1 00:00:06,048 --> 00:00:08,592 ‫- בפרקים קודמים של "ספיידר-נואר" -‬ 2 00:00:09,760 --> 00:00:10,761 ‫מה זה?‬ 3 00:00:11,512 --> 00:00:14,347 ‫הופך בעלי כוחות לשמוקים שגרתיים.‬ 4 00:00:14,348 --> 00:00:16,975 ‫היית בבור מאז שרובי מתה,‬ 5 00:00:16,976 --> 00:00:18,435 ‫והמשכת לחפור כל הזמן.‬ 6 00:00:18,436 --> 00:00:21,147 ‫זאת ההזדמנות שלך להניח את את החפירה.‬ 7 00:00:21,439 --> 00:00:23,189 {\an8}‫אצטרך להזריק לכולם.‬ 8 00:00:23,190 --> 00:00:25,818 ‫ברגע שהם יתרפאו לגמרי, יגיע תורי.‬ 9 00:00:26,527 --> 00:00:28,361 ‫הקץ ליוצאי צבא חולים.‬ 10 00:00:28,362 --> 00:00:30,281 ‫הקץ לסבל. הקץ ל"עכביש".‬ 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,324 ‫מה כל זה?‬ 12 00:00:33,325 --> 00:00:34,618 ‫כולם מתים!‬ 13 00:00:35,161 --> 00:00:36,619 ‫הלכנו למעבדה של הרופאה.‬ 14 00:00:36,620 --> 00:00:38,538 ‫לא יהיה מוצא. - אתה לא יכול לדעת.‬ 15 00:00:38,539 --> 00:00:41,166 ‫אני לא אספר לסילברמיין, אבל הוא חכם.‬ 16 00:00:41,167 --> 00:00:42,752 ‫בסוף הוא יגלה מה עשית.‬ 17 00:00:52,052 --> 00:00:53,220 ‫לא. לא עכשיו. קדימה.‬ 18 00:00:57,892 --> 00:01:00,102 ‫תיכנס. מהר!‬ 19 00:01:02,271 --> 00:01:03,855 ‫לא צריך להביא לו רופא?‬ 20 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 ‫לא. הוא פשוט צריך לנוח.‬ 21 00:01:05,608 --> 00:01:06,900 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 22 00:01:06,901 --> 00:01:09,194 ‫מה שזה לא יהיה, זה הפיל את האיש הגדול.‬ 23 00:01:09,195 --> 00:01:10,737 ‫מה נעשה, בוס?‬ 24 00:01:10,738 --> 00:01:12,948 ‫אנחנו נמצא את "העכביש".‬ 25 00:01:13,491 --> 00:01:14,950 ‫תשיג את בן ריילי.‬ 26 00:01:20,873 --> 00:01:21,956 ‫- מצלמות - רהיטים -‬ 27 00:01:21,957 --> 00:01:23,876 ‫- ב' ריילי חוקר פרטי -‬ 28 00:01:30,049 --> 00:01:31,217 ‫תסתכל על הפתאים האלה.‬ 29 00:01:32,843 --> 00:01:33,803 ‫אבודים.‬ 30 00:01:34,929 --> 00:01:37,348 ‫אתה יודע, פעם הייתי כמוהם.‬ 31 00:01:38,390 --> 00:01:40,267 ‫הם אפילו לא יודעים שהם עיוורים.‬ 32 00:01:41,143 --> 00:01:44,605 ‫יום אחרי יום, הולכים אחרי המנהיג.‬ 33 00:01:44,939 --> 00:01:46,564 ‫אלוהים, אתה שותק לפעמים?‬ 34 00:01:46,565 --> 00:01:47,399 ‫לא.‬ 35 00:01:48,234 --> 00:01:51,319 ‫למה שאמנע מן העולם את רגע התפארת שלי?‬ 36 00:01:51,320 --> 00:01:52,154 ‫כן, טוב,‬ 37 00:01:53,197 --> 00:01:55,698 ‫הנפילה קרובה. אתה פשוט עוד לא מרגיש את זה.‬ 38 00:01:55,699 --> 00:01:58,869 ‫דבר בשם עצמך. אני רק מתחזק.‬ 39 00:02:05,876 --> 00:02:06,877 ‫רגעים כאלה…‬ 40 00:02:09,088 --> 00:02:10,714 ‫הם הזדמנות בשבילי להרהר.‬ 41 00:02:11,674 --> 00:02:12,633 ‫זה נדיר אצלי.‬ 42 00:02:13,801 --> 00:02:16,303 ‫לרוב אני לא טיפוס שמשבח את עצמו, אבל…‬ 43 00:02:17,555 --> 00:02:19,431 ‫אלוהים, אילו ידעת איפה גדלתי…‬ 44 00:02:20,933 --> 00:02:23,519 ‫הרעב, המחסור.‬ 45 00:02:25,729 --> 00:02:28,148 ‫איבדתי שני אחים לפני שנולדתי אפילו.‬ 46 00:02:30,067 --> 00:02:31,819 ‫זה מטורף, מה שעברתי.‬ 47 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 ‫את יודעת מה ההבדל ביני‬ 48 00:02:36,866 --> 00:02:39,243 ‫לבין אין ספור הדגנרטים שצמחו בתקופה ההיא?‬ 49 00:02:40,452 --> 00:02:42,746 ‫לב של מהמר. פשוט מאוד.‬ 50 00:02:43,622 --> 00:02:44,540 ‫זה לא כוח,‬ 51 00:02:45,791 --> 00:02:47,334 ‫או ערמומיות, או אכזריות.‬ 52 00:02:50,004 --> 00:02:51,088 ‫אומץ, זה הכול.‬ 53 00:02:55,217 --> 00:02:56,176 ‫וחוסר מנוחה.‬ 54 00:02:56,844 --> 00:02:57,845 ‫שום דבר לא הספיק.‬ 55 00:02:58,804 --> 00:03:01,390 ‫מעולם לא יכולתי לעצור, לשבת בנחת.‬ 56 00:03:07,438 --> 00:03:08,898 ‫זאת עצתי לך.‬ 57 00:03:14,361 --> 00:03:15,737 ‫לעולם לא לשבת בנחת.‬ 58 00:03:15,738 --> 00:03:17,323 ‫לעולם לא להיות מרוצה.‬ 59 00:03:18,324 --> 00:03:19,782 ‫אל תסתפקי במה שתקבלי,‬ 60 00:03:19,783 --> 00:03:22,286 ‫כי אף אחד לא ייתן לך את מה שאת רוצה.‬ 61 00:03:22,786 --> 00:03:25,205 ‫ייתנו את מה שהם ירצו לתת, מהסיבות שלהם.‬ 62 00:03:32,463 --> 00:03:34,840 ‫מספיק עם זה. שעת הסיפור הסתיימה.‬ 63 00:03:37,217 --> 00:03:38,552 ‫אני צריך להשתין.‬ 64 00:04:00,240 --> 00:04:01,659 ‫זאת קאט. עלינו להיפגש.‬ 65 00:04:17,299 --> 00:04:19,510 ‫תודה לאל. חששתי שלא תגי…‬ 66 00:04:21,387 --> 00:04:22,346 ‫זה על בן.‬ 67 00:04:23,222 --> 00:04:24,306 ‫זה הגיע לי.‬ 68 00:04:25,975 --> 00:04:27,184 ‫וזה ממני.‬ 69 00:04:28,352 --> 00:04:30,354 ‫בן סיכן בשבילך הכול,‬ 70 00:04:30,813 --> 00:04:32,647 ‫ואת ניצלת את זה כדי לבגוד בו.‬ 71 00:04:32,648 --> 00:04:35,234 ‫הרופאה ההיא חתכה אותו לחתיכות.‬ 72 00:04:35,818 --> 00:04:37,945 ‫אני נשבעת שלא ידעתי שהיא תפגע בו.‬ 73 00:04:38,529 --> 00:04:40,405 ‫חשבתי שזה לטובה.‬ 74 00:04:40,406 --> 00:04:42,282 ‫בן אמר לי שהוא לא רצה להיות הע…‬ 75 00:04:44,410 --> 00:04:46,829 ‫אז עכשיו חשוב לך לשמור את הסוד שלו?‬ 76 00:04:47,663 --> 00:04:51,500 ‫לספר לפייבר על בן, זאת לא החלטה שהייתה לך זכות לקבל.‬ 77 00:04:52,793 --> 00:04:53,918 ‫אוכל לפצות אותו.‬ 78 00:04:53,919 --> 00:04:56,713 ‫כן, בטח, מותק. - לא, אני מבטיחה. רק תסמכי עליי.‬ 79 00:04:56,714 --> 00:04:58,257 ‫כן, כבר ניסיתי את זה.‬ 80 00:04:58,632 --> 00:04:59,842 ‫את שקרנית.‬ 81 00:05:00,259 --> 00:05:01,634 ‫תככנית.