1 00:00:02,711 --> 00:00:06,924 [musique intrigante] 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,677 - [Nick] Putain ! - [alarme] 3 00:00:12,638 --> 00:00:14,515 [l'alarme s'arrête] 4 00:00:14,598 --> 00:00:16,934 - [Coop] Sûr, il est mort ? - Son cœur bat plus. 5 00:00:17,601 --> 00:00:18,936 [Nick] Tu veux pas t'en assurer ? 6 00:00:26,193 --> 00:00:27,194 [Barney] Non, rien. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,071 - Il respire toujours ? - [Barney] Non. 8 00:00:29,154 --> 00:00:29,988 [Nick] T'as pas vérifié ! 9 00:00:30,072 --> 00:00:32,448 Ça sert à rien, les morts ne respirent pas ! 10 00:00:32,533 --> 00:00:33,784 [Nick] J'appelle les secours. 11 00:00:33,867 --> 00:00:34,785 Non, attends. 12 00:00:34,868 --> 00:00:37,371 On doit s'accorder sur ce qu'on va dire. 13 00:00:37,454 --> 00:00:40,082 Qu'est-ce que tu dis ? Faut qu'on appelle les secours ! 14 00:00:40,165 --> 00:00:42,793 Barney a raison, on va être considérés comme suspects. 15 00:00:42,876 --> 00:00:44,044 Plus on attend, pire c'est. 16 00:00:44,127 --> 00:00:47,047 - C'était de la légitime défense. - On était à trois contre lui. 17 00:00:47,130 --> 00:00:48,799 Il avait un putain de flingue ! 18 00:00:48,882 --> 00:00:50,926 Je suis au courant ! Calme-toi, d'accord ? 19 00:00:51,009 --> 00:00:51,969 [Nick] "Calme-toi" ? 20 00:00:52,052 --> 00:00:55,138 Faut appeler une ambulance, et tout de suite. 21 00:00:55,222 --> 00:00:57,224 Ou sinon, on contacte un avocat. 22 00:00:57,307 --> 00:00:58,851 - Kat Resnick. - [Nick] Oui ! 23 00:00:58,934 --> 00:01:00,644 Non, c'est une mauvaise idée. 24 00:01:00,727 --> 00:01:02,604 - Elle t'a évité la prison. - J'étais innocent. 25 00:01:02,688 --> 00:01:03,730 On n'a pas tué Ashe ! 26 00:01:04,605 --> 00:01:05,941 On n'est pas innocents non plus. 27 00:01:06,024 --> 00:01:07,276 J'appelle les secours. 28 00:01:07,359 --> 00:01:08,986 - Non. - Tu fous quoi ? 29 00:01:09,069 --> 00:01:11,154 J'ai pas envie de me faire encore arrêter ! 30 00:01:12,281 --> 00:01:16,159 J'aurais pu terminer en prison pour des années. 31 00:01:16,451 --> 00:01:18,745 Alors que j'étais même pas là quand Paul est mort. 32 00:01:19,246 --> 00:01:21,748 Cette fois, je suis désolé, mais on était bien là. 33 00:01:21,832 --> 00:01:23,125 C'était un accident. 34 00:01:23,208 --> 00:01:25,961 Un accident impliquant un flingue, Nick ! 35 00:01:26,295 --> 00:01:27,546 Je suis désolé, 36 00:01:27,796 --> 00:01:30,757 mais je refuse d'aller en prison pour un autre décès 37 00:01:30,841 --> 00:01:32,009 qui est pas de ma faute ! 38 00:01:32,092 --> 00:01:35,220 Là, on dirait un… Il est cinglé. Il est cinglé, non ? 39 00:01:37,973 --> 00:01:39,975 - Non, il est pas cinglé. - Quoi ? 40 00:01:40,642 --> 00:01:43,979 Coop gérait une partie de son pognon, Ashe allait investir dans ta salle, 41 00:01:44,062 --> 00:01:45,981 on a tous fait affaire avec ce type. 42 00:01:46,064 --> 00:01:48,775 - Ouais et alors ? - C'est pas si simple que ça. 43 00:01:48,859 --> 00:01:50,861 - Et t'es une célébrité. - Et alors ? 44 00:01:50,944 --> 00:01:54,114 Ils s'assureront que t'aies droit à aucun traitement de faveur. 45 00:01:54,198 --> 00:01:55,073 Moi ? 46 00:01:55,157 --> 00:01:57,201 C'est toi qui lui as donné un coup sur la tête. 47 00:01:57,284 --> 00:01:59,328 Tu l'as poussé dans la cheminée ! 48 00:01:59,411 --> 00:02:02,664 - Réfléchis, on nous croira jamais ! - Oh ! Oh ! Oh ! 49 00:02:02,748 --> 00:02:03,999 Vous savez quoi ? 50 00:02:04,082 --> 00:02:05,334 Allez vous faire foutre. 51 00:02:05,709 --> 00:02:07,002 Je me tire. 52 00:02:07,085 --> 00:02:09,128 [musique sombre] 53 00:02:09,213 --> 00:02:10,214 [soupir] 54 00:02:20,641 --> 00:02:22,100 Putain ! 55 00:02:24,561 --> 00:02:26,313 [Barney] On a une décision à prendre. 56 00:02:30,484 --> 00:02:32,945 Une fois qu'on l'aura prise, on devra s'y tenir. 57 00:02:33,028 --> 00:02:36,490 Coop a raison, si on tombe sur un procureur ambitieux et belliqueux, 58 00:02:36,573 --> 00:02:39,826 il se foutra de la vérité. Tout ce qu'il voudra, c'est gagner. 59 00:02:40,244 --> 00:02:44,581 Nick, ton implication va avoir un impact national et plus local. 60 00:02:47,334 --> 00:02:49,461 Les médias croiront que tu es coupable. 61 00:02:51,129 --> 00:02:52,881 Ta carrière à la télé sera terminée, 62 00:02:52,965 --> 00:02:54,591 je serai foutu et Coop… 63 00:02:54,675 --> 00:02:55,759 C'est bon, on a saisi. 64 00:02:59,763 --> 00:03:01,807 On a beaucoup à perdre, tous les trois. 65 00:03:05,352 --> 00:03:07,354 On va devoir se serrer les coudes. 66 00:03:11,525 --> 00:03:13,318 Vous êtes mes meilleurs amis. 67 00:03:16,780 --> 00:03:18,907 Je vous suivrai, peu importe votre décision. 68 00:03:21,618 --> 00:03:23,787 Par contre, quoi qu'on décide de faire, 69 00:03:28,166 --> 00:03:29,960 on devra le faire ensemble. 70 00:03:30,043 --> 00:03:33,297 [musique sombre] 71 00:03:36,425 --> 00:03:37,551 D'accord. 72 00:03:40,554 --> 00:03:42,764 Vous savez où vous débarrasser d'un corps ? 73 00:03:42,848 --> 00:03:45,934 [musique dynamique] 74 00:04:18,050 --> 00:04:19,384 [soupir d'effort] 75 00:04:19,468 --> 00:04:20,928 Oh, putain… 76 00:04:56,338 --> 00:04:59,758 - [Barney] Qu'est-ce qu'il y a, Coop ? - Je pensais à sa fille. 77 00:04:59,842 --> 00:05:01,802 Oh, merde, je l'avais oubliée ! 78 00:05:01,885 --> 00:05:03,178 Delilah est chez Mel, ce soir. 79 00:05:03,262 --> 00:05:06,098 Elle voulait pas être là pour le rencard d'Ashe et Sam. 80 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Cette fille se retrouve orpheline. 81 00:05:10,519 --> 00:05:12,104 [Coop soupire] 82 00:05:14,106 --> 00:05:15,899 Si ça peut te consoler, 83 00:05:16,775 --> 00:05:18,318 ils étaient pas super proches. 84 00:05:21,071 --> 00:05:23,240 J'ai l'air de pas avoir de cœur, je sais. 85 00:05:26,285 --> 00:05:27,911 Ça change vraiment quelque chose ? 86 00:05:33,333 --> 00:05:36,295 [Barney] Peut-être qu'on pourrait simplement le laisser là ? 87 00:05:36,378 --> 00:05:38,213 Il était bourré, défoncé. Il est tombé. 88 00:05:38,297 --> 00:05:40,174 [Nick] On s'est battus avec lui. 89 00:05:40,465 --> 00:05:42,801 Ils trouveront notre ADN sous ses ongles. 90 00:05:42,885 --> 00:05:43,927 On le met dans la baignoire ? 91 00:05:44,011 --> 00:05:45,929 La police croira à un meurtre, c'est sûr. 92 00:05:46,013 --> 00:05:49,725 On va pas laisser son corps ici pour que sa fille tombe sur lui demain. 93 00:05:49,808 --> 00:05:51,101 D'accord, d'accord. 94 00:05:51,852 --> 00:05:53,979 On n'a qu'à l'emmener à Lewisboro 95 00:05:54,062 --> 00:05:56,773 et le lâcher dans la rivière avant le lever du soleil. 96 00:05:56,857 --> 00:05:57,858 Barney ! 97 00:05:58,609 --> 00:06:00,903 Ah oui, là, j'ai vraiment pas de cœur, ça y est. 98 00:06:02,571 --> 00:06:04,031 On le bouge. 99 00:06:08,202 --> 00:06:09,203 [soupir] 100 00:06:10,370 --> 00:06:11,371 [Coop] Tu comptes 101 00:06:11,955 --> 00:06:13,165 nous aider ? 102 00:06:13,498 --> 00:06:15,000 [Coop] Prends sa jambe ou… 103 00:06:15,250 --> 00:06:18,712 Je viens de subir une vasectomie, je peux rien porter de lourd. 104 00:06:18,795 --> 00:06:19,922 T'es sérieux ? 105 00:06:20,005 --> 00:06:21,048 [Barney] Désolé, 106 00:06:21,131 --> 00:06:23,884 j'ignorais qu'on porterait un mort, ce soir. 107 00:06:23,967 --> 00:06:25,219 Laisse tomber, vieux. 108 00:06:26,678 --> 00:06:28,472 D'accord. À trois ? 109 00:06:28,722 --> 00:06:30,516 - Ouais. - [Coop] Oh, putain. 110 00:06:30,599 --> 00:06:32,392 [Coop] Prêt ? Un, deux, trois ! 111 00:06:34,144 --> 00:06:35,479 - [Nick] C'est bon ? - [Coop] Ouais. 112 00:06:35,562 --> 00:06:37,272 [Coop] Va chercher ta voiture, Barney. 113 00:06:37,356 --> 00:06:39,525 [Barney] Non, le cuir est super absorbant. 114 00:06:40,025 --> 00:06:41,902 - Tu te fous de nous ? - C'est une preuve. 115 00:06:41,985 --> 00:06:44,154 [Barney] Je veux pas de son sang dans ma voiture. 116 00:06:44,238 --> 00:06:47,157 La mienne est trop petite. Tu veux appeler un putain d'Uber ? 117 00:06:47,241 --> 00:06:48,158 [Barney] On n'a pas réfléchi. 118 00:06:48,242 --> 00:06:49,159 Sans déconner ! 119 00:06:49,243 --> 00:06:51,078 On va prendre la voiture d'Ashe. 120 00:06:54,581 --> 00:06:56,041 [choc] 121 00:06:56,375 --> 00:07:00,045 ["The Joneses" Dominic Lewis et Hamilton Leithauser] 122 00:08:00,898 --> 00:08:03,525 VRAIS VOISINS, FAUX AMIS 123 00:08:15,329 --> 00:08:17,581 - [Coop] Sam, attends. - M'approche pas ! 