1 00:00:05,714 --> 00:00:07,841 Chẳng có gì là mới với anh nữa, Coop. 2 00:00:07,925 --> 00:00:08,926 Bảo trì phòng ngừa, 3 00:00:09,676 --> 00:00:10,677 hợp đồng thành lập, 4 00:00:11,261 --> 00:00:12,763 hợp đồng đăng ký góp vốn, 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,932 hợp đồng quản lý đầu tư. 6 00:00:16,225 --> 00:00:17,726 Mọi điều khoản và phí đều theo thông lệ. 7 00:00:21,813 --> 00:00:24,399 - Có thắc mắc gì không? - Ổn rồi. 8 00:00:25,776 --> 00:00:26,860 Xin lỗi. 9 00:00:30,364 --> 00:00:31,865 Anh có cần nghe không? 10 00:00:32,366 --> 00:00:34,076 Không, để sau cũng được. 11 00:00:35,035 --> 00:00:36,036 Xin lỗi. 12 00:00:36,703 --> 00:00:37,871 Bắt đầu ký thôi. 13 00:00:45,462 --> 00:00:46,547 Coop. 14 00:00:59,601 --> 00:01:00,769 Chào mừng trở về nhà. 15 00:01:03,355 --> 00:01:05,649 - Ai mà ngờ được chứ? - Ừ. 16 00:01:38,015 --> 00:01:39,224 Chú Charlie. 17 00:01:39,892 --> 00:01:42,728 Cháu biết một bí mật về chú mà chú nghĩ cháu không biết. 18 00:01:42,811 --> 00:01:44,271 Bí mật gì? 19 00:01:53,989 --> 00:01:55,657 Chào... Elena. 20 00:01:55,741 --> 00:01:57,492 Dạo này anh tránh mặt tôi. 21 00:01:57,576 --> 00:01:59,369 Tôi không tránh mặt cô. 22 00:01:59,453 --> 00:02:00,913 Dạo này tôi bận quá. 23 00:02:00,996 --> 00:02:02,331 Giờ anh đang bận à? 24 00:02:02,831 --> 00:02:04,124 Vâng, thật ra là có. 25 00:02:04,208 --> 00:02:06,585 Thế thì cất gói bimbim đi và cho tôi vào nhé? 26 00:02:16,053 --> 00:02:18,013 Chào, cô đến làm gì? 27 00:02:18,931 --> 00:02:19,973 Chà... 28 00:02:21,600 --> 00:02:22,809 Tôi biết chuyện bố anh. 29 00:02:24,394 --> 00:02:26,063 Nên muốn ghé qua hỏi thăm. 30 00:02:26,146 --> 00:02:27,981 Tôi ổn mà, cảm ơn. 31 00:02:29,399 --> 00:02:30,943 - Thật sao? - Tôi không biết nữa. 32 00:02:32,236 --> 00:02:35,614 Chắc cô rình mò ở sân sau nhà tôi không phải để gửi lời chia buồn. 33 00:02:35,697 --> 00:02:36,865 Đúng. 34 00:02:37,783 --> 00:02:39,034 Có tin từ cô bạn Victoria. 35 00:02:39,117 --> 00:02:42,371 Cái cô mà tôi kể với anh là làm ở nhà trên phố White Birch ấy? 36 00:02:42,454 --> 00:02:44,581 Gia đình đó đi đến thứ Hai mới về. 37 00:02:44,665 --> 00:02:47,584 Họ đang tân gia ngôi nhà ở Nantucket, và họ đưa cô ấy đi cùng, 38 00:02:48,085 --> 00:02:50,128 nên nhà sẽ trống suốt cuối tuần. 39 00:02:50,879 --> 00:02:55,509 Từ ngày mai, tôi lại đông tiến suốt cuối tuần rồi. 40 00:02:55,592 --> 00:02:58,095 Đông tiến? Ý anh là sao? Trung Quốc? 41 00:02:58,929 --> 00:02:59,930 Khu Hamptons. 