. Dietrich. 294 00:22:44,101 --> 00:22:45,741 Și pe scaunul de lângă mine, 295 00:22:46,661 --> 00:22:47,821 Doctorul nostru Goebbels. 296 00:22:49,341 --> 00:22:50,821 El știe ce are în mine. 297 00:22:51,901 --> 00:22:54,021 Are încredere în mine cu cele mai intime planuri ale lui. 298 00:23:01,701 --> 00:23:02,781 Republica Cehă... 299 00:23:04,141 --> 00:23:07,581 ...este pe primul loc, riguros și la următoarea ocazie. 300 00:23:08,181 --> 00:23:09,021 Apoi... 301 00:23:11,101 --> 00:23:11,981 ...Marea Baltică. 302 00:23:13,301 --> 00:23:15,101 Și o bucată din Alsacia Lorraine. 303 00:23:16,221 --> 00:23:18,621 Franța se va scufunda mai adânc în criza sa. 304 00:23:21,421 --> 00:23:24,701 Sunt idei generoase și constructive. 305 00:23:26,421 --> 00:23:28,981 Știi, oamenii din familia mea nu trăi pentru a fi bătrân. 306 00:23:29,741 --> 00:23:32,861 De aceea aș prefera să duc un război când am 50 de ani decât 60 de ani. 307 00:23:36,101 --> 00:23:37,101 Ce vrei să spui? 308 00:23:38,341 --> 00:23:42,221 - Oamenii nu sunt în favoarea războiului. - Trebuie să ne rezolvăm problemele prin violență. 309 00:23:43,461 --> 00:23:45,901 Fiecare generație trebuie să experimenteze un război. 310 00:23:47,661 --> 00:23:49,221 Iată-l. Unde este mouse-ul? 311 00:23:49,221 --> 00:23:52,061 Unde este mouse-ul? Unde este? Ei bine, unde este? 312 00:23:53,861 --> 00:23:55,661 Nu mă filma cu cei doi câini ai tăi. 313 00:23:55,661 --> 00:23:58,541 - Pare ridicol. - Sunt mult mai dulci decât gigantul tău. 314 00:23:58,541 --> 00:24:00,661 Nu ai auzit asta, da, uite. 315 00:24:04,141 --> 00:24:05,741 Doamna Goebbels a sosit. 316 00:24:05,741 --> 00:24:08,821 Da. Lăsați doamna să intre și serviți mâncarea. 317 00:24:08,821 --> 00:24:12,861 Unde este Stasi-ul meu? Ești atât de amuzant. 318 00:24:21,261 --> 00:24:22,461 Draga mea Magda. 319 00:24:25,741 --> 00:24:27,061 Olympus se deschide când te văd. 320 00:24:28,941 --> 00:24:30,061 Ești un fermecător. 321 00:24:30,061 --> 00:24:31,621 Arăt foarte obosit. 322 00:24:33,221 --> 00:24:34,901 Dar arăți bine în costumul ăla nou. 323 00:24:34,901 --> 00:24:37,301 - Da? - Mă bucur că m-ai ascultat. 324 00:24:38,421 --> 00:24:39,421 Ce mai faci? 325 00:24:40,941 --> 00:24:44,061 - Sunt bine. - Ce mai face tânărul nostru tovarăș? 326 00:24:44,981 --> 00:24:46,981 Sper că ai urmat sfatul meu si renunta la fumat. 327 00:24:49,261 --> 00:24:51,701 - Fac tot posibilul. - Încă mai fumezi? 328 00:24:56,221 --> 00:24:58,021 Din cauza oamenilor ca tine, 329 00:24:58,021 --> 00:25:01,181 Voi avea cranii imprimate pe pachetele de țigări sau interzicerea fumatului. 330 00:25:02,181 --> 00:25:05,341 Fumatul este la fel de nociv ca cadavrele de animale de care te bucuri, 331 00:25:06,021 --> 00:25:07,781 și de care nu te pot descuraja. 332 00:25:09,261 --> 00:25:10,461 Dar trebuie să recunosc... 333 00:25:11,821 --> 00:25:14,061 ... nimic din toate acestea nu vă afectează frumusețea. 334 00:25:17,301 --> 00:25:19,341 Nu trebuie să interziceți toată bucuria de a trăi. 335 00:25:19,341 --> 00:25:22,821 Oamenii își datorează salvarea la faptul că am lăsat în urmă aceste otrăvuri. 336 00:25:23,301 --> 00:25:25,541 Altfel aș fi pierit din toată această îngrijorare. 337 00:25:26,461 --> 00:25:27,941 Da, pericolul războiului. 338 00:25:29,581 --> 00:25:32,021 Despre asta vorbește Joseph când are timp pentru noi. 339 00:25:32,021 --> 00:25:32,981 Un bărbat... 340 00:25:34,341 --> 00:25:35,701 ...este un sclav al datoriei sale. 341 00:25:38,181 --> 00:25:40,021 Iosif spune că oamenii nu sunt pregătiți. 342 00:25:40,901 --> 00:25:43,101 Războiul va veni și va veni repede. 343 00:25:44,221 --> 00:25:45,261 imbatranesc. 344 00:25:45,261 --> 00:25:46,981 Am nevoie de ochelari pentru a citi. 345 00:25:47,821 --> 00:25:50,461 Și eu sunt singurul capabil să ducă acest război. 346 00:25:53,981 --> 00:25:56,501 Știi exact ce este mai bine pentru Germania. 347 00:25:59,661 --> 00:26:01,101 Dar avem atât de multe de pierdut. 348 00:26:03,261 --> 00:26:04,821 Doar o femeie poate vorbi așa. 349 00:26:07,621 --> 00:26:08,901 Știi cum gândesc. 350 00:26:11,261 --> 00:26:13,861 Sunt primul soldat al Reichului si voi castiga... 351 00:26:15,381 --> 00:26:17,501 ...sau nu voi trăi să văd sfârșitul. 352 00:26:25,021 --> 00:26:28,181 Premiera filmului Olympia va fi o sărbătoare a păcii. 353 00:26:28,181 --> 00:26:32,021 Leni Riefenstahl a creat un film excelent în slujba cauzei noastre. 354 00:26:32,021 --> 00:26:33,101 Multumesc. 355 00:26:37,701 --> 00:26:38,821 doamna Riefenstahl? 356 00:26:40,821 --> 00:26:44,221 Leni Riefenstahl, Führer-ul vă urmărește filmul astăzi. 357 00:26:44,221 --> 00:26:46,861 - Ce înseamnă asta pentru tine? - Este o mare onoare. 358 00:26:46,861 --> 00:26:50,901 Creatorul Marii Germanii este persoana sa cea mai artistica... 359 00:26:50,901 --> 00:26:53,061 Ea știe întotdeauna exact ce să spună. 360 00:26:54,701 --> 00:26:57,381 Uite, artiștii noștri minunați. 361 00:27:03,341 --> 00:27:05,061 Fără noi, nu ar fi nimic. 362 00:27:08,141 --> 00:27:09,381 Iată că vine Gottschalk. 363 00:27:09,981 --> 00:27:11,581 Este un german Clark Gable 364 00:27:11,581 --> 00:27:14,581 și se îndrăgostește de sofisticarea sexuală a acestei căței evreiești. 365 00:27:14,581 --> 00:27:17,421 - Mulţumesc, doamnă Riefenstahl. - Voi face ceva în privinţa asta. 366 00:27:19,221 --> 00:27:22,941 O operă de epocă intră în ochii publicului. 367 00:27:22,941 --> 00:27:27,541 Filmul mărturisește despre cei înviați puterea noii Germanii 368 00:27:27,541 --> 00:27:30,701 ca un cadru grandios pentru Jocurile Olimpice. 369 00:27:32,061 --> 00:27:35,541 Spiritul și atitudinea sa luminează dragostea de libertate 370 00:27:35,541 --> 00:27:40,581 a poporului german şi a lui Führer în inimile tuturor oamenilor. 371 00:27:55,421 --> 00:27:57,181 Riefenstahl a costat o grămadă de bani. 372 00:27:58,141 --> 00:28:00,181 Este o soție, nu un bărbat. 373 00:28:01,061 --> 00:28:02,421 Dar ea este o chestie inteligentă. 374 00:28:06,861 --> 00:28:10,381 Metri și contoare și primul alergător al Germaniei, Emmy Albus, 375 00:28:10,381 --> 00:28:12,141 depășește alergătorii din Olanda 376 00:28:12,141 --> 00:28:15,301 și Hannah Brandt pune Germania în frunte. 377 00:28:15,301 --> 00:28:18,541 Prima schimbare. Dați ștafeta! 378 00:28:19,621 --> 00:28:21,621 Germania pierde ștafeta! 379 00:28:21,621 --> 00:28:23,221 Prima America. 380 00:28:23,901 --> 00:28:25,701 A doua Anglia. 381 00:28:25,701 --> 00:28:27,381 A treia Canada. 382 00:28:32,021 --> 00:28:33,821 Ce mai face micuța Hertha? 383 00:28:34,341 --> 00:28:37,701 Trebuie să plângă atât de mult? pentru că tati nu are timp? 384 00:28:37,701 --> 00:28:40,021 El trebuie să aducă germanii sudeți în Reich. 385 00:28:40,021 --> 00:28:42,741 Hm? Micuța Hertha. 386 00:28:52,381 --> 00:28:53,301 Îngerul meu. 387 00:28:54,181 --> 00:28:55,581 Am o surpriză pentru tine. 388 00:28:59,181 --> 00:29:00,581 Tot ce vezi 389 00:29:01,461 --> 00:29:02,581 este al nostru acum. 390 00:29:04,261 --> 00:29:07,621 Vecinul nostru, evreul Goldschmidt, trebuia să-l dea la un chilipir. 391 00:29:08,261 --> 00:29:11,741 Ar fi trebuit să-i vezi expresia de pe chipul lui când a auzit cine este cumpărătorul. 392 00:29:13,221 --> 00:29:14,381 stiu totul. 393 00:29:15,741 --> 00:29:17,461 Mă înșeli cu cehul acela. 394 00:29:18,141 --> 00:29:22,541 În primul rând toate acele femei, iar acum mă batjocorești. 395 00:29:23,021 --> 00:29:26,421 Furios împotriva slavilor, și apoi te culci cu curva aia cehă? 396 00:29:26,421 --> 00:29:28,461 Nu mă trădezi pe mine și pe oameni. 397 00:29:29,141 --> 00:29:30,821 Ce fel de persoană ești? 398 00:29:30,821 --> 00:29:32,381 Nu este ceea ce crezi, Magda. 399 00:29:34,341 --> 00:29:36,141 Domnișoara Baarová și cu mine, ne iubim. 400 00:29:39,981 --> 00:29:41,021 Ce vrei să spui? 401 00:29:44,181 --> 00:29:46,301 Nu voi suporta asta. Mă văd cu Führer-ul. 402 00:29:48,661 --> 00:29:49,501 Magda. 403 00:29:50,701 --> 00:29:52,021 Vreau să-ți fac o ofertă. 404 00:29:53,621 --> 00:29:55,101 Nu vreau să divorțez. 405 00:29:56,421 --> 00:29:59,101 Ești mama copiilor mei iar femeia de lângă mine. 406 00:30:00,581 --> 00:30:03,461 Dar după toți acești ani, Trebuie să am o prietenă. 407 00:30:08,381 --> 00:30:09,301 Vreau... 408 00:30:10,661 --> 00:30:11,861 ...sa-ti dau acest inel... 409 00:30:13,101 --> 00:30:15,101 ... ca un semn al acordului nostru. 410 00:30:16,501 --> 00:30:18,461 Vei fi întotdeauna bătrâna mea. 411 00:30:21,461 --> 00:30:24,821 Dar Lida face parte din familie acum. Ca a doua mea soție. 412 00:30:33,581 --> 00:30:35,901 Odată cu escaladarea conflictului cu Cehia, 413 00:30:35,901 --> 00:30:38,141 oamenii cad într-o psihoză. 414 00:30:38,141 --> 00:30:39,661 Oamenii intră în panică. 415 00:30:39,661 --> 00:30:43,701 - Asta din cauza propagandei tale. - Și-a îndeplinit scopul. 416 00:30:44,341 --> 00:30:48,061 Acum toată lumea știe ce stare jalnică Republica Cehă este 417 00:30:48,061 --> 00:30:49,981 și că Sudetenland face parte din Reich. 418 00:30:49,981 --> 00:30:52,381 Atingem toate obiectivele cu agitaţie şi ameninţări. 419 00:30:52,381 --> 00:30:54,901 Chamberlain poate să ne dea Sudetenland, 420 00:30:54,901 --> 00:30:57,141 dar trebuie să cerem toată Republica Cehă. 421 00:30:58,061 --> 00:31:01,221 Englezii și francezii nu sunt pregătiți pentru război. 422 00:31:02,141 --> 00:31:03,301 Ribbentrop are dreptate. 423 00:31:04,061 --> 00:31:07,501 Soluția cea mai radicală este cea mai bună. Implementarea noastră este finalizată. 424 00:31:07,501 --> 00:31:11,301 Mobilizarea se va face fulgerător. Voi zdrobi toată Republica Cehă. 425 00:31:12,381 --> 00:31:14,861 Mi-e teamă că în ultimul moment, 426 00:31:14,861 --> 00:31:18,541 un acrobat emoțional prost va sta în cale cu o mediere. 427 00:31:18,541 --> 00:31:20,021 Trupele trec pe lângă. 428 00:31:40,941 --> 00:31:45,061 Asta e responsabilitatea ta. Ar fi trebuit să organizezi aplauzele. 429 00:31:46,701 --> 00:31:50,541 Nu își îndeplinesc îndatoririle. Este o obrăznicie pentru Führer. 430 00:31:55,301 --> 00:31:57,101 Aceasta este starea de spirit printre oameni. 431 00:31:58,101 --> 00:31:59,421 Există o teamă de război. 432 00:32:07,301 --> 00:32:09,501 Probabil avem opțiunea 433 00:32:09,501 --> 00:32:12,181 a lua Sudetendeutsch teritoriul în mod pașnic 434 00:32:12,181 --> 00:32:13,821 și să continuăm să ne înarmem. 435 00:32:13,821 --> 00:32:17,221 Aceasta este marea victorie pe care Führer-ul îl poate realiza acum. 436 00:32:20,781 --> 00:32:24,621 Adolf Hitler l-a sunat pe Mussolini, Daladier și Chamberlain 437 00:32:24,621 --> 00:32:27,061 la Munchen pentru o discuție finală 438 00:32:27,061 --> 00:32:29,781 asta ar aduce libertate la germanii sudeti. 439 00:32:29,781 --> 00:32:32,941 Prim-ministrul Chamberlain a fost mulțumit de mulți locuitori din Munchen, 440 00:32:32,941 --> 00:32:34,701 care l-a dus pe aerodrom. 441 00:32:35,261 --> 00:32:40,141 Prim-ministrul francez Daladier a fost sărbătorit și la plecarea lui. 442 00:32:43,661 --> 00:32:47,621 Totul răsuflă uşurat. Pacea este pe buzele tuturor. 443 00:32:48,101 --> 00:32:51,701 Führer-ul a obținut un mare merit. 444 00:32:54,341 --> 00:32:57,901 Toată lumea aplaudă pentru pace. Europa te sărbătorește, Führerul meu. 445 00:32:57,901 --> 00:33:00,261 Nu-mi pasă. Nu contează dacă oamenii mă urăsc. 446 00:33:00,261 --> 00:33:01,741 Dacă le este frică de mine, 447 00:33:02,381 --> 00:33:04,701 am fi putut zdrobi toată Republica Cehă. 448 00:33:04,701 --> 00:33:06,141 Sunt furios. 449 00:33:07,101 --> 00:33:08,821 Avem Sudetele fără război. 450 00:33:08,821 --> 00:33:10,621 Am fi putut avea mult mai mult. 451 00:33:10,621 --> 00:33:13,181 Londra și Paris nu ar fi intervenit niciodată. 452 00:33:13,701 --> 00:33:16,021 Și acum oamenii noștri aplaudă 453 00:33:16,021 --> 00:33:18,181 lui Chamberlain și Daladier pentru pace. 454 00:33:18,181 --> 00:33:19,701 Acei slabi! 455 00:33:19,701 --> 00:33:22,581 Hotărârea mea este neclintită. Voi distruge poporul ceh. 456 00:33:22,581 --> 00:33:26,581 Vreau să dispară această stare moartă, amorfă, și apoi o să dau cu asalt în Polonia. 457 00:33:26,581 --> 00:33:30,821 Data viitoare, mă voi comporta atât de repede, bătrânii meregi nu va putea să mă convingă. 458 00:33:30,821 --> 00:33:34,061 - Nu voi tolera o asemenea mizerie. - Oamenii sunt în spatele nostru? 459 00:33:34,061 --> 00:33:38,381 Oamenii de rând nu vor niciodată război, dar este ușor să-i faci să se alăture. 460 00:33:38,901 --> 00:33:40,861 Spune-le că sunt atacați. 461 00:33:40,861 --> 00:33:43,741 - Această metodă funcționează peste tot. - Asta facem. 462 00:33:43,741 --> 00:33:46,181 Dar am tot vorbit despre pace de ani de zile. 463 00:33:46,181 --> 00:33:47,941 Nu atât de ușor să schimbi tonul. 464 00:33:47,941 --> 00:33:51,301 Este de datoria ta să te asiguri oamenii își urmează Führer-ul, 465 00:33:51,301 --> 00:33:52,381 chiar în război. 466 00:33:55,461 --> 00:33:57,861 În loc să se agită spiritul de război al poporului, 467 00:33:57,861 --> 00:34:00,141 ministrul nostru de propagandă aleargă după femei. 