1 00:00:06,006 --> 00:00:08,551 ‫- בפרקים קודמים של "ספיידר-נואר" -‬ 2 00:00:09,051 --> 00:00:12,345 ‫סילברמיין. הבוס של הפשע המאורגן כבר 30 שנה.‬ 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,181 ‫מישהו שרף את האחוזה שלו לפני כמה לילות.‬ 4 00:00:15,182 --> 00:00:16,099 ‫אדיסון!‬ 5 00:00:16,100 --> 00:00:18,685 ‫אם תמשיך לעקוב אחריי, זה לא ייגמר כמו שאתה רוצה.‬ 6 00:00:18,686 --> 00:00:20,688 ‫יש לאיש הזה כוחות-על, כמוך?‬ 7 00:00:22,690 --> 00:00:24,607 ‫עשה לי טובה. חכה עם הפרסום של זה.‬ 8 00:00:24,608 --> 00:00:26,901 ‫אני רוצה להזהיר את דונגל לפני שהוא ייהרג.‬ 9 00:00:26,902 --> 00:00:28,361 ‫מספיק עם זה.‬ 10 00:00:28,362 --> 00:00:29,863 ‫יהיה פה קרב גדול.‬ 11 00:00:29,864 --> 00:00:31,906 ‫האנשים צריכים גיבור.‬ 12 00:00:31,907 --> 00:00:33,491 ‫אני מקווה שהם ימצאו מישהו.‬ 13 00:00:33,492 --> 00:00:35,202 ‫אני תוהה מה רובי הייתה חושבת.‬ 14 00:00:36,328 --> 00:00:37,747 ‫אני כבר לא האיש הזה.‬ 15 00:00:38,664 --> 00:00:40,373 ‫אתה יודע מי זאת במקרה?‬ 16 00:00:40,374 --> 00:00:43,084 ‫זאת קאט הארדי, האטרקציה המרכזית ב"אלקוב".‬ 17 00:00:43,085 --> 00:00:44,586 ‫יש מקום שנוכל לדבר בו?‬ 18 00:00:44,587 --> 00:00:45,712 ‫זה עסקי. - פלינט.‬ 19 00:00:45,713 --> 00:00:47,923 ‫למרות תפקידי, אני לא נהנה לפגוע באנשים.‬ 20 00:00:53,220 --> 00:00:55,180 ‫אל תפגע בו. - מה זה, לעזאזל?‬ 21 00:00:55,181 --> 00:00:56,973 ‫פשוט תניח לנו, בבקשה.‬ 22 00:00:56,974 --> 00:00:59,893 ‫כשמישהו אומר לך מה הוא, את צריכה להקשיב.‬ 23 00:00:59,894 --> 00:01:01,479 ‫ומה הוא? - בפרישה.‬ 24 00:01:02,605 --> 00:01:04,064 ‫באתי לכאן להציע לו עבודה.‬ 25 00:01:04,648 --> 00:01:06,984 ‫הידיד שלי שפגשת אמש? הוא נעלם.‬ 26 00:01:34,220 --> 00:01:35,929 ‫אמרת שפלינט הוא שומר הראש שלך.‬ 27 00:01:35,930 --> 00:01:40,016 ‫כן. הוא מגן עליי והוא נאמן. דבר נדיר בימים אלה.‬ 28 00:01:40,017 --> 00:01:42,853 ‫ברצינות. לא התחתנתי עם בעלי בגלל היופי.‬ 29 00:01:43,896 --> 00:01:45,980 ‫מה עוד ידוע לך? יש לו משפחה, חברים?‬ 30 00:01:45,981 --> 00:01:48,234 ‫אין לי שום מידע על חייו האישיים.‬ 31 00:01:48,734 --> 00:01:49,693 ‫יש לי כתובת שלו.‬ 32 00:01:50,861 --> 00:01:53,989 ‫נדבר על העובדה שהוא הופך למין מפלצת חול?‬ 33 00:01:55,908 --> 00:01:57,076 ‫היא יודעת מה שאני יודע.‬ 34 00:01:58,494 --> 00:02:00,453 ‫זה החל לפני כשישה חודשים.‬ 35 00:02:00,454 --> 00:02:04,250 ‫לאט בהתחלה, אבל זה הולך ומחמיר.‬ 36 00:02:05,042 --> 00:02:07,252 ‫והוא אף פעם לא זוכר שזה קורה לו?‬ 37 00:02:07,253 --> 00:02:08,254 ‫הוא תמיד זוכר,‬ 38 00:02:08,838 --> 00:02:11,131 ‫אלא אם הוא מקבל מכה בראש מקורת ברזל.‬ 39 00:02:12,091 --> 00:02:15,802 ‫זהו? הוא הפך לחול. זה היה חול, נכון?‬ 40 00:02:15,803 --> 00:02:17,554 ‫זה נראה עניין רציני.‬ 41 00:02:17,555 --> 00:02:20,223 ‫אז יש לך מושג מה גורם לזה?‬ 42 00:02:20,224 --> 00:02:21,933 ‫לא נתת לנו הרבה מידע.‬ 43 00:02:21,934 --> 00:02:23,727 ‫בשביל זה אני משלמת, לא?‬ 44 00:02:24,311 --> 00:02:26,730 ‫אתה חוקר. תחקור.‬ 45 00:02:28,274 --> 00:02:32,735 ‫אומן לא מצייר באוויר. הוא צריך קנבס, מכחולים, צבע.‬ 46 00:02:32,736 --> 00:02:35,154 ‫אתה חושב שאני מסתירה ממך משהו, מר ריילי?‬ 47 00:02:35,155 --> 00:02:37,782 ‫ואם אומר שכן? - אשאל למה אתה חושב כך.‬ 48 00:02:37,783 --> 00:02:39,826 ‫הרבה שנות ניסיון. - עם לקוחות?‬ 49 00:02:39,827 --> 00:02:41,745 ‫עם… נשים.‬ 50 00:02:43,330 --> 00:02:46,792 ‫אומנם המשחק הזה משעשע, אבל יש לי סידורים אחרים, לצערי.‬ 51 00:02:48,085 --> 00:02:49,670 ‫תתחיל לצייר, מר ריילי.‬ 52 00:02:58,721 --> 00:03:01,849 ‫מה את חושבת? - אני חושבת שאתה צריך מקלחת קרה.‬ 53 00:03:02,516 --> 00:03:03,767 ‫אולי גם אני צריכה.‬ 54 00:03:07,104 --> 00:03:09,231 ‫אבל אתה צודק. היא אכן מסתירה משהו.‬ 55 00:03:09,857 --> 00:03:11,150 ‫כל הכיפיות מסתירות.‬ 56 00:03:11,775 --> 00:03:14,819 ‫אני אבדוק את הדירה של פלינט. אולי תלכי…‬ 57 00:03:14,820 --> 00:03:16,280 ‫למדור התיקים הפליליים?‬ 58 00:03:16,947 --> 00:03:19,616 ‫כן, מזמן לא היה לנו תיק אמיתי,‬ 59 00:03:19,617 --> 00:03:20,784 ‫אבל לא כל כך מזמן.