1 00:00:22,981 --> 00:00:24,274 是誰? 2 00:00:25,651 --> 00:00:30,030 嘿…是誰?快說啊 3 00:00:34,076 --> 00:00:36,787 這是怎樣?你們他媽是誰啊? 4 00:00:47,005 --> 00:00:48,757 你去見了莉薇克羅斯 5 00:00:49,925 --> 00:00:52,219 我們不只盯著你,我們也盯著所有人 6 00:00:53,428 --> 00:00:55,347 錢要待在原本的地方 7 00:00:57,224 --> 00:00:58,767 懂嗎? 8 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 懂… 9 00:01:04,188 --> 00:01:05,732 幹 10 00:01:54,323 --> 00:01:55,324 媽的 11 00:02:59,638 --> 00:03:02,140 (盜賊) 12 00:04:35,275 --> 00:04:37,903 《掩耳盜鄰》 13 00:05:09,977 --> 00:05:11,061 阿羅 14 00:05:14,231 --> 00:05:15,398 阿羅,狗狗 15 00:05:15,399 --> 00:05:17,192 快啊,狗狗,回家囉 16 00:05:18,360 --> 00:05:19,486 阿羅 17 00:05:20,487 --> 00:05:21,488 阿羅 18 00:05:22,531 --> 00:05:23,782 阿羅 19 00:05:25,701 --> 00:05:27,911 - 阿羅 - 嘿,回家囉 20 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 阿羅 21 00:05:32,541 --> 00:05:34,585 - 快啊…阿羅 - 阿羅 22 00:05:35,627 --> 00:05:36,711 嘿,布莉 23 00:05:36,712 --> 00:05:39,797 不知道,可能在附近吧 24 00:05:39,798 --> 00:05:40,882 布莉 25 00:05:40,883 --> 00:05:41,884 阿羅,狗狗 26 00:05:43,802 --> 00:05:46,972 - 阿羅…快出來,狗狗 - 回家囉,狗狗 27 00:05:47,556 --> 00:05:48,724 阿羅 28 00:05:50,809 --> 00:05:53,436 - 快回家,狗狗,回家囉 - 阿羅 29 00:05:53,437 --> 00:05:54,938 嘿 30 00:05:55,564 --> 00:05:57,481 - 狗狗,你在哪啊? - 阿羅 31 00:05:57,482 --> 00:05:58,691 快啊,阿羅 32 00:05:58,692 --> 00:06:01,068 - 阿羅 - 狗狗,快啊 33 00:06:01,069 --> 00:06:02,112 阿羅 34 00:06:07,826 --> 00:06:08,827 快出來 35 00:06:13,916 --> 00:06:14,917 來吧,孩子 36 00:06:19,421 --> 00:06:22,132 瞧瞧這畫面啊,是真的嗎? 37 00:06:26,637 --> 00:06:28,180 - 嘿 - 嘿,媽 38 00:06:32,726 --> 00:06:33,936 妳要搬回來了? 39 00:06:34,770 --> 00:06:36,354 別小題大做,好嗎? 40 00:06:36,355 --> 00:06:38,148 這表示妳在重新考慮進普林斯頓嗎? 41 00:06:40,025 --> 00:06:43,028 只是開玩笑啦,那耶魯呢? 42 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 不要嗎? 43 00:06:48,242 --> 00:06:49,284 見好就收吧 44 00:06:50,661 --> 00:06:51,870 - 謝謝 - 不用客氣啦 45 00:06:59,086 --> 00:07:00,169 妳還好嗎? 46 00:07:00,170 --> 00:07:01,171 還好啊 47 00:07:03,507 --> 00:07:05,384 - 沒睡好 - 我也是 48 00:07:06,677 --> 00:07:07,678 是嗎? 49 00:07:13,725 --> 00:07:14,726 你想進來嗎? 50 00:07:15,686 --> 00:07:17,520 有些問題不只是問題 51 00:07:17,521 --> 00:07:19,189 是通往另一個世界的入口 52 00:07:19,982 --> 00:07:22,650 那原本是個我願意付出一切回歸的世界 53 00:07:22,651 --> 00:07:24,527 但我麻煩纏身 54 00:07:24,528 --> 00:07:27,154 而我最不想害這地方也陷入麻煩 55 00:07:27,155 --> 00:07:28,740 我可能得走了 56 00:07:48,177 --> 00:07:49,594 好啦 57 00:07:49,595 --> 00:07:51,513 如果妳覺得這樣最好的話 58 00:07:54,433 --> 00:07:56,267 天啊 59 00:07:56,268 --> 00:07:58,270 我真不該讓我媽參與這場派對 60 00:07:59,313 --> 00:08:01,189 妳能不能別再說寶寶派對的事了? 61 00:08:01,190 --> 00:08:03,482 醫生就要對我的命根子動刀了耶 62 00:08:03,483 --> 00:08:05,151 只是聚會,不算派對啦 63 00:08:05,152 --> 00:08:07,445 根本沒差別啊 64 00:08:07,446 --> 00:08:09,489 而且我也沒叫你現在就安排結紮手術 65 00:08:10,199 --> 00:08:12,825 反正你也沒辦法讓我 在懷孕的時候再次懷孕 66 00:08:12,826 --> 00:08:14,036 我們這麼走運,誰知道? 67 00:08:16,580 --> 00:08:17,747 - 巴尼 - 嘿,醫生 68 00:08:17,748 --> 00:08:19,749 - 嗨 - 葛蕾絲,早安 69 00:08:19,750 --> 00:08:20,918 感覺如何? 70 00:08:22,085 --> 00:08:23,711 怕怕的 71 00:08:23,712 --> 00:08:25,506 沒什麼好擔心的 72 00:08:26,131 --> 00:08:29,258 這手術很簡單,恢復期也很短 73 00:08:29,259 --> 00:08:31,052 你得休息幾週 74 00:08:31,053 --> 00:08:33,387 不過只要冰敷和服用止痛藥就能緩解 75 00:08:33,388 --> 00:08:35,057 任何的不適或腫脹 76 00:08:37,183 --> 00:08:40,229 你要閹了我,卻連復原的過程 都不讓我好好享受? 77 00:08:41,104 --> 00:08:42,271 我開點鴉片類止痛藥吧 78 00:08:42,272 --> 00:08:45,483 也來點嗎啡類的?那玩意對我特別有效 79 00:08:45,484 --> 00:08:49,612 他幾年前得過腎結石,到現在還常常提起 80 00:08:49,613 --> 00:08:51,364 他們說跟生小孩一樣痛 81 00:08:51,365 --> 00:08:53,700 你知道還有什麼跟生小孩一樣痛嗎? 82 00:08:54,618 --> 00:08:55,744 生小孩 83 00:08:57,996 --> 00:08:59,373 鴉片類的就行了 84 00:09:00,165 --> 00:09:03,125 三間臥房,兩套半衛浴 85 00:09:03,126 --> 00:09:07,255 陽台最近翻新過,連地下室也整理好了 86 00:09:07,256 --> 00:09:10,133 - 是何時落成的? - 1993年 87 00:09:10,759 --> 00:09:11,843 所以很有特色 88 00:09:11,844 --> 00:09:13,761 是啊,對長島來說 89 00:09:13,762 --> 00:09:15,013 對啦 90 00:09:15,597 --> 00:09:17,640 妳是因為工作要搬家? 91 00:09:17,641 --> 00:09:18,642 不太算 92 00:09:19,977 --> 00:09:23,271 是因為老公,還是…沒事,妳沒戴戒指 93 00:09:23,272 --> 00:09:24,731 觀察力很敏銳喔,貝卡 94 00:09:26,441 --> 00:09:28,193 真是個愚蠢的預設問題 95 00:09:29,403 --> 00:09:32,864 別說出去,這工作上我最不喜歡的 就是要我的客戶 96 00:09:32,865 --> 00:09:34,908 在託管文件上寫“單身女性” 97 00:09:36,034 --> 00:09:38,662 我是說,妳都已經把所有淨資產匯出去了 98 00:09:39,204 --> 00:09:41,874 再侮辱妳一下也沒差了吧? 99 00:09:42,958 --> 00:09:45,585 再說到孩子,如果私校對妳來說很重要… 100 00:09:45,586 --> 00:09:48,547 沒有…公立學校也行,我喜歡這個中島 101 00:09:49,381 --> 00:09:52,133 這是人造大理石,跟防濺板同樣材質 102 00:09:52,134 --> 00:09:53,551 畢竟我是上公立學校的 103 00:09:53,552 --> 00:09:56,053 不過這應該沒什麼說服力 104 00:09:56,054 --> 00:09:58,806 因為我根本也懶得申請大學 105 00:09:58,807 --> 00:10:02,059 樓上那個多出來的房間可以當遊戲室 106 00:10:02,060 --> 00:10:03,686 或是辦公室 107 00:10:03,687 --> 00:10:05,105 對啊,我覺得也可以 108 00:10:06,815 --> 00:10:08,441 大家還以為我父母會插手 109 00:10:08,442 --> 00:10:12,529 他們對於我以外的所有事情都極為務實 110 00:10:13,363 --> 00:10:14,364 我是獨生女 111 00:10:15,908 --> 00:10:17,284 不知道他們有沒有後悔? 