1 00:00:06,090 --> 00:00:08,592 ‫- בפרקים קודמים של "ספיידר-נואר" -‬ 2 00:00:08,968 --> 00:00:12,137 ‫מישהו שלח את אדיסון לשרוף לי את הבית.‬ 3 00:00:12,138 --> 00:00:13,596 ‫אני רוצה שתגלה מי זה.‬ 4 00:00:13,597 --> 00:00:14,806 ‫זאת קאט הארדי.‬ 5 00:00:14,807 --> 00:00:17,851 ‫אם הוא יגלה שהיא עמדה מאחורי זה, הוא יהרוג אותה.‬ 6 00:00:17,852 --> 00:00:19,853 ‫רק הכסף אומר את האמת.‬ 7 00:00:19,854 --> 00:00:22,480 ‫המנוול הערמומי מסמן את כל השטרות שלו.‬ 8 00:00:22,481 --> 00:00:25,483 ‫לא אכפת לי אם סילברמיין שכר אותך, אני אמצא את המלשן.‬ 9 00:00:25,484 --> 00:00:27,111 ‫בוא, ג'יו.‬ 10 00:00:29,572 --> 00:00:31,197 ‫פגשתי בבחור בשיכון הפחונים.‬ 11 00:00:31,198 --> 00:00:34,368 ‫הוא מכיר את אדיסון וגם את פלינט מארקו. מה הסיכויים?‬ 12 00:00:37,788 --> 00:00:40,415 ‫הפשע יצא מכלל שליטה. העיר זקוקה לסדר.‬ 13 00:00:40,416 --> 00:00:41,958 ‫תקשר אותי ל"עכביש".‬ 14 00:00:41,959 --> 00:00:44,628 ‫אם אתה אוהב אותי, תעזוב איתי ברגע זה.‬ 15 00:00:45,379 --> 00:00:46,546 ‫אי אפשר לכבות את זה.‬ 16 00:00:46,547 --> 00:00:49,799 ‫נמאס לי שאנשים אומרים לי מי אני ומה אני יכולה לעשות.‬ 17 00:00:49,800 --> 00:00:51,886 ‫אתה כאן.‬ 18 00:00:53,262 --> 00:00:54,721 ‫ידעת שאני מסמן כל שטר שלי?‬ 19 00:00:54,722 --> 00:00:56,765 ‫נחש איפה אני מסמן את שלך?‬ 20 00:00:56,766 --> 00:00:58,851 ‫בן זונה. טמנת לי פח.‬ 21 00:00:59,685 --> 00:01:01,020 ‫אני אקרע לך את…‬ 22 00:01:02,521 --> 00:01:04,106 ‫נצטרך עוד קבר.‬ 23 00:01:11,989 --> 00:01:14,908 ‫"אין מקום מסתור‬ 24 00:01:14,909 --> 00:01:19,579 ‫"כשעיניו השטניות‬ 25 00:01:19,580 --> 00:01:29,465 ‫"מתחילות לחייך‬ 26 00:01:30,591 --> 00:01:33,468 ‫"לילות מהסוג הזה‬ 27 00:01:33,469 --> 00:01:38,348 ‫"מעוררים נטייה קלה‬ 28 00:01:38,349 --> 00:01:41,894 ‫"לבכי‬ 29 00:01:42,978 --> 00:01:46,648 ‫"שתיקה קולנית…"‬ 30 00:01:46,649 --> 00:01:48,650 ‫כן, וינסטון היה רוצח חסר לב.‬ 31 00:01:48,651 --> 00:01:52,737 ‫כלי נשק שימושי שעמד לרשותי, אבל בהחלט יש לו תחליף.‬ 32 00:01:52,738 --> 00:01:54,740 ‫זה נכון גם לגבי חברו ג'יו.‬ 33 00:01:59,245 --> 00:02:02,080 ‫"מה נורא יותר?‬ 34 00:02:02,081 --> 00:02:04,499 ‫"הקור‬ 35 00:02:04,500 --> 00:02:08,503 ‫"או השטן שאת מכירה…"‬ 36 00:02:08,504 --> 00:02:11,298 ‫זה היה מסוכן, לא לשתף אותי בתוכנית שלך.‬ 37 00:02:11,799 --> 00:02:14,385 ‫אבל זה היה מהלך חכם, מראשיתו ועד סופו.‬ 38 00:02:15,719 --> 00:02:17,220 ‫אתה מקשיב לי?‬ 39 00:02:17,221 --> 00:02:19,139 ‫אני מנסה לתת לך מחמאה.‬ 40 00:02:22,935 --> 00:02:24,727 ‫עשית עבודה טובה.‬ 41 00:02:24,728 --> 00:02:26,187 ‫חכם.‬ 42 00:02:26,188 --> 00:02:27,439 ‫סבלן.‬ 43 00:02:29,567 --> 00:02:31,777 ‫אני צריך שמישהו כמוך יעבוד אצלי.‬ 44 00:02:32,236 --> 00:02:34,530 ‫אני לא מת על תוכנית הפנסיה שלך.‬ 45 00:02:36,365 --> 00:02:37,741 ‫יש לך חתיכת פה.‬ 46 00:02:40,578 --> 00:02:42,538 ‫יום אחד הוא עלול להרוג אותך.‬ 47 00:02:48,919 --> 00:02:52,630 ‫"אין מקום מסתור כאשר…"‬ 48 00:02:52,631 --> 00:02:55,092 ‫אני נפגש עם מפכ"ל המשטרה מחר.‬ 49 00:02:55,634 --> 00:02:57,136 ‫גם הוא עובד אצלך?‬ 50 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 ‫למה הוא עושה פשיטות על משלוחי האלכוהול שלך?‬ 51 00:03:01,515 --> 00:03:02,725 ‫בדיוק.‬ 52 00:03:05,102 --> 00:03:11,692 ‫"השטן שאת מכירה"‬ 53 00:03:19,783 --> 00:03:21,285 ‫היא לא רעה.‬ 54 00:03:22,369 --> 00:03:23,495 ‫מקסים, קאט.‬ 55 00:03:25,164 --> 00:03:27,291 ‫טוב שלא נאלצתי להרוג אותה.‬ 56 00:03:30,294 --> 00:03:31,377 ‫שיר יפה.‬ 57 00:03:31,378 --> 00:03:32,503 ‫את כתבת אותו?‬ 58 00:03:32,504 --> 00:03:33,546 ‫כן.‬ 59 00:03:33,547 --> 00:03:36,841 ‫אני מעדיף שירים גרנדיוזיים יותר. חשבתי שאנחנו חוגגים.‬ 60 00:03:36,842 --> 00:03:38,343 ‫הרג אנשים?‬ 61 00:03:38,344 --> 00:03:42,013 ‫שני מלשנים שניסו להכניס אותך לקבר.‬ 62 00:03:42,014 --> 00:03:43,390 ‫ריילי הציל אותך.‬ 63 00:03:44,475 --> 00:03:45,601 ‫אשתה לכבוד זה.‬ 64 00:03:47,353 --> 00:03:50,480 ‫יש חרטה על זה שכמעט הרגת אותי בלי סיבה הלילה?‬ 65 00:03:50,481 --> 00:03:51,898 ‫אני לא מתעסק בעבר.‬ 66 00:03:51,899 --> 00:03:53,108 ‫אולי כדאי שתתחיל.‬ 67 00:03:53,943 --> 00:03:56,194 ‫טוב, כבר מאוחר.‬ 68 00:03:56,195 --> 00:03:57,946 ‫לא, אין סיכוי.‬ 69 00:03:57,947 --> 00:03:59,573 ‫אתה ואני נשתה הלילה.‬ 70 00:04:00,282 --> 00:04:02,450 ‫תהיי מותק ותביאי בקבוק "ילו ספוט".‬ 71 00:04:02,451 --> 00:04:05,663 ‫אתה תיהנה מוויסקי "ספוט". אנחנו עולים ברמה.‬ 72 00:05:39,173 --> 00:05:41,550 {\an8}‫- מבוסס על הקומיקס של מארוול -‬ 73 00:05:41,759 --> 00:05:45,888 ‫ספיידר-נואר‬ 74 00:05:56,482 --> 00:06:00,235 ‫תמסרי לו, בבקשה, שאני אדאג שמר ריילי יצלצל אליו ברגע שיגיע.‬ 75 00:06:00,736 --> 00:06:04,073 ‫כן, אני אקפיד להוסיף את זה להודעות הקודמות שלך.