468 00:34:03,181 --> 00:34:05,701 Mereu am fost distant cu tipul de Goebbels, 469 00:34:05,701 --> 00:34:07,221 - dar m-am retinut... - Știu. 470 00:34:07,941 --> 00:34:10,181 E nemilos cu femeile lui. 471 00:34:10,181 --> 00:34:11,821 Dar e un bun propagandist. 472 00:34:12,701 --> 00:34:14,381 El va pregăti oamenii pentru război. 473 00:34:14,381 --> 00:34:17,061 Dacă poate găsi timp cu toată munca lui ocupată. 474 00:34:17,821 --> 00:34:20,341 Ne vom pierde credibilitatea din cauza lui. 475 00:34:20,341 --> 00:34:23,421 Obișnuiam să disprețuim regizorii evrei pentru sexualitatea lor. 476 00:34:23,421 --> 00:34:24,941 Dr. Goebbels face la fel. 477 00:34:24,941 --> 00:34:28,421 Toți vorbesc de rău despre el, de la Gauleiter la spălătorie. 478 00:34:28,421 --> 00:34:32,301 Revoluția noastră are un abces care atacă sângele sănătos. 479 00:34:32,781 --> 00:34:36,861 Constrângerea sexuală a unui superior față de angajate înseamnă închisoare. 480 00:34:37,341 --> 00:34:40,301 Doctorul a comis zeci de astfel de infracțiuni. 481 00:34:41,861 --> 00:34:44,301 Iată declarațiile femeilor. 482 00:34:46,341 --> 00:34:49,661 El este o povară morală grea pentru naţional-socialism. 483 00:34:52,181 --> 00:34:53,341 Privighetoare? 484 00:34:54,341 --> 00:34:57,541 Acum, în aprilie? Alteța Voastră Regală... 485 00:34:58,701 --> 00:35:00,501 Cu tine aici într-o noapte ca asta, 486 00:35:01,181 --> 00:35:04,261 Cum îmi pot aminti sezonul sau chiar luna? 487 00:35:05,981 --> 00:35:08,261 Alteța Voastră Regală... 488 00:35:10,501 --> 00:35:11,541 Îmi promiți? 489 00:35:12,861 --> 00:35:15,181 - Al meu... - Și eu, un Prinț. 490 00:35:15,821 --> 00:35:17,021 Ar trebui să spun „Prințesă”? 491 00:35:50,981 --> 00:35:52,181 ce vrei? 492 00:36:01,261 --> 00:36:03,021 El i-a promis lui Baarová o căsătorie. 493 00:36:05,901 --> 00:36:07,221 Am două scrisori aici. 494 00:36:09,981 --> 00:36:11,021 Ea scrie, 495 00:36:11,861 --> 00:36:14,141 — Mai e în regulă dacă te aştept? 496 00:36:14,141 --> 00:36:16,341 Și el răspunde: „Da”. 497 00:36:16,341 --> 00:36:18,781 subliniat de trei ori cu stiloul lui verde. 498 00:36:21,421 --> 00:36:24,101 Profiți de femei. 499 00:36:24,821 --> 00:36:28,461 Lasă-l pe ambasador să aștepte până când îți termini escapadele. 500 00:36:28,461 --> 00:36:32,061 Permiți asta oamenilor nu sunt pregătiți pentru război. 501 00:36:35,501 --> 00:36:37,981 Magda a venit să mă vadă. Ea plângea. 502 00:36:38,541 --> 00:36:41,941 Îți înșeli soția cu o cehă, dintre toți oamenii. 503 00:36:42,461 --> 00:36:43,821 Magda exagera. 504 00:36:44,581 --> 00:36:46,781 Ea este pe margine datorita tuturor nasterilor. 505 00:36:47,421 --> 00:36:49,341 Helldorf poate atesta asta. 506 00:36:50,381 --> 00:36:51,501 Lasă-l să intre. 507 00:36:55,781 --> 00:36:56,661 Salut Hitler! 508 00:36:57,261 --> 00:36:58,781 Ce spui, Helldorf? 509 00:36:59,421 --> 00:37:00,421 Führerul meu, 510 00:37:00,941 --> 00:37:03,581 ministrul este victima a unei scheme rivale. 511 00:37:06,621 --> 00:37:08,021 Nu te deranja. 512 00:37:10,061 --> 00:37:11,661 Oricum nu-mi permit un scandal. 513 00:37:12,661 --> 00:37:15,021 După ce ministrul de război s-a căsătorit cu o curvă 514 00:37:15,021 --> 00:37:18,701 iar comandantul-șef este un bărbat gay. 515 00:37:18,701 --> 00:37:21,221 - Te-ai descurcat cu brio... - Oprește-te, Helldorf! 516 00:37:23,061 --> 00:37:25,341 Soții Goebbel sunt familia de afișe a Reichului. 517 00:37:25,341 --> 00:37:28,861 Știi perfect efectul un divorț ar avea asupra oamenilor, 518 00:37:28,861 --> 00:37:30,141 mai ales acum. 519 00:37:32,581 --> 00:37:34,541 Chestia asta cu micul ceh... 520 00:37:36,381 --> 00:37:39,741 - ...nu este nimic ce nu poate fi rezolvat. - Führerul meu, o iubesc pe domnișoara Baarová. 521 00:37:40,621 --> 00:37:44,061 - Mă voi căsători cu ea. - Hristoase, sacrament! Plănuiesc un război! 522 00:37:45,101 --> 00:37:46,981 Și ministrul meu de propagandă este îndrăgostit. 523 00:37:49,821 --> 00:37:52,541 Știu că nu mai pot fi ministru in aceste conditii, 524 00:37:53,061 --> 00:37:54,981 Vă rog să mă eliberați de îndatoririle mele. 525 00:37:57,341 --> 00:37:58,861 Fii rezonabil. 526 00:38:03,181 --> 00:38:06,621 M-aș simți trădat. Știi ce se întâmplă cu trădătorii. 527 00:38:14,461 --> 00:38:17,221 Oamenii noștri se confruntă cea mai mare confruntare a lor. 528 00:38:18,461 --> 00:38:21,221 Vom crea un imperiu lumea nu a văzut niciodată. 529 00:38:21,221 --> 00:38:25,061 Ai putea dobândi gloria veșnică ca profet al Führerului. 530 00:38:27,421 --> 00:38:30,061 Dă-mi cuvântul tău de onoare, nu o vei mai vedea. 531 00:38:32,741 --> 00:38:34,461 Îți voi fi mereu loial... 532 00:38:35,581 --> 00:38:37,221 ...dar aceasta este o chestiune privată. 533 00:38:37,221 --> 00:38:40,661 Când faci istorie, nu poți avea chestiuni private. 534 00:38:42,741 --> 00:38:46,221 Arată-le oamenilor că ești o familie fericită și dă-mi cuvântul tău de onoare. 535 00:38:51,101 --> 00:38:53,621 - Führerul meu... - Am nevoie de tine pentru misiunea mea. 536 00:38:57,181 --> 00:38:58,341 Cuvântul tău de onoare. 537 00:39:14,301 --> 00:39:15,181 Krause. 538 00:39:16,421 --> 00:39:17,501 Sună-l pe Magda. 539 00:39:21,181 --> 00:39:22,301 Draga Magda... 540 00:39:24,141 --> 00:39:27,541 ... Îmi face plăcere să vă informez că soțul tău a fost de acord. 541 00:39:28,381 --> 00:39:30,461 Domnișoara Baarová nu va mai face niciodată un alt film, 542 00:39:31,301 --> 00:39:32,821 și nu o va mai vedea niciodată. 543 00:39:38,461 --> 00:39:39,781 Și insist să divorțez. 544 00:39:40,301 --> 00:39:41,861 Nu-mi pot îndeplini această dorință. 545 00:39:41,861 --> 00:39:44,621 - Aceasta este o instanță care decide. - Deasupra curții este Führer-ul. 546 00:39:45,261 --> 00:39:48,021 Un divorț ar putea declanșa o criză guvernamentală. 547 00:39:49,261 --> 00:39:50,581 Vei rămâne căsătorit. 548 00:39:50,581 --> 00:39:52,541 Vom aranja o perioadă de grație. 549 00:39:52,541 --> 00:39:55,981 După aceea, vom vedea. Am pregătit deja contractul. 550 00:39:57,421 --> 00:40:01,621 Ce suntem noi, indivizi, comparativ cu soarta oamenilor? 551 00:40:12,221 --> 00:40:13,221 Și copiii? 552 00:40:15,141 --> 00:40:17,341 Când ai copii frumoși ca ai tăi, 553 00:40:17,341 --> 00:40:18,661 nu poți fi despărțit. 554 00:40:22,221 --> 00:40:23,261 Cea mai bună parte este că, 555 00:40:24,461 --> 00:40:26,581 în perioada de grație, vei trăi cu totul ascetic. 556 00:40:26,581 --> 00:40:28,701 Tu, doctore, ca un călugăr. 557 00:40:30,181 --> 00:40:31,981 Iar tu, Magda, trăiești ca o călugăriță. 558 00:40:32,701 --> 00:40:34,301 Fac asta de mult timp. 559 00:40:37,261 --> 00:40:39,101 Vă sugerez să facem o fotografie. 560 00:40:42,461 --> 00:40:45,541 Conversația mea cu Führer-ul mă scutură până în miez. 561 00:40:46,101 --> 00:40:48,261 Viața este atât de grea și atât de crudă. 562 00:40:49,661 --> 00:40:52,061 Am un telefon foarte trist de dat. 563 00:40:52,741 --> 00:40:54,701 Pot dormi numai cu medicamente puternice. 564 00:40:58,461 --> 00:41:01,821 Și acum începe noua mea viață... 565 00:41:01,821 --> 00:41:06,701 Curva asta nu are nimic de-a face aici.-...o viață grea, crudă, cu datorii. 566 00:41:07,461 --> 00:41:08,741 Ieși! 567 00:41:08,741 --> 00:41:13,301 - Tinerețea este acum la sfârșit. - Ieși afară, curvă! 568 00:41:13,301 --> 00:41:15,021 Ieși afară, curvă! 569 00:41:18,941 --> 00:41:20,581 Este cel mai rău moment din viața mea. 570 00:41:21,541 --> 00:41:24,141 M-am scufundat în fund, iar adversarii mei sunt în top. 571 00:41:25,341 --> 00:41:26,581 De ziua mea, 572 00:41:27,501 --> 00:41:29,901 m-a trimis Führer-ul nimic altceva decât o telegramă geroasă. 573 00:41:35,941 --> 00:41:37,381 Niciun câine nu vrea să trăiască așa. 574 00:41:37,381 --> 00:41:39,661 Poate că vei fi fericit să auzi 575 00:41:39,661 --> 00:41:42,101 că mânia împotriva evreilor este în creștere. 576 00:41:42,101 --> 00:41:44,781 Îi dau vina pe ei pentru sentimentul antirăzboi. 577 00:41:44,781 --> 00:41:46,461 Măcar niște vești bune. 578 00:41:47,981 --> 00:41:51,021 Trebuie să lansăm un furie la scară largă acum. 579 00:41:51,981 --> 00:41:55,701 Asta ar incalzi starea de spirit și vă rog lui Führer. 580 00:41:55,701 --> 00:41:59,501 Și apoi... propaganda putea fi convertit la război. 581 00:41:59,501 --> 00:42:04,101 La Paris, un evreu de 17 ani împușcat diplomatul Ernst vom Rath. 582 00:42:08,941 --> 00:42:10,581 De ce nu ai spus asta imediat? 583 00:42:11,181 --> 00:42:13,381 Să vorbim direct acum! 584 00:42:14,061 --> 00:42:16,581 Voi raporta acest lucru presei imediat. 585 00:42:16,581 --> 00:42:20,701 Acest asasinat trebuie să aibă cele mai grave consecințe pentru evrei. 586 00:42:35,301 --> 00:42:38,701 sunt foarte bucuros ai venit în fire. 587 00:42:41,861 --> 00:42:45,781 Nimeni nu trebuie să știe că sunt de acord a acţiunii de astăzi exact în acest fel. 588 00:42:46,421 --> 00:42:48,701 Evreii au nevoie să simtă mânia oamenilor. 589 00:42:48,701 --> 00:42:50,941 Am organizat deja demonstrații. 590 00:42:50,941 --> 00:42:53,941 Mesagerul va aduce vestea morții lui Rath. 591 00:42:53,941 --> 00:42:55,101 Atunci vom începe. 592 00:43:01,941 --> 00:43:02,941 Führerul meu... 593 00:43:33,501 --> 00:43:35,821 Tocmai am primit vestea tristă 594 00:43:36,741 --> 00:43:40,421 că consiliul nostru de legaţie Ernst vom Rath a murit. 595 00:43:41,261 --> 00:43:44,381 Împușcat... de un evreu. 596 00:43:45,061 --> 00:43:48,941 Această crimă lașă îi va costa scump pe evrei! 597 00:43:49,621 --> 00:43:51,701 În viitor, se vor gândi de două ori 598 00:43:51,701 --> 00:43:54,581 înainte de a doborî pur și simplu diplomați germani. 599 00:43:55,341 --> 00:44:01,181 Partidul nu va apărea extern ca autor al acesteia. 600 00:44:01,941 --> 00:44:07,021 Printre noi sunt membri al trupei de șoc „Adolf Hitler”. 601 00:44:07,021 --> 00:44:09,981 Au mers înainte în perioada de luptă. 602 00:44:09,981 --> 00:44:15,061 Ei știu ce să facă. A sunat ceasul pentru evrei! 603 00:44:25,341 --> 00:44:29,501 - Salut, SS-Men! - Salută Hitler! 604 00:44:44,581 --> 00:44:46,261 Doctorul a ieșit din minți. 605 00:44:46,261 --> 00:44:49,661 as fi preferat a avut doar 200 de evrei bătuți până la moarte, 606 00:44:49,661 --> 00:44:51,981 mai degrabă decât să distrugă astfel de valori. 607 00:44:51,981 --> 00:44:53,661 Cine plătește pentru asta? 608 00:44:53,661 --> 00:44:56,061 Să plătească evreii pentru paguba în sine. 609 00:44:56,061 --> 00:44:58,101 Asigurătorii nu plătesc nimic. 610 00:44:58,101 --> 00:45:01,421 Vom renega afacerile evreiești. Faceți pregătirile. 611 00:45:01,421 --> 00:45:05,261 Voi impune o pedeapsă evreilor 612 00:45:05,261 --> 00:45:08,821 de un miliard de mărci reich pentru crimele lor odioase. 613 00:45:08,821 --> 00:45:12,781 Nenorociții ăia nu vor îndrăzni să ucidă din nou. 614 00:45:12,781 --> 00:45:15,741 Nu vreau să fiu evreu în Germania. 615 00:45:15,741 --> 00:45:17,941 Asta e corect. Multumesc. 616 00:45:22,261 --> 00:45:25,221 Vă sugerez să ne oprim asta înainte de a scăpa de sub control. 617 00:45:26,261 --> 00:45:30,061 Nu vom spune nimic despre asta în știri. În presă, foarte puțin. 618 00:45:30,061 --> 00:45:32,301 Bine că este ferm în mâinile noastre. 619 00:45:32,301 --> 00:45:36,101 Voi informa acum reprezentanții că vom părea pacifist. 620 00:45:40,261 --> 00:45:41,781 Salut Hitler! 621 00:45:53,981 --> 00:45:55,101 Circumstanțele... 622 00:45:57,021 --> 00:45:58,221 ... m-a forțat... 623 00:45:59,861 --> 00:46:02,421 ...de zeci de ani să vorbim despre pace. 624 00:46:04,461 --> 00:46:10,141 A fost singurul mod în care puteam, pas cu pas, atinge libertatea poporului german. 625 00:46:12,981 --> 00:46:18,541 O astfel de propagandă de pace are și latura ei discutabilă. 626 00:46:19,421 --> 00:46:24,461 După cum percepția a fost stabilită, am vrut să păstrăm pacea cu orice preț. 627 00:46:24,461 --> 00:46:27,661 Dar această concepție greșită acum trebuie rectificat. 628 00:46:32,141 --> 00:46:35,421 Așa că am început să o fac clar pentru poporul german... 629 00:46:36,621 --> 00:46:38,101 ...ca sunt lucruri... 630 00:46:39,541 --> 00:46:42,461 ... care trebuie aplicat prin violență. 631 00:46:44,421 --> 00:46:48,541 Această linie de propagandă trebuie continuată și consolidată. 632 00:46:51,701 --> 00:46:53,461 „Mamei neamului, 633 00:46:53,461 --> 00:46:55,981 imaginea femeii germane. 634 00:46:55,981 --> 00:47:01,581 Cufundat în devotament, stau. În ochii tăi albaștri, văd sufletul tău bogat.” 635 00:47:05,981 --> 00:47:06,821 Da? 636 00:47:08,541 --> 00:47:09,781 Doctorul este aici. 637 00:47:19,261 --> 00:47:21,781 S-a convenit Trebuie să dau un permis de vizită. 638 00:47:21,781 --> 00:47:23,221 stiu totul. 639 00:47:23,741 --> 00:47:25,141 Helldorf mi-a spus. 640 00:47:25,701 --> 00:47:30,141 Hanke, dintre toți oamenii, este cel mai mult trădător trădător am fost vreodată prin preajmă. 641 00:47:30,701 --> 00:47:34,021 Este trist să ai credința ta în umanitate luată. 