112 00:10:18,076 --> 00:10:21,622 就是讓我覺得自己無所不能這一部分 113 00:10:22,915 --> 00:10:25,501 因為人到某個時刻會清醒過來,然後發現 114 00:10:26,793 --> 00:10:28,420 自己其實並沒有那麼特別 115 00:10:35,761 --> 00:10:40,974 週六夜,你還在閒晃 116 00:10:42,434 --> 00:10:47,397 已厭倦住在你那無聊小鎮 117 00:10:49,566 --> 00:10:53,277 嘿,抱歉,艾莉庫柏今晚不是有表演嗎? 118 00:10:53,278 --> 00:10:55,155 艾莉請假一陣子,家裡有喪事 119 00:10:57,032 --> 00:10:59,034 好,你知道她何時會回來嗎? 120 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 她沒說 121 00:11:04,289 --> 00:11:06,916 - 要喝點什麼嗎? - 好啊,好 122 00:11:06,917 --> 00:11:08,751 也好,有啥喝啥吧 123 00:11:08,752 --> 00:11:14,508 你盯著那些癮君子們和那些不敢出櫃的人 124 00:11:16,969 --> 00:11:20,639 嘿,我是艾莉,好,傳簡訊來吧 125 00:11:21,223 --> 00:11:25,601 艾莉,嘿,拜託接電話,我得跟妳聊聊 126 00:11:25,602 --> 00:11:28,729 這裡發生了很多事,回電給我吧,謝了 127 00:11:28,730 --> 00:11:32,401 但傑克船長今晚會讓你嗨起來 128 00:11:34,778 --> 00:11:38,282 並帶你前往屬於你的那座祕密小島 129 00:11:40,868 --> 00:11:44,371 傑克船長會助你撐過今晚 130 00:11:46,582 --> 00:11:50,502 只要來點小刺激,你就會露出笑容 131 00:11:57,551 --> 00:11:59,719 小庫,真是驚喜啊 132 00:11:59,720 --> 00:12:02,598 嘿,小珊,抱歉這麼晚打來 但我需要妳幫個忙 133 00:12:03,599 --> 00:12:05,309 我開始好奇了 134 00:12:06,685 --> 00:12:09,479 能幫忙查一下 最近有沒有人租屋給艾莉嗎? 135 00:12:10,355 --> 00:12:11,356 她還好嗎? 136 00:12:12,608 --> 00:12:13,692 我不知道 137 00:12:14,234 --> 00:12:16,569 她從我爸的遺產裡拿到了一些錢 138 00:12:16,570 --> 00:12:19,448 但我覺得她每個月 最多只負擔得起三千美金 139 00:12:20,157 --> 00:12:22,618 公寓的市場很小,我們會找到她的 140 00:12:24,077 --> 00:12:25,203 謝了 141 00:12:25,204 --> 00:12:26,579 不用客氣 142 00:12:26,580 --> 00:12:29,165 你這麼關心她真是太好了 143 00:12:29,166 --> 00:12:31,335 是啊,唉,她也許總有一天會懂 144 00:12:32,628 --> 00:12:35,672 我正在體會 關懷跟咄咄逼人只有一線之隔 145 00:12:37,132 --> 00:12:39,717 我們現在要開始聊他的事嗎? 146 00:12:39,718 --> 00:12:41,053 絕對不要 147 00:12:41,637 --> 00:12:42,930 呼 148 00:12:44,681 --> 00:12:45,682 晚安,小庫 149 00:13:20,217 --> 00:13:21,468 - 哈囉 - 嗨 150 00:13:22,594 --> 00:13:24,679 - 再次恭喜 - 真高興見到妳 151 00:13:24,680 --> 00:13:26,181 - 謝謝 - 這是給妳的 152 00:13:27,266 --> 00:13:28,349 我說過不要送禮了 153 00:13:28,350 --> 00:13:29,642 沒人相信妳啦,寶貝 154 00:13:29,643 --> 00:13:31,894 對啦,但我想從推辭的行為得到肯定 155 00:13:31,895 --> 00:13:32,896 妳就收下吧 156 00:13:34,106 --> 00:13:35,982 好,來吧,大家在玩遊戲 157 00:13:35,983 --> 00:13:37,192 好 158 00:13:38,026 --> 00:13:40,069 好喔,看看是誰終於到了 159 00:13:40,070 --> 00:13:42,572 嘿 160 00:13:42,573 --> 00:13:44,574 - 嘿,妳們好嗎? - 那是我表姊 161 00:13:44,575 --> 00:13:48,911 好,大家注意,是奶子還是寶寶屁屁? 162 00:13:48,912 --> 00:13:52,541 這對奶子我化成灰都認得,是的 163 00:13:53,125 --> 00:13:55,752 有一次去米拉瓦度假時,我讓她摸了一把 164 00:13:56,503 --> 00:13:58,421 別小看小奶的優點 165 00:13:58,422 --> 00:14:02,133 尤其到了我們這年紀 地心引力終究饒不了任何人的 166 00:14:02,134 --> 00:14:04,886 我永遠都不會知道不穿胸罩是什麼感覺 167 00:14:04,887 --> 00:14:05,971 沒人會同情妳啦 168 00:14:07,306 --> 00:14:09,932 看到妳們兩個和好真棒 169 00:14:09,933 --> 00:14:12,393 妳們根本不知道那種情況有多尷尬 170 00:14:12,394 --> 00:14:14,520 隨時都要小心翼翼地,真是太累了 171 00:14:14,521 --> 00:14:17,524 欸,別都在說妳自己,小蘇 我也覺得很痛苦啊 172 00:14:21,486 --> 00:14:24,071 好,大家注意 173 00:14:24,072 --> 00:14:26,032 等等,不,我已經搞懂了 174 00:14:26,033 --> 00:14:27,116 - 真的? - 對啊 175 00:14:27,117 --> 00:14:29,285 因為胸部上下都有空隙 176 00:14:29,286 --> 00:14:32,163 - 而屁屁就只有一條線 - 把卡片上下翻轉就好 177 00:14:32,164 --> 00:14:35,709 嘿,妳玩得開心嗎? 178 00:14:36,919 --> 00:14:38,504 我覺得自己老到不適合這場合 179 00:14:41,215 --> 00:14:42,674 那妳是怎麼了? 180 00:14:43,342 --> 00:14:46,094 - 什麼? - 妳看起來心不在焉 181 00:14:48,263 --> 00:14:49,722 很抱歉 182 00:14:49,723 --> 00:14:51,016 只是… 183 00:14:53,185 --> 00:14:55,062 跟托莉的關係就像洗三溫暖 184 00:14:55,979 --> 00:14:56,980 是啊,我知道 185 00:14:58,023 --> 00:14:59,358 但就這樣而已嗎? 186 00:15:02,402 --> 00:15:06,155 對啊,我寫作碰到瓶頸 187 00:15:06,156 --> 00:15:09,033 - 整個腦子不清楚,稍等 - 謝謝 188 00:15:09,034 --> 00:15:11,078 不過我已經開始進行荷爾蒙替代療法了 189 00:15:12,120 --> 00:15:13,496 謝天謝地,太好了 190 00:15:13,497 --> 00:15:15,456 - 葛蕾絲,快回來… - 我…抱歉 191 00:15:15,457 --> 00:15:16,542 沒有妳就玩不下去了 192 00:15:17,501 --> 00:15:18,793 我們約頓午餐吧 193 00:15:18,794 --> 00:15:21,379 讓我可以看妳爛醉之類的 194 00:15:21,380 --> 00:15:22,381 妳訂時間 195 00:15:22,881 --> 00:15:25,132 沒人管的時候,妳們就是會做出這種事 196 00:15:25,133 --> 00:15:27,134 妳們在看彼此的屁股? 197 00:15:27,135 --> 00:15:29,680 - 我都錯過了耶 - 對啊,你想加入嗎? 198 00:15:30,305 --> 00:15:32,391 我腦中閃過好多種回應 199 00:15:33,308 --> 00:15:34,600 - 你 - 幹嘛? 200 00:15:34,601 --> 00:15:35,602 走開 201 00:15:36,311 --> 00:15:39,438 去跟巴尼一起喝酒 不然他會自己把酒全部喝光 202 00:15:39,439 --> 00:15:40,440 是的,女士 203 00:15:41,191 --> 00:15:42,818 不過,巴尼,你還能不能… 204 00:15:44,695 --> 00:15:45,696 天啊 205 00:15:46,613 --> 00:15:48,114 你是說交媾嗎? 206 00:15:48,115 --> 00:15:49,824 我本來是想說“啪啪啪” 207 00:15:49,825 --> 00:15:51,742 但你想引用聖經的說法也行啦 208 00:15:51,743 --> 00:15:53,744 如果你跟葛蕾絲分開怎麼辦? 209 00:15:53,745 --> 00:15:55,955 你可能會認識年輕又想要孩子的女人 210 00:15:55,956 --> 00:15:58,207 可以回去解開啊 211 00:15:58,208 --> 00:16:01,669 在這個成為選項之前 葛蕾絲應該早就殺死我了 212 00:16:01,670 --> 00:16:04,505 是啊,我喜歡把我的精子想成核武庫 213 00:16:04,506 --> 00:16:06,258 可能永遠都用不上 但我喜歡知道它的存在 214 00:16:07,926 --> 00:16:09,886 尼克,那你呢? 