1 00:00:06,048 --> 00:00:08,592 ANTERIORMENTE EN SPIDER NOIR 2 00:00:09,760 --> 00:00:10,761 ¿Qué es eso? 3 00:00:11,512 --> 00:00:14,347 Convierte a los súpers en idiotas comunes y corrientes. 4 00:00:14,348 --> 00:00:16,975 Has estado en un hoyo desde que Ruby murió 5 00:00:16,976 --> 00:00:18,435 y no has dejado de cavar. 6 00:00:18,436 --> 00:00:21,147 Esta es tu oportunidad para soltar la pala. 7 00:00:21,439 --> 00:00:23,189 {\an8}Tendré que picarlos a todos. 8 00:00:23,190 --> 00:00:25,818 Cuando estén sanos y salvos, será mi turno. 9 00:00:26,527 --> 00:00:28,361 No habrá más veteranos enfermos 10 00:00:28,362 --> 00:00:30,281 ni sufrimiento. No habrá más Araña. 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,324 ¿Qué es todo esto? 12 00:00:33,325 --> 00:00:34,618 ¡Todos están muertos! 13 00:00:35,161 --> 00:00:36,619 Fuimos a ese laboratorio. 14 00:00:36,620 --> 00:00:38,538 - La cura no llegará. - No lo sabes. 15 00:00:38,539 --> 00:00:41,166 No se lo diré a Silvermane, pero es listo. 16 00:00:41,167 --> 00:00:42,752 Descubrirá lo que hiciste. 17 00:00:52,052 --> 00:00:53,220 No. No ahora. Vamos. 18 00:00:57,892 --> 00:01:00,102 Suban. ¡Vámonos, vámonos! 19 00:01:02,271 --> 00:01:03,855 ¿Llamamos a un doctor? 20 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 No. Solo necesita descansar. 21 00:01:05,608 --> 00:01:06,900 ¿Qué rayos es eso? 22 00:01:06,901 --> 00:01:09,194 Sea lo que sea, debilitó al grandulón. 23 00:01:09,195 --> 00:01:10,737 ¿Qué vamos a hacer, jefe? 24 00:01:10,738 --> 00:01:12,948 Vamos a buscar a La Araña. 25 00:01:13,491 --> 00:01:14,950 Trae a Ben Reilly. 26 00:01:21,957 --> 00:01:23,876 B. REILLY DETECTIVE PRIVADO 27 00:01:30,049 --> 00:01:31,217 Mira a estos idiotas. 28 00:01:32,843 --> 00:01:33,803 Perdidos. 29 00:01:34,929 --> 00:01:37,348 Yo fui como ellos alguna vez. 30 00:01:38,390 --> 00:01:40,267 Están ciegos y ni lo saben. 31 00:01:41,143 --> 00:01:44,605 Día tras día, solo siguen a su líder. 32 00:01:44,939 --> 00:01:46,564 Dios. ¿Alguna vez te callas? 33 00:01:46,565 --> 00:01:47,399 No. 34 00:01:48,234 --> 00:01:51,319 ¿Por qué negarle al mundo un momento de mi grandeza? 35 00:01:51,320 --> 00:01:52,154 Sí, bueno, 36 00:01:53,197 --> 00:01:55,698 el declive está cerca, aunque aún no lo sientas. 37 00:01:55,699 --> 00:01:58,869 Habla por ti. Yo no hago más que fortalecerme. 38 00:02:05,876 --> 00:02:06,877 Momentos como este… 39 00:02:09,088 --> 00:02:10,714 …me permiten reflexionar. 40 00:02:11,674 --> 00:02:12,633 Casi nunca lo hago. 41 00:02:13,801 --> 00:02:16,303 No suelo ser autocomplaciente, 42 00:02:17,555 --> 00:02:19,431 pero si hubieras visto dónde crecí… 43 00:02:20,933 --> 00:02:23,519 El hambre, la escasez. 44 00:02:25,729 --> 00:02:28,148 Cuando nací, ya había perdido a dos hermanos. 45 00:02:30,067 --> 00:02:31,819 Lo que viví fue una locura. 46 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 ¿Sabes qué me diferencia 47 00:02:36,866 --> 00:02:39,243 de los demás degenerados producto de esa época? 48 00:02:40,452 --> 00:02:42,746 Tengo alma de apostador, así de simple. 49 00:02:43,622 --> 00:02:44,540 No es fuerza 50 00:02:45,791 --> 00:02:47,334 ni astucia ni crueldad. 51 00:02:50,004 --> 00:02:51,088 Es solo valor. 52 00:02:55,217 --> 00:02:56,176 E inquietud. 53 00:02:56,844 --> 00:02:57,845 Nada era suficiente. 54 00:02:58,804 --> 00:03:01,390 No podía parar ni sentirme cómodo. 55 00:03:07,438 --> 00:03:08,898 Ese es el consejo que te doy. 56 00:03:14,361 --> 00:03:15,737 "Nunca sentirse cómodo". 57 00:03:15,738 --> 00:03:17,323 Nunca te conformes. 58 00:03:18,324 --> 00:03:19,782 No aceptes lo que te dan, 59 00:03:19,783 --> 00:03:22,286 porque nadie te dará lo que tú quieres, 60 00:03:22,786 --> 00:03:25,205 te darán lo que ellos quieren por sus razones. 61 00:03:32,463 --> 00:03:34,840 Terminamos. Se acabó la hora del cuento. 62 00:03:37,217 --> 00:03:38,552 Tengo que orinar. 63 00:04:00,240 --> 00:04:01,659 Habla Cat, necesito verte. 64 00:04:17,299 --> 00:04:19,510 Gracias a Dios. Temía que no vinie… 65 00:04:21,387 --> 00:04:22,346 Esa es por Ben. 66 00:04:23,222 --> 00:04:24,306 Me la merecía. 67 00:04:25,975 --> 00:04:27,184 Y esa es por mí. 68 00:04:28,352 --> 00:04:30,354 Ben arriesgó todo por ti, 69 00:04:30,813 --> 00:04:32,647 y explotaste eso para traicionarlo. 70 00:04:32,648 --> 00:04:35,234 Esa doctora lo abrió de tajo. 71 00:04:35,818 --> 00:04:37,945 Juro que no sabía que iba a lastimarlo. 72 00:04:38,529 --> 00:04:40,405 Creí que era lo mejor. 73 00:04:40,406 --> 00:04:42,282 Ben me dijo que no quería ser La… 74 00:04:44,410 --> 00:04:46,829 ¿Ahora sí quieres guardar su secreto? 75 00:04:47,663 --> 00:04:51,500 Contarle a Faber lo de Ben no te correspondía a ti. 76 00:04:52,793 --> 00:04:53,918 Puedo compensárselo. 77 00:04:53,919 --> 00:04:56,713 - Qué descaro. - Lo juro. Debes confiar en mí. 78 00:04:56,714 --> 00:04:58,257 Sí, ya intenté eso. 79 00:04:58,632 --> 00:04:59,842 Eres una mentirosa, 80 00:05:00,259 --> 00:05:01,634 una manipuladora. 81 00:05:01,635 --> 00:05:03,052 Lo hice por amor. 82 00:05:03,053 --> 00:05:04,304 ¿Por amor a quién? 