‬ 60 00:03:22,453 --> 00:03:24,371 ‫- מלון הילהרסט -‬ 61 00:03:27,166 --> 00:03:28,500 ‫- מלון הילהרסט -‬ 62 00:04:01,533 --> 00:04:04,286 ‫אפגוש ספק חדש בנמל מחר.‬ 63 00:04:05,621 --> 00:04:06,455 ‫קנדי.‬ 64 00:04:07,247 --> 00:04:09,583 ‫לא סיפרת לי את זה. - אני מספר לך עכשיו.‬ 65 00:04:11,085 --> 00:04:14,672 ‫זה לא יהיה מעשה חכם אם תצא לפני שנדע מי ניסה לחסל אותך.‬ 66 00:04:15,255 --> 00:04:16,423 ‫אלך לאן שאני רוצה.‬ 67 00:04:17,007 --> 00:04:18,174 ‫בכל הכבוד,‬ 68 00:04:18,175 --> 00:04:21,053 ‫אתה לא משלם לי בגלל הקסם או המזג הנעים שלי.‬ 69 00:04:21,637 --> 00:04:24,973 ‫אתה משלם כדי שאגן על חייך, ואני אומר לך שזה רעיון גרוע.‬ 70 00:04:24,974 --> 00:04:28,394 ‫אם מותך היה מועיל לי, הייתי עושה את זה בעצמי לפני עשר שנים.‬ 71 00:04:28,894 --> 00:04:31,479 ‫אבל אני יודע במה אני טוב ובמה לא,‬ 72 00:04:31,480 --> 00:04:33,607 ‫ואני צריך שתישאר בחיים ובעמדת כוח.‬ 73 00:04:34,233 --> 00:04:36,193 ‫אז אני מבקש יפה, מתחנן,‬ 74 00:04:36,819 --> 00:04:39,654 ‫תן לי ללכת לנמל קודם, ואחרי שאוודא שהכול כשורה,‬ 75 00:04:39,655 --> 00:04:42,533 ‫תוכל לבוא ולהיראות לפני כולם במלוא הדרך.‬ 76 00:04:44,201 --> 00:04:45,035 ‫סיימת?‬ 77 00:04:48,580 --> 00:04:50,665 ‫זה שהאיש מסתובב שם, זאת לא הבעיה.‬ 78 00:04:50,666 --> 00:04:53,627 ‫הבעיה היא עצם העובדה שהוא חשב שהוא יכול לחסל אותי.‬ 79 00:04:54,211 --> 00:04:58,215 ‫מאז ש"העכביש" נעלם, המצב שלנו נוח.‬ 80 00:04:58,716 --> 00:05:02,761 ‫אולי מישהו חושב שנעשיתי שאנן או התרככתי.‬ 81 00:05:03,637 --> 00:05:04,763 ‫אולי אתה אחד מהם…‬ 82 00:05:06,557 --> 00:05:08,392 ‫וחשבת שתוכל לחסל אותי.‬ 83 00:05:09,393 --> 00:05:13,354 ‫אילו יכולת לעלות באש כמו אדיסון, אולי היה לך סיכוי.‬ 84 00:05:13,355 --> 00:05:16,400 ‫תאר לך מה זה לשלוט בכוח כזה.‬ 85 00:05:17,067 --> 00:05:20,611 ‫ועכשיו פלינט נעלם, מיד אחרי שזה קרה.‬ 86 00:05:20,612 --> 00:05:22,865 ‫הוא התנהג מוזר לאחרונה.‬ 87 00:05:23,574 --> 00:05:25,659 ‫אם יש קשר בין שני הדברים אלה…‬ 88 00:05:26,702 --> 00:05:27,661 ‫חפש את פלינט.‬ 89 00:05:32,416 --> 00:05:34,084 ‫כשהבחורים ימצאו את הבלש ההוא…‬ 90 00:05:34,752 --> 00:05:35,586 ‫ריילי.‬ 91 00:05:36,086 --> 00:05:37,421 ‫…תביא אותו אליי מיד.‬ 92 00:06:54,164 --> 00:06:56,916 {\an8}‫- מבוסס על הקומיקס של מארוול -‬ 93 00:06:56,917 --> 00:07:01,046 ‫ספיידר-נואר‬ 94 00:07:33,954 --> 00:07:35,163 ‫- קטשופ -‬ 95 00:07:35,164 --> 00:07:35,998 ‫נהדר.‬ 96 00:07:47,843 --> 00:07:49,468 ‫שלום. מדבר רובי רוברטסון.‬ 97 00:07:49,469 --> 00:07:52,138 ‫מר רוברטסון, כמה פעמים אני צריכה לומר לך?‬ 98 00:07:52,139 --> 00:07:54,182 ‫לעולם לא תקבל את משרתך בחזרה.‬ 99 00:07:54,183 --> 00:07:56,976 ‫אני לא יודע אם וולטרס ראה את הכתבה שלי ב"גאזט",‬ 100 00:07:56,977 --> 00:07:58,728 ‫אבל אני פשוט… - מר רוברטסון,‬ 101 00:07:58,729 --> 00:08:02,356 ‫אין טעם להמשיך בשיחה הזאת. - אני רק צריך לשבת איתו. זה הכול.‬ 102 00:08:02,357 --> 00:08:04,609 ‫מר רוברטסון, בבקשה. - אבל אם רק…‬ 103 00:08:04,610 --> 00:08:06,777 ‫תני לי הזדמנות ל… - אני מנתקת עכשיו.‬ 104 00:08:06,778 --> 00:08:10,364 ‫עליתי על משהו אדיר באמת! זה הסיפור הכי גדול זה שנים.‬ 105 00:08:10,365 --> 00:08:12,576 ‫לא היה משהו כזה גדול מאז "העכביש"!‬ 106 00:08:15,287 --> 00:08:18,248 ‫אני מבטיח שזה ישתלם לו.‬ 107 00:08:21,752 --> 00:08:22,920 ‫אבדוק מה אוכל לעשות.‬ 108 00:08:25,589 --> 00:08:26,423 ‫תודה.‬ 109 00:08:27,507 --> 00:08:28,342 ‫תודה.‬ 110 00:08:31,094 --> 00:08:32,221 ‫פלינט מארקו?‬ 111 00:08:32,888 --> 00:08:33,972 ‫יש לי משלוח.‬ 112 00:08:34,598 --> 00:08:35,641 ‫יש מישהו בבית?‬ 113 00:09:13,262 --> 00:09:14,846 ‫- מז-ארגון, צרפת -‬ 114 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 ‫פלינט.‬ 115 00:09:28,402 --> 00:09:29,236 ‫אדיסון!‬ 116 00:09:33,365 --> 00:09:35,950 ‫פלינט? זה וינסטון.‬ 117 00:09:35,951 --> 00:09:37,577 ‫סילברמיין רוצה לדבר איתך.‬ 118 00:09:38,370 --> 00:09:39,454 ‫תן לי את המפתחות.‬ 119 00:09:52,801 --> 00:09:53,719 ‫בדוק בחדר השינה.‬ 120 00:10:47,647 --> 00:10:48,648 ‫דירה יפה.