你的小兄弟還在戰場上嗎? 215 00:16:09,887 --> 00:16:13,389 沒有,兄弟,我在第一次 確定續約時就結紮了 216 00:16:13,390 --> 00:16:15,474 所以你是業務經理人的夢想客戶 217 00:16:15,475 --> 00:16:16,559 嘿,讚喔 218 00:16:16,560 --> 00:16:19,270 至於我呢,我的醫生說我還不能啪 219 00:16:19,271 --> 00:16:20,522 要休戰大約兩週 220 00:16:22,983 --> 00:16:24,610 這還不夠快呢 221 00:16:26,737 --> 00:16:28,322 各位記得我岳父吧 222 00:16:32,951 --> 00:16:35,495 - 那個人有笑過嗎? - 那就是在笑了 223 00:16:36,914 --> 00:16:38,623 - 嘿,幹得好 - 巴尼 224 00:16:38,624 --> 00:16:42,126 你可以喝酒嗎?你正在吃止痛藥耶 225 00:16:42,127 --> 00:16:43,128 當然可以 226 00:16:44,004 --> 00:16:45,506 可以給我的蛋蛋來點冰塊嗎? 227 00:16:46,840 --> 00:16:49,884 真實已經沒有用了,不行了 228 00:16:49,885 --> 00:16:53,429 你最好快點瞎掰出點東西來 229 00:16:53,430 --> 00:16:59,394 你將會燃燒到…連灰燼都不剩 230 00:17:03,774 --> 00:17:07,694 梭…魚,耶 231 00:17:11,990 --> 00:17:13,074 謝謝 232 00:17:13,075 --> 00:17:14,952 (葛蕾絲寶寶派對卡拉OK) 233 00:17:20,332 --> 00:17:21,457 請鼓掌 234 00:17:21,458 --> 00:17:22,959 好耶 235 00:17:22,960 --> 00:17:24,545 好喔,我要喝一杯 236 00:17:27,881 --> 00:17:28,882 好的 237 00:17:30,843 --> 00:17:31,926 來吧 238 00:17:31,927 --> 00:17:34,221 - 嘿… - 嘿 239 00:17:35,681 --> 00:17:40,769 超越這世界最偉大的愛情 240 00:17:41,603 --> 00:17:46,483 這份愛我只獻給你一人 241 00:17:47,276 --> 00:17:52,446 超越我想說出口的那些簡單話語 242 00:17:52,447 --> 00:17:53,573 艾許歌聲很棒耶 243 00:17:53,574 --> 00:17:58,745 我活著就是為了每天愛你多一點 244 00:18:00,122 --> 00:18:02,373 遠勝過你的想像 245 00:18:02,374 --> 00:18:05,293 我的雙臂如此地渴望擁抱你 246 00:18:05,294 --> 00:18:08,296 我的人生都交給你 247 00:18:08,297 --> 00:18:11,340 無論醒著、睡著、笑著、悲傷著 248 00:18:11,341 --> 00:18:13,217 比永遠還要更久 249 00:18:13,218 --> 00:18:16,304 嘿,比利安跟那些人 有跟你說關於艾許投資案的消息嗎? 250 00:18:16,305 --> 00:18:17,639 他們還在查 251 00:18:18,473 --> 00:18:21,184 為何?你在思索你的疑慮了嗎? 252 00:18:21,185 --> 00:18:22,935 我不知道啦 253 00:18:22,936 --> 00:18:25,980 我是說,你看看他 他就像隻小狗狗,他能有多壞? 254 00:18:25,981 --> 00:18:27,315 我知道我從未真正活過 255 00:18:27,316 --> 00:18:33,238 而我的內心非常地確定 沒有人能比我更愛你 256 00:18:35,824 --> 00:18:37,408 我需要你的酒 257 00:18:37,409 --> 00:18:40,077 拿去吧,好的 258 00:18:40,078 --> 00:18:41,413 來你旁邊吧 259 00:18:42,581 --> 00:18:47,419 這份愛我只獻給你一人 260 00:18:48,086 --> 00:18:49,378 超越我… 261 00:18:49,379 --> 00:18:50,506 你在笑什麼笑? 262 00:18:51,006 --> 00:18:57,970 我想說,我活著就是為了愛你多一點 263 00:18:57,971 --> 00:18:59,181 假裝我有一頭長髮吧 264 00:19:00,516 --> 00:19:05,311 遠勝過你的想像 我的雙臂如此地渴望擁抱你 265 00:19:05,312 --> 00:19:11,984 我的人生都交給你 無論醒著、睡著、笑著、悲傷著 266 00:19:11,985 --> 00:19:17,491 比永遠還要更久 那可是一段很長的時間 267 00:19:18,075 --> 00:19:23,163 但甚至超越永遠,你都會屬於我 268 00:19:23,789 --> 00:19:29,962 我知道我從未真正活過 而我的內心非常地確定 269 00:19:30,504 --> 00:19:33,130 沒有人 270 00:19:33,131 --> 00:19:39,721 能比我更愛你 271 00:19:44,726 --> 00:19:45,853 謝謝大家… 272 00:19:47,896 --> 00:19:49,773 嘿,在哪裡…她走了 273 00:19:50,274 --> 00:19:51,816 嘿,小庫,你才剛到嗎? 274 00:19:51,817 --> 00:19:53,776 - 你瘋了嗎? - 怎樣? 275 00:19:53,777 --> 00:19:55,194 我的孩子們那晚也在那裡 276 00:19:55,195 --> 00:19:57,029 - 你覺得你在幹嘛啊? - 我很抱歉 277 00:19:57,030 --> 00:19:58,489 - 我不知道你在說什麼 - 胡說 278 00:19:58,490 --> 00:20:00,241 - 嘿,聽我說… - 別碰我,兄弟 279 00:20:00,242 --> 00:20:02,994 我不知道你在說什麼 但你最好把他媽的音量降低一點 280 00:20:02,995 --> 00:20:04,288 過來這裡… 281 00:20:04,955 --> 00:20:07,124 什麼鬼啦?到底是怎麼回事? 282 00:20:09,084 --> 00:20:10,418 別假裝你不知情 283 00:20:10,419 --> 00:20:12,753 欸,我不知道就是不知道 你要說得具體一點嗎? 284 00:20:12,754 --> 00:20:14,506 他們威脅說要我的命 285 00:20:15,507 --> 00:20:16,924 - 什麼?誰? - 你的手下啊 286 00:20:16,925 --> 00:20:19,760 他們綁架我,用袋子套住我的頭 把我綁在他媽的椅子上 287 00:20:19,761 --> 00:20:22,722 我不知道你發生了什麼事 但我向你發誓,這不是我幹的 288 00:20:22,723 --> 00:20:25,516 但我們得搞清楚這件事,他們說了什麼? 289 00:20:25,517 --> 00:20:28,186 - 我不太記得了 - 什麼叫做你不記得? 290 00:20:28,187 --> 00:20:30,813 在人被電擊跟綁架的時候 記憶會有點模糊 291 00:20:30,814 --> 00:20:33,733 - 好,他們有提到我的錢嗎? - 有 292 00:20:33,734 --> 00:20:35,319 他們有跟你說要怎麼處理錢嗎? 293 00:20:36,445 --> 00:20:37,778 跟你說,我的意識斷斷續續 294 00:20:37,779 --> 00:20:39,655 好,聽我說 295 00:20:39,656 --> 00:20:41,657 我們要好好談這件事,但不要在這裡談 296 00:20:41,658 --> 00:20:43,534 你要我相信你對此一無所知? 297 00:20:43,535 --> 00:20:45,369 你在幫我管理四億美金耶 298 00:20:45,370 --> 00:20:49,081 我幹嘛要對你不利啊? 你有什麼事想跟我說嗎? 299 00:20:49,082 --> 00:20:50,791 什麼?沒有,什麼啦? 300 00:20:50,792 --> 00:20:53,003 好,欸,我說過了 我跟這件事一點關係也沒有 301 00:20:53,587 --> 00:20:54,588 那你的手下呢? 302 00:20:55,714 --> 00:20:56,797 - 我的手下? - 你的手下 303 00:20:56,798 --> 00:20:58,174 我沒有那種手下 304 00:20:58,175 --> 00:20:59,760 那你的手下,迪米爾呢? 305 00:21:01,303 --> 00:21:03,639 迪米爾是律師 他不是流氓,不會做這種事 306 00:21:05,057 --> 00:21:06,141 你有多確定? 307 00:21:07,768 --> 00:21:08,894 我會去確定的 308 00:21:09,645 --> 00:21:12,022 但我跟你保證,小庫,我不是這樣做事的 309 00:21:16,777 --> 00:21:23,116 你要去史卡伯羅市集嗎? 310 00:21:24,493 --> 00:21:26,702 歐芹、鼠尾草 311 00:21:26,703 --> 00:21:32,709 迷迭香,還有百里香 312 00:21:34,795 --> 00:21:36,630 小珊,嘿 313 00:21:37,714 --> 00:21:39,298 嗨,嘿,艾許 314 00:21:39,299 --> 00:21:42,677 “嘿…艾許”?妳為何這樣對我啦? 315 00:21:42,678 --> 00:21:44,428 上一次有人為妳唱情歌是何時? 