‬ 82 00:05:01,635 --> 00:05:03,052 ‫עשיתי את זה מאהבה.‬ 83 00:05:03,053 --> 00:05:04,304 ‫אהבה למי?‬ 84 00:05:06,181 --> 00:05:07,224 ‫לפלינט.‬ 85 00:05:12,438 --> 00:05:13,605 ‫אבל בן הוא אדם טוב.‬ 86 00:05:16,358 --> 00:05:18,068 ‫אני מבטיחה שאוכל לפצות אותו.‬ 87 00:05:19,653 --> 00:05:20,487 ‫איך?‬ 88 00:05:21,488 --> 00:05:24,867 ‫אם הוא ייתן לי את הסותרן, אוכל להזריק אותו לפלינט ולדירק.‬ 89 00:05:25,868 --> 00:05:28,454 ‫אוכל להתקרב אליהם בלי לעורר חשד.‬ 90 00:05:29,580 --> 00:05:32,666 ‫וזאת לא החלטה שלך. בן יכול להחליט בעצמו.‬ 91 00:05:38,756 --> 00:05:40,007 ‫אתה יודע, חשבתי…‬ 92 00:05:40,799 --> 00:05:41,966 ‫מי ביקש ממך לחשוב?‬ 93 00:05:41,967 --> 00:05:43,844 ‫אתה רואה? זאת הבעיה.‬ 94 00:05:44,970 --> 00:05:47,264 ‫למה אנחנו עושים שליחויות בשביל הזקן‬ 95 00:05:48,015 --> 00:05:49,600 ‫כשאנחנו בעלי כל הכוחות?‬ 96 00:05:50,517 --> 00:05:52,226 ‫למה אנחנו צריכים אותו?‬ 97 00:05:52,227 --> 00:05:54,353 ‫אני מניח שאתה לא מאמין בנאמנות.‬ 98 00:05:54,354 --> 00:05:56,398 ‫נאמנות…‬ 99 00:05:57,316 --> 00:06:00,819 ‫מה שאתה מכנה נאמנות אני מכנה מניפולציה.‬ 100 00:06:02,196 --> 00:06:04,948 ‫מה יוצא לנו מהציות לסילברמיין, לעומת מה שיוצא לו?‬ 101 00:06:07,576 --> 00:06:11,371 ‫עד כמה נאמן הוא יהיה לך אם לא תישמע להוראות שלו?‬ 102 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 ‫אתה יודע מה? אל תענה.‬ 103 00:06:15,042 --> 00:06:17,001 ‫נשאל את החבר שלך וינסטון.‬ 104 00:06:17,002 --> 00:06:19,004 ‫רגע. אי אפשר. הוא מת.‬ 105 00:06:23,509 --> 00:06:24,760 ‫זאת לא המזכירה שלו?‬ 106 00:06:25,594 --> 00:06:27,888 ‫כן. היא נחמדה.‬ 107 00:06:38,690 --> 00:06:40,775 ‫איפה היית? אנשים 'חפשים אותך.‬ 108 00:06:40,776 --> 00:06:45,029 ‫אנשים מחפשים. ואילו אנשים בדיוק?‬ 109 00:06:45,030 --> 00:06:47,825 ‫אנשים של רובי, קודם כול. בן בבית שלו.‬ 110 00:06:48,367 --> 00:06:51,036 ‫רובי אומר שהוא 'סתבך וסבל מאוד.‬ 111 00:06:51,537 --> 00:06:54,247 ‫הוא הסתבך. הוא הסתבך.‬ 112 00:06:54,248 --> 00:06:55,707 ‫מה. - הסתבך.‬ 113 00:06:56,208 --> 00:06:57,751 ‫תחליטי כבר.‬ 114 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 ‫ריילי חקירות… - ג'נט, מותק.‬ 115 00:07:04,591 --> 00:07:06,426 ‫היי, האנק. - לא שמעת את זה ממני,‬ 116 00:07:06,844 --> 00:07:08,469 ‫אבל הבוס שלך ריילי בצרות.‬ 117 00:07:08,470 --> 00:07:09,971 ‫אני לא יודע מה הוא עשה,‬ 118 00:07:09,972 --> 00:07:11,931 ‫אבל שוטרים מכל העיר מחפשים אותו.‬ 119 00:07:11,932 --> 00:07:15,060 ‫זה בא היישר מראש העיר. תשמרי על עצמך, מותק.‬ 120 00:07:15,644 --> 00:07:16,478 ‫תודה, האנק.‬ 121 00:07:17,855 --> 00:07:19,314 ‫תפסיק ותישאר שם.‬ 122 00:07:30,951 --> 00:07:33,120 ‫אילו הייתי כותב את הוראות הבמה,‬ 123 00:07:33,579 --> 00:07:36,623 ‫הייתי קורא לזה "ממהרת לפגוש מישהו".‬ 124 00:07:37,291 --> 00:07:38,292 ‫כן.‬ 125 00:07:50,345 --> 00:07:51,180 ‫מה שלום המטופל?‬ 126 00:07:51,680 --> 00:07:52,722 ‫חי.‬ 127 00:07:52,723 --> 00:07:56,267 ‫אבל כוחותיו טרם חזרו אליו. הוא צריך עוד מנוחה.‬ 128 00:07:56,268 --> 00:07:57,603 ‫אתה עדיין נראה כמו בננה.‬ 129 00:07:58,729 --> 00:08:02,023 ‫בננה בשלה מדי. החבלות האלה התמקמו חזק.‬ 130 00:08:02,024 --> 00:08:03,692 ‫כן, בטח.‬ 131 00:08:04,359 --> 00:08:05,610 ‫איך אתה מרגיש?‬ 132 00:08:05,611 --> 00:08:07,111 ‫יותר רע ממה שאני נראה.‬ 133 00:08:07,112 --> 00:08:08,196 ‫איך הבחור השני?‬ 134 00:08:08,197 --> 00:08:10,741 ‫בדרך למפלי הניאגרה, עם אימא שלו.‬ 135 00:08:12,910 --> 00:08:15,287 ‫תקשיב, אני צריכה לומר לך משהו.‬ 136 00:08:16,163 --> 00:08:18,123 ‫קאט ביקשה ממני להיפגש איתה. - מה?‬ 137 00:08:18,832 --> 00:08:20,333 ‫מתי? - הערב.‬ 138 00:08:20,334 --> 00:08:22,793 ‫היא רוצה ממך את הסותרן כדי להזריק לפלינט.‬ 139 00:08:22,794 --> 00:08:24,337 ‫ולשני, ליידן.‬ 140 00:08:24,338 --> 00:08:26,465 ‫אמרה שתוכל להתקרב בלי שהם ירגישו.‬ 141 00:08:27,299 --> 00:08:28,133 ‫מי שנכווה…‬ 142 00:08:28,550 --> 00:08:29,676 ‫אני לא יודע.‬ 143 00:08:30,469 --> 00:08:32,220 ‫זה רעיון לא רע.‬ 144 00:08:32,221 --> 00:08:35,389 ‫כמה פעמים לוני חבט בך בראש? האישה בגדה בך לפני רגע.‬ 145 00:08:35,390 --> 00:08:37,934 ‫ולמה, לדעתך? - למען פלינט.‬ 146 00:08:37,935 --> 00:08:40,561 ‫היא אמרה לי בעצמה. - כן, היא רוצה להציל אותו.‬ 147 00:08:40,562 --> 00:08:43,190 ‫אם היא מאמינה שזה יעזור לו, היא תעשה את זה.‬ 148 00:08:46,360 --> 00:08:47,360 ‫מי זה?‬ 149 00:08:47,361 --> 00:08:50,363 ‫"חזרזירים קטנים…" - זה ליידן.‬ 150 00:08:50,364 --> 00:08:52,406 ‫"תנו לי להיכנס." - מה הוא עושה פה?‬ 151 00:08:52,407 --> 00:08:56,160 ‫"ולא, אני אנשוף ואנשוף…‬ 152 00:08:56,161 --> 00:08:58,288 ‫"ואני אפיל את הבית שלכם!"‬ 153 00:08:59,122 --> 00:09:01,166 ‫תודה.‬ 154 00:09:01,708 --> 00:09:03,001 ‫תודה.‬ 155 00:09:07,339 --> 00:09:08,714 ‫אתה נראה זוועה.‬ 156 00:09:08,715 --> 00:09:11,884 ‫אז מה? - כן, אז מה. תאמר את זה לגילגוד.‬ 157 00:09:11,885 --> 00:09:14,388 ‫הוא אמר שיש לי סנטר כמו חור תחת של חמור.‬ 158 00:09:17,641 --> 00:09:19,934 ‫למה יש לי הרגשה שנפגשנו בעבר?‬ 159 00:09:19,935 --> 00:09:23,271 ‫כי נפגשנו, לפני כמה לילות, בדירת הגג של סילברמיין.‬ 160 00:09:23,272 --> 00:09:26,357 ‫שרתי לך את שיר המשחק. מה קרה? לא אהבת אותו?