‬ 121 00:10:50,650 --> 00:10:52,611 ‫כן, קצת מפונפנת לטעמי.‬ 122 00:10:53,737 --> 00:10:55,530 ‫ויש לי מושג לא רע למה.‬ 123 00:10:56,823 --> 00:10:58,867 ‫למה? - בוא נלך.‬ 124 00:10:59,701 --> 00:11:01,744 ‫אתה חושב שיש לו אישה חדשה?‬ 125 00:11:01,745 --> 00:11:04,039 ‫בגלל זה הוא לא בא לפוקר בזמן האחרון?‬ 126 00:11:20,180 --> 00:11:21,973 ‫ג'נט! מזמן לא התראינו.‬ 127 00:11:22,724 --> 00:11:24,600 ‫חשבתי שאולי החכמת והתפטרת.‬ 128 00:11:24,601 --> 00:11:28,063 ‫לא, לא אני, האנק. צר לי לדווח שנשארתי טיפשה.‬ 129 00:11:30,190 --> 00:11:33,692 {\an8}‫מצאתי את זה בחוץ. לא ידעתי אם זה שייך למישהו.‬ 130 00:11:33,693 --> 00:11:35,362 ‫- האחים באקלי מעדנייה -‬ 131 00:11:38,949 --> 00:11:40,950 ‫אשתי אילצה אותי להפסיק לאכול אותם.‬ 132 00:11:40,951 --> 00:11:45,122 ‫בסדר, אם כך… - היי! בפעם האחרונה שבדקתי, את לא אשתי.‬ 133 00:11:47,207 --> 00:11:49,208 ‫שם? - פלינט מארקו.‬ 134 00:11:49,209 --> 00:11:52,461 ‫בסדר. אני מיד חוזר. שלא תעזי לנגוע בשקית.‬ 135 00:11:52,462 --> 00:11:54,589 ‫זה לא שוחד אם אני לא אוכל את זה.‬ 136 00:11:56,466 --> 00:11:58,175 ‫ג'נט, טוב לראות אותך.‬ 137 00:11:58,176 --> 00:11:59,636 ‫היי, צ'רלי. מה שלומך?‬ 138 00:12:03,056 --> 00:12:05,600 ‫תיק שמן יש למר מארקו שלנו.‬ 139 00:12:06,101 --> 00:12:09,353 ‫גדל בברוקלין, מעמד פועלים, חזר בלי שום עתיד באופק.‬ 140 00:12:09,354 --> 00:12:11,605 ‫פשעים קטנים, ואז גדולים יותר.‬ 141 00:12:11,606 --> 00:12:14,316 ‫מעצר, מעצר, מעצר.‬ 142 00:12:14,317 --> 00:12:16,945 ‫עכשיו הוא בריון של… - סילברמיין.‬ 143 00:12:17,821 --> 00:12:20,157 ‫וינסטון ההוא הופיע כשהייתי אצל פלינט.‬ 144 00:12:20,991 --> 00:12:23,326 ‫התחבאת בארון? - התחבאתי בארון.‬ 145 00:12:25,120 --> 00:12:28,205 ‫"מז-ארגון." גם אתה נלחמת שם, לא?‬ 146 00:12:28,206 --> 00:12:30,791 ‫כן, זה היה אחד הקרבות הכי גדולים במלחמה.‬ 147 00:12:30,792 --> 00:12:32,293 ‫היינו שם מיליון איש.‬ 148 00:12:32,294 --> 00:12:34,588 ‫רק רגע. זה… - אדיסון.‬ 149 00:12:35,213 --> 00:12:39,383 ‫נראה שהם היו יחד במלחמה. - זה מה שקאט מסתירה ממך?‬ 150 00:12:39,384 --> 00:12:42,386 ‫אני בטוחה שהיא ידעה שיש לפלינט חבר עם כוחות-על.‬ 151 00:12:42,387 --> 00:12:44,889 ‫ברור, אבל לא ברור למה היא לא סיפרה לי.‬ 152 00:12:44,890 --> 00:12:46,765 ‫כנראה חששה שלא תסכים לחקור אז.‬ 153 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 ‫והיא לא הייתה טועה.‬ 154 00:12:53,773 --> 00:12:58,612 ‫- אלקוב -‬ 155 00:13:24,387 --> 00:13:27,516 ‫אני חושב שמעולם לא שמעתי את זה. - אני משערת שלא.‬ 156 00:13:28,558 --> 00:13:29,518 ‫הוא מקורי.‬ 157 00:13:31,978 --> 00:13:34,064 ‫ביקרתי בדירה של פלינט היום.‬ 158 00:13:36,733 --> 00:13:37,817 ‫זה אומר לך משהו?‬ 159 00:13:38,360 --> 00:13:39,611 ‫ידעתי שהוא היה במלחמה.‬ 160 00:13:40,695 --> 00:13:42,572 ‫קשה להאמין שהיה פעם צעיר כל כך.‬ 161 00:13:43,114 --> 00:13:46,451 ‫מה עם הבחור הזה? את רואה אותו? הבחור הקטן ממש כאן?‬ 162 00:13:46,993 --> 00:13:49,454 ‫הוא בא פעם ל"אלקוב" לבקר את מארקו?‬ 163 00:13:51,373 --> 00:13:52,457 ‫לא ראיתי אותו מעולם.‬ 164 00:13:53,833 --> 00:13:56,461 ‫שמו… אדיסון.‬ 165 00:13:57,462 --> 00:13:59,297 ‫הוא שרף את האחוזה של סילברמיין.‬ 166 00:14:00,257 --> 00:14:03,343 ‫הוא מת עכשיו. וגם הבלש הפרטי שירה בו.‬ 167 00:14:04,177 --> 00:14:05,011 ‫מה יש לומר?‬ 168 00:14:06,179 --> 00:14:07,681 ‫העולם הוא מקום מסוכן.‬ 169 00:14:12,269 --> 00:14:15,187 ‫את די רגועה תחת לחץ. - לא ידעתי שיש לחץ.‬ 170 00:14:15,188 --> 00:14:18,482 ‫למה לא אמרת שפלינט עובד אצל סילברמיין? - היית חוקר אז?‬ 171 00:14:18,483 --> 00:14:21,152 ‫אני לא אוהב הפתעות. - אזכור את זה ביום הולדתך.‬ 172 00:14:25,240 --> 00:14:26,949 ‫שטר הבעלות על שמי,‬ 173 00:14:26,950 --> 00:14:29,244 ‫אבל אין זה סוד שסילברמיין הוא הבעלים.‬ 174 00:14:29,953 --> 00:14:32,454 ‫ופלינט הוא דרך טובה להגן על השקעתו.‬ 175 00:14:32,455 --> 00:14:34,332 ‫בך. - בי.‬ 176 00:14:35,792 --> 00:14:38,919 ‫קיומו של המועדון הזה תלוי באנשים שעוברים בדלת הזאת‬ 177 00:14:38,920 --> 00:14:40,839 ‫כי הם רוצים את מה שאני נותנת להם.