83 00:05:06,181 --> 00:05:07,224 A Flint. 84 00:05:12,438 --> 00:05:13,605 Pero Ben es bueno. 85 00:05:16,358 --> 00:05:18,068 Prometo que puedo compensárselo. 86 00:05:19,653 --> 00:05:20,487 ¿Cómo? 87 00:05:21,488 --> 00:05:24,867 Si me da el antídoto, puedo inyectárselo a Flint y Dirk. 88 00:05:25,868 --> 00:05:28,454 Puedo acercarme sin que sospechen. 89 00:05:29,580 --> 00:05:32,666 Y no es tu decisión. Ben puede decidirlo por sí mismo. 90 00:05:38,756 --> 00:05:40,007 Estuve pensando. 91 00:05:40,799 --> 00:05:41,966 ¿Quién te lo pidió? 92 00:05:41,967 --> 00:05:43,844 ¿Ves? Ese es el problema. 93 00:05:44,970 --> 00:05:47,264 ¿Por qué hacemos mandados para el viejo 94 00:05:48,015 --> 00:05:49,600 si tenemos estos poderes? 95 00:05:50,517 --> 00:05:52,226 ¿Para qué lo necesitamos? 96 00:05:52,227 --> 00:05:54,353 Supongo que no crees en la lealtad. 97 00:05:54,354 --> 00:05:56,398 "Lealtad". 98 00:05:57,316 --> 00:06:00,819 Lo que para ti es lealtad para mí es manipulación. 99 00:06:02,196 --> 00:06:04,948 ¿Servir a Silvermane nos conviene tanto como a él? 100 00:06:07,576 --> 00:06:11,371 ¿Qué tanta lealtad te tendría si no siguieras sus órdenes? 101 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 ¿Sabes qué? No respondas eso. 102 00:06:15,042 --> 00:06:17,001 Le preguntaremos a tu amigo Winston. 103 00:06:17,002 --> 00:06:19,004 Espera, no podemos. Está muerto. 104 00:06:23,509 --> 00:06:24,760 ¿No es la secretaria? 105 00:06:25,594 --> 00:06:27,888 Sí. Ella me agrada. 106 00:06:38,690 --> 00:06:40,775 ¿Dónde andabas? Preguntaron por "tú". 107 00:06:40,776 --> 00:06:45,029 Por "ti", ¿y quiénes específicamente? 108 00:06:45,030 --> 00:06:47,825 Robbie, para empezar. Ben está en casa de él. 109 00:06:48,367 --> 00:06:51,036 Robbie dice que "ti" jefe la pasó muy mal. 110 00:06:51,537 --> 00:06:54,247 "Tu" jefe. 111 00:06:54,248 --> 00:06:55,707 - ¿Qué? - "Tu". 112 00:06:56,208 --> 00:06:57,751 Decídete, maldita sea. 113 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 - Investigaciones… - Janet. 114 00:07:04,591 --> 00:07:06,426 - Hola, Hank. - Yo no te lo dije, 115 00:07:06,844 --> 00:07:08,469 pero tu jefe está en líos. 116 00:07:08,470 --> 00:07:09,971 No sé qué hizo, 117 00:07:09,972 --> 00:07:11,931 pero todos lo están buscando. 118 00:07:11,932 --> 00:07:15,060 La orden provino del alcalde. Ten cuidado, preciosa. 119 00:07:15,644 --> 00:07:16,478 Gracias, Hank. 120 00:07:17,855 --> 00:07:19,314 Deja eso y quédate aquí. 121 00:07:30,951 --> 00:07:33,120 Si yo escribiera esta acotación, 122 00:07:33,579 --> 00:07:36,623 diría: "Sale deprisa para ver a alguien". 123 00:07:37,291 --> 00:07:38,292 Sí. 124 00:07:50,345 --> 00:07:51,180 ¿Y el paciente? 125 00:07:51,680 --> 00:07:52,722 Sigue vivo. 126 00:07:52,723 --> 00:07:56,267 Pero no ha recuperado sus poderes, necesita descansar más. 127 00:07:56,268 --> 00:07:57,603 Todavía pareces banana. 128 00:07:58,729 --> 00:08:02,023 Banana madura, se empiezan a notar esos moretones. 129 00:08:02,024 --> 00:08:03,692 Sí, ni modo. 130 00:08:04,359 --> 00:08:05,610 ¿Cómo te sientes? 131 00:08:05,611 --> 00:08:07,111 Peor de lo que me veo. 132 00:08:07,112 --> 00:08:08,196 ¿Cómo está el otro? 133 00:08:08,197 --> 00:08:10,741 Camino a las cataratas del Niágara con su madre. 134 00:08:12,910 --> 00:08:15,287 Escucha, debo decirte algo. 135 00:08:16,163 --> 00:08:18,123 - Cat me pidió ir a verla. - ¿Qué? 136 00:08:18,832 --> 00:08:20,333 - ¿Cuándo? - Esta noche. 137 00:08:20,334 --> 00:08:22,793 Quiere el antídoto para inyectárselo a Flint 138 00:08:22,794 --> 00:08:24,337 y al otro, Leyden. 139 00:08:24,338 --> 00:08:26,465 Puede acercarse sin que sospechen. 140 00:08:27,299 --> 00:08:28,133 Un engaño basta. 141 00:08:28,550 --> 00:08:29,676 No lo sé. 142 00:08:30,469 --> 00:08:32,220 No es tan mala idea. 143 00:08:32,221 --> 00:08:35,389 ¿Te golpearon mucho la cabeza? La mujer te traicionó. 144 00:08:35,390 --> 00:08:37,934 - ¿Por qué crees que lo hizo? - Por Flint. 145 00:08:37,935 --> 00:08:40,561 - Me lo dijo. - Exacto, ella quiere salvarlo. 146 00:08:40,562 --> 00:08:43,190 Si cree que esto la ayudará, te aseguro que lo hará. 147 00:08:46,360 --> 00:08:47,360 ¿Quién es? 148 00:08:47,361 --> 00:08:50,363 - "Cerditos"… - Es Leyden. 149 00:08:50,364 --> 00:08:52,406 - …"déjenme entrar". - ¿Qué hace aquí? 150 00:08:52,407 --> 00:08:56,160 "O soplaré y soplaré, 151 00:08:56,161 --> 00:08:58,288 ¡y su casita derribaré!". 152 00:08:59,122 --> 00:09:01,166 ¡Gracias! 153 00:09:01,708 --> 00:09:03,001 Gracias. 154 00:09:07,339 --> 00:09:08,714 Te ves del carajo. 155 00:09:08,715 --> 00:09:11,884 - ¿Y qué? - Sí, lo mismo le dije al famoso Gielgud. 156 00:09:11,885 --> 00:09:14,388 Dijo que mi barbilla parecía culo de burro. 157 00:09:17,641 --> 00:09:19,934 ¿Por qué siento que ya nos conocíamos? 158 00:09:19,935 --> 00:09:23,271 Porque hace unas noches, fui al penthouse de Silvermane. 159 00:09:23,272 --> 00:09:26,357 Te canté una canción. ¿Qué pasa? ¿No te gustó? 160 00:09:26,358 --> 00:09:28,819 No, no. Antes de eso. 161 00:09:29,278 --> 00:09:31,196 Quizá dormiste con una esposa infiel. 