1 00:00:07,508 --> 00:00:10,969 好,至少幸好妳撞到的是停著的車 2 00:00:11,678 --> 00:00:14,514 那酒駕呢?有辦法可以撤銷嗎? 3 00:00:14,515 --> 00:00:17,476 我還不知道是哪位法官 但多數法官都不會撤銷酒駕指控 4 00:00:18,101 --> 00:00:22,021 因為是初犯,我們最好的辦法 是爭取將其降級為輕罪 5 00:00:22,022 --> 00:00:25,399 吊銷駕照、上飲酒教育課程 再加上社區服務 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,027 有沒有辦法從她的紀錄上清除掉? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,072 我會努力申請紀錄封存 8 00:00:31,657 --> 00:00:34,367 老實說,如果她秋季要去上大學 會比較好辦 9 00:00:34,368 --> 00:00:36,745 她拒絕普林斯頓入學的事 已經正式確定了嗎? 10 00:00:37,955 --> 00:00:40,122 - 恐怕是的 - 靠 11 00:00:40,123 --> 00:00:41,624 天啊 12 00:00:41,625 --> 00:00:43,043 不好意思,妳說什麼? 13 00:00:43,919 --> 00:00:45,587 - 沒事 - 很好 14 00:00:46,547 --> 00:00:49,257 嘿,托莉是個好孩子,她沒惹過任何麻煩 15 00:00:49,258 --> 00:00:51,676 我會盡力去辦的 16 00:00:51,677 --> 00:00:53,553 就這樣?有什麼我們能做的事嗎? 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,514 她的審前會議將於週三下午3點舉行 18 00:00:56,515 --> 00:00:58,725 我們通常能在那時談妥事情 19 00:00:59,893 --> 00:01:02,145 會沒事的,各位,我保證 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,815 但沒辦法眨個眼、握握手就沒事 21 00:01:05,816 --> 00:01:07,692 我想我們都需要接受這一點 22 00:01:07,693 --> 00:01:08,776 太誇張了啦 23 00:01:08,777 --> 00:01:11,070 我只是去移車,讓別人能出去 24 00:01:11,071 --> 00:01:13,322 - 妳覺得誇張的是這個? - 梅兒 25 00:01:13,323 --> 00:01:17,119 不,她根本沒為她的行為負責 26 00:01:18,120 --> 00:01:19,496 那妳的行為呢? 27 00:01:20,330 --> 00:01:21,707 我們沒有在談我的事 28 00:01:22,374 --> 00:01:25,335 在妳決定朝妳的鄰居丟大便時 妳是清醒的嗎? 29 00:01:25,878 --> 00:01:27,503 - 嘿 - 她真是太虛偽了 30 00:01:27,504 --> 00:01:28,671 不,她沒有 31 00:01:28,672 --> 00:01:30,965 她是妳媽,而她很擔心妳,好嗎? 32 00:01:30,966 --> 00:01:32,675 不管妳對我們有什麼意見 33 00:01:32,676 --> 00:01:35,344 在妳做出那種事的時候 就已經放棄了抱怨的權利 34 00:01:35,345 --> 00:01:37,096 如果妳覺得不公平,我很抱歉 35 00:01:37,097 --> 00:01:39,391 但現在老實說,我一點也不在乎公不公平 36 00:01:39,975 --> 00:01:42,518 我在乎的是要管好妳 37 00:01:42,519 --> 00:01:45,606 因為妳顯然懶得管好妳自己 38 00:01:46,231 --> 00:01:47,231 現在去外頭等 39 00:01:47,232 --> 00:01:49,818 我等一下就會出來帶妳去學校 40 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 我不要妳來參加聽證會 41 00:02:07,711 --> 00:02:10,546 - 她那樣子,真抱歉 - 不,不用,別道歉 42 00:02:10,547 --> 00:02:12,841 我會幫你們度過這關的,我保證 43 00:02:14,218 --> 00:02:17,513 但我確實覺得妳應該 讓小庫來處理聽證會的事 44 00:02:18,305 --> 00:02:19,305 我是她媽耶 45 00:02:19,306 --> 00:02:21,307 梅兒,這是個小法院 46 00:02:21,308 --> 00:02:23,518 而且可以想像得到 妳被逮捕的事已經傳開了 47 00:02:23,519 --> 00:02:25,437 我只是不想把事情搞得更複雜 48 00:02:27,147 --> 00:02:28,148 說到這個 49 00:02:28,815 --> 00:02:32,735 我在努力爭取讓妳的事完全不要上法庭 50 00:02:32,736 --> 00:02:33,819 - 好 - 可以嗎? 51 00:02:33,820 --> 00:02:37,365 如果妳向鄰居誠心道歉,並負責清理事宜 52 00:02:37,366 --> 00:02:39,158 這件事或許就能解決了 53 00:02:39,159 --> 00:02:40,327 眨個眼、握握手 54 00:02:40,911 --> 00:02:43,747 你們要我去 跟那些王八蛋道歉?絕對不要 55 00:02:44,248 --> 00:02:47,124 妳他媽在跟我開玩笑嗎? 她在送妳一個大好機會 56 00:02:47,125 --> 00:02:49,670 - 這是原則問題 - 現在妳在乎原則了? 57 00:02:50,420 --> 00:02:52,130 去道歉,把事情搞定吧 58 00:02:52,631 --> 00:02:56,093 小凱,他們把狗放出來亂跑 一定有針對這件事的法律吧 59 00:02:56,718 --> 00:02:59,178 這樣很不負責任也很危險 狗很可能會被車撞 60 00:02:59,179 --> 00:03:01,347 如果妳不這麼做,可能會變成重罪 61 00:03:01,348 --> 00:03:02,432 - 什麼? - 什麼? 62 00:03:03,642 --> 00:03:06,018 我還以為只會被控惡意毀損 63 00:03:06,019 --> 00:03:08,980 只要損失超過一千五百美金 就會升級成D級重罪 64 00:03:08,981 --> 00:03:11,148 對那些人來說 這金額還不到一張園藝帳單 65 00:03:11,149 --> 00:03:15,237 而且他們的監視器還拍到 妳把一袋排泄物拿到門口給他們 66 00:03:16,238 --> 00:03:17,822 不好意思,這是怎麼一回事? 67 00:03:17,823 --> 00:03:19,365 那是狗大便 68 00:03:19,366 --> 00:03:22,910 所以,如果他們想把妳架上民事法庭的話 69 00:03:22,911 --> 00:03:24,996 也有妳故意造成精神傷害的基本證據 70 00:03:24,997 --> 00:03:26,664 我的天啊,妳不是認真的吧 71 00:03:26,665 --> 00:03:28,457 精神傷害?那我受到的傷害呢? 72 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 小凱,妳能不能讓我們私下聊一下? 73 00:03:31,253 --> 00:03:32,713 好,我去看看托莉 74 00:03:36,341 --> 00:03:37,342 真是太扯了 75 00:03:38,677 --> 00:03:40,803 好,妳現在到底是怎麼了? 76 00:03:40,804 --> 00:03:43,139 - 沒怎樣啊 - 妳送他們一袋大便? 77 00:03:43,140 --> 00:03:45,641 - 是他們家的狗,我只是在表達意見 - 拜託 78 00:03:45,642 --> 00:03:47,894 正常人不會那樣做的 79 00:03:47,895 --> 00:03:50,646 - 那不是正常的行為,梅兒 - 我過去跟他們說了 80 00:03:50,647 --> 00:03:52,857 不知道多少次,叫他們管好狗 81 00:03:52,858 --> 00:03:54,525 “讓狗待在自家院子裡” 82 00:03:54,526 --> 00:03:56,402 他們一而再地無視我 83 00:03:56,403 --> 00:03:59,656 他們從來都不把我當一回事 84 00:04:00,449 --> 00:04:02,284 他們讓我覺得自己什麼也不是 85 00:04:05,204 --> 00:04:06,205 妳現在有何感覺呢? 86 00:04:11,835 --> 00:04:14,630 沒錯,妳得去跟他們道歉 87 00:04:18,466 --> 00:04:20,385 我得帶我們的女兒去學校 88 00:04:25,557 --> 00:04:26,558 我說真的... 89 00:04:29,186 --> 00:04:31,104 我是真的很擔心妳 90 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 庫柏家已經變成我的家庭代工生意了 91 00:04:56,964 --> 00:04:57,964 我能說什麼呢? 92 00:04:57,965 --> 00:05:00,175 梅兒很佩服妳處理我那案子的能力 93 00:05:00,759 --> 00:05:03,845 好,不過,這兩個案件的屬性不一樣 94 00:05:03,846 --> 00:05:04,930 怎麼說? 95 00:05:05,514 --> 00:05:08,225 梅兒是我的好朋友,所以我不會跟她收費 96 00:05:08,725 --> 00:05:09,934 妳人真好 97 00:05:09,935 --> 00:05:12,896 我會把帳單寄給你,而且我的收費漲價了 98 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 有道理 99 00:05:24,199 --> 00:05:27,870 我還能記得托莉出生那天所有的細節 100 00:05:28,453 --> 00:05:30,538 她在我懷裡,抱起來輕得不可思議 101 00:05:30,539 --> 00:05:32,498 她的哭聲 102 00:05:32,499 --> 00:05:33,958 她身上的氣味 103 00:05:33,959 --> 00:05:35,710 她揮動著小小的手指 104 00:05:35,711 --> 00:05:38,297 彷彿在指揮只有她能聽得見的交響樂團 105 00:05:39,840 --> 00:05:43,552 我在那天對她和我自己做了很多承諾 106 00:05:44,052 --> 00:05:47,722 這些年來,我大多都做到了 而無疑也違背了幾個 107 00:05:47,723 --> 00:05:51,185 但我完全沒準備好承受 看到我的女兒去坐牢的震驚 108 00:05:52,394 --> 00:05:56,397 而問題是我無法理直氣壯地 去跟她討論她的錯誤選擇 109 00:05:56,398 --> 00:06:00,027 因為我似乎每天都在犯下更多的錯誤 110 00:06:01,695 --> 00:06:04,030 如果我想當她的家長 111 00:06:04,031 --> 00:06:06,742 那我得開始導正我的作為才行 112 00:06:40,400 --> 00:06:41,944 - 嗨 - 嗨 113 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 謝謝妳抽空見我 114 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 親自來訪 115 00:06:47,199 --> 00:06:48,909 我得承認,我很好奇 116 00:06:49,409 --> 00:06:51,954 我所謂的好奇,其實是擔憂的意思 117 00:06:53,163 --> 00:06:55,249 - 我上次來是... - 對 118 00:06:57,668 --> 00:06:59,670 - 喝一杯? - 不用,謝謝,我不會久留 119 00:07:00,254 --> 00:07:01,463 你上次也這麼說 120 00:07:03,757 --> 00:07:06,092 - 抱歉,我並不是要... - 沒關係 121 00:07:06,093 --> 00:07:08,387 不過他們現在無法開除你了 122 00:07:12,391 --> 00:07:13,599 我不知道自己在說什麼,抱歉 123 00:07:13,600 --> 00:07:16,311 不知道我怎麼會突然這麼緊張 你要喝一杯嗎? 