‬ 161 00:09:26,358 --> 00:09:28,819 ‫לא. אני מתכוון לפני כן.‬ 162 00:09:29,278 --> 00:09:31,196 ‫אולי שכבת עם אשתו של האיש הלא נכון.‬ 163 00:09:32,864 --> 00:09:34,865 ‫אז מה קרה לך, לעזאזל?‬ 164 00:09:34,866 --> 00:09:36,868 ‫צילמתי את בעלה של האישה הנכונה.‬ 165 00:09:38,161 --> 00:09:39,870 ‫מה אתם רוצים?‬ 166 00:09:39,871 --> 00:09:40,789 ‫אותו.‬ 167 00:09:41,665 --> 00:09:44,042 ‫קום. הבוס רוצה לדבר איתך.‬ 168 00:09:44,960 --> 00:09:47,795 ‫לדבר איתי לדבר איתי? או סתם לדבר איתי?‬ 169 00:09:47,796 --> 00:09:50,798 ‫אני רוצה לדעת איך להיפרד מחבריי.‬ 170 00:09:50,799 --> 00:09:53,968 ‫אני חושב שאתה עוד לא צריך לחלק את רכושך הדל.‬ 171 00:09:53,969 --> 00:09:55,178 ‫עכשיו קום.‬ 172 00:09:59,308 --> 00:10:03,603 ‫בסדר, אני בא. אני בא. רק אקח את המעיל שלי קודם.‬ 173 00:10:12,487 --> 00:10:14,823 ‫אל תדאג. נוודא שיהיה לך חמים ונעים.‬ 174 00:11:34,528 --> 00:11:36,905 {\an8}‫- מבוסס על הקומיקס של מארוול -‬ 175 00:11:37,114 --> 00:11:41,284 ‫ספיידר-נואר‬ 176 00:11:52,712 --> 00:11:55,549 ‫- אלקוב -‬ 177 00:12:06,893 --> 00:12:09,396 ‫היי, ריילי, אתה מקשיב לי?‬ 178 00:12:10,439 --> 00:12:13,566 ‫העניין הוא שיכולת פשוט לבקש.‬ 179 00:12:13,567 --> 00:12:15,025 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 180 00:12:15,026 --> 00:12:16,360 ‫כמובן.‬ 181 00:12:16,361 --> 00:12:18,488 ‫אבל זה עניין קצת דחוף.‬ 182 00:12:19,322 --> 00:12:21,866 ‫אני לא מוכן שהחבר שלך יסתובב בעיר‬ 183 00:12:21,867 --> 00:12:23,742 ‫וינטרל את היתרונות שלי.‬ 184 00:12:23,743 --> 00:12:28,039 ‫לכן אבקש ממך יפה להרים טלפון ולהתקשר לידידך "העכביש".‬ 185 00:12:38,842 --> 00:12:40,426 ‫לא, לא נראה לי שאתקשר.‬ 186 00:12:40,427 --> 00:12:41,886 ‫סליחה?‬ 187 00:12:41,887 --> 00:12:44,305 ‫אין לי חשק לדבר עם "העכביש".‬ 188 00:12:44,306 --> 00:12:47,933 ‫האמת היא שקשה לדבר איתו, במיוחד בטלפון.‬ 189 00:12:47,934 --> 00:12:51,146 ‫"חבר, אתה מוכן להסיר את המסכה כדי שאפשר יהיה לשמוע?"‬ 190 00:12:52,272 --> 00:12:55,816 ‫זה סוג של בדיחה? הומור שאני לא מבין?‬ 191 00:12:55,817 --> 00:12:56,734 ‫לא, אני רציני.‬ 192 00:12:56,735 --> 00:13:00,362 ‫אני באמת לא מבין חצי ממה שיוצא לו מהפה.‬ 193 00:13:00,363 --> 00:13:02,991 ‫ראית אותו. הוא חובש גרב מטופש על הראש.‬ 194 00:13:03,700 --> 00:13:05,659 ‫אמרתי לך כשנפגשנו בפעם הראשונה‬ 195 00:13:05,660 --> 00:13:07,829 ‫שהפה שלך עלול להרוג אותך יום אחד.‬ 196 00:13:09,706 --> 00:13:12,041 ‫ייתכן שזה יקרה היום.‬ 197 00:13:12,042 --> 00:13:15,628 ‫לא, אתה צריך אותי. זה משא ומתן.‬ 198 00:13:15,629 --> 00:13:18,672 ‫אתה צריך את "העכביש", איפסו פאקטו, אתה צריך אותי.‬ 199 00:13:18,673 --> 00:13:20,717 ‫רס איפסה לוקוויטור…‬ 200 00:13:21,176 --> 00:13:22,385 ‫אני לא מדבר לטינית.‬ 201 00:13:23,386 --> 00:13:26,764 ‫חוץ מזה, ברחוב אומרים שראש העיר מוריס מעוניין‬ 202 00:13:26,765 --> 00:13:28,599 ‫ב"סניור עכביש" גם כן.‬ 203 00:13:28,600 --> 00:13:31,227 ‫אז בחיי, אנשים עם כסף מכל עבר.‬ 204 00:13:31,228 --> 00:13:33,980 ‫מה בלש פרטי ועני אמור לעשות?‬ 205 00:13:39,861 --> 00:13:41,613 ‫בסדר. אז 500.‬ 206 00:13:42,364 --> 00:13:44,323 ‫המספר שחשבתי עליו מתחיל בחמש,‬ 207 00:13:44,324 --> 00:13:45,951 ‫אבל לא נגמר במאות.‬ 208 00:13:47,786 --> 00:13:48,995 ‫זהירות, ידידי.‬ 209 00:13:49,788 --> 00:13:53,165 ‫אתה רוצה שאשלם לך, אבל אתה רוצה להמשיך לחיות אחר כך.‬ 210 00:13:53,166 --> 00:13:54,542 ‫וזה נכון מאוד.‬ 211 00:13:54,543 --> 00:13:57,044 ‫אני רוצה לחיות, לחיות באמת, וזה עולה כסף.‬ 212 00:13:57,045 --> 00:14:00,214 ‫בהתחלה חשבתי על סנטוריני, אבל לא.‬ 213 00:14:00,215 --> 00:14:03,926 ‫עכשיו אני חושב שצרפת נראית רומנטית ובטוחה,‬ 214 00:14:03,927 --> 00:14:05,554 ‫אפילו לבחור עם פה כמו שלי.‬ 215 00:14:06,137 --> 00:14:09,014 ‫אלף. - אפילו לא תרגיש בחסרונם אם אומר עשרת.‬ 216 00:14:09,015 --> 00:14:12,102 ‫זה עיקרון, חבוב. כמו שאמרת, זה משא ומתן.‬ 217 00:14:12,769 --> 00:14:13,686 ‫שלושה. - שניים.‬ 218 00:14:13,687 --> 00:14:14,979 ‫סגרנו.‬ 219 00:14:14,980 --> 00:14:17,731 ‫אוקיי, לאחר שזה נפתר, קאט, תהיי בובה‬ 220 00:14:17,732 --> 00:14:21,069 ‫ותמזגי למר ברן ולי כוס של "גרין ספוט".‬ 221 00:14:21,653 --> 00:14:22,862 ‫תביאו לו טלפון.‬ 222 00:14:29,286 --> 00:14:30,412 ‫הייתי מסכים לאלף.‬ 223 00:14:31,204 --> 00:14:32,664 ‫הייתי משלם עשרה בשמחה.‬ 224 00:14:37,168 --> 00:14:38,003 ‫זה מצלצל.‬ 225 00:14:38,753 --> 00:14:39,670 ‫היי, זה בן.‬ 226 00:14:39,671 --> 00:14:42,382 ‫כן, אני יודע, אני מצטער שצלצלתי כל כך מאוחר. אני…‬ 227 00:14:42,757 --> 00:14:43,592 ‫מה?‬ 228 00:14:44,384 --> 00:14:45,343 ‫מה עשית?‬ 229 00:14:46,261 --> 00:14:47,429 ‫זה נפלא.‬ 230 00:14:47,929 --> 00:14:50,139 ‫אוקיי. תקשיב, אני פה עם סילברמיין…‬ 231 00:14:50,140 --> 00:14:52,516 ‫תאמר לו שאני לא כועס על היום ההוא.‬ 232 00:14:52,517 --> 00:14:55,102 ‫את העבר צריך להשאיר בעבר. תאמר לו.‬ 233 00:14:55,103 --> 00:14:56,770 ‫הוא אומר שהוא רוצה שתדע‬ 234 00:14:56,771 --> 00:14:59,440 ‫שאין בו כעס על היום ההוא…‬ 235 00:14:59,441 --> 00:15:00,733 ‫תאמר לו על העבר.