‬ 76 00:06:05,032 --> 00:06:07,242 {\an8}‫- להתקשר לראש העיר דחוף ביותר -‬ 77 00:06:09,078 --> 00:06:10,287 ‫שוב ראש העיר?‬ 78 00:06:10,829 --> 00:06:12,664 ‫הוא יודע לאיזה בן ריילי הוא מצלצל?‬ 79 00:06:16,585 --> 00:06:17,836 ‫לעזאזל!‬ 80 00:06:21,757 --> 00:06:23,133 ‫הבחור הדפוק הזה.‬ 81 00:06:24,718 --> 00:06:26,261 ‫אלוהים אדירים.‬ 82 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 ‫וואו, אני…‬ 83 00:06:32,726 --> 00:06:33,727 ‫בסדר.‬ 84 00:06:41,026 --> 00:06:45,364 ‫תאמרו מה שתרצו על סילברמיין, אבל אני מתפעל מהחוסן הגופני שלו.‬ 85 00:06:45,906 --> 00:06:47,406 ‫הוא יודע לשתות.‬ 86 00:06:47,407 --> 00:06:50,118 ‫נודע לי שלוני בהארלם, אז אסע לצפון העיר‬ 87 00:06:50,119 --> 00:06:52,578 ‫לנסות לכפר על הזבל שכתבו ב"ביוגל"…‬ 88 00:06:52,579 --> 00:06:53,704 ‫מקושקשות.‬ 89 00:06:53,705 --> 00:06:54,872 ‫סליחה?‬ 90 00:06:54,873 --> 00:06:57,041 ‫אני צריך ביצים מקושקשות‬ 91 00:06:57,042 --> 00:07:02,130 ‫ונקניקיות ולחמנייה.‬ 92 00:07:02,131 --> 00:07:05,050 ‫אם אנחנו חולמים, למה לא תוסיף רוטב בשר, מר מליין?‬ 93 00:07:09,346 --> 00:07:11,347 ‫שאני אמות.‬ 94 00:07:11,348 --> 00:07:12,807 ‫אני אפילו לא אשאל.‬ 95 00:07:12,808 --> 00:07:14,433 ‫זה יהיה נבון כנראה.‬ 96 00:07:14,434 --> 00:07:16,269 ‫בבקשה. אני צריך אוכל.‬ 97 00:07:16,270 --> 00:07:17,521 ‫אחרי שתדבר עם ראש העיר.‬ 98 00:07:18,856 --> 00:07:21,482 ‫אלוהים. - אני אצא לחפש את לוני.‬ 99 00:07:21,483 --> 00:07:25,445 ‫תעדכן אותי איך היה בהארלם.‬ 100 00:07:30,617 --> 00:07:31,618 ‫מי אני?‬ 101 00:07:33,203 --> 00:07:34,371 ‫אתה, כמובן.‬ 102 00:07:48,760 --> 00:07:52,806 {\an8}‫- מתקפת מפלצות -‬ 103 00:08:29,843 --> 00:08:30,928 ‫ישנת טוב, מתוקה?‬ 104 00:08:31,762 --> 00:08:33,012 ‫כמו חתלתולה.‬ 105 00:08:33,013 --> 00:08:34,597 ‫למה אתה שואל?‬ 106 00:08:34,598 --> 00:08:36,808 ‫אסור לגבר להתעניין בבחורה החביבה עליו?‬ 107 00:08:43,315 --> 00:08:47,194 ‫האמת היא שהייתי ער כל הלילה. יותר מדי אדרנלין מאתמול.‬ 108 00:08:49,988 --> 00:08:51,864 ‫אולי לא הייתי היחיד.‬ 109 00:08:51,865 --> 00:08:53,366 ‫מה תקעת בקיר?‬ 110 00:08:53,367 --> 00:08:56,494 ‫את האגרוף שלי, את הראש שלי, פסלון של קיסר.‬ 111 00:08:56,495 --> 00:08:58,080 ‫מה זה משנה?‬ 112 00:09:04,711 --> 00:09:06,088 ‫לא כדאי שתצטנני.‬ 113 00:09:07,005 --> 00:09:09,216 ‫תאבדי את הקול, לא תגיעי להופעה.‬ 114 00:09:09,925 --> 00:09:11,927 ‫לא פספסתי הופעה זה שבע שנים.‬ 115 00:09:13,345 --> 00:09:15,681 ‫אבל כמעט פספסת אחת אתמול בלילה, נכון?‬ 116 00:09:16,431 --> 00:09:20,351 ‫אם יש לך משהו לומר, תגיד. מוקדם מכדי לקרוא בין השורות.‬ 117 00:09:20,352 --> 00:09:21,645 ‫אז הנה השורות.‬ 118 00:09:24,940 --> 00:09:25,941 ‫וינסטון היה המלשן.‬ 119 00:09:27,734 --> 00:09:30,404 ‫אבל זה לא מסביר מה עשית בתחנת הרכבת.‬ 120 00:09:39,246 --> 00:09:40,663 ‫אולי תשאל את וינסטון.‬ 121 00:09:40,664 --> 00:09:42,081 ‫אני לא יכול.‬ 122 00:09:42,082 --> 00:09:43,165 ‫וכי למה?‬ 123 00:09:43,166 --> 00:09:44,959 ‫כי תקעתי לו כדור בחזה.‬ 124 00:09:44,960 --> 00:09:47,296 ‫ואם הבלש הפרטי היה אומר שאני המלשנית?‬ 125 00:09:47,796 --> 00:09:49,256 ‫הייתי תוקע כדור בך.‬ 126 00:09:50,799 --> 00:09:52,259 ‫טוב, זאת התשובה שלך.‬ 127 00:09:55,470 --> 00:09:56,763 ‫זאת לא תשובה.‬ 128 00:09:58,056 --> 00:09:59,474 ‫וזאת לא האמת.‬ 129 00:10:01,727 --> 00:10:04,312 ‫האמת היא שהייתי מבועתת.‬ 130 00:10:04,313 --> 00:10:06,814 ‫לא כי הייתי אשמה אלא כי אתה היית לא שפוי.‬ 131 00:10:06,815 --> 00:10:10,610 ‫רצית להשתלח במישהו ולהרגיש שאתה עדיין חסין.‬ 132 00:10:11,945 --> 00:10:13,530 ‫הנה, עכשיו את מדברת לעניין.‬ 133 00:10:15,198 --> 00:10:16,867 ‫למה ריילי היה איתך בתחנה?‬ 134 00:10:17,576 --> 00:10:19,577 ‫הוא לא היה איתי.‬ 135 00:10:19,578 --> 00:10:22,456 ‫הוא השגיח עליי. בשבילך.‬ 136 00:10:23,332 --> 00:10:25,249 ‫הוא כנראה הבין שווינסטון המלשן‬ 137 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 ‫וחשב שאני עובדת איתו כי ברחתי.‬ 138 00:10:28,628 --> 00:10:31,923 ‫הוא לא ידע שאין לי קשר לזה עד שווינסטון ניסה להפליל אותי.‬ 139 00:10:37,637 --> 00:10:38,638 ‫יופי.‬ 140 00:10:41,683 --> 00:10:46,645 ‫ריילי נהג בחוכמה כשלא בטח באף אחד, ונהג בחוכמה שלא נתן יחס מועדף לאף אחד.‬ 141 00:10:46,646 --> 00:10:48,940 ‫אם הוא כזה חכם, למה לא תעסיק אותו?‬ 142 00:10:49,900 --> 00:10:52,652 ‫ניסיתי. הוא היה חכם מספיק כדי לסרב.‬ 143 00:10:55,155 --> 00:10:56,198 ‫אני שמח שחזרת.‬ 144 00:10:56,740 --> 00:10:58,241 ‫כאן אני הכי רוצה להיות.‬ 145 00:11:00,452 --> 00:11:01,328 ‫ילדה טובה.‬ 146 00:11:08,126 --> 00:11:10,420 ‫אתה רואה? יופי. ידעתי שאתה יכול.‬ 147 00:11:17,886 --> 00:11:21,347 ‫השולחן מתנדנד. - אני יודעת. תתרכז.