124 00:08:17,664 --> 00:08:19,333 Écoute ! Laisse-moi t'expliquer. 125 00:08:19,416 --> 00:08:22,336 - C'est pas ce que tu crois. - Je crois rien, j'ai rien vu. 126 00:08:22,419 --> 00:08:23,712 J'étais pas là, ce soir ! 127 00:08:23,795 --> 00:08:25,172 - Attends ! Sam ! - Non ! 128 00:08:25,255 --> 00:08:26,924 - Tu te fous de moi ? - Pitié ! 129 00:08:27,549 --> 00:08:28,967 Je sais que ça fait beaucoup. 130 00:08:31,136 --> 00:08:32,136 Ashe est mort ? 131 00:08:34,097 --> 00:08:34,932 Oui. 132 00:08:37,226 --> 00:08:38,559 Oh, mon Dieu ! 133 00:08:39,019 --> 00:08:40,229 Et vous l'avez tué ? 134 00:08:40,312 --> 00:08:43,148 Non, on l'a pas tué. Non, non. C'était pas voulu. 135 00:08:43,232 --> 00:08:45,067 Oh… Ça change tout, alors. 136 00:08:45,150 --> 00:08:46,818 - Attends. - Laisse-moi passer ! 137 00:08:46,902 --> 00:08:49,112 Pitié, je dois te raconter ce qui s'est passé. 138 00:08:49,196 --> 00:08:50,030 Non ! 139 00:08:50,113 --> 00:08:52,950 Je veux pas savoir ce qui s'est passé. 140 00:08:53,033 --> 00:08:55,869 Parce que si tu me dis la vérité, ça fera de moi… 141 00:08:55,953 --> 00:08:56,995 ta complice. 142 00:08:57,079 --> 00:08:59,164 Ou ta comparse ou je sais pas quoi. 143 00:09:00,832 --> 00:09:01,959 Oh, mon Dieu… 144 00:09:02,709 --> 00:09:04,586 - Je vais être suspectée. - Non. 145 00:09:04,670 --> 00:09:06,630 Je vais être considérée comme suspecte ! 146 00:09:06,713 --> 00:09:09,091 C'est le 2e mec avec qui j'ai été qui se fait tuer. 147 00:09:09,174 --> 00:09:10,759 Techniquement, Paul s'est suicidé. 148 00:09:10,843 --> 00:09:13,345 Ils vont m'arrêter et je vais devoir revivre tout ça ! 149 00:09:13,428 --> 00:09:16,139 Arrête, détends-toi. Tu paniques. C'est compréhensible. 150 00:09:16,223 --> 00:09:18,976 Pourquoi je me fous toujours dans un bordel pas possible ? 151 00:09:19,059 --> 00:09:20,769 Je suis pas si différente, quand même. 152 00:09:21,144 --> 00:09:23,313 Pourquoi toutes mes relations avec des mecs 153 00:09:23,397 --> 00:09:25,274 mènent à des accusations criminelles ? 154 00:09:25,357 --> 00:09:26,900 Pourquoi ça tombe sur moi ? 155 00:09:26,984 --> 00:09:29,069 Sache que je me pose la même question. 156 00:09:29,945 --> 00:09:30,946 Attends… 157 00:09:31,446 --> 00:09:34,074 Ils vont enquêter sur toi aussi. Et t'es coupable. 158 00:09:34,157 --> 00:09:35,284 J'ai rien fait du tout ! 159 00:09:35,367 --> 00:09:37,244 - Je t'ai vu porter son corps. - Oui ! 160 00:09:37,327 --> 00:09:40,414 Oui, mais j'ai des circonstances atténuantes. 161 00:09:40,497 --> 00:09:41,999 Tu peux me laisser t'expliquer ? 162 00:09:42,082 --> 00:09:43,083 Non ! 163 00:09:44,459 --> 00:09:45,752 OK, oui. 164 00:09:46,378 --> 00:09:49,298 Ce que tu vas me dire, ça peut améliorer la situation ? 165 00:09:51,341 --> 00:09:52,342 Je sais pas trop. 166 00:09:52,426 --> 00:09:53,677 Oh, c'est pas vrai ! 167 00:09:54,803 --> 00:09:56,763 Écoute. Hé… 168 00:09:57,973 --> 00:09:59,141 Écoute-moi. 169 00:10:00,601 --> 00:10:03,437 Il était défoncé à la cocaïne et à la kétamine. 170 00:10:05,022 --> 00:10:06,231 Il a voulu me tirer dessus. 171 00:10:06,315 --> 00:10:07,900 - Sérieux ? - Oui. 172 00:10:09,193 --> 00:10:11,278 La situation est devenue hors de contrôle. 173 00:10:12,112 --> 00:10:15,782 Il a… Il a glissé et il est tombé sur la tête. 174 00:10:15,866 --> 00:10:17,784 Vous avez appelé une ambulance ? 175 00:10:17,868 --> 00:10:19,745 On aurait dû le faire, 176 00:10:19,828 --> 00:10:22,873 mais tu te doutes qu'on aurait eu l'air coupable. 177 00:10:23,123 --> 00:10:24,499 Ouais, c'est sûr. 178 00:10:27,336 --> 00:10:29,755 Je suis venue parce que je voulais le quitter. 179 00:10:30,255 --> 00:10:31,423 Eh ben… 180 00:10:32,758 --> 00:10:34,426 t'auras pas à le faire, du coup. 181 00:10:37,679 --> 00:10:39,389 Ils vont enquêter sur moi. 182 00:10:40,891 --> 00:10:42,142 J'ai un casier judiciaire. 183 00:10:42,226 --> 00:10:44,061 Non, t'as rien à voir dans l'histoire. 184 00:10:44,144 --> 00:10:46,855 Peu importe, les gens parleront que de ça dans le quartier. 185 00:10:47,356 --> 00:10:49,233 Je sors tout juste de l'exil. 186 00:10:50,317 --> 00:10:52,194 Je venais de décrocher des mandats. 187 00:10:53,362 --> 00:10:55,197 Je suis complètement foutue. 188 00:10:55,614 --> 00:10:56,615 Et si… 189 00:10:57,199 --> 00:10:58,951 si on pouvait éviter ça ? 190 00:11:02,079 --> 00:11:03,455 Pas de corps, 191 00:11:03,539 --> 00:11:05,290 pas de suspicion de meurtre. 192 00:11:07,459 --> 00:11:10,254 Rien qu'un milliardaire 193 00:11:11,171 --> 00:11:12,589 un peu louche 194 00:11:12,840 --> 00:11:16,051 qui a disparu pour des raisons obscures que lui seul connaît. 195 00:11:16,844 --> 00:11:19,429 T'as raison. Aucun risque que ça tourne mal. 196 00:11:20,013 --> 00:11:22,474 J'espère sincèrement que tout ira bien. 197 00:11:24,059 --> 00:11:25,811 On est d'horribles personnes, Coop ? 198 00:11:26,812 --> 00:11:29,815 Je crois être une bonne personne, mais peut-être que je me trompe. 199 00:11:30,190 --> 00:11:33,735 Peut-être que les gens horribles ne se rendent pas compte qu'ils le sont. 200 00:11:33,819 --> 00:11:36,363 Et qu'on vit ici, qu'on se fait des choses horribles 201 00:11:36,446 --> 00:11:37,865 parce que c'est notre punition. 202 00:11:37,948 --> 00:11:39,366 Punition pour quoi ? 203 00:11:39,908 --> 00:11:41,368 Parce qu'on est horribles. 204 00:11:51,128 --> 00:11:53,630 Vous vouliez aller où avec le corps ? 205 00:11:55,883 --> 00:11:57,384 Vers le nord. À la rivière. 206 00:11:57,467 --> 00:11:58,802 Non, c'est une mauvaise idée. 207 00:11:59,261 --> 00:12:00,304 T'as une meilleure idée ? 208 00:12:00,387 --> 00:12:01,847 Chez les Crosby, sur Sutherland. 209 00:12:02,472 --> 00:12:05,184 Leur maison va être démolie. J'y ai emmené Maggie et Suzanne. 210 00:12:05,517 --> 00:12:06,977 Ils ont creusé la piscine. 211 00:12:07,060 --> 00:12:09,479 Le béton sera coulé la semaine prochaine. 212 00:12:10,647 --> 00:12:13,192 Vous l'enterrez là et personne le retrouvera. 213 00:12:15,485 --> 00:12:16,486 Oh… 214 00:12:19,656 --> 00:12:21,158 - Merci, Sam. - De rien. 215 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 On n'en parle plus. 216 00:12:24,036 --> 00:12:25,913 - OK. - Je suis sérieuse. 217 00:12:25,996 --> 00:12:27,164 Plus jamais. 218 00:12:29,124 --> 00:12:30,167 - [Nick] Très bien. - [Coop] Allez ! 219 00:12:30,250 --> 00:12:32,669 - [Nick] Doucement. - [Coop] Il pèse un âne mort. 220 00:12:33,253 --> 00:12:35,130 - [Nick] Ça va ? - [Coop] Oui, ça va. 221 00:12:36,590 --> 00:12:38,050 - [craquement] - [Coop hurle] 222 00:12:38,133 --> 00:12:39,259 Qu'est-ce qui se passe ? 223 00:12:39,343 --> 00:12:41,053 Ah, c'est mon dos. Putain ! 224 00:12:41,762 --> 00:12:44,431 J'ai l'impression de devoir déplacer trois morts. 225 00:12:44,515 --> 00:12:45,849 C'est pas possible, sérieux. 226 00:12:45,933 --> 00:12:47,726 [Coop] Oh, fait chier. 227 00:12:48,143 --> 00:12:49,144 [Coop gémit] 228 00:12:49,770 --> 00:12:50,771 Oh, merde… 229 00:12:50,854 --> 00:12:54,274 [musique intrigante] 230 00:13:23,011 --> 00:13:25,055 Ashe ? C'est quoi, ce bordel ? 231 00:13:27,516 --> 00:13:29,059 [Barney] Merde ! 232 00:13:29,142 --> 00:13:31,144 [hurlements] 233 00:13:39,862 --> 00:13:41,280 [bris de verre] 234 00:13:41,655 --> 00:13:42,656 [Barney] Putain ! 235 00:13:42,739 --> 00:13:43,824 [Coop] Lâche-le ! 236 00:13:56,962 --> 00:13:58,797 [Ashe] Je vais vous tuer ! 237 00:13:58,881 --> 00:14:02,092 - [crissements de pneus et cris] - [Ashe] Bande d'enfoirés ! 238 00:14:07,139 --> 00:14:09,933 [hurlements] 239 00:14:10,017 --> 00:14:10,851 [Nick] Putain ! 240 00:14:20,319 --> 00:14:21,486 [Nick] Faut sortir ! 241 00:14:44,343 --> 00:14:46,720 - [cris] - [Nick] Oh, putain ! 242 00:14:48,722 --> 00:14:49,932 - Il est où, Barney ? - Barney ! 243 00:14:51,099 --> 00:14:52,142 Barney ! 244 00:14:52,226 --> 00:14:53,435 Oh, merde ! 245 00:14:58,440 --> 00:15:00,359 - Putain ! - Oh ! Barney ! 246 00:15:00,817 --> 00:15:01,860 Putain de merde ! 247 00:15:02,152 --> 00:15:03,278 On est vivants. 248 00:15:03,654 --> 00:15:04,655 Tout va bien. 249 00:15:05,739 --> 00:15:06,573 Ashe ? 250 00:15:07,199 --> 00:15:09,576 - Vous le voyez ? - Il a pas réussi à sortir. 