‬ 236 00:15:00,734 --> 00:15:03,111 ‫ושהעבר צריך להישאר…‬ 237 00:15:03,945 --> 00:15:04,821 ‫איפשהו, ואני…‬ 238 00:15:05,155 --> 00:15:07,364 ‫תאמר לו שאני רק רוצה לנהל שיחה קלה.‬ 239 00:15:07,365 --> 00:15:09,158 ‫הוא רוצה לנהל שיחה קלה. - תאמר…‬ 240 00:15:09,159 --> 00:15:10,869 ‫אתה יודע מה? תאמר לו בעצמך.‬ 241 00:15:15,790 --> 00:15:17,167 ‫מר עכביש, אדוני.‬ 242 00:15:21,296 --> 00:15:23,672 ‫טוב, זה משהו שצריך לשקול‬ 243 00:15:23,673 --> 00:15:27,510 ‫ביחס לכל המידע שהתברר עד כה.‬ 244 00:15:28,386 --> 00:15:30,721 ‫למה אתה מדבר ככה, לכל הרוחות?‬ 245 00:15:30,722 --> 00:15:32,098 ‫אני מחקה את בן.‬ 246 00:15:34,392 --> 00:15:36,769 ‫חייו של בן ריילי, ומה עוד?‬ 247 00:15:36,770 --> 00:15:40,315 ‫אני לא רוצה שתפריז בערכו של הקשר הזה.‬ 248 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 ‫בסדר. הוגן.‬ 249 00:15:48,281 --> 00:15:49,199 ‫אני אגיע.‬ 250 00:15:51,451 --> 00:15:52,285 ‫מה?‬ 251 00:15:52,869 --> 00:15:54,162 ‫הוא רוצה את הסותרן.‬ 252 00:15:55,038 --> 00:15:57,874 ‫אבל הוא רוצה ש"העכביש" יביא לו אותו.‬ 253 00:15:58,958 --> 00:16:00,125 ‫הוא בדרך. - נהדר.‬ 254 00:16:00,126 --> 00:16:02,878 ‫ועכשיו, אדוני, ברשותך, אקח את האלפיים שלי.‬ 255 00:16:02,879 --> 00:16:06,965 ‫או כמו שאומרים בצרפת, אני אקח את הססיל בי דה מיל.‬ 256 00:16:06,966 --> 00:16:08,133 ‫מוצלח.‬ 257 00:16:08,134 --> 00:16:11,345 ‫אבל הכסף היה על הבאת "העכביש" ולא על שיחת הטלפון.‬ 258 00:16:11,346 --> 00:16:13,807 ‫בסדר. אם כך, מה עם עוד סיבוב?‬ 259 00:16:14,849 --> 00:16:17,935 ‫מה עוד יש לך שם בפנים שאנשים רגילים לא יכולים לקנות?‬ 260 00:16:17,936 --> 00:16:19,478 ‫אולי משהו אמריקני הפעם?‬ 261 00:16:19,479 --> 00:16:22,273 ‫אולי בורבון, או שזה לא מספיק משובח לטעמך?‬ 262 00:16:22,607 --> 00:16:24,358 ‫שלוש לאחת ש"העכביש" לא יבוא.‬ 263 00:16:24,359 --> 00:16:26,068 ‫הוא יעשה בחוכמה אם לא יבוא.‬ 264 00:16:26,069 --> 00:16:29,530 ‫למה אתה רוצה את "העכביש" בכלל? זמנו די עבר, לא?‬ 265 00:16:29,531 --> 00:16:32,783 ‫אני לא מבין למה את אומרת את זה. הוא נראה בכושר מצוין.‬ 266 00:16:32,784 --> 00:16:35,453 ‫חוץ מזה, הוא טיפל בליצן הרך הזה בלי בעיה.‬ 267 00:16:36,913 --> 00:16:39,540 ‫תגיד, אתה חושב ש"העכביש" יהיה מעוניין‬ 268 00:16:39,541 --> 00:16:41,458 ‫לעבוד בשבילי?‬ 269 00:16:41,459 --> 00:16:44,212 ‫לא אזקוף לחובתו את העובדה שתמך באיש הלא נכון.‬ 270 00:16:44,713 --> 00:16:46,463 ‫אין לי שמץ של מושג.‬ 271 00:16:46,464 --> 00:16:48,674 ‫לרוב "העכביש" עושה מה ש"העכביש" רוצה.‬ 272 00:16:48,675 --> 00:16:50,802 ‫האמת היא שהוא מעצבן להחריד.‬ 273 00:16:53,012 --> 00:16:56,223 ‫מה קורה איתך? - אני מרוויח כסף לנסיעה.‬ 274 00:16:56,224 --> 00:16:58,601 ‫הייתי מזמין אותך להצטרף, אבל הסוף ידוע.‬ 275 00:16:59,185 --> 00:17:01,520 ‫יכולתי לספר לסילברמיין שאתה "העכביש".‬ 276 00:17:01,521 --> 00:17:03,398 ‫ואני יכולתי לספר שאת המלשינה.‬ 277 00:17:03,773 --> 00:17:05,107 ‫אני עדיין יכול.‬ 278 00:17:05,108 --> 00:17:07,068 ‫אז אנחנו מחזיקים זה את זה בגרון.‬ 279 00:17:10,155 --> 00:17:14,242 ‫כאשר "העכביש" יבוא, אל תעשו שום דבר לפני שאני אומר.‬ 280 00:17:15,285 --> 00:17:17,287 ‫אני נשבע שאני מכיר את הבחור הזה.‬ 281 00:17:18,455 --> 00:17:22,041 ‫שים לב. שום דבר לא יקרה לפני שאתן סימן.‬ 282 00:17:23,251 --> 00:17:24,085 ‫ברור?‬ 283 00:17:24,961 --> 00:17:27,213 ‫כן, קפטן שלי.‬ 284 00:17:27,630 --> 00:17:29,339 ‫אז תיתן לי את הסותרן?‬ 285 00:17:29,340 --> 00:17:31,717 ‫אתה הסחת דעת מושלמת. אוכל להזריק מיד.‬ 286 00:17:31,718 --> 00:17:34,303 ‫אני מאמין לך משום מה, אבל הוא לא עליי.‬ 287 00:17:34,304 --> 00:17:37,973 ‫אתה רציני? - על מה אתם מקשקשים שניכם?‬ 288 00:17:37,974 --> 00:17:40,642 ‫בדיוק סיפרתי לקאט על האי בצרפת‬ 289 00:17:40,643 --> 00:17:43,396 ‫שבו אני מתכוון לבזבז את הכסף שאתה עומד לשלם לי.‬ 290 00:17:43,980 --> 00:17:46,106 ‫חופים חוליים יפים,‬ 291 00:17:46,107 --> 00:17:49,194 ‫עמקים ירוקים, כפרים על גבעות…‬ 292 00:17:49,903 --> 00:17:53,031 ‫נשמע משעמם. - מסכים. מקום מושלם להיות בו לבד.‬ 293 00:17:53,615 --> 00:17:54,532 ‫לחיים. - למזל.‬ 294 00:17:56,493 --> 00:17:58,620 ‫משם אני מכיר אותך.‬ 295 00:17:59,204 --> 00:18:00,121 ‫מצרפת.‬ 296 00:18:00,705 --> 00:18:02,915 ‫אין לי מושג על מה אתה מדבר,‬ 297 00:18:02,916 --> 00:18:04,917 ‫ואני בלש, אז עוף מכאן.‬ 298 00:18:04,918 --> 00:18:07,170 ‫לא. אני בטוח.‬ 299 00:18:07,670 --> 00:18:09,421 ‫מז-ארגון.‬ 300 00:18:09,422 --> 00:18:12,759 ‫אתה הבחור שהציל אותנו ממחנה השבויים ההוא.‬ 301 00:18:13,760 --> 00:18:16,303 ‫רק רגע. אתם מכירים?‬ 302 00:18:16,304 --> 00:18:18,556 ‫כן, גם פלינט מכיר אותו.‬ 303 00:18:19,516 --> 00:18:21,391 ‫אתם שיכורים.‬ 304 00:18:21,392 --> 00:18:23,101 ‫בחיים לא נגעתי באלכוהול.‬ 305 00:18:23,102 --> 00:18:24,686 ‫אני רוצה להבין.‬ 306 00:18:24,687 --> 00:18:29,399 ‫ידידנו הבלש הפרטי היה באותו מחנה שבויים שאתם הייתם בו?‬ 307 00:18:29,400 --> 00:18:30,692 ‫וגם לוני.‬ 308 00:18:30,693 --> 00:18:31,611 ‫ואדיסון.‬ 309 00:18:33,571 --> 00:18:34,613 ‫במילים אחרות,‬ 310 00:18:34,614 --> 00:18:38,910 ‫האיש הזה היה במקום שבו עשו ניסויים על כולכם,‬ 311 00:18:39,577 --> 00:18:43,122 ‫והאיש הזה עצמו במקרה מיודד מאוד עם "העכביש"?