‬ 178 00:14:44,217 --> 00:14:46,011 ‫אתה מנסה לפצח אותי, מר ריילי?‬ 179 00:14:46,511 --> 00:14:48,178 ‫לפצח אותך?‬ 180 00:14:48,179 --> 00:14:49,014 ‫להבין אותי.‬ 181 00:14:49,723 --> 00:14:51,181 ‫נראה שקלטת אותי.‬ 182 00:14:51,182 --> 00:14:53,309 ‫קלטתי הרבה אנשים במהלך השנים.‬ 183 00:14:53,310 --> 00:14:55,604 ‫כל אדם ואיש ברחוב?‬ 184 00:14:57,272 --> 00:14:58,314 ‫אתה מעניין.‬ 185 00:14:58,315 --> 00:14:59,733 ‫כן? וכי למה?‬ 186 00:15:00,358 --> 00:15:03,236 ‫בלילה ההוא, כשנפגשנו, קראת לעצמך פחדן.‬ 187 00:15:03,862 --> 00:15:05,989 ‫לדעתי, אתה אמיץ יותר ממה שאתה מראה.‬ 188 00:15:06,948 --> 00:15:08,158 ‫את טובה.‬ 189 00:15:09,034 --> 00:15:12,537 ‫בדרך שקופה. - אני מתוחכמת כשהמצב דורש זאת.‬ 190 00:15:13,163 --> 00:15:17,333 ‫אתה מבין, יש לי עסקים עם סילברמיין ויש לי עסקים איתך, מר ריילי.‬ 191 00:15:17,334 --> 00:15:18,877 ‫אין שום קשר בין הדברים.‬ 192 00:15:19,461 --> 00:15:22,339 ‫אמרתי מספיק כדי שתשאיר אצלך את הכסף שבאת להחזיר?‬ 193 00:15:23,548 --> 00:15:24,758 ‫או שטעיתי בך?‬ 194 00:15:25,467 --> 00:15:27,052 ‫לא, אמשיך לעבוד על התיק.‬ 195 00:15:27,969 --> 00:15:29,095 ‫לא מפני שאני אמיץ.‬ 196 00:15:30,221 --> 00:15:31,056 ‫אז למה?‬ 197 00:15:31,640 --> 00:15:33,807 ‫זמרת צריכה לדעת את כל השירים.‬ 198 00:15:33,808 --> 00:15:37,145 ‫אולי בלש פשוט מוכרח לדעת את כל התשובות.‬ 199 00:16:37,080 --> 00:16:37,914 ‫זה…‬ 200 00:16:39,541 --> 00:16:40,582 ‫טאי צ'י.‬ 201 00:16:40,583 --> 00:16:42,292 ‫כן, נכון. זה טאי צ'י.‬ 202 00:16:42,293 --> 00:16:43,545 ‫זה טוב.‬ 203 00:16:44,045 --> 00:16:47,840 ‫זה טוב לנשימה ולהתרגעות.‬ 204 00:16:47,841 --> 00:16:48,675 ‫אני ממליץ בחום.‬ 205 00:16:50,093 --> 00:16:52,761 ‫אין לנו מושג על מה אתה מדבר.‬ 206 00:16:52,762 --> 00:16:53,972 ‫וגם לא אכפת לנו.‬ 207 00:17:02,230 --> 00:17:03,856 ‫טוסטר? באמת?‬ 208 00:17:03,857 --> 00:17:05,859 ‫אוי, לא הייתי צריך לזרוק כזה חזק.‬ 209 00:17:16,161 --> 00:17:18,371 ‫קדימה! - בוא נצא לסיבוב.‬ 210 00:17:27,547 --> 00:17:29,715 ‫אתם מוכנים לומר לי למה אני כאן?‬ 211 00:17:29,716 --> 00:17:31,425 ‫סילברמיין רוצה לדבר איתך.‬ 212 00:17:31,426 --> 00:17:33,635 ‫את זה הבנתי. אני שואל למה.‬ 213 00:17:33,636 --> 00:17:35,512 ‫אנחנו לא בדיוק אנשי ה"למה".‬ 214 00:17:35,513 --> 00:17:38,767 ‫אולי לא היית כאן אם לא היית מנסה לשדוד את הבוס.‬ 215 00:17:39,267 --> 00:17:42,478 ‫דונגל. לא היה לי שום קשר למזימה הקטנה שלו.‬ 216 00:17:42,479 --> 00:17:44,146 ‫אפילו ניסיתי להניא אותו מזה.‬ 217 00:17:44,147 --> 00:17:46,774 ‫כמו שאמרתי, הבוס פשוט רוצה לדבר.‬ 218 00:17:46,775 --> 00:17:50,444 ‫ואין לי מושג מי שכר את אדיסון כדי לשרוף את הבית של הבוס שלכם.‬ 219 00:17:50,445 --> 00:17:51,987 ‫לא יודע כלום ושום דבר?‬ 220 00:17:51,988 --> 00:17:54,114 ‫כפילות מיותרת, אבל נניח לזה לרגע.‬ 221 00:17:54,115 --> 00:17:57,493 ‫אני אומר שאני לא בלש כזה מוצלח. - אז אין לך סיבה לדאוג.‬ 222 00:17:57,494 --> 00:17:58,745 ‫ממש כמו דונגל, נכון?‬ 223 00:17:59,370 --> 00:18:01,456 ‫כן, ממש כמו דונגל.‬ 224 00:18:01,956 --> 00:18:04,125 ‫דרך אגב, אני מצטער על האף.‬ 225 00:18:04,709 --> 00:18:05,543 ‫אני?‬ 226 00:18:06,044 --> 00:18:06,878 ‫זה היה הוא.‬ 227 00:18:12,675 --> 00:18:13,885 ‫צא!‬ 228 00:18:21,309 --> 00:18:22,185 ‫לאן הוא נעלם?‬ 229 00:18:22,852 --> 00:18:23,770 ‫תבדוק בצד!‬ 230 00:18:30,944 --> 00:18:32,611 ‫הבוס לא יאהב את זה.‬ 231 00:18:32,612 --> 00:18:34,364 ‫כן, הוא רצה שנביא אותו.‬ 232 00:18:35,824 --> 00:18:36,866 ‫תיכנס למכונית!‬ 233 00:18:37,742 --> 00:18:38,785 ‫טמבל.‬ 234 00:18:47,168 --> 00:18:49,003 ‫הימים קשים בכל מקום.‬ 235 00:18:49,879 --> 00:18:54,633 {\an8}‫אבל עיר נמדדת באופן שבו היא מגיבה לימים הקשים.‬ 236 00:18:54,634 --> 00:18:57,219 {\an8}‫ופה לא טופיקה או קאלאמזו. - אני לא מאמין לו.‬ 237 00:18:57,220 --> 00:18:58,470 {\an8}‫- מוריס לראשות העיר -‬ 238 00:18:58,471 --> 00:18:59,680 {\an8}‫זאת ניו יורק.‬ 239 00:18:59,681 --> 00:19:04,143 {\an8}‫אנחנו נשלב ידיים יחד ונעמוד איתנים מול הבעיות והקשיים.