124 00:07:17,437 --> 00:07:18,479 我已經問過你了 125 00:07:18,480 --> 00:07:20,148 - 妳還好嗎? - 很好啊 126 00:07:20,983 --> 00:07:24,026 我是說,你大可以打電話過來 但你沒有,所以顯然發生了什麼事 127 00:07:24,027 --> 00:07:25,736 而我好像無法閉嘴 128 00:07:25,737 --> 00:07:28,365 不管你的來意如何,都讓我感到非常困惑 129 00:07:29,241 --> 00:07:31,451 湯米伯恩斯還在貝利的合規部門嗎? 130 00:07:32,035 --> 00:07:34,579 對,湯米還在貝利上班 131 00:07:34,580 --> 00:07:36,205 你為何要問合規的事? 132 00:07:36,206 --> 00:07:39,334 我想要妳去請他來看看我的精銳基金投資 133 00:07:39,918 --> 00:07:41,836 他不用看,這筆投資沒有達到 134 00:07:41,837 --> 00:07:42,962 - KYC門檻 - 我知道 135 00:07:42,963 --> 00:07:44,881 所以合規部門沒有必要進行審查 136 00:07:44,882 --> 00:07:45,965 - 好 - 不過現在 137 00:07:45,966 --> 00:07:47,466 錢都已經轉帳完成 138 00:07:47,467 --> 00:07:50,178 我們也簽好了一大堆文件之後 139 00:07:50,179 --> 00:07:52,430 你卻要我去針對你的業務... 140 00:07:52,431 --> 00:07:54,557 - 沒錯 - ...啟動調查 141 00:07:54,558 --> 00:07:57,561 你確定你不要喝一杯?我要喝一杯 142 00:07:58,061 --> 00:08:01,439 - 這筆錢可能會有問題 - 我覺得你該閉嘴了 143 00:08:01,440 --> 00:08:04,984 這筆錢可以一路追溯到 一連串的國際空殼公司 144 00:08:04,985 --> 00:08:07,195 - 都在歐文艾許名下 - 哇,你還在說話耶 145 00:08:07,196 --> 00:08:09,780 你怎麼不能像普通人一樣 想辦法把我弄上床呢? 146 00:08:09,781 --> 00:08:11,699 - 莉薇 - 我好幾個月都沒時間約會了 147 00:08:11,700 --> 00:08:13,409 你成功的機會其實很大 148 00:08:13,410 --> 00:08:14,744 歐文艾許在OFAC名單上 149 00:08:14,745 --> 00:08:16,245 幹,小庫 150 00:08:16,246 --> 00:08:17,915 別說話了 151 00:08:23,212 --> 00:08:25,713 是因為傑克嗎? 152 00:08:25,714 --> 00:08:27,840 你是想要幹掉他嗎? 153 00:08:27,841 --> 00:08:29,759 因為我得跟你說,這也太大費周章了 154 00:08:29,760 --> 00:08:31,511 - 只為了小小的報復 - 這跟傑克無關 155 00:08:31,512 --> 00:08:33,262 還是因為我?你在氣我沒有挺你 156 00:08:33,263 --> 00:08:35,306 - 在傑克開除你的時候 - 跟這些都完全無關 157 00:08:35,307 --> 00:08:37,183 無關?那到底是怎樣? 158 00:08:38,143 --> 00:08:39,686 我只是想做正確的事 159 00:08:41,438 --> 00:08:42,437 在我看來 160 00:08:42,438 --> 00:08:44,398 - 時機早就過了,小庫,對吧? - 可能吧 161 00:08:44,399 --> 00:08:45,942 而現在你拖我進你的爛攤子裡 162 00:08:45,943 --> 00:08:47,443 - 聽我說,我不知道 - 又來了 163 00:08:47,444 --> 00:08:49,362 傑克會要妳來負責這案子 164 00:08:49,363 --> 00:08:51,614 - 為何?因為我上過你? - 因為妳只有28歲 165 00:08:51,615 --> 00:08:52,740 - 真是的 - 我29歲了 166 00:08:52,741 --> 00:08:53,824 - 什麼? - 沒事 167 00:08:53,825 --> 00:08:56,161 - 聽我說... - 我求你別說話了 168 00:08:59,122 --> 00:09:01,082 - 有誰知道? - 什麼? 169 00:09:01,083 --> 00:09:03,043 有誰知道OFAC名單的事? 170 00:09:03,752 --> 00:09:05,294 這個嘛,現在妳知道了 171 00:09:05,295 --> 00:09:07,755 還有我,以及... 172 00:09:07,756 --> 00:09:09,299 美國政府 173 00:09:12,678 --> 00:09:15,179 - 我不要去找合規部門的湯米 - 莉薇 174 00:09:15,180 --> 00:09:17,890 你想毀了自己的人生,去找別人一起 175 00:09:17,891 --> 00:09:20,017 這案子就像你意料中 神不知鬼不覺地安全過關了 176 00:09:20,018 --> 00:09:21,769 - 它會保持這個狀態 - 拜託,莉薇 177 00:09:21,770 --> 00:09:23,604 - 不要一直叫我的名字 - 妳不能這樣 178 00:09:23,605 --> 00:09:24,981 又不是我害的 179 00:09:24,982 --> 00:09:26,941 是你,明明就是你 180 00:09:26,942 --> 00:09:28,860 而且你不能害我回家吃自己 181 00:09:28,861 --> 00:09:31,362 就因為你突然良心不安 182 00:09:31,363 --> 00:09:34,365 這可不是馬多夫詐騙案 也不是塞拉諾斯案或安隆案 183 00:09:34,366 --> 00:09:36,325 - 沒人受到傷害 - 我們不知道 184 00:09:36,326 --> 00:09:37,618 那只是一份隨便列的名單 185 00:09:37,619 --> 00:09:40,371 出自一個充滿過動兒的政府之手 他們根本沒在管 186 00:09:40,372 --> 00:09:43,207 醒一醒啊,小庫,這是個無法無天的世界 187 00:09:43,208 --> 00:09:45,544 沒人在注意,也沒人在乎 188 00:09:47,462 --> 00:09:48,839 聽我說,我曾經... 189 00:09:50,090 --> 00:09:51,674 也跟妳一樣 190 00:09:51,675 --> 00:09:53,969 - 好,我強烈懷疑 - 這是有一套算式的 191 00:09:54,678 --> 00:09:56,387 妥協的微積分 192 00:09:56,388 --> 00:09:58,723 我為了達到目的,願意付出多少,對吧? 193 00:09:58,724 --> 00:10:01,058 好,一旦我達到目的 當然就不會再繼續做這件事 194 00:10:01,059 --> 00:10:03,519 我會停止冒險 因為我會達成目標,而不是現況這樣 195 00:10:03,520 --> 00:10:06,230 問題是永遠達不到目標 196 00:10:06,231 --> 00:10:07,733 根本沒有達得到的目標 197 00:10:09,151 --> 00:10:10,444 永遠都會處於現況 198 00:10:11,528 --> 00:10:13,196 為了結束這段對話 199 00:10:13,197 --> 00:10:15,282 我要假裝你說得很有道理 200 00:10:16,200 --> 00:10:17,701 你成功回歸了,小庫 201 00:10:18,285 --> 00:10:21,371 儘管困難重重,而且還沒有人受到傷害 202 00:10:22,581 --> 00:10:26,293 但如果你搞砸這件事 你跟我就會受到傷害 203 00:10:27,794 --> 00:10:30,171 我會丟了工作和名聲 204 00:10:30,172 --> 00:10:34,051 我回到切爾滕納姆 在我舅舅的酒吧裡賣炸魚薯條 205 00:10:34,843 --> 00:10:35,928 而你 206 00:10:36,512 --> 00:10:39,139 如果這件事外流出去,你至少要坐十年牢 207 00:10:39,681 --> 00:10:42,016 而就算你逃過牢獄之災 儘管這根本不可能 208 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 傑克會毀了你跟你的家庭 209 00:10:45,020 --> 00:10:48,481 接下來的十年,你都會 被你負擔不起的官司纏身 210 00:10:48,482 --> 00:10:50,067 為何要去冒這些險? 211 00:10:51,360 --> 00:10:57,199 我不在乎他叫什麼名字,那個歐文艾許 212 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 我在乎的是你 213 00:11:02,412 --> 00:11:03,412 我也在乎我自己 214 00:11:03,413 --> 00:11:04,581 他是個壞人,莉薇 215 00:11:07,209 --> 00:11:08,210 那你就去處理他 216 00:11:10,254 --> 00:11:13,090 而我來處理你 217 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 《掩耳盜鄰》 218 00:12:40,344 --> 00:12:43,721 他們開除設計師時,正準備裝石膏板 219 00:12:43,722 --> 00:12:45,891 他們討厭這個格局 220 00:12:46,391 --> 00:12:49,060 所以妳們可以決定全部重新設計 221 00:12:49,061 --> 00:12:52,939 但這泳池要維持原樣 222 00:12:52,940 --> 00:12:55,691 因為這位置可以直接照到最多陽光 223 00:12:55,692 --> 00:12:56,859 這塊地好棒喔 224 00:12:56,860 --> 00:12:57,944 - 對 - 對啊 225 00:12:57,945 --> 00:13:00,029 他們本來下週就要澆混凝土了 226 00:13:00,030 --> 00:13:03,074 他們希望至少能維持這個進度 除非妳們有什麼考量 227 00:13:03,075 --> 00:13:05,159 沒有...