‬ 312 00:18:44,916 --> 00:18:47,334 ‫אני חושב ש"העכביש" עוד לא נכנס לכאן‬ 313 00:18:47,335 --> 00:18:50,171 ‫כי הוא כבר יושב פה, בשולחני.‬ 314 00:18:55,510 --> 00:18:58,428 ‫אתם נאחזים בקש.‬ 315 00:18:58,429 --> 00:19:01,766 ‫הסיבה שאני מיודד עם "לה עכביש" היא כי…‬ 316 00:19:05,353 --> 00:19:09,857 ‫כי אני הצלתי אותו במז-ארגון.‬ 317 00:19:09,858 --> 00:19:13,318 ‫כן, נכון. כלומר, אין פה איזו קנוניה גדולה.‬ 318 00:19:13,319 --> 00:19:14,153 ‫באמת?‬ 319 00:19:15,488 --> 00:19:16,990 ‫באמת.‬ 320 00:19:22,120 --> 00:19:23,996 ‫מה זה? קסם מבדר?‬ 321 00:19:23,997 --> 00:19:25,289 ‫אתה מתכוון להתרכז,‬ 322 00:19:25,290 --> 00:19:28,000 ‫לתקוע אצבע באוזן ולהביט לעמקי נשמתי?‬ 323 00:19:28,001 --> 00:19:31,044 ‫לא, אני חושב שלא נצטרך קסם.‬ 324 00:19:31,045 --> 00:19:33,005 ‫נשאיר את זה למסיבות של ילדים.‬ 325 00:19:33,006 --> 00:19:35,799 ‫אז מה? אתה רוצה לחפש לי בכיסים שטרות לא מסומנים?‬ 326 00:19:35,800 --> 00:19:40,053 ‫הנה, אני אקל עליך. יש לי חמישה סנט ו…‬ 327 00:19:40,054 --> 00:19:44,434 ‫לא אחד אלא… תספור, שני מסטיקים.‬ 328 00:19:47,353 --> 00:19:49,939 ‫אתה ברנש קר רוח, אבל הנה העניין.‬ 329 00:19:50,607 --> 00:19:53,109 ‫אני קצת כמוך. בלש.‬ 330 00:19:53,693 --> 00:19:55,612 ‫אני מתבונן, אני מאזין.‬ 331 00:19:56,237 --> 00:19:58,323 ‫אני עוקב אחרי דברים, בראש.‬ 332 00:20:00,491 --> 00:20:01,784 ‫עוד משקה. טוב, יקירה?‬ 333 00:20:03,077 --> 00:20:03,953 ‫בהחלט.‬ 334 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 ‫וממש כמוך,‬ 335 00:20:11,085 --> 00:20:14,839 ‫האדם היחיד שאני נאמן לו באמת הוא אני.‬ 336 00:20:15,548 --> 00:20:18,927 ‫אז אם יש לי דרך לברר באופן חד משמעי‬ 337 00:20:19,469 --> 00:20:22,262 ‫אם אתה, בן ריילי, הוא "העכביש",‬ 338 00:20:22,263 --> 00:20:24,514 ‫אני אברר, ולא משנה מה המחיר.‬ 339 00:20:24,515 --> 00:20:27,518 ‫אתה מבין מה אני אומר? - קשה לי לומר שכן.‬ 340 00:20:28,394 --> 00:20:29,228 ‫שבי.‬ 341 00:20:31,522 --> 00:20:33,566 ‫עכשיו, הנה מה שאני חושב.‬ 342 00:20:34,275 --> 00:20:36,234 ‫בן ריילי הוא בלש פרטי‬ 343 00:20:36,235 --> 00:20:39,072 ‫שלא אכפת לו מאף אחד חוץ מעצמו.‬ 344 00:20:39,781 --> 00:20:42,824 ‫אבל דבר אחד אני יודע על "העכביש", והוא שאכפת לו.‬ 345 00:20:42,825 --> 00:20:45,453 ‫הוא לא יושב בטל כשחפים מפשע עלולים למות.‬ 346 00:20:46,162 --> 00:20:49,373 ‫לא במשמרת שלו, לא אם הוא יכול למנוע את זה.‬ 347 00:20:49,374 --> 00:20:50,541 ‫אין לי מושג.‬ 348 00:20:51,125 --> 00:20:51,960 ‫לי יש.‬ 349 00:20:52,543 --> 00:20:53,962 ‫תני לי את האקדח שלך.‬ 350 00:20:56,839 --> 00:20:58,591 ‫זה שאת חושבת שאיש לא יודע עליו.‬ 351 00:21:00,426 --> 00:21:03,513 ‫אז אני משוכנע,‬ 352 00:21:04,389 --> 00:21:05,472 ‫אבל אני לא בטוח.‬ 353 00:21:05,473 --> 00:21:08,433 ‫בטח. אני משוכנע שכולנו נמות,‬ 354 00:21:08,434 --> 00:21:10,645 ‫אבל יש רק דרך אחת להיות בטוחים.‬ 355 00:21:11,270 --> 00:21:13,272 ‫כן. בדיוק. פיקחי מאוד.‬ 356 00:21:14,107 --> 00:21:18,318 ‫אני מביט בחדר הזה ואני רואה הרבה טיפוסים קשוחים.‬ 357 00:21:18,319 --> 00:21:22,239 ‫גנגסטרים, מאפיונרים, פושעים מנוסים.‬ 358 00:21:22,240 --> 00:21:25,367 ‫לא בדיוק אנשים שידירו שינה מעיניו של "העכביש".‬ 359 00:21:25,368 --> 00:21:26,535 ‫נכון?‬ 360 00:21:26,536 --> 00:21:27,745 ‫אבל יש חריג אחד.‬ 361 00:21:28,246 --> 00:21:30,456 ‫אדם תמים אחד שלא שייך,‬ 362 00:21:31,082 --> 00:21:35,795 ‫אדם ש"העכביש" פשוט לא יהיה מסוגל לשבת בחיבוק ידיים ולתת לו למות.‬ 363 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 ‫תפסיק. אין לי מצב רוח לזה.‬ 364 00:21:39,007 --> 00:21:42,218 ‫טוב, לא ציפיתי שיהיה לך. - אני רצינית. זה לא מצחיק.‬ 365 00:21:42,760 --> 00:21:43,594 ‫רחוק מזה.‬ 366 00:21:44,303 --> 00:21:45,972 ‫זה יהיה טרגי לאבד אותך.‬ 367 00:21:46,931 --> 00:21:49,517 ‫יהיה רע לעסקים, רע ללב שלי.‬ 368 00:21:50,560 --> 00:21:52,270 ‫את יודעת כמה את משמחת אותי.‬ 369 00:21:53,312 --> 00:21:54,439 ‫אבל לפי הבנתי,‬ 370 00:21:56,107 --> 00:21:58,276 ‫זאת הדרך היחידה שלי להיות בטוח.‬ 371 00:21:59,527 --> 00:22:01,654 ‫עזוב אותי, פין. עכשיו!‬ 372 00:22:02,905 --> 00:22:06,200 ‫אלוהים, זאת ההצגה הכי טובה בעיר!‬ 373 00:22:06,826 --> 00:22:08,578 ‫אז אם אהרוג אותה,‬ 374 00:22:09,245 --> 00:22:12,205 ‫אז אתה פשוט בן ריילי, חוקר פרטי פיקח‬ 375 00:22:12,206 --> 00:22:13,791 ‫שאכפת לו רק מעצמו.‬ 376 00:22:14,208 --> 00:22:16,669 ‫או שאתה בעצם "העכביש",‬ 377 00:22:16,961 --> 00:22:19,213 ‫ואתה תעצור אותי לפני שאלחץ על ההדק.‬ 378 00:22:26,345 --> 00:22:27,305 ‫תקשיב,‬ 379 00:22:28,014 --> 00:22:29,640 ‫הוא לא יציל אותי.‬ 380 00:22:30,433 --> 00:22:32,100 ‫אבל לא מפני שהוא אדם רע.‬ 381 00:22:32,101 --> 00:22:33,311 ‫אז למה?‬ 382 00:22:34,687 --> 00:22:36,939 ‫זה בסדר, יקירתי. תהיה מחילה.‬ 383 00:22:38,983 --> 00:22:40,109 ‫כי שברתי לו את הלב.‬ 384 00:22:43,988 --> 00:22:44,906 ‫למה עשית את זה?‬ 385 00:22:45,531 --> 00:22:46,407 ‫אתה יודע למה.‬ 386 00:22:48,493 --> 00:22:49,911 ‫אני רוצה לשמוע ממך.‬ 387 00:22:52,497 --> 00:22:54,248 ‫כי אני מאוהבת בפלינט.‬ 388 00:22:55,583 --> 00:22:56,709 ‫אני מאוהבת בו.‬ 389 00:22:57,251 --> 00:22:58,668 ‫ורציתי להציל אותו,‬ 390 00:22:58,669 --> 00:23:00,880 ‫ולא היה אכפת לי מי ייפגע בדרך.