642 00:47:34,021 --> 00:47:35,781 El mă tratează bine, spre deosebire de tine. 643 00:47:35,781 --> 00:47:38,661 Eu sunt cel care te-a prins din clica ta evreiască. 644 00:47:38,661 --> 00:47:42,861 Ai fost cu cel mai înalt sionist, și am măturat totul sub covor. 645 00:47:42,861 --> 00:47:46,061 Și ți-ai luat doctoratul de la evreu, s-a alăturat socialiștilor, 646 00:47:46,061 --> 00:47:49,061 și aplicat ca corespondent în ziarele americane. 647 00:47:49,061 --> 00:47:51,021 Ești cel mai depravat oportunist. 648 00:47:52,941 --> 00:47:56,421 Iată... un ordin de la Führer. 649 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 Hanke urmează să fie transferat la Wehrmacht. 650 00:48:07,381 --> 00:48:10,141 Iată o listă de oameni care nu mai poate intra în casă. 651 00:48:10,141 --> 00:48:12,181 De asemenea, un ordin de la Führer. 652 00:48:20,701 --> 00:48:23,021 Iubitul tău tată vitreg, evreul Friedländer, 653 00:48:23,821 --> 00:48:25,701 și-a făcut existența ca ospătar. 654 00:48:27,341 --> 00:48:29,181 A fost dus la Buchenwald și a murit. 655 00:48:43,901 --> 00:48:45,261 A fost întotdeauna amabil cu mine. 656 00:48:48,381 --> 00:48:51,581 Nu l-am văzut de la urcarea la putere. Sunt de partea Führerului. 657 00:48:54,381 --> 00:48:57,101 Magda, te rog, vino în fire. 658 00:48:58,821 --> 00:49:01,941 Nu avem de ales decât să ne înțelegem. 659 00:49:01,941 --> 00:49:04,461 Propaganda va incita împotriva Poloniei. 660 00:49:04,461 --> 00:49:07,261 Dacă nu se întâmplă niciun miracol, în curând vom fi în război. 661 00:49:08,101 --> 00:49:09,501 Führer-ul are nevoie de noi. 662 00:49:09,501 --> 00:49:12,461 Știu. I-am promis Führer-ului. Este datoria noastră. 663 00:49:13,701 --> 00:49:17,301 Domnilor, v-am întrebat aici în haine civile... 664 00:49:20,621 --> 00:49:23,461 ... pentru a proteja absolutul secretul acestei întâlniri. 665 00:49:24,061 --> 00:49:25,821 Era clar că, mai devreme sau mai târziu, 666 00:49:25,821 --> 00:49:29,061 ar trebui să vină la un conflict militar cu Polonia. 667 00:49:30,861 --> 00:49:32,901 Situația noastră economică este atât de... 668 00:49:36,621 --> 00:49:38,661 ...că vom mai rezista câțiva ani. 669 00:49:38,661 --> 00:49:39,981 Trebuie să acționăm. 670 00:49:40,621 --> 00:49:42,901 Adversarii noștri sunt niște viermi mici. 671 00:49:42,901 --> 00:49:45,021 Occidentul a plasat speranţele ei pe duşmănie 672 00:49:45,021 --> 00:49:47,021 intre Rusia si Germania. 673 00:49:47,021 --> 00:49:50,901 Dar acum, ministrul meu de externe merge la Moscova. 674 00:49:52,221 --> 00:49:55,861 Domnilor, voi semna un pact de neagresiune 675 00:49:55,861 --> 00:49:57,621 cu Uniunea Sovietică. 676 00:50:01,021 --> 00:50:03,461 Atunci Polonia va fi acolo unde vreau eu să fie. 677 00:50:04,021 --> 00:50:09,581 Am dat ordinul ca obiectivul de război este să nu ajungă la anumite linii, 678 00:50:10,341 --> 00:50:12,861 ci pentru a distruge fizic inamicul. 679 00:50:13,341 --> 00:50:16,421 Voi pune pe oricine torturat care rostește un cuvânt de critică. 680 00:50:18,261 --> 00:50:21,701 Mi-am pregătit unitățile Totenkopf 681 00:50:22,381 --> 00:50:26,541 a trimite fără milă pe orice om, femeie și copil de origine poloneză 682 00:50:26,541 --> 00:50:27,901 la moartea lor. 683 00:50:27,901 --> 00:50:30,541 Este singura modalitate de a câștiga habitatul... 684 00:50:32,421 --> 00:50:33,381 ...de care avem nevoie. 685 00:50:39,301 --> 00:50:42,301 Führerul meu, ce mișcare genială. 686 00:50:42,301 --> 00:50:44,261 M-ai surprins chiar și pe mine. 687 00:50:44,261 --> 00:50:47,301 Pactul de neagresiune cu Stalin va fi o senzație mondială. 688 00:50:47,301 --> 00:50:48,381 Mulțumesc, doctore. 689 00:50:49,741 --> 00:50:52,301 Voi împărți Europa de Est cu Stalin. 690 00:50:57,581 --> 00:50:59,581 Era timpul să sune Ribbentrop. 691 00:50:59,581 --> 00:51:01,661 - Luați loc. - Mulţumesc. 692 00:51:02,741 --> 00:51:04,021 Am instruit presa... 693 00:51:05,141 --> 00:51:08,061 ...că problema bolșevismului nu este atât de important acum. 694 00:51:09,861 --> 00:51:11,501 Îi punem în acord cu pactul. 695 00:51:12,261 --> 00:51:16,061 De ani de zile am dat totul în propaganda antibolşevică. 696 00:51:16,701 --> 00:51:19,221 Acum avem probleme și mănâncă muște ca diavolul. 697 00:51:19,221 --> 00:51:21,141 - Păstrează oamenii. - O voi face. 698 00:51:21,141 --> 00:51:22,381 Dar întrebarea este, 699 00:51:23,301 --> 00:51:24,821 cum va reactiona Occidentul? 700 00:51:26,581 --> 00:51:28,781 Nu cred că Londra vrea un război chiar acum. 701 00:51:29,821 --> 00:51:31,861 Parisul este de minune. 702 00:51:31,861 --> 00:51:34,341 Mereu am jucat peste tot în viață. 703 00:51:35,781 --> 00:51:37,661 Ministrul de Externe, de la Moscova. 704 00:51:39,141 --> 00:51:39,981 Da. 705 00:51:49,741 --> 00:51:53,301 „Pact de neagresiune timp de zece ani” spune el. 706 00:51:53,821 --> 00:51:55,941 În aceste ore, scriem istorie. 707 00:51:59,821 --> 00:52:03,661 De la 5.45 a.m., retrăgem. 708 00:52:06,421 --> 00:52:10,061 Și de acum înainte, vom riposta cu o bombă pentru o bombă. 709 00:52:13,181 --> 00:52:14,701 Domnilor, stați jos! 710 00:52:18,301 --> 00:52:19,701 Suntem în război. 711 00:52:20,941 --> 00:52:24,061 Politica de știri... în război. 712 00:52:24,941 --> 00:52:26,301 Acesta este un mijloc de război. 713 00:52:27,101 --> 00:52:32,421 Este folosit pentru a duce război, să nu dea informații. 714 00:52:33,701 --> 00:52:36,861 Ascultarea posturilor inamice 715 00:52:37,541 --> 00:52:39,341 va fi pedepsit. 716 00:52:40,421 --> 00:52:42,421 Transmiterea informațiilor inamicului... 717 00:52:43,701 --> 00:52:45,021 ...se pedepsește cu moartea. 718 00:52:45,781 --> 00:52:49,621 Pedepsele cu moartea va fi anunțat în presă. 719 00:52:50,541 --> 00:52:53,541 Ținem un concert infernal, 720 00:52:53,541 --> 00:52:56,061 mereu complotând, mereu agitat. 721 00:52:56,861 --> 00:52:57,781 Bun. 722 00:52:59,981 --> 00:53:01,341 Ce este de raportat? 723 00:53:04,421 --> 00:53:08,701 Afirmațiile propagandei poloneze că am efectuat lichidări. 724 00:53:09,941 --> 00:53:13,421 Polonia s-a stabilit o adevărată fabrică de minciuni. 725 00:53:14,141 --> 00:53:15,621 Asta nu le va face bine. 726 00:53:16,461 --> 00:53:18,861 Au fost atacuri şi asupra nemţilor. 727 00:53:19,661 --> 00:53:21,861 Au fost chiar și morți în Bromberg. 728 00:53:24,141 --> 00:53:25,061 Asta e bine. 729 00:53:26,261 --> 00:53:27,421 Construiește asta. 730 00:53:29,101 --> 00:53:32,701 Creșteți numărul victimelor de zece ori 731 00:53:33,461 --> 00:53:35,421 și repetă-l iar și iar. 732 00:53:35,421 --> 00:53:38,701 Cu cât mai simplu și mai primitiv, cu atât mai eficient. 733 00:53:38,701 --> 00:53:40,701 Inventează sloganuri. 734 00:53:41,181 --> 00:53:43,421 „Duminica de sânge din Bromberg”. 735 00:53:43,421 --> 00:53:44,781 Are un inel. 736 00:53:44,781 --> 00:53:48,501 Aici sunt criminalii sunt scoși din ascunzișurile lor. 737 00:53:48,501 --> 00:53:51,981 Au comis acte sălbatice de vărsare de sânge împotriva germanilor fără apărare 738 00:53:51,981 --> 00:53:54,861 în Noaptea de sânge din Bromberg. 739 00:53:54,861 --> 00:53:58,021 Ei vor fi întâlniți cu legea marțială imediat. 740 00:53:58,021 --> 00:53:59,661 Îl ciocănim atâta timp cât este nevoie 741 00:53:59,661 --> 00:54:03,661 până știe toată lumea că polonezii comit atrocități. 742 00:54:04,221 --> 00:54:08,341 Doar când inteligența spune, „Nu o mai auzim”... 743 00:54:09,381 --> 00:54:13,221 ...că tăietorul de lemne în Bad Aibling observă și spune: 744 00:54:13,221 --> 00:54:15,981 "Oh? N-am auzit niciodată așa ceva." 745 00:54:17,381 --> 00:54:21,181 E ca biserica catolică, nimeni nu i-ar spune preotului: 746 00:54:21,181 --> 00:54:24,661 „Părinte, ai predicat același lucru tocmai duminica trecută”. 747 00:54:24,661 --> 00:54:28,821 Nu. Zi după zi, an de an, același lucru. 748 00:54:29,301 --> 00:54:33,021 Nici un preot nu s-ar gândi de a începe liturghia din spate, 749 00:54:33,021 --> 00:54:34,781 doar pentru a oferi ceva nou. 750 00:54:59,101 --> 00:55:00,501 Către Führer. 751 00:55:02,581 --> 00:55:05,661 Ministrul meu de externe, în dreapta mea. Doctorul vizavi de mine. 752 00:55:05,661 --> 00:55:08,461 Te rog... stai așezat. 753 00:55:16,741 --> 00:55:20,821 Am dat amnistia pentru toți aceștia care a încălcat legea din disperare 754 00:55:20,821 --> 00:55:23,901 peste ororile comise de Polonia. 755 00:55:25,101 --> 00:55:27,701 Polonezii sunt mai multe animale decât oameni. 756 00:55:29,021 --> 00:55:31,781 De aceea unitățile noastre iau lichidarea radicală 757 00:55:31,781 --> 00:55:34,301 conducerea poloneză şi evreii. 758 00:55:35,261 --> 00:55:38,941 Propaganda noastră despre atrocitățile poloneze a pus bazele pentru aceasta. 759 00:55:38,941 --> 00:55:42,021 Dacă propaganda ta este oricât de bine spui tu, 760 00:55:42,021 --> 00:55:44,141 întrebarea trebuie permisă 761 00:55:44,141 --> 00:55:47,341 de ce, în ciuda marii victorii peste Polonia, 762 00:55:47,341 --> 00:55:50,581 nu există încă un entuziasm real pentru război? 763 00:55:51,221 --> 00:55:53,221 Oamenii aplaudă victorie, 764 00:55:53,861 --> 00:55:55,901 dar se tem de extinderea războiului. 765 00:55:55,901 --> 00:55:59,821 Cu atât mai mult motiv pentru propagandă pentru a ajunge la oameni. 766 00:55:59,821 --> 00:56:01,301 Dar ce spune doctorul? 767 00:56:01,301 --> 00:56:03,861 Divertismentul este, de asemenea, important. 768 00:56:04,901 --> 00:56:08,821 Propaganda trebuie să fie aproape de oameni, doctrinele nu ajută deloc. 769 00:56:08,821 --> 00:56:11,461 Sau crezi sincer că după bătălie, 770 00:56:11,461 --> 00:56:13,501 soldații merg după mitul tău din secolul al XX-lea? 771 00:56:14,101 --> 00:56:15,421 Dar nu putem continua așa. 772 00:56:16,381 --> 00:56:18,861 Ziarul rulează în 3000 de cinematografe pe săptămână, 773 00:56:18,861 --> 00:56:20,341 dar într-o manieră fără minte. 774 00:56:20,341 --> 00:56:22,821 Pentru că nu e niciun propagandist la muncă. 775 00:56:23,301 --> 00:56:25,061 Primim doar material plictisitor. 776 00:56:25,581 --> 00:56:29,501 Asta din cauza exercițiului militar. Inhibă orice formă de creativitate. 777 00:56:29,501 --> 00:56:33,381 Adică, avem artiști grozavi în filmul german. 778 00:56:34,101 --> 00:56:37,021 Nu toată lumea poate rezista presiunea războiului. 779 00:56:37,021 --> 00:56:38,621 Te referi la Leni Riefenstahl? 780 00:56:39,421 --> 00:56:41,261 Ea era acolo când evreii au fost împușcați. 781 00:56:41,261 --> 00:56:42,901 I-a luat o taxă. 782 00:56:43,621 --> 00:56:46,181 Dar, desigur, ea rămâne copilul nostru afiș 783 00:56:46,181 --> 00:56:48,661 ca cel mai faimos regizor din lume. 784 00:56:48,661 --> 00:56:51,261 Ea a fost la parada victoriei mele din Varșovia, 785 00:56:51,261 --> 00:56:53,061 iar acum face filme noi. 786 00:56:54,661 --> 00:56:58,261 Doctore, se întâmplă lucruri grozave pentru mobilizarea poporului, 787 00:56:58,261 --> 00:57:00,341 dar filmul german nu ia în seamă. 788 00:57:00,341 --> 00:57:01,981 Asta e responsabilitatea ta. 789 00:57:02,901 --> 00:57:06,341 - Dar avem filme naționale bune. - Patriotic în general! 790 00:57:06,341 --> 00:57:08,461 Dar nu cele național-socialiste! 791 00:57:08,981 --> 00:57:12,541 Filmul nostru nu a îndrăznit să atingă poporul evreu bolşevic încă. 792 00:57:14,261 --> 00:57:16,341 Führer-ul este dur în criticile sale. 793 00:57:16,861 --> 00:57:19,181 Nu cred că este pe deplin justificat, 794 00:57:19,181 --> 00:57:21,261 dar are tot dreptul să facă acest lucru, 795 00:57:21,781 --> 00:57:22,981 pentru că este un geniu. 796 00:57:26,341 --> 00:57:28,181 Luați 29/10. 797 00:57:29,781 --> 00:57:32,661 Și apoi spui: „La mulți ani, tati”. 798 00:57:32,661 --> 00:57:35,421 La mulți ani, tati. 799 00:57:35,941 --> 00:57:37,781 Ce face Rühmann cu copiii? 800 00:57:37,781 --> 00:57:39,101 Este o surpriza... 801 00:57:40,621 --> 00:57:42,421 ... despre care draga mea nu poate ști. 802 00:57:42,421 --> 00:57:43,501 Bine. 803 00:57:47,661 --> 00:57:49,261 Copiii mei minunați. 804 00:57:50,661 --> 00:57:52,421 Dacă evreii câștigă războiul, 805 00:57:53,141 --> 00:57:54,941 nu va fi viitor pentru ei. 806 00:57:55,981 --> 00:57:57,741 Nu o vom lăsa să meargă atât de departe, nu-i așa? 807 00:57:58,301 --> 00:57:59,181 Stai jos, te rog. 808 00:58:00,181 --> 00:58:05,581 Hippler... va face un documentar despre iudaism. 809 00:58:05,581 --> 00:58:11,661 Iar tu, Harlan, vei transforma totul într-un film cu Jud Süß. 810 00:58:11,661 --> 00:58:14,181 Să pătrundem în inimile a milioane de oameni 811 00:58:14,181 --> 00:58:16,941 cu dragoste, erotism, suspans. 812 00:58:18,101 --> 00:58:19,501 Cum îți place scenariul? 813 00:58:20,901 --> 00:58:23,901 Este neapetisant. Trebuie să-l refuz din motive artistice. 814 00:58:24,901 --> 00:58:26,301 Doar scrie unul nou. 815 00:58:27,261 --> 00:58:28,781 Angajează cei mai buni actori. 816 00:58:29,301 --> 00:58:31,381 Trebuie să fie și soția ta. 817 00:58:31,381 --> 00:58:33,341 - Soția mea este însărcinată. - Îi plătesc asistentei. 818 00:58:34,341 --> 00:58:35,661 Toți ne facem datoria. 