沒關係 228 00:13:05,160 --> 00:13:06,953 - 肯定就是這裡了 - 太好了 229 00:13:06,954 --> 00:13:08,664 那就能成交囉 230 00:13:09,957 --> 00:13:12,124 那麼,妳在漢普頓的週末過得如何? 231 00:13:12,125 --> 00:13:14,919 對啊,艾許在那邊的房子一定很棒吧 232 00:13:14,920 --> 00:13:18,215 過得很有意思 233 00:13:18,924 --> 00:13:22,093 怎麼了?我還以為你們很有戲耶 234 00:13:22,094 --> 00:13:24,387 只是...他... 235 00:13:24,388 --> 00:13:26,014 他不是個容易搞懂的人 236 00:13:26,932 --> 00:13:29,434 跟妳們說,我應該是還沒準備好 237 00:13:30,018 --> 00:13:32,854 嘿,我不太擅長挑男人啊 238 00:13:32,855 --> 00:13:33,939 所以... 239 00:13:34,565 --> 00:13:35,941 妳經歷過了很多事 240 00:13:36,441 --> 00:13:39,402 無可否認,保羅是最討厭的王八蛋 241 00:13:39,403 --> 00:13:41,529 - 小蘇,欸... - 拜託 242 00:13:41,530 --> 00:13:44,116 這又不是什麼天大的祕密 243 00:13:44,658 --> 00:13:47,660 我只是在說,妳不能因為保羅而停止約會 244 00:13:47,661 --> 00:13:49,872 妳不能毀了這個機會 245 00:13:50,706 --> 00:13:53,208 艾許跟保羅完全相反,他是個好男人 246 00:13:53,709 --> 00:13:55,419 而且很帥 247 00:13:56,336 --> 00:14:00,132 而且妳也知道,雖然這很明顯,不過... 248 00:14:02,676 --> 00:14:03,677 他很有錢? 249 00:14:04,261 --> 00:14:05,720 她不是那個意思啦 250 00:14:05,721 --> 00:14:08,515 - 別跟她解釋我是什麼意思 - 那妳是什麼意思? 251 00:14:09,016 --> 00:14:11,894 我只是在說他看起來是個不錯的對象 252 00:14:19,943 --> 00:14:21,320 我沒有敵意 253 00:14:22,613 --> 00:14:24,363 我們的律師說妳的律師會叫妳 254 00:14:24,364 --> 00:14:25,782 過來道歉 255 00:14:26,575 --> 00:14:28,075 好,是沒錯 256 00:14:28,076 --> 00:14:30,620 但我也真的想過來道歉 257 00:14:30,621 --> 00:14:32,121 我很抱歉 258 00:14:32,122 --> 00:14:36,793 把流動廁所推倒,毀了你們的草皮 259 00:14:37,920 --> 00:14:39,963 當時很晚了,而我很沮喪 260 00:14:40,547 --> 00:14:43,090 我最近過得很不好 261 00:14:43,091 --> 00:14:45,636 就這麼說吧,你們碰上了我不太好的狀態 262 00:14:46,678 --> 00:14:48,346 但我想彌補 263 00:14:48,347 --> 00:14:52,058 而且我當然會負擔 你們家草皮上所有的損壞 264 00:14:52,059 --> 00:14:54,895 並處理其他可能受到... 265 00:14:56,313 --> 00:14:57,773 穢物波及的地方 266 00:14:58,690 --> 00:14:59,691 好,謝謝妳 267 00:15:00,192 --> 00:15:01,776 我們已經列出目前所有的損害清單 268 00:15:01,777 --> 00:15:04,279 等收到單據就會發電郵給妳 269 00:15:05,364 --> 00:15:06,448 聽起來很合理 270 00:15:06,949 --> 00:15:10,451 再次重申,我對此真的感到非常抱歉 271 00:15:10,452 --> 00:15:13,622 我理解,我們應該都想 快點放下這件事,好嗎? 272 00:15:14,665 --> 00:15:15,666 你有跟她說嗎? 273 00:15:16,458 --> 00:15:18,668 嗨,布莉,我剛剛沒看到妳 274 00:15:18,669 --> 00:15:19,753 克萊 275 00:15:21,171 --> 00:15:22,172 跟我說什麼事? 276 00:15:25,551 --> 00:15:27,260 身為妳的鄰居,這樣我們會比較安心 277 00:15:27,261 --> 00:15:29,596 如果妳可以去上憤怒管理的課程 278 00:15:31,223 --> 00:15:32,683 憤怒管理? 279 00:15:38,355 --> 00:15:40,232 我們的律師認為所有法官都會這麼建議 280 00:15:40,816 --> 00:15:42,817 而且老實說,就算不上法院 281 00:15:42,818 --> 00:15:44,861 我們也不想忽略這件事的心裡健康層面 282 00:15:44,862 --> 00:15:46,445 - 你們的還是我的? - 什麼? 283 00:15:46,446 --> 00:15:48,990 什麼?沒事 284 00:15:48,991 --> 00:15:54,412 我懂,我會去研究的 285 00:15:54,413 --> 00:15:55,496 我們很感激 286 00:15:55,497 --> 00:15:59,041 如果妳需要的話 我們的律師可以傳治療師名單給妳 287 00:15:59,042 --> 00:16:01,544 不需要啦,我在這圈子裡認識很多人 288 00:16:01,545 --> 00:16:03,005 我就是有執照的心理治療師 289 00:16:08,552 --> 00:16:10,429 - 保佑你 - 保佑你 290 00:16:22,900 --> 00:16:24,526 我再去倒些咖啡 291 00:16:29,198 --> 00:16:31,575 你覺得我們溜出去的話,她會發現嗎? 292 00:16:39,374 --> 00:16:41,375 今天早上梅兒和托莉的事怎樣了? 293 00:16:41,376 --> 00:16:42,461 一團糟 294 00:16:43,170 --> 00:16:44,171 我會處理好的 295 00:16:46,632 --> 00:16:47,925 梅兒會沒事嗎? 296 00:16:49,343 --> 00:16:51,594 不知道,這案子沒有法律前例 297 00:16:51,595 --> 00:16:54,722 沒發生過把流動廁所 推倒在鄰居家草皮上的事 298 00:16:54,723 --> 00:16:56,015 欸,他們活該 299 00:16:56,016 --> 00:16:57,351 - 艾莉 - 真的啦 300 00:16:58,185 --> 00:17:02,271 負責任的成年人 不會在鄰居的草皮上倒真正的屎 301 00:17:02,272 --> 00:17:03,524 你在怪我 302 00:17:07,778 --> 00:17:08,862 媽,妳還好嗎? 303 00:17:09,738 --> 00:17:10,739 我很好 304 00:17:15,827 --> 00:17:19,163 跟你說,我存了些錢 305 00:17:19,164 --> 00:17:20,414 我是說,你沒跟我收房租 306 00:17:20,415 --> 00:17:23,291 而且還有爸留給我的錢 307 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 是啊,不算多 308 00:17:24,461 --> 00:17:26,128 好啦,在你的標準看來可能吧 309 00:17:27,506 --> 00:17:28,673 反正啦,我在考慮 310 00:17:28,674 --> 00:17:31,175 - 自己搬出去住 - 現在可以不要聊這個嗎? 311 00:17:31,176 --> 00:17:33,219 - 我要當負責任的成年人啊 - 可以別聊嗎? 312 00:17:33,220 --> 00:17:34,595 這個時刻有什麼問題嗎? 313 00:17:34,596 --> 00:17:36,305 不知道,我們的爸爸才剛死 314 00:17:36,306 --> 00:17:38,684 妳不該在這時候做重大的人生決定 315 00:17:39,726 --> 00:17:42,187 我沒在請求你的准許,安迪 316 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 她要走了? 317 00:17:51,113 --> 00:17:52,114 應該沒有吧 318 00:17:53,365 --> 00:17:54,575 她需要我載 319 00:17:59,496 --> 00:18:00,831 艾絲佩蘭莎 320 00:18:01,623 --> 00:18:03,666 前面那輛是歐文的車嗎? 321 00:18:03,667 --> 00:18:06,210 嘿,快... 322 00:18:06,211 --> 00:18:08,172 撞車了 323 00:18:12,384 --> 00:18:15,052 - 速度太驚人了... - 兄弟,慢一點 324 00:18:15,053 --> 00:18:17,930 綠車已經取得領先,他來到彎道處 325 00:18:17,931 --> 00:18:20,267 綠車領先,高速穿過隧道了 326 00:18:20,851 --> 00:18:22,935 嘿,我是隧道 327 00:18:22,936 --> 00:18:25,229 這是...嘿,這裡是怎麼回事? 328 00:18:25,230 --> 00:18:27,691 是賽車大會,抱歉,我沒幫妳弄一輛 329 00:18:29,443 --> 00:18:30,443 讚喔,兄弟 330 00:18:30,444 --> 00:18:32,820 好...你很快就要進維修站囉 331 00:18:32,821 --> 00:18:34,072 你來見我的孩子們? 332 00:18:34,698 --> 00:18:37,158 對啊,這些車可不會 自己跑起來,各位,對吧? 333 00:18:37,159 --> 00:18:40,453 嘿,麥克,我問你會不會開遙控車的時候 你是怎麼說的? 334 00:18:40,454 --> 00:18:41,580 還用說? 335 00:18:44,082 --> 00:18:46,834 還用說?