‬ 391 00:23:04,509 --> 00:23:07,053 ‫טוב, לפחות היא מודה בזה.‬ 392 00:23:07,512 --> 00:23:09,304 ‫נכון, אני מודה.‬ 393 00:23:09,305 --> 00:23:12,350 ‫נמאס לי להסתתר ונמאס לי לשקר.‬ 394 00:23:13,559 --> 00:23:15,811 ‫רוצה את השאר? - קאט, לא.‬ 395 00:23:15,812 --> 00:23:19,690 ‫עשיתי את זה כי רציתי להציל את פלינט ורציתי להרוג אותך.‬ 396 00:23:20,733 --> 00:23:22,109 ‫בכל ליבי!‬ 397 00:23:22,110 --> 00:23:24,987 ‫אז את שכרת את אדיסון. - כן.‬ 398 00:23:25,863 --> 00:23:28,281 ‫ואת סיפרת לראש העיר על משלוח האלכוהול שלי.‬ 399 00:23:28,282 --> 00:23:29,117 ‫כן.‬ 400 00:23:29,742 --> 00:23:30,992 ‫את הבוגדת שלי.‬ 401 00:23:30,993 --> 00:23:33,703 ‫נכון. אז קדימה, תהרוג אותי.‬ 402 00:23:33,704 --> 00:23:35,456 ‫אבל תהרוג כי אתה רוצה במותי,‬ 403 00:23:36,541 --> 00:23:38,835 ‫לא כי אתה חושב שזה יוכיח משהו על בן.‬ 404 00:23:39,293 --> 00:23:43,047 ‫הוא אשם רק בזה שנכנס למשהו שגדול ממידותיו.‬ 405 00:23:45,508 --> 00:23:46,592 ‫אתה רואה, ריילי?‬ 406 00:23:47,426 --> 00:23:48,511 ‫זה ההבדל‬ 407 00:23:49,804 --> 00:23:51,139 ‫בין משוכנע‬ 408 00:23:51,848 --> 00:23:53,432 ‫לבטוח. - לא!‬ 409 00:23:59,063 --> 00:24:00,814 ‫באתי בזמן לא טוב?‬ 410 00:24:00,815 --> 00:24:01,774 ‫ממש לא.‬ 411 00:24:02,316 --> 00:24:06,237 ‫סילברמיין בדיוק לימד אותנו איך להרוג אישה חסרת ישע.‬ 412 00:24:06,821 --> 00:24:07,779 ‫מצטער על זה.‬ 413 00:24:07,780 --> 00:24:08,823 ‫לך לעזאזל.‬ 414 00:24:09,907 --> 00:24:13,619 ‫זאת הפתעה נחמדה, נכון?‬ 415 00:24:14,203 --> 00:24:16,204 ‫זה קרוב מספיק לטעמי.‬ 416 00:24:16,205 --> 00:24:18,165 ‫מה נשמע, ריילי? - כיף.‬ 417 00:24:18,166 --> 00:24:21,376 ‫תראה, רצית שאבוא, אז באתי. מה אתה רוצה?‬ 418 00:24:21,377 --> 00:24:24,297 ‫אני אוהב את זה, ישר ולעניין.‬ 419 00:24:25,173 --> 00:24:27,340 ‫בוא נדבר על עסקים. - כן, בוא.‬ 420 00:24:27,341 --> 00:24:31,179 ‫אני לא מאמין ולו לרגע שאתה עובד בשביל ראש העיר.‬ 421 00:24:31,721 --> 00:24:33,764 ‫אתה פיקח מדי, והוא מטומטם מדי.‬ 422 00:24:35,141 --> 00:24:37,018 ‫אז למה לא תבוא לעבוד בשבילי?‬ 423 00:24:38,102 --> 00:24:39,937 ‫לא תנצח אותנו, אז תצטרף אלינו.‬ 424 00:24:41,522 --> 00:24:42,939 ‫מי אמר שלא אנצח אתכם?‬ 425 00:24:42,940 --> 00:24:43,941 ‫אני, קודם כול.‬ 426 00:24:44,859 --> 00:24:46,068 ‫גם אני.‬ 427 00:24:46,652 --> 00:24:47,777 ‫סליחה?‬ 428 00:24:47,778 --> 00:24:52,240 ‫אתם שוכחים שאני "העכביש" ואני יכול לכסח את שניכם?‬ 429 00:24:52,241 --> 00:24:56,913 ‫בעצם, אני לא רוצה להתערב, אבל אני מציע שתקשיב למר ברן.‬ 430 00:24:57,997 --> 00:25:00,540 ‫סליחה, אתה רוצה שאקשיב לסילברמיין?‬ 431 00:25:00,541 --> 00:25:03,460 ‫אני בסך הכול אומר שאם נדבר בכנות,‬ 432 00:25:03,461 --> 00:25:05,630 ‫אתה כבר לא צעיר כמו שהיית.‬ 433 00:25:07,673 --> 00:25:11,301 ‫אני דווקא בכושר מצוין. כן, בריא כמו שור, גמיש להפליא.‬ 434 00:25:11,302 --> 00:25:12,719 ‫אני פשוט אומר‬ 435 00:25:12,720 --> 00:25:17,140 ‫שאולי לא תרצה לקפוץ ישר לתוך עימות‬ 436 00:25:17,141 --> 00:25:20,228 ‫זמן קצר כל כך אחרי הקרב הגדול שלך עם לוני לינקולן.‬ 437 00:25:22,355 --> 00:25:25,483 ‫כן. אולי תרצה לעשות הפסקה, אתה יודע, לנוח.‬ 438 00:25:26,776 --> 00:25:27,610 ‫כן.‬ 439 00:25:27,944 --> 00:25:31,154 ‫אז אולי תיתן לו את הסותרן, ואתה תיתן לי את האלפיים שלי,‬ 440 00:25:31,155 --> 00:25:33,574 ‫וכולנו נוכל ללכת כל אחד לדרכו. - כן.‬ 441 00:25:34,116 --> 00:25:35,826 ‫ואיי-ואיי.‬ 442 00:25:36,410 --> 00:25:37,995 ‫מעניין מאוד.‬ 443 00:25:38,788 --> 00:25:41,748 ‫כל כך הרבה קווי עלילה שצריך לעקוב אחריהם.‬ 444 00:25:41,749 --> 00:25:43,584 ‫מה דעתך שנוסיף עוד אחד?‬ 445 00:25:44,919 --> 00:25:46,920 ‫מצאתי אותה אורבת בחוץ.‬ 446 00:25:46,921 --> 00:25:49,340 ‫אני מצטערת, בן. לא הייתי צריכה… - שקט, גברת.‬ 447 00:25:51,300 --> 00:25:53,094 ‫ותראה מה היה עליה, בוס.‬ 448 00:25:57,932 --> 00:26:01,643 ‫מה, רצית שפשוט אביא את החומר לכאן? זה נראה מטופש.‬ 449 00:26:01,644 --> 00:26:04,522 ‫אתה צודק. זה הרבה יותר טוב.‬ 450 00:26:10,152 --> 00:26:14,197 ‫אז על זה כל המהומה, אה?‬ 451 00:26:14,198 --> 00:26:15,323 ‫תביא לכאן.‬ 452 00:26:15,324 --> 00:26:17,576 ‫כן, רק תן לי שנייה אחת.‬ 453 00:26:20,955 --> 00:26:21,914 ‫איך ההרגשה?‬ 454 00:26:23,749 --> 00:26:25,126 ‫למה עשית את זה, לעזאזל?‬ 455 00:26:26,377 --> 00:26:27,837 ‫רציתי לראות אם זה עובד.‬ 456 00:26:31,465 --> 00:26:33,258 ‫כן, נראה שזה עובד.‬ 457 00:26:33,259 --> 00:26:34,634 ‫תן לי, חבוב.‬ 458 00:26:34,635 --> 00:26:35,677 ‫מה, את אלה?‬ 459 00:26:35,678 --> 00:26:37,471 ‫כן. בלי משחקים.‬ 460 00:26:39,056 --> 00:26:41,892 ‫אבל אולי אני כן רוצה לשחק משחק?‬ 461 00:26:42,852 --> 00:26:45,895 ‫ובוא נקרא לו "למה כדאי לי?"‬ 462 00:26:45,896 --> 00:26:48,816 ‫אני לא נוהג להסביר את עצמי.‬ 463 00:26:49,984 --> 00:26:52,445 ‫לא לך ולא לאף אחד אחר.‬ 464 00:26:52,987 --> 00:26:54,321 ‫עכשיו תן לי.‬ 465 00:26:54,322 --> 00:26:55,906 ‫"העכביש" כבר לא מסוכן.‬ 466 00:26:56,657 --> 00:26:57,908 ‫אז אני תוהה‬ 467 00:26:58,826 --> 00:27:03,331 ‫למה אתה להוט כל כך לקבל את מה שיש במזרקים האלה.‬ 468 00:27:03,873 --> 00:27:07,960 ‫אתה מבין, אני חושב שזה מפני שאתה רוצה לשלוט בנו.