819 00:58:36,501 --> 00:58:37,821 Am cinci copii, 820 00:58:37,821 --> 00:58:40,821 și când a început războiul, M-am pregătit pentru a fi asistentă la Crucea Roșie. 821 00:58:40,821 --> 00:58:43,581 Fiul meu Harald din prima mea căsătorie este un Quandt. 822 00:58:43,581 --> 00:58:45,901 S-a oferit voluntar să se alăture parașutistilor. 823 00:58:48,061 --> 00:58:51,021 I-am întrebat deja pe actori. Ei ezită. 824 00:58:55,341 --> 00:58:56,941 Soțul meu va da instrucțiuni 825 00:58:56,941 --> 00:58:59,501 a nu folosi cuvântul „antisemit” în recenzii. 826 00:58:59,501 --> 00:59:03,021 Și va anunța că actorii în rolurile evreieşti nu sunt evrei. 827 00:59:04,101 --> 00:59:06,901 - Nu vă faceți griji. - Nu asta e scopul lor. 828 00:59:08,181 --> 00:59:09,541 Sunt îngrijorați 829 00:59:09,541 --> 00:59:12,541 despre distrugerea carierei lor la Hollywood cu filmele evreieşti. 830 00:59:13,141 --> 00:59:14,021 Harlan, 831 00:59:14,701 --> 00:59:16,301 - Te-am promovat mereu. - Da. 832 00:59:16,301 --> 00:59:18,941 Le oferim artiștilor noștri libertăți pe care nu le luăm. 833 00:59:19,581 --> 00:59:22,021 Ai avut voie să se căsătorească cu o tânără suedeză. 834 00:59:22,021 --> 00:59:25,221 Întotdeauna e frumos să devii celebru cu naţional-socialismul 835 00:59:25,221 --> 00:59:27,861 și să fie plătit cu mulți bani. 836 00:59:28,981 --> 00:59:33,501 Dar dacă național-socialismul vrea ceva de la artiștii săi, toți spun că nu. 837 00:59:34,821 --> 00:59:39,061 Gottschalk, de exemplu, pur și simplu refuză să divorțeze de soția sa evreică. 838 00:59:39,061 --> 00:59:40,541 Nu poți face asta. 839 00:59:41,741 --> 00:59:43,421 Trebuie să înțelegi. 840 00:59:43,421 --> 00:59:46,821 Național-socialismul este în război cu dușmanii săi. 841 00:59:48,341 --> 00:59:51,261 Tu și cu mine suntem amândoi soldați. 842 00:59:52,581 --> 00:59:55,261 Știm foarte bine ce se întâmplă cu un soldat 843 00:59:55,261 --> 00:59:57,141 care îndrăznește să nu asculte de un ordin. 844 01:00:09,741 --> 01:00:12,101 Cui pot primi la Cancelaria Reich-ului astăzi? 845 01:00:12,861 --> 01:00:16,141 - Este o plăcere. - Salut Hitler, Fräulein Braun. 846 01:00:16,141 --> 01:00:17,981 E o plăcere să te văd. 847 01:00:17,981 --> 01:00:20,021 Sunt atât de emoționată. 848 01:00:20,021 --> 01:00:22,781 Führer-ul mă vrea aici pentru ziua lui cea mare. 849 01:00:22,781 --> 01:00:25,621 Este atât de mândru că am învins Franța. 850 01:00:25,621 --> 01:00:29,101 Nu a fost ușor să mă bag aici în secret. 851 01:00:29,741 --> 01:00:31,661 Sunteți în competiție cu știrile noastre. 852 01:00:31,661 --> 01:00:33,501 Astăzi, poți filma orice vrei. 853 01:00:33,501 --> 01:00:37,101 Entuziasmul este autentic. Fețe strălucitoare peste tot. 854 01:00:37,101 --> 01:00:38,781 Cantități uriașe de flori proaspete 855 01:00:38,781 --> 01:00:41,061 trebuie presărate pe străzi în scurt timp. 856 01:00:41,061 --> 01:00:43,421 Toți grădinarii din Berlin sunt dedicați. 857 01:00:43,421 --> 01:00:47,661 În primele rânduri, am plasat doar oameni tineri, slabi, arătoși, 858 01:00:47,661 --> 01:00:49,501 de la HJ și BDM. 859 01:00:52,461 --> 01:00:54,661 Chiar în acest moment, sosește Führer-ul. 860 01:00:55,501 --> 01:00:56,661 Nu pot rata asta. 861 01:01:08,101 --> 01:01:09,981 Astăzi, Fräulein Braun arată 862 01:01:10,821 --> 01:01:12,541 teribil de nesemnificativ, din nou. 863 01:01:12,541 --> 01:01:15,941 Te rog, Magda. Führer-ul va fi aici curand si urca pe balcon. 864 01:01:21,981 --> 01:01:23,981 Eva! Magda! 865 01:01:25,661 --> 01:01:28,821 Sunt atât de fericit că ești aici în ceasul meu cel mai fericit. 866 01:01:30,661 --> 01:01:32,021 Toată lumea te aplaudă. 867 01:01:38,061 --> 01:01:40,741 Foarte bun. Și acum filmele antisemite. 868 01:01:42,941 --> 01:01:46,181 Aici îi vedem pe evrei care se mută într-un oraș. 869 01:01:47,421 --> 01:01:50,861 Harlan a făcut un film antisemit așa cum ne-am putea dori. 870 01:01:53,141 --> 01:01:54,981 Sute de evrei se mută în oraș. 871 01:01:54,981 --> 01:01:58,581 - Populația este în frământare. - Ca lăcustele, sunt peste pământul nostru... 872 01:01:58,581 --> 01:02:03,461 La Festivalul de Film de la Veneția,Jud Süß a fost un succes senzațional. 873 01:02:03,941 --> 01:02:05,301 Presa este încântată. 874 01:02:05,301 --> 01:02:06,381 Aici. 875 01:02:06,981 --> 01:02:12,941 Criticul de film italian Michelangelo Antonioni scrie: 876 01:02:13,501 --> 01:02:17,381 „Dacă aceasta este propagandă, salutăm propaganda”. 877 01:02:18,101 --> 01:02:19,741 Ascuns în film, 878 01:02:19,741 --> 01:02:22,821 mesajul nostru este și mai eficient. 879 01:02:24,021 --> 01:02:25,221 Foarte bun. 880 01:02:25,221 --> 01:02:27,061 Dar acum arată-mi Evreul Etern. 881 01:02:27,061 --> 01:02:29,221 Știi cât de important acest film este pentru mine. 882 01:02:30,661 --> 01:02:31,821 Bun. 883 01:02:31,821 --> 01:02:33,941 Hippler! Redați filmul dvs. 884 01:02:34,781 --> 01:02:36,061 Da, ministru al Reichului. 885 01:02:37,981 --> 01:02:39,101 Evreul Etern? 886 01:02:41,021 --> 01:02:42,021 Și acțiune. 887 01:02:44,621 --> 01:02:48,101 „Acolo unde apar șobolanii, ei aduc distrugeri în țară. 888 01:02:48,901 --> 01:02:52,821 Sunt vicleni, lași, și apar de obicei în număr mare. 889 01:02:53,301 --> 01:02:56,061 Nu spre deosebire de evreii dintre oameni.” 890 01:02:57,501 --> 01:03:01,021 Aici avem evrei estici s-au transformat în evrei asimilați. 891 01:03:01,021 --> 01:03:04,661 Unele dintre ele, a trebuit să le rezolvăm, pentru că nu păreau suficient de evrei. 892 01:03:04,661 --> 01:03:08,581 „Aceste fizionomii infirmă teoria liberalistă 893 01:03:08,581 --> 01:03:12,421 de egalitate în toţi oamenii. 894 01:03:12,421 --> 01:03:16,981 Barbă, șapcă și caftan marchează evreul răsăritean pentru toți. 895 01:03:17,541 --> 01:03:21,181 Când le scoate, numai oameni cu ochi ascuțiți 896 01:03:21,181 --> 01:03:22,901 poate să-și recunoască moștenirea rasială”. 897 01:03:22,901 --> 01:03:26,141 sacrificare? Unde sunt sacrificarea animalelor? 898 01:03:26,141 --> 01:03:29,141 Este important. Acele animale sărace au nevoie de protecție. 899 01:03:29,141 --> 01:03:33,461 - Evident. - Führerul meu. Din nou, a trebuit să ajutăm. 900 01:03:34,181 --> 01:03:37,541 Am permis evreilor tradiționali sacrificare pentru filmări, 901 01:03:37,541 --> 01:03:40,341 și i-a înfățișat pe evrei în toată depravarea lor. 902 01:03:41,341 --> 01:03:43,101 Aș dori să pun un text în fața lui, 903 01:03:43,101 --> 01:03:46,861 care recomandă persoane mai sensibile să nu urmăresc secvența. 904 01:03:47,741 --> 01:03:51,661 Sa vedem pozele. Am scris un text despre asta. 905 01:03:52,581 --> 01:03:53,701 Mulțumesc, Führer-ul meu. 906 01:03:58,461 --> 01:04:01,501 PERSOANELE SENSIBILE SUNT SFAUTATE SA NU SE UITE LA URMATOAREA 907 01:04:01,501 --> 01:04:05,501 „Cărți de drept evreiesc nu au simțul considerațiilor 908 01:04:05,501 --> 01:04:08,821 care provin din respectul germanic și dragoste pentru animale. 909 01:04:09,421 --> 01:04:14,181 Aceste imagini dezvăluie personajul a unei rase care-și ascunde cruditatea contonată..." 910 01:04:14,781 --> 01:04:17,341 ...sub mantia religiei devotate. 911 01:04:23,141 --> 01:04:24,541 Führer-ul a venit în vizită. 912 01:04:25,061 --> 01:04:27,221 Îl felicită pe micuța Heide. 913 01:04:27,221 --> 01:04:28,821 Ce surpriză frumoasă. 914 01:04:38,621 --> 01:04:39,701 Bun venit, doctore. 915 01:04:40,221 --> 01:04:41,781 Ești un om norocos. 916 01:04:41,781 --> 01:04:44,021 Ea este imaginea scuipătoare a mamei ei. 917 01:04:44,021 --> 01:04:45,701 Un adevărat copil al reconcilierii. 918 01:04:47,261 --> 01:04:50,221 Vizita ta la micuța Heide este o onoare, Führerul meu. 919 01:04:53,221 --> 01:04:54,141 Aşa. 920 01:04:58,461 --> 01:05:01,261 Vino, doctore, Am ceva important să-ți spun. 921 01:05:11,141 --> 01:05:13,661 Am decis să atac Rusia. 922 01:05:20,061 --> 01:05:22,021 Dar dacă facem, vom fi prinși într-un război pe două fronturi. 923 01:05:23,021 --> 01:05:24,421 Întotdeauna am încercat să evităm asta. 924 01:05:25,101 --> 01:05:26,221 Dar trebuie să fie. 925 01:05:27,021 --> 01:05:29,501 Stalin vrea să rămână în afara ei până când Europa va fi uscată, 926 01:05:29,501 --> 01:05:31,421 iar apoi bolşevizează continentul. 927 01:05:31,421 --> 01:05:33,221 Un război cu el este inevitabil. 928 01:05:33,221 --> 01:05:35,341 Atunci vom avea spatele împotriva Angliei. 929 01:05:39,021 --> 01:05:41,341 Habitat în Est și exterminarea evreilor, 930 01:05:41,341 --> 01:05:42,701 acesta a fost întotdeauna scopul meu. 931 01:05:55,941 --> 01:05:58,941 Va fi o faptă incredibilă de forță pentru propaganda noastră. 932 01:06:00,021 --> 01:06:00,861 Da. 933 01:06:01,901 --> 01:06:02,781 Am înțeles. 934 01:06:05,061 --> 01:06:09,181 Dar un pact cu Stalin a fost întotdeauna o pauză cu părerile mele. 935 01:06:09,901 --> 01:06:12,021 Acum sunt eliberat de această angoasă a sufletului meu. 936 01:06:12,021 --> 01:06:13,821 Ne-am luptat mereu cu porcii roșii. 937 01:06:13,821 --> 01:06:15,381 Acum îi vom distruge. 938 01:06:16,941 --> 01:06:18,701 Vom pregăti un atac în secret. 939 01:06:19,581 --> 01:06:20,981 Oamenii nu trebuie să afle. 940 01:06:20,981 --> 01:06:23,141 Le vom spune soldaților sunt manevre. 941 01:06:23,701 --> 01:06:25,181 Abia în momentul atacului, 942 01:06:25,181 --> 01:06:27,941 veți citi proclamația mea la radio. 943 01:06:29,301 --> 01:06:31,221 Bolșevismul se va prăbuși. 944 01:06:31,221 --> 01:06:34,061 Operația nu durează mai mult de... patru luni. 945 01:06:37,541 --> 01:06:39,821 Deja mi-a venit o idee pentru o fanfară 946 01:06:40,421 --> 01:06:43,221 despre victoriile noastre. 947 01:06:45,141 --> 01:06:47,541 „Les Préludes” de Liszt. 948 01:06:54,381 --> 01:06:57,021 Mai adăugați câteva batoane din cântecul lui Horst Wessel. 949 01:06:57,581 --> 01:07:00,501 Tovarăși, Frontul Roșu și Reacția împuşcat în răzbunare 950 01:07:00,501 --> 01:07:02,901 pentru tovarășii noștri care au fost uciși de comuniști. 951 01:07:18,781 --> 01:07:21,981 Ministerul Reichului de informare publică și propagandă. 952 01:07:21,981 --> 01:07:25,781 Ministrul Reichs Dr. Goebbels citește proclamația Führer-ului. 953 01:07:25,781 --> 01:07:28,421 Se dezvăluie pentru prima dată în fața lumii întregi 954 01:07:28,421 --> 01:07:31,901 conspirația Londrei și Moscovei împotriva Germaniei. 955 01:07:32,381 --> 01:07:33,741 „Poporul german, 956 01:07:34,501 --> 01:07:37,501 chiar în acest moment, are loc o formare..." 957 01:07:37,501 --> 01:07:39,661 Se aude noua fanfară. 958 01:07:40,261 --> 01:07:44,821 Voi citi proclamația Führer-ului pe toate canalele către poporul german. 959 01:07:46,021 --> 01:07:49,461 Ce timp minunat și minunat 960 01:07:49,461 --> 01:07:51,781 pentru ca un imperiu să se nască. 961 01:07:53,061 --> 01:07:54,701 Mă simt atât de liber. 962 01:07:55,781 --> 01:07:57,501 Apoi mă duc la Schwanenwerder. 963 01:07:58,141 --> 01:08:01,181 Soarele este deja mare și frumos pe cer. 964 01:08:01,181 --> 01:08:03,661 Păsările ciripesc în grădină afară. 965 01:08:04,221 --> 01:08:07,501 Cad în pat și dorm două ore, 966 01:08:07,501 --> 01:08:10,381 un somn profund și sănătos. 967 01:08:27,061 --> 01:08:28,261 Salută Hitler, doctore! 968 01:08:29,261 --> 01:08:31,981 - Bormann! - Bun venit la Wolfsschanze. 969 01:08:31,981 --> 01:08:34,661 - Mulțumesc, Bormann! - Führer-ul vă așteaptă. 970 01:08:34,661 --> 01:08:36,181 Mă bucur să-l văd. 971 01:08:36,181 --> 01:08:39,141 S-a plâns că am ales zona cea mai mlăștinoasă. 972 01:08:39,141 --> 01:08:41,141 El vrea Forțele Aeriene să merg la vânătoare de țânțari. 973 01:08:42,621 --> 01:08:44,501 - E bine dispus. - Foarte bun. 974 01:08:44,501 --> 01:08:47,061 Războiul din Est este la fel de bun ca și câștigat. 975 01:08:47,061 --> 01:08:49,461 Nu va mai rămâne nimic din bolșevism. 976 01:08:51,261 --> 01:08:52,581 Grozav, Führerul meu. 977 01:08:53,621 --> 01:08:57,221 Totuși, tu ai provocat destul de șoc cu acest atac. 978 01:08:57,221 --> 01:08:59,901 Oamenii tăi au fost la fel de surprins ca însuşi rusul. 979 01:09:01,181 --> 01:09:04,981 O astfel de viraj de 180 de grade este posibilă doar datorită strângerii noastre asupra presei. 980 01:09:04,981 --> 01:09:07,181 Și chiar și cea mai mică parte a libertăţii presei 981 01:09:08,021 --> 01:09:09,821 este cea mai mortală amenințare la adresa statului. 982 01:09:10,381 --> 01:09:13,901 Într-o democrație, poporul alege șeful statului, 983 01:09:13,901 --> 01:09:17,021 iar publicitatea poate aduce orice bufon la putere. 984 01:09:17,021 --> 01:09:19,181 Cu noi, un bărbat decide. Führerul. 985 01:09:19,181 --> 01:09:23,661 Prezintă-l așa, „L-am învins pe Stalin în ultima secundă”. 986 01:09:23,661 --> 01:09:26,661 Voi șterge orașele precum Moscova și Sankt Petersburg. 987 01:09:27,501 --> 01:09:30,421 Cred că nu ar trebui să fim prea optimist la început. 988 01:09:30,421 --> 01:09:32,141 Un regres ar putea schimba starea de spirit. 989 01:09:32,141 --> 01:09:36,141 Nu vă faceți griji. Inamicul este în dezordine si va fi distrusa. 