‬ 240 00:19:05,186 --> 00:19:07,604 ‫היה קל לעמוד כאן כשהרחובות…‬ 241 00:19:07,605 --> 00:19:08,772 ‫מה הכותרת כאן?‬ 242 00:19:08,773 --> 00:19:10,023 ‫- תנו לשתות -‬ 243 00:19:10,024 --> 00:19:13,277 ‫"מוריס הנואש ניסה ונכשל."‬ 244 00:19:13,278 --> 00:19:17,490 ‫הייתי הולך על מ"ם בכל המילים. "מסר ממוריס מחמיץ מטרה".‬ 245 00:19:18,074 --> 00:19:20,033 ‫לא הייתי סומך על הדסון עם הכביסה,‬ 246 00:19:20,034 --> 00:19:22,327 ‫והוא ינצח את מוריס בפער של עשרה אחוזים.‬ 247 00:19:22,328 --> 00:19:25,206 ‫לפעמים פשוט רוצים נוכל מסוג אחר.‬ 248 00:19:25,915 --> 00:19:28,751 ‫אתה מתכוון להסביר את הפרצוף שלך?‬ 249 00:19:29,460 --> 00:19:32,213 ‫בוא נאמר רק שכדאי לך לוותר על הכתבה על אדיסון.‬ 250 00:19:34,048 --> 00:19:35,048 ‫סילברמיין?‬ 251 00:19:35,049 --> 00:19:36,842 ‫הוא עצבני מאוד בעניין אדיסון.‬ 252 00:19:36,843 --> 00:19:40,597 ‫הוא רוצה לדעת מי מנסה לפגוע בו, אז תתקדם… בזהירות.‬ 253 00:19:41,180 --> 00:19:43,683 ‫לא לי יש פרצוף שנראה כמו קציצת המבורגר.‬ 254 00:19:44,559 --> 00:19:46,269 ‫"רקדתי" עם אנשיו בעבר.‬ 255 00:19:46,728 --> 00:19:48,937 ‫כאיש עם המסכה והמשקפיים,‬ 256 00:19:48,938 --> 00:19:51,773 ‫גיבור השעה האהוב של ניו יורק,‬ 257 00:19:51,774 --> 00:19:52,817 ‫לא כבן ריילי.‬ 258 00:19:53,318 --> 00:19:54,943 ‫אתם יודעים מה? תן לי את זה.‬ 259 00:19:54,944 --> 00:19:56,904 ‫אני יוצא בהכרזה עכשיו.‬ 260 00:19:56,905 --> 00:19:57,863 {\an8}‫- הקץ ליובש -‬ 261 00:19:57,864 --> 00:20:02,869 {\an8}‫נכון. אם איבחר מחדש, תוכלו לומר שלום לחוקי היובש.‬ 262 00:20:03,453 --> 00:20:06,663 ‫האיש מכיר את הקהל שלו. - אלוהים עדי,‬ 263 00:20:06,664 --> 00:20:08,833 ‫לא תהיו צמאים שוב לעולם!‬ 264 00:20:10,043 --> 00:20:13,004 ‫אני רק אומר שהסתבכת עם סילברמיין עכשיו.‬ 265 00:20:13,504 --> 00:20:15,465 ‫ואם הבחירה היא בין תחפושת למוות,‬ 266 00:20:15,965 --> 00:20:17,674 ‫אולי הגיע הזמן לרקוד שוב.‬ 267 00:20:17,675 --> 00:20:20,135 ‫אולי תעשה לעיר טובה באותה הזדמנות.‬ 268 00:20:20,136 --> 00:20:21,595 ‫נו, בחייך, רובי.‬ 269 00:20:21,596 --> 00:20:22,554 ‫מספיק עם זה.‬ 270 00:20:22,555 --> 00:20:24,473 ‫יודע מה אני עושה אחר כך? - מה?‬ 271 00:20:24,474 --> 00:20:25,308 ‫נשאר יפה.‬ 272 00:20:25,892 --> 00:20:27,936 ‫ועובד על הכתבה על אדיסון.‬ 273 00:20:28,728 --> 00:20:31,189 ‫אם אני לא אפרסם, אני לא אוכל, ידידי.‬ 274 00:20:33,691 --> 00:20:35,777 ‫חשבתי על הקנדים.‬ 275 00:20:37,070 --> 00:20:38,529 ‫תיתן לי לטפל בזה?‬ 276 00:20:39,030 --> 00:20:40,031 ‫לא, אני אטפל.‬ 277 00:20:41,407 --> 00:20:42,742 ‫התוכנית לא השתנתה, אבל…‬ 278 00:20:44,160 --> 00:20:45,995 ‫לך לשם לפניי. תבדוק את השטח.‬ 279 00:20:52,377 --> 00:20:54,503 ‫אני חושב שזה מסוגנן.‬ 280 00:20:54,504 --> 00:20:56,089 ‫מה דעתך, וינסטון?‬ 281 00:20:57,340 --> 00:20:58,757 ‫אני לא מבין באופנה.‬ 282 00:20:58,758 --> 00:21:00,885 ‫אבל כל העסק קצת…‬ 283 00:21:02,011 --> 00:21:03,011 ‫עייף.‬ 284 00:21:03,012 --> 00:21:05,682 ‫תגיד, וינסטון, יש לך בעיה איתה?‬ 285 00:21:07,517 --> 00:21:11,229 ‫לא, אני פשוט חושב שיש עיסוקים טובים יותר מהלבשת בובות.‬ 286 00:21:12,355 --> 00:21:14,524 ‫טוב, יש אופנה ויש טעם.‬ 287 00:21:15,274 --> 00:21:16,525 ‫תארזי את זה.‬ 288 00:21:16,526 --> 00:21:17,735 ‫גם את אוהבת, נכון?‬ 289 00:21:18,820 --> 00:21:21,072 ‫בכנות, אני חושבת שזה… - כן, זה מושלם.‬ 290 00:21:40,466 --> 00:21:42,802 ‫סליחה, גברת. אני מחפש את משפחת אדיסון.‬ 291 00:21:55,815 --> 00:21:56,649 ‫גב' אדיסון?‬ 292 00:22:20,715 --> 00:22:22,633 ‫- ג'יימס אדיסון -‬ 293 00:22:28,681 --> 00:22:29,682 ‫מי אתה?‬ 294 00:22:34,729 --> 00:22:36,689 ‫היי, אחי. - אל תגיד לי, "היי, אחי".‬ 295 00:22:37,231 --> 00:22:38,399 ‫שאלתי אותך שאלה.‬ 296 00:22:39,108 --> 00:22:40,192 ‫בהחלט,‬ 297 00:22:40,193 --> 00:22:44,155 ‫ומאחר שאתה איש כועס וגדול מאוד,‬ 298 00:22:44,822 --> 00:22:45,740 ‫אני אענה.‬ 299 00:22:46,324 --> 00:22:47,533 ‫אני מחפש את ורה אדיסון.‬ 300 00:22:48,367 --> 00:22:50,495 ‫אתה יודע איפה היא? - למה אתה רוצה לדעת?