251 00:15:10,827 --> 00:15:12,746 Oh, putain. Allez ! 252 00:15:12,829 --> 00:15:14,957 - [Coop] On se tire de là. - [Nick] Ouais. 253 00:15:21,338 --> 00:15:23,924 [Nick] Vous pensez que quelqu'un le retrouvera ? 254 00:15:25,926 --> 00:15:27,719 L'eau est très profonde, ici. 255 00:15:28,637 --> 00:15:30,556 L'histoire pourrait se terminer là. 256 00:15:32,599 --> 00:15:33,892 T'as peut-être raison. 257 00:15:35,561 --> 00:15:39,690 [Barney] Même si quelqu'un le retrouve, aucun moyen de remonter jusqu'à nous. 258 00:15:39,773 --> 00:15:42,401 Il était tellement défoncé qu'il a fini dans un lac. 259 00:15:42,484 --> 00:15:43,735 Affaire classée. 260 00:15:44,236 --> 00:15:45,362 Exactement. 261 00:15:46,738 --> 00:15:48,824 Sauf qu'il est assis à l'arrière. 262 00:15:49,867 --> 00:15:52,995 ["Mad World" - Michael Andrews] 263 00:17:26,088 --> 00:17:27,923 [Coop] Le choc fonctionne bizarrement. 264 00:17:28,006 --> 00:17:32,010 Parfois, il est si subtil et bien intégré à notre processus de survie mentale, 265 00:17:32,094 --> 00:17:33,679 qu'on ne sait pas qu'on le ressent. 266 00:17:35,055 --> 00:17:38,433 D'autres fois, il nous tombe dessus de tout son poids. 267 00:17:41,019 --> 00:17:43,856 On avait tous les trois franchi la limite, et on le savait. 268 00:17:44,481 --> 00:17:47,609 Mais on ignorait encore si on allait s'en sortir indemnes. 269 00:17:48,360 --> 00:17:51,321 On partageait un secret. Un très gros secret. 270 00:17:51,738 --> 00:17:54,491 Ça m'avait rappelé une citation de Benjamin Franklin : 271 00:17:54,908 --> 00:17:57,327 "Trois personnes peuvent garder un secret 272 00:17:58,328 --> 00:18:00,372 si deux d'entre elles sont mortes." 273 00:18:33,572 --> 00:18:36,241 2 SEMAINES PLUS TARD 274 00:18:36,325 --> 00:18:38,368 [Gordy] Je suis sûr que quelqu'un l'a tué. 275 00:18:39,578 --> 00:18:41,538 Impossible qu'il ait disparu comme ça. 276 00:18:41,914 --> 00:18:44,291 [Peter] Il avait peut-être besoin de s'aérer l'esprit. 277 00:18:44,374 --> 00:18:48,170 Vous avez jamais envie de partir pendant une semaine ? 278 00:18:48,629 --> 00:18:49,922 Ashe était pas marié. 279 00:18:50,297 --> 00:18:51,465 Oui, c'est pas faux. 280 00:18:51,798 --> 00:18:55,344 J'arrive pas à croire qu'on discute d'un autre meurtre. 281 00:18:55,427 --> 00:18:57,513 Paul s'est suicidé, c'est pas pareil. 282 00:18:57,596 --> 00:18:59,556 [Peter] Impossible qu'Ashe se soit suicidé. 283 00:19:00,265 --> 00:19:02,142 On n'est même pas sûrs qu'il est mort. 284 00:19:02,601 --> 00:19:05,354 Il a une fille, il l'abandonnerait pas du jour au lendemain. 285 00:19:05,437 --> 00:19:07,064 [Barney] Sauf s'il avait des ennuis. 286 00:19:07,898 --> 00:19:11,693 Je le trouvais assez cool, mais il était plutôt louche comme type. 287 00:19:11,777 --> 00:19:13,779 J'ai entendu que c'était un trafiquant d'armes. 288 00:19:14,071 --> 00:19:15,364 J'ai aussi entendu ça. 289 00:19:17,533 --> 00:19:19,201 Vous avez reçu la visite du FBI ? 290 00:19:19,868 --> 00:19:21,370 - Oui. - Moi, oui. 291 00:19:22,412 --> 00:19:23,789 C'était une femme ? 292 00:19:23,872 --> 00:19:25,874 [rires] 293 00:19:25,958 --> 00:19:27,835 - [Brad] L'agent Isles. - [Coop] Oui. 294 00:19:27,918 --> 00:19:28,961 [Hari] C'était elle. 295 00:19:29,044 --> 00:19:30,462 Je l'ai trouvée infecte. 296 00:19:30,754 --> 00:19:32,881 Gretchen a failli lui coller une droite. 297 00:19:33,423 --> 00:19:35,676 - Je l'ai trouvée plutôt canon. - Je suis d'accord. 298 00:19:35,759 --> 00:19:37,469 - Pas vrai ? - [rires] 299 00:19:39,096 --> 00:19:40,514 Non, plus sérieusement, 300 00:19:41,014 --> 00:19:42,975 Ashe côtoyait sûrement des gens dangereux. 301 00:19:43,058 --> 00:19:46,228 [Dom] Vous étiez chez lui quand le FBI a débarqué, non ? 302 00:19:46,311 --> 00:19:47,980 [Coop] Oui, c'était quelque chose. 303 00:19:48,647 --> 00:19:49,898 Il avait pas l'air perturbé. 304 00:19:49,982 --> 00:19:51,066 [Brad] Et toi, Barney ? 305 00:19:51,316 --> 00:19:52,985 [Brad] C'est quoi, ta théorie ? 306 00:19:53,068 --> 00:19:55,988 Si un mec aussi friqué a envie de disparaître, il peut. 307 00:19:57,281 --> 00:19:59,116 [Hari] Ou alors, c'est le karma. 308 00:19:59,199 --> 00:20:01,326 On peut pas être aussi riche et beau 309 00:20:01,410 --> 00:20:03,704 sans en payer les conséquences à un moment. 310 00:20:03,787 --> 00:20:06,123 [Brad] En tout cas, peu importe ce qui s'est passé, 311 00:20:06,206 --> 00:20:07,749 ça finira par se savoir. 312 00:20:08,166 --> 00:20:09,668 Tout finit par se savoir. 313 00:20:10,085 --> 00:20:11,920 Oh, il commence à faire trop chaud. 314 00:20:14,715 --> 00:20:15,924 Je sors. 315 00:20:17,301 --> 00:20:20,095 [Nick halète] 316 00:20:29,605 --> 00:20:30,939 Qu'est-ce qui lui arrive ? 317 00:20:31,315 --> 00:20:34,735 Hé, Ashe devait pas investir dans ses salles de sport ? 318 00:20:35,569 --> 00:20:38,488 Il est venu nous voir, je sais pas s'il comptait se lancer. 319 00:20:40,699 --> 00:20:42,075 [Peter] S'il revient un jour, 320 00:20:42,159 --> 00:20:43,869 il organisera une soirée de folie. 321 00:20:43,952 --> 00:20:45,996 - Ça, c'est sûr. - [rires] 322 00:20:46,205 --> 00:20:49,750 Sa dernière soirée était légendaire. Vous vous souvenez du violon ? 323 00:20:50,792 --> 00:20:54,296 - On a tous fini dans la piscine. - [rires] 324 00:20:56,590 --> 00:20:57,966 J'ai même pas pleuré. 325 00:20:58,342 --> 00:20:59,343 C'est horrible ? 326 00:21:00,594 --> 00:21:01,595 Pas du tout. 327 00:21:01,678 --> 00:21:03,847 Y a pas de bonne manière de réagir. 328 00:21:05,182 --> 00:21:08,644 Je sais que ton père et toi, vous aviez une relation compliquée. 329 00:21:08,727 --> 00:21:11,021 Mais là, c'est une situation particulière. 330 00:21:11,647 --> 00:21:15,484 Ça va être long de réussir à assimiler l'information. 331 00:21:15,901 --> 00:21:16,902 Je sais. 332 00:21:16,985 --> 00:21:19,279 Je l'aimais parce que c'était mon père, 333 00:21:19,363 --> 00:21:21,490 mais très souvent, je le détestais. 334 00:21:21,990 --> 00:21:22,991 Tu sais, 335 00:21:23,784 --> 00:21:26,161 y a un tas d'ados qui détestent leurs parents. 336 00:21:26,411 --> 00:21:29,206 - Demande à mes enfants. - Là, c'est différent. 337 00:21:29,289 --> 00:21:32,125 Je sais plus vraiment quand je me suis rendu compte, 338 00:21:32,209 --> 00:21:35,420 mais je savais que c'était pas quelqu'un de gentil. 339 00:21:35,671 --> 00:21:37,256 Il a fait des choses horribles. 340 00:21:37,840 --> 00:21:38,882 Peut-être. 341 00:21:39,466 --> 00:21:40,801 Peut-être, mais… 342 00:21:41,927 --> 00:21:44,763 dans tous les cas, t'as le droit de tenir à lui, de l'aimer. 343 00:21:45,347 --> 00:21:46,598 Il peut te manquer. 344 00:21:46,682 --> 00:21:48,767 Ils ont même pas dit qu'il était mort. 345 00:21:49,226 --> 00:21:51,687 - Parce qu'ils savent pas. - Moi, si. 346 00:21:52,187 --> 00:21:55,357 Parce que s'il avait fui pour une raison ou pour une autre, 347 00:21:55,440 --> 00:21:57,234 alors, il m'aurait emmenée. 348 00:21:59,236 --> 00:22:00,904 Et je lui en aurais voulu. 349 00:22:01,196 --> 00:22:03,115 Delilah, je sais que je suis plus vieux, 350 00:22:03,198 --> 00:22:05,909 mais j'ai aussi perdu mon père il y a peu, 351 00:22:05,993 --> 00:22:08,161 et c'est la 1re chose à laquelle je pense chaque jour. 352 00:22:08,245 --> 00:22:10,205 J'y pense dès que je me réveille. Ouais. 353 00:22:11,957 --> 00:22:12,958 C'est ça, le deuil. 354 00:22:13,709 --> 00:22:15,502 Mais c'est aussi une sorte de réconfort, 355 00:22:15,586 --> 00:22:17,296 parce qu'il est encore avec moi. 356 00:22:17,713 --> 00:22:19,089 Il est encore en moi. 357 00:22:19,173 --> 00:22:21,592 [musique douce] 358 00:22:21,675 --> 00:22:24,845 C'est le truc avec les parents. Même quand ils sont plus là, 359 00:22:25,929 --> 00:22:27,222 ils restent avec nous. 360 00:22:34,354 --> 00:22:36,565 Bon… Je dois y aller. 361 00:22:37,274 --> 00:22:39,234 Oui. OK. 362 00:22:51,455 --> 00:22:52,748 [Mel] Tu as tout ? 363 00:22:54,082 --> 00:22:55,417 - Oui. - Super. 364 00:22:55,501 --> 00:22:57,920 Merci de m'avoir accueillie pendant tout ce temps. 365 00:22:58,003 --> 00:22:59,796 On a adoré t'avoir avec nous. 366 00:22:59,880 --> 00:23:01,632 Enfin, malgré les circonstances. 367 00:23:01,715 --> 00:23:05,010 Tu seras toujours la bienvenue. Appelle-nous si tu as besoin. 