316 00:21:44,429 --> 00:21:46,639 - 你要獎品嗎? - 我要一個機會 317 00:21:46,640 --> 00:21:48,474 - 艾許 - 聽我說,我搞砸了,真的 318 00:21:48,475 --> 00:21:51,644 我搞砸了,對不起,我沒有尊重妳的界線 319 00:21:51,645 --> 00:21:55,606 我並沒有,但聽我說 我週一安排了一頓浪漫大餐 320 00:21:55,607 --> 00:21:58,652 要向妳證明我有多投入 要把這段感情走下去 321 00:21:59,403 --> 00:22:01,238 我跟你說過我需要時間 322 00:22:01,864 --> 00:22:05,283 而你的回應是再次做出浪漫之舉 323 00:22:05,284 --> 00:22:07,201 這次還當著所有我們認識的人 324 00:22:07,202 --> 00:22:11,623 跟妳說,妳總是有一套獨特的方法 能把好事往最壞的方向想 325 00:22:12,165 --> 00:22:13,416 - 是嗎? - 拜託啦,小珊 326 00:22:13,417 --> 00:22:15,794 耐心只不過是膽小鬼的遮羞布 327 00:22:16,962 --> 00:22:18,629 這句座右銘真不錯,真的 328 00:22:18,630 --> 00:22:20,257 不過這什麼也改變不了 329 00:22:20,841 --> 00:22:22,216 妳不用怕讓我進入妳的心房 330 00:22:22,217 --> 00:22:23,593 我有讓你進來過 331 00:22:23,594 --> 00:22:28,806 問題是你一進來就像顆破壞球 332 00:22:28,807 --> 00:22:32,059 你唱歌,還安排豪華晚餐 333 00:22:32,060 --> 00:22:35,354 好,我覺得我們彼此有點誤會 334 00:22:35,355 --> 00:22:36,731 艾許 335 00:22:36,732 --> 00:22:39,151 我只是需要一點時間 336 00:22:39,735 --> 00:22:40,861 好,時間 337 00:22:41,445 --> 00:22:43,029 - 時間 - 時間 338 00:22:43,030 --> 00:22:44,155 - 好 - 我知道了 339 00:22:44,156 --> 00:22:45,282 好 340 00:22:45,991 --> 00:22:47,743 - 妳需要多少時間? - 我的天啊 341 00:22:49,119 --> 00:22:50,286 好,小珊,妳知道嗎? 342 00:22:50,287 --> 00:22:55,041 妳也許偶爾表達出一點感激之情會比較好 343 00:22:55,042 --> 00:22:56,417 你說什麼? 344 00:22:56,418 --> 00:22:58,794 妳在這裡人人避之唯恐不及的時候 我約妳出去 345 00:22:58,795 --> 00:23:01,005 好,我幫妳卸下了大家的防備 346 00:23:01,006 --> 00:23:03,383 我覺得我應該得到妳一點點的寬容 347 00:23:04,426 --> 00:23:06,762 是啊,這樣你以後就知道 要挑容易得手的對象 348 00:23:07,346 --> 00:23:08,472 我不是這個意思 349 00:23:11,850 --> 00:23:12,851 嘿,小珊 350 00:23:15,646 --> 00:23:17,397 感謝大家 351 00:23:22,694 --> 00:23:23,819 欸,真糟糕耶 352 00:23:23,820 --> 00:23:25,363 大佬,你還好嗎? 353 00:23:25,364 --> 00:23:28,575 沒事啦,我似乎踩到她的地雷了 354 00:23:29,326 --> 00:23:32,538 小庫,你有沒有什麼建議? 你跟她交往過一段時間 355 00:23:33,622 --> 00:23:37,625 我們最後搞得那麼不愉快 你好像不該問我吧 356 00:23:37,626 --> 00:23:40,378 等我不再去糾纏她,她應該就會想通了吧 357 00:23:40,379 --> 00:23:45,091 還有啊,我週一在我家 準備了超豪華的大餐 358 00:23:45,092 --> 00:23:46,425 現在來不及取消了 359 00:23:46,426 --> 00:23:50,555 我也已經把蒂萊拉送去梅兒家了 所以我們就來個男人之夜吧? 360 00:23:50,556 --> 00:23:53,141 在此同時,我要繼續買醉… 361 00:23:53,725 --> 00:23:55,727 然後去唱個爽 362 00:23:56,937 --> 00:23:58,438 聽起來不錯喔,我一起去 363 00:24:02,317 --> 00:24:03,318 嘿 364 00:24:04,486 --> 00:24:08,073 你剛剛跟艾許是怎麼了? 看起來氣氛有點緊張 365 00:24:09,950 --> 00:24:12,911 好,別反應過度 但我前幾天晚上被綁架了 366 00:24:13,996 --> 00:24:15,079 等等,什麼? 367 00:24:15,080 --> 00:24:16,581 - 被丟進後車廂 - 你… 368 00:24:16,582 --> 00:24:18,374 還被東西套住頭,全部都來 369 00:24:18,375 --> 00:24:19,793 他們只是想要嚇嚇我 370 00:24:20,419 --> 00:24:21,627 是艾許的手下? 371 00:24:21,628 --> 00:24:22,921 他否認了 372 00:24:24,173 --> 00:24:25,257 而你相信他? 373 00:24:26,258 --> 00:24:28,177 我不知道 374 00:24:31,680 --> 00:24:33,472 好,所以我想你是不會去艾許家 375 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 不會,我才不去 376 00:24:35,225 --> 00:24:36,226 是我們要去 377 00:24:48,238 --> 00:24:49,364 休息吧,旅人 378 00:24:54,745 --> 00:24:56,079 - 謝謝 - 不客氣 379 00:24:57,080 --> 00:24:59,082 再次感謝你帶托莉回家 380 00:24:59,750 --> 00:25:02,627 拜託,我早就跟妳說過 她遲早會清醒過來 381 00:25:02,628 --> 00:25:04,420 瞭解到自己更需要哪個家長 382 00:25:04,421 --> 00:25:05,422 嘿 383 00:25:06,006 --> 00:25:09,217 把這件事加進我那份 越來越長的教養缺失清單吧 384 00:25:09,218 --> 00:25:10,635 你在自怨自艾? 385 00:25:10,636 --> 00:25:12,804 - 天啊 - 喝慢點 386 00:25:14,264 --> 00:25:15,641 妳在節制飲酒? 387 00:25:18,143 --> 00:25:19,353 妳幹嘛躲在這裡? 388 00:25:19,937 --> 00:25:22,606 我需要稍微遠離一下那些炫耀賣弄 389 00:25:23,690 --> 00:25:24,774 好喔 390 00:25:24,775 --> 00:25:27,902 我剛剛是看到妳跟珊曼莎在樓下說話? 391 00:25:27,903 --> 00:25:28,986 她終於逼我妥協了 392 00:25:28,987 --> 00:25:30,656 - 恭喜喔 - 其實挺不錯的 393 00:25:31,782 --> 00:25:33,074 不過我跟你說一件事 394 00:25:33,075 --> 00:25:35,493 她完全搞不定艾許那傢伙 395 00:25:35,494 --> 00:25:38,539 對啊,我想我們大家都有一樣的感覺 396 00:25:40,457 --> 00:25:43,960 即使知道他們之間所有的問題 我還是羨慕她 397 00:25:43,961 --> 00:25:45,546 羨慕小珊?真的嗎? 398 00:25:46,129 --> 00:25:47,464 對方追她的方式 399 00:25:48,090 --> 00:25:49,216 那股熱情 400 00:25:50,592 --> 00:25:53,803 不知道耶,我想只是因為我很清楚 401 00:25:53,804 --> 00:25:57,474 再也不會有人像那樣渴望我了 402 00:26:00,519 --> 00:26:03,063 不好意思,我以為我才是 那個自怨自艾的人耶 403 00:26:04,606 --> 00:26:06,315 - 妳真是愛說傻話 - 是嗎? 404 00:26:06,316 --> 00:26:07,692 是啊,妳知道為何嗎? 405 00:26:07,693 --> 00:26:09,861 因為在這整場派對上,所有的男人 406 00:26:09,862 --> 00:26:11,738 都注意到妳穿了這件洋裝 407 00:26:15,033 --> 00:26:17,369 - 真的嗎? - 對啊,我知道我有注意到 408 00:26:21,290 --> 00:26:22,291 真的? 409 00:26:23,542 --> 00:26:24,543 對 410 00:27:03,749 --> 00:27:05,000 我的天啊 411 00:27:15,552 --> 00:27:17,221 我的天啊 412 00:27:26,355 --> 00:27:27,814 往這邊走吧 413 00:27:38,534 --> 00:27:40,076 好 414 00:27:40,077 --> 00:27:41,286 快 415 00:27:44,164 --> 00:27:45,165 我的天… 416 00:27:48,460 --> 00:27:51,921 真是…妳知道那件事嗎? 417 00:27:51,922 --> 00:27:54,007 - 不知道 - 快點… 418 00:28:00,556 --> 00:28:03,224 - 我會… - 好,妳…我會… 419 00:28:03,225 --> 00:28:04,226 小庫 420 00:28:09,982 --> 00:28:10,983 嘿 421 00:28:12,526 --> 00:28:13,527 這件洋裝很棒 422 00:28:20,784 --> 00:28:22,285 你直接經過他們? 