990 01:09:36,141 --> 01:09:38,861 Porniți marele campanie anti-bolșevism, 991 01:09:38,861 --> 01:09:40,941 „Rasa slavă este inferioară”. 992 01:09:40,941 --> 01:09:44,181 Numai prin forță, Stalin a reușit 993 01:09:44,741 --> 01:09:48,581 în formarea unui stat din această rasă de iepuri slavi. 994 01:09:48,581 --> 01:09:51,821 Evreii l-au ajutat să facă asta. Trebuie să le distrugem. 995 01:09:51,821 --> 01:09:54,901 Prin urmare, aduceți înapoi iar campania antisemita. 996 01:09:54,901 --> 01:09:57,861 Am pregatit totul. Presă, radio și film. 997 01:09:57,861 --> 01:10:00,621 Evreul Etern este pentru membrii de partid tari, 998 01:10:00,621 --> 01:10:04,781 iar Jud Süß trece prin inimă a maselor și le activează ura. 999 01:10:05,261 --> 01:10:07,461 Himmler îl are prezentat întregului SS, 1000 01:10:07,461 --> 01:10:09,101 mai ales înainte de execuţii. 1001 01:10:11,661 --> 01:10:15,101 Înecat. Evreul acela a ucis-o. 1002 01:10:20,861 --> 01:10:21,941 Bate-i până la moarte! 1003 01:10:23,381 --> 01:10:26,861 - Evreul trebuie să plece. - Evreul acela trebuie să plece. 1004 01:10:27,901 --> 01:10:30,661 - Pot să atârne! - Da! 1005 01:10:30,661 --> 01:10:33,101 sunt nevinovat. 1006 01:10:34,061 --> 01:10:36,061 Sunt doar un biet prost. 1007 01:10:36,061 --> 01:10:39,581 Lasă-mă să-mi am viața. vreau să trăiesc. 1008 01:10:39,581 --> 01:10:42,301 Viața este ceea ce vreau... 1009 01:10:50,941 --> 01:10:52,221 Eradicarea acestei ciumă 1010 01:10:52,221 --> 01:10:55,381 este săvârșirea unei fapte istorice pentru întreaga umanitate. 1011 01:10:56,821 --> 01:10:58,181 Sunt colosal de uman. 1012 01:10:59,461 --> 01:11:02,021 Pentru mine era important să văd singur. 1013 01:11:03,701 --> 01:11:07,101 Fiind responsabil de viață și moarte, trebuie să știi cum arată moartea. 1014 01:11:07,821 --> 01:11:10,501 Sunt mândru de oamenii mei pentru că stăpânesc asta, 1015 01:11:11,101 --> 01:11:13,901 că trag de sute de ori, și reîncărcați și retrageți, 1016 01:11:13,901 --> 01:11:16,581 chiar dacă evreii țipă îngrozitor și imploră milă. 1017 01:11:18,581 --> 01:11:22,101 Evreii trebuie să se dezbrace, urcă în tranșee, pe cadavre, 1018 01:11:22,101 --> 01:11:24,261 și se culcă peste predecesorii lor. 1019 01:11:24,261 --> 01:11:26,101 „Metoda sardinei” este așa cum o numim. 1020 01:11:27,381 --> 01:11:29,821 Copii în brațele mamei lor economisește muniția. 1021 01:11:29,821 --> 01:11:31,461 Vor fi zdrobiți de cadavre. 1022 01:11:32,701 --> 01:11:35,141 Tragem până când armele se încing. Abia atunci ne schimbam. 1023 01:11:35,941 --> 01:11:39,301 Sângele și creierul contează să fiu stropit pe hainele mele bărbătești. 1024 01:11:39,821 --> 01:11:42,261 Unii se îmbolnăvesc. Nu mai lovesc corect. 1025 01:11:42,981 --> 01:11:45,941 Din când în când, unul dintre ei urcă mormanul de cadavre 1026 01:11:45,941 --> 01:11:47,981 împușcând în capul oamenilor până când explodează. 1027 01:11:48,941 --> 01:11:51,141 Tragatorii pot bea toate băuturile pe care le doresc. 1028 01:11:51,821 --> 01:11:54,021 Camionul cu difuzor sună muzică. 1029 01:11:54,021 --> 01:11:56,541 Este eroic ceea ce fac oamenii mei. 1030 01:11:57,261 --> 01:12:00,021 Trebuie să o faci repede. E ca un dinte putred. 1031 01:12:00,861 --> 01:12:02,781 Durerea s-a terminat doar odată ce a ieșit. 1032 01:12:04,021 --> 01:12:07,461 Întotdeauna am prezis că odată ce sunt la putere, 1033 01:12:07,461 --> 01:12:10,261 exterminarea evreilor este sarcina mea cea mai importantă. 1034 01:12:10,901 --> 01:12:12,741 Am adus evreii în Orient, 1035 01:12:12,741 --> 01:12:14,941 și ordon să fie exterminați toți evreii. 1036 01:12:16,421 --> 01:12:20,981 Aceasta este o sarcină onorabilă... dar dificilă. 1037 01:12:21,461 --> 01:12:23,101 Împușcăm mii în fiecare zi. 1038 01:12:23,101 --> 01:12:25,741 Până la sfârșitul anului, abia putem face o jumătate de milion. 1039 01:12:27,901 --> 01:12:29,661 Căutăm noi căi. 1040 01:12:30,221 --> 01:12:32,581 Am folosit gaz în azilurile mintale. 1041 01:12:32,581 --> 01:12:34,181 Acesta ar putea fi viitorul. 1042 01:12:36,381 --> 01:12:37,781 Fă orice este nevoie. 1043 01:12:39,181 --> 01:12:41,381 Chiar și creaturi inocente ale naturii 1044 01:12:41,381 --> 01:12:46,101 precum căprioarele și iepurii uneori trebuie ucis pentru a preveni daune. 1045 01:12:46,101 --> 01:12:48,501 Evreii sunt o rasă criminală. 1046 01:12:48,501 --> 01:12:50,821 Răspunzător pentru două milioane de morți în Marele Război. 1047 01:12:50,821 --> 01:12:52,901 Acum sute de mii din nou. 1048 01:12:52,901 --> 01:12:55,261 Nimeni nu-mi spune că nu pot face asta. 1049 01:12:57,101 --> 01:13:00,901 Luni de zile nu am putut să vă dea detaliile militare. 1050 01:13:01,541 --> 01:13:03,901 Acum, pot lăsa pisica să iasă din geantă. 1051 01:13:04,941 --> 01:13:07,941 În fața succeselor recente, nu există nicio îndoială 1052 01:13:07,941 --> 01:13:10,901 că întreg frontul sovietic a fost distrus. 1053 01:13:11,461 --> 01:13:16,141 Aceasta înseamnă că visul britanic a unui război pe două fronturi s-a încheiat. 1054 01:13:17,101 --> 01:13:21,581 Uniunea Sovietică este învinsă militar cu această ultimă lovitură puternică. 1055 01:13:22,301 --> 01:13:25,941 Inamicul din Est este învins și distrus. 1056 01:13:25,941 --> 01:13:27,301 Salut Hitler, doctore. 1057 01:13:27,301 --> 01:13:30,661 Dietrich este un imbecil fără sens și rațiune. 1058 01:13:30,661 --> 01:13:32,981 Este cea mai mare greșeală de propagandă a războiului. 1059 01:13:32,981 --> 01:13:35,341 Se duc bătălii grele in fata, 1060 01:13:35,341 --> 01:13:38,181 este clar ce cred soldaţii de asemenea bârfe. 1061 01:13:38,181 --> 01:13:40,221 Suntem blocați în noroi, doctore. 1062 01:13:40,221 --> 01:13:42,141 Literal blocat în noroi. 1063 01:13:42,141 --> 01:13:43,101 Da. 1064 01:13:44,581 --> 01:13:47,021 Oamenii au observat deja că există eşecuri. 1065 01:13:47,021 --> 01:13:49,541 Cu atât mai devastator este afirmația lui Dietrich. 1066 01:13:49,541 --> 01:13:52,501 Propaganda trebuie întotdeauna fi legat de realitate. 1067 01:13:53,021 --> 01:13:54,581 Starea de spirit s-a prăbușit. 1068 01:13:54,581 --> 01:13:57,141 Războiul va dura mai mult decât era planificat, 1069 01:13:57,661 --> 01:13:58,861 pune-o așa. 1070 01:14:00,141 --> 01:14:02,301 Iudaismul global poartă război împotriva noastră. 1071 01:14:02,301 --> 01:14:05,021 Războiul devine din ce în ce mai greu. Și e vina evreilor. 1072 01:14:05,021 --> 01:14:07,221 Este o luptă să fii sau să nu fii. 1073 01:14:08,301 --> 01:14:09,141 Da. 1074 01:14:10,261 --> 01:14:12,541 Voi împărtăși asta cu presa internaţională. 1075 01:14:13,181 --> 01:14:17,101 Va arăta ca dușmanii noștri atunci merg la război pentru evrei. 1076 01:14:17,621 --> 01:14:19,101 Acest lucru va crea discordie. 1077 01:14:19,101 --> 01:14:21,621 Și apoi o voi împărtăși cu poporul german. 1078 01:14:23,381 --> 01:14:27,181 Vom introduce, de asemenea, o insignă evreiască. 1079 01:14:28,701 --> 01:14:30,261 Nu ai loc aici! 1080 01:14:32,381 --> 01:14:35,421 - Dacă cineva poartă steaua evreiască... - Unul dintre evrei. 1081 01:14:36,061 --> 01:14:38,301 ... este etichetat ca un dușman al poporului. 1082 01:14:38,301 --> 01:14:40,341 Zack! Și tu la fel! 1083 01:14:41,021 --> 01:14:43,701 Oricine socializează cu el este unul dintre el... 1084 01:14:45,541 --> 01:14:47,261 ...și trebuie tratat ca un evreu. 1085 01:14:48,941 --> 01:14:49,981 Este o rușine. 1086 01:14:52,621 --> 01:14:54,581 Dragă tati, te-ai întors. 1087 01:14:54,581 --> 01:14:56,461 Acum ne puteți vedea din nou. 1088 01:14:56,461 --> 01:15:00,501 Și deja ai ghicit. Suntem aici pentru a te felicita. 1089 01:15:00,501 --> 01:15:04,661 Ne-am îmbrăcat cu toții tot drumul, pentru că azi e ziua ta. 1090 01:15:04,661 --> 01:15:10,061 ♪ Tati este cel mai bun camarad al meu ♪ 1091 01:15:10,061 --> 01:15:14,741 ♪ Și în această cea mai frumoasă zi dintre toate ♪ 1092 01:15:16,301 --> 01:15:19,821 ♪ El este în sfârșit aici ♪ 1093 01:15:20,381 --> 01:15:24,981 ♪ Deci, tati, pe măsură ce anii cad ♪ 1094 01:15:25,701 --> 01:15:30,581 ♪ Cântecul nostru te va cuceri acum ♪ 1095 01:15:30,581 --> 01:15:34,861 ♪ Ascultă, tati, foarte atent ♪ 1096 01:15:36,501 --> 01:15:40,901 ♪ Dragul nostru tată este întotdeauna atât de distractiv ♪ 1097 01:15:40,901 --> 01:15:44,821 ♪ Tatăl meu este cel mai bun tovarăș al meu ♪ 1098 01:15:56,461 --> 01:15:59,461 Dragii mei copii, m-ai făcut foarte fericit. 1099 01:15:59,461 --> 01:16:01,821 Un film atât de frumos. Multumesc mult. 1100 01:16:01,821 --> 01:16:03,981 Mulțumesc, într-adevăr. 1101 01:16:10,501 --> 01:16:12,101 Gottschalk s-a sinucis. 1102 01:16:12,981 --> 01:16:14,621 Cu soția și copilul lui. 1103 01:16:20,581 --> 01:16:21,661 Nenorociții ăia. 1104 01:16:24,461 --> 01:16:25,581 Uciderea copiilor! 1105 01:16:28,661 --> 01:16:29,861 Ce grămadă de mizerie. 1106 01:16:29,861 --> 01:16:33,541 - Oamenii nu trebuie informați. - Ei înțeleg o mulțime de lucruri. 1107 01:16:33,541 --> 01:16:35,981 Vor fi oameni de film și la înmormântare. 1108 01:16:37,501 --> 01:16:39,861 Steaua evreiască stârnește și ea milă. 1109 01:16:40,621 --> 01:16:44,421 - Face transporturile să iasă mai mult în evidență. - Clasa cu studii germane este o rahat. 1110 01:16:45,581 --> 01:16:49,221 Dintr-o dată, ei redescoperă sentimentul lor de umanitate pentru evrei. 1111 01:16:49,701 --> 01:16:51,781 Nu le poți exorciza mediocritatea. 1112 01:16:51,781 --> 01:16:53,701 Tot ce au de făcut evreii este trimite o bătrână 1113 01:16:53,701 --> 01:16:56,181 cu o stea evreiască peste Kurfürstendamm 1114 01:16:56,181 --> 01:16:59,741 iar germanul mediu uită ce ne-au făcut evreii. 1115 01:17:01,021 --> 01:17:02,821 Primesc cereri de ajutor tot timpul. 1116 01:17:03,901 --> 01:17:07,101 Un vechi prieten de la școală i-a cerut ajutor cu fiica ei. 1117 01:17:07,101 --> 01:17:08,181 Sunt evrei. 1118 01:17:10,301 --> 01:17:13,021 Şi? ce ai raspuns? 1119 01:17:14,101 --> 01:17:16,101 Nu și-a folosit prenumele Sarah. 1120 01:17:17,301 --> 01:17:18,461 Am raportat-o. 1121 01:17:35,781 --> 01:17:40,901 Imagini ca acestea din ghetoul din Varșovia nu trebuie niciodată văzut de public. 1122 01:17:40,901 --> 01:17:42,301 Întrebăm mulți oameni, 1123 01:17:42,301 --> 01:17:46,581 și de aceea le dăm mai mult divertisment în radio și film. 1124 01:17:47,261 --> 01:17:49,661 Buna dispoziție este esențială pentru război. 1125 01:17:51,741 --> 01:17:53,661 De aceea vom crește 1126 01:17:53,661 --> 01:17:56,941 procentul din filmele de divertisment la 80%. 1127 01:17:56,941 --> 01:17:59,821 Dar în știri, acolo se trece la treaba. 1128 01:18:00,421 --> 01:18:03,221 Pentru asta avem nevoie imagini de luptă spectaculoase. 1129 01:18:03,221 --> 01:18:06,341 De aceea mergem și noi să-mi intensific unitățile de propagandă. 1130 01:18:08,461 --> 01:18:11,901 În trecut, reporterii au folosit să stea în spatele trupelor de luptă. 1131 01:18:11,901 --> 01:18:15,341 Dar reporterul meu, este un soldat! 1132 01:18:15,341 --> 01:18:18,141 El oferă filmări direct din faţă. 1133 01:18:18,141 --> 01:18:20,781 Avem nevoie de creativitate. 1134 01:18:20,781 --> 01:18:22,501 Hippler, prezintă exemplele. 1135 01:18:23,061 --> 01:18:24,821 Cu bucurie, domnule ministru al propagandei. 1136 01:18:24,821 --> 01:18:25,741 Rulează filmul! 1137 01:18:27,421 --> 01:18:30,941 Te uiți la turnuri de petrol care arde. 1138 01:18:30,941 --> 01:18:34,141 Dar în realitate, aceste turnuri sunt doar modele. 1139 01:18:35,941 --> 01:18:39,821 Domnilor, e atât de cald în prima linie în Africa 1140 01:18:39,821 --> 01:18:43,541 că poți chiar să prăjești un ou cu partea însorită în sus pe un rezervor. 1141 01:18:45,621 --> 01:18:48,461 Și aici poți vedea asta trebuie să ajustezi lucrurile din când în când. 1142 01:18:52,341 --> 01:18:55,101 Acestea sunt tancuri care traversează un râu. 1143 01:19:01,461 --> 01:19:03,901 Ei bine, și așa au fost făcute fotografiile. 1144 01:19:06,581 --> 01:19:07,581 Foarte bun. 1145 01:19:09,781 --> 01:19:12,621 Folosește toate opțiunile. 1146 01:19:12,621 --> 01:19:15,541 Mai ales acum, cu soldații noștri luptând la Stalingrad. 1147 01:19:16,101 --> 01:19:19,661 Gândește-te la Crăciun. Asta încălzește inimile oamenilor. 1148 01:19:19,661 --> 01:19:23,101 Aici ne vom conecta soldații de pe toate fronturile 1149 01:19:23,101 --> 01:19:25,021 cu patria într-un ring difuzat. 1150 01:19:25,021 --> 01:19:28,541 - Cu soțiile lor. Mamele lor. - Atenție, sunând... 1151 01:19:28,541 --> 01:19:32,541 - Stalingrad, alo? - Stalingrad aici. Frontul pe Volga... 1152 01:19:32,541 --> 01:19:34,141 Îi aducem pe toți împreună, 1153 01:19:34,141 --> 01:19:37,781 în tot Reich-ul, care este mai mare decât oricând înainte. 1154 01:19:37,781 --> 01:19:39,621 Iată un aerodrom din sudul Franței... 1155 01:19:39,621 --> 01:19:43,701 Depășim limitele tehnologiei. Asta înseamnă 5000 de kilometri de cablu. 1156 01:19:43,701 --> 01:19:46,941 O sută de milioane de ascultători de radio într-o emisiune în direct? 1157 01:19:46,941 --> 01:19:49,221 - Asta e riscant. - Atunci fii inventiv. 