162 00:09:32,864 --> 00:09:34,865 ¿Qué rayos te pasó a ti? 163 00:09:34,866 --> 00:09:36,868 Le tomé fotos a un esposo infiel. 164 00:09:38,161 --> 00:09:39,870 ¿Qué quieren? 165 00:09:39,871 --> 00:09:40,789 A él. 166 00:09:41,665 --> 00:09:44,042 De pie. El jefe quiere hablar contigo. 167 00:09:44,960 --> 00:09:47,795 ¿Hablar conmigo en serio o solo hablar conmigo? 168 00:09:47,796 --> 00:09:50,798 Quiero saber cómo despedirme de mis amigos. 169 00:09:50,799 --> 00:09:53,968 Aún no debes decidir a quién dejarle tus tres bienes, 170 00:09:53,969 --> 00:09:55,178 solo levántate. 171 00:09:59,308 --> 00:10:03,603 Bueno, ya voy. Solo tomaré mi abrigo primero. 172 00:10:12,487 --> 00:10:14,823 Descuida. Te mantendremos calientito. 173 00:11:34,528 --> 00:11:36,905 {\an8}BASADA EN MARVEL COMICS 174 00:11:37,114 --> 00:11:41,284 SPIDER NOIR 175 00:12:06,893 --> 00:12:09,396 Oye, Reilly, ¿me estás escuchando? 176 00:12:10,439 --> 00:12:13,566 La cuestión es que bastaba con pedirlo. 177 00:12:13,567 --> 00:12:15,025 Creí que éramos amigos. 178 00:12:15,026 --> 00:12:16,360 Claro que lo somos, 179 00:12:16,361 --> 00:12:18,488 pero este era un asunto urgente. 180 00:12:19,322 --> 00:12:21,866 No puedo permitir que tu amigo ande por ahí 181 00:12:21,867 --> 00:12:23,742 neutralizando a mis recursos, 182 00:12:23,743 --> 00:12:28,039 así que te pido amablemente que llames a tu amigo arácnido. 183 00:12:38,842 --> 00:12:40,426 No, creo que no lo haré. 184 00:12:40,427 --> 00:12:41,886 ¿Disculpa? 185 00:12:41,887 --> 00:12:44,305 No estoy de humor para hablar con La Araña. 186 00:12:44,306 --> 00:12:47,933 La verdad es que es difícil hablar con él, y más por teléfono. 187 00:12:47,934 --> 00:12:51,146 "Oye, ¿puedes quitarte la máscara? No te oigo bien". 188 00:12:52,272 --> 00:12:55,816 ¿Es una especie de broma? ¿Un estilo de humor que no capto? 189 00:12:55,817 --> 00:12:56,734 No, es en serio. 190 00:12:56,735 --> 00:13:00,362 De verdad no entiendo la mitad de lo que sale de su boca. 191 00:13:00,363 --> 00:13:02,991 Tú lo has visto con esa estúpida media en la cabeza. 192 00:13:03,700 --> 00:13:05,659 Cuando nos conocimos, te dije 193 00:13:05,660 --> 00:13:07,829 que podían matarte por hablar sin tapujos. 194 00:13:09,706 --> 00:13:12,041 Quizá haya llegado ese día. 195 00:13:12,042 --> 00:13:15,628 No, me necesitas. Estamos negociando. 196 00:13:15,629 --> 00:13:18,672 Necesitas a La Araña, ipso facto, me necesitas a mí. 197 00:13:18,673 --> 00:13:20,717 Res ipsa loquitur… 198 00:13:21,176 --> 00:13:22,385 No hablo latín. 199 00:13:23,386 --> 00:13:26,764 Además, dicen por ahí que el alcalde Morris está interesado 200 00:13:26,765 --> 00:13:28,599 en ver al señor Araña también. 201 00:13:28,600 --> 00:13:31,227 ¡Cielos! Hay tipos con dinero por todos lados, 202 00:13:31,228 --> 00:13:33,980 ¿qué debe hacer un investigador caído en desgracia? 203 00:13:39,861 --> 00:13:41,613 Está bien. Te daré 500. 204 00:13:42,364 --> 00:13:44,323 Mi cifra deseada empieza con cinco, 205 00:13:44,324 --> 00:13:45,951 pero tiene más de dos ceros. 206 00:13:47,786 --> 00:13:48,995 Cuidado, amigo. 207 00:13:49,788 --> 00:13:53,165 Quieres que te pague, pero ¿también quieres seguir vivo? 208 00:13:53,166 --> 00:13:54,542 Es justamente por eso. 209 00:13:54,543 --> 00:13:57,044 Quiero vivir bien y eso cuesta dinero. 210 00:13:57,045 --> 00:14:00,214 Primero pensé en ir a Santorini, pero no. 211 00:14:00,215 --> 00:14:03,926 Ahora creo que Francia es un sitio romántico y seguro, 212 00:14:03,927 --> 00:14:05,554 incluso para este bocazas. 213 00:14:06,137 --> 00:14:09,014 - Mil. - Si pidiera diez, no los extrañarías. 214 00:14:09,015 --> 00:14:12,102 Es por principios. Como dijiste, estamos negociando. 215 00:14:12,769 --> 00:14:13,686 - Tres. - Dos. 216 00:14:13,687 --> 00:14:14,979 Trato hecho. 217 00:14:14,980 --> 00:14:17,731 Bien, ahora que resolvimos eso, Cat, sé buena 218 00:14:17,732 --> 00:14:21,069 y sírvenos al señor Byrne y a mí una copa del wiski fino. 219 00:14:21,653 --> 00:14:22,862 Denle el teléfono. 220 00:14:29,286 --> 00:14:30,412 Habría aceptado mil. 221 00:14:31,204 --> 00:14:32,664 Te habría pagado diez. 222 00:14:37,168 --> 00:14:38,003 Está sonando. 223 00:14:38,753 --> 00:14:39,670 Hola, habla Ben. 224 00:14:39,671 --> 00:14:42,382 Sí, lo sé. Perdón por llamar tan tarde. 225 00:14:42,757 --> 00:14:43,592 ¿Qué? 226 00:14:44,384 --> 00:14:45,343 ¿Qué hiciste? 227 00:14:46,261 --> 00:14:47,429 Eso es sensacional. 228 00:14:47,929 --> 00:14:50,139 Bien. Oye, estoy con Silvermane… 229 00:14:50,140 --> 00:14:52,516 No hay resentimientos por lo del otro día. 230 00:14:52,517 --> 00:14:55,102 Agua pasada no mueve molino. Díselo. 231 00:14:55,103 --> 00:14:56,770 Dice que quiere que sepas 232 00:14:56,771 --> 00:14:59,440 que no hay resentimientos por lo del otro día. 233 00:14:59,441 --> 00:15:00,733 Dile lo del agua. 234 00:15:00,734 --> 00:15:03,111 Y que el agua pasada no mueve… 235 00:15:03,945 --> 00:15:04,821 Algo, no me… 236 00:15:05,155 --> 00:15:07,364 Dile que solo quiero charlar. 