423 00:28:22,286 --> 00:28:23,369 - 就那樣? - 就那樣 424 00:28:23,370 --> 00:28:24,871 他們根本沒看一眼,他們無法… 425 00:28:24,872 --> 00:28:26,080 他們吵個不停 426 00:28:26,081 --> 00:28:27,624 老天啊,他們痛恨彼此 427 00:28:28,250 --> 00:28:30,418 上帝在看顧你 428 00:28:30,419 --> 00:28:33,005 好喔,我沒想過妳這麼虔誠 429 00:28:33,547 --> 00:28:35,464 隨你怎麼說 430 00:28:35,465 --> 00:28:39,678 宗教、靈性、吸引力法則、維他命 431 00:28:40,262 --> 00:28:42,889 人都需要某種信仰,不然… 432 00:28:42,890 --> 00:28:43,891 不然會怎樣? 433 00:28:45,517 --> 00:28:48,436 不然就會跑進一家當鋪裡 434 00:28:48,437 --> 00:28:50,897 典當你朋友的失竊棒球卡 435 00:28:50,898 --> 00:28:52,023 (大都會隊1967年新秀卡,湯姆西佛) 436 00:28:52,024 --> 00:28:53,150 “湯姆西佛” 437 00:28:53,901 --> 00:28:56,694 需要花點時間做鑑定 438 00:28:56,695 --> 00:28:58,779 這個市場的假貨很多 439 00:28:58,780 --> 00:29:01,157 欸,我需要這個快點處理好 440 00:29:01,158 --> 00:29:03,159 好喔,這聽起來是你自己的問題 441 00:29:03,160 --> 00:29:05,119 妳有沒有想過做一份 442 00:29:05,120 --> 00:29:07,247 能給人好消息的工作是什麼感覺? 443 00:29:09,124 --> 00:29:10,791 怎麼突然這麼急? 444 00:29:10,792 --> 00:29:14,962 我以為你已經回到華爾街 拿別人的退休金去賭博了? 445 00:29:14,963 --> 00:29:16,589 我們都很少見到你了 446 00:29:16,590 --> 00:29:20,384 這個嘛,我試著聽從妳的建議 去處理勒索的事情 447 00:29:20,385 --> 00:29:23,722 然後卻被丟進後車廂 頭上還被蓋布袋,所以… 448 00:29:24,681 --> 00:29:26,934 - 但你還是出現在這裡 - 這話什麼意思? 449 00:29:27,559 --> 00:29:30,938 - 有人想嚇唬你 - 欸,很有效啊,我很害怕 450 00:29:31,855 --> 00:29:35,608 如果他們真的想殺你 那他們早就已經殺死你了 451 00:29:35,609 --> 00:29:37,653 - 這算是安慰嗎? - 聽我說,小庫 452 00:29:38,779 --> 00:29:42,907 你對這些人造成的威脅就是現在此刻 453 00:29:42,908 --> 00:29:44,659 在你還沒採取任何行動的時候 454 00:29:44,660 --> 00:29:49,122 一旦你付諸行動,就沒人動得了你 455 00:29:49,748 --> 00:29:51,290 就是現在 456 00:29:51,291 --> 00:29:52,792 可能不會再有一次這機會 457 00:29:52,793 --> 00:29:54,293 掌控局面,小庫 458 00:29:54,294 --> 00:29:56,713 讓誰都動不了你 459 00:29:57,464 --> 00:29:58,590 不然 460 00:30:00,175 --> 00:30:01,176 他們就會控制你 461 00:30:02,219 --> 00:30:03,303 妳確定? 462 00:30:04,263 --> 00:30:05,763 差不多吧 463 00:30:05,764 --> 00:30:08,225 我不能把我的人生賭在“差不多”上 464 00:30:09,810 --> 00:30:12,271 不然你覺得你一直以來都在幹嘛? 465 00:30:15,649 --> 00:30:17,651 (當鋪,交易金、銀、硬幣) 466 00:30:36,795 --> 00:30:39,047 嘿,洛可,可以請你幫個忙嗎? 467 00:30:59,234 --> 00:31:02,237 嘿,王八蛋,你想怎樣? 468 00:31:02,779 --> 00:31:05,698 你他媽有什麼毛病啊?我他媽在午休 469 00:31:05,699 --> 00:31:07,533 不好意思,兄弟,我認錯人了 470 00:31:07,534 --> 00:31:09,077 你想跟我幹架嗎? 471 00:31:09,661 --> 00:31:11,370 嘿,這是無心之過,好嗎? 472 00:31:11,371 --> 00:31:14,498 你要是敢下車 今年接下來你都得坐著尿尿 473 00:31:14,499 --> 00:31:16,502 - 懂嗎? - 懂 474 00:31:20,714 --> 00:31:21,797 真抱歉 475 00:31:21,798 --> 00:31:24,050 好,沒關係,跟你說,小心總比後悔好 476 00:31:24,051 --> 00:31:25,468 嘿,我可以留著這個嗎? 477 00:31:25,469 --> 00:31:26,470 可以 478 00:31:27,346 --> 00:31:29,973 艾倫,抽筋了 479 00:31:35,938 --> 00:31:38,524 艾倫… 480 00:31:40,025 --> 00:31:41,318 救救我 481 00:31:49,993 --> 00:31:51,744 (大三元) 482 00:31:51,745 --> 00:31:54,789 嘿,我不是瘋子 我只是覺得穿白色球衣的客隊 483 00:31:54,790 --> 00:31:58,125 應該被罰,我們到底是在搞什麼? 484 00:31:58,126 --> 00:32:00,127 我也不想這麼說 485 00:32:00,128 --> 00:32:01,338 - 但他說得對 - 兄弟 486 00:32:03,090 --> 00:32:04,757 如果我看尼克隊的比賽 487 00:32:04,758 --> 00:32:06,717 而且他們在世界上最有名的球場打球 488 00:32:06,718 --> 00:32:08,886 我想看到核心區布滿白色的… 489 00:32:08,887 --> 00:32:09,971 這種要求過分嗎? 490 00:32:09,972 --> 00:32:12,391 而當他們在客場比賽,那些協會… 491 00:32:24,486 --> 00:32:26,487 - 天啊,愛蓮娜 - 小心,小庫 492 00:32:26,488 --> 00:32:28,031 你的背可能會受傷 493 00:32:31,243 --> 00:32:33,662 - 妳跑來幹嘛? - 我要那張卡的一半進帳 494 00:32:35,747 --> 00:32:36,831 妳應該先打來的 495 00:32:36,832 --> 00:32:38,875 我有,也傳了很多訊息 496 00:32:38,876 --> 00:32:40,377 可能真的是這樣吧,抱歉 497 00:32:41,378 --> 00:32:43,212 怎麼聽起來你好像要開始牽拖了? 498 00:32:43,213 --> 00:32:44,922 卡片需要一段時間才能賣掉 499 00:32:44,923 --> 00:32:47,175 - 你在開玩笑吧 - 那是特殊品項 500 00:32:47,176 --> 00:32:48,467 我的人得去做鑑定 501 00:32:48,468 --> 00:32:50,845 在我們為了一張棒球卡策劃整個行動時 502 00:32:50,846 --> 00:32:54,056 你都沒去確認看看你的人行不行嗎? 我們可以找別的目標啊 503 00:32:54,057 --> 00:32:55,766 說真的,我從來沒想過這個 504 00:32:55,767 --> 00:32:57,352 你好像從來都不思考的,小庫 505 00:32:57,853 --> 00:32:59,145 太狠了啦,好吧 506 00:32:59,146 --> 00:33:01,898 錢會進來的,好嗎? 507 00:33:01,899 --> 00:33:03,482 妳想來杯啤酒還是什麼嗎? 508 00:33:03,483 --> 00:33:06,069 - 我得走了 - 等等…拜託待下來吧 509 00:33:07,154 --> 00:33:08,155 你怎麼了嗎? 510 00:33:08,655 --> 00:33:09,865 什麼?沒事啊 511 00:33:10,532 --> 00:33:13,202 我只是覺得妳可能想一起混 512 00:33:14,661 --> 00:33:17,830 - 你覺得我想要一起混? - 怎樣? 513 00:33:17,831 --> 00:33:19,749 我弟失蹤三週了 514 00:33:19,750 --> 00:33:21,959 而你根本懶得來關心我 515 00:33:21,960 --> 00:33:23,586 在我看來,你所做的 516 00:33:23,587 --> 00:33:26,172 就是讓你的朋友 在我需要用錢時,把我的錢扣住 517 00:33:26,173 --> 00:33:29,675 還有在我找到案子的時候 一次又一次地打發我 518 00:33:29,676 --> 00:33:31,053 我需要那些工作 519 00:33:31,720 --> 00:33:33,388 而你卻覺得我只想要一起混 520 00:33:35,307 --> 00:33:36,682 - 愛蓮娜 - 小庫,你去死 521 00:33:36,683 --> 00:33:38,226 - 嘿 - 不要 522 00:33:38,227 --> 00:33:41,604 如果你真的這麼寂寞 這次何不自己想想辦法? 523 00:33:41,605 --> 00:33:43,899 而不是把所有人都一起拖下水 524 00:34:13,469 --> 00:34:14,887 (貝利羅素) 525 00:34:14,888 --> 00:34:16,889 貝利羅素,請問要轉哪位呢? 