1158 01:19:49,221 --> 01:19:52,821 Nu contează dacă soldatul vorbește cu adevărat din Stalingrad. 1159 01:19:52,821 --> 01:19:55,021 Ar putea fi la Harkov sau în studio. 1160 01:19:55,021 --> 01:19:59,221 Și înregistrați-l în avans. Efectul contează! 1161 01:19:59,901 --> 01:20:01,821 Vă întrebăm, tovarăși, 1162 01:20:01,821 --> 01:20:08,261 să cânte cu noi pe frumosul vechi Colind german de Crăciun, „Noapte tăcută.” 1163 01:20:08,261 --> 01:20:10,021 Să o cântăm cu toții împreună. 1164 01:20:10,861 --> 01:20:14,421 ♪ Noapte tăcută ♪ 1165 01:20:15,061 --> 01:20:20,461 - ♪ Noapte sfântă ♪ - ♪ Noapte sfântă ♪ 1166 01:20:20,461 --> 01:20:26,141 - ♪ Totul este calm ♪ - Această cerere a camarazilor noștri 1167 01:20:26,141 --> 01:20:28,821 în sud pe Marea Neagră este urmărit, 1168 01:20:28,821 --> 01:20:31,701 toate posturile se alătură acum! 1169 01:20:31,701 --> 01:20:35,501 Acum cântă deja la Oceanul Arctic și în Finlanda. 1170 01:20:36,581 --> 01:20:39,061 Și acum cântă în prima linie a lui Brezkev. 1171 01:20:41,501 --> 01:20:45,661 Și acum adăugăm toate celelalte stații. 1172 01:20:45,661 --> 01:20:48,421 Leningrad! Stalingrad! 1173 01:20:49,221 --> 01:20:51,021 Și acum ni se alătură... 1174 01:20:51,021 --> 01:20:53,821 Franța se alătură programului... Catania. 1175 01:20:53,821 --> 01:20:56,301 CONdamnat la moarte ÎN NUMELE POPORULUI GERMAN 1176 01:20:56,301 --> 01:20:57,861 Și Africa. 1177 01:20:58,661 --> 01:21:00,701 Și acum toată lumea cântă împreună. 1178 01:21:01,741 --> 01:21:05,101 Cântați împreună cu noi toți 1179 01:21:05,101 --> 01:21:07,421 vechiul colind german de Crăciun... 1180 01:21:07,421 --> 01:21:14,461 ♪ Dormi în pace cerească ♪ 1181 01:21:17,181 --> 01:21:18,261 Este groaznic. 1182 01:21:19,021 --> 01:21:22,421 Aliații noștri, ungurii, Românii și italienii, au eșuat. 1183 01:21:22,421 --> 01:21:26,181 Două sute de mii de soldați sunt prinși în Stalingrad. 1184 01:21:27,021 --> 01:21:28,981 Am interzis o evadare. 1185 01:21:29,901 --> 01:21:31,781 E timpul să le spui oamenilor adevărul. 1186 01:21:31,781 --> 01:21:34,741 Conducerea Luftwaffe nu și-a ținut promisiunea. 1187 01:21:35,661 --> 01:21:39,061 Da, pentru că Göring a făcut-o încă o dată mușcat mai mult decât poate mesteca. 1188 01:21:40,261 --> 01:21:41,141 Da? 1189 01:21:43,461 --> 01:21:45,141 Este un apel de la Stalingrad. 1190 01:21:47,701 --> 01:21:48,541 Da. 1191 01:22:01,341 --> 01:22:04,501 Armata rusă a sever a încălcat liniile noastre de apărare. 1192 01:22:06,261 --> 01:22:08,981 Trupele noastre nu mai sunt capabil să lupte. 1193 01:22:11,101 --> 01:22:12,501 Trebuie să spunem adevărul. 1194 01:22:12,501 --> 01:22:14,901 Nu până când Stalingradul este pierdut definitiv. 1195 01:22:18,701 --> 01:22:20,341 Apoi îl voi transforma într-un cântec al unui erou. 1196 01:22:22,461 --> 01:22:24,581 Vom cânta doar muzică de doliu la radio acum. 1197 01:22:24,581 --> 01:22:26,501 Vom avea trei zile memoriale. 1198 01:22:27,741 --> 01:22:30,581 Ziarele vor toate ieși cu o margine de doliu. 1199 01:22:30,581 --> 01:22:34,981 Stalingradul trebuie să marcheze punctul de cotitură al efortului nostru de război. 1200 01:22:36,461 --> 01:22:38,221 Ceea ce avem nevoie acum este război total. 1201 01:22:38,861 --> 01:22:40,581 Serviciu de muncă pentru toate femeile. 1202 01:22:41,261 --> 01:22:43,981 Încetarea tuturor industriilor neesențiale. 1203 01:22:43,981 --> 01:22:48,181 Toată viața civilă trebuie fii pregatit pentru razboi. 1204 01:22:49,381 --> 01:22:52,101 În felul acesta, vă pot aduce până la două milioane de noi soldați. 1205 01:22:56,101 --> 01:22:58,061 Știu la ce te gândești, doctore, 1206 01:22:58,741 --> 01:22:59,781 si sunt de acord cu tine. 1207 01:23:02,301 --> 01:23:04,501 Îi voi desemna pe Lammers, Keitel și Bormann. 1208 01:23:06,741 --> 01:23:07,661 Dar, Führerul meu... 1209 01:23:07,661 --> 01:23:10,941 Nu vreau să te împovăresc cu administrarea acestei sarcini, 1210 01:23:10,941 --> 01:23:13,661 dar vei fi însoțind comitetul. 1211 01:23:36,581 --> 01:23:37,781 El a trecut peste mine. 1212 01:23:40,421 --> 01:23:41,981 Nu voi suporta asta. 1213 01:23:44,861 --> 01:23:49,101 Stalingradul este șansa mea pentru a deveni al doilea om din Reich. 1214 01:23:49,621 --> 01:23:51,581 O să schimb acest dezastru 1215 01:23:52,261 --> 01:23:54,661 într-un mare semnal de alarmă pentru război. 1216 01:23:56,261 --> 01:23:57,861 Vom începe imediat. 1217 01:23:57,861 --> 01:24:00,821 Oprește muzica aceea de doliu! Trimite-i pe secretare. 1218 01:24:06,141 --> 01:24:07,141 În regulă, doamnelor. 1219 01:24:09,621 --> 01:24:10,661 Bună ziua. 1220 01:24:12,101 --> 01:24:14,941 - Aici. - Da. Stai jos, te rog. 1221 01:24:19,181 --> 01:24:20,421 Palatul Sporturilor... 1222 01:24:21,661 --> 01:24:23,541 ...trebuie să arate la fel de treaz 1223 01:24:24,381 --> 01:24:25,981 ca biserică protestantă. 1224 01:24:26,661 --> 01:24:29,221 Pe pereți, doar bannerele mișcării noastre 1225 01:24:29,221 --> 01:24:33,581 și un banner, „Războiul total, cel mai scurt război.” 1226 01:24:34,101 --> 01:24:37,381 Vom transforma asta într-un referendum. 1227 01:24:37,381 --> 01:24:41,661 Cei mai reprezentativi oameni al națiunii noastre trebuie să fie prezent. 1228 01:24:41,661 --> 01:24:44,701 Doar cei mai de încredere oameni, notează. 1229 01:24:46,221 --> 01:24:50,581 „Așează-te în fața mea rânduri de răniți germani..." 1230 01:24:50,581 --> 01:24:51,901 ...de pe Frontul de Est. 1231 01:24:51,901 --> 01:24:53,581 Între ele, 1232 01:24:53,581 --> 01:24:58,981 Număr 50 de purtători ai Frunzei de Stejar și Crucea de Cavaler. 1233 01:24:58,981 --> 01:25:02,101 În spatele lor, un bloc 1234 01:25:02,101 --> 01:25:05,341 a bărbaţilor şi femeilor muncitorilor din armament. 1235 01:25:05,341 --> 01:25:07,901 - Soldații din Wehrmacht-ul luptă. - Doctori. 1236 01:25:07,901 --> 01:25:09,821 - Oameni de știință. - Artiști. 1237 01:25:09,821 --> 01:25:14,501 Discursul meu trebuie auzit peste tot, în Palatul Sporturilor, desigur, 1238 01:25:14,501 --> 01:25:18,501 dar și la radio, în ziare şi în buletine de ştiri. 1239 01:25:18,501 --> 01:25:19,981 Toată presa este pregătită. 1240 01:25:19,981 --> 01:25:23,101 Toate lucrările au discursul tău pe pagina unu, conform instrucțiunilor. 1241 01:25:24,221 --> 01:25:27,901 Voi începe... cu un elogiu... 1242 01:25:28,981 --> 01:25:30,501 ...pentru cei căzuți din Stalingrad. 1243 01:25:31,261 --> 01:25:35,301 Voi vorbi din adâncul inimii mele si cu sfanta sinceritate. 1244 01:25:35,301 --> 01:25:37,141 Trebuie să le facem clar oamenilor 1245 01:25:37,141 --> 01:25:41,341 că Occidentul va pieri dacă nu luăm măsuri drastice acum. 1246 01:25:43,181 --> 01:25:44,381 Ca punct culminant... 1247 01:25:46,501 --> 01:25:48,661 ...Voi pune oamenilor zece întrebări. 1248 01:25:50,421 --> 01:25:52,421 Zece. Ca și poruncile din Biblie. 1249 01:25:52,421 --> 01:25:55,181 Dacă oamenii nu explodează într-un da entuziast? 1250 01:25:55,741 --> 01:25:57,421 Până atunci, voi fi vorbit de peste o oră. 1251 01:25:57,901 --> 01:25:59,661 Aș putea să-i las să se cațere în copaci. 1252 01:25:59,661 --> 01:26:04,301 Helga, Hilde, poți să te alături mie mâine la Palatul Sporturilor. 1253 01:26:04,301 --> 01:26:06,981 Discursul tatălui tău va rămâne în istorie. 1254 01:26:06,981 --> 01:26:08,941 Vă întreb pe toți mâine. 1255 01:26:09,621 --> 01:26:11,141 Ești pregătit să stai în picioare? 1256 01:26:11,141 --> 01:26:14,101 în spatele Wehrmacht-ului iar Führer-ul ca falanga... 1257 01:26:14,101 --> 01:26:16,701 ... a patriei și pentru a continua această bătălie... 1258 01:26:16,701 --> 01:26:19,701 ... cu hotărâre înverșunată... 1259 01:26:19,701 --> 01:26:22,021 ...nedescurajat de toate vicisitudinile... 1260 01:26:22,021 --> 01:26:25,101 ... al destinului până când victoria este... 1261 01:26:25,101 --> 01:26:26,341 ... în mâinile noastre? 1262 01:26:26,341 --> 01:26:27,501 Da! 1263 01:26:30,461 --> 01:26:32,341 O să înnebunesc publicul. 1264 01:26:34,221 --> 01:26:36,061 Voi scoate toate opririle. 1265 01:26:36,901 --> 01:26:38,701 Lasă-mi vocea să se reverse. 1266 01:26:38,701 --> 01:26:41,981 Voi juca scara emoțională o dată în sus și iar în jos. 1267 01:26:44,141 --> 01:26:46,981 Scrieți. "Eu vă întreb--" 1268 01:26:46,981 --> 01:26:52,461 Ești hotărât să-l urmezi pe Führer? în lupta pentru victorie 1269 01:26:52,461 --> 01:26:57,301 la bine si la rau, chiar și sub cele mai grele poveri personale? 1270 01:26:57,301 --> 01:26:59,901 - Răspunsul răsună... - Da! 1271 01:26:59,901 --> 01:27:03,821 - Și apoi strigă toți? - Führer, comandă, și vom urma. 1272 01:27:03,821 --> 01:27:07,781 - Mult mai tare! - Führer, comandă, și vom urma! 1273 01:27:08,621 --> 01:27:12,301 Führer, comandă, și-l vom urma! 1274 01:27:12,301 --> 01:27:15,621 Cel mai bine este să-l înregistrați în prealabil și redați-l pentru backup. 1275 01:27:16,421 --> 01:27:17,861 „Cel mai radical... 1276 01:27:18,701 --> 01:27:25,061 Cel mai radical astăzi este radical, iar cea mai totală astăzi este suficient de totală 1277 01:27:25,061 --> 01:27:27,101 pentru a obține victoria!” 1278 01:27:27,101 --> 01:27:30,381 Naumann. Doar o mică idee. 1279 01:27:31,261 --> 01:27:33,581 Ascultă și vezi dacă observi ceva. 1280 01:27:34,701 --> 01:27:36,981 „Ne vom confrunta cu amenințarea evreiască, dacă este necesar, 1281 01:27:36,981 --> 01:27:40,301 cu eradicare completă și radicală... 1282 01:27:41,781 --> 01:27:45,061 cu... eliminare”. 1283 01:27:50,021 --> 01:27:51,381 Acest lucru ar putea fi eficient. 1284 01:27:51,381 --> 01:27:55,221 Da. Alunecarea limbii este doar pentru Palatul Sporturilor, desigur. 1285 01:27:55,221 --> 01:27:57,661 - O vom lăsa afară în ziare. - Da. 1286 01:27:57,661 --> 01:28:03,781 ...dacă este necesar cu complet și era radicală-- eliminarea. 1287 01:28:06,341 --> 01:28:07,301 Și apoi... 1288 01:28:08,741 --> 01:28:10,861 ... Voi pune întrebarea cea mai importantă. 1289 01:28:13,661 --> 01:28:18,061 Te întreb, vrei război total? 1290 01:28:18,661 --> 01:28:21,301 Vrei război total? 1291 01:28:21,301 --> 01:28:22,741 Da! 1292 01:28:22,741 --> 01:28:26,861 Îl doriți, dacă este necesar, mai totală și mai radicală 1293 01:28:26,861 --> 01:28:29,981 decât ne putem imagina astăzi? 1294 01:28:30,621 --> 01:28:34,501 Și de aceea de acum înainte cuvântul de ordine este, 1295 01:28:34,501 --> 01:28:40,421 „Acum, oamenii se ridică și să se dezlănțuie furtuna!" 1296 01:28:40,421 --> 01:28:45,701 Acum, oamenii se ridică și să se dezlănțuie furtuna! 1297 01:28:57,901 --> 01:29:00,301 Multumesc. Multumesc. 1298 01:29:01,021 --> 01:29:02,941 - Mulţumesc. - Bravo! 1299 01:29:02,941 --> 01:29:04,021 Bravo. 1300 01:29:04,741 --> 01:29:09,981 Acest discurs va rămâne în istorie ca cel mai important discurs al războiului. 1301 01:29:09,981 --> 01:29:13,701 Ai observat cum au reacționat oamenii? pana la cele mai mici nuante? 1302 01:29:13,701 --> 01:29:16,461 Publicul cel mai educat politic poti gasi. 1303 01:29:16,461 --> 01:29:19,661 Dacă le-aș fi spus să sară afară de la etajul trei al casei lui Columb, 1304 01:29:19,661 --> 01:29:21,181 ar fi făcut-o. 1305 01:29:23,141 --> 01:29:26,101 Hanibal, Cezar și Napoleon în rai. 1306 01:29:26,101 --> 01:29:29,901 Hannibal spune: „Dacă aș fi avut Stukas în Italia...” 1307 01:29:30,901 --> 01:29:34,061 Și Cezar spune: „Dacă aș fi avut tancuri în Germania...” 1308 01:29:34,861 --> 01:29:37,581 Napoleon spune: „Și dacă aș fi avut Goebbels... 1309 01:29:38,581 --> 01:29:41,501 ...nu ai sti pana in ziua de azi că am pierdut bătălia de la Waterloo!" 1310 01:29:45,061 --> 01:29:46,621 Un mesaj de la Führer. 1311 01:29:47,501 --> 01:29:51,941 El sună discursul o capodoperă propagandistică de primă clasă. 1312 01:29:52,661 --> 01:29:54,141 Să auzim pentru medicul nostru. 1313 01:29:54,141 --> 01:29:56,541 - Noroc! - Mulţumesc mult. 1314 01:29:57,341 --> 01:29:59,421 Doctorul meu, lângă mine. 1315 01:30:00,181 --> 01:30:01,421 Felicitări. 1316 01:30:02,021 --> 01:30:03,861 Discursul tău a fost cel mai mare succes. 1317 01:30:07,021 --> 01:30:08,061 Multumesc mult. 1318 01:30:08,621 --> 01:30:09,901 Ai văzut? 1319 01:30:09,901 --> 01:30:12,461 Peste tot sunt comentarii fantastice. 1320 01:30:12,461 --> 01:30:15,861 Dar rapoartele din tot Reich-ul conțin și critici. 1321 01:30:16,381 --> 01:30:18,301 Ce spun ei în zonele industriale? 1322 01:30:18,301 --> 01:30:21,661 „Dragă, Tommy, zboară mai departe. Suntem doar mineri aici. 1323 01:30:21,661 --> 01:30:24,301 Zboară spre Berlin, ei sunt cei care au strigat da”. 1324 01:30:24,941 --> 01:30:27,341 Reclamatorii se plâng. 1325 01:30:29,181 --> 01:30:30,821 Întrebarea este, 1326 01:30:31,461 --> 01:30:34,981 de ce a permis Luftwaffe bombardierii să ajungă la Berlin? 1327 01:30:34,981 --> 01:30:38,621 Superioritatea inamicului este prea mare. Cu toții l-am subestimat. 1328 01:30:38,621 --> 01:30:42,861 De aceea avem nevoie mijloace radicale pentru război total. 1329 01:30:43,621 --> 01:30:45,381 Nu avem suficient material de armură. 1330 01:30:45,381 --> 01:30:47,901 Consiliul de administrație format din trei membri lucrează la soluții. 