237 00:15:07,365 --> 00:15:09,158 - Solo quiere charlar. - Dile… 238 00:15:09,159 --> 00:15:10,869 ¿Sabes qué? Díselo tú. 239 00:15:15,790 --> 00:15:17,167 Señor Araña. 240 00:15:21,296 --> 00:15:23,672 Bueno, es algo que puedo considerar 241 00:15:23,673 --> 00:15:27,510 en relación con la información relevante antes obtenida. 242 00:15:28,386 --> 00:15:30,721 ¿Por qué rayos hablas así? 243 00:15:30,722 --> 00:15:32,098 Imito a Ben. 244 00:15:34,392 --> 00:15:36,769 La vida de Ben Reilly, ¿qué más? 245 00:15:36,770 --> 00:15:40,315 No quiero que sobrevalores la importancia de esa relación. 246 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 Bueno, está bien. 247 00:15:48,281 --> 00:15:49,199 Ahí estaré. 248 00:15:51,451 --> 00:15:52,285 ¿Qué? 249 00:15:52,869 --> 00:15:54,162 Quiere el antídoto, 250 00:15:55,038 --> 00:15:57,874 pero quiere que La Araña se lo lleve. 251 00:15:58,958 --> 00:16:00,125 - Ya viene. - Bien. 252 00:16:00,126 --> 00:16:02,878 Ahora, si no te molesta, me llevaré mis 2000 253 00:16:02,879 --> 00:16:06,965 o, como dicen en Francia, quiero mis Cecil B. DeuxMille. 254 00:16:06,966 --> 00:16:08,133 Qué ingenioso, 255 00:16:08,134 --> 00:16:11,345 pero el dinero es por traer a La Araña no por llamarle. 256 00:16:11,346 --> 00:16:13,807 Bueno, en ese caso, ¿qué tal otra ronda? 257 00:16:14,849 --> 00:16:17,935 ¿Tienen algo atrás que la gente común pueda pagar? 258 00:16:17,936 --> 00:16:19,478 ¿Algo estadounidense? 259 00:16:19,479 --> 00:16:22,273 ¿Hay bourbon o no es lo suficientemente fino? 260 00:16:22,607 --> 00:16:24,358 Apuesto a que no viene. 261 00:16:24,359 --> 00:16:26,068 Sería sensato no venir, claro. 262 00:16:26,069 --> 00:16:29,530 ¿Para qué quieres a La Araña? Ya pasó su momento, ¿no? 263 00:16:29,531 --> 00:16:32,783 No sé por qué dices eso, creo que está muy en forma. 264 00:16:32,784 --> 00:16:35,453 Además, venció a ese payaso sin problemas. 265 00:16:36,913 --> 00:16:39,540 Oye, ¿crees que a La Araña le interesaría 266 00:16:39,541 --> 00:16:41,458 trabajar para mí? 267 00:16:41,459 --> 00:16:44,212 No le recriminaría que ayudara al bando incorrecto. 268 00:16:44,713 --> 00:16:46,463 No tengo ni idea. 269 00:16:46,464 --> 00:16:48,674 La Araña suele hacer lo que quiere. 270 00:16:48,675 --> 00:16:50,802 En realidad, es muy irritante. 271 00:16:53,012 --> 00:16:56,223 - ¿Qué rayos pretendes? - Ganar dinero para un viaje. 272 00:16:56,224 --> 00:16:58,601 Te invitaría, pero ya sabemos qué harás. 273 00:16:59,185 --> 00:17:01,520 No le dije a Silvermane que tú eras La Araña. 274 00:17:01,521 --> 00:17:03,398 Ni yo que tú eras la soplona. 275 00:17:03,773 --> 00:17:05,107 Aún puedo hacerlo. 276 00:17:05,108 --> 00:17:07,068 Ambos estamos contra las cuerdas. 277 00:17:10,155 --> 00:17:14,242 Cuando llegue La Araña, no hagan nada hasta que yo lo diga. 278 00:17:15,285 --> 00:17:17,287 Juro que ya conocía a ese tipo. 279 00:17:18,455 --> 00:17:22,041 Presta atención. No pasará nada hasta que yo lo ordene. 280 00:17:23,251 --> 00:17:24,085 ¿Entendido? 281 00:17:24,961 --> 00:17:27,213 Sí, mon capitaine. 282 00:17:27,630 --> 00:17:29,339 ¿Me darás el antídoto? 283 00:17:29,340 --> 00:17:31,717 Eres la distracción ideal, puedo hacerlo ya. 284 00:17:31,718 --> 00:17:34,303 Es curioso, te creo, pero no lo tengo. 285 00:17:34,304 --> 00:17:37,973 - ¿En serio? - ¿De qué parlotean ustedes dos? 286 00:17:37,974 --> 00:17:40,642 Le contaba a Cat de la isla francesa 287 00:17:40,643 --> 00:17:43,396 donde pienso gastar el dinero que me vas a dar. 288 00:17:43,980 --> 00:17:46,106 Playas de arena hermosas, 289 00:17:46,107 --> 00:17:49,194 valles frondosos, pueblitos en la cima de la montaña… 290 00:17:49,903 --> 00:17:53,031 - Suena aburrido. - Concuerdo. Es perfecto para estar solo. 291 00:17:53,615 --> 00:17:54,532 - Salud. - Suerte. 292 00:17:56,493 --> 00:17:58,620 Ahí es donde te conocí. 293 00:17:59,204 --> 00:18:00,121 En Francia. 294 00:18:00,705 --> 00:18:02,915 No tengo idea de qué estás hablando 295 00:18:02,916 --> 00:18:04,917 y soy detective, así que lárgate. 296 00:18:04,918 --> 00:18:07,170 No, no. Estoy seguro. 297 00:18:07,670 --> 00:18:09,421 Meuse-Argonne. 298 00:18:09,422 --> 00:18:12,759 Tú eres el que nos sacó del campamento de prisioneros. 299 00:18:13,760 --> 00:18:16,303 Un momento. ¿Ustedes se conocen? 300 00:18:16,304 --> 00:18:18,556 Sí. Flint también lo conoce. 301 00:18:19,516 --> 00:18:21,391 Están borrachos. 302 00:18:21,392 --> 00:18:23,101 Jamás he bebido alcohol. 303 00:18:23,102 --> 00:18:24,686 A ver si entendí. 304 00:18:24,687 --> 00:18:29,399 ¿El detective privado estuvo en el mismo campamento que ustedes dos? 305 00:18:29,400 --> 00:18:30,692 Junto con Lonnie. 306 00:18:30,693 --> 00:18:31,611 Y Addison. 307 00:18:33,571 --> 00:18:34,613 En otras palabras, 308 00:18:34,614 --> 00:18:38,910 este hombre estuvo en el lugar donde experimentaron con todos ustedes 309 00:18:39,577 --> 00:18:43,122 y resulta que este mismo hombre es el mejor amigo de La Araña. 