他的語氣笑死我了 336 00:18:46,835 --> 00:18:50,421 對啊,我幫他們買了同一個型號 這樣就不會擔心他們互相比規格 337 00:18:50,422 --> 00:18:52,798 不過我看得出來,小的那個很注意細節 338 00:18:52,799 --> 00:18:54,218 而且妳可能會生氣 339 00:18:56,261 --> 00:18:57,930 沒有,我只是需要一點時間 340 00:18:58,514 --> 00:18:59,764 - 艾絲佩蘭莎呢? - 好的... 341 00:18:59,765 --> 00:19:01,975 在妳進去之前,我要跟妳說一件事 342 00:19:06,271 --> 00:19:08,773 艾絲佩蘭莎,這裡是怎麼一回事? 343 00:19:08,774 --> 00:19:11,984 珊曼莎女士,我有打給妳,但妳沒接 344 00:19:11,985 --> 00:19:13,320 太過分了? 345 00:19:14,571 --> 00:19:15,571 對,好的,過分了 346 00:19:15,572 --> 00:19:17,366 - 肯定過分了 - 我要他們離開 347 00:19:17,950 --> 00:19:18,951 好,我理解 348 00:19:19,618 --> 00:19:20,869 而且我要你也一起離開 349 00:19:22,538 --> 00:19:23,663 小珊... 350 00:19:23,664 --> 00:19:26,124 你不能這樣出現,佔領我的家 351 00:19:27,209 --> 00:19:29,210 好,跟妳說,我只是... 352 00:19:29,211 --> 00:19:31,212 在漢普頓的事之後,妳知道的,我想... 353 00:19:31,213 --> 00:19:33,048 你要加倍硬幹? 354 00:19:34,216 --> 00:19:35,842 對啦,這是在大動作示好 355 00:19:35,843 --> 00:19:38,761 我不需要示好,我需要空間 356 00:19:38,762 --> 00:19:41,889 而你最給不了的,好像偏偏就是這個 357 00:19:41,890 --> 00:19:43,599 好,我們冷靜一下吧 358 00:19:43,600 --> 00:19:45,060 我冷靜就是這樣 359 00:19:45,561 --> 00:19:47,563 再叫我冷靜一次,就等著看會發生什麼事 360 00:19:49,857 --> 00:19:52,985 說句公道話,小珊 很多女人會覺得受寵若驚 361 00:19:54,736 --> 00:19:58,198 好,那你該在那些魚臭掉之前 去找到那種女人 362 00:20:01,743 --> 00:20:03,120 抱歉我越界了 363 00:20:04,162 --> 00:20:06,081 各位,打包走人 364 00:20:15,799 --> 00:20:17,801 所以小凱要幫托莉和梅兒處理? 365 00:20:19,052 --> 00:20:21,638 到了這個地步 你應該要付她固定薪資了吧 366 00:20:23,432 --> 00:20:25,392 - 大佬,需要幫忙嗎? - 不用 367 00:20:27,811 --> 00:20:29,729 我不要變成高齡老爸,小庫 368 00:20:29,730 --> 00:20:32,608 - 太遲了,兄弟 - 你去死 369 00:20:37,237 --> 00:20:39,530 你有沒有跟艾許說你不打算接受5%佣金? 370 00:20:39,531 --> 00:20:40,991 不算有說 371 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 你做了什麼事? 372 00:20:45,996 --> 00:20:48,332 我跟莉薇說那筆錢的來源 373 00:20:50,417 --> 00:20:52,210 真的?你瘋了嗎? 374 00:20:52,211 --> 00:20:54,462 屆時會由合規部門公布 他不會知道是我說的 375 00:20:54,463 --> 00:20:57,674 就算是這樣,他也會怪你,嘿... 376 00:21:01,762 --> 00:21:03,221 我做了些研究,好嗎? 377 00:21:03,222 --> 00:21:06,265 過去十年來,艾許曾經受到調查 378 00:21:06,266 --> 00:21:09,352 因為有三個跟他做生意的人失蹤 379 00:21:09,353 --> 00:21:13,190 這傢伙知道怎麼把人弄不見 380 00:21:14,024 --> 00:21:18,361 唉,沒關係啦,因為這顯然不會是個問題 381 00:21:18,362 --> 00:21:19,655 你在說什麼啊? 382 00:21:21,657 --> 00:21:22,949 貝利不會進行調查? 383 00:21:22,950 --> 00:21:24,535 他們承擔不起 384 00:21:25,202 --> 00:21:28,705 如果這件事傳出去,他們會失去柯莉克 而精銳基金會倒台 385 00:21:30,082 --> 00:21:32,708 考慮各種因素,這樣可能對你比較好 386 00:21:32,709 --> 00:21:35,962 就別管了吧,小庫 387 00:21:35,963 --> 00:21:38,381 是你說我們得把這傢伙趕出我們的生活 388 00:21:38,382 --> 00:21:42,094 沒錯,絕對要,但我們得做得很小心 389 00:21:44,012 --> 00:21:45,013 好 390 00:21:47,391 --> 00:21:49,475 - 好什麼? - 好,你被開除了 391 00:21:49,476 --> 00:21:51,185 - 什麼? - 你自己說的啊 392 00:21:51,186 --> 00:21:53,604 他是個危險的人,你不該接近他 393 00:21:53,605 --> 00:21:54,689 而你就應該? 394 00:21:54,690 --> 00:21:56,817 我不像你有選擇 395 00:21:59,236 --> 00:22:00,862 你是指葛蕾絲的爸爸 396 00:22:00,863 --> 00:22:03,323 對,她在漢普頓狠狠訓了我一頓 397 00:22:04,116 --> 00:22:05,867 好,她真不該那麼做的 398 00:22:05,868 --> 00:22:08,494 她是為了你好,而且她說得對 399 00:22:08,495 --> 00:22:10,037 不...她不對,好嗎? 400 00:22:10,038 --> 00:22:11,289 我如果去朴權旗下工作 401 00:22:11,290 --> 00:22:13,958 那不如直接把整副老二裝罐 送到他的辦公桌上 402 00:22:13,959 --> 00:22:15,335 真有畫面感 403 00:22:17,379 --> 00:22:18,796 再說了,你不能開除我 404 00:22:18,797 --> 00:22:21,133 - 是嗎? - 對,我沒有簽保密協議 405 00:22:21,925 --> 00:22:23,760 我請人資部馬上處理 406 00:22:42,696 --> 00:22:44,364 妳不打招呼嗎? 407 00:22:45,490 --> 00:22:47,742 菲力克斯,搞什麼鬼?你有鑰匙? 408 00:22:47,743 --> 00:22:49,203 也該有了吧 409 00:22:49,786 --> 00:22:51,330 現在妳的東西都屬於我了 410 00:22:52,456 --> 00:22:55,541 跟妳說,我之所以不喜歡江湖救急 411 00:22:55,542 --> 00:22:58,044 是因為有些人把憐憫之心當成弱點 412 00:22:58,045 --> 00:23:00,171 然後他們就覺得可以佔便宜 413 00:23:00,172 --> 00:23:02,006 不是這樣的 414 00:23:02,007 --> 00:23:03,132 希望不是 415 00:23:03,133 --> 00:23:05,551 因為我聽夠妳的胡扯了 416 00:23:05,552 --> 00:23:07,220 不是胡扯,我有錢 417 00:23:07,221 --> 00:23:09,889 如果妳有錢,那我就拿得到錢 418 00:23:09,890 --> 00:23:10,974 對吧? 419 00:23:12,935 --> 00:23:14,019 所以跟我說吧 420 00:23:14,561 --> 00:23:18,314 一個管家要怎麼生出五萬美金? 421 00:23:18,315 --> 00:23:21,150 欸,其實是六萬五 422 00:23:21,151 --> 00:23:22,528 利息真是討厭啊 423 00:23:23,237 --> 00:23:24,780 我上次拿出來了,不是嗎? 424 00:23:25,697 --> 00:23:26,698 對 425 00:23:27,783 --> 00:23:29,868 我到現在依舊好奇怎麼弄到的 426 00:23:32,829 --> 00:23:34,873 我很快就會有錢了,菲力克斯 427 00:23:35,916 --> 00:23:36,917 好嗎? 428 00:23:40,254 --> 00:23:41,255 我保證 429 00:23:42,923 --> 00:23:44,967 我不是不相信妳 430 00:23:45,551 --> 00:23:47,344 但我辦事比較喜歡有個期限 431 00:23:50,222 --> 00:23:51,849 妳的時間到這週結束 432 00:23:57,688 --> 00:23:58,897 會有問題嗎? 433 00:23:59,815 --> 00:24:01,108 兩週會比較好一點 434 00:24:02,609 --> 00:24:04,236 那樣利息會多很多 435 00:24:05,320 --> 00:24:06,697 你對我手下留情就不會 436 00:24:10,868 --> 00:24:12,870 妳要我手下留情? 437 00:24:15,330 --> 00:24:17,416 妳知道我一直都很喜歡妳 438 00:24:21,211 --> 00:24:22,712 抱歉,菲力克斯 439 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 我想當朋友就好 440 00:24:28,844 --> 00:24:29,845 晚安 441 00:24:46,403 --> 00:24:47,404 一週 442 00:25:13,347 --> 00:25:15,891 嘿,你會不會覺得這邊高了一點? 443 00:25:19,186 --> 00:25:21,563 妳是不是忘了跟我說妳去跟小庫聊過? 444 00:25:25,067 --> 00:25:27,986 - 我可能忘了吧 - 老天爺啊,葛蕾絲 445 00:25:31,990 --> 00:25:34,076 - 我很擔心你 - 是嗎? 446 00:25:35,077 --> 00:25:37,496 好,他剛剛想開除我,所以... 447 00:25:39,831 --> 00:25:40,832 好 448 00:25:42,251 --> 00:25:43,293 好? 449 00:25:43,919 --> 00:25:46,713 我的意思是你還有其他客戶,巴尼 450 00:25:47,256 --> 00:25:50,759 就是沒有害你進醫院的那些客戶 451 00:25:51,260 --> 00:25:52,261 欸,那個... 452 00:25:53,262 --> 00:25:54,804 那不是重點 453 00:25:54,805 --> 00:25:55,889 真的嗎? 454 00:25:56,473 --> 00:25:59,935 - 那什麼才是重點? - 妳想要把我逼到牆角 455 00:26:00,519 --> 00:26:03,271 這樣我就別無選擇,只能去替妳爸工作 456 00:26:03,272 --> 00:26:04,898 那樣真的有這麼可怕嗎? 