368 00:23:05,093 --> 00:23:05,928 Merci. 369 00:23:06,011 --> 00:23:07,137 Passeport ? 370 00:23:07,596 --> 00:23:09,765 - Billet ? Portable ? Tu as tout pris ? - Oui. 371 00:23:09,848 --> 00:23:12,643 Et je t'ai préparé un truc à manger pour l'avion. 372 00:23:12,726 --> 00:23:13,977 C'est dans ton sac. 373 00:23:14,269 --> 00:23:15,979 - D'accord ? - Merci, Mel. 374 00:23:16,063 --> 00:23:17,231 Prends bien soin de toi. 375 00:23:19,983 --> 00:23:22,486 - Elle en fait des caisses. - Elle est gentille. 376 00:23:22,861 --> 00:23:24,446 Tu devrais un peu la lâcher. 377 00:23:26,907 --> 00:23:27,908 Tu vas me manquer. 378 00:23:29,117 --> 00:23:30,160 Toi aussi. 379 00:23:32,287 --> 00:23:33,622 T'es sûre que ça ira ? 380 00:23:34,206 --> 00:23:36,542 J'ai plus vécu avec ma tante qu'avec mon père. 381 00:23:37,000 --> 00:23:38,752 On s'entend bien toutes les deux. 382 00:23:39,294 --> 00:23:40,379 C'est pas ce que je voulais dire. 383 00:23:40,671 --> 00:23:41,755 Je sais. 384 00:23:44,842 --> 00:23:48,512 [musique mélancolique] 385 00:24:20,669 --> 00:24:21,837 Ça va aller. 386 00:24:23,672 --> 00:24:26,091 - Merci de l'avoir accueillie. - C'est normal. 387 00:24:26,967 --> 00:24:28,969 Tu crois qu'elle reviendra à la rentrée ? 388 00:24:29,678 --> 00:24:31,930 [Hunter] Sa tante dit qu'elle est pas contre. 389 00:24:33,223 --> 00:24:34,975 Et toi, tu tiens le coup ? 390 00:24:36,018 --> 00:24:37,102 Ça va, oui. 391 00:24:39,813 --> 00:24:41,982 À ton avis, il est arrivé quoi à son père ? 392 00:24:44,693 --> 00:24:46,320 J'en ai aucune idée. 393 00:24:47,487 --> 00:24:49,907 Apparemment, il avait un tas d'ennemis. 394 00:24:51,200 --> 00:24:52,576 Mais bon, après tout, 395 00:24:53,660 --> 00:24:55,704 peut-être qu'on le reverra. 396 00:24:56,997 --> 00:24:58,207 Tu crois ? 397 00:25:01,502 --> 00:25:03,086 Non, ça m'étonnerait. 398 00:25:14,223 --> 00:25:16,058 À VENDRE 399 00:25:16,141 --> 00:25:19,686 [musique dynamique] 400 00:25:24,233 --> 00:25:25,484 Tu t'en vas ? 401 00:25:27,110 --> 00:25:29,154 C'est à cause de ce qui s'est passé avec Ashe ? 402 00:25:29,238 --> 00:25:31,281 Ça, c'était la cerise sur le gâteau. 403 00:25:31,865 --> 00:25:33,575 Tu sais où tu vas déménager ? 404 00:25:34,451 --> 00:25:36,286 J'y ai pas encore réfléchi. 405 00:25:36,703 --> 00:25:39,289 D'abord, je dois faire estimer mon ancienne maison. 406 00:25:39,373 --> 00:25:42,251 À cause du suicide, elle va perdre un quart de sa valeur. 407 00:25:42,334 --> 00:25:43,585 T'es sûre ? 408 00:25:43,669 --> 00:25:45,504 Ouais, des tas de statistiques… 409 00:25:45,587 --> 00:25:48,006 Non, t'es sûre de vouloir partir ? 410 00:25:48,465 --> 00:25:50,968 Ah, je suis sûre de rien, dernièrement. 411 00:25:51,844 --> 00:25:56,014 T'as déjà entendu l'expression "On voit la queue de l'éléphant" ? 412 00:25:56,306 --> 00:25:58,642 C'est comme la partie émergée de l'iceberg ? 413 00:25:58,934 --> 00:25:59,935 Non. 414 00:26:00,018 --> 00:26:03,981 En gros, ça veut dire que si tu vois la queue de l'éléphant, 415 00:26:04,064 --> 00:26:05,232 c'est qu'il est bientôt plus là. 416 00:26:05,315 --> 00:26:07,317 Et qui est l'éléphant ici ? 417 00:26:07,401 --> 00:26:09,903 Les situations merdiques que tu as vécues depuis un an. 418 00:26:09,987 --> 00:26:11,363 J'ai l'impression 419 00:26:11,446 --> 00:26:14,074 que tu pars, alors que les choses vont s'améliorer. 420 00:26:15,784 --> 00:26:17,286 C'est probablement 421 00:26:17,619 --> 00:26:20,205 le truc le moins cynique que t'aies jamais dit. 422 00:26:20,289 --> 00:26:23,458 Ouais. Les gens changent. Mais enfin, t'es… 423 00:26:24,626 --> 00:26:26,086 t'es chez toi, ici, on te soutient. 424 00:26:26,795 --> 00:26:27,838 Tu crois ? 425 00:26:28,130 --> 00:26:29,381 On te soutient, toi ? 426 00:26:29,464 --> 00:26:30,966 Tu trouves qu'on se soutient ? 427 00:26:31,341 --> 00:26:34,136 Les gens ont pas hésité une seconde à m'ignorer. 428 00:26:34,219 --> 00:26:35,387 Et le pire de tout, 429 00:26:35,470 --> 00:26:37,556 c'est que mes enfants l'ont été aussi. 430 00:26:40,809 --> 00:26:42,644 Cette ville a toujours eu le chic 431 00:26:42,728 --> 00:26:45,939 pour te faire comprendre qu'on peut te mettre de côté d'un coup. 432 00:26:46,315 --> 00:26:49,109 La seule chose pire que d'habiter dans ce genre de microcosme, 433 00:26:49,193 --> 00:26:50,110 c'est d'en être exclu. 434 00:26:50,527 --> 00:26:52,529 Tu crois que ce sera mieux ailleurs ? 435 00:26:52,613 --> 00:26:55,324 Je crois que je pourrai me sentir mieux, ailleurs. 436 00:26:55,407 --> 00:26:59,161 Dans un endroit où j'aurais pas à vendre mon âme pour m'intégrer. 437 00:27:00,037 --> 00:27:02,372 T'as vraiment l'impression d'avoir vendu ton âme ? 438 00:27:02,456 --> 00:27:03,790 Je l'ai bradée. 439 00:27:05,292 --> 00:27:06,293 C'est pas ton cas ? 440 00:27:06,376 --> 00:27:07,753 Je, ben… 441 00:27:08,545 --> 00:27:10,464 Il m'est arrivé de la mettre en gage. 442 00:27:10,547 --> 00:27:11,548 [elle rit] 443 00:27:13,300 --> 00:27:14,301 Bref. 444 00:27:15,385 --> 00:27:17,638 Je vais voir combien je peux vendre ma maison. 445 00:27:17,721 --> 00:27:20,182 Et j'ai peut-être trouvé ce que tu m'as demandé. 446 00:27:20,265 --> 00:27:22,142 Tu… Tu l'as trouvée ? 447 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 Seuls deux deux-pièces ont été loués ce mois-ci. 448 00:27:25,812 --> 00:27:27,272 Tu m'envoies l'adresse du moins cher ? 449 00:27:27,606 --> 00:27:28,690 Bien sûr. 450 00:27:28,941 --> 00:27:29,983 Merci. 451 00:27:30,359 --> 00:27:31,360 De rien. 452 00:27:32,486 --> 00:27:33,695 Je dois te laisser. 453 00:27:38,951 --> 00:27:39,910 À plus. 454 00:27:42,579 --> 00:27:43,580 Hé ! 455 00:27:46,083 --> 00:27:48,085 Il y a toujours un autre éléphant. 456 00:27:48,794 --> 00:27:49,962 À qui le dis-tu ? 457 00:27:50,045 --> 00:27:53,590 [musique intrigante] 458 00:28:04,226 --> 00:28:06,645 [Coop] La mort d'Ashe avait été un terrible accident. 459 00:28:07,646 --> 00:28:11,066 Mais ça m'avait permis de m'échapper du piège dans lequel j'étais. 460 00:28:12,109 --> 00:28:14,862 J'allais reverser 600 millions sur les comptes d'Ashe 461 00:28:14,945 --> 00:28:18,407 et rendre 400 millions de plus quand Jack aurait retiré l'argent d'Excelsior. 462 00:28:19,825 --> 00:28:22,870 Si Sam disait vrai et que j'avais aussi vendu mon âme, 463 00:28:22,953 --> 00:28:26,832 j'espérais qu'un milliard de dollars m'aiderait à en racheter une partie. 464 00:28:37,050 --> 00:28:39,261 - C'est ici. - Merci beaucoup. 465 00:28:39,678 --> 00:28:41,930 - Salut ! Comment tu vas ? - Salut ! 466 00:28:42,222 --> 00:28:43,557 Ça me fait plaisir de te voir. 467 00:28:43,640 --> 00:28:44,850 T'as pas changé. 468 00:28:44,933 --> 00:28:46,685 Toi non plus, t'as pas changé. 469 00:28:47,060 --> 00:28:48,937 - T'es superbe. - Merci beaucoup. 470 00:28:49,021 --> 00:28:51,982 C'est gentil d'avoir pris le temps de me recevoir. 471 00:28:52,858 --> 00:28:55,027 - T'as des journées chargées. - T'inquiète. 472 00:28:55,110 --> 00:28:57,487 J'ai toujours le temps pour une vieille amie. 473 00:28:57,571 --> 00:28:59,531 Et je suis trop contente de voir 474 00:28:59,615 --> 00:29:01,867 que tu as retrouvé le goût de l'écriture. 475 00:29:01,950 --> 00:29:04,328 À la fac, t'écrivais tellement bien. 476 00:29:04,411 --> 00:29:05,412 Merci. 477 00:29:05,495 --> 00:29:07,664 - J'ai lu ton manuscrit. - C'est un premier jet. 478 00:29:07,748 --> 00:29:10,042 Je suis en train de bosser sur la restructuration. 479 00:29:10,125 --> 00:29:11,752 Et je vais arrêter de parler. 480 00:29:12,878 --> 00:29:14,296 C'est super bien écrit. 481 00:29:14,630 --> 00:29:16,715 C'est intuitif, c'est intelligent 482 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 et c'est ennuyeux. 483 00:29:19,009 --> 00:29:20,886 T'y vas pas avec le dos de la cuillère. 484 00:29:20,969 --> 00:29:22,513 Simplement, il lui manque… 485 00:29:22,846 --> 00:29:24,890 une raison d'exister, tu vois ? 486 00:29:24,973 --> 00:29:28,101 Je croyais que les bouquins sur la ménopause étaient à la mode. 487 00:29:28,560 --> 00:29:29,853 C'était le cas. 488 00:29:29,937 --> 00:29:31,063 Ça l'est plus. 489 00:29:32,147 --> 00:29:33,315 Ça fait chier. 490 00:29:33,941 --> 00:29:35,108 Je peux être franche ? 491 00:29:35,567 --> 00:29:37,236 Parce que c'était pas franc ? 