‬ 148 00:11:21,348 --> 00:11:23,265 ‫איך אני אתרכז על שולחן מתנדנד?‬ 149 00:11:23,266 --> 00:11:25,519 ‫תאמין לי, זה מה שאני שואלת שלושה ימים.‬ 150 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 ‫תשמעי, אני לא יודעת כמה פעמים עליי לומר לך…‬ 151 00:11:30,941 --> 00:11:32,483 ‫אני מצטערת מאוד.‬ 152 00:11:32,484 --> 00:11:34,820 ‫כן, ריילי חקירות. אפשר לדעת מי מתקשר?‬ 153 00:11:36,279 --> 00:11:38,280 ‫שלום, מיס הארדי.‬ 154 00:11:38,281 --> 00:11:41,284 ‫מר ריילי לא כאן כרגע. את רוצה שאמסור לו הודעה?‬ 155 00:11:44,830 --> 00:11:45,747 ‫כן.‬ 156 00:11:46,832 --> 00:11:49,334 ‫שלוש אחר הצוהריים. "הקליפסו".‬ 157 00:11:49,793 --> 00:11:51,086 ‫כן, אני אודיע לו.‬ 158 00:11:52,379 --> 00:11:53,796 ‫בית הספר נגמר.‬ 159 00:11:53,797 --> 00:11:54,965 ‫יש. - תן את זה לבן.‬ 160 00:11:58,927 --> 00:12:00,137 ‫ולא סיימנו כאן.‬ 161 00:12:03,390 --> 00:12:07,143 ‫ג'וני קייב, כמובן. בחור נהדר.‬ 162 00:12:07,144 --> 00:12:09,812 ‫הוא אמר לי בעצמו. - את סומכת עליו, נכון?‬ 163 00:12:09,813 --> 00:12:11,272 ‫אותו מקום. 12:30.‬ 164 00:12:11,273 --> 00:12:12,648 ‫"ואל תאחרי!" - ואל תאחרי!‬ 165 00:12:12,649 --> 00:12:13,483 ‫מה? שאני אאחר?‬ 166 00:12:13,608 --> 00:12:15,776 ‫טוב, איזה יופי. ממש חוצפה.‬ 167 00:12:15,777 --> 00:12:16,986 ‫על מה אתה מדבר?‬ 168 00:12:16,987 --> 00:12:18,904 ‫בדרך כלל אני זאת שצריכה לעמוד‬ 169 00:12:18,905 --> 00:12:20,364 ‫ולחכות לך 20 דקות.‬ 170 00:12:20,365 --> 00:12:22,533 ‫בסדר, בסדר, בסדר. - "בסדר, בסדר, בסדר."‬ 171 00:12:22,534 --> 00:12:23,993 ‫אבל שמעת אותי.‬ 172 00:12:23,994 --> 00:12:25,453 ‫"אל תאחרי." - אל תאחרי.‬ 173 00:12:25,454 --> 00:12:26,496 ‫ומה זאת אומרת?‬ 174 00:12:34,588 --> 00:12:35,630 ‫"אדום לוהט."‬ 175 00:13:01,823 --> 00:13:03,073 ‫לא.‬ 176 00:13:03,074 --> 00:13:04,367 ‫בן, זה אני. תפתח.‬ 177 00:13:06,703 --> 00:13:09,539 ‫אני ישן. - אז איך אתה מדבר?‬ 178 00:13:10,540 --> 00:13:13,292 ‫שמעת אותי? אם אתה ישן, איך אתה מדבר?‬ 179 00:13:13,293 --> 00:13:14,376 ‫מה?‬ 180 00:13:14,377 --> 00:13:17,129 ‫הזמרת השאירה לג'נט הודעה. היא אמרה שזה חשוב.‬ 181 00:13:17,130 --> 00:13:18,507 ‫גמרנו ללמוד מוקדם והכול.‬ 182 00:13:20,091 --> 00:13:21,635 ‫עכשיו הוא ער.‬ 183 00:13:23,595 --> 00:13:24,970 ‫בכל אופן, אני אזוז.‬ 184 00:13:24,971 --> 00:13:26,139 ‫כן. - אבל…‬ 185 00:13:27,474 --> 00:13:28,683 ‫אולי מקלחת.‬ 186 00:13:30,393 --> 00:13:31,478 ‫וגילוח.‬ 187 00:13:32,437 --> 00:13:34,189 ‫וחולצה נקייה.‬ 188 00:13:35,440 --> 00:13:36,900 ‫וב… בהצלחה.‬ 189 00:13:50,789 --> 00:13:52,207 ‫עוד קפה, בוס?‬ 190 00:13:57,087 --> 00:13:58,421 ‫עוד קפה?‬ 191 00:13:58,922 --> 00:14:00,298 ‫אתה חושב שאני חירש.‬ 192 00:14:01,299 --> 00:14:03,175 ‫זה העניין? - לא.‬ 193 00:14:03,176 --> 00:14:04,594 ‫אני… אני פשוט…‬ 194 00:14:15,063 --> 00:14:17,941 ‫אני לא חושב שהמפכ"ל מקנמרה יגיע, בוס.‬ 195 00:14:21,778 --> 00:14:24,655 ‫אז תמצאו אותו ותזכירו לו‬ 196 00:14:24,656 --> 00:14:28,576 ‫שאחד התנאים לשוחד שהוא מקבל‬ 197 00:14:28,577 --> 00:14:31,997 ‫הוא הגעה לפגישה השבועית שלו.‬ 198 00:14:37,502 --> 00:14:38,920 ‫ותנקו את זה.‬ 199 00:14:49,306 --> 00:14:51,098 ‫הגעת. - כן.‬ 200 00:14:51,099 --> 00:14:52,349 ‫אני חייבת לך משקה.‬ 201 00:14:52,350 --> 00:14:55,102 ‫קצת אחר כך. ידידנו המשותף קנה לי מספיק.‬ 202 00:14:55,103 --> 00:14:58,063 ‫אנחנו צריכים לדבר על זה, לתאם גרסאות.‬ 203 00:14:58,064 --> 00:15:00,691 ‫הוא שאל למה היית איתי בתחנת הרכבת אתמול בלילה.‬ 204 00:15:00,692 --> 00:15:02,776 ‫ואת אמרת? - שלא בטחת בי,‬ 205 00:15:02,777 --> 00:15:04,653 ‫שחשבת שאני עובדת עם וינסטון.‬ 206 00:15:04,654 --> 00:15:06,780 ‫חכם. - גם הוא חכם.‬ 207 00:15:06,781 --> 00:15:08,824 ‫והוא לא יעצור בווינסטון.‬ 208 00:15:08,825 --> 00:15:11,493 ‫הוא ישאל על הפשיטה, מה שאולי יוביל אותו…‬ 209 00:15:11,494 --> 00:15:12,579 ‫לראש העיר?‬ 210 00:15:13,913 --> 00:15:15,497 ‫אני חושבת שהמעטתי בערכך.‬ 211 00:15:15,498 --> 00:15:16,915 ‫זה קורה.‬ 212 00:15:16,916 --> 00:15:18,626 ‫ברצינות, למה אתה עושה את זה?‬ 213 00:15:18,627 --> 00:15:20,294 ‫למה ניסית להרוג את סילברמיין?‬ 214 00:15:20,295 --> 00:15:22,213 ‫אני שאלתי קודם. - הצלתי את חייך.‬ 215 00:15:25,925 --> 00:15:26,801 ‫לא כאן.‬ 216 00:15:30,930 --> 00:15:35,100 ‫רגל אחת, שתי רגליים, קפיצה והחלקה. - רגל אחת, שתי רגליים, קפיצה והחלקה.‬ 217 00:15:35,101 --> 00:15:38,355 ‫אל דאגה, חברים. יש מספיק מרק לכולם.‬ 218 00:15:47,072 --> 00:15:48,990 ‫שתיים. - אין בעיה, בוס.‬ 219 00:15:49,783 --> 00:15:52,160 ‫איך העסקים? - טוב, עכשיו הכפלת אותם.‬ 220 00:15:55,497 --> 00:15:58,499 ‫אז אתה משרת את ארצך וככה גומלים לך.‬ 221 00:15:58,500 --> 00:16:00,209 ‫כולם יאכלו היום.