‬ 469 00:27:08,836 --> 00:27:12,422 ‫אתה רוצה שיהיה לך כוח עלינו.‬ 470 00:27:12,423 --> 00:27:15,425 ‫פלינט, טפל באיש הזה בשבילי.‬ 471 00:27:15,426 --> 00:27:19,054 ‫אם לא, למה שלא אנפץ את שני הבקבוקונים האלה,‬ 472 00:27:19,055 --> 00:27:21,223 ‫ובזה נסגור את הסיפור? - פלינט,‬ 473 00:27:21,849 --> 00:27:24,060 ‫אתה עדיין איתי, בן. שניכם איתי.‬ 474 00:27:25,353 --> 00:27:27,980 ‫אתה יודע שלעולם לא אפגע בשערה משערות ראשה.‬ 475 00:27:28,731 --> 00:27:30,149 ‫אתה יודע מה לעשות.‬ 476 00:27:30,524 --> 00:27:31,816 ‫האומנם?‬ 477 00:27:31,817 --> 00:27:35,987 ‫החברה שלו, היא ידעה מה לעשות.‬ 478 00:27:35,988 --> 00:27:40,117 ‫לך פשוט לא היה האומץ.‬ 479 00:27:41,577 --> 00:27:42,745 ‫תיזהר.‬ 480 00:27:43,329 --> 00:27:44,872 ‫הוא לא חבר שלך, פלינט.‬ 481 00:27:45,206 --> 00:27:46,832 ‫הוא אפילו לא הבוס שלך.‬ 482 00:27:49,543 --> 00:27:51,504 ‫הוא הבובנאי שלך,‬ 483 00:27:52,171 --> 00:27:56,133 ‫שמושך בחוטים שלך ומרקיד אותך.‬ 484 00:27:59,136 --> 00:28:00,304 ‫אבל למה לתת לו?‬ 485 00:28:00,888 --> 00:28:01,889 ‫תביט בו.‬ 486 00:28:02,515 --> 00:28:03,682 ‫הוא לא מיוחד.‬ 487 00:28:05,726 --> 00:28:10,021 ‫הוא סתם איש זקן בחליפה יקרה‬ 488 00:28:10,022 --> 00:28:12,273 ‫שנלחם להישאר רלוונטי.‬ 489 00:28:12,274 --> 00:28:15,027 ‫שקול מילים היטב, נערי.‬ 490 00:28:15,277 --> 00:28:16,821 ‫ייתכן שהן האחרונות שתאמר.‬ 491 00:28:21,283 --> 00:28:24,954 ‫עכשיו בואו נראה מי האיש מאחורי המסכה.‬ 492 00:28:37,800 --> 00:28:39,552 ‫מה הקטע? - העיתונאי.‬ 493 00:28:49,520 --> 00:28:50,521 ‫אלוהים…‬ 494 00:29:02,283 --> 00:29:03,868 ‫רובי? קדימה.‬ 495 00:29:15,337 --> 00:29:16,172 ‫לרצפה!‬ 496 00:29:32,146 --> 00:29:33,397 ‫בן, מאחוריך!‬ 497 00:29:41,113 --> 00:29:41,947 ‫אוי, בן.‬ 498 00:29:42,656 --> 00:29:46,243 ‫רובי. הוא בסדר? - כן, אני חושבת שכן.‬ 499 00:29:47,578 --> 00:29:49,455 ‫הבנתי למה אתה לא אוהב את התפקיד.‬ 500 00:30:03,719 --> 00:30:06,138 ‫שלום, בחורים. להביא לכם משקה?‬ 501 00:30:47,596 --> 00:30:49,472 ‫זה "העכביש"? - מה קורה כאן?‬ 502 00:30:49,473 --> 00:30:54,060 ‫"ואז בא הגשם ושטף את העכביש משם"‬ 503 00:30:54,061 --> 00:30:55,479 ‫תראו, תראו.‬ 504 00:31:07,825 --> 00:31:08,866 ‫טוב,‬ 505 00:31:08,867 --> 00:31:10,077 ‫על החיים ועל המוות.‬ 506 00:31:15,291 --> 00:31:16,625 ‫בואו לקבל מנה.‬ 507 00:31:36,478 --> 00:31:37,313 ‫אוי, לא.‬ 508 00:32:56,225 --> 00:32:57,350 ‫כל מה שעשיתי למענך…‬ 509 00:32:57,351 --> 00:32:59,977 ‫ליבי נשבר מזה שבגדת בי ככה.‬ 510 00:32:59,978 --> 00:33:02,731 ‫לא, הלב שלך נשבר מזה שלא קלטת שזאת אני.‬ 511 00:33:04,525 --> 00:33:06,150 ‫זה בגלל רופא השיניים ההוא?‬ 512 00:33:06,151 --> 00:33:08,277 ‫אין מצב שיכולת להיות מאושרת איתו.‬ 513 00:33:08,278 --> 00:33:11,365 ‫עושה סתימות באיזה פרבר בניו ג'רזי…‬ 514 00:33:11,865 --> 00:33:13,659 ‫הצלתי אותך כשנפטרתי ממנו.‬ 515 00:33:15,202 --> 00:33:17,037 ‫קודם רופא השיניים ואז פלינט.‬ 516 00:33:18,247 --> 00:33:20,248 ‫את באמת יודעת לבחור אותם, מה?‬ 517 00:33:20,249 --> 00:33:21,083 ‫נכון.‬ 518 00:33:21,959 --> 00:33:23,209 ‫אני יודעת לבחור גברים,‬ 519 00:33:23,210 --> 00:33:24,836 ‫אני יודעת לבחור שמלות‬ 520 00:33:24,837 --> 00:33:26,255 ‫ואני יודעת לבחור שירים.‬ 521 00:33:29,883 --> 00:33:32,468 ‫שקרנית. נהנית מזה שדאגתי לכל מחסורך.‬ 522 00:33:32,469 --> 00:33:34,263 ‫נהנית מזה שטיפלתי בך.‬ 523 00:33:34,847 --> 00:33:38,183 ‫שבעה, לבושה, צבועה מכף רגל ועד ראש.‬ 524 00:33:38,559 --> 00:33:39,643 ‫כל שערה במקום.‬ 525 00:33:40,310 --> 00:33:43,271 ‫בלי שום דאגה מלבד מקומך על הבמה.‬ 526 00:33:43,272 --> 00:33:45,524 ‫מוקד לכל ההערצה.‬ 527 00:33:46,859 --> 00:33:49,653 ‫"לעולם אל תהיי מרוצה". זה מה שאמרת?‬ 528 00:33:50,612 --> 00:33:52,364 ‫"אל תסתפקי במה שנותנים לך."‬ 529 00:34:00,539 --> 00:34:01,540 ‫אני רק מצטערת‬ 530 00:34:02,833 --> 00:34:04,752 ‫שאוכל להרוג אותך רק פעם אחת.‬ 531 00:34:15,387 --> 00:34:16,889 ‫האמת היא, אהובתי,‬ 532 00:34:18,932 --> 00:34:20,350 ‫שאני שמח שזאת את.‬ 533 00:34:54,092 --> 00:34:55,676 ‫בחייך.‬ 534 00:34:55,677 --> 00:34:58,679 ‫אתה יודע, אני אמור להודות לך.‬ 535 00:34:58,680 --> 00:35:01,140 ‫על זה שהצלתי את חייך בצרפת?‬ 536 00:35:01,141 --> 00:35:02,434 ‫אם נאמר את האמת,‬ 537 00:35:03,101 --> 00:35:04,727 ‫אני קצת מתחרט.‬ 538 00:35:04,728 --> 00:35:06,771 ‫לא.‬ 539 00:35:06,772 --> 00:35:10,234 ‫על זה שנתת לי את הדבר היחיד שרציתי תמיד.‬ 540 00:35:11,235 --> 00:35:12,903 ‫תראי אותי עכשיו, אימא!‬ 541 00:35:13,403 --> 00:35:15,571 ‫אני כוכב!‬ 542 00:35:15,572 --> 00:35:16,864 ‫אתה לא כוכב.‬ 543 00:35:16,865 --> 00:35:18,407 ‫אבל אתה כן חולה.‬ 544 00:35:18,408 --> 00:35:21,452 ‫וככל שהכוח שלך מתגבר, אתה נעשה חולה יותר,‬ 545 00:35:21,453 --> 00:35:22,662 ‫אבל אני יכול לעזור לך.‬ 546 00:35:22,663 --> 00:35:24,248 ‫לא, תודה, חבר.‬ 547 00:35:24,581 --> 00:35:26,708 ‫תשמור את התרופה שלך לפתאים.‬ 548 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 ‫מאחוריך!‬ 549 00:35:43,225 --> 00:35:44,560 ‫זה לא טוב.‬ 550 00:36:04,621 --> 00:36:06,707 ‫"העכביש", מה?‬ 551 00:36:09,334 --> 00:36:12,004 ‫נראה לי יותר כמו כלב.