492 00:29:37,319 --> 00:29:38,737 Je sais ce que tu as dû endurer, 493 00:29:39,196 --> 00:29:40,280 l'an dernier, 494 00:29:40,364 --> 00:29:41,949 quand ils ont arrêté Coop. 495 00:29:43,408 --> 00:29:44,993 T'as vécu dans la peur, la trahison, 496 00:29:45,077 --> 00:29:47,496 le patriarcat omniprésent et tout le tintouin. 497 00:29:47,579 --> 00:29:49,623 Oui, ça a été très éprouvant. 498 00:29:50,082 --> 00:29:51,750 Ça devrait être le sujet de ton livre. 499 00:29:51,834 --> 00:29:52,918 Quoi ? 500 00:29:53,001 --> 00:29:54,002 Je t'assure. 501 00:29:55,420 --> 00:29:58,215 On parle de ma famille. 502 00:29:58,632 --> 00:29:59,633 De ma vie. 503 00:30:00,467 --> 00:30:01,760 Je peux pas faire ça. 504 00:30:01,844 --> 00:30:03,679 Des histoires de crime, de sexe et de meurtre… 505 00:30:03,762 --> 00:30:05,180 C'était pas un meurtre. 506 00:30:05,556 --> 00:30:07,307 Ça, c'est un livre que je vendrai. 507 00:30:07,599 --> 00:30:08,600 Désolée, 508 00:30:09,309 --> 00:30:10,561 hors de question. 509 00:30:12,771 --> 00:30:13,981 OK. 510 00:30:14,898 --> 00:30:16,692 T'as peut-être pas ce qu'il faut en toi. 511 00:30:16,775 --> 00:30:18,110 Comme beaucoup de gens. 512 00:30:18,610 --> 00:30:20,070 Mais tu sais écrire, Mel. 513 00:30:20,737 --> 00:30:23,282 Si tu changes d'avis, tu sais où me trouver. 514 00:30:30,455 --> 00:30:32,958 [Nick] Les flics sont à la recherche d'Ashe. 515 00:30:33,041 --> 00:30:34,501 Le FBI, Interpol… 516 00:30:34,585 --> 00:30:37,171 hors de question que je touche aux comptes de la salle. 517 00:30:37,254 --> 00:30:38,755 Personne n'a le nez dans tes comptes. 518 00:30:38,839 --> 00:30:40,257 T'en sais rien ! 519 00:30:40,340 --> 00:30:41,383 [Coop] Les bénéfices 520 00:30:41,466 --> 00:30:43,886 sont pas assez élevés pour attirer l'attention. 521 00:30:43,969 --> 00:30:46,180 Ils l'étaient assez pour planquer votre fric. 522 00:30:46,263 --> 00:30:48,765 Comme je l'ai dit, c'était une erreur de jugement. 523 00:30:48,849 --> 00:30:51,435 Mon entreprise n'est pas ta banque personnelle, Barney. 524 00:30:51,518 --> 00:30:55,105 Attends, arrête. Barney a jamais pris le moindre centime. 525 00:30:55,189 --> 00:30:56,690 Il le fera pas maintenant non plus. 526 00:30:56,773 --> 00:30:58,901 Attendons que cette histoire se tasse. 527 00:31:06,950 --> 00:31:08,785 Je vais à la douche. 528 00:31:09,870 --> 00:31:12,414 Hé, on voulait dîner au restaurant. Tu veux venir ? 529 00:31:12,497 --> 00:31:13,874 Non, allez-y sans moi. 530 00:31:13,957 --> 00:31:15,876 [Coop] T'es sûr ? Certain ? 531 00:31:18,670 --> 00:31:19,755 Il va bien ? 532 00:31:19,838 --> 00:31:21,215 Il flippe, c'est tout. 533 00:31:21,548 --> 00:31:22,549 Et toi, non ? 534 00:31:23,008 --> 00:31:24,885 Je fais ce que je fais toujours. 535 00:31:25,135 --> 00:31:28,430 Je fous mes angoisses en boule et je les envoie au fond de mes intestins 536 00:31:28,514 --> 00:31:30,599 en faisant de mon mieux pour les ignorer. 537 00:31:30,682 --> 00:31:32,184 - Je fais pareil ! - C'est le meilleur moyen. 538 00:31:32,267 --> 00:31:33,101 Le seul. 539 00:31:33,185 --> 00:31:34,186 [Elena] Salut. 540 00:31:34,436 --> 00:31:37,397 - Alors, c'est bon ? - On travaille encore dessus. 541 00:31:38,524 --> 00:31:40,150 Super, je me sens bien mieux. 542 00:31:40,234 --> 00:31:42,402 Tant qu'Ashe est porté disparu, 543 00:31:42,486 --> 00:31:44,238 c'est trop risqué de déplacer ce fric. 544 00:31:44,321 --> 00:31:46,240 - Et la carte de baseball ? - C'est en cours. 545 00:31:46,657 --> 00:31:48,283 [propos en espagnol] 546 00:31:48,659 --> 00:31:50,661 [en français] Tu m'as foutue dans la merde. 547 00:31:50,953 --> 00:31:53,872 Tu peux m'avancer et garder l'argent quand tu l'auras ? 548 00:31:53,956 --> 00:31:54,957 J'y ai réfléchi, 549 00:31:55,040 --> 00:31:58,710 mais ma femme risquerait de me demander des explications. 550 00:31:58,794 --> 00:32:00,128 Tu mens jamais à ta femme ? 551 00:32:00,212 --> 00:32:01,588 Je sais pas mentir. 552 00:32:02,005 --> 00:32:03,215 Et toi, Coop ? 553 00:32:03,549 --> 00:32:04,925 Moi, je sais bien mentir. 554 00:32:05,342 --> 00:32:07,261 Quoi ? On est dans le même bateau. 555 00:32:07,344 --> 00:32:09,179 On est pas dans le même bateau. 556 00:32:10,430 --> 00:32:12,975 Ça doit être tellement cool d'être vous, les gars. 557 00:32:13,058 --> 00:32:14,184 Sérieux… 558 00:32:14,268 --> 00:32:15,936 Vous avez pas accès à votre argent, 559 00:32:16,019 --> 00:32:18,689 vous fouillez dans vos autres poches en attendant. 560 00:32:19,439 --> 00:32:20,607 Quoi ? Pas du tout ! 561 00:32:20,691 --> 00:32:22,693 - Enfoirés de petits Blancs ! - À qui le dis-tu ? 562 00:32:23,151 --> 00:32:25,696 T'es plus blanc que lui, alors, arrête. 563 00:32:26,446 --> 00:32:29,950 Coop, Ashe a pas de l'argent qu'il avait pas investi ? 564 00:32:30,534 --> 00:32:33,036 On pourrait emprunter quelques milliers de dollars 565 00:32:33,120 --> 00:32:34,872 et faire passer ça pour un prêt. 566 00:32:34,955 --> 00:32:35,956 Non. 567 00:32:36,456 --> 00:32:37,541 Comment ça ? 568 00:32:39,126 --> 00:32:41,378 Oh non, t'as pas fait ça ? 569 00:32:41,461 --> 00:32:42,462 Eh si. 570 00:32:42,796 --> 00:32:45,215 T'as renvoyé 600 millions de dollars comme ça ? 571 00:32:45,299 --> 00:32:48,302 Qui ? 600 millions de dollars ? T'as ça depuis le début ? 572 00:32:48,385 --> 00:32:50,053 En fait, un milliard. 573 00:32:50,137 --> 00:32:51,930 - Tu te fous de moi ? - C'était pas mon fric. 574 00:32:52,014 --> 00:32:53,891 Là non plus ! On est des voleurs ! 575 00:32:53,974 --> 00:32:54,808 Baisse d'un ton. 576 00:32:54,892 --> 00:32:56,268 Et vous avez fait quoi à Nick ? 577 00:32:56,518 --> 00:32:57,853 - Quoi ? - Comment ça ? 578 00:32:57,936 --> 00:32:59,855 [Elena] Il erre, le regard dans le vide, 579 00:32:59,938 --> 00:33:02,024 comme s'il savait plus quoi faire de sa vie. 580 00:33:02,107 --> 00:33:03,859 Lui et Ashe étaient vraiment proches. 581 00:33:03,942 --> 00:33:05,235 Je crois qu'il est en deuil. 582 00:33:05,777 --> 00:33:07,654 T'as raison, tu sais pas mentir. 583 00:33:12,951 --> 00:33:14,745 Je suis plus que foutue, Coop. 584 00:33:16,246 --> 00:33:17,080 [Coop] Écoute, 585 00:33:17,915 --> 00:33:21,126 t'auras ton argent, promis, mais ça va prendre du temps. 586 00:33:21,627 --> 00:33:22,794 J'ai plus le temps. 587 00:33:22,878 --> 00:33:25,797 [musique sombre] 588 00:33:46,568 --> 00:33:48,612 [il soupire] 589 00:34:21,270 --> 00:34:22,563 [on frappe] 590 00:34:25,482 --> 00:34:26,608 C'est une blague ? 591 00:34:27,525 --> 00:34:28,735 Non, j'étais… 592 00:34:30,195 --> 00:34:31,362 pas du tout dans le coin. 593 00:34:33,614 --> 00:34:35,033 Ali, tu me manques trop. 594 00:34:35,617 --> 00:34:37,159 Il est quasiment minuit. 595 00:34:37,244 --> 00:34:38,786 Je savais que tu serais debout. 596 00:34:39,538 --> 00:34:40,789 Tu m'as trouvée comment ? 597 00:34:41,206 --> 00:34:42,708 Grâce à la télépathie. 598 00:34:43,583 --> 00:34:45,793 Je vois. T'aurais pu appeler avant. 599 00:34:45,878 --> 00:34:47,588 Tu réponds pas à mes appels. 600 00:34:47,838 --> 00:34:49,005 Oui, justement. 601 00:34:50,340 --> 00:34:51,341 [Coop soupire] 602 00:34:51,925 --> 00:34:52,926 Tout va bien ? 603 00:34:53,010 --> 00:34:54,011 Oui. 604 00:34:55,846 --> 00:34:57,181 Non, pas vraiment. 605 00:34:58,140 --> 00:35:00,225 Ma femme de ménage est en congé. 606 00:35:00,976 --> 00:35:03,145 - Tu veux du thé ? - Je veux bien. 607 00:35:04,188 --> 00:35:05,814 En fait, j'en ai pas. 608 00:35:07,941 --> 00:35:09,067 C'est sympa, ici. 609 00:35:09,318 --> 00:35:11,695 Tu trouves ? J'aménage encore deux-trois trucs. 610 00:35:12,988 --> 00:35:14,489 - C'est la télé de papa ? - Hm. 611 00:35:14,990 --> 00:35:16,450 Maman en voulait pas. 612 00:35:17,284 --> 00:35:18,410 Oh… 613 00:35:19,828 --> 00:35:21,288 [il soupire] 614 00:35:22,539 --> 00:35:24,625 Tu veux me dire ce qui te perturbe ? 615 00:35:25,209 --> 00:35:26,960 J'ai pas trop envie, non. 616 00:35:29,505 --> 00:35:30,714 [Coop soupire] 617 00:35:31,298 --> 00:35:33,467 Dès que je crois me sentir de nouveau moi-même, 618 00:35:33,550 --> 00:35:36,678 je me rends compte que je suis encore plus perdu qu'avant. 619 00:35:38,805 --> 00:35:40,307 C'est comme si j'étais 620 00:35:40,849 --> 00:35:43,018 dans un rêve, sans réussir à me réveiller. 