‬ 222 00:16:00,210 --> 00:16:02,753 ‫גם אתה חייל משוחרר? - לא.‬ 223 00:16:02,754 --> 00:16:03,963 ‫אני עיתונאי.‬ 224 00:16:05,423 --> 00:16:09,426 ‫בעצם, אני מחפש בחור ששמו לוני לינקולן לכתבה על חיילים שחורים משוחררים‬ 225 00:16:09,427 --> 00:16:11,470 ‫ומה שקרה לחיים שלהם אחר כך.‬ 226 00:16:11,471 --> 00:16:13,222 ‫הגעת למקום הנכון.‬ 227 00:16:13,223 --> 00:16:16,266 ‫כל החיילים המשוחררים בהארלם תכף יעמדו בתור לארוחה חמה.‬ 228 00:16:16,267 --> 00:16:17,560 ‫כן? - כן.‬ 229 00:16:18,269 --> 00:16:19,561 ‫אתה רוצה סיפורים?‬ 230 00:16:19,562 --> 00:16:21,605 ‫יש לי בלי סוף סיפורים.‬ 231 00:16:21,606 --> 00:16:23,023 ‫תדמיין את זה.‬ 232 00:16:23,024 --> 00:16:25,734 ‫ארגז אנשובי נופל ממשאית.‬ 233 00:16:25,735 --> 00:16:27,695 ‫כן. - החבר שלי, סטיבן,‬ 234 00:16:27,696 --> 00:16:30,447 ‫הוא אוסף את כל שימורי האנשובי.‬ 235 00:16:30,448 --> 00:16:31,865 ‫הוא אפילו לא אוהב אנשובי.‬ 236 00:16:31,866 --> 00:16:34,202 ‫ואני כזה, "סטיבן, אתה לא אוהב אנשובי…"‬ 237 00:16:35,745 --> 00:16:38,540 ‫מה זה כאן? - החיים הקודמים שלי.‬ 238 00:16:40,792 --> 00:16:43,545 ‫כאן הייתי מופיעה לפני שסילברמיין מצא אותי.‬ 239 00:16:44,754 --> 00:16:46,381 ‫הייתי שרה תמורת פרוטות.‬ 240 00:16:47,132 --> 00:16:51,386 ‫בקושי היה לי כסף לקנות אוכל, אבל נהניתי מזה.‬ 241 00:16:53,638 --> 00:16:57,850 ‫לילה אחד, סילברמיין נתן לי כתשר סכום כסף גדול יותר ממה שראיתי כל חיי.‬ 242 00:16:57,851 --> 00:16:59,643 ‫למוחרת היום הוא בא עם הצעה.‬ 243 00:16:59,644 --> 00:17:01,104 ‫להיות כוכבת במועדון חדש.‬ 244 00:17:01,855 --> 00:17:04,356 ‫אמר שאקבל כל מה שאני יכולה לרצות.‬ 245 00:17:04,357 --> 00:17:05,649 ‫והוא נתן לי.‬ 246 00:17:05,650 --> 00:17:07,568 ‫אבל לא ראית את הדרישות בתמורה.‬ 247 00:17:07,569 --> 00:17:09,319 ‫הן היו מעטות בתחילה,‬ 248 00:17:09,320 --> 00:17:11,406 ‫אבל עם השנים הן הלכו ותפחו.‬ 249 00:17:14,033 --> 00:17:17,035 ‫לא. מעולם לא מהסוג הזה.‬ 250 00:17:17,036 --> 00:17:20,456 ‫הדבר היחיד שמחרמן את סילברמיין זה כוח.‬ 251 00:17:20,457 --> 00:17:23,877 ‫כל עוד הוא יכול לשלוט במה שאני לובשת, במה שאני עושה,‬ 252 00:17:25,462 --> 00:17:26,463 ‫באנשים שסביבי…‬ 253 00:17:42,854 --> 00:17:44,439 ‫היה פעם גבר.‬ 254 00:17:45,690 --> 00:17:46,608 ‫תומס.‬ 255 00:17:47,609 --> 00:17:49,944 ‫הוא התחיל לבוא למועדון לילה אחר לילה,‬ 256 00:17:50,695 --> 00:17:54,616 ‫ובסוף הוא התיש אותי.‬ 257 00:17:56,034 --> 00:17:58,119 ‫הוא היה רופא שיניים, אם אתה מאמין.‬ 258 00:17:58,661 --> 00:18:00,163 ‫רופא שיניים סקסי?‬ 259 00:18:01,122 --> 00:18:03,040 ‫כן, שמעתי על הבחורים האלה.‬ 260 00:18:03,041 --> 00:18:06,543 ‫לא, אבל היה לו לב טוב,‬ 261 00:18:06,544 --> 00:18:10,799 ‫ובשבילי, אני מניחה, לב טוב היה דבר חדש.‬ 262 00:18:14,010 --> 00:18:17,138 ‫אחרי שנה בערך, הוא הפתיע אותי עם טבעת,‬ 263 00:18:18,181 --> 00:18:21,351 ‫ואני הפתעתי אותו ואמרתי "כן".‬ 264 00:18:24,813 --> 00:18:27,689 ‫אחרי שתומס הפסיק להגיע פתאום,‬ 265 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 ‫חשבתי שאולי עשיתי משהו לא בסדר.‬ 266 00:18:39,619 --> 00:18:43,581 ‫אפשר היה להסתפק בהפחדה, אבל סילברמיין דאג שיהרגו אותו.‬ 267 00:18:44,666 --> 00:18:47,043 ‫הוא רצה לוודא שלא אחזור על הטעות הזאת.‬ 268 00:18:48,962 --> 00:18:51,422 ‫אבל חזרת, עם פלינט.‬ 269 00:18:52,298 --> 00:18:55,843 ‫אני מניח שגם הוא טוב לב, כשהוא לא שובר ראשים.‬ 270 00:18:55,844 --> 00:18:57,970 ‫הוא באמת כזה.‬ 271 00:18:57,971 --> 00:19:01,683 ‫יש לו כבוד ונאמנות יותר מכל אדם אחר שאני מכירה.‬ 272 00:19:02,767 --> 00:19:04,936 ‫אז חשבתי שככה שנינו נזכה להזדמנות חוזרת.‬ 273 00:19:06,896 --> 00:19:10,149 ‫ולשם כך, היית צריכה שסילברמיין יצא מהתמונה.‬ 274 00:19:10,775 --> 00:19:14,070 ‫הייתי טיפשה מאוד כשחשבתי שאולי אצליח להשיג הכול.‬ 275 00:19:18,199 --> 00:19:21,118 ‫ספרי לי על אדיסון.‬ 276 00:19:21,119 --> 00:19:25,123 ‫פלינט הזכיר אותו. הם היו חברים מהמלחמה.‬ 277 00:19:25,832 --> 00:19:27,083 ‫הוא דאג לו.‬ 278 00:19:27,834 --> 00:19:31,670 ‫הוא אמר שג'ימי פוטר מהעבודה שלו, שהוא שורף דברים תמורת כסף.‬ 279 00:19:31,671 --> 00:19:33,381 ‫בעיקר הונאות ביטוח.‬ 280 00:19:34,090 --> 00:19:35,675 ‫עם הכסף שהצעתי,‬ 281 00:19:36,426 --> 00:19:38,511 ‫היה קל לשכנע אותו להרוג את סילברמיין.‬ 282 00:19:39,679 --> 00:19:44,183 ‫אבל אדיסון נכשל במשימה ונתן לסילברמיין לחמוק.‬ 283 00:19:45,977 --> 00:19:50,272 ‫ואז הפריק האחר… מה שמו?‬ 284 00:19:50,273 --> 00:19:51,608 ‫"העכביש",‬ 285 00:19:52,650 --> 00:19:54,027 ‫הרס את הניסיון השני שלך.‬ 286 00:19:54,694 --> 00:19:55,945 ‫ועכשיו זה המצב.‬ 287 00:20:02,911 --> 00:20:07,498 ‫אז אם אין עוף ואין אטריות, אז זה לא מרק עוף ואטריות. נכון?