526 00:34:17,516 --> 00:34:18,976 沒問題,幫你轉過去 527 00:34:19,685 --> 00:34:20,686 好的,先生 528 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 嗨,小庫 529 00:34:23,938 --> 00:34:25,939 - 你跑來幹嘛? - 做妳不做的事 530 00:34:25,940 --> 00:34:28,359 你不能去跟傑克說 你會親手毀了自己的事業 531 00:34:28,360 --> 00:34:30,404 好,那我想妳沒什麼好擔心的了 532 00:34:32,197 --> 00:34:33,363 嘿,兄弟 533 00:34:33,364 --> 00:34:34,490 我操 534 00:34:34,491 --> 00:34:37,702 天殺的幹,每次跟你說話 我都得噴掉一大筆錢 535 00:34:37,703 --> 00:34:39,954 嘿,如果有幫助的話 我並不是要故意搞你 536 00:34:39,955 --> 00:34:41,914 那可好,問題解決了 537 00:34:41,915 --> 00:34:43,666 傑克,這不用花我們一毛錢 538 00:34:43,667 --> 00:34:45,709 - 怎麼說? - 我們可以繼續投資 539 00:34:45,710 --> 00:34:47,753 - 非法的投資? - 勉強算非法啦 540 00:34:47,754 --> 00:34:49,379 這是妳的辯護說詞? 541 00:34:49,380 --> 00:34:51,549 “妳是在知情的情況下 跟敵人做交易嗎?” 542 00:34:51,550 --> 00:34:52,633 “勉強算是啦,庭上” 543 00:34:52,634 --> 00:34:56,345 所謂的敵人 是由那個恣意妄為的政府所認定 544 00:34:56,346 --> 00:34:58,806 而且前提是我們能信小庫說的話 545 00:34:58,807 --> 00:35:00,057 - 能相信啊 - 再說 546 00:35:00,058 --> 00:35:03,686 你就那麼確定我們公司所管理的 其他資金就完全乾乾淨淨嗎? 547 00:35:03,687 --> 00:35:07,106 還是說你要命令我們 開始去調查公司裡的每一分錢? 548 00:35:07,107 --> 00:35:10,735 因為我可以向你保證 那樣只會落得悔恨流淚和追繳保證金 549 00:35:10,736 --> 00:35:13,739 大規模的資本,在本質上就是腐敗的 550 00:35:14,573 --> 00:35:17,950 難道貝利羅素的工作 是去當某種道德仲裁者 551 00:35:17,951 --> 00:35:20,495 決定腐敗何時可接受,何時不可接受嗎? 552 00:35:23,248 --> 00:35:24,583 說得很有道理 553 00:35:28,337 --> 00:35:31,256 聽起來妳花了點時間想這番說詞 554 00:35:34,343 --> 00:35:36,552 小庫早先的確跟我提過這項OFAC的問題 555 00:35:36,553 --> 00:35:38,513 - 但我並不覺得… - 我覺得我們離題太遠了… 556 00:35:38,514 --> 00:35:40,723 - 可以請你讓我說完嗎? - 我在努力保住妳的飯碗 557 00:35:40,724 --> 00:35:41,933 不用你來保我的飯碗 558 00:35:41,934 --> 00:35:43,060 - 妳被開除了 - 傑克 559 00:35:43,727 --> 00:35:44,810 什麼? 560 00:35:44,811 --> 00:35:46,771 妳剛剛跟我說妳壓著這件事,壓多久? 561 00:35:46,772 --> 00:35:48,190 一天還是一週? 562 00:35:52,986 --> 00:35:55,197 好,那我們就給妳一點資遣費吧 563 00:35:57,533 --> 00:35:58,617 現在就滾 564 00:36:08,043 --> 00:36:09,585 全都是我的責任,傑克 565 00:36:09,586 --> 00:36:12,130 我又不能開除你,小庫,對吧? 566 00:36:12,673 --> 00:36:15,259 這對她來說是好事,她各方面都很棒 567 00:36:16,051 --> 00:36:18,303 只缺了一個厲害的戰鬥傷疤 568 00:36:19,847 --> 00:36:23,600 她會自己站起來 不再被你那該死的巨大陰影籠罩 569 00:36:25,561 --> 00:36:27,019 - 就這樣? - 怎樣? 570 00:36:27,020 --> 00:36:29,438 你的反應比我想像中淡定很多 571 00:36:29,439 --> 00:36:30,482 對啊 572 00:36:30,983 --> 00:36:32,568 是啊,我跟你一樣驚訝 573 00:36:34,069 --> 00:36:36,696 曾幾何時,我會臭罵你一頓 574 00:36:36,697 --> 00:36:39,240 然後確保這裡到北京的所有基金公司 575 00:36:39,241 --> 00:36:40,992 都知道你幹了什麼好事 576 00:36:40,993 --> 00:36:42,035 那現在呢? 577 00:36:43,620 --> 00:36:44,997 我懶得管 578 00:36:46,665 --> 00:36:47,666 癌症復發了 579 00:36:48,834 --> 00:36:50,960 是的,醫生在我的前列腺發現癌細胞 580 00:36:50,961 --> 00:36:52,920 就像野火一樣地在擴散 581 00:36:52,921 --> 00:36:54,088 我很遺憾,傑克 582 00:36:54,089 --> 00:36:55,132 對啊,我也是 583 00:36:56,925 --> 00:37:01,889 不過我跟你說,這讓我思考了很多事 584 00:37:02,764 --> 00:37:07,436 尤其是那些值得去打的仗 585 00:37:08,937 --> 00:37:10,354 所以,我們要這麼做 586 00:37:10,355 --> 00:37:11,814 我們要退還那筆錢 587 00:37:11,815 --> 00:37:13,941 我在內部收拾後續的餘波 588 00:37:13,942 --> 00:37:16,153 外頭的人都不需要知道這件事 589 00:37:17,696 --> 00:37:19,071 你這樣對我太好了吧 590 00:37:19,072 --> 00:37:20,240 我這麼做並不是為了你 591 00:37:23,452 --> 00:37:25,453 可能吧,不知道啦,也許是吧 592 00:37:25,454 --> 00:37:26,871 天啊,傑克,你知道… 593 00:37:26,872 --> 00:37:28,123 好啦,嘿,小庫 594 00:37:29,333 --> 00:37:34,003 我想你手上的客戶應該是既危險又憤怒 595 00:37:34,004 --> 00:37:35,214 你準備好要面對了嗎? 596 00:37:35,923 --> 00:37:37,006 我不知道 597 00:37:37,007 --> 00:37:38,132 先別說你的客戶 598 00:37:38,133 --> 00:37:40,969 柯莉克伯奇會想剁下你的頭 插在長矛上示眾 599 00:37:43,597 --> 00:37:45,139 你要怎麼處理? 600 00:37:45,140 --> 00:37:46,433 一如往常啊 601 00:37:46,934 --> 00:37:49,102 自己去生出四億美金 602 00:37:50,270 --> 00:37:51,479 對我來說是好事啦 603 00:37:51,480 --> 00:37:54,316 能給我個理由每天醒來,繼續戰鬥 604 00:37:55,025 --> 00:37:56,609 我真的很抱歉,傑克 605 00:37:56,610 --> 00:37:58,612 好啦,也許是我活該吧 606 00:37:59,821 --> 00:38:02,031 是啊,不過,我指的不是錢的事 607 00:38:02,032 --> 00:38:03,367 我也不是 608 00:38:07,079 --> 00:38:09,831 我們該找個時間去打壁球 609 00:38:13,752 --> 00:38:14,753 好 610 00:38:24,179 --> 00:38:26,848 莉薇算是被掃到颱風尾 我對此感到過意不去 611 00:38:26,849 --> 00:38:27,975 但也僅限如此而已 612 00:38:30,853 --> 00:38:32,645 我給了她一個當英雄的機會 613 00:38:32,646 --> 00:38:34,857 但她卻選擇鋌而走險 614 00:38:35,732 --> 00:38:38,985 儘管我知道她會撐過去 但這也讓我不禁思考,在我的生命中 615 00:38:38,986 --> 00:38:41,613 還有誰要為我的行為收爛攤子 616 00:38:42,906 --> 00:38:45,741 不過轉身離開貝利羅素,我覺得如釋重負 617 00:38:45,742 --> 00:38:48,786 如果阿璐的話能相信 我剛剛打出了手上唯一的一張牌 618 00:38:48,787 --> 00:38:51,289 雖然需要時間來證明我有沒有贏面 619 00:38:51,290 --> 00:38:55,209 但至少在那一刻 我知道在自己的人生中,我再也不是 620 00:38:55,210 --> 00:38:56,420 無能為力的旁觀者 621 00:39:05,971 --> 00:39:07,598 {\an8}(脫氫異雄固酮、波納菲補劑) 622 00:39:42,758 --> 00:39:43,842 嘿 623 00:39:47,387 --> 00:39:51,432 嘿,今天是我不知道的假日嗎?