310 00:18:44,916 --> 00:18:47,334 Creo que La Araña no ha entrado por ahí 311 00:18:47,335 --> 00:18:50,171 porque ya está sentado aquí en mi mesa. 312 00:18:55,510 --> 00:18:58,428 Qué conclusión tan desesperada. 313 00:18:58,429 --> 00:19:01,766 Si soy amigo de Le Spider es porque… 314 00:19:05,353 --> 00:19:09,857 Es porque le salvé el culo en Meuse-Argonne. 315 00:19:09,858 --> 00:19:13,318 Sí, así es. Esta no es una gran conspiración. 316 00:19:13,319 --> 00:19:14,153 ¿En serio? 317 00:19:15,488 --> 00:19:16,990 En serio. 318 00:19:22,120 --> 00:19:23,996 ¿Qué pasa? ¿Es un truco? 319 00:19:23,997 --> 00:19:25,289 ¿Te concentrarás, 320 00:19:25,290 --> 00:19:28,000 te meterás un dedo a la oreja y mirarás mi alma? 321 00:19:28,001 --> 00:19:31,044 No, creo que no necesitaremos magia. 322 00:19:31,045 --> 00:19:33,005 Eso es solo para fiestas infantiles. 323 00:19:33,006 --> 00:19:35,799 Entonces, ¿qué? ¿Quieres buscar billetes sin marcas? 324 00:19:35,800 --> 00:19:40,053 Mira, te ayudaré. Tengo cinco centavos y… 325 00:19:40,054 --> 00:19:44,434 No una, sino dos tablillas de goma de mascar. 326 00:19:47,353 --> 00:19:49,939 Sabes mantener la calma, pero debo decirte algo. 327 00:19:50,607 --> 00:19:53,109 Soy un poco como tú. Como detective, 328 00:19:53,693 --> 00:19:55,612 observo, escucho, 329 00:19:56,237 --> 00:19:58,323 registro cosas aquí arriba. 330 00:20:00,491 --> 00:20:01,784 ¿Me sirves otro trago? 331 00:20:03,077 --> 00:20:03,953 Por supuesto. 332 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 Igual que tú, 333 00:20:11,085 --> 00:20:14,839 la única persona a quien soy leal es a mí mismo. 334 00:20:15,548 --> 00:20:18,927 Si tengo un método para saber con certeza 335 00:20:19,469 --> 00:20:22,262 si tú, Ben Reilly, eres o no La Araña, 336 00:20:22,263 --> 00:20:24,514 lo aplicaré sin importar las consecuencias. 337 00:20:24,515 --> 00:20:27,518 - ¿Entiendes lo que digo? - La verdad, no. 338 00:20:28,394 --> 00:20:29,228 Siéntate. 339 00:20:31,522 --> 00:20:33,566 Bien, esto es lo que creo. 340 00:20:34,275 --> 00:20:36,234 Ben Reilly es un detective privado 341 00:20:36,235 --> 00:20:39,072 que no ve por nadie que no sea él mismo, 342 00:20:39,781 --> 00:20:42,824 pero algo que sí sé es que La Araña ve por otros. 343 00:20:42,825 --> 00:20:45,453 Nunca ha dejado que un inocente muera, 344 00:20:46,162 --> 00:20:49,373 no si él está cerca, no si él puede hacer algo. 345 00:20:49,374 --> 00:20:50,541 No lo sé. 346 00:20:51,125 --> 00:20:51,960 Yo sí. 347 00:20:52,543 --> 00:20:53,962 Dame tu pistola. 348 00:20:56,839 --> 00:20:58,591 La que crees que es un secreto. 349 00:21:00,426 --> 00:21:03,513 Entonces, estoy convencido, 350 00:21:04,389 --> 00:21:05,472 pero no seguro. 351 00:21:05,473 --> 00:21:08,433 Claro. Yo estoy convencido de que todos moriremos, 352 00:21:08,434 --> 00:21:10,645 pero solo hay una forma de estar seguro. 353 00:21:11,270 --> 00:21:13,272 Sí. Exacto. Qué listo. 354 00:21:14,107 --> 00:21:18,318 Si miro a mi alrededor, veo un montón de indeseables. 355 00:21:18,319 --> 00:21:22,239 Gánsteres, mafiosos, criminales reincidentes. 356 00:21:22,240 --> 00:21:25,367 La Araña no perdería el sueño por ese tipo de gente, 357 00:21:25,368 --> 00:21:26,535 ¿verdad? 358 00:21:26,536 --> 00:21:27,745 Pero hay una excepción. 359 00:21:28,246 --> 00:21:30,456 Una testigo inocente, 360 00:21:31,082 --> 00:21:35,795 una persona a la que La Araña no dejaría morir así como así. 361 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 Basta, no estoy de humor. 362 00:21:39,007 --> 00:21:42,218 - Ni creí que lo estarías. - En serio. No es gracioso. 363 00:21:42,760 --> 00:21:43,594 Claro que no. 364 00:21:44,303 --> 00:21:45,972 Sería una tragedia perderte. 365 00:21:46,931 --> 00:21:49,517 Es malo para el negocio y para mi corazón. 366 00:21:50,560 --> 00:21:52,270 Sabes lo feliz que me haces, 367 00:21:53,312 --> 00:21:54,439 pero me parece 368 00:21:56,107 --> 00:21:58,276 que es la única forma de estar seguro. 369 00:21:59,527 --> 00:22:01,654 Suéltame, Finn. ¡Ya! 370 00:22:02,905 --> 00:22:06,200 Dios, este es el mejor espectáculo de la ciudad. 371 00:22:06,826 --> 00:22:08,578 Entonces, si la mato, 372 00:22:09,245 --> 00:22:12,205 solo eres Ben Reilly, un investigador privado listo 373 00:22:12,206 --> 00:22:13,791 que solo piensa en sí mismo. 374 00:22:14,208 --> 00:22:16,669 Pero, si en verdad eres La Araña, 375 00:22:16,961 --> 00:22:19,213 me detendrás antes de que apriete el gatillo. 376 00:22:26,345 --> 00:22:27,305 Escucha. 377 00:22:28,014 --> 00:22:29,640 Él no va a salvarme, 378 00:22:30,433 --> 00:22:32,100 pero no porque sea malo. 379 00:22:32,101 --> 00:22:33,311 Entonces, ¿por qué? 380 00:22:34,687 --> 00:22:36,939 Tranquila, te espera la absolución. 381 00:22:38,983 --> 00:22:40,109 Le rompí el corazón. 382 00:22:43,988 --> 00:22:44,906 ¿Por qué? 383 00:22:45,531 --> 00:22:46,407 Sabes por qué. 384 00:22:48,493 --> 00:22:49,911 Quiero que lo digas. 385 00:22:52,497 --> 00:22:54,248 Porque estoy enamorada de Flint. 386 00:22:55,583 --> 00:22:56,709 Estoy enamorada de él. 387 00:22:57,251 --> 00:22:58,668 Quería salvarlo 388 00:22:58,669 --> 00:23:00,880 sin importar a quién hiriera para ello. 389 00:23:04,509 --> 00:23:07,053 Bueno, al menos lo admite. 