‬ 288 00:20:08,124 --> 00:20:10,834 ‫זה פשוט מרק. אתה מבין אותי?‬ 289 00:20:10,835 --> 00:20:14,380 ‫אתה מתכוון לרשום את זה? כי אני נותן לך פה זהב.‬ 290 00:20:15,131 --> 00:20:16,758 ‫לא, הכול שמור פה.‬ 291 00:20:17,842 --> 00:20:21,678 ‫הארווי ידידי, תודה על נקודת המבט.‬ 292 00:20:21,679 --> 00:20:23,805 ‫אין בעיה. היי, תבוא לבקר.‬ 293 00:20:23,806 --> 00:20:28,728 ‫אני כאן כל היום, בכל יום. בגשם ובשמש.‬ 294 00:21:11,229 --> 00:21:12,270 ‫אני לבד. אין משטרה.‬ 295 00:21:12,271 --> 00:21:15,107 ‫אני צריך לתלוש לך את הראש. - אני יודע, אבל תקשיב.‬ 296 00:21:15,108 --> 00:21:17,568 ‫הכתבה שהם הדפיסו לא הייתה מה שאני נתתי להם.‬ 297 00:21:18,444 --> 00:21:21,071 ‫באתי לתקן את המצב. - אתה מצפה ממני להאמין לזה?‬ 298 00:21:21,072 --> 00:21:22,532 ‫אחי, תן לי לעזור לך.‬ 299 00:21:23,783 --> 00:21:25,994 ‫לפחות בוא נלך למקום נוח יותר ונדבר.‬ 300 00:21:27,328 --> 00:21:30,497 ‫"האלקוב", רחוב 79… - כן, אני יודע איפה "האלקוב".‬ 301 00:21:30,498 --> 00:21:32,375 ‫כולם יודעים איפה "האלקוב".‬ 302 00:21:33,126 --> 00:21:35,211 ‫ערב טוב, מיס הארדי. - ערב טוב.‬ 303 00:21:35,920 --> 00:21:37,796 ‫שמעתם על הפריקים המפלצתיים?‬ 304 00:21:37,797 --> 00:21:39,214 ‫איזה בלגן.‬ 305 00:21:39,215 --> 00:21:42,009 ‫חושבים ש"העכביש" יצוץ שוב? לא נראה לי.‬ 306 00:21:42,010 --> 00:21:45,638 ‫האיש בקושי הסתדר כשהוא… - אולי פשוט תנהג, אם לא אכפת לך.‬ 307 00:21:47,974 --> 00:21:49,267 ‫בסדר גמור, חבר.‬ 308 00:21:57,316 --> 00:21:59,193 ‫אני לא מסוגלת להיות לבד הלילה.‬ 309 00:22:06,117 --> 00:22:08,285 ‫אתה מוכן לחזור למרכז העיר?‬ 310 00:22:08,286 --> 00:22:10,663 ‫כן, אין בעיה, חבר.‬ 311 00:22:21,841 --> 00:22:23,633 ‫תראו מי סוף סוף הגיע.‬ 312 00:22:23,634 --> 00:22:25,677 ‫מצאתם את מפכ"ל המשטרה.‬ 313 00:22:25,678 --> 00:22:27,013 ‫יותר טוב מזה.‬ 314 00:22:29,849 --> 00:22:30,933 ‫נערי.‬ 315 00:22:32,560 --> 00:22:33,810 ‫איפה היית?‬ 316 00:22:33,811 --> 00:22:35,979 ‫חיפשתי אותך בכל העיר.‬ 317 00:22:35,980 --> 00:22:38,231 ‫הייתי צריך להוריד פרופיל לרגע.‬ 318 00:22:38,232 --> 00:22:39,566 ‫כן, נכון.‬ 319 00:22:39,567 --> 00:22:43,196 ‫אתה מופיע בכל העיתונים אחרי מה שעשית לשוטרים ההם.‬ 320 00:22:45,406 --> 00:22:47,116 ‫מאיפה כל זה בא, בן?‬ 321 00:22:48,993 --> 00:22:50,118 ‫אל תדאג.‬ 322 00:22:50,119 --> 00:22:51,621 ‫אני פשוט שמח שחזרת.‬ 323 00:22:52,663 --> 00:22:54,540 ‫שמעת שהיה בינינו בוגד?‬ 324 00:22:56,709 --> 00:22:58,920 ‫מעולם לא חיבבת את וינסטון, נכון?‬ 325 00:23:00,088 --> 00:23:01,088 ‫וינסטון?‬ 326 00:23:01,089 --> 00:23:03,381 ‫חשבת שזה מישהו אחר?‬ 327 00:23:03,382 --> 00:23:05,175 ‫גם אני.‬ 328 00:23:05,176 --> 00:23:07,844 ‫לכן אסור לסמוך באמת על אף אחד,‬ 329 00:23:07,845 --> 00:23:10,389 ‫אפילו על בעל הברית האיתן ביותר.‬ 330 00:23:11,182 --> 00:23:13,392 ‫כסף וכוח יכולים להשחית כל אחד.‬ 331 00:23:18,773 --> 00:23:20,024 ‫אתה בסדר?‬ 332 00:23:27,115 --> 00:23:28,324 ‫זה בסדר.‬ 333 00:23:29,867 --> 00:23:32,160 ‫אתה רצוי כאן בכל מצב.‬ 334 00:23:32,161 --> 00:23:33,830 ‫תמיד היית נאמן.‬ 335 00:23:35,206 --> 00:23:37,249 ‫זה הדדי, פלינט.‬ 336 00:23:37,250 --> 00:23:40,294 ‫שמור לי ואשמור לך.‬ 337 00:23:40,962 --> 00:23:44,132 ‫אבל אני צריך להזהיר אותך. מצפה לנו קרב.‬ 338 00:23:45,299 --> 00:23:46,550 ‫אתה מוכן לזה?‬ 339 00:23:46,551 --> 00:23:47,885 ‫אני מוכן.‬ 340 00:23:49,387 --> 00:23:52,264 ‫כל מה שתצטרך, אני מוכן.‬ 341 00:23:52,265 --> 00:23:53,474 ‫יופי.‬ 342 00:23:54,433 --> 00:23:56,686 ‫עכשיו נראה לראש העיר עם מה הוא יתמודד.‬ 343 00:24:04,527 --> 00:24:06,946 ‫שנדבר על הכוחות?‬ 344 00:24:10,366 --> 00:24:11,492 ‫מתי קיבלת אותם?‬ 345 00:24:17,248 --> 00:24:19,917 ‫טוב, מאיפה אתה? גדלת בהארלם?‬ 346 00:25:00,958 --> 00:25:02,043 ‫אתה משחק קלפים?‬ 347 00:25:03,252 --> 00:25:04,962 ‫שיחקתי קצת פה ושם.‬ 348 00:25:06,380 --> 00:25:07,590 ‫אז אתה טוב, מה?‬ 349 00:25:26,359 --> 00:25:27,526 ‫זה לא הרבה.‬ 350 00:25:28,778 --> 00:25:30,112 ‫אתה לא צריך לעשות את זה.‬ 351 00:25:31,405 --> 00:25:33,616 ‫לעשות מה? - להצטנע.‬ 352 00:25:39,872 --> 00:25:41,832 ‫יש לך משהו לשתות? - כמובן.‬ 353 00:25:42,959 --> 00:25:44,710 ‫מה עם מוזיקה? את יודעת…‬ 354 00:25:55,054 --> 00:25:58,391 ‫יש רק כוס אחת. לא היו לי הרבה אורחים.‬ 355 00:25:59,600 --> 00:26:00,518 ‫בן…‬ 356 00:26:03,104 --> 00:26:05,730 ‫הנה עוד אחת, אבל השתמשתי בה.‬ 357 00:26:05,731 --> 00:26:07,566 ‫אני פשוט אשתמש בכוס המשומשת.‬ 358 00:26:24,583 --> 00:26:26,294 ‫שבי. תרגישי נוח.‬ 359 00:26:29,880 --> 00:26:30,798 ‫טוב, אנחנו כאן.‬ 360 00:26:31,215 --> 00:26:32,300 ‫אנחנו כאן.‬ 361 00:26:34,760 --> 00:26:35,678 ‫תורך.‬ 362 00:26:36,929 --> 00:26:38,055 ‫ספר לי למה.‬ 363 00:26:39,640 --> 00:26:41,392 ‫כן. תורי.