‬ 301 00:22:50,995 --> 00:22:54,916 ‫אני עיתונאי שעובד על כתבה על המוות של ג'יימס אדיסון.‬ 302 00:22:56,000 --> 00:22:57,502 ‫רציתי לדבר עם אלמנתו.‬ 303 00:23:01,089 --> 00:23:02,256 ‫ג'ימי מת?‬ 304 00:23:04,634 --> 00:23:06,677 ‫אני מצטער. הייתם חברים?‬ 305 00:23:08,262 --> 00:23:09,347 ‫איך הוא מת?‬ 306 00:23:10,598 --> 00:23:12,058 ‫היה פיצוץ…‬ 307 00:23:14,060 --> 00:23:15,770 ‫במתחם של "סטנדרד אויל".‬ 308 00:23:16,813 --> 00:23:18,230 ‫למה אתה כותב עליו?‬ 309 00:23:18,231 --> 00:23:21,067 ‫לפני שהוא מת, הוא שרף את הבית הלא נכון.‬ 310 00:23:21,567 --> 00:23:22,401 ‫של מי?‬ 311 00:23:23,152 --> 00:23:23,986 ‫של סילברמיין.‬ 312 00:23:32,620 --> 00:23:35,373 ‫אני חושב שכדאי שתעזוב. - רק רגע.‬ 313 00:23:36,290 --> 00:23:38,959 ‫אדיסון לא החליט על דעת עצמו לשרוף את הבית‬ 314 00:23:38,960 --> 00:23:41,963 ‫של האיש הכי מסוכן בעיר. מישהו שילם לו כדי שישרוף.‬ 315 00:23:42,630 --> 00:23:45,508 ‫הוא היה חבר שלך, אז אני מנחש שהוא לא היה אדם רע.‬ 316 00:23:46,175 --> 00:23:47,134 ‫הוא היה חולה.‬ 317 00:23:47,135 --> 00:23:50,679 ‫ובימים אלה, אנשים נדרשים להשתמש במחלות שלהם כדי להסתדר,‬ 318 00:23:50,680 --> 00:23:54,099 ‫עד שהמחלות הורגות אותם. - רגע. מה זאת אומרת, היה חולה?‬ 319 00:23:54,100 --> 00:23:55,476 ‫אני לא יודע מי שכר אותו.‬ 320 00:23:57,270 --> 00:23:59,856 ‫אבל כן, אולי אשתו תדע.‬ 321 00:24:00,356 --> 00:24:01,983 ‫אתה יודע איפה אמצא אותה?‬ 322 00:24:02,608 --> 00:24:03,734 ‫תנסה במלון ג'פרי.‬ 323 00:24:04,318 --> 00:24:06,361 ‫היא תמיד הלכה לשם כשהיה להם כסף.‬ 324 00:24:06,362 --> 00:24:08,614 ‫וכשהיא חזרה, כבר לא נשאר כסף.‬ 325 00:24:09,907 --> 00:24:10,908 ‫לך תבין.‬ 326 00:24:11,659 --> 00:24:12,493 ‫תודה.‬ 327 00:24:13,619 --> 00:24:14,704 ‫אלך לבקר אותה.‬ 328 00:24:17,832 --> 00:24:19,124 ‫- ב' ריילי חוקר פרטי -‬ 329 00:24:19,125 --> 00:24:22,043 ‫אמרתי לך, הוא כבר בקושי מגיע למשרד.‬ 330 00:24:22,044 --> 00:24:23,754 ‫אני לא זוכרת מתי ראיתי אותו.‬ 331 00:24:24,338 --> 00:24:26,549 ‫טוב, אולי זה ירענן לך את הזיכרון.‬ 332 00:24:27,258 --> 00:24:28,968 ‫בבקשה, אני אומרת את האמת.‬ 333 00:24:31,512 --> 00:24:33,014 ‫אני מקווה מאוד, למענך.‬ 334 00:24:34,182 --> 00:24:35,057 ‫אנחנו נחזור.‬ 335 00:24:50,656 --> 00:24:53,159 ‫ג'נט! הם פגעו בך?‬ 336 00:24:54,535 --> 00:24:57,538 ‫לא, לא הפעם, אבל הם אמרו שהם יחזרו.‬ 337 00:24:58,998 --> 00:25:00,583 ‫בן, הם כיוונו לי אקדח לראש.‬ 338 00:25:01,584 --> 00:25:03,627 ‫הם אמרו שוב ושוב שאגמור כמו דונגל,‬ 339 00:25:03,628 --> 00:25:06,379 ‫שאם לא אגיד להם איפה אתה,‬ 340 00:25:06,380 --> 00:25:08,716 ‫הוא ואני נחצה את נהר הסטיקס יחד.‬ 341 00:25:09,884 --> 00:25:10,718 ‫מה זאת אומרת?‬ 342 00:25:12,053 --> 00:25:13,304 ‫זאת אומרת שדונגל מת.‬ 343 00:25:14,263 --> 00:25:15,389 ‫סילברמיין הרג אותו.‬ 344 00:25:16,265 --> 00:25:17,641 ‫אבל אני אטפל בזה.‬ 345 00:25:17,642 --> 00:25:21,229 ‫מאז שרובי מתה, אני מחכה שתיקח את עצמך בידיים,‬ 346 00:25:21,729 --> 00:25:24,941 ‫שתחזור להיות האיש שאני יודעת שנמצא עמוק בתוכך.‬ 347 00:25:25,900 --> 00:25:26,734 ‫חמש שנים…‬ 348 00:25:28,945 --> 00:25:29,946 ‫וככה זה נגמר.‬ 349 00:25:31,113 --> 00:25:34,241 ‫ג'נט, לכי הביתה, תנוחי.‬ 350 00:25:34,242 --> 00:25:36,911 ‫תרגישי יותר טוב, ואני אצלצל אלייך כשהסכנה תחלוף.‬ 351 00:25:38,079 --> 00:25:39,288 ‫כן, אני אלך הביתה.‬ 352 00:25:41,332 --> 00:25:42,708 ‫אבל אני לא אחזור.‬ 353 00:25:43,542 --> 00:25:45,543 ‫אתה יקר לי, בן.‬ 354 00:25:45,544 --> 00:25:46,504 ‫מאוד-מאוד.‬ 355 00:25:48,839 --> 00:25:50,383 ‫אך לא מספיק כדי למות בשבילך.‬ 356 00:25:51,467 --> 00:25:52,301 ‫ג'נט…‬ 357 00:25:54,011 --> 00:25:54,887 ‫ג'נט!‬ 358 00:26:37,346 --> 00:26:41,350 ‫- תחזוקה -‬ 359 00:26:44,979 --> 00:26:48,315 ‫שלום! אני פיט מהתחזוקה. מצטער על הדליפה. אטפל בה מהר.‬ 360 00:26:48,316 --> 00:26:52,319 ‫אני פשוט… בחיי, הדירה למטה. בלגן גדול. מים בכל מקום.‬ 361 00:26:52,320 --> 00:26:54,112 ‫מה קורה? - משהו על דליפה?‬ 362 00:26:54,113 --> 00:26:55,822 ‫אני אוהב את מה שעשיתם פה.