621 00:35:45,687 --> 00:35:48,607 C'est peut-être à ton tour d'affronter l'inconnu. 622 00:35:49,650 --> 00:35:51,485 - Quoi ? - Comme dans la chanson. 623 00:35:52,069 --> 00:35:54,154 ♪À ton tour d'affronter l'inconnu♪ 624 00:35:54,238 --> 00:35:55,781 ♪Le changement♪ 625 00:35:56,406 --> 00:35:58,867 - C'était ça, les paroles, sérieux ? - Hm. 626 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 Je l'ignorais. 627 00:36:00,494 --> 00:36:01,495 [Ali] Enfin, bref. 628 00:36:01,578 --> 00:36:03,580 Tu mènes une vie très conventionnelle 629 00:36:03,664 --> 00:36:05,415 depuis un très long moment. 630 00:36:05,666 --> 00:36:09,002 Impossible de mener cette vie sans jamais affronter l'inconnu. 631 00:36:10,462 --> 00:36:12,422 Ça aide à découvrir qui on est. 632 00:36:14,383 --> 00:36:16,343 Et je crois que c'est ton tour. 633 00:36:17,845 --> 00:36:22,140 T'es pas une mauvaise personne, mais tu peux en devenir une meilleure. 634 00:36:23,892 --> 00:36:25,811 Papa me manque tellement. 635 00:36:28,063 --> 00:36:29,064 Andy… 636 00:36:31,066 --> 00:36:33,402 Ça te dérange si je passe la nuit ici ? 637 00:36:34,653 --> 00:36:35,654 Pas du tout. 638 00:36:37,030 --> 00:36:38,991 Je vais te chercher une couverture. 639 00:36:39,074 --> 00:36:40,075 Merci. 640 00:36:40,701 --> 00:36:42,619 Ou un manteau bien long. 641 00:36:45,372 --> 00:36:48,959 [musique douce] 642 00:36:58,844 --> 00:37:02,097 [musique entraînante] 643 00:37:02,181 --> 00:37:03,473 Merci, merci. 644 00:37:05,851 --> 00:37:06,852 Allons-y. 645 00:37:06,935 --> 00:37:08,562 - Tu me rejoins ? - Oui. 646 00:37:10,898 --> 00:37:13,358 [Coop] On célébrait la Fête des pères au club. 647 00:37:13,442 --> 00:37:16,153 C'était incroyable, et honnêtement un peu déstabilisant, 648 00:37:16,236 --> 00:37:19,615 qu'on mette de côté les scandales et les tragédies aussi vite. 649 00:37:20,365 --> 00:37:22,826 Un homme qu'on connaissait tous avait disparu. 650 00:37:22,910 --> 00:37:24,661 Tout le monde pensait qu'il était mort, 651 00:37:24,745 --> 00:37:26,872 ce qui était terrible, terrifiant et inconcevable. 652 00:37:26,955 --> 00:37:28,665 Pourtant, on était tous là, 653 00:37:28,749 --> 00:37:30,501 à manger, boire et étaler notre fortune, 654 00:37:30,584 --> 00:37:32,461 comme si on devait assurer le spectacle. 655 00:37:32,544 --> 00:37:34,254 Et quoi qu'on en dise, 656 00:37:34,338 --> 00:37:36,298 le spectacle doit continuer. 657 00:37:36,924 --> 00:37:37,883 Salut, Coop. 658 00:37:38,217 --> 00:37:39,676 - Ça va, vieux ? - Oui et toi ? 659 00:37:39,760 --> 00:37:41,470 Tes enfants sont venus ? 660 00:37:41,553 --> 00:37:42,804 Oui, Mike est là. 661 00:37:42,888 --> 00:37:45,641 Lynn et Val ont pas pu faire le trajet depuis Los Angeles. 662 00:37:45,724 --> 00:37:46,767 T'es sûr que ça va ? 663 00:37:46,850 --> 00:37:47,851 - Oui. - OK. 664 00:37:48,977 --> 00:37:50,103 Toi, ça va ? 665 00:37:50,938 --> 00:37:51,939 [rire gêné] 666 00:37:54,316 --> 00:37:55,651 On peut discuter ? 667 00:37:55,984 --> 00:37:57,277 - Bien sûr. - Cool. 668 00:37:57,361 --> 00:37:58,362 [Gordy] Un Michter's. 669 00:37:58,862 --> 00:38:00,489 Un Macallan 25 ans d'âge. 670 00:38:00,739 --> 00:38:02,074 Je… 671 00:38:02,157 --> 00:38:04,660 - Je t'écoute. - Je sais pas si je dois en parler. 672 00:38:04,743 --> 00:38:06,245 Alors m'en parle pas. 673 00:38:06,703 --> 00:38:08,247 Je trompe Lisa. 674 00:38:08,330 --> 00:38:09,790 Ou tu peux aussi… 675 00:38:10,290 --> 00:38:11,291 tout déballer. 676 00:38:11,375 --> 00:38:13,418 On a fait preuve d'une grande discrétion. 677 00:38:13,502 --> 00:38:15,587 Tu couches avec Diane Miller, c'est ça ? 678 00:38:15,671 --> 00:38:17,089 Putain, fait chier ! 679 00:38:18,131 --> 00:38:19,466 Comment tu le sais ? 680 00:38:19,550 --> 00:38:20,884 Tout le monde est au courant ? 681 00:38:20,968 --> 00:38:22,761 Non, y a que moi qui le suis. 682 00:38:24,304 --> 00:38:26,682 On peut pas avoir de secret dans cette ville ? 683 00:38:27,140 --> 00:38:28,600 Tu vis là depuis quand ? 684 00:38:29,017 --> 00:38:30,185 Trop longtemps. 685 00:38:30,727 --> 00:38:31,728 Écoute. 686 00:38:32,271 --> 00:38:33,564 Je sais pas trop quoi faire. 687 00:38:33,647 --> 00:38:35,858 Avec Diane, ça commence à être sérieux. 688 00:38:35,941 --> 00:38:37,985 Tu me demandes mon avis ? 689 00:38:38,068 --> 00:38:39,653 Oui, aide-moi, s'il te plaît. 690 00:38:40,195 --> 00:38:42,739 Arrête de coucher avec la femme de ton pote. 691 00:38:43,574 --> 00:38:44,575 On est amoureux. 692 00:38:45,659 --> 00:38:47,536 T'es amoureux de Diane Miller ? 693 00:38:47,619 --> 00:38:48,537 - Oui. - Non. 694 00:38:48,620 --> 00:38:50,622 Là, t'aimes baiser quelqu'un d'autre. 695 00:38:50,706 --> 00:38:54,001 T'aimes coucher avec une femme qui elle aussi trouve ça excitant. 696 00:38:54,334 --> 00:38:57,171 OK ? C'est électrisant, c'est risqué, 697 00:38:57,254 --> 00:39:00,549 c'est sexy, c'est une belle aventure, mais c'est pas de l'amour. 698 00:39:01,967 --> 00:39:04,303 Avec Lisa, on n'est plus heureux depuis longtemps. 699 00:39:04,386 --> 00:39:06,763 Oui, parce que Lisa est plus qu'insupportable ! 700 00:39:06,847 --> 00:39:07,848 Attention à ce que tu dis. 701 00:39:07,931 --> 00:39:08,932 Demande le divorce. 702 00:39:09,016 --> 00:39:12,144 Fous pas en l'air le mariage de ton pote en couchant avec Diane. 703 00:39:13,312 --> 00:39:16,398 Je pensais que tu serais un peu plus compréhensif. 704 00:39:16,481 --> 00:39:19,401 Pourquoi ? Parce que je couche avec d'autres femmes ? Pitié. 705 00:39:19,484 --> 00:39:22,696 Quand je couche pas avec des femmes, ce qui arrive presque chaque jour, 706 00:39:22,779 --> 00:39:24,489 je suis affalé dans mon canapé, seul, 707 00:39:24,573 --> 00:39:26,408 je regarde des vieux films. 708 00:39:26,992 --> 00:39:29,953 Et je m'apitoie sur mon sort en me disant que je si je disparaissais, 709 00:39:30,037 --> 00:39:32,706 les gens mettraient des jours à voir que je ne suis plus là. 710 00:39:33,832 --> 00:39:34,833 C'est triste, Coop. 711 00:39:34,917 --> 00:39:36,960 C'est impossible que ça se finisse bien 712 00:39:37,044 --> 00:39:39,046 entre toi et Diane, je t'assure. 713 00:39:39,129 --> 00:39:40,380 Tu comprends ? 714 00:39:40,464 --> 00:39:42,674 Tu peux continuer jusqu'à ce que ça se sache 715 00:39:42,758 --> 00:39:44,468 et que ça foute vos vies en l'air 716 00:39:44,551 --> 00:39:45,719 ou… 717 00:39:45,802 --> 00:39:47,221 tu peux te réveiller, 718 00:39:47,304 --> 00:39:50,224 arrêter les frais, mettre ça sur le compte de la folie, 719 00:39:50,307 --> 00:39:53,185 et te demander si t'as envie de sauver ton mariage. 720 00:39:53,268 --> 00:39:55,062 Tu as dit que Lisa est insupportable. 721 00:39:55,145 --> 00:39:56,772 Oui, mais on n'est pas ensemble. 722 00:39:59,566 --> 00:40:01,026 Tu voulais mon avis. 723 00:40:03,111 --> 00:40:04,112 C'est vrai. 724 00:40:04,863 --> 00:40:05,989 Doucement avec ça. 725 00:40:08,492 --> 00:40:10,202 [Coop] Qu'est-ce qu'il y a, vieux ? 726 00:40:12,829 --> 00:40:14,248 Je suis inquiet pour Nick. 727 00:40:14,331 --> 00:40:17,000 Le FBI lui fait tout remettre en question. 728 00:40:17,543 --> 00:40:19,795 On a tous été interrogés. Personne se doute de rien. 729 00:40:19,878 --> 00:40:21,421 C'est à lui qu'il faut le dire. 730 00:40:24,299 --> 00:40:26,468 Tu peux aller lui parler ? Je reviens. 731 00:40:26,552 --> 00:40:28,595 Il veut pas trop me parler, dernièrement. 732 00:40:28,679 --> 00:40:30,097 Va le voir, s'il te plaît. 733 00:40:30,389 --> 00:40:31,515 C'est ton pote. 734 00:40:32,015 --> 00:40:33,016 [Coop] Tori… 735 00:40:33,308 --> 00:40:35,269 - Qu'est-ce qui t'arrive ? - [Tori] Rien. 736 00:40:38,522 --> 00:40:40,232 - Ça va, Nick ? - Salut. 737 00:40:41,608 --> 00:40:42,734 Tu veux un verre ? 738 00:40:43,902 --> 00:40:45,112 T'as pas tout bu ? 739 00:40:45,320 --> 00:40:47,489 Oh non, je vais bien. 740 00:40:47,990 --> 00:40:48,991 T'en as pas l'air. 741 00:40:49,575 --> 00:40:51,660 Qu'est-ce que tu veux que je te dise ? 742 00:40:53,078 --> 00:40:54,079 On l'a tué. 743 00:40:54,162 --> 00:40:56,665 Ne dis pas ça, pour commencer. 744 00:40:56,748 --> 00:40:58,625 - J'arrive plus à fermer l'œil. - Écoute. 745 00:40:58,959 --> 00:41:02,087 - On est dans le même bateau, avec Coop. - Oh, pitié. 