‬ 364 00:26:42,226 --> 00:26:43,227 ‫תורי.‬ 365 00:26:48,149 --> 00:26:49,483 ‫הייתה בחורה.‬ 366 00:26:50,651 --> 00:26:54,113 ‫בחורה חכמה ומשעשעת.‬ 367 00:26:55,781 --> 00:26:56,991 ‫רוצה לספר לי עליה?‬ 368 00:27:02,830 --> 00:27:05,374 ‫קראו לה רובי, ואנחנו היינו…‬ 369 00:27:07,293 --> 00:27:08,461 ‫מאושרים.‬ 370 00:27:24,727 --> 00:27:27,979 ‫עשיתי עבודה, לא משהו רציני. בעל נוכל.‬ 371 00:27:27,980 --> 00:27:31,733 ‫אבל בסוף הוא קיבל חמש שנים עם עבודת פרך,‬ 372 00:27:31,734 --> 00:27:35,112 ‫והוא עבר את התקופה כשהוא חושב על דבר אחד בלבד,‬ 373 00:27:35,988 --> 00:27:37,073 ‫נקמה.‬ 374 00:27:40,201 --> 00:27:43,537 ‫אני עדיין לא יודע איך, אבל הוא ידע שאני קרוב לרובי‬ 375 00:27:44,205 --> 00:27:45,873 ‫והוא הרג אותה.‬ 376 00:27:49,043 --> 00:27:52,880 ‫התכוונתי לקחת אותה לארוחת ערב בלילה ההוא.‬ 377 00:27:57,093 --> 00:27:59,010 ‫האמת היא שלא הגענו לארוחת הערב‬ 378 00:27:59,011 --> 00:28:05,558 ‫כי הייתי עסוק מדי בהשתכרות בבר בצד השני של העיר‬ 379 00:28:05,559 --> 00:28:06,894 ‫ולא ידעתי שהיא בסכנה.‬ 380 00:28:08,187 --> 00:28:09,355 ‫הגעתי לשם מאוחר מדי.‬ 381 00:28:29,083 --> 00:28:31,668 ‫הוא הרג אותה כדי שאני אסבול.‬ 382 00:28:31,669 --> 00:28:35,923 ‫הוא הרג אותה, אבל היא מתה בגללי.‬ 383 00:28:41,595 --> 00:28:44,723 ‫אם רובי לא הייתה פוגשת אותי, היא הייתה בחיים היום.‬ 384 00:28:47,768 --> 00:28:48,769 ‫אז…‬ 385 00:28:50,688 --> 00:28:53,356 ‫הצלת אותי כדי לכפר על זה שלא הצלת אותה.‬ 386 00:28:53,357 --> 00:28:54,817 ‫אי אפשר לכפר על זה.‬ 387 00:28:55,734 --> 00:28:57,945 ‫עשיתי את זה כדי שלא ארגיש רע יותר.‬ 388 00:29:01,740 --> 00:29:03,116 ‫אז איך אתה מרגיש?‬ 389 00:29:03,117 --> 00:29:04,493 ‫איך אני מרגיש?‬ 390 00:29:10,458 --> 00:29:11,542 ‫לבד.‬ 391 00:29:15,838 --> 00:29:16,881 ‫טוב…‬ 392 00:29:18,674 --> 00:29:20,759 ‫אולי נוכל להיות לבד ביחד.‬ 393 00:29:33,522 --> 00:29:36,609 ‫מצטערת מאוד. - לעזאזל. תראו…‬ 394 00:29:37,651 --> 00:29:40,029 ‫לוני, מי האייץ'?‬ 395 00:29:44,325 --> 00:29:45,367 ‫הלן.‬ 396 00:29:46,160 --> 00:29:47,453 ‫אימא שלי.‬ 397 00:29:48,871 --> 00:29:50,206 ‫אתם בטח קרובים.‬ 398 00:29:51,707 --> 00:29:53,501 ‫מה עם שאר המשפחה שלך?‬ 399 00:29:56,629 --> 00:29:57,630 ‫רק אימא שלי.‬ 400 00:29:59,465 --> 00:30:00,841 ‫אחרי המלחמה,‬ 401 00:30:02,510 --> 00:30:04,261 ‫לא היה קל להיות בחברתי.‬ 402 00:30:06,263 --> 00:30:08,057 ‫כן, קשה לחזור לחיים נורמליים.‬ 403 00:30:09,183 --> 00:30:10,975 ‫כל שלושת האחים שלי שירתו.‬ 404 00:30:10,976 --> 00:30:12,770 ‫כן, גם שני האחים שלי.‬ 405 00:30:13,479 --> 00:30:15,481 ‫ג'ק, הבכור, היה שבוי מלחמה.‬ 406 00:30:16,982 --> 00:30:17,983 ‫כן?‬ 407 00:30:20,110 --> 00:30:21,194 ‫איפה?‬ 408 00:30:21,195 --> 00:30:22,363 ‫פרנקפורט.‬ 409 00:30:24,156 --> 00:30:27,284 ‫כן, לקח לו הרבה זמן לסדר את הראש אחר כך.‬ 410 00:30:32,206 --> 00:30:33,707 ‫הגרמנים תפסו גם אותי.‬ 411 00:30:44,593 --> 00:30:45,636 ‫שיט.‬ 412 00:30:46,929 --> 00:30:48,180 ‫סליחה, אני…‬ 413 00:30:52,226 --> 00:30:53,978 ‫הם עשו משהו לכולכם, נכון?‬ 414 00:31:15,332 --> 00:31:17,750 ‫סילברמיין! טוב לראות אותך.‬ 415 00:31:17,751 --> 00:31:19,669 ‫אתה זוכר את אשתי.‬ 416 00:31:19,670 --> 00:31:22,798 ‫מותק, אולי את ופיליס תלכו להתרענן?‬ 417 00:31:23,882 --> 00:31:25,134 ‫תאכל חרא, אלפרד.‬ 418 00:31:25,843 --> 00:31:27,344 ‫בואי, פיליס. - זה בסדר.‬ 419 00:31:28,929 --> 00:31:30,931 ‫חסרונך הורגש בארוחת הצוהריים, מפכ"ל.‬ 420 00:31:32,433 --> 00:31:34,767 ‫ודאי שמרת מקום לארוחת הערב.‬ 421 00:31:34,768 --> 00:31:36,102 ‫מה שלומך?‬ 422 00:31:36,103 --> 00:31:38,188 ‫אתה נראה טוב. אתה בקו הבריאות?‬ 423 00:31:39,398 --> 00:31:41,066 ‫חזק כתמיד, ידידי.‬ 424 00:31:42,568 --> 00:31:43,694 ‫מה איתך?‬ 425 00:31:45,029 --> 00:31:48,031 ‫אתה יודע, לחץ הדם קצת גבוה. הבחירות, אתה יודע.‬ 426 00:31:48,032 --> 00:31:51,284 ‫אני אכן יודע, כי אני שילמתי כדי להושיב אותך בכיסא הזה.‬ 427 00:31:51,285 --> 00:31:54,120 ‫טוב, עומדים לסלק אותי ממנו בבחירות.‬ 428 00:31:54,121 --> 00:31:55,705 ‫ומי אשם בזה?‬ 429 00:31:55,706 --> 00:31:58,374 ‫רוצה את כל הרשימה או רק את הכותרות?‬ 430 00:31:58,375 --> 00:32:00,668 ‫בוא נאשים את הגורל.‬ 431 00:32:00,669 --> 00:32:02,170 ‫ומה?‬ 432 00:32:02,171 --> 00:32:05,215 ‫אתה פשוט תעבור לאיש הבא ואתה מצפה שאני אלך בשקט?‬ 433 00:32:06,800 --> 00:32:12,264 ‫רק אלה שמוכנים להסתכן וללכת רחוק מדי יכולים לגלות עד כמה אפשר להרחיק לכת.‬ 434 00:32:12,848 --> 00:32:15,683 ‫אם כך, אשמח להראות לך מה זה רחוק מדי.‬ 435 00:32:15,684 --> 00:32:17,352 ‫אני אתן לכם לדבר.‬ 436 00:32:17,353 --> 00:32:18,437 ‫שב. - שב.‬ 437 00:32:20,522 --> 00:32:22,815 ‫זה מפני שקראתי לשים קץ ליובש?