390 00:23:07,512 --> 00:23:09,304 Así es, lo admito. 391 00:23:09,305 --> 00:23:12,350 Ya me harté de ocultarme y ya me harté de mentir. 392 00:23:13,559 --> 00:23:15,811 - ¿Quieres saber lo demás? - Cat, no. 393 00:23:15,812 --> 00:23:19,690 Lo hice porque quería salvar a Flint y te quería matar a ti. 394 00:23:20,733 --> 00:23:22,109 Lo ansiaba. 395 00:23:22,110 --> 00:23:24,987 - Tú contrataste a Addison. - Sí. 396 00:23:25,863 --> 00:23:28,281 Tú le dijiste al alcalde que recibiría alcohol. 397 00:23:28,282 --> 00:23:29,117 Sí. 398 00:23:29,742 --> 00:23:30,992 Eres mi judas. 399 00:23:30,993 --> 00:23:33,703 Así es, así que mátame ya, 400 00:23:33,704 --> 00:23:35,456 pero hazlo porque eso quieres, 401 00:23:36,541 --> 00:23:38,835 no para demostrar algo sobre Ben. 402 00:23:39,293 --> 00:23:43,047 Él solo es culpable de tener el agua hasta el cuello. 403 00:23:45,508 --> 00:23:46,592 ¿Ves, Reilly? 404 00:23:47,426 --> 00:23:48,511 Esa es la diferencia 405 00:23:49,804 --> 00:23:51,139 entre estar convencido 406 00:23:51,848 --> 00:23:53,432 - y seguro. - ¡No! 407 00:23:59,063 --> 00:24:00,814 ¿Llegué en un mal momento? 408 00:24:00,815 --> 00:24:01,774 Para nada. 409 00:24:02,316 --> 00:24:06,237 Silvermane nos estaba enseñando a matar a una mujer inocente. 410 00:24:06,821 --> 00:24:07,779 Lo siento. 411 00:24:07,780 --> 00:24:08,823 Vete al diablo. 412 00:24:09,907 --> 00:24:13,619 Bueno, ¡qué sorpresa tan agradable! 413 00:24:14,203 --> 00:24:16,204 Prefiero que no te acerques más. 414 00:24:16,205 --> 00:24:18,165 - ¿Cómo te va, Reilly? - Genial. 415 00:24:18,166 --> 00:24:21,376 Mira, querías que viniera, y vine. ¿Qué quieres? 416 00:24:21,377 --> 00:24:24,297 Me agrada eso. Franco y directo al punto. 417 00:24:25,173 --> 00:24:27,340 - Hablemos de negocios. - Sí, hagámoslo. 418 00:24:27,341 --> 00:24:31,179 No me creo para nada que estés trabajando para el alcalde. 419 00:24:31,721 --> 00:24:33,764 Eres muy listo, y él es muy tonto. 420 00:24:35,141 --> 00:24:37,018 ¿Por qué no trabajas para mí? 421 00:24:38,102 --> 00:24:39,937 Si no puedes vencernos, únetenos. 422 00:24:41,522 --> 00:24:42,939 ¿Quién dice que no puedo? 423 00:24:42,940 --> 00:24:43,941 Yo, por ejemplo. 424 00:24:44,859 --> 00:24:46,068 Yo lo apoyo. 425 00:24:46,652 --> 00:24:47,777 Disculpen, 426 00:24:47,778 --> 00:24:52,240 ¿se les olvida que soy La Araña y que puedo apalearlos a los dos? 427 00:24:52,241 --> 00:24:56,913 No quiero pasarme de la raya, pero sugiero que escuches al señor Byrne. 428 00:24:57,997 --> 00:25:00,540 Disculpa, ¿quieres que escuche a Silvermane? 429 00:25:00,541 --> 00:25:03,460 Solo digo que, si somos honestos, 430 00:25:03,461 --> 00:25:05,630 no eres tan joven como solías ser. 431 00:25:07,673 --> 00:25:11,301 Estoy en muy buena forma. Estoy en plenitud, lleno de vida. 432 00:25:11,302 --> 00:25:12,719 Simplemente sugiero 433 00:25:12,720 --> 00:25:17,140 que quizá no quieras involucrarte en un enfrentamiento imprudente 434 00:25:17,141 --> 00:25:20,228 poco después de haber peleado con Lonnie Lincoln. 435 00:25:22,355 --> 00:25:25,483 Sí. Quizá quieras descansar. Ya sabes, reponerte. 436 00:25:26,776 --> 00:25:27,610 Cierto. 437 00:25:27,944 --> 00:25:31,154 ¿Por qué no le das el antídoto, tú me das mis 2000 438 00:25:31,155 --> 00:25:33,574 - y todos nos vamos felices? - Sí. 439 00:25:34,116 --> 00:25:35,826 No lo puedo creer. 440 00:25:36,410 --> 00:25:37,995 Qué interesante. 441 00:25:38,788 --> 00:25:41,748 Muchas subtramas que seguir. 442 00:25:41,749 --> 00:25:43,584 ¿Y si agregamos una más? 443 00:25:44,919 --> 00:25:46,920 La encontré merodeando afuera. 444 00:25:46,921 --> 00:25:49,340 - Lo siento, Ben, No debí… - Silencio, señora. 445 00:25:51,300 --> 00:25:53,094 Y mire lo que traía, jefe. 446 00:25:57,932 --> 00:26:01,643 ¿Qué? ¿Esperaban que entrara con eso? Me pareció una tontería. 447 00:26:01,644 --> 00:26:04,522 Tienes razón. Esto es mucho mejor. 448 00:26:10,152 --> 00:26:14,197 Entonces, ¿todo este alboroto es por esta cosa? 449 00:26:14,198 --> 00:26:15,323 Dámelo. 450 00:26:15,324 --> 00:26:17,576 Sí, en un segundo. 451 00:26:20,955 --> 00:26:21,914 ¿Qué se siente? 452 00:26:23,749 --> 00:26:25,126 ¿Por qué rayos hiciste eso? 453 00:26:26,377 --> 00:26:27,837 Para ver si funcionaba. 454 00:26:31,465 --> 00:26:33,258 Sí. Parece que sí funciona. 455 00:26:33,259 --> 00:26:34,634 Dámelo, amigo. 456 00:26:34,635 --> 00:26:35,677 ¿Qué? ¿Esto? 457 00:26:35,678 --> 00:26:37,471 Sí. Sin jueguitos. 458 00:26:39,056 --> 00:26:41,892 Pero ¿qué tal si quiero jugar un juego? 459 00:26:42,852 --> 00:26:45,895 Uno llamado "¿Por qué debería?". 460 00:26:45,896 --> 00:26:48,816 No me dedico a dar explicaciones. 461 00:26:49,984 --> 00:26:52,445 Ni a ti ni a nadie. 462 00:26:52,987 --> 00:26:54,321 Entrégamelo. 463 00:26:54,322 --> 00:26:55,906 La Araña ya no es una amenaza. 464 00:26:56,657 --> 00:26:57,908 Por eso me pregunto 465 00:26:58,826 --> 00:27:03,331 por qué te interesa tanto lo que contienen estas jeringas. 