1331 01:30:47,901 --> 01:30:49,621 Nisip în viteze peste tot. 1332 01:30:51,061 --> 01:30:56,501 Restaurantul tău de lux preferat, Domnul Reichsmarschall este încă deschis, 1333 01:30:56,501 --> 01:30:59,341 chiar dacă berlinezi furioşi au spart geamurile. 1334 01:30:59,821 --> 01:31:02,141 Mă întreb cine se află în spatele asta. 1335 01:31:02,141 --> 01:31:05,301 imi place asta. Știi ce spun oamenii? 1336 01:31:06,501 --> 01:31:08,061 Când se va termina războiul? 1337 01:31:08,981 --> 01:31:10,741 Când Göring se potrivește cu pantalonii lui Goebbels. 1338 01:31:17,461 --> 01:31:20,541 Mi-am concediat servitoarea. 1339 01:31:20,541 --> 01:31:24,261 Datorie din prima linie. Ce trebuie să aud de la Helldorf? 1340 01:31:24,741 --> 01:31:28,661 Că tu aduci proeminența partidului cu bunuri de lux care nu au mărci. 1341 01:31:29,141 --> 01:31:31,101 Să-l vedem pe Helldorf începe cu el însuși. 1342 01:31:33,661 --> 01:31:36,061 Războiul s-a transformat... 1343 01:31:37,101 --> 01:31:39,261 ...și nu ne putem aduce singuri 1344 01:31:39,261 --> 01:31:42,741 a interzice cursele de cai sau închide băncile de jocuri de noroc. 1345 01:31:42,741 --> 01:31:44,941 Nu putem fi atât de riguroși. 1346 01:31:47,061 --> 01:31:51,741 De exemplu, o interdicție de producere a berii ar putea provoacă eșecuri psihologice în Bavaria. 1347 01:31:51,741 --> 01:31:56,181 Știu că nu înțelegi mentalitatea bavareză. 1348 01:31:57,341 --> 01:31:59,701 Nici nu trebuie să facem femeile inamicul nostru. 1349 01:31:59,701 --> 01:32:02,021 Trebuie să le oferi îngrijirea lor de frumusețe. 1350 01:32:02,621 --> 01:32:05,101 De obicei nu te închizi din farmecele feminine. 1351 01:32:06,501 --> 01:32:10,421 În Anglia, mult mai multe femei lucrează pentru război decât aici... 1352 01:32:10,421 --> 01:32:13,661 domnilor. Deja ne luptăm un război total, total. 1353 01:32:14,221 --> 01:32:17,381 Un război rasial cu scopul de exterminare a evreilor. 1354 01:32:21,661 --> 01:32:26,381 Ziarele străine raportează tot mai multe atrocități. 1355 01:32:27,981 --> 01:32:30,461 - Cum reacționează propaganda la asta? - Deloc. 1356 01:32:31,381 --> 01:32:36,181 Nu putem spune cu adevărat că nu am ucis 2,5 milioane de evrei, dar doar 2,3 milioane. 1357 01:32:36,981 --> 01:32:39,701 Am greșit atât de mult că trebuie să câștigăm. 1358 01:32:40,781 --> 01:32:44,821 Voi vorbi despre asta cu Liderii trupelor SS și liderii districtului. 1359 01:32:45,461 --> 01:32:46,981 Vorbesc despre generali. 1360 01:32:47,781 --> 01:32:50,541 Cei care stiu au ars toate podurile din spatele lor 1361 01:32:50,541 --> 01:32:54,501 lupta mult mai fără rezerve decât aceia care mai au unde să se retragă. 1362 01:32:55,821 --> 01:32:58,541 Atunci nimeni nu poate spune mai târziu ei nu știau nimic. 1363 01:33:01,581 --> 01:33:02,621 domnilor... 1364 01:33:04,101 --> 01:33:07,701 ...as dori sa mentionez un subiect foarte dificil înaintea ta. 1365 01:33:09,661 --> 01:33:12,021 Se va discuta intre noi, 1366 01:33:12,741 --> 01:33:16,821 și totuși nu vom face niciodată vorbește despre asta în public. 1367 01:33:20,021 --> 01:33:25,781 Ma refer la evacuarea evreilor, exterminarea poporului evreu. 1368 01:33:27,901 --> 01:33:29,941 Dispariția poporului evreu. 1369 01:33:33,421 --> 01:33:36,141 Sunt sigur că majoritatea dintre voi știți ce înseamnă 1370 01:33:36,141 --> 01:33:40,981 când sunt 100 de cadavre, când există 500 de cadavre, sau chiar 1000 de cadavre. 1371 01:33:43,301 --> 01:33:45,981 Să fi îndurat asta. 1372 01:33:48,621 --> 01:33:53,181 Și, să fi rămas decent, în afară de slăbiciunile umane excepționale, 1373 01:33:53,901 --> 01:33:55,341 ne-a întărit. 1374 01:33:57,821 --> 01:34:00,581 Aceasta este o pagină glorioasă a istoriei noastre 1375 01:34:01,061 --> 01:34:04,221 care nu s-a scris niciodată și nu va fi scris niciodată. 1376 01:34:44,501 --> 01:34:46,381 Îndepărtându-l pe evreu, 1377 01:34:47,301 --> 01:34:53,301 Am eliminat pericolul formației a unui nucleu revoluţionar din Germania. 1378 01:34:55,101 --> 01:34:57,861 Nu ar fi putut fi asta rezolvat mai uman? 1379 01:34:57,861 --> 01:35:00,661 Ofițeri, suntem într-o luptă până la moarte. 1380 01:35:01,741 --> 01:35:03,581 Dacă adversarii noștri au câștigat această luptă... 1381 01:35:04,741 --> 01:35:06,861 ... poporul german ar fi exterminat. 1382 01:35:46,981 --> 01:35:52,021 Întrebarea ne-a venit, ce zici de femei si copii? 1383 01:35:54,781 --> 01:35:59,501 Am decis să vin cu o soluție foarte clară și aici. 1384 01:36:01,141 --> 01:36:06,061 Pentru că nu m-am gândit Aveam dreptul să extermin bărbații, 1385 01:36:06,061 --> 01:36:09,981 adică să-i lași să omoare, și lăsându-și răzbunătorii să crească, 1386 01:36:10,661 --> 01:36:15,381 sub forma copiilor care se răzbună asupra fiilor și nepoților noștri. 1387 01:36:16,141 --> 01:36:18,261 Decizia grea trebuia luată 1388 01:36:18,741 --> 01:36:21,061 să-i lase pe acești oameni dispărea de pe Pământ. 1389 01:36:45,541 --> 01:36:47,741 Am adunat asta pentru Führer. 1390 01:36:50,901 --> 01:36:53,141 Dar el nu vrea pentru a mai viziona filme. 1391 01:37:00,101 --> 01:37:01,901 Britanicii au bombardat Berlinul. 1392 01:37:03,981 --> 01:37:05,621 Mii de morți. 1393 01:37:05,621 --> 01:37:08,141 Vreo veste de la Schwanenwerder? Copiii sunt acolo! 1394 01:37:09,861 --> 01:37:11,501 Au lovit centrul orașului... 1395 01:37:12,541 --> 01:37:13,701 ...nu la periferie. 1396 01:37:14,821 --> 01:37:16,541 Voi lua copiii. 1397 01:37:26,621 --> 01:37:27,981 Luați consecințele. 1398 01:37:29,181 --> 01:37:30,381 Generalii eșuează 1399 01:37:31,101 --> 01:37:33,061 iar Göring încă trăiește în lumea lui fantastică. 1400 01:37:33,581 --> 01:37:34,981 Nu pot și nu voi face asta. 1401 01:37:38,221 --> 01:37:42,181 În vremuri de criză, Reichsmarschall este rece și brutal ca nimeni altcineva. 1402 01:37:42,181 --> 01:37:44,941 Nu lua raidurile aeriene atât de dramatic. 1403 01:37:44,941 --> 01:37:47,661 Majoritatea orașelor sunt prost amenajate și mucegăite. 1404 01:37:48,541 --> 01:37:50,141 Vom avea loc pentru ceva nou. 1405 01:37:50,141 --> 01:37:52,541 Voi avea 800.000 de berlinezi evacuați. 1406 01:37:54,541 --> 01:37:55,821 Dar te implor, Führerul meu, 1407 01:37:56,701 --> 01:37:57,901 vorbește oamenilor. 1408 01:37:57,901 --> 01:37:59,461 Voi vorbi după victorie. 1409 01:38:02,101 --> 01:38:03,661 Mai sunt cinci minute până la miezul nopții. 1410 01:38:05,181 --> 01:38:06,901 Avem nevoie de un tratat de pace. 1411 01:38:09,141 --> 01:38:11,901 Britanicii și americanii sunt în pragul invaziei. 1412 01:38:11,901 --> 01:38:14,061 Conduce forțele inamice înapoi în mare. 1413 01:38:14,061 --> 01:38:16,821 Inginerii noștri lucrează foarte mult pe arma minune. 1414 01:38:16,821 --> 01:38:17,821 Asculta. 1415 01:38:18,581 --> 01:38:20,941 Nu este vorba despre ambiția personală. 1416 01:38:21,741 --> 01:38:25,541 Dar sunt capabil de a recruta un milion de soldați... 1417 01:38:25,541 --> 01:38:29,141 Când lucrurile devin mai serioase, recurg la mijloace anormale. Nu înainte! 1418 01:38:33,261 --> 01:38:35,021 Nu ai nevoie de un general Keitel. 1419 01:38:36,181 --> 01:38:39,301 Ceea ce ai nevoie este un general Gneisenau. 1420 01:38:40,341 --> 01:38:46,541 În 1813, la Kolberg, s-a ridicat în picioare francezilor aflați într-o situație disperată. 1421 01:38:47,861 --> 01:38:51,981 Voi folosi acest material pentru a face cel mai grozav film făcut vreodată. 1422 01:38:52,621 --> 01:38:53,461 Foarte bun. 1423 01:38:54,181 --> 01:38:56,861 Acesta este punctul tău forte, doctore. Propagandă! 1424 01:38:56,861 --> 01:39:00,221 Harlan este regizorul potrivit pentru această poveste. 1425 01:39:01,421 --> 01:39:03,381 În curând 20 de milioane îl vor fi văzut pe Jud Süß. 1426 01:39:04,021 --> 01:39:08,661 L-am împuternicit pe Harlan să caute ajutor din Wehrmacht, stat și partid. 1427 01:39:10,421 --> 01:39:12,381 Pentru acest război de propagandă, 1428 01:39:12,381 --> 01:39:15,381 vom avea nevoie mii de soldați ca figuranți. 1429 01:39:15,381 --> 01:39:18,261 Atâta timp cât mă părăsești încă câteva pentru războiul adevărat. 1430 01:39:18,261 --> 01:39:21,301 La inceput, noi propagandiştii am lucrat pentru armată, 1431 01:39:21,301 --> 01:39:23,781 iar acum armata lucrează pentru noi. 1432 01:39:25,101 --> 01:39:28,781 Am deja discursurile mari pentru filmul din capul meu. 1433 01:39:29,421 --> 01:39:30,541 Să auzim. 1434 01:39:32,141 --> 01:39:37,261 „Nicio iubire nu este mai sfântă decât iubirea de țară.” 1435 01:39:37,861 --> 01:39:41,301 Nicio bucurie nu este mai dulce decât bucuria libertăţii. 1436 01:39:41,301 --> 01:39:46,141 „Știi cu ce ne vom confrunta dacă nu câștigăm această bătălie cu onoare”. 1437 01:39:46,701 --> 01:39:49,701 Orice sacrificii sunt cerute individului... 1438 01:39:49,701 --> 01:39:52,541 ... nu depășesc valorile sacre pentru care luptam... 1439 01:39:52,541 --> 01:39:54,021 ... și trebuie să câștige. 1440 01:39:58,581 --> 01:40:02,461 Nu vei dori să fii mai rău decât părinţii tăi. 1441 01:40:02,981 --> 01:40:04,581 Îndrăznește să fii ca ei. 1442 01:40:05,101 --> 01:40:08,581 Ai exemplul lor, acum da si tu un exemplu! 1443 01:40:24,501 --> 01:40:26,741 Domnule doctor, totul este distrus. 1444 01:40:28,101 --> 01:40:31,101 Districtul guvernamental, biserica memorială, grădina zoologică. 1445 01:40:31,901 --> 01:40:33,181 Mii de morți. 1446 01:40:33,181 --> 01:40:36,541 Trebuie să punem petrecerea în centrul tuturor acțiunilor noastre. 1447 01:40:36,541 --> 01:40:40,181 Bună ziua. Bună ziua. 1448 01:40:40,181 --> 01:40:43,061 Vom face tot ce putem sa te ajute cat mai repede. 1449 01:40:43,061 --> 01:40:45,541 - În primul rând, trebuie să mănânci și să bei. - Mulţumesc. 1450 01:40:45,541 --> 01:40:48,061 Dacă spațiul de locuit distrus provoacă îngrijorare, 1451 01:40:48,061 --> 01:40:53,421 vom spune că Führer-ul va construi șase milioane de case noi după război. 1452 01:40:54,421 --> 01:40:57,781 Când auzi că Partidul evită prima linie 1453 01:40:58,541 --> 01:41:03,621 răspândim vestea că 95% din toți liderii HJ 1454 01:41:03,621 --> 01:41:07,341 și 68% din toți bărbații SA servesc în Wehrmacht. 1455 01:41:07,341 --> 01:41:10,301 Domnule ministru, dacă pot să întreb, 1456 01:41:11,221 --> 01:41:12,941 crezi că asta va fi suficient? 1457 01:41:12,941 --> 01:41:16,021 Partidul este criticat deschis. Oamenii spun că nu poate continua așa. 1458 01:41:16,021 --> 01:41:18,581 Voi forma o organizație 1459 01:41:19,541 --> 01:41:21,061 care se va opune defetiștilor 1460 01:41:21,661 --> 01:41:23,541 cu forța brută. 1461 01:41:24,821 --> 01:41:26,021 Operațiunea B. 1462 01:41:27,541 --> 01:41:30,981 La Berlin, voi avea 3000 de activiști desfășurați. 1463 01:41:30,981 --> 01:41:32,541 În echipe de trei, 1464 01:41:32,541 --> 01:41:36,701 se confruntă cu oricine care spune ceva împotriva conducerii. 1465 01:41:36,701 --> 01:41:38,221 Cum îndrăznești? 1466 01:41:39,901 --> 01:41:43,141 Domnule ministru, am un mesaj important de la sediul Führerului. 1467 01:41:51,581 --> 01:41:54,101 - Ce mai face? - Are arsuri și vânătăi minore. 1468 01:41:54,101 --> 01:41:58,781 Se bucură că ai clarificat rapid că a supraviețuit atacului. 1469 01:41:58,781 --> 01:41:59,741 Salut Hitler. 1470 01:42:14,781 --> 01:42:16,141 Am fost aruncat departe. 1471 01:42:17,861 --> 01:42:19,221 Totul a luat foc. 1472 01:42:21,101 --> 01:42:22,861 Am încercat să ies de acolo. 1473 01:42:25,261 --> 01:42:26,941 Keitel a venit spre mine. 1474 01:42:27,821 --> 01:42:31,981 S-a aruncat în brațele mele plângând și a strigat: „Führerul meu, ești în viață!” 1475 01:42:36,541 --> 01:42:38,621 Korten a murit. La fel și Brandt. 1476 01:42:41,101 --> 01:42:42,421 Schmundt este pe moarte. 1477 01:42:44,101 --> 01:42:45,461 Au fost cei mai loiali. 1478 01:42:46,861 --> 01:42:47,941 Ai auzit vestea? 1479 01:42:49,141 --> 01:42:50,741 Helldorf era și el implicat. 1480 01:42:51,301 --> 01:42:52,181 Ce? 1481 01:42:55,341 --> 01:42:56,461 ticălosul ăla. 1482 01:42:59,301 --> 01:43:03,301 I-am plătit datoriile de cel puțin cinci ori. Îi voi ucide pe toți. Toate! 1483 01:43:10,381 --> 01:43:11,501 Dar am supraviețuit. 1484 01:43:15,301 --> 01:43:17,981 Destinul mi-a confirmat misiunea. 1485 01:43:18,541 --> 01:43:20,421 Lucrezi sub mâna lui Dumnezeu. 1486 01:43:20,421 --> 01:43:24,141 Soarta te-a ales pe tine pentru a ne duce cauza la un final fericit. 1487 01:43:24,141 --> 01:43:25,581 Ai dreptate, doctore. 1488 01:43:26,941 --> 01:43:28,941 Ceva trebuie schimbat fundamental. 1489 01:43:31,101 --> 01:43:33,341 Am decis să vă onorez dorințele. 1490 01:43:33,341 --> 01:43:37,181 Te voi face Plenipotențiar Reich-ului pentru un efort de război total. 1491 01:43:38,661 --> 01:43:43,501 Acum am putere dictatorială. Sunt primul om după Führer. 1492 01:43:44,421 --> 01:43:47,101 Nimeni nu va mai îndrăzni să comploteze împotriva mea. 1493 01:43:49,901 --> 01:43:53,261 Afirm național-socialismul. 1494 01:43:55,421 --> 01:43:58,221 Așa cum am înțeles eu la început. 