746 00:41:02,171 --> 00:41:03,380 On va s'en sortir, 747 00:41:03,463 --> 00:41:06,216 mais pas si tu te bourres la gueule et si tu perds les pédales. 748 00:41:06,300 --> 00:41:08,260 Si tu vrilles, c'est game over pour nous. 749 00:41:09,219 --> 00:41:12,055 - On s'en sortira jamais. - Faut garder la tête froide. 750 00:41:12,973 --> 00:41:16,143 - Notre ADN est partout chez lui. - Personne n'enquête. 751 00:41:16,226 --> 00:41:17,978 - Nos empreintes, nos cheveux… - On en a pas. 752 00:41:18,061 --> 00:41:20,189 Va te faire foutre, c'est pas marrant. 753 00:41:20,272 --> 00:41:21,773 T'étais censé me protéger ! 754 00:41:21,857 --> 00:41:24,985 Ce qui s'est passé, ce soir-là, c'était pas dans ma fiche de poste. 755 00:41:25,360 --> 00:41:27,404 Barney, je te parle pas du tout de ça. 756 00:41:28,238 --> 00:41:29,198 Putain ! 757 00:41:30,782 --> 00:41:31,617 Nick… 758 00:41:31,700 --> 00:41:34,203 Tu dois sérieusement me prendre pour un imbécile. 759 00:41:34,828 --> 00:41:37,164 Combien de fois tu veux que je m'excuse ? 760 00:41:37,831 --> 00:41:40,667 Je te donne ma parole, je te referai jamais un tel coup. 761 00:41:40,751 --> 00:41:42,544 Je sais que tu recommenceras pas. 762 00:41:42,628 --> 00:41:43,587 OK. 763 00:41:43,670 --> 00:41:45,214 Parce que t'es viré. 764 00:41:50,427 --> 00:41:52,429 Là, tu te comportes comme un imbécile. 765 00:41:53,472 --> 00:41:54,723 [Tori] Tout le monde sait. 766 00:41:54,806 --> 00:41:56,183 Quoi ? Qui ? 767 00:41:56,683 --> 00:41:58,936 Ils savent pour ma conduite en état d'ivresse. 768 00:41:59,019 --> 00:42:00,020 [Coop] Eux ? 769 00:42:00,354 --> 00:42:02,105 - Oui. - Arrête ! 770 00:42:02,773 --> 00:42:04,233 On s'en fout, de ces gens. 771 00:42:04,316 --> 00:42:07,819 C'est le souci dans cette ville, les nouvelles vont très vite. 772 00:42:08,529 --> 00:42:11,990 Mais la semaine prochaine, quelqu'un couchera avec la nounou, 773 00:42:12,074 --> 00:42:13,408 ou son entraîneur, 774 00:42:13,492 --> 00:42:14,743 ira en désintox 775 00:42:14,826 --> 00:42:16,912 ou je sais pas trop quoi d'autre encore 776 00:42:16,995 --> 00:42:19,581 et ton léger écart sera très vite oublié. 777 00:42:20,999 --> 00:42:22,209 J'ai fait une bêtise. 778 00:42:22,292 --> 00:42:24,044 C'est même sûr que t'en as fait une. 779 00:42:24,127 --> 00:42:25,796 Non, je parle de mes études. 780 00:42:25,879 --> 00:42:27,089 Ah, ça ? 781 00:42:28,841 --> 00:42:31,927 J'avais l'impression que le temps s'accélérait 782 00:42:32,010 --> 00:42:34,346 et que ça allait carrément trop vite et… 783 00:42:35,681 --> 00:42:38,851 Disons que j'ai pas eu le temps de réfléchir tranquillement. 784 00:42:40,310 --> 00:42:41,812 Je suis foutue. 785 00:42:42,604 --> 00:42:43,856 Non, pas du tout. 786 00:42:44,231 --> 00:42:46,024 Tu t'es demandé ce que tu voulais. 787 00:42:46,650 --> 00:42:49,361 C'est mieux de faire ça maintenant, tant que t'es jeune. 788 00:42:49,444 --> 00:42:51,905 C'est carrément plus dur quand on est plus vieux. 789 00:42:51,989 --> 00:42:54,825 Si tu veux aller à l'université, t'iras à l'université. 790 00:42:54,908 --> 00:42:56,618 Peut-être pas l'an prochain, 791 00:42:57,119 --> 00:42:58,954 et peut-être pas à Princeton, 792 00:42:59,413 --> 00:43:01,707 mais t'iras là où tu veux aller. 793 00:43:03,500 --> 00:43:05,752 Et si au final, tu veux faire autre chose, 794 00:43:06,712 --> 00:43:09,423 on trouvera une autre solution. 795 00:43:10,340 --> 00:43:12,509 Je me demande quand tout est parti en vrille. 796 00:43:12,593 --> 00:43:13,427 À qui le dis-tu ! 797 00:43:13,510 --> 00:43:14,428 [Nick] Tu fous ma vie en l'air ! 798 00:43:14,511 --> 00:43:15,512 Putain ! 799 00:43:15,846 --> 00:43:17,306 Qu'est-ce qu'ils foutent ? 800 00:43:18,473 --> 00:43:21,143 [Coop] Arrêtez ! À quoi vous jouez, là ? Les gars ! 801 00:43:21,518 --> 00:43:23,228 [Coop] Sérieux, arrêtez ! 802 00:43:23,312 --> 00:43:25,022 Hé ! Hé ! Hé ! 803 00:43:25,105 --> 00:43:26,315 Ça suffit ! 804 00:43:29,484 --> 00:43:30,736 [Coop] Lâche-le ! 805 00:43:32,654 --> 00:43:33,989 [les convives crient] 806 00:43:35,115 --> 00:43:36,283 Putain ! 807 00:43:37,492 --> 00:43:38,952 [Coop] C'est pas vrai… 808 00:43:39,036 --> 00:43:42,414 [Coop] Le club avait une liste de 3 pages sur les règles de bienséance, 809 00:43:42,497 --> 00:43:44,917 mais aucune ne concernait ce genre d'incident. 810 00:43:45,000 --> 00:43:48,420 Pourtant, j'étais presque sûr qu'on recevrait un avertissement, 811 00:43:48,504 --> 00:43:50,130 accompagné d'une amende conséquente. 812 00:43:51,048 --> 00:43:52,049 Tu nous aides pas ? 813 00:43:52,132 --> 00:43:53,759 Va te faire foutre, Coop ! 814 00:43:59,056 --> 00:44:00,265 Oh… 815 00:44:00,349 --> 00:44:02,643 Tu nous as mis dans un beau bordel, Barney. 816 00:44:05,270 --> 00:44:06,230 T'as soif ? 817 00:44:08,106 --> 00:44:09,233 Super soif, oui. 818 00:44:18,992 --> 00:44:20,786 Il s'est passé quoi entre toi et Nick ? 819 00:44:21,578 --> 00:44:23,413 J'en sais rien. Il était bourré, 820 00:44:23,497 --> 00:44:26,625 j'ai voulu le faire ralentir avant qu'il se ridiculise, 821 00:44:26,708 --> 00:44:28,627 mais les choses ont légèrement dérapé. 822 00:44:28,877 --> 00:44:30,212 C'est la troisième fois. 823 00:44:32,548 --> 00:44:34,049 La troisième fois que ? 824 00:44:34,424 --> 00:44:36,176 La troisième fois que tu me mens. 825 00:44:36,760 --> 00:44:38,887 De quoi tu parles ? Je t'ai pas menti. 826 00:44:40,138 --> 00:44:41,640 [Grace] Je te fais plus confiance. 827 00:44:41,723 --> 00:44:45,519 Je vais bientôt accoucher et je reconnais plus du tout mon mari. 828 00:44:45,602 --> 00:44:46,603 Je sais pas pourquoi… 829 00:44:46,687 --> 00:44:47,729 Stop. 830 00:44:48,647 --> 00:44:50,524 Je veux pas d'un quatrième mensonge. 831 00:44:51,316 --> 00:44:52,317 OK. 832 00:44:53,902 --> 00:44:55,320 Tu sais quoi ? 833 00:44:56,989 --> 00:44:58,866 On va coucher les enfants et ensuite, 834 00:45:00,117 --> 00:45:01,910 on en discutera, d'accord ? 835 00:45:03,245 --> 00:45:04,079 Non. 836 00:45:05,038 --> 00:45:05,873 Non ? 837 00:45:05,956 --> 00:45:07,749 Tu rentres pas à la maison avec nous. 838 00:45:09,209 --> 00:45:10,043 Quoi ? 839 00:45:10,836 --> 00:45:12,713 Je te laisserai un sac dehors. 840 00:45:12,796 --> 00:45:15,090 Comment ça ? Tu veux que j'aille où ? 841 00:45:16,008 --> 00:45:17,426 N'importe où ailleurs. 842 00:45:19,887 --> 00:45:20,888 Grace. 843 00:45:21,388 --> 00:45:22,848 Grace, s'il te plaît, Grace… 844 00:45:22,931 --> 00:45:23,974 Enlève tes doigts. 845 00:45:25,893 --> 00:45:27,102 Grace, écoute-moi. 846 00:45:29,771 --> 00:45:31,565 On devrait en parler, tous les deux. 847 00:45:32,316 --> 00:45:35,027 J'ai pas du tout envie de te parler, là, tout de suite. 848 00:45:35,110 --> 00:45:38,322 [musique triste] 849 00:45:43,785 --> 00:45:44,786 [propos en espagnol] 850 00:45:44,870 --> 00:45:46,205 Quoi de neuf, Elena ? 851 00:45:47,581 --> 00:45:48,999 C'est quoi, ce bordel ? 852 00:45:49,082 --> 00:45:50,667 T'es pas contente de me voir ? 853 00:45:52,836 --> 00:45:54,505 Tu devais venir tout seul. 854 00:45:56,423 --> 00:45:57,549 Pourquoi ? 855 00:45:58,383 --> 00:46:00,177 Tu voulais faire des trucs avec moi ? 856 00:46:01,637 --> 00:46:02,971 La vache ! 857 00:46:03,680 --> 00:46:04,848 Venez, les gars. 858 00:46:05,307 --> 00:46:06,350 Entrez. 859 00:46:06,433 --> 00:46:07,559 Par ici. 860 00:46:08,560 --> 00:46:10,687 [musique inquiétante] 861 00:46:15,275 --> 00:46:17,152 [Elena, en français] Qu'est-ce que tu fous ? 862 00:46:17,236 --> 00:46:18,445 Regarde-moi tout ça. 863 00:46:18,529 --> 00:46:19,780 C'était pas ça, le deal ! 864 00:46:20,280 --> 00:46:22,616 [en espagnol] Regardez ce machin, les mecs. 865 00:46:22,699 --> 00:46:25,619 Tu pourras jamais la revendre, sois pas stupide ! 866 00:46:29,456 --> 00:46:30,749 T'as une meilleure idée ? 867 00:46:31,708 --> 00:46:32,709 Hein ? 868 00:46:33,836 --> 00:46:35,128 Sympa… 869 00:46:35,212 --> 00:46:38,507 Ça vaut beaucoup plus que tout ce que je te dois. 870 00:46:38,590 --> 00:46:39,925 Putain, t'as vu ? 871 00:46:40,008 --> 00:46:41,760 Félix, laisse la bague. 872 00:46:42,010 --> 00:46:43,595 Vas-y, prends les montres. 873 00:46:48,392 --> 00:46:49,351 Merci. 874 00:46:53,355 --> 00:46:56,191 [Felix] Faut qu'on croie à ton histoire, pas vrai ? 