還是… 624 00:39:51,433 --> 00:39:52,808 可能喔 625 00:39:52,809 --> 00:39:54,061 薩爾金家取消這個案子了 626 00:39:54,686 --> 00:39:56,021 妳的惡夢結束了 627 00:39:57,022 --> 00:40:00,191 是啊,有點意外,但他們得賠償我 628 00:40:00,192 --> 00:40:02,151 而且妳別說出去,我的兄弟們會很開心 629 00:40:02,152 --> 00:40:05,029 他們不用跟那位女士打交道了,她很… 630 00:40:05,030 --> 00:40:06,156 難搞 631 00:40:08,116 --> 00:40:10,661 嘿,我以為妳會很開心耶 632 00:40:11,370 --> 00:40:12,913 沒有啦,是啊,我… 633 00:40:14,540 --> 00:40:15,957 我的確… 634 00:40:15,958 --> 00:40:19,460 我對於車道那件事很抱歉 635 00:40:19,461 --> 00:40:22,630 我只是把氣出在你身上 但那些爛事跟你根本無關 636 00:40:22,631 --> 00:40:23,632 是嗎? 637 00:40:24,633 --> 00:40:26,051 哪種爛事? 638 00:40:27,553 --> 00:40:28,554 這個嘛,我想想 639 00:40:30,430 --> 00:40:31,514 我離婚了 640 00:40:31,515 --> 00:40:33,599 然後我前夫因為殺人案被逮捕 641 00:40:33,600 --> 00:40:36,477 我因為在咖啡廳揍了我朋友而失業 642 00:40:36,478 --> 00:40:38,062 我女兒決定不去上大學 643 00:40:38,063 --> 00:40:40,690 我老化的速度真是他媽的太快了 644 00:40:40,691 --> 00:40:45,778 而且我心中充滿憤怒 滿到已經對社會構成威脅 645 00:40:45,779 --> 00:40:48,866 我是說,應該有人把我運走 然後關進精神病院裡 646 00:40:51,034 --> 00:40:53,078 好喔,我聽到的只有“妳單身” 647 00:41:19,021 --> 00:41:20,022 我的天啊 648 00:41:46,924 --> 00:41:48,216 那麼,我… 649 00:41:48,217 --> 00:41:50,636 - 跟我說 - 沒有,我只是…我… 650 00:41:51,345 --> 00:41:53,846 我不知道我的身體還行不行 651 00:41:53,847 --> 00:41:55,349 可能需要一點時間 652 00:41:57,267 --> 00:41:58,769 什麼事情 653 00:41:59,269 --> 00:42:00,979 只要慢慢來 654 00:42:01,772 --> 00:42:03,524 都有無限可能 655 00:42:55,826 --> 00:42:56,827 嗨 656 00:43:03,709 --> 00:43:04,918 妳閃閃發光耶 657 00:43:05,586 --> 00:43:06,587 有嗎? 658 00:43:10,549 --> 00:43:12,885 可能是因為我很高興妳回家了吧 659 00:43:20,309 --> 00:43:21,435 那個,我見到米格爾了 660 00:43:23,228 --> 00:43:24,437 妳提早回家了? 661 00:43:24,438 --> 00:43:26,231 - 只上半天,對啊 - 我的天啊 662 00:43:27,232 --> 00:43:28,984 - 他看起來人很好啊 - 我的天啊 663 00:43:29,693 --> 00:43:32,529 他有去燙頭髮嗎? 還是他頭髮天生就那樣? 664 00:43:33,238 --> 00:43:35,032 托莉庫柏 665 00:43:37,242 --> 00:43:38,368 妳知道嗎? 666 00:43:39,369 --> 00:43:42,289 就算妳虐我,我也很高興妳回家了 667 00:43:43,957 --> 00:43:45,167 我知道,媽 668 00:43:45,834 --> 00:43:49,128 那麼,我們還見得到這位米格爾嗎? 669 00:43:49,129 --> 00:43:51,006 我想我喜歡年紀更小一點的鮮肉 670 00:43:53,717 --> 00:43:54,718 好,對啦 671 00:44:07,648 --> 00:44:08,982 - 嘿 - 嘿 672 00:44:11,026 --> 00:44:13,778 好,這個主意到底有多糟? 673 00:44:13,779 --> 00:44:15,155 唉,馬上就會知道了 674 00:44:15,822 --> 00:44:17,824 無論如何,這件事今晚會解決 675 00:44:19,576 --> 00:44:21,828 我想你需要詳細說明一下 676 00:44:23,497 --> 00:44:24,998 我跟傑克說了這筆錢的來源 677 00:44:26,458 --> 00:44:28,000 - 小庫,我們不能進那間房子 - 聽我說 678 00:44:28,001 --> 00:44:29,502 他不會向聯邦政府檢舉 679 00:44:29,503 --> 00:44:31,713 他會直接歸還 680 00:44:32,464 --> 00:44:34,423 好嗎?而且他是不會退錢的 681 00:44:34,424 --> 00:44:36,385 除非他找到另外四億美金來補這個缺口 682 00:44:37,010 --> 00:44:38,262 那等他退錢之後呢? 683 00:44:39,137 --> 00:44:41,097 到時候艾許就得找其他地方 684 00:44:41,098 --> 00:44:42,474 去投資他的錢,別透過我 685 00:44:43,892 --> 00:44:45,351 那也許這次 686 00:44:45,352 --> 00:44:47,520 我們兩個都會被蓋布袋,對吧? 687 00:44:47,521 --> 00:44:49,146 應該不會啦,我… 688 00:44:49,147 --> 00:44:50,273 不管你信不信 689 00:44:50,274 --> 00:44:53,485 我覺得他說這件事並非他教唆時 態度是挺誠懇的 690 00:44:59,366 --> 00:45:00,576 你想回家嗎? 691 00:45:01,410 --> 00:45:02,494 這是我的爛攤子 692 00:45:03,328 --> 00:45:04,538 你不需要來 693 00:45:08,083 --> 00:45:09,626 我是你的業務經理人,小庫 694 00:45:10,961 --> 00:45:12,379 我們去處理業務吧 695 00:45:13,755 --> 00:45:15,549 - 你確定? - 不確定 696 00:45:16,925 --> 00:45:19,011 只是四個人坐著聊聊,對吧? 697 00:45:20,262 --> 00:45:21,263 沒事啦 698 00:45:22,598 --> 00:45:23,599 我們會沒事的 699 00:45:25,058 --> 00:45:26,517 怎樣? 700 00:45:26,518 --> 00:45:29,062 我只是在想你以前說過好多次這種話 701 00:45:29,855 --> 00:45:31,690 我總有一天會說對 702 00:45:34,401 --> 00:45:36,485 各位,真準時啊 703 00:45:36,486 --> 00:45:38,279 - 是的,先生 - 你心情真好 704 00:45:38,280 --> 00:45:40,031 - 嘿,開心是一種選擇,對吧? - 嘿 705 00:45:40,032 --> 00:45:42,325 - 是心態 - 沒錯 706 00:45:42,326 --> 00:45:43,618 你們得趕一下進度 707 00:45:43,619 --> 00:45:46,037 餐點在餐廳裡,請自行取餐 708 00:45:46,038 --> 00:45:47,289 到客廳來找我吧 709 00:45:49,208 --> 00:45:50,334 吃東西吧 710 00:45:54,671 --> 00:45:56,214 員工都跑哪去了? 711 00:45:56,215 --> 00:45:57,882 他叫員工回家了 712 00:45:57,883 --> 00:46:00,135 說他今晚想要只有我們幾個人 713 00:46:00,844 --> 00:46:02,554 他情緒很不穩定 714 00:46:04,389 --> 00:46:05,557 看似很開心啊 715 00:46:08,644 --> 00:46:11,480 他最近從古柯鹼換成了K他命,所以… 716 00:46:12,731 --> 00:46:15,943 做好準備啊,兄弟們,接下來會很刺激 717 00:46:16,777 --> 00:46:18,737 嘿,你們要加入嗎? 718 00:46:19,780 --> 00:46:21,656 如果你們不喜歡針,我也有粉 719 00:46:21,657 --> 00:46:23,824 你不知道自己錯過了什麼好東西 720 00:46:23,825 --> 00:46:25,701 至少去拿杯酒吧 721 00:46:25,702 --> 00:46:27,495 我喝這個就行了 722 00:46:27,496 --> 00:46:28,663 對,兄弟,是啊 723 00:46:28,664 --> 00:46:31,040 所以,跟小珊的事… 724 00:46:31,041 --> 00:46:33,584 小珊去死吧,老天爺啊 725 00:46:33,585 --> 00:46:35,503 我能訴苦的事情還多著呢 726 00:46:35,504 --> 00:46:38,464 但有好朋友才是最棒的 727 00:46:38,465 --> 00:46:40,091 跟你們說,我本來還擔心威斯蒙特村 728 00:46:40,092 --> 00:46:41,968 會是那種老套的社區 729 00:46:41,969 --> 00:46:44,762 大家都盯著彼此 730 00:46:44,763 --> 00:46:46,514 看誰的房子最大 731 00:46:46,515 --> 00:46:48,599 誰的車最貴,珠寶最高級 732 00:46:48,600 --> 00:46:51,019 是啊,唉,如果是的話,你贏了 733 00:46:52,729 --> 00:46:55,231 我承認,我不介意凌駕於遊戲之上 734 00:46:55,232 --> 00:46:57,692 但我得說,你們都是好人,真的 735 00:46:57,693 --> 00:47:01,112 你們張開雙臂歡迎蒂萊拉和我 進入你們的小圈圈裡 736 00:47:01,113 --> 00:47:02,739 我知道時間並不久,不過… 737 00:47:04,241 --> 00:47:06,410 我很榮幸可以說你們都是我的朋友 738 00:47:07,244 --> 00:47:09,453 在友誼和事業上都很合拍 739 00:47:09,454 --> 00:47:10,622 阿們 740 00:47:12,916 --> 00:47:16,878 嘿,這讓我想到 應該先給你們一個友善的小提醒 741 00:47:16,879 --> 00:47:19,964 律師得向我的銀行提交財務報表 742 00:47:19,965 --> 00:47:22,049 我們需要開一條循環信用額度 743 00:47:22,050 --> 00:47:25,261 才能開始把錢供給擴張團隊 744 00:47:25,262 --> 00:47:29,473 所以我需要你儘快整理好 745 00:47:29,474 --> 00:47:31,642 流經公司的那些錢 746 00:47:31,643 --> 00:47:33,394 什麼錢? 747 00:47:33,395 --> 00:47:34,937 嘿,我沒有要批判你 748 00:47:34,938 --> 00:47:36,981 幫朋友洗一下錢有什麼關係,對吧? 749 00:47:36,982 --> 00:47:38,734 幾十萬而已,大家都幹過啦 750 00:47:39,359 --> 00:47:42,654 我沒有,他在說什麼啊? 