466 00:27:03,873 --> 00:27:07,960 Verás, creo que es porque quieres controlarnos. 467 00:27:08,836 --> 00:27:12,422 Quieres tener poder sobre nosotros. 468 00:27:12,423 --> 00:27:15,425 Flint, encárgate de este tipo por mí. 469 00:27:15,426 --> 00:27:19,054 Si no es así, ¿por qué no rompo las últimas dos jeringas 470 00:27:19,055 --> 00:27:21,223 - y terminamos con esto? - Flint, 471 00:27:21,849 --> 00:27:24,060 aún eres de los míos, hijo, también ella. 472 00:27:25,353 --> 00:27:27,980 Sabes que jamás le tocaría ni un pelo. 473 00:27:28,731 --> 00:27:30,149 Ya sabes qué hacer. 474 00:27:30,524 --> 00:27:31,816 ¿Tú crees? 475 00:27:31,817 --> 00:27:35,987 Su novia sí sabía qué hacer. 476 00:27:35,988 --> 00:27:40,117 A ti te faltaron pelotas. 477 00:27:41,577 --> 00:27:42,745 Ten cuidado. 478 00:27:43,329 --> 00:27:44,872 No es tu amigo, Flint. 479 00:27:45,206 --> 00:27:46,832 Ni siquiera es tu jefe. 480 00:27:49,543 --> 00:27:51,504 Es el titiritero, 481 00:27:52,171 --> 00:27:56,133 jala tus hilos y te hace bailar. 482 00:27:59,136 --> 00:28:00,304 ¿Por qué aceptas eso? 483 00:28:00,888 --> 00:28:01,889 Míralo. 484 00:28:02,515 --> 00:28:03,682 No es especial. 485 00:28:05,726 --> 00:28:10,021 Solo es un viejo con un traje costoso 486 00:28:10,022 --> 00:28:12,273 que lucha por seguir siendo relevante. 487 00:28:12,274 --> 00:28:15,027 Elige bien tus palabras, muchacho, 488 00:28:15,277 --> 00:28:16,821 podrían ser las últimas. 489 00:28:21,283 --> 00:28:24,954 Ahora veamos quién está debajo de la máscara. 490 00:28:37,800 --> 00:28:39,552 - ¿Qué demonios? - El reportero. 491 00:28:49,520 --> 00:28:50,521 Con un… 492 00:29:02,283 --> 00:29:03,868 ¿Robbie? Vamos. 493 00:29:15,337 --> 00:29:16,172 ¡Agáchate! 494 00:29:32,146 --> 00:29:33,397 ¡Ben, detrás de ti! 495 00:29:41,113 --> 00:29:41,947 Rayos, Ben. 496 00:29:42,656 --> 00:29:46,243 - ¡Robbie! ¿Está bien? - Sí. Eso creo. 497 00:29:47,578 --> 00:29:49,455 Ya veo por qué no te gusta esto. 498 00:30:03,719 --> 00:30:06,138 Hola, amigos. ¿Les sirvo un trago? 499 00:30:47,596 --> 00:30:49,472 - ¿Es La Araña? - ¿Qué pasa? 500 00:30:49,473 --> 00:30:54,060 Vino la lluvia y a la araña se llevó. 501 00:30:54,061 --> 00:30:55,479 Mira eso. 502 00:31:07,825 --> 00:31:08,866 Bien. 503 00:31:08,867 --> 00:31:10,077 Intentémoslo. 504 00:31:15,291 --> 00:31:16,625 Vengan por ella. 505 00:31:36,478 --> 00:31:37,313 No puede ser. 506 00:32:56,225 --> 00:32:57,350 Hice tanto por ti 507 00:32:57,351 --> 00:32:59,977 que me rompe el corazón que me traicionaras así. 508 00:32:59,978 --> 00:33:02,731 No, te rompe el corazón no haber visto que era yo. 509 00:33:04,525 --> 00:33:06,150 ¿Es por aquel dentista? 510 00:33:06,151 --> 00:33:08,277 Jamás habrías sido feliz con él, 511 00:33:08,278 --> 00:33:11,365 curando caries en un suburbio de Nueva Jersey. 512 00:33:11,865 --> 00:33:13,659 Te salvé al deshacerme de él. 513 00:33:15,202 --> 00:33:17,037 Primero el dentista, luego Flint. 514 00:33:18,247 --> 00:33:20,248 Eliges a los peores, ¿sabes? 515 00:33:20,249 --> 00:33:21,083 Así es. 516 00:33:21,959 --> 00:33:23,209 Puedo elegir un novio, 517 00:33:23,210 --> 00:33:24,836 elegir mis vestidos 518 00:33:24,837 --> 00:33:26,255 y elegir mis canciones. 519 00:33:29,883 --> 00:33:32,468 Mentirosa. Te encantaba que te mantuviera. 520 00:33:32,469 --> 00:33:34,263 Te encantaba que te cuidara. 521 00:33:34,847 --> 00:33:38,183 Comida, vestidos, maquillaje de la cabeza a los pies. 522 00:33:38,559 --> 00:33:39,643 El peinado perfecto. 523 00:33:40,310 --> 00:33:43,271 Tu única preocupación era salir al escenario. 524 00:33:43,272 --> 00:33:45,524 Acaparar toda la admiración. 525 00:33:46,859 --> 00:33:49,653 "Nunca te conformes". ¿Eso dijiste? 526 00:33:50,612 --> 00:33:52,364 "No aceptes lo que te dan". 527 00:34:00,539 --> 00:34:01,540 Lo único que lamento 528 00:34:02,833 --> 00:34:04,752 es que solo te puedo matar una vez. 529 00:34:15,387 --> 00:34:16,889 Sinceramente, amor mío, 530 00:34:18,932 --> 00:34:20,350 me alegra que fueras tú. 531 00:34:54,092 --> 00:34:55,676 Ya basta. 532 00:34:55,677 --> 00:34:58,679 Supongo que debería darte las gracias. 533 00:34:58,680 --> 00:35:01,140 ¿Por salvarte la vida en Francia? 534 00:35:01,141 --> 00:35:02,434 Siendo honesto, 535 00:35:03,101 --> 00:35:04,727 me arrepiento un poco. 536 00:35:04,728 --> 00:35:06,771 No, no. 537 00:35:06,772 --> 00:35:10,234 Por darme lo único que siempre quise. 538 00:35:11,235 --> 00:35:12,903 ¡Mírame, mamá! 539 00:35:13,403 --> 00:35:15,571 ¡Soy una estrella! 540 00:35:15,572 --> 00:35:16,864 No eres una estrella, 541 00:35:16,865 --> 00:35:18,407 pero sí estás enfermo. 542 00:35:18,408 --> 00:35:21,452 Conforme aumenta tu poder, te desgastas más, 543 00:35:21,453 --> 00:35:22,662 pero puedo ayudarte. 544 00:35:22,663 --> 00:35:24,248 No, gracias, amigo. 545 00:35:24,581 --> 00:35:26,708 Dale esa cura a los tontos. 546 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 ¡Detrás de ti! 547 00:35:43,225 --> 00:35:44,560 Eso no pinta bien. 548 00:36:04,621 --> 00:36:06,707 Te dicen La Araña, ¿no? 549 00:36:09,334 --> 00:36:12,004 Pareces más un perro, según yo. 550 00:36:14,715 --> 00:36:17,092 Un maldito perro callejero cuando mucho. 