‬ 363 00:26:55,823 --> 00:26:57,991 ‫אבל אם תזיזו את השולחן לעבר החלון,‬ 364 00:26:57,992 --> 00:27:00,119 ‫תיהנו מזוהר השקיעה בארוחת הערב.‬ 365 00:27:00,703 --> 00:27:02,996 ‫אמרתי לך את זה. - סליחה, היית כאן בעבר?‬ 366 00:27:02,997 --> 00:27:05,290 ‫אני מכיר את הדירה, כן.‬ 367 00:27:05,291 --> 00:27:06,417 ‫חדר האמבטיה שם?‬ 368 00:27:26,145 --> 00:27:28,314 ‫טוב, אל תעמוד שם סתם. תגיד משהו.‬ 369 00:27:29,148 --> 00:27:31,484 ‫אדוני, מה בדיוק אתה מתקן?‬ 370 00:27:32,568 --> 00:27:36,906 ‫כן! כן, מצאתי את הבעיה. יש לכם אטם ג'רי קרוע.‬ 371 00:27:37,490 --> 00:27:40,993 ‫יש פה אי התאמה לחיבור המתכוונן.‬ 372 00:28:03,516 --> 00:28:05,601 ‫סליחה, מה קורה שם?‬ 373 00:28:06,811 --> 00:28:09,522 ‫משבר קיומי קל, אם לומר את האמת.‬ 374 00:28:11,190 --> 00:28:12,274 ‫בגלל האסלה שלי?‬ 375 00:28:30,126 --> 00:28:32,002 ‫אני חושב שהוא לא היה שרברב.‬ 376 00:28:44,140 --> 00:28:45,558 ‫- מלון ג'פרי לבנים בלבד -‬ 377 00:28:54,692 --> 00:28:55,651 ‫המדרגות משמאל.‬ 378 00:28:57,903 --> 00:28:59,113 ‫תודה על הטרחה.‬ 379 00:29:00,781 --> 00:29:01,781 ‫תודה על הדולר.‬ 380 00:29:01,782 --> 00:29:02,616 ‫- משלוחים -‬ 381 00:29:05,035 --> 00:29:05,870 ‫גב' אדיסון?‬ 382 00:29:09,790 --> 00:29:10,791 ‫לא הזמנתי שום דבר.‬ 383 00:29:11,375 --> 00:29:13,461 ‫שמי רובי רוברטסון. אני עיתונאי.‬ 384 00:29:14,545 --> 00:29:18,173 ‫חכי, חכי רגע. אני בסך הכול… אני רוצה רק לדבר.‬ 385 00:29:18,174 --> 00:29:20,758 ‫יש לך שלוש שניות לצאת לפני שאני אצרח.‬ 386 00:29:20,759 --> 00:29:23,428 ‫אתה לא רוצה שאישה לבנה תצרח שגבר שחור‬ 387 00:29:23,429 --> 00:29:25,097 ‫מנסה להיכנס בכוח לחדרה במלון.‬ 388 00:29:26,974 --> 00:29:28,392 ‫דווקא יש לי תחושה‬ 389 00:29:29,059 --> 00:29:32,312 ‫שאת לא רוצה שהגנגסטר הכי אכזרי בעיר ידע‬ 390 00:29:32,313 --> 00:29:35,441 ‫שהכסף שמישהו שילם לבעלך כדי שיהרוג אותו‬ 391 00:29:35,941 --> 00:29:40,237 ‫מתבזבז על לובסטר ובגדי מעצבים.‬ 392 00:29:40,821 --> 00:29:42,113 ‫אז תצרחי, בבקשה, מותק.‬ 393 00:29:42,114 --> 00:29:44,741 ‫אלא אם את רוצה שאני אצרח? יש לי קול עמוק.‬ 394 00:29:44,742 --> 00:29:45,868 ‫הוא נישא למרחקים.‬ 395 00:30:09,391 --> 00:30:10,601 ‫זהו?‬ 396 00:30:11,101 --> 00:30:12,436 ‫מה זאת אומרת? - אין דמעות?‬ 397 00:30:13,020 --> 00:30:14,730 ‫עכשיו סיפרתי לך שבעלך מת.‬ 398 00:30:15,439 --> 00:30:17,316 ‫כל אחד מתאבל בדרכו.‬ 399 00:30:19,568 --> 00:30:20,653 ‫כבר ידעת.‬ 400 00:30:22,863 --> 00:30:26,283 ‫ג'יימס היה הרבה דברים, אבל לא טיפוס שקם ובורח.‬ 401 00:30:26,867 --> 00:30:29,703 ‫כשלא חזר הביתה בלילה ההוא, הבנתי שלא יחזור לעולם.‬ 402 00:30:30,287 --> 00:30:32,580 ‫מתי הוא התחיל להצית? - לפני חצי שנה.‬ 403 00:30:32,581 --> 00:30:35,291 ‫הוא גילה פתאום שיש לו כישרון טבעי לזה.‬ 404 00:30:35,292 --> 00:30:36,919 ‫מי שכר אותו לטפל בסילברמיין?‬ 405 00:30:38,212 --> 00:30:41,298 ‫לא צרחתי, אבל אל תסיק מזה שאספר הכול.‬ 406 00:30:42,216 --> 00:30:43,508 ‫מבחינתי,‬ 407 00:30:43,509 --> 00:30:46,011 ‫ג'יימס כרה לעצמו קבר, וכעת הוא שוכב בו.‬ 408 00:31:03,070 --> 00:31:04,655 ‫נדמה שיש פה רוחות רפאים.‬ 409 00:31:05,406 --> 00:31:06,490 ‫כי יש.‬ 410 00:31:09,285 --> 00:31:10,494 ‫אפרופו רוחות…‬ 411 00:31:12,746 --> 00:31:13,956 ‫ג'ימי אדיסון מת.‬ 412 00:31:14,832 --> 00:31:15,666 ‫מה?‬ 413 00:31:16,875 --> 00:31:17,959 ‫מתי?‬ 414 00:31:17,960 --> 00:31:20,879 ‫לפני כמה ימים. עיתונאי בא וחיפש מידע עליו,‬ 415 00:31:21,380 --> 00:31:23,340 ‫שאל מי שכר אותו להרוג את סילברמיין.‬ 416 00:31:27,303 --> 00:31:30,180 ‫לא ידעת. - אילו ידעתי, הייתי עוצר בעדו.‬ 417 00:31:39,189 --> 00:31:42,109 ‫פלינט… אתה לא נראה טוב.‬ 418 00:31:43,569 --> 00:31:44,570 ‫זה שוב קרה.‬ 419 00:31:45,821 --> 00:31:47,281 ‫הפעם השתניתי לגמרי.‬ 420 00:31:47,906 --> 00:31:48,949 ‫לא השתניתי בחזרה,‬ 421 00:31:49,742 --> 00:31:50,618 ‫לא עד הסוף.‬ 422 00:31:52,828 --> 00:31:54,121 ‫זה כמו שהדוקטור אמרה.‬ 423 00:31:55,289 --> 00:31:56,457 ‫השעון שלנו מתקתק.‬ 424 00:31:58,709 --> 00:31:59,960 ‫עכשיו בקצב הולך וגובר.