751 00:47:44,448 --> 00:47:45,574 很抱歉,我以為… 752 00:47:47,618 --> 00:47:48,619 他不知道? 753 00:47:50,662 --> 00:47:52,038 - 哎呀,靠 - 嘿,這… 754 00:47:52,039 --> 00:47:53,873 都是一場誤會啦 755 00:47:53,874 --> 00:47:55,374 那你怎麼不跟我說明一下? 756 00:47:55,375 --> 00:47:59,004 是啊,六十萬美金的神祕應收款項 全部涉及跟你有關的有限公司 757 00:47:59,588 --> 00:48:02,548 - 聽起來可不像誤會 - 巴尼,快點說 758 00:48:02,549 --> 00:48:04,801 等一下…如果你這麼做不是為了尼克… 759 00:48:05,802 --> 00:48:07,262 那張支票是開給誰的? 760 00:48:10,807 --> 00:48:12,099 閉嘴,艾許 761 00:48:12,100 --> 00:48:14,685 小庫,等等,搞什麼鬼啊?你們兩個? 762 00:48:14,686 --> 00:48:16,771 你們透過我的健身房洗錢? 763 00:48:16,772 --> 00:48:19,023 那是…嘿,只是處理一下文件而已 尼克,好嗎? 764 00:48:19,024 --> 00:48:20,775 是這樣的,我們應收帳款短缺 765 00:48:20,776 --> 00:48:22,903 小庫剛好有些現金不想列入帳冊 766 00:48:23,695 --> 00:48:26,364 只是一次性的操作,一石二鳥嘛 767 00:48:26,365 --> 00:48:28,074 巴尼只是想幫我處理稅務的事 768 00:48:28,075 --> 00:48:30,243 因為貝利羅素那邊出問題了,因為… 769 00:48:30,244 --> 00:48:31,619 你們怎麼不來問我? 770 00:48:31,620 --> 00:48:32,954 如果你需要,我會幫忙 771 00:48:32,955 --> 00:48:35,289 我沒跟你說是因為那沒啥大不了的 只是快速進出資金而已 772 00:48:35,290 --> 00:48:36,499 等等… 773 00:48:36,500 --> 00:48:39,460 你不想要我讓艾許加入,是因為這樣嗎? 774 00:48:39,461 --> 00:48:41,629 不是,那…不是,是完全兩回事 775 00:48:41,630 --> 00:48:45,466 所以你想要我放棄重大擴張計畫 只為了自保? 776 00:48:45,467 --> 00:48:46,802 巴尼,搞啥鬼啊? 777 00:48:47,928 --> 00:48:49,096 靠,兄弟 778 00:48:49,972 --> 00:48:52,850 - 靠,我的天啊 - 不太好看啊,各位 779 00:48:53,433 --> 00:48:55,602 嘿,大家都是朋友,拜託 780 00:48:56,103 --> 00:48:58,020 - 大家都冷靜點 - 兄弟 781 00:48:58,021 --> 00:48:59,523 我們就要一起賺大錢了 782 00:49:01,650 --> 00:49:02,651 對 783 00:49:05,195 --> 00:49:06,196 不 784 00:49:07,239 --> 00:49:08,615 不,沒有 785 00:49:10,826 --> 00:49:11,909 我們玩完了 786 00:49:11,910 --> 00:49:13,370 什… 787 00:49:14,037 --> 00:49:16,747 - 這是什麼意思? - 小庫,現在適合說這個嗎? 788 00:49:16,748 --> 00:49:18,332 貝利羅素會把資金退還給你 789 00:49:18,333 --> 00:49:20,878 他們知道那是你的錢 而且他們也知道你名列OFAC名單 790 00:49:24,464 --> 00:49:25,798 他們怎麼知道的? 791 00:49:25,799 --> 00:49:27,718 因為我跟他們說了 792 00:49:28,302 --> 00:49:29,511 他媽的 793 00:49:31,513 --> 00:49:32,931 你這個可悲的小人 794 00:49:34,141 --> 00:49:36,559 我他媽幫你鋪出了一條康莊大道 795 00:49:36,560 --> 00:49:38,019 讓你風光回歸對沖基金界 796 00:49:38,020 --> 00:49:39,855 而你卻把它給毀了? 797 00:49:41,815 --> 00:49:43,065 你得去處理好,小庫 798 00:49:43,066 --> 00:49:44,151 唉,我沒辦法 799 00:49:46,320 --> 00:49:48,571 所以,感謝你提供這一切 800 00:49:48,572 --> 00:49:49,989 - 我自己出去 - 不行,嘿 801 00:49:49,990 --> 00:49:51,950 嘿,你得去處理好,小庫 802 00:49:52,451 --> 00:49:53,744 你得去處理 803 00:49:54,411 --> 00:49:55,745 你以為你可以這樣搞我? 804 00:49:55,746 --> 00:49:58,165 我知道你住在哪,知道你的家人住在哪 805 00:50:00,626 --> 00:50:03,377 - 你他媽剛剛說什麼? - 什麼?你以為這世界有規矩嗎? 806 00:50:03,378 --> 00:50:04,379 醒醒吧 807 00:50:04,922 --> 00:50:07,548 你搞我的生計,那就後果自負 808 00:50:07,549 --> 00:50:09,008 你他媽開我玩笑嗎?你去死 809 00:50:09,009 --> 00:50:10,551 我他媽要殺了你 810 00:50:10,552 --> 00:50:12,220 - 你有聽懂嗎? - 不要,小庫 811 00:50:12,221 --> 00:50:13,513 - 我他媽要殺了你 - 不要 812 00:50:13,514 --> 00:50:14,722 王八蛋,威脅我家人? 813 00:50:14,723 --> 00:50:17,517 - 王八蛋 - 你要他媽的殺了我? 814 00:50:17,518 --> 00:50:19,686 - 你要殺我? - 拜託,小庫 815 00:50:22,397 --> 00:50:24,273 - 拜託 - 哇,嘿 816 00:50:24,274 --> 00:50:25,526 - 嘿 - 那是槍? 817 00:50:26,193 --> 00:50:27,486 殺了我啊 818 00:50:28,403 --> 00:50:30,614 你說你要殺我,來殺我啊 819 00:50:32,824 --> 00:50:34,492 你不知道自己惹到了什麼人 820 00:50:34,493 --> 00:50:37,704 拜託,艾許,嘿,大家都他媽的冷靜啦 821 00:50:38,789 --> 00:50:40,706 - 我很冷靜啊 - 好 822 00:50:40,707 --> 00:50:42,459 我冷靜得要命咧 823 00:50:46,129 --> 00:50:47,631 退後,大明星 824 00:50:49,132 --> 00:50:50,717 你不想這麼做的,兄弟 825 00:50:51,510 --> 00:50:53,427 拜託,大家今晚都不開心,就像你說的 826 00:50:53,428 --> 00:50:56,265 - 大家都冷靜點吧 - 給我閉嘴,尼克 827 00:50:58,851 --> 00:51:00,435 我以為你是我朋友 828 00:51:01,436 --> 00:51:03,437 - 真的嗎? - 沒幫助,小庫 829 00:51:03,438 --> 00:51:05,106 他威脅我的家人,你… 830 00:51:05,107 --> 00:51:06,899 幹 831 00:51:06,900 --> 00:51:08,359 靠 832 00:51:08,360 --> 00:51:10,028 - 嘿,拜託 - 敲他,尼克 833 00:51:11,572 --> 00:51:13,949 去拿槍… 834 00:51:15,492 --> 00:51:16,827 尼克 835 00:51:20,873 --> 00:51:23,584 住手,拜託,別指著我… 836 00:51:33,802 --> 00:51:35,344 靠 837 00:51:35,345 --> 00:51:36,847 你們去死 838 00:51:38,682 --> 00:51:40,099 你們這些膽小鬼 839 00:51:40,100 --> 00:51:41,393 我的天啊 840 00:52:26,021 --> 00:52:27,022 他死了 841 00:53:45,851 --> 00:53:47,853 字幕翻譯:徐懿芬