551 00:36:19,595 --> 00:36:21,513 Oigan, miren cómo se retuerce. 552 00:36:22,347 --> 00:36:24,725 Vaya héroe resultaste ser. 553 00:36:26,894 --> 00:36:28,477 Ya lograste lo que querías. 554 00:36:28,478 --> 00:36:29,563 ¿Bromeas? 555 00:36:30,022 --> 00:36:32,064 Esperé este momento toda la vida. 556 00:36:32,065 --> 00:36:34,234 ¡Soy una estrella de Broadway! 557 00:36:34,735 --> 00:36:36,527 No hay entradas para mi show, 558 00:36:36,528 --> 00:36:39,071 lleno total, solo cabe gente de pie. 559 00:36:39,072 --> 00:36:42,326 - ¡Bu! - El abucheo es para ustedes. 560 00:36:44,161 --> 00:36:46,788 Despídanse de La Araña, señoras y señores. 561 00:36:55,464 --> 00:36:56,298 ¡Detente! 562 00:37:00,385 --> 00:37:01,386 Preciosa, 563 00:37:01,762 --> 00:37:05,223 no te creo para nada capaz de apretar ese gatillo. 564 00:37:08,852 --> 00:37:10,187 Qué lástima. 565 00:37:11,521 --> 00:37:12,522 ¡No! 566 00:37:23,492 --> 00:37:25,284 Vaya, vaya. 567 00:37:25,285 --> 00:37:28,037 Damas y caballeros, tienen suerte. 568 00:37:28,038 --> 00:37:31,123 Hoy habrá programa doble, 569 00:37:31,124 --> 00:37:35,295 y podrán verme a mí, su protagonista favorito, Megawatt 570 00:37:35,837 --> 00:37:39,049 contra Sandman. 571 00:37:42,678 --> 00:37:45,013 Creo que no le gusta su nuevo apodo. 572 00:37:50,143 --> 00:37:54,105 Al parecer, nuestro show llegó al último acto: 573 00:37:54,106 --> 00:37:55,774 el desenlace. 574 00:38:03,323 --> 00:38:04,741 "Buenas noches, príncipe. 575 00:38:05,701 --> 00:38:09,746 Que descanses con el canto de los ángeles". 576 00:38:41,945 --> 00:38:43,113 - Bien hecho. - ¡Bravo! 577 00:39:09,431 --> 00:39:10,974 Aún me queda una. 578 00:39:18,356 --> 00:39:20,817 - ¿Por qué? - Tú sabes por qué. 579 00:39:23,570 --> 00:39:24,613 También él. 580 00:39:36,958 --> 00:39:37,876 Bien hecho, Araña. 581 00:39:41,338 --> 00:39:43,339 - Bienvenido de vuelta. - Gracias. 582 00:39:43,340 --> 00:39:44,508 Gracias. 583 00:39:59,523 --> 00:40:04,027 Que Finn "Silvermane" Byrne descanse en paz. 584 00:40:23,463 --> 00:40:24,673 Te ves bien. 585 00:40:25,841 --> 00:40:26,800 Gracias a ti. 586 00:40:29,553 --> 00:40:30,720 ¿Nos das un momento? 587 00:40:31,763 --> 00:40:32,681 Sí. 588 00:40:37,894 --> 00:40:38,854 Amo a Flint, 589 00:40:40,147 --> 00:40:42,524 pero, en otro mundo, habría huido contigo. 590 00:40:45,235 --> 00:40:46,361 Lo sabes, ¿verdad? 591 00:40:47,612 --> 00:40:49,197 Usar a un hombre es una cosa, 592 00:40:50,532 --> 00:40:53,325 pero intentar mantenerlo enganchado 593 00:40:53,326 --> 00:40:55,453 después de zarpar a la costa es otra. 594 00:40:56,746 --> 00:40:58,582 - Vete al infierno, Ben. - Eso hice. 595 00:40:59,166 --> 00:41:00,750 Lo mantendré cálido para ti. 596 00:41:28,028 --> 00:41:29,403 ¡Gracias! 597 00:41:29,404 --> 00:41:30,780 ¡Gracias, Nueva York! 598 00:41:31,448 --> 00:41:33,741 ¡Es un orgullo ser su alcalde! 599 00:41:33,742 --> 00:41:36,285 Creyeron en mí y podrán contar conmigo. 600 00:41:36,286 --> 00:41:39,539 Aún no sé si es republicano o demócrata. 601 00:41:40,332 --> 00:41:42,625 ¿Qué decía el recuadro de la boleta? 602 00:41:42,626 --> 00:41:44,669 Puse una "X" en "Voto por la basura". 603 00:41:48,340 --> 00:41:49,298 ¿Ven? 604 00:41:49,299 --> 00:41:52,343 ¿Ven cómo tiembla? Arréglenlo para que no haga eso. 605 00:41:52,344 --> 00:41:54,553 Ya escucharon, que no tiemble. 606 00:41:54,554 --> 00:41:57,724 ¿Cómo aprenderé geometría si el escritorio tiembla? 607 00:41:59,476 --> 00:42:01,810 Bueno, debo volver a la mina. 608 00:42:01,811 --> 00:42:03,062 {\an8}ROBERTSON EDITOR EN JEFE 609 00:42:03,063 --> 00:42:04,146 {\an8}EL ALCALDE GANA 610 00:42:04,147 --> 00:42:07,983 {\an8}Todo terminó, dirijo un periódico, Morris ganó, Flint está con la chica 611 00:42:07,984 --> 00:42:10,194 y Janet consiguió una oficina nueva. 612 00:42:10,195 --> 00:42:11,196 ¿Qué hay de ti? 613 00:42:13,156 --> 00:42:14,866 ¿Tienes esperanzas renovadas? 614 00:42:15,909 --> 00:42:20,455 Me conformo con una deliciosa salchicha. 615 00:42:22,832 --> 00:42:24,376 El pisapapeles está vivo. 616 00:42:28,672 --> 00:42:30,215 Investigaciones Reilly-Ruiz. 617 00:42:32,259 --> 00:42:35,470 Claro que está abierto. Puedo darle una cita a las… 618 00:42:36,972 --> 00:42:39,724 Tiene suerte. La cita de las 2:00 p. m. canceló. 619 00:42:40,725 --> 00:42:41,685 Genial. 620 00:42:42,477 --> 00:42:43,478 Hasta entonces. 621 00:42:44,104 --> 00:42:44,980 ¿A las 2:00? 622 00:42:45,438 --> 00:42:46,773 Creerá que hay demanda. 623 00:42:47,190 --> 00:42:49,817 Además, quiero esa salchicha. 624 00:42:49,818 --> 00:42:51,111 Robbie invita. 625 00:42:51,778 --> 00:42:53,904 ¿Qué? Ahora diriges tu propio periódico. 626 00:42:53,905 --> 00:42:56,199 Sí, gano menos que en el Bugle. 627 00:42:59,327 --> 00:43:01,579 Vamos, ¿no me invitarás una salchicha? 628 00:43:15,302 --> 00:43:18,972 REILLY Y RUIZ DETECTIVES PRIVADOS 629 00:45:28,726 --> 00:45:30,728 Subtítulos: Larisa Jardon