875 00:46:56,275 --> 00:46:58,819 T'es tombée sur un cambrioleur et pan ! 876 00:46:59,820 --> 00:47:01,071 Pauvre Elena. 877 00:47:03,115 --> 00:47:04,825 Il te filera une augmentation. 878 00:47:09,913 --> 00:47:11,039 [propos en espagnol] 879 00:47:11,123 --> 00:47:13,125 Allez, on se casse. 880 00:47:13,417 --> 00:47:15,878 - [en français] T'as pris les montres ? - Oui, j'ai tout. 881 00:47:15,961 --> 00:47:17,337 [Felix] Parfait. 882 00:47:24,845 --> 00:47:27,723 C'était quoi, cette bagarre entre Nick et Barney ? 883 00:47:27,806 --> 00:47:29,266 Nick s'est lâché sur l'alcool, 884 00:47:29,349 --> 00:47:32,519 Barney a voulu lui faire lever le pied et ça s'est mal passé. 885 00:47:32,603 --> 00:47:35,397 - Je m'y attendais pas. - [Coop] Moi non plus. 886 00:47:36,231 --> 00:47:37,566 Papi me manque. 887 00:47:40,068 --> 00:47:41,236 À moi aussi, fiston. 888 00:47:42,446 --> 00:47:44,615 C'est ta première Fête des pères sans lui. 889 00:47:44,698 --> 00:47:47,075 On aurait pas dû venir au club, cette année. 890 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Et si on s'en allait ? 891 00:47:51,914 --> 00:47:55,042 ["Topo Ride The Wave" - Cayucas] 892 00:48:03,509 --> 00:48:05,802 [cris de joie] 893 00:48:09,473 --> 00:48:10,641 J'ai assuré ! 894 00:48:12,142 --> 00:48:13,560 Salut, papa. 895 00:48:15,687 --> 00:48:16,688 Salut. 896 00:48:23,695 --> 00:48:24,947 À quoi tu penses, là ? 897 00:48:27,491 --> 00:48:29,910 Tu t'es jamais demandé si on avait besoin 898 00:48:29,993 --> 00:48:31,286 d'autant de choses ? 899 00:48:32,162 --> 00:48:33,163 De grandes maisons, 900 00:48:33,247 --> 00:48:34,498 de voitures, de vêtements de luxe… 901 00:48:34,581 --> 00:48:35,791 Pourquoi tu demandes ? 902 00:48:35,874 --> 00:48:38,544 On serait capables de réduire notre train de vie, 903 00:48:38,627 --> 00:48:39,628 d'acheter plus petit… 904 00:48:39,711 --> 00:48:43,048 T'as déjà oublié notre premier appart' sur Bank Street ? 905 00:48:43,757 --> 00:48:46,718 - Je me souviens des cafards, surtout. - [elle rit] 906 00:48:46,802 --> 00:48:48,178 Oui, t'as raison. 907 00:48:48,262 --> 00:48:49,847 C'était pas vraiment un palace. 908 00:48:52,766 --> 00:48:56,061 Mais on avait 25 ans et c'était comme si j'avais gagné au Loto. 909 00:48:56,353 --> 00:48:59,356 On est pas nés avec une cuillère en argent dans la bouche. 910 00:49:00,023 --> 00:49:02,609 Mes parents voulaient que je devienne professeure. 911 00:49:04,903 --> 00:49:06,280 T'as été ambitieux. 912 00:49:06,655 --> 00:49:07,865 C'est tout. 913 00:49:07,948 --> 00:49:09,533 Tu t'es donné les moyens 914 00:49:09,616 --> 00:49:11,493 et c'est ce que j'aime, chez toi. 915 00:49:12,119 --> 00:49:13,370 Tu es brillant. 916 00:49:17,708 --> 00:49:18,959 Pour moi, ce qui compte, 917 00:49:19,626 --> 00:49:21,086 c'est pas la maison, 918 00:49:21,170 --> 00:49:23,797 les bijoux, les voitures ou le country club. 919 00:49:27,134 --> 00:49:28,677 Ce qui compte, c'est toi. 920 00:49:28,760 --> 00:49:32,222 [musique douce] 921 00:49:32,806 --> 00:49:34,266 C'est ce qui nous a détruits ? 922 00:49:35,684 --> 00:49:37,060 Tu nous trouves détruits ? 923 00:49:37,394 --> 00:49:39,396 Allez, tu m'as bien compris. 924 00:49:40,522 --> 00:49:43,358 J'aurais tout donné pour garder notre famille intacte. 925 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 Bon, OK. 926 00:49:49,239 --> 00:49:52,576 Si tu me dis qu'on doit réduire les dépenses, vendre la maison, 927 00:49:52,659 --> 00:49:54,620 partir ailleurs, je le ferai volontiers, 928 00:49:54,703 --> 00:49:55,871 mais à une condition. 929 00:49:55,954 --> 00:49:56,955 Laquelle ? 930 00:49:57,831 --> 00:49:59,958 Que tu commences à me dire la vérité. 931 00:50:01,335 --> 00:50:02,586 À quel sujet ? 932 00:50:04,922 --> 00:50:06,381 Tous les sujets. 933 00:50:07,341 --> 00:50:08,717 [notification] 934 00:50:14,223 --> 00:50:16,517 Je dois gérer un truc. 935 00:50:16,600 --> 00:50:17,851 Hm, hm. 936 00:50:18,268 --> 00:50:21,188 Excuse-moi. Sauvé par le gong. 937 00:50:37,412 --> 00:50:39,039 [Coop] Le moment est mal choisi. 938 00:50:42,125 --> 00:50:43,460 Oui, je m'en doute. 939 00:50:44,044 --> 00:50:45,462 Du nouveau, pour Ashe ? 940 00:50:48,340 --> 00:50:49,341 Pas du tout. 941 00:50:49,925 --> 00:50:51,593 Vous croyez qu'il reviendra ? 942 00:50:52,928 --> 00:50:54,721 On sait tous les deux que non. 943 00:50:59,142 --> 00:51:00,310 C'est quoi ? 944 00:51:01,186 --> 00:51:03,355 La clé USB avec la vidéo de vous. 945 00:51:04,231 --> 00:51:05,858 Vous avez respecté votre part du contrat. 946 00:51:06,984 --> 00:51:08,026 D'accord. 947 00:51:08,694 --> 00:51:09,653 Merci. 948 00:51:10,821 --> 00:51:12,739 L'argent que vous avez renvoyé, 949 00:51:13,991 --> 00:51:15,075 personne vous a dit de le faire. 950 00:51:15,158 --> 00:51:17,411 C'était à Ashe. J'ai pensé que vous vous en occuperiez. 951 00:51:17,870 --> 00:51:19,162 Tout n'est pas à lui. 952 00:51:19,705 --> 00:51:20,873 C'est à qui, alors ? 953 00:51:20,956 --> 00:51:22,040 On en parlera plus tard. 954 00:51:22,124 --> 00:51:24,793 J'ai retransféré l'argent sur votre compte. 955 00:51:24,877 --> 00:51:26,044 Mais j'en veux pas. 956 00:51:26,128 --> 00:51:27,963 Et j'en voudrais même pas si vous m'aviez pas 957 00:51:28,046 --> 00:51:29,631 foutu de force dans une camionnette. 958 00:51:30,048 --> 00:51:31,675 - Une camionnette ? - Arrêtez. 959 00:51:31,758 --> 00:51:33,468 C'était pas vous, peut-être ? 960 00:51:33,677 --> 00:51:35,888 C'est pas clair quand je dis : "Une camionnette ?" ? 961 00:51:37,472 --> 00:51:38,974 Que vous me croyiez ou non, 962 00:51:39,057 --> 00:51:40,684 ça ne changera rien. 963 00:51:41,602 --> 00:51:43,937 Mais envisagez l'autre possibilité. 964 00:51:44,605 --> 00:51:45,856 Et c'est quoi ? 965 00:51:47,858 --> 00:51:49,902 Quoi ? Cricket Birch ? C'est ridicule. 966 00:51:50,277 --> 00:51:52,654 Parce que vous avez couché avec ? Réveillez-vous. 967 00:51:55,032 --> 00:51:56,533 Vous savez, un jour ou l'autre, 968 00:51:57,159 --> 00:52:00,204 vous verrez que je suis peut-être le seul ami qu'il vous reste. 969 00:52:00,871 --> 00:52:02,122 Ce jour est arrivé ? 970 00:52:02,497 --> 00:52:04,124 On le saura bien assez tôt. 971 00:52:05,959 --> 00:52:07,294 J'ai un conseil pour vous. 972 00:52:07,377 --> 00:52:10,797 Parfois, ça pourrait aider, si vous disiez les choses clairement. 973 00:52:10,881 --> 00:52:14,384 ["Changes" - David Bowie] 974 00:52:26,271 --> 00:52:28,440 [Coop] Peu importe si on ment aisément. 975 00:52:28,524 --> 00:52:31,360 Les mensonges finiront toujours par nous retomber dessus. 976 00:52:32,069 --> 00:52:33,529 Les mensonges qu'on nous a dits. 977 00:52:35,364 --> 00:52:37,574 Ceux qu'on dit pour survivre. 978 00:52:39,576 --> 00:52:41,745 Ceux qu'on dit à notre moitié. 979 00:52:41,828 --> 00:52:42,955 Merci. 980 00:52:44,164 --> 00:52:46,750 Et ceux qu'on se raconte à nous-même. 981 00:52:47,835 --> 00:52:49,837 Mais parfois, au milieu de ces mensonges, 982 00:52:49,920 --> 00:52:52,047 la vérité arrive quand même à se manifester. 983 00:52:52,631 --> 00:52:54,716 Sous la forme d'un simple bowling en famille, 984 00:52:55,509 --> 00:52:57,219 derrière le rire de mes enfants, 985 00:52:57,302 --> 00:53:00,889 à travers le sentiment de plus en plus rare d'être à ma place, 986 00:53:01,849 --> 00:53:03,392 derrière l'idée que je pourrais échapper 987 00:53:03,475 --> 00:53:07,187 à tous ces mensonges et trouver un moyen plus honnête de vivre. 988 00:53:07,563 --> 00:53:09,064 Comme mon père. 989 00:53:10,983 --> 00:53:12,860 Le sol tremblait encore sous mes pieds, 990 00:53:12,943 --> 00:53:16,029 mais j'avais l'impression qu'il avait laissé en héritage sa lucidité 991 00:53:16,113 --> 00:53:17,573 et sa détermination. 992 00:53:18,115 --> 00:53:20,742 Et malgré tout, j'étais à nouveau plein d'espoir. 993 00:53:25,998 --> 00:53:29,835 Et en voyant cette montagne de mensonges, un homme plus intelligent 994 00:53:29,918 --> 00:53:32,254 aurait compris que ce n'était qu'une question de temps 995 00:53:32,337 --> 00:53:35,757 avant que quelqu'un ne commence à découvrir la vérité. 996 00:53:35,841 --> 00:53:39,386 Voilà ce qui se passe. 997 00:53:39,469 --> 00:53:42,723 [musique intrigante] 998 00:53:56,570 --> 00:54:00,574 [musique inquiétante] 999 00:55:16,108 --> 00:55:19,027 Sous-titrage TITRAFILM