457 00:26:05,524 --> 00:26:07,233 你可以賺得比現在多很多 458 00:26:07,234 --> 00:26:08,944 - 我現在還行 - 真的嗎? 459 00:26:10,612 --> 00:26:12,822 巴尼,你是真的還行嗎? 460 00:26:12,823 --> 00:26:15,826 因為我看得到銀行對帳單 461 00:26:16,827 --> 00:26:18,287 還有財務狀況表 462 00:26:20,080 --> 00:26:21,832 葛蕾絲,事關妳和我,對吧? 463 00:26:24,209 --> 00:26:26,503 我們不是這麼說的嗎?妳跟我是最重要的 464 00:26:28,463 --> 00:26:30,632 但現在不只有你跟我了,對吧? 465 00:26:31,425 --> 00:26:33,092 現在是你跟我,還有兩個孩子 466 00:26:33,093 --> 00:26:36,053 之後又有一個要出生了 還有這間房子和這個小鎮 467 00:26:36,054 --> 00:26:38,599 - 這些我都不需要 - 但你已經擁有了 468 00:26:40,851 --> 00:26:42,352 這是我們的家 469 00:26:43,061 --> 00:26:45,939 這是我們的人生 470 00:26:47,774 --> 00:26:50,234 你跟我一樣做出了這個選擇 471 00:26:50,235 --> 00:26:51,485 妳不懂 472 00:26:51,486 --> 00:26:52,613 真的嗎? 473 00:26:54,031 --> 00:26:55,032 好 474 00:26:57,492 --> 00:26:58,785 那就讓我懂啊 475 00:26:59,661 --> 00:27:00,661 我漏掉了什麼資訊? 476 00:27:00,662 --> 00:27:04,166 去替我爸工作到底有什麼好可怕的? 477 00:27:07,628 --> 00:27:09,754 可怕的並不是去替妳爸工作 478 00:27:09,755 --> 00:27:12,132 可怕的是妳有多想要我去替妳爸工作 479 00:27:13,967 --> 00:27:19,765 那個王八蛋從來都不相信我 妳以前相信我,但現在妳不相信了 480 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 巴尼 481 00:27:26,313 --> 00:27:27,731 什麼... 482 00:27:31,527 --> 00:27:32,527 聽我說 483 00:27:32,528 --> 00:27:36,031 完全不是那樣 484 00:27:37,574 --> 00:27:38,909 你有聽到嗎? 485 00:27:39,910 --> 00:27:46,124 我會這麼擔心你 是因為你最近似乎迷失了自我 486 00:27:54,466 --> 00:27:58,929 我知道這一年很辛苦 但我會想辦法處理的,好嗎? 487 00:28:01,598 --> 00:28:03,809 我需要妳相信我 488 00:28:05,185 --> 00:28:06,186 好嗎? 489 00:28:14,736 --> 00:28:16,196 - 好 - 好 490 00:28:18,156 --> 00:28:19,575 好... 491 00:28:31,378 --> 00:28:33,421 (停) 492 00:28:33,422 --> 00:28:35,716 停車標誌... 493 00:28:36,383 --> 00:28:37,675 好的,好 494 00:28:37,676 --> 00:28:41,721 你要早一點踩煞車,兄弟 495 00:28:41,722 --> 00:28:43,097 {\an8}- 抱歉 - 沒關係 496 00:28:43,098 --> 00:28:44,640 {\an8}(愛蓮娜班尼特茲,下午1點30分) 497 00:28:44,641 --> 00:28:46,559 好,托莉,我下午3點 要跟妳還有小凱開會 498 00:28:46,560 --> 00:28:48,144 妳能不能從學校叫車過去? 499 00:28:48,145 --> 00:28:49,937 你不來接我? 500 00:28:49,938 --> 00:28:52,982 若妳要我跟妳一起去 我可以找人幫我代最後一堂課 501 00:28:52,983 --> 00:28:55,276 沒關係,好嗎? 502 00:28:55,277 --> 00:28:57,445 托莉沒問題的,不要把事情複雜化 503 00:28:57,446 --> 00:28:59,281 我可以用更少的字再說一次 504 00:29:00,949 --> 00:29:02,408 注意雙黃線 505 00:29:02,409 --> 00:29:04,869 現在我只想活著出席我的聽證會 506 00:29:04,870 --> 00:29:07,705 可以別對他咄咄逼人嗎?這輛車很大 507 00:29:07,706 --> 00:29:09,374 好嗎?拜託一下 508 00:29:12,711 --> 00:29:13,878 紅燈... 509 00:29:13,879 --> 00:29:16,673 (紅燈時禁止右轉) 510 00:29:17,841 --> 00:29:19,300 後座的人開始想吐了,兄弟 511 00:29:19,301 --> 00:29:21,385 杭特,你搞什麼啦?你想殺死我們嗎? 512 00:29:21,386 --> 00:29:22,929 妳們想來開車嗎? 513 00:29:22,930 --> 00:29:25,181 等等,妳的駕照因為酒駕被吊銷了 514 00:29:25,182 --> 00:29:27,934 妳的過期了,而你太忙著跟大家吵架 根本沒空看路 515 00:29:27,935 --> 00:29:31,396 那不如我們大家都冷靜 讓我他媽的好好開車? 516 00:29:36,360 --> 00:29:38,403 好,綠燈了 517 00:29:54,711 --> 00:29:55,712 嘿 518 00:29:56,547 --> 00:29:59,132 妳去法院的路上傳簡訊跟我說,好嗎? 519 00:30:13,564 --> 00:30:15,065 小庫,嘿 520 00:30:16,358 --> 00:30:17,359 嘿 521 00:30:18,485 --> 00:30:20,278 嘿...車不錯喔 522 00:30:20,279 --> 00:30:23,573 謝了,對啊,抱歉,我沒空去還車 523 00:30:23,574 --> 00:30:26,617 這幾天太忙了 524 00:30:26,618 --> 00:30:28,578 是啊,兄弟,我有聽說,很遺憾 525 00:30:28,579 --> 00:30:30,872 禍不單行啦,對吧? 526 00:30:30,873 --> 00:30:31,956 可不是嗎? 527 00:30:31,957 --> 00:30:36,419 嘿,聽我說,我很想道歉 528 00:30:36,420 --> 00:30:38,421 因為我在海灘時太過強勢 529 00:30:38,422 --> 00:30:42,675 跟聯邦探員打交道給我的影響 好像比我表現出的樣子更嚴重些 530 00:30:42,676 --> 00:30:47,806 我那時的表現不太好 我不是故意要留下那種印象的 531 00:30:50,017 --> 00:30:51,767 - 好 - 是啊 532 00:30:51,768 --> 00:30:54,521 別誤會,我想看到你東山再起 533 00:30:55,105 --> 00:30:56,565 那個提議仍然有效 534 00:30:57,316 --> 00:31:00,026 但我想說清楚,就只是這樣,好嗎? 535 00:31:00,027 --> 00:31:03,030 就是個提議,你接不接受都可以 536 00:31:04,239 --> 00:31:05,532 好,我很感激 537 00:31:08,911 --> 00:31:10,953 - 然後呢? - 然後我會考慮 538 00:31:10,954 --> 00:31:12,496 - 好... - 對... 539 00:31:12,497 --> 00:31:14,373 我得去處理托莉的事... 540 00:31:14,374 --> 00:31:15,458 當然好 541 00:31:15,459 --> 00:31:17,418 - 如果我能幫忙就跟我說 - 謝謝 542 00:31:17,419 --> 00:31:19,378 會很棒的,小庫,我向你保證 543 00:31:19,379 --> 00:31:21,798 跟我說一聲,我就請迪米爾準備文件 544 00:31:22,591 --> 00:31:24,009 - 沒問題 - 好的 545 00:31:46,031 --> 00:31:48,741 - 小戈要去看時裝秀? - 妳認識小戈? 546 00:31:48,742 --> 00:31:50,910 對,他在尼克家的時候總是色瞇瞇盯著我 547 00:31:50,911 --> 00:31:52,287 很合理 548 00:31:53,205 --> 00:31:56,791 時裝秀是慈善活動 小戈是贊助人,所以他得去 549 00:31:56,792 --> 00:31:59,043 與其把錢花在這些昂貴的活動上 550 00:31:59,044 --> 00:32:01,128 不是直接把這些錢 捐給慈善機構比較好嗎? 