‬ 425 00:32:01,128 --> 00:32:02,504 ‫כל מה שעברנו…‬ 426 00:32:05,341 --> 00:32:07,176 ‫מגיע לנו יותר מזה, לך ולי.‬ 427 00:32:08,594 --> 00:32:11,263 ‫בוא נסתלק מכאן. אתה יכול לישון אצלי.‬ 428 00:32:12,181 --> 00:32:13,932 ‫עדיף שנישאר יחד עכשיו.‬ 429 00:32:16,310 --> 00:32:17,144 ‫כן.‬ 430 00:32:18,479 --> 00:32:21,939 ‫אתה צריך לבדוק כל ארגז? זה מפני שאנחנו קנדים?‬ 431 00:32:21,940 --> 00:32:23,608 ‫כן, מפני שאתם קנדים.‬ 432 00:32:23,609 --> 00:32:25,818 ‫לא. הבוס לא סומך על אף אחד.‬ 433 00:32:25,819 --> 00:32:26,862 ‫גם לא עליי.‬ 434 00:32:27,488 --> 00:32:29,239 ‫לכן הוא עדיין מנהל את העיר.‬ 435 00:32:29,990 --> 00:32:33,242 ‫המשלוח בסדר, בוס. הוא מוכן ומחכה לך.‬ 436 00:32:33,243 --> 00:32:34,828 ‫בסדר. אני יוצא.‬ 437 00:33:08,654 --> 00:33:09,530 ‫מה זה?‬ 438 00:33:16,286 --> 00:33:17,496 ‫היי, לך לבדוק את זה!‬ 439 00:33:17,996 --> 00:33:19,289 ‫צא! קדימה!‬ 440 00:33:21,208 --> 00:33:22,418 ‫הוא על הגג!‬ 441 00:33:27,965 --> 00:33:28,882 ‫תירו בו!‬ 442 00:33:40,269 --> 00:33:41,228 ‫שלום.‬ 443 00:34:00,873 --> 00:34:02,124 ‫לאן הוא נעלם?‬ 444 00:34:09,923 --> 00:34:11,133 ‫לשם.‬ 445 00:34:13,302 --> 00:34:14,553 ‫בוא הנה!‬ 446 00:34:16,221 --> 00:34:17,055 ‫תודה.‬ 447 00:34:21,143 --> 00:34:22,519 ‫לא נגמרים לך הכדורים?‬ 448 00:34:23,228 --> 00:34:24,271 ‫כן, הם נגמרים!‬ 449 00:34:34,239 --> 00:34:36,825 ‫נו, למה אתם מחכים, לעזאזל?‬ 450 00:34:38,702 --> 00:34:41,454 ‫אחריך. - לא, אחריך.‬ 451 00:34:41,455 --> 00:34:42,664 ‫צאו מהמכונית!‬ 452 00:34:52,925 --> 00:34:54,009 ‫אף צעד נוסף.‬ 453 00:34:57,846 --> 00:34:59,598 ‫ראיתם? טאי צ'י.‬ 454 00:35:12,611 --> 00:35:13,737 ‫עבר לא מעט זמן.‬ 455 00:35:14,321 --> 00:35:16,990 ‫שגשגת כשלא הייתי כאן, נכון?‬ 456 00:35:17,574 --> 00:35:21,078 ‫לא ידעתי שאתה עוסק בהתנקשויות עכשיו. אפשר לשאול מי שכר אותך?‬ 457 00:35:21,578 --> 00:35:24,456 ‫איש לא שוכר אותי. אני כאן בגלל בן ריילי.‬ 458 00:35:25,415 --> 00:35:26,541 ‫ריילי הבלש הפרטי?‬ 459 00:35:26,542 --> 00:35:28,752 ‫כן, נכון. אני חייב לו טובה.‬ 460 00:35:29,336 --> 00:35:31,420 ‫סליחה. איפה הנימוסים שלי? תשתה?‬ 461 00:35:31,421 --> 00:35:34,507 ‫לא! אני רוצה שאתה והבריונים שלך תניחו לריילי.‬ 462 00:35:34,508 --> 00:35:36,425 ‫הוא לא יודע מי ניסה להרוג אותך.‬ 463 00:35:36,426 --> 00:35:39,929 ‫והתעמרות במזכירה שלו לא תשנה את זה.‬ 464 00:35:39,930 --> 00:35:43,058 ‫אז אני אניח לבלש הפרטי, וזהו?‬ 465 00:35:43,642 --> 00:35:47,144 ‫כי בימים ההם לא הנחת לי לרגע, נכון?‬ 466 00:35:47,145 --> 00:35:50,439 ‫אני חושב שאתה לא מקשיב לי, סילברמיין.‬ 467 00:35:50,440 --> 00:35:52,692 ‫זאת האזהרה היחידה שתקבל.‬ 468 00:35:52,693 --> 00:35:58,198 ‫אם תתעסק עם ריילי או עם מי מאנשיו, אני אהרוג אותך.‬ 469 00:36:49,833 --> 00:36:52,627 ‫ריילי. - זה אתה? אתה עשית את זה?‬ 470 00:36:52,628 --> 00:36:54,086 ‫על מה אתה מדבר?‬ 471 00:36:54,087 --> 00:36:55,797 ‫אתה עצרת את המכונית של סילברמיין?‬ 472 00:36:56,465 --> 00:36:57,882 ‫אז שמעת על זה?‬ 473 00:36:57,883 --> 00:36:59,800 ‫כן, יש לי חדשות רעות בשבילך.‬ 474 00:36:59,801 --> 00:37:02,011 ‫השוטרים הכינו מארב לסילברמיין בנמל.‬ 475 00:37:02,012 --> 00:37:04,472 ‫מישהו מסר להם מידע על מסירת האלכוהול.‬ 476 00:37:04,473 --> 00:37:07,391 ‫מישהו הודיע למשטרה על מסירת אלכוהול של סילברמיין?‬ 477 00:37:07,392 --> 00:37:09,810 ‫כן, והם עוצרים כתריסר מאנשיו ברגע זה.‬ 478 00:37:09,811 --> 00:37:13,272 ‫השוטרים היו מוכנים לתפוס אותו על חם, אבל סילברמיין לא הגיע.‬ 479 00:37:13,273 --> 00:37:15,983 ‫הם יודעים למה הוא לא הגיע?‬ 480 00:37:15,984 --> 00:37:16,943 ‫לא, אל תדאג.‬ 481 00:37:16,944 --> 00:37:21,114 ‫במשטרה שמעו שמישהו עצר את סילברמיין, אבל הם לא יודעים שזה אתה.‬ 482 00:37:21,698 --> 00:37:24,158 ‫שיט. צריך לסיים. לא רוצה למות בתא טלפון.‬ 483 00:37:24,159 --> 00:37:25,160 ‫קדימה!‬ 484 00:37:51,019 --> 00:37:52,896 ‫מה עשיתי עכשיו, לעזאזל?‬ 485 00:40:05,570 --> 00:40:07,655 ‫תרגום כתוביות: נעמי מאזוז‬ 486 00:40:07,656 --> 00:40:09,658 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