‬ 438 00:32:22,816 --> 00:32:25,610 ‫כי אני פשוט נותן לאנשים את מה שהם רוצים.‬ 439 00:32:25,611 --> 00:32:27,404 ‫אתה חושב שאתה מיוחד, מוריס?‬ 440 00:32:28,405 --> 00:32:32,575 ‫כל ארבע שנים, אני מחליט מי ישב בכיסא הזה.‬ 441 00:32:32,576 --> 00:32:34,160 ‫הפעם זה יהיה הדסון.‬ 442 00:32:34,161 --> 00:32:37,789 ‫בפעם הבאה, איזה אידיוט אחר.‬ 443 00:32:37,790 --> 00:32:41,627 ‫נראה שלאידיוט המסוים הזה נשארו כמה קלפים שהוא עוד לא שלף.‬ 444 00:32:42,378 --> 00:32:45,296 ‫למה, לדעתך, אני זה שיושב לאכול עם מפכ"ל המשטרה?‬ 445 00:32:45,297 --> 00:32:47,800 ‫חברים, אני בטוח שנוכל להגיע לאיזו…‬ 446 00:32:48,926 --> 00:32:52,638 ‫הייתה לנו תקופה יפה. היא הייתה חייבת להסתיים מתישהו.‬ 447 00:32:54,848 --> 00:32:56,433 ‫אתה בטוח בזה?‬ 448 00:32:58,102 --> 00:32:59,561 ‫אה, איזו טיפשות מצידי.‬ 449 00:33:00,938 --> 00:33:02,939 ‫לא הכרתי לך את עמיתי.‬ 450 00:33:02,940 --> 00:33:05,859 ‫פלינט, תאמר שלום לראש העיר.‬ 451 00:33:15,244 --> 00:33:18,621 ‫זה בסדר, כולם. אל דאגה. כולנו כאן חברים.‬ 452 00:33:18,622 --> 00:33:19,998 ‫זה בסדר.‬ 453 00:33:22,793 --> 00:33:24,628 ‫אני לא מתכוון לוותר.‬ 454 00:33:26,255 --> 00:33:27,464 ‫בסדר גמור.‬ 455 00:33:29,258 --> 00:33:31,969 ‫יש לך ביצים, מוריס, בזה אני מודה.‬ 456 00:33:34,221 --> 00:33:35,764 ‫שהאיש הטוב ביותר יחיה.‬ 457 00:33:41,520 --> 00:33:42,938 ‫מה עכשיו, בוס?‬ 458 00:33:43,981 --> 00:33:46,607 ‫הוא הזמין את זה. בוא ניתן לו.‬ 459 00:33:46,608 --> 00:33:47,609 ‫כן.‬ 460 00:33:53,407 --> 00:33:57,536 ‫כשהיית בתחנה, לאן התכוונת לנסוע?‬ 461 00:33:58,412 --> 00:33:59,455 ‫לא משנה לאן.‬ 462 00:34:00,748 --> 00:34:01,956 ‫רחוק מכאן.‬ 463 00:34:01,957 --> 00:34:04,501 ‫אבל אילו יכולת לבחור מקום?‬ 464 00:34:05,961 --> 00:34:07,212 ‫סנטוריני.‬ 465 00:34:08,672 --> 00:34:12,133 ‫זה אי יווני עם חופים חוליים שחורים‬ 466 00:34:12,134 --> 00:34:14,218 ‫ועיירות ציוריות קטנות,‬ 467 00:34:14,219 --> 00:34:19,391 ‫שאין מה לעשות בו חוץ מלאכול ולשתות ולהתבונן בשקיעה.‬ 468 00:34:21,059 --> 00:34:23,187 ‫זה נשמע משעמם מאוד.‬ 469 00:34:24,980 --> 00:34:26,690 ‫אבל עם האדם הנכון…‬ 470 00:34:28,066 --> 00:34:29,443 ‫עם האדם הנכון?‬ 471 00:34:40,078 --> 00:34:41,330 ‫אני מצטערת.‬ 472 00:34:41,747 --> 00:34:43,081 ‫לא, אל תצטערי.‬ 473 00:34:44,458 --> 00:34:46,168 ‫לא דמיינתי את זה.‬ 474 00:34:47,336 --> 00:34:48,504 ‫אני כן.‬ 475 00:34:50,589 --> 00:34:52,924 ‫אנו קוטעים את התוכנית עם התראה לכל העיר.‬ 476 00:34:52,925 --> 00:34:54,091 ‫מגיע אלינו דיווח.‬ 477 00:34:54,092 --> 00:34:56,803 ‫מהרשויות מבקשים שתישארו בבתים. בעודי מדבר…‬ 478 00:34:56,804 --> 00:34:58,971 ‫חכה. - …אחת המפלצות עם כוחות-העל‬ 479 00:34:58,972 --> 00:35:00,681 ‫מטילה אימים על רובע היהלומים.‬ 480 00:35:00,682 --> 00:35:02,183 ‫נא להישאר… - זה פלינט.‬ 481 00:35:02,184 --> 00:35:03,601 ‫…ינסו להשתלט על הזירה.‬ 482 00:35:03,602 --> 00:35:05,937 ‫שמעת אותי? זה בטח פלינט. - נמשיך לעדכן‬ 483 00:35:05,938 --> 00:35:07,480 ‫כשהאירוע יתפתח. כעת נשוב…‬ 484 00:35:07,481 --> 00:35:10,441 ‫כן, שמעתי אותך. אני רק לא יודע מה את רוצה שאעשה.‬ 485 00:35:10,442 --> 00:35:12,318 ‫הוא היה נסער כשדיברתי איתו.‬ 486 00:35:12,319 --> 00:35:13,403 ‫קדימה!‬ 487 00:35:14,196 --> 00:35:15,905 ‫אני מנסה לעזור לו!‬ 488 00:35:15,906 --> 00:35:17,616 ‫בסדר, אז לכי.‬ 489 00:35:19,493 --> 00:35:21,744 ‫אחרי כל מה שחלקנו,‬ 490 00:35:21,745 --> 00:35:23,746 ‫מה שהוא היה בשבילי ורובי בשבילך,‬ 491 00:35:23,747 --> 00:35:25,749 ‫באמת תשב שם בחיבוק ידיים?‬ 492 00:35:29,628 --> 00:35:31,213 ‫אתה באמת פחדן.‬ 493 00:35:42,975 --> 00:35:46,435 ‫אני רק יודע שברגע שזה מתחיל, זה מחמיר מהר.‬ 494 00:35:46,436 --> 00:35:48,437 ‫ואין דרך להשתנות בחזרה.‬ 495 00:35:48,438 --> 00:35:50,481 ‫אבל כדאי שתדבר עם ד"ר פייבר.‬ 496 00:35:50,482 --> 00:35:53,527 ‫היא יכולה להסביר מה קורה הרבה יותר טוב ממני.‬ 497 00:35:55,487 --> 00:35:56,363 ‫רובי.‬ 498 00:35:57,239 --> 00:35:58,406 ‫אני? - כן.‬ 499 00:35:58,407 --> 00:35:59,533 ‫בסדר.‬ 500 00:36:02,369 --> 00:36:04,036 ‫ריילי חקירות. - כן, זה אני.‬ 501 00:36:04,037 --> 00:36:06,414 ‫אין לי זמן להסביר. תביא את המצלמה שלך‬ 502 00:36:06,415 --> 00:36:08,792 ‫וצא לרובע היהלומים מיד.‬ 503 00:36:29,396 --> 00:36:31,273 ‫פלינט, חכה!‬ 504 00:36:34,484 --> 00:36:36,694 ‫אני… חשבתי שאתה מישהו אחר.‬ 505 00:36:36,695 --> 00:36:39,114 ‫אני יודע בדיוק מי אתה.‬ 506 00:36:40,282 --> 00:36:42,408 ‫זה מי שאני חושב שזה? - "העכביש".‬ 507 00:36:42,409 --> 00:36:43,659 ‫זה "העכביש"?‬ 508 00:36:43,660 --> 00:36:46,371 ‫חשבתי שאתה מת. מה אתה עושה פ…‬ 509 00:36:47,706 --> 00:36:48,665 ‫שאני אמות.‬ 510 00:36:49,541 --> 00:36:50,583 ‫באת לעצור אותי.