551 00:32:01,129 --> 00:32:03,799 不能用邏輯來解釋慈善事業 552 00:32:04,800 --> 00:32:06,217 我的錯 553 00:32:06,218 --> 00:32:08,052 好,我要進去了 554 00:32:08,053 --> 00:32:10,555 - 攝影機呢? - 都沒問題了 555 00:32:10,556 --> 00:32:14,725 讓我搞清楚一下 這個成年男子居然收集棒球卡 556 00:32:14,726 --> 00:32:16,561 是很貴的棒球卡 557 00:32:16,562 --> 00:32:18,396 你說了算 558 00:32:18,397 --> 00:32:20,607 也許你在裡面的時候 可以順便找點更好的東西 559 00:32:21,692 --> 00:32:25,404 好,我沒時間逛 我女兒的聽證會是下午3點 560 00:32:26,905 --> 00:32:28,532 我需要幹一筆大的,小庫 561 00:32:29,408 --> 00:32:30,408 別再搞些有的沒的 562 00:32:30,409 --> 00:32:33,662 謝了,多點壓力的確有幫助,愛蓮娜 563 00:32:43,130 --> 00:32:45,381 小戈和我一直都沒有特別要好 564 00:32:45,382 --> 00:32:47,258 就像這裡的許多男人,我們的友誼 565 00:32:47,259 --> 00:32:50,303 大多是建立在方便 以及高爾夫的差點相近 566 00:32:50,304 --> 00:32:53,472 不過在我婚姻破裂的時候 他剛好在首爾做顧問工作 567 00:32:53,473 --> 00:32:56,267 而那時麗莎正在別處忙她自己的事 568 00:32:56,268 --> 00:32:58,936 所以在我找租屋處的時候 他讓我暫住他家 569 00:32:58,937 --> 00:33:02,064 這也就表示,除非他換掉了 否則我還記得他家的警報密碼 570 00:33:02,065 --> 00:33:03,941 這樣回報恩情真的很爛 571 00:33:03,942 --> 00:33:07,029 但愛蓮娜手頭很緊 而我也再次周轉不過來了 572 00:33:18,123 --> 00:33:19,707 麗莎是個網紅 573 00:33:19,708 --> 00:33:21,042 {\an8}(高檔休斯姊,粉絲:一萬零八百人) 574 00:33:21,043 --> 00:33:24,253 {\an8}隨著粉絲數增加 她拿到的免費公關品也越來越多 575 00:33:24,254 --> 00:33:25,963 {\an8}不過免費公關品有個問題 576 00:33:25,964 --> 00:33:28,217 {\an8}就是到最後會無處可放 577 00:33:33,847 --> 00:33:34,848 不錯喔 578 00:33:35,766 --> 00:33:37,309 她有好多粉絲 579 00:33:38,060 --> 00:33:39,353 妳說了算 580 00:34:02,417 --> 00:34:03,960 {\an8}(1967年大都會隊新秀 比爾丹內伊、湯姆西佛) 581 00:34:03,961 --> 00:34:05,920 {\an8}塔布斯公司的1967年湯姆西佛新秀卡 582 00:34:05,921 --> 00:34:08,464 職業體育鑑定機構認定為十級完美狀態 583 00:34:08,465 --> 00:34:11,425 那一年,西佛獲得了全國聯盟年度新人王 584 00:34:11,426 --> 00:34:13,468 兩年後,他又拿下賽揚獎 585 00:34:13,469 --> 00:34:15,639 並且幫大都會隊贏得 球隊第一座世界大賽冠軍 586 00:34:17,558 --> 00:34:19,850 現在這張卡片的價值已經超過三十萬美金 587 00:34:19,851 --> 00:34:22,227 都多虧了運動卡市場的一波暴漲暴跌循環 588 00:34:22,228 --> 00:34:24,565 而這都是由男性的孤獨感 與懷舊情懷推波助瀾 589 00:34:25,524 --> 00:34:27,984 對於內心那個被忽視的孩子來說 590 00:34:27,985 --> 00:34:31,905 擁有一張少年時期最愛球星的古董球卡 而且還經過評級,這就是最滿足的事 591 00:34:34,616 --> 00:34:38,036 希望它能比豆豆娃保值更久 592 00:34:42,331 --> 00:34:45,251 他們回來了,你得快出來 593 00:34:45,252 --> 00:34:46,335 什麼? 594 00:34:53,802 --> 00:34:55,553 拜託啦,嘿 595 00:34:55,554 --> 00:34:57,847 妳可以不要這麼誇張嗎? 596 00:34:57,848 --> 00:34:59,223 你真是個王八蛋 597 00:34:59,224 --> 00:35:03,603 我花十萬美金贊助妳這蠢到爆的活動 598 00:35:03,604 --> 00:35:05,354 而現在我們連出席都不要 599 00:35:05,355 --> 00:35:07,315 當然啊,你儘管扯錢吧 600 00:35:07,316 --> 00:35:08,983 這是該死的慈善活動 601 00:35:08,984 --> 00:35:10,652 當然重點就是錢 602 00:35:11,862 --> 00:35:14,822 要錯過了啦 妳可以不要這麼他媽的敏感嗎? 603 00:35:14,823 --> 00:35:17,033 我才沒有敏感,你這個混蛋 604 00:35:17,034 --> 00:35:18,409 你說我老耶 605 00:35:18,410 --> 00:35:20,828 回車上去啦,我沒有說妳老 606 00:35:20,829 --> 00:35:24,081 我說的是:“妳不應該 再打扮得像25歲了” 607 00:35:24,082 --> 00:35:26,584 因為你超懂時尚的 608 00:35:26,585 --> 00:35:28,836 妳的確打扮得像25歲啊 609 00:35:28,837 --> 00:35:30,671 還在IG上貼一堆妳奶子的照片 610 00:35:30,672 --> 00:35:33,049 - 好喔,我的奶子 - 那不代表妳就是時尚專家 611 00:35:33,050 --> 00:35:35,718 你就是沒辦法單純到場挺我 612 00:35:35,719 --> 00:35:37,929 我的天啊,妳在說什麼? 613 00:35:37,930 --> 00:35:39,388 我不挺妳? 614 00:35:39,389 --> 00:35:43,185 妳他媽以為是誰在付錢買單 妳稱之為事業的整場鬧劇? 615 00:35:43,894 --> 00:35:45,521 我有收入 616 00:35:46,688 --> 00:35:47,688 靠 617 00:35:47,689 --> 00:35:50,107 - 怎麼了? - 他們在吵架 618 00:35:50,108 --> 00:35:51,192 收入? 619 00:35:51,193 --> 00:35:54,320 妳所謂的收入根本連妳的鞋都買不起 620 00:35:54,321 --> 00:35:55,404 你出得來嗎? 621 00:35:55,405 --> 00:35:58,991 除非妳靠這件事賺得到錢 否則不能稱之為事業 622 00:35:58,992 --> 00:36:00,619 還出不去 623 00:36:01,912 --> 00:36:02,912 我的天啊 624 00:36:02,913 --> 00:36:04,789 你這個可悲又氣量狹小的男人 625 00:36:04,790 --> 00:36:07,124 你以為靠你的銀行帳戶數字 就能讓老二變大 626 00:36:07,125 --> 00:36:10,253 而妳不過是百萬個 中年白人家庭主婦的其中一個 627 00:36:10,254 --> 00:36:13,214 在IG上花枝招展地買粉絲 628 00:36:13,215 --> 00:36:16,133 拚命想成為他媽的葛妮絲派特洛 629 00:36:16,134 --> 00:36:18,261 但這該死的一切都是妳老公在付錢 630 00:36:18,262 --> 00:36:20,137 我覺得他們才剛開始而已 631 00:36:20,138 --> 00:36:22,557 好喔,你以前很喜歡我有自己的事業 632 00:36:22,558 --> 00:36:24,725 對,那是在我們還有上床的時候 633 00:36:24,726 --> 00:36:27,603 這就是原因啊,你想上床嗎? 634 00:36:27,604 --> 00:36:29,856 - 拜託別自誇了 - 沒有,沒關係 635 00:36:29,857 --> 00:36:31,817 光是想到這一點,我就濕透了 636 00:36:32,401 --> 00:36:34,695 自從歐巴馬在任妳就沒濕過了 637 00:36:36,697 --> 00:36:38,532 我曾經可以一躍而下 638 00:36:40,075 --> 00:36:43,328 那時我相信我的背撐得住 我的膝蓋也能承受衝擊 639 00:36:48,125 --> 00:36:50,669 當然在那時候我也不需要跳 640 00:36:52,045 --> 00:36:53,755 現在我需要跳,卻無法跳 641 00:36:54,923 --> 00:36:58,176 而此情此景,朋友、鄰居們 就是你們所能看見的 642 00:36:58,177 --> 00:36:59,595 最佳中年寫照 643 00:37:04,141 --> 00:37:06,185 好的,各位,這是C和弦 644 00:37:07,561 --> 00:37:09,479 然後是A小調和弦 645 00:37:10,397 --> 00:37:11,565 然後是F和弦 646 00:37:12,649 --> 00:37:14,234 很好,然後是G和弦 647 00:37:15,569 --> 00:37:18,613 好,我們幾週以來一直在練這個 648 00:37:18,614 --> 00:37:20,532 所以拿出點氣勢來吧 649 00:37:21,116 --> 00:37:24,203 五、六、七、八... 650 00:37:30,125 --> 00:37:33,253 (和弦進行) 651 00:37:36,840 --> 00:37:38,008 繼續 652 00:38:25,013 --> 00:38:26,390 她會回來嗎? 653 00:38:42,781 --> 00:38:45,116 給我閉嘴 654 00:38:45,117 --> 00:38:47,827 {\an8}我的天啊,妳真是個白痴 我真是太震驚了 655 00:38:47,828 --> 00:38:49,745 {\an8}(托莉:上車了,要去法院見小凱) 656 00:38:49,746 --> 00:38:52,665 - 你就不要回來 - 我竟然要遲到了 657 00:38:52,666 --> 00:38:54,792 妳知道妳要做什麼嗎? 658 00:38:54,793 --> 00:38:59,589 我們就再花三小時 等妳把妳那該死的頭髮弄好吧 659 00:38:59,590 --> 00:39:02,009 你剛剛是用那種眼神看我嗎? 660 00:39:03,844 --> 00:39:05,512 你以前很愛棒球的 661 00:39:08,056 --> 00:39:10,683 我會帶你去謝亞球場看大都會隊的比賽 662 00:39:10,684 --> 00:39:12,769 天啊,你看都看不膩 663 00:39:15,022 --> 00:39:18,317 那麼,你上次帶杭特去看比賽是何時? 664 00:39:19,276 --> 00:39:20,277 已經不在了,爸 665 00:39:21,236 --> 00:39:23,321 - 什麼不在了? - 已經沒有謝亞球場了 666 00:39:23,322 --> 00:39:24,573 他們建了新的球場 667 00:39:25,449 --> 00:39:27,242 很多東西都不在了,安迪 668 00:39:27,743 --> 00:39:29,870 也有很多東西都還在 669 00:39:30,495 --> 00:39:31,495 爸 670 00:39:31,496 --> 00:39:34,291 托莉要去出席聽證會,而你在哪? 671 00:39:34,791 --> 00:39:37,502 為了偷一張棒球卡而被困在浴室裡 672 00:39:37,503 --> 00:39:40,046 我覺得這樣說有點過度簡化 你不覺得嗎? 673 00:39:40,047 --> 00:39:42,049 這張棒球卡值三十萬美金 674 00:39:42,716 --> 00:39:44,675 那麼,你女兒值多少? 675 00:39:44,676 --> 00:39:46,553 我這麼做是為了她 676 00:39:47,054 --> 00:39:49,890 - 為了他們所有人 - 你胡說 677 00:39:50,682 --> 00:39:52,935 - 爸 - 安迪,你何時才會覺得滿足? 