1495 01:44:00,821 --> 01:44:04,501 nu mai pot tolera ce se intampla azi. 1496 01:44:05,621 --> 01:44:07,461 În lipsa unei ieșiri, 1497 01:44:08,621 --> 01:44:12,781 totul adera la voința unică, fanatică. 1498 01:44:15,621 --> 01:44:17,661 Din păcate, personificată de Goebbels. 1499 01:44:20,661 --> 01:44:22,181 Este dezgustător de urmărit. 1500 01:44:24,381 --> 01:44:25,821 Unde acest pitic trădător... 1501 01:44:25,821 --> 01:44:28,501 „... face apariția, oamenii se adună împreună 1502 01:44:28,501 --> 01:44:32,621 și să te simți impresionat printr-o strângere de mână sau un autograf”. 1503 01:44:36,541 --> 01:44:38,541 Chiar și vinovatul Stauffenberg 1504 01:44:39,301 --> 01:44:41,381 nu este la fel de condamnabil ca Helldorf. 1505 01:44:42,741 --> 01:44:44,381 I-am oferit toate avantajele. 1506 01:44:44,381 --> 01:44:47,261 Am venit cu ceva foarte special pentru Helldorf. 1507 01:44:48,341 --> 01:44:51,301 El trebuie să participe la trei execuții înainte să-i vină rândul. 1508 01:44:51,301 --> 01:44:54,021 Arată-mi filmul. Vreau să văd totul. 1509 01:45:20,621 --> 01:45:21,501 Da? 1510 01:45:22,341 --> 01:45:23,461 Führer-ul este aici. 1511 01:45:29,061 --> 01:45:30,021 Führerul meu. 1512 01:45:31,461 --> 01:45:34,021 Este o onoare pe care ai acceptat-o invitația. 1513 01:45:34,741 --> 01:45:36,261 Arăți frumos, Magda. 1514 01:45:37,101 --> 01:45:39,101 Îmi pare rău. Acestea sunt cele mai bune pe care le-am putut obține. 1515 01:45:39,101 --> 01:45:41,341 Soțul tău a închis magazinele de flori. 1516 01:45:47,141 --> 01:45:50,581 Ne bucurăm că ești aici, unchiul Führer. 1517 01:45:51,741 --> 01:45:52,941 Familia mea. 1518 01:45:54,941 --> 01:45:56,861 Fetele sunt adevărate doamne. 1519 01:45:58,061 --> 01:46:01,021 Foarte elegant, ca mama lor. 1520 01:46:01,501 --> 01:46:02,381 Helmut. 1521 01:46:03,421 --> 01:46:05,901 Ești deja un tânăr adevărat, nu-i așa? 1522 01:46:07,341 --> 01:46:09,901 El a scris recent un eseu despre război. 1523 01:46:10,621 --> 01:46:13,341 Helmut, te rog a citit-o Führer-ului? 1524 01:46:15,581 --> 01:46:18,701 „Evreii ne-au forțat războiul. 1525 01:46:18,701 --> 01:46:21,141 Pentru că poporul german au prea puțin spațiu, 1526 01:46:21,141 --> 01:46:23,421 avem nevoie de mai mult habitat în Est”. 1527 01:46:23,421 --> 01:46:25,421 Ai copiat asta de la tata. 1528 01:46:25,421 --> 01:46:27,181 Nu, tati mi-a copiat-o. 1529 01:46:28,301 --> 01:46:31,781 Este un băiat minunat. Ce altceva știi despre război? 1530 01:46:31,781 --> 01:46:35,581 Poporul german nu am câștigat niciodată un război pe două fronturi. 1531 01:46:44,061 --> 01:46:45,901 Dar nu vor renunța niciodată. 1532 01:46:47,021 --> 01:46:48,061 Nu. 1533 01:46:58,341 --> 01:46:59,381 Führerul meu. 1534 01:47:03,061 --> 01:47:07,221 Este un semn de slăbiciune Încerc să-l contactez pe Stalin acum, doctore. 1535 01:47:11,901 --> 01:47:13,861 Inamicul știe cât de slabi suntem. 1536 01:47:13,861 --> 01:47:16,341 Dacă oamenii sunt atât de slabi, merită să cadă. 1537 01:47:16,341 --> 01:47:17,941 Să fie distruși. 1538 01:47:18,461 --> 01:47:22,621 Voi distruge fundația de care are nevoie pentru supraviețuirea sa cea mai primitivă. 1539 01:47:27,141 --> 01:47:29,461 Acum avem a strânge laolaltă ce este acolo, 1540 01:47:29,461 --> 01:47:30,781 chiar dacă este vorba despre femei. 1541 01:47:30,781 --> 01:47:33,381 Sunt atât de multe femei care vor să tragă. 1542 01:47:33,381 --> 01:47:37,181 Dacă îi ducem la a doua linie, bărbații nu vor fugi. 1543 01:47:40,741 --> 01:47:43,501 Nu cunosc conceptul de capitulare. 1544 01:47:43,501 --> 01:47:46,541 Sunt un om care a muncit drumul lui din nimic. 1545 01:47:47,901 --> 01:47:51,941 Am fost... trăit departe de lume de peste patru ani și jumătate. 1546 01:47:58,421 --> 01:48:02,021 Nu am fost la teatru, într-un concert sau într-un film. 1547 01:48:02,021 --> 01:48:03,981 Trăiesc doar pentru luptă. 1548 01:48:04,861 --> 01:48:08,221 Și poate fi doar câștigat cu voința mea de fier. 1549 01:48:11,701 --> 01:48:13,701 Suntem cu tine, indiferent de ce. 1550 01:48:15,581 --> 01:48:17,341 Voi da poporului german... 1551 01:48:18,421 --> 01:48:19,661 ...o mare victorie. 1552 01:48:20,181 --> 01:48:22,141 Și voi vorbi la radio. 1553 01:48:22,741 --> 01:48:23,901 In sfarsit! 1554 01:48:23,901 --> 01:48:27,541 Prea mult timp, a trebuit să fac fără cea mai mare armă a mea. 1555 01:48:28,301 --> 01:48:30,181 Führerul meu, te felicit pentru asta. 1556 01:48:31,501 --> 01:48:33,101 Cel care se mulțumește cu viața... 1557 01:48:36,421 --> 01:48:37,941 ... de obicei câștigă. 1558 01:48:37,941 --> 01:48:39,781 Nu ne lăsăm. 1559 01:48:39,781 --> 01:48:42,741 Mai bine să fii îngropat sub dărâmături decât să se predea. 1560 01:48:43,781 --> 01:48:46,981 Mai bine să fii îngropat sub dărâmături decât să se predea. 1561 01:48:48,181 --> 01:48:49,381 Nu ne vom da drumul. 1562 01:48:51,301 --> 01:48:55,021 Vor trebui să ne taie mâinile sau ne bate până la moarte. 1563 01:48:55,021 --> 01:48:56,421 Unul câte unul. 1564 01:48:57,901 --> 01:49:00,141 Nu ne vom da drumul. 1565 01:49:00,861 --> 01:49:04,901 E mai bine să fii îngropat sub dărâmături decât să se predea. 1566 01:49:06,181 --> 01:49:07,861 Ești aici astăzi, 1567 01:49:07,861 --> 01:49:10,901 la aniversarea a 12-a a preluarii puterii, 1568 01:49:10,901 --> 01:49:13,501 asistând la premiera mondială 1569 01:49:14,061 --> 01:49:15,981 a unei capodopere cinematografice. 1570 01:49:16,541 --> 01:49:19,181 Tu, patria... 1571 01:49:20,341 --> 01:49:24,381 ...și soldații de pe front în cetatea prinsă din La Rochelle. 1572 01:49:26,221 --> 01:49:31,781 Au trecut doi ani de când am comandat Profesorul Harlan să facă acest film major 1573 01:49:31,781 --> 01:49:34,341 și să creeze un omagiu artistic 1574 01:49:34,341 --> 01:49:38,581 la statornicia de nezdruncinat a acestui popor. 1575 01:49:39,941 --> 01:49:44,901 Cel mai mare... se naște întotdeauna din durere. 1576 01:49:46,181 --> 01:49:50,581 Dacă un bărbat ia toată durerea asupra lui... apoi... 1577 01:49:51,741 --> 01:49:52,781 ... el este grozav. 1578 01:49:54,941 --> 01:49:58,061 Acum, oameni buni, ridicați-vă! 1579 01:49:58,621 --> 01:50:01,061 - Și-- - ...se dezlănțuie o furtună! 1580 01:50:44,341 --> 01:50:47,221 O să fi împușcat pe oricine care nu ofera rezistenta. 1581 01:50:47,221 --> 01:50:48,981 Nu există decât vești proaste. 1582 01:50:51,821 --> 01:50:53,421 Kolberg nu a putut fi păstrat. 1583 01:50:54,381 --> 01:50:55,661 Nimeni nu poate afla. 1584 01:50:57,381 --> 01:51:00,021 Asta ar avea consecințe pentru filmul Kolberg. 1585 01:51:00,021 --> 01:51:01,101 Încă un lucru. 1586 01:51:03,301 --> 01:51:05,461 Se pare că fortăreața La Rochelle... 1587 01:51:06,781 --> 01:51:08,581 ...este predat fara lupta. 1588 01:51:08,581 --> 01:51:10,381 Alimentați propaganda abominației! 1589 01:51:12,461 --> 01:51:14,461 Rușii violează femei, ucid copii. 1590 01:51:19,821 --> 01:51:23,821 Am înființat o organizație de rezistență pentru teritoriile ocupate de inamic. 1591 01:51:24,941 --> 01:51:26,341 Un vârcolac. 1592 01:51:26,341 --> 01:51:29,821 - Dar nu există nicio rezistență. - Atunci ne vom preface că există. 1593 01:51:50,621 --> 01:51:51,901 Ar fi trebuit să vezi 1594 01:51:52,781 --> 01:51:56,541 cum toată lumea dorea să plece la fel de repede pe cât posibil de ziua Führerului. 1595 01:51:56,541 --> 01:51:58,061 Felicitări. 1596 01:51:58,061 --> 01:51:59,781 Dar le-am amintit din nou oamenilor 1597 01:51:59,781 --> 01:52:03,261 a importanţei istorice al Führerului. 1598 01:52:04,421 --> 01:52:06,581 Dacă Germania este încă în viață astăzi, 1599 01:52:07,501 --> 01:52:10,941 dacă Europa și, odată cu ea, lumea occidentală, 1600 01:52:10,941 --> 01:52:14,901 cu cultura și civilizația sa, încă nu s-a scufundat complet 1601 01:52:14,901 --> 01:52:18,061 în vâltoarea întunecată a abisului întunecat... 1602 01:52:18,981 --> 01:52:21,661 ...ai să-i mulțumești singur pentru asta. 1603 01:52:22,741 --> 01:52:25,901 Pentru că va fi omul acestui secol. 1604 01:52:25,901 --> 01:52:27,141 Există vreo speranță? 1605 01:52:28,421 --> 01:52:29,461 Glonțul magic? 1606 01:52:33,341 --> 01:52:34,661 Nu este bine. 1607 01:52:36,981 --> 01:52:38,781 Führer-ul supraestimează puterile noastre. 1608 01:52:39,421 --> 01:52:40,781 Se pare că este deja... 1609 01:52:41,941 --> 01:52:43,421 ... trăind în nori. 1610 01:52:45,661 --> 01:52:49,621 Dar cât de des a coborât la noi ca un deus ex machina? 1611 01:52:49,621 --> 01:52:50,821 Și dacă nu de data asta? 1612 01:52:56,461 --> 01:52:57,821 Atunci vom muri. 1613 01:53:00,581 --> 01:53:01,461 noi toți. 1614 01:53:04,261 --> 01:53:06,781 Vom intra în istorie alături de el. 1615 01:53:12,821 --> 01:53:14,221 Mă bucur că ești aici, doctore. 1616 01:53:20,501 --> 01:53:21,701 Totul este pierdut. 1617 01:53:25,981 --> 01:53:27,701 Generalii mei m-au trădat. 1618 01:53:30,461 --> 01:53:32,181 Am cucerit toată Europa. 1619 01:53:34,141 --> 01:53:36,101 Și acum rușii sunt la Berlin. 1620 01:53:39,261 --> 01:53:40,381 nu voi lupta. 1621 01:53:41,781 --> 01:53:44,661 Un pericol prea mare aș putea să cad în mâinile rușilor vii 1622 01:53:44,661 --> 01:53:46,701 și vor comite crime împotriva corpului meu. 1623 01:53:50,621 --> 01:53:53,221 Va fi ușor pentru a părăsi această existență agonizantă. 1624 01:53:55,421 --> 01:53:58,061 Un moment scurt și voi fi liber. 1625 01:54:04,501 --> 01:54:05,661 Nu vom renunța. 1626 01:54:06,501 --> 01:54:10,541 - O să trimit după Magda și copiii. - Știi că nu cred că e corect. 1627 01:54:13,021 --> 01:54:14,541 Dar este admirabil. 1628 01:54:15,861 --> 01:54:17,461 Ne vom lupta până la capăt. 1629 01:54:19,541 --> 01:54:24,141 Iată prima ediție a noii noastre lucrări pentru apărătorii Berlinului Mare. 1630 01:54:25,341 --> 01:54:27,901 Încă facem propagandă din buncăr. 1631 01:54:35,221 --> 01:54:38,101 De numai toți a fost tăiat din pânză, doctore. 1632 01:54:43,461 --> 01:54:44,781 Războiul este pierdut. 1633 01:54:47,141 --> 01:54:49,941 Viitorul aparține oamenilor mai puternici din Orient. 1634 01:54:53,021 --> 01:54:54,741 Poporului german... 1635 01:54:56,261 --> 01:54:57,581 ...nu vărs o lacrimă. 1636 01:55:01,061 --> 01:55:03,581 Führerul nu s-a forțat. 1637 01:55:03,581 --> 01:55:05,341 L-ai ales pe el. 1638 01:55:06,221 --> 01:55:09,301 Și acum... Dumnezeu să fie cu tine. 1639 01:55:10,181 --> 01:55:11,861 Ce zici de voi, domnilor? 1640 01:55:13,301 --> 01:55:15,341 De ce ai lucrat pentru mine? 1641 01:55:15,981 --> 01:55:19,901 Acum... drăguțul tău gât va fi tăiat. 1642 01:55:22,141 --> 01:55:23,581 Copii, v-ați împachetat? 1643 01:55:24,061 --> 01:55:25,261 Unchiul Führer așteaptă. 1644 01:55:26,341 --> 01:55:28,741 Toată lumea o singură jucărie.-Apărătorii Berlinului! 1645 01:55:29,581 --> 01:55:35,381 Ochii soțiilor tale, mamelor tale iar copiii tăi sunt asupra ta. 1646 01:55:36,181 --> 01:55:40,181 Desigur, voi rămâne la Berlin cu angajații mei, 1647 01:55:40,181 --> 01:55:43,901 Soția și copiii mei sunt și ei aici și va rămâne aici. 1648 01:55:44,701 --> 01:55:49,021 Voi apăra capitala imperială cu toate mijloacele la dispoziție. 1649 01:55:49,701 --> 01:55:55,181 Furtuna mongolă va și trebuie să fie spartă la zidurile orașului nostru. 1650 01:55:55,901 --> 01:55:58,421 Trebuie să luați priveliștea a lui Frederic cel Mare. 1651 01:55:58,901 --> 01:56:01,581 El și-a imaginat pe o stea îndepărtată. 1652 01:56:03,821 --> 01:56:07,341 De sus, evenimente de pe planeta noastră par nesemnificative. 1653 01:56:07,341 --> 01:56:10,781 Frederic cel Mare nu a avut copii. Nici Führer-ul. 1654 01:56:11,261 --> 01:56:12,501 Privește în jur, Magda. 1655 01:56:14,341 --> 01:56:15,621 Lumea noastră se prăbușește. 1656 01:56:17,341 --> 01:56:18,661 Rușii sunt la Berlin 1657 01:56:18,661 --> 01:56:21,181 și am descoperit lagărele noastre morții din Est. 1658 01:56:22,461 --> 01:56:24,421 Americanii sunt în Buchenwald. 1659 01:56:25,341 --> 01:56:26,661 Știi ce cred eu. 1660 01:56:27,821 --> 01:56:29,421 Am făcut atât de multe. 1661 01:56:30,661 --> 01:56:33,221 - Nu putem dispărea. - Joseph, s-a discutat totul. 1662 01:56:36,261 --> 01:56:38,141 Sunt sigur de asta. O să îl fac eu. 1663 01:56:39,381 --> 01:56:40,541 Sunt mândru de tine. 1664 01:58:25,221 --> 01:58:27,101 Am supraviețuit. 1665 01:58:28,781 --> 01:58:30,861 Pot vorbi pentru aceia 1666 01:58:31,661 --> 01:58:33,381 care nu poate vorbi. 1667 01:58:35,261 --> 01:58:38,621 Vorbesc nu numai pentru cei șase milioane de evrei... 1668 01:58:39,781 --> 01:58:44,701 ...dar pentru toți oamenii care au fost uciși pe atunci. 1669 01:58:47,381 --> 01:58:50,621 Oamenii trebuie să respecte oamenii. 1670 01:58:50,621 --> 01:58:52,821 Toți suntem la fel. 1671 01:58:52,821 --> 01:58:56,421 Cu toții venim în această lume la fel. 1672 01:58:56,421 --> 01:59:00,341 De aceea nu este de înțeles 1673 01:59:00,341 --> 01:59:06,781 că atât de mulți oameni Erau pregătiți să omoare alți oameni, 1674 01:59:06,781 --> 01:59:10,261 în loc să le recunoască ca ființe umane. 1675 01:59:10,261 --> 01:59:12,221 Fii om! 1676 01:59:12,221 --> 01:59:14,141 Acesta este cel mai important lucru.