‬ 552 00:36:14,715 --> 00:36:17,092 ‫ועוד בן כלאיים מרוט.‬ 553 00:36:19,595 --> 00:36:21,513 ‫היי, תראו אותו מתפתל.‬ 554 00:36:22,347 --> 00:36:24,725 ‫יצאת יופי של גיבור.‬ 555 00:36:26,894 --> 00:36:28,477 ‫אני חושב שהוכחת מה שרצית.‬ 556 00:36:28,478 --> 00:36:29,563 ‫אתה צוחק?‬ 557 00:36:30,022 --> 00:36:32,064 ‫כל חיי חיכיתי לזה.‬ 558 00:36:32,065 --> 00:36:34,234 ‫לתור שלי לככב בברודוויי!‬ 559 00:36:34,735 --> 00:36:36,527 ‫מופע שכל הכרטיסים אליו נמכרו.‬ 560 00:36:36,528 --> 00:36:39,071 ‫אולם מלא, מקום בעמידה בלבד.‬ 561 00:36:39,072 --> 00:36:42,326 ‫בוז! - תקראו בוז לעצמכם.‬ 562 00:36:44,161 --> 00:36:46,788 ‫תאמרו שלום ל"עכביש", חברים.‬ 563 00:36:55,464 --> 00:36:56,298 ‫עצור!‬ 564 00:37:00,385 --> 00:37:01,386 ‫מותק,‬ 565 00:37:01,762 --> 00:37:05,223 ‫אני לא מאמין אפילו לרגע שתלחצי על ההדק.‬ 566 00:37:08,852 --> 00:37:10,187 ‫כמה חבל.‬ 567 00:37:11,521 --> 00:37:12,522 ‫לא!‬ 568 00:37:23,492 --> 00:37:25,284 ‫תראו, תראו.‬ 569 00:37:25,285 --> 00:37:28,037 ‫גבירותיי ורבותיי, יש לכם מזל.‬ 570 00:37:28,038 --> 00:37:31,123 ‫הערב תקבלו סרט נוסף,‬ 571 00:37:31,124 --> 00:37:35,295 ‫איתי, הדמות הראשית שלכם, מגה-ואט,‬ 572 00:37:35,837 --> 00:37:39,049 ‫נגד איש החול.‬ 573 00:37:42,678 --> 00:37:45,013 ‫אני חושב שהוא לא אוהב את הכינוי החדש שלו.‬ 574 00:37:50,143 --> 00:37:54,105 ‫נראה שההצגה שלנו הגיעה למערכה האחרונה.‬ 575 00:37:54,106 --> 00:37:55,774 ‫סצנת הסיום.‬ 576 00:38:03,323 --> 00:38:04,741 ‫"לילה טוב, נסיך מתוק.‬ 577 00:38:05,701 --> 00:38:09,746 ‫"ולהק מלאכים ילווה אותך בשיר למנוחתך."‬ 578 00:38:41,945 --> 00:38:43,113 ‫כל הכבוד. - בראבו!‬ 579 00:39:09,431 --> 00:39:10,974 ‫נשאר לי עוד אחד.‬ 580 00:39:18,356 --> 00:39:20,817 ‫למה? - את יודעת למה.‬ 581 00:39:23,570 --> 00:39:24,613 ‫גם הוא.‬ 582 00:39:36,958 --> 00:39:37,876 ‫כבוד, "עכביש".‬ 583 00:39:41,338 --> 00:39:43,339 ‫ברוך שובך. - אני מעריך את זה.‬ 584 00:39:43,340 --> 00:39:44,508 ‫תודה.‬ 585 00:39:59,523 --> 00:40:04,027 ‫מי ייתן ופין סילברמיין ברן ינוח בשלום על משכבו.‬ 586 00:40:23,463 --> 00:40:24,673 ‫אתה נראה טוב.‬ 587 00:40:25,841 --> 00:40:26,800 ‫בזכותך.‬ 588 00:40:29,553 --> 00:40:30,720 ‫תיתן לנו רגע?‬ 589 00:40:31,763 --> 00:40:32,681 ‫כן.‬ 590 00:40:37,894 --> 00:40:38,854 ‫אני אוהבת את פלינט,‬ 591 00:40:40,147 --> 00:40:42,524 ‫אבל בעולם אחר, באמת הייתי בורחת איתך.‬ 592 00:40:45,235 --> 00:40:46,361 ‫אתה יודע את זה, נכון?‬ 593 00:40:47,612 --> 00:40:49,197 ‫מילא לנצל בחור,‬ 594 00:40:50,532 --> 00:40:53,325 ‫אבל לנסות להמשיך להשלות אותו‬ 595 00:40:53,326 --> 00:40:55,453 ‫אחרי שאת עוזבת זה סיפור אחר.‬ 596 00:40:56,746 --> 00:40:58,582 ‫לך לעזאזל, בן. - הלכתי.‬ 597 00:40:59,166 --> 00:41:00,750 ‫אני שומר לך שם מקום.‬ 598 00:41:28,028 --> 00:41:29,403 ‫תודה!‬ 599 00:41:29,404 --> 00:41:30,780 ‫תודה, ניו יורק!‬ 600 00:41:31,448 --> 00:41:33,741 ‫גאה להיות ראש העיר שלכם!‬ 601 00:41:33,742 --> 00:41:36,285 ‫האמנתם בי, ואני אעמוד לרשותכם!‬ 602 00:41:36,286 --> 00:41:39,539 ‫אני עדיין לא יודע אם הוא רפובליקני או דמוקרטי.‬ 603 00:41:40,332 --> 00:41:42,625 ‫מה היה כתוב במשבצת הקטנה כשהצבעת?‬ 604 00:41:42,626 --> 00:41:44,669 ‫סימנתי איקס במשבצת "הצביעו לזבל".‬ 605 00:41:48,340 --> 00:41:49,298 ‫אתה רואה את זה?‬ 606 00:41:49,299 --> 00:41:52,343 ‫רואה איך הוא מתנדנד? בוא נדאג שיפסיק לעשות את זה.‬ 607 00:41:52,344 --> 00:41:54,553 ‫שמעת את הגברת. בלי נדנודים.‬ 608 00:41:54,554 --> 00:41:57,724 ‫איך בחור אמור לעשות גאומטריקה על שולחן מתנדנד?‬ 609 00:41:59,476 --> 00:42:01,810 ‫טוב, בחזרה לעבודת הפרך.‬ 610 00:42:01,811 --> 00:42:03,062 {\an8}‫- הארלם הרלד -‬ 611 00:42:03,063 --> 00:42:04,146 {\an8}‫- עוד כהונה למוריס -‬ 612 00:42:04,147 --> 00:42:07,983 {\an8}‫אז אחרי כל זה, אני עורך עיתון, מוריס מנצח, פלינט זוכה בבחורה‬ 613 00:42:07,984 --> 00:42:10,194 ‫וג'נט מקבלת משרד חדש.‬ 614 00:42:10,195 --> 00:42:11,196 ‫ומה אתה מקבל?‬ 615 00:42:13,156 --> 00:42:14,866 ‫התחלה חדשה בחיים?‬ 616 00:42:15,909 --> 00:42:20,455 ‫אני אסתפק בנקניקייה ממש טעימה.‬ 617 00:42:22,832 --> 00:42:24,376 ‫משקולת הנייר חיה.‬ 618 00:42:28,672 --> 00:42:30,215 ‫ריילי-רואיז חקירות.‬ 619 00:42:32,259 --> 00:42:35,470 ‫בהחלט. אנחנו פתוחים. אני יכולה לקבוע לך פגישה ב…‬ 620 00:42:36,972 --> 00:42:39,724 ‫יש לך מזל. בדיוק היה לנו ביטול ב-14:00.‬ 621 00:42:40,725 --> 00:42:41,685 ‫יופי.‬ 622 00:42:42,477 --> 00:42:43,478 ‫נתראה אז.‬ 623 00:42:44,104 --> 00:42:44,980 ‫למה 14:00?‬ 624 00:42:45,438 --> 00:42:46,773 ‫ככה אנחנו נראים עסוקים.‬ 625 00:42:47,190 --> 00:42:49,817 ‫וחוץ מזה, אני רוצה את הנקניקייה.‬ 626 00:42:49,818 --> 00:42:51,111 ‫רובי משלם.‬ 627 00:42:51,778 --> 00:42:53,904 ‫מה? אתה עורך עיתון עכשיו.‬ 628 00:42:53,905 --> 00:42:56,199 ‫כן, אבל השכר נמוך יותר מה"ביוגל".‬ 629 00:42:59,327 --> 00:43:01,579 ‫נו, רוברטסון, לא תקנה לי נקניקייה?‬ 630 00:43:15,302 --> 00:43:18,972 ‫- ריילי ורואיז חוקרים פרטיים -‬ 631 00:45:28,726 --> 00:45:30,811 ‫תרגום כתוביות: נעמי מאזוז‬ 632 00:45:30,812 --> 00:45:32,814 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