678 00:39:54,019 --> 00:39:56,187 - 我是內容創作者 - 我的天啊 679 00:39:56,188 --> 00:39:57,271 該走了 680 00:39:57,272 --> 00:40:00,608 妳的內容跟其他與妳同齡的網紅都一樣 681 00:40:00,609 --> 00:40:03,861 妳只是貼了更多袒胸露背的影片 682 00:40:03,862 --> 00:40:05,947 什麼鬼產品都推銷,還說那些東西可愛 683 00:40:05,948 --> 00:40:08,074 - 這樣就會有更多人寄更多產品給妳 - 該走了 684 00:40:08,075 --> 00:40:10,868 然後妳再說它們可愛,妳什麼都沒創作啊 685 00:40:10,869 --> 00:40:13,538 我在建立品牌,你這白痴 686 00:40:13,539 --> 00:40:16,040 - 真他媽的 - 小庫,發生什麼事了? 687 00:40:16,041 --> 00:40:18,543 - 妳真是個白痴 - 管他的,我要出來了 688 00:40:18,544 --> 00:40:21,295 - 我真是太震驚了 - 給我閉嘴 689 00:40:21,296 --> 00:40:23,214 妳把我們家堆滿了那些爛東西 690 00:40:23,215 --> 00:40:24,966 我們就像那種該死的囤物狂 691 00:40:24,967 --> 00:40:27,301 看看這該死的爛東西,這是啥鬼? 692 00:40:27,302 --> 00:40:29,887 這是餐廳,不是他媽的衣櫥 693 00:40:29,888 --> 00:40:31,639 這是什麼鬼東西? 694 00:40:31,640 --> 00:40:33,349 不要碰我的東西 695 00:40:33,350 --> 00:40:35,893 - 把東西給我,你這王八蛋 - 這就是妳那該死的內容 696 00:40:35,894 --> 00:40:38,771 妳怎麼不讓大家看看 我們住的地方亂得跟豬圈一樣? 697 00:40:38,772 --> 00:40:40,189 - 妳去死 - 你才去死 698 00:40:40,190 --> 00:40:42,358 你怎麼不為了這世界好 乾脆得癌症死一死? 699 00:40:42,359 --> 00:40:45,279 相信我,親愛的 癌症跟妳比起來根本不算什麼 700 00:40:47,489 --> 00:40:49,783 - 去妳...把東西給我 - 不要碰...靠... 701 00:40:56,748 --> 00:40:58,624 - 你是怎麼溜出來的? - 不要問 702 00:40:58,625 --> 00:41:00,043 你有拿到卡片嗎? 703 00:41:01,712 --> 00:41:03,046 走吧,我遲到了 704 00:41:13,015 --> 00:41:14,224 抱歉,我遲到了 705 00:41:17,060 --> 00:41:18,353 好,大家都到了嗎? 706 00:41:18,979 --> 00:41:20,522 - 是的,庭上 - 好,開始吧 707 00:41:24,026 --> 00:41:27,069 庭上,我想大家的目標都一樣 708 00:41:27,070 --> 00:41:29,780 也就是承認這起犯罪的嚴重性 709 00:41:29,781 --> 00:41:33,159 但也不希望因此毀了庫柏小姐的光明未來 710 00:41:33,160 --> 00:41:37,038 庫柏小姐已經承認 自己當時的判斷嚴重錯誤 711 00:41:37,039 --> 00:41:39,458 而且她也準備好承擔相應的責任 712 00:41:40,209 --> 00:41:42,960 不過,她從來沒惹過任何麻煩 713 00:41:42,961 --> 00:41:46,589 是個成績優秀的好學生 也是梅菲爾網球隊的明星... 714 00:41:46,590 --> 00:41:47,924 瑞森尼克女士,這番話我很熟 715 00:41:47,925 --> 00:41:49,800 我聽的次數比妳說的次數還要多 716 00:41:49,801 --> 00:41:51,386 妳有何提案? 717 00:41:52,971 --> 00:41:56,307 認罪後調降為酒駕輕罪,吊照三個月 718 00:41:56,308 --> 00:41:58,059 25小時的社區服務 719 00:41:58,060 --> 00:41:59,394 這處罰有點輕吧 720 00:42:00,187 --> 00:42:01,980 我說過了,她是個好孩子 721 00:42:02,564 --> 00:42:05,526 這只是她完美紀錄中的一個小污點 722 00:42:08,862 --> 00:42:09,863 庫柏小姐 723 00:42:13,408 --> 00:42:16,161 我想妳應該明白 自己這次犯行的嚴重性吧? 724 00:42:17,037 --> 00:42:19,206 是的,庭上,我犯了一個很嚴重的錯 725 00:42:25,212 --> 00:42:27,505 我有兩個女兒,年紀只比妳大一點 726 00:42:27,506 --> 00:42:30,175 她們也犯過不少錯誤 727 00:42:36,223 --> 00:42:39,308 吊照六個月,50個小時社區服務 728 00:42:39,309 --> 00:42:42,812 等到都完成之後,我會刪除紀錄 729 00:42:42,813 --> 00:42:43,896 謝謝,庭上 730 00:42:43,897 --> 00:42:46,941 庫柏小姐,妳撿了個大便宜 731 00:42:46,942 --> 00:42:48,652 別讓我後悔 732 00:42:51,446 --> 00:42:53,448 好,下一個案件 733 00:43:24,146 --> 00:43:25,230 沒事了 734 00:43:42,289 --> 00:43:44,790 我沒有未來,也沒有族譜 735 00:43:44,791 --> 00:43:47,085 我知道王子和情人應該是怎樣 736 00:43:48,128 --> 00:43:49,713 應該是怎樣 737 00:43:51,006 --> 00:43:53,299 嘿,小凱,妳為托莉創造了奇蹟 738 00:43:53,300 --> 00:43:54,759 我真是感激不盡 739 00:43:54,760 --> 00:43:57,428 - 好,先別謝我 - 為何?怎麼了嗎? 740 00:43:57,429 --> 00:43:59,472 沒事...托莉很好,我說的是妳 741 00:43:59,473 --> 00:44:00,891 他們在申請禁制令 742 00:44:02,309 --> 00:44:03,935 禁制令? 743 00:44:03,936 --> 00:44:06,270 我去過他們家了,我說我會付錢 744 00:44:06,271 --> 00:44:08,649 他們的律師找到了妳揍小珊的影片 745 00:44:09,525 --> 00:44:10,984 那個跟這件事無關吧 746 00:44:11,568 --> 00:44:13,819 唉,他們威脅說要去教育部舉發妳 747 00:44:13,820 --> 00:44:15,530 撤銷妳的執業證照 748 00:44:15,531 --> 00:44:17,907 我的天啊,這些人有什麼毛病啊? 749 00:44:17,908 --> 00:44:19,200 我正在處理,聽我說 750 00:44:19,201 --> 00:44:21,911 別看那棟該死的房子,別靠近 751 00:44:21,912 --> 00:44:23,996 妳看到他們就朝反方向走,有聽到嗎? 752 00:44:23,997 --> 00:44:25,624 別火上加油 753 00:44:26,583 --> 00:44:27,584 好 754 00:44:31,296 --> 00:44:32,713 想做就去做吧 755 00:44:32,714 --> 00:44:37,218 如果想跟我說的話,那就直接說吧 756 00:44:37,219 --> 00:44:41,974 如果想買花送我,那就直接送吧 757 00:44:42,558 --> 00:44:43,725 幹 758 00:45:18,802 --> 00:45:20,428 我的天啊 759 00:45:20,429 --> 00:45:21,596 阿羅... 760 00:45:21,597 --> 00:45:23,765 我的天啊 761 00:45:27,311 --> 00:45:29,354 我的天啊 762 00:45:43,035 --> 00:45:44,036 梅兒 763 00:45:45,454 --> 00:45:46,622 梅兒 764 00:45:47,748 --> 00:45:50,291 - 妳怎麼會在這裡? - 抱歉,我知道我該先打電話 765 00:45:50,292 --> 00:45:51,918 但我聽說妳有些麻煩 766 00:45:51,919 --> 00:45:53,003 那是狗嗎? 767 00:45:53,962 --> 00:45:56,756 我的天啊... 768 00:45:56,757 --> 00:45:58,799 我不是故意的,牠突然衝出來 769 00:45:58,800 --> 00:46:01,178 我的天啊,他們會覺得是我殺了牠 770 00:46:02,179 --> 00:46:03,514 嘿,這是一場意外,好嗎? 771 00:46:04,389 --> 00:46:05,641 妳不懂 772 00:46:06,767 --> 00:46:08,476 我跟這該死的鄰居鬧翻了 773 00:46:08,477 --> 00:46:10,561 都因為他們的狗,就因為這隻狗 774 00:46:10,562 --> 00:46:11,896 我就是因此被逮捕的 775 00:46:11,897 --> 00:46:14,233 他們絕對不會相信這是意外的 776 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 我完蛋了 777 00:46:20,155 --> 00:46:21,782 好,我得去跟他們說 778 00:46:23,867 --> 00:46:24,868 不行 779 00:46:26,537 --> 00:46:28,247 什麼叫做不行?牠死掉了 780 00:46:31,166 --> 00:46:32,918 妳說得對,他們會怪罪妳 781 00:46:40,926 --> 00:46:42,261 妳有鏟子嗎? 782 00:46:54,940 --> 00:46:56,148 我的天啊,快蓋起來 783 00:46:56,149 --> 00:46:57,567 - 蓋起來 - 我的天啊 784 00:46:57,568 --> 00:46:58,986 - 蓋起來 - 我在蓋了 785 00:47:00,445 --> 00:47:02,029 我的天啊 786 00:47:02,030 --> 00:47:03,489 妳... 787 00:47:03,490 --> 00:47:05,742 - 去把水關掉 - 好... 788 00:47:10,747 --> 00:47:12,915 - 妳知道怎麼關水嗎? - 什麼? 789 00:47:12,916 --> 00:47:14,625 - 妳知道怎麼關嗎? - 不知道 790 00:47:14,626 --> 00:47:16,712 - 我的天啊,壓住它 - 壓住了... 791 00:47:18,755 --> 00:47:19,756 幹 792 00:47:21,675 --> 00:47:23,552 我竟然殺死了一隻狗 793 00:47:24,052 --> 00:47:25,303 妳沒有 794 00:47:25,304 --> 00:47:26,512 我確定我有 795 00:47:26,513 --> 00:47:28,724 我的天啊,我怎麼睡得著? 