‬ 511 00:36:50,584 --> 00:36:52,752 ‫לא, כמו שאמרתי… - אני לא מאמין!‬ 512 00:36:52,753 --> 00:36:55,838 ‫אני ו"העכביש" מתכתשים בשדרה השישית, אה?‬ 513 00:36:55,839 --> 00:36:57,883 ‫מה? - שימו את זה על כרזה.‬ 514 00:37:00,344 --> 00:37:01,178 ‫עוד אחד.‬ 515 00:37:13,273 --> 00:37:14,274 ‫הוא חי.‬ 516 00:37:15,817 --> 00:37:17,194 ‫בקושי.‬ 517 00:37:22,240 --> 00:37:25,035 ‫ועכשיו, לאטרקציה המרכזית…‬ 518 00:37:38,924 --> 00:37:41,634 ‫שאני אמות! ראיתם את זה?‬ 519 00:37:41,635 --> 00:37:43,678 ‫מי האיש הזה, לכל הרוחות?‬ 520 00:37:43,679 --> 00:37:45,513 ‫לא ייאמן.‬ 521 00:37:45,514 --> 00:37:47,975 ‫אין מצב, "עכביש". אתה רוצה עוד?‬ 522 00:37:52,854 --> 00:37:54,647 ‫קדימה, בן אדם. תשיב מלחמה.‬ 523 00:37:54,648 --> 00:37:56,649 ‫תעשה את תפקידך! תגן על העיר!‬ 524 00:37:56,650 --> 00:37:59,860 ‫תעצור את סילברמיין! - שאציל אותך, אתה מתכוון.‬ 525 00:37:59,861 --> 00:38:02,947 ‫אדוני, אחד מהפריקים האלה עושה בלגן ברובע היהלומים.‬ 526 00:38:02,948 --> 00:38:05,408 ‫בחיי, סילברמיין לא מבזבז זמן.‬ 527 00:38:05,409 --> 00:38:08,120 ‫"העכביש" שם. - "העכביש" שם?‬ 528 00:38:12,207 --> 00:38:13,959 ‫הוא לא היה צריך לחזור מהפרישה.‬ 529 00:38:17,129 --> 00:38:18,630 ‫בחייך, אפשר פשוט לדבר?‬ 530 00:38:23,010 --> 00:38:24,011 ‫אני לא יודעת.‬ 531 00:38:25,012 --> 00:38:26,430 ‫נראה לי שעוד יש לו את זה.‬ 532 00:38:29,391 --> 00:38:30,434 ‫קדימה!‬ 533 00:38:52,039 --> 00:38:53,040 ‫תתחפף.‬ 534 00:39:30,494 --> 00:39:31,661 ‫כן.‬ 535 00:39:33,497 --> 00:39:35,582 ‫מהלך יפה, "עכביש".‬ 536 00:39:36,541 --> 00:39:38,752 ‫אבל אני כבר טעון לגמרי.‬ 537 00:39:40,754 --> 00:39:41,880 ‫בינתיים.‬ 538 00:39:42,839 --> 00:39:44,341 ‫"העכביש" חזר!‬ 539 00:39:45,258 --> 00:39:46,884 ‫אתה לא יכול לעשות משהו?‬ 540 00:39:46,885 --> 00:39:48,845 ‫אני ראש העיר של ניו יורק, לעזאזל.‬ 541 00:39:51,848 --> 00:39:52,933 ‫מרוצה?‬ 542 00:39:53,975 --> 00:39:55,769 ‫חכה. אדוני?‬ 543 00:40:00,941 --> 00:40:01,983 ‫קדימה, בוא נראה…‬ 544 00:40:07,823 --> 00:40:09,657 ‫כן, ככה. תמשיך.‬ 545 00:40:09,658 --> 00:40:11,326 ‫אתה רוצה עוד, חבוב?‬ 546 00:40:11,618 --> 00:40:13,286 ‫יש לי הרבה בשבילך.‬ 547 00:40:14,746 --> 00:40:15,997 ‫קדימה.‬ 548 00:40:16,540 --> 00:40:17,457 ‫פספסת אותי.‬ 549 00:40:20,043 --> 00:40:21,169 ‫לא!‬ 550 00:40:29,761 --> 00:40:32,054 ‫איפה הניצוץ בעיניים שלך, חבר?‬ 551 00:40:32,055 --> 00:40:33,848 ‫הספיק לך, חבוב?‬ 552 00:40:33,849 --> 00:40:35,142 ‫תצטרך לעשות יותר מזה.‬ 553 00:40:42,315 --> 00:40:43,483 ‫אפשר לעזור לך עם זה?‬ 554 00:40:45,652 --> 00:40:46,695 ‫תראה לו, "עכביש"!‬ 555 00:40:50,907 --> 00:40:53,075 ‫ראית? עוד יש לו את זה.‬ 556 00:40:53,076 --> 00:40:55,245 ‫כן, אני אמרתי לך את זה.‬ 557 00:41:05,714 --> 00:41:07,756 ‫בוא. - רגע. מאיפה אתה צצת?‬ 558 00:41:07,757 --> 00:41:08,884 ‫לאט ובזהירות.‬ 559 00:41:09,467 --> 00:41:11,343 ‫נא להתרחק. אחורה.‬ 560 00:41:11,344 --> 00:41:13,221 ‫תנו לו לעבור.‬ 561 00:41:13,972 --> 00:41:16,473 ‫כל הכבוד! קדימה, "עכביש"!‬ 562 00:41:16,474 --> 00:41:17,558 ‫מה קורה כאן?‬ 563 00:41:17,559 --> 00:41:19,144 ‫תחייך למצלמה.‬ 564 00:41:19,728 --> 00:41:22,105 ‫רובי, לא.‬ 565 00:41:22,939 --> 00:41:24,440 ‫סיימנו כאן. עזוב את היד שלי.‬ 566 00:41:24,441 --> 00:41:25,734 ‫יש לי הודעה!‬ 567 00:41:26,568 --> 00:41:28,611 ‫אני ו"העכביש" הפכנו לצוות…‬ 568 00:41:28,612 --> 00:41:32,073 ‫לא צוות. - …כדי להציל את העיר הזאת!‬ 569 00:41:36,286 --> 00:41:37,536 ‫הוא חזר, חברים!‬ 570 00:41:37,537 --> 00:41:39,372 ‫לא. לא חזרתי. לא.‬ 571 00:41:41,917 --> 00:41:43,918 ‫בוא, עוד אחת. עוד תמונה אחת. אחת.‬ 572 00:41:43,919 --> 00:41:45,127 ‫אני בסדר. לא, תודה.‬ 573 00:41:45,128 --> 00:41:47,047 ‫קדימה. - קדימה, "עכביש"!‬ 574 00:42:20,705 --> 00:42:21,790 ‫לכו מכאן.‬ 575 00:42:43,186 --> 00:42:45,854 ‫אה. - "אה" בעצמך.‬ 576 00:42:45,855 --> 00:42:47,983 ‫כן, תיכנסי. תרגישי בבית.‬ 577 00:43:02,414 --> 00:43:03,415 ‫הכול בסדר?‬ 578 00:43:07,836 --> 00:43:11,756 ‫אתה לא רוצה לדעת מה קרה? - אה, פלינט. הוא בסדר?‬ 579 00:43:12,465 --> 00:43:13,508 ‫זה לא היה הוא.‬ 580 00:43:15,051 --> 00:43:16,094 ‫מה קרה לפנים שלך?‬ 581 00:43:17,262 --> 00:43:19,723 ‫נתקלתי בדלת.‬ 582 00:43:20,348 --> 00:43:21,558 ‫כמה פעמים?‬ 583 00:43:28,565 --> 00:43:29,816 ‫תאמר לי רק דבר אחד.‬ 584 00:43:31,568 --> 00:43:33,319 ‫אני צודקת? - אני חושב שכן.‬ 585 00:43:33,320 --> 00:43:36,239 ‫טוב, אני לא ממש יודע על מה את מדברת.‬ 586 00:44:04,559 --> 00:44:07,228 ‫נעים להכיר, מר "עכביש".‬ 587 00:46:21,779 --> 00:46:23,864 ‫תרגום כתוביות: נעמי מאזוז‬ 588 00:46:23,865 --> 00:46:25,867 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