796 00:47:30,642 --> 00:47:32,436 我一定會聽到牠的哀叫聲 797 00:47:33,562 --> 00:47:36,480 但妳有跟薩爾金家說 不要放狗到處亂跑,對吧? 798 00:47:36,481 --> 00:47:39,026 - 是有啊,不過... - 好,那就是他們的錯 799 00:47:41,653 --> 00:47:43,571 我覺得我發瘋了 800 00:47:43,572 --> 00:47:45,364 我沒力氣把運動做完 801 00:47:45,365 --> 00:47:48,576 但如果被人惹到 我會用湯匙把對方的眼睛挖出來 802 00:47:48,577 --> 00:47:50,204 然後塞進對方的喉嚨裡 803 00:47:51,580 --> 00:47:53,081 妳有在吃什麼藥嗎? 804 00:47:55,918 --> 00:47:58,503 我想很顯然是沒有吧 805 00:47:58,504 --> 00:47:59,629 為何不吃? 806 00:47:59,630 --> 00:48:02,925 荷爾蒙療法就像新一代的護膚保養品 隨便選一種就好 807 00:48:03,717 --> 00:48:05,718 妳得花點時間照顧自己 808 00:48:05,719 --> 00:48:07,762 妳最近一直都不太好 809 00:48:07,763 --> 00:48:10,348 也許這就是跟妳跟尼克搞外遇的原因 810 00:48:10,349 --> 00:48:12,475 或許也是妳朝我臉上揍的原因 811 00:48:12,476 --> 00:48:14,227 我揍妳是因為妳打我巴掌 812 00:48:14,228 --> 00:48:16,188 我打妳巴掌是因為妳腦子有問題 813 00:48:23,028 --> 00:48:24,780 我不知道我是怎麼了 814 00:48:28,075 --> 00:48:32,161 跟尼克搞那一齣 是因為我想要找回失去的自我 815 00:48:32,162 --> 00:48:35,957 而在離婚之後 我覺得又失去了更多的自我 816 00:48:35,958 --> 00:48:37,042 現在呢... 817 00:48:38,794 --> 00:48:40,087 不知道耶,就像是... 818 00:48:46,218 --> 00:48:47,886 我對誰來說都沒有用了 819 00:48:51,098 --> 00:48:53,642 妳是我認識的人當中 最強悍的一個,梅兒 820 00:48:54,226 --> 00:48:55,519 我是說真的 821 00:48:56,019 --> 00:49:00,231 在過去的這一年 我不知道有多少次都想打給妳 822 00:49:00,232 --> 00:49:03,777 只為了想問妳的意見,或只是想抒發情緒 823 00:49:04,736 --> 00:49:06,154 沒有妳,我會迷失自我 824 00:49:08,824 --> 00:49:10,534 沒有我,我也會迷失自我 825 00:49:13,453 --> 00:49:16,080 我的天啊,我殺死了阿羅,天啊 826 00:49:16,081 --> 00:49:19,251 我們可以聊別的嗎?跟我說艾許的事 827 00:49:21,670 --> 00:49:22,713 我的天啊 828 00:49:25,757 --> 00:49:27,675 我就是無法擺脫這種感覺 829 00:49:27,676 --> 00:49:31,388 他這個人有一種很危險的氣質 830 00:49:32,014 --> 00:49:34,015 我說的可不是又酷又性感的那種危險 831 00:49:34,016 --> 00:49:36,435 我說的是可能殺過人的那種危險 832 00:49:39,813 --> 00:49:42,149 天啊,發生了什麼事嗎? 833 00:49:44,067 --> 00:49:45,694 沒有,跟妳說,我根本不... 834 00:49:46,737 --> 00:49:48,530 我根本不知道自己在說什麼 835 00:49:51,408 --> 00:49:53,869 - 那就去找下一個啊 - 對啦,這... 836 00:49:54,703 --> 00:49:56,788 我是一個犯重罪的寡婦,而且有兩個孩子 837 00:49:58,832 --> 00:50:01,043 別把自己埋在那些包袱裡 838 00:50:01,627 --> 00:50:03,544 否則別人只會看到這樣的妳 839 00:50:03,545 --> 00:50:05,838 我想只要我住在這裡 大家就只會看到這樣 840 00:50:05,839 --> 00:50:09,301 那是妳自己想的,大家都忘記了 841 00:50:09,885 --> 00:50:11,220 他們忘了嗎? 842 00:50:11,803 --> 00:50:13,596 我很確定只有我還在堅持 843 00:50:13,597 --> 00:50:15,390 妳是個難搞的人 844 00:50:16,099 --> 00:50:18,519 妳真走運,我正處在精神崩潰的狀態 845 00:50:20,562 --> 00:50:22,147 對啊,我真走運 846 00:50:29,738 --> 00:50:32,698 拜託,我連續五個月 每天走進來都有打招呼 847 00:50:32,699 --> 00:50:34,910 妳覺得我這是在幹嘛? 848 00:50:36,328 --> 00:50:39,957 你賣的都是小破車 849 00:50:40,624 --> 00:50:42,501 嘿,妳餓的話,有吃的喔 850 00:50:47,339 --> 00:50:48,631 怎麼了? 851 00:50:48,632 --> 00:50:50,759 我覺得在學校有發生事情 852 00:50:53,679 --> 00:50:54,679 馬上回來 853 00:50:54,680 --> 00:50:56,932 我是個賊,我坐過牢,好嗎? 854 00:51:00,894 --> 00:51:03,522 好吧,差點就是個美好的夜晚了 855 00:51:05,023 --> 00:51:06,024 嘿 856 00:51:07,484 --> 00:51:08,485 幹嘛? 857 00:51:09,528 --> 00:51:12,906 妳有沒有機會再回來當我姊? 858 00:51:14,491 --> 00:51:16,410 我從來沒有不當你姊 859 00:51:18,245 --> 00:51:19,872 好,那妳會回家嗎? 860 00:51:25,919 --> 00:51:26,920 會 861 00:51:32,176 --> 00:51:34,136 這部電影出乎意料地好看 862 00:51:35,637 --> 00:51:36,638 對啊 863 00:51:50,777 --> 00:51:53,197 我要走了,我找到住處了 864 00:51:53,780 --> 00:51:55,698 什麼叫做妳找到住處了? 865 00:51:55,699 --> 00:51:58,075 我簽了租約,要搬進去 866 00:51:58,076 --> 00:52:01,162 - 有人讓妳租房子? - 是的,安迪,有人租我 867 00:52:01,163 --> 00:52:02,539 我要搬走了 868 00:52:03,373 --> 00:52:05,666 嘿,杭特說在學校有發生事情 869 00:52:05,667 --> 00:52:07,418 - 是怎... - 好,我被開除了 870 00:52:07,419 --> 00:52:08,670 但那是在我辭職之後 871 00:52:09,254 --> 00:52:11,464 看起來你一直都是對的,安迪 872 00:52:11,465 --> 00:52:12,757 很爽吧? 873 00:52:12,758 --> 00:52:14,050 可以慢一點嗎?拜託 874 00:52:14,051 --> 00:52:17,137 不行,不能慢一點 因為你會說服我放棄搬走 875 00:52:18,430 --> 00:52:20,139 我只是擔心妳正在悲痛中,而這... 876 00:52:20,140 --> 00:52:22,434 我當然在悲痛 877 00:52:25,354 --> 00:52:27,105 他也是我爸 878 00:52:28,649 --> 00:52:30,359 他愛我原本的樣子... 879 00:52:31,109 --> 00:52:33,194 而且從沒讓我覺得自己是個怪咖 880 00:52:33,195 --> 00:52:36,615 - 艾莉... - 天啊,我很愛你,安迪,真的 881 00:52:37,616 --> 00:52:41,744 但我看得出來,每次只要我顯露一絲情感 882 00:52:41,745 --> 00:52:45,331 你就彷彿在思考:“她會就此崩潰嗎?” 883 00:52:45,332 --> 00:52:48,543 當你那樣擔心我的時候 我也會擔心我自己 884 00:52:48,544 --> 00:52:51,839 然後這就成了一種自然會實現的預言 885 00:52:54,091 --> 00:52:57,635 我要怎麼讓你相信我會沒事? 886 00:52:57,636 --> 00:53:00,138 因為就是你讓我產生懷疑 887 00:53:10,315 --> 00:53:11,316 就是這樣 888 00:53:22,828 --> 00:53:23,829 幹 889 00:53:28,041 --> 00:53:30,626 嘿...拜託,讓我載妳吧 890 00:53:30,627 --> 00:53:31,962 我叫的車在等我了 891 00:53:32,880 --> 00:53:34,715 嘿,謝謝你讓我暫住,杭特 892 00:53:35,340 --> 00:53:37,301 - 我們之後見囉 - 妳要去哪裡? 893 00:53:37,885 --> 00:53:39,720 走進廣闊的世界啊 894 00:53:40,637 --> 00:53:41,638 什麼? 895 00:53:42,556 --> 00:53:43,891 我愛你們 896 00:53:58,780 --> 00:53:59,781 艾莉,拜託 897 00:54:00,657 --> 00:54:02,909 艾莉,妳得跟我說妳要去住在哪裡 898 00:54:02,910 --> 00:54:04,411 為何?方便你來看我狀況? 899 00:54:05,370 --> 00:54:06,747 有那麼糟糕嗎? 900 00:54:07,706 --> 00:54:08,916 不,沒有 901 00:54:09,917 --> 00:54:11,292 我愛你,安迪 902 00:54:11,293 --> 00:54:13,586 我只是...得靠我自己了 903 00:54:13,587 --> 00:54:16,465 我得向自己證明我不需要哥哥來照顧我 904 00:54:17,466 --> 00:54:18,842 那如果我需要妳呢? 905 00:54:30,729 --> 00:54:32,231 - 祝我順利吧 - 祝妳順利 906 00:54:33,440 --> 00:54:34,650 我會打給你 907 00:55:06,640 --> 00:55:07,641 嘿 908 00:55:14,273 --> 00:55:15,816 快...開車 909 00:56:38,649 --> 00:56:40,651 字幕翻譯:徐懿芬