42 00:03:00,973 --> 00:03:04,893 Owen Ashe tổ chức một sự kiện, và tôi phải tham dự. 43 00:03:04,977 --> 00:03:07,396 Gã bị anh trộm á? Sao lại phải tham dự? 44 00:03:09,773 --> 00:03:11,316 Tôi bị anh ta cưỡng ép. 45 00:03:11,400 --> 00:03:13,527 Để đi chơi ở Hamptons? 46 00:03:13,610 --> 00:03:15,112 Cưỡng ép thế thì ai mà chả thích. 47 00:03:16,071 --> 00:03:17,447 Nghiêm túc đấy. 48 00:03:18,740 --> 00:03:20,117 Đang có chuyện quái gì vậy? 49 00:03:21,243 --> 00:03:23,996 Anh ta quay được cảnh tôi vào nhà anh ta. 50 00:03:25,873 --> 00:03:28,750 - Anh ta có biết tôi không? - Không, và anh ta sẽ không biết. 51 00:03:29,751 --> 00:03:32,838 - Sao anh không kể với tôi? - Vì tôi không muốn cô lo. 52 00:03:35,382 --> 00:03:37,009 Anh ta bắt anh làm gì? 53 00:03:37,092 --> 00:03:38,177 Chuyện phức tạp lắm. 54 00:03:38,886 --> 00:03:40,512 Giả vờ như tôi thông minh như anh đi. 55 00:03:42,431 --> 00:03:45,225 Tôi phải đầu tư giúp anh ta một thời gian. 56 00:03:45,851 --> 00:03:46,852 Đúng kiểu dân da trắng. 57 00:03:46,935 --> 00:03:47,936 Ừ, còn phải nói. 58 00:03:48,020 --> 00:03:50,564 Còn cô thì sao? Sao bỗng nhiên lại hối hả thế? 59 00:03:50,647 --> 00:03:52,191 Chivo bị bắt. 60 00:03:52,274 --> 00:03:53,984 Khỉ thật. Vì tội gì? 61 00:03:54,067 --> 00:03:55,277 Vì tội ngu. 62 00:03:55,360 --> 00:03:56,445 Chốt lại là, 63 00:03:56,528 --> 00:03:58,822 Barney bạn anh bảo tiền của tôi chưa rút ra được. 64 00:03:58,906 --> 00:04:01,408 Nên tôi phải đi vay tiền để bảo lãnh, rồi Chivo trốn mất. 65 00:04:01,491 --> 00:04:03,118 Mà nhân tiện, cảm ơn nhé. 66 00:04:03,202 --> 00:04:05,829 Ừ. Tin tôi đi, tôi cũng cần số tiền đó như cô. 67 00:04:05,913 --> 00:04:08,874 Nhưng Nick đã nhận đầu tư của Owen, 68 00:04:08,957 --> 00:04:12,878 và Barney không làm được gì khi họ chưa kiểm toán xong sổ sách. 69 00:04:12,961 --> 00:04:17,007 Vậy gã cưỡng ép anh cũng là lý do mà tôi không rút được tiền? 70 00:04:18,675 --> 00:04:20,260 Tôi nghĩ tôi không thích gã này. 71 00:04:25,057 --> 00:04:26,600 Nó biết là anh đang đợi chứ? 72 00:04:26,683 --> 00:04:28,143 Anh chắc là anh đi được chứ? 73 00:04:28,894 --> 00:04:30,354 Anh vừa mai táng bố. 74 00:04:30,437 --> 00:04:34,399 Ừ, đi giải tỏa một chút cũng tốt. Tuần vừa rồi nặng nề quá. 75 00:04:35,108 --> 00:04:37,069 Ừ. Có Hunter đi cùng sẽ tốt cho anh. 76 00:04:37,736 --> 00:04:39,947 Không hiểu sao, anh nghĩ nó đi không phải vì anh. 77 00:04:41,615 --> 00:04:42,616 Đứa con gái. 78 00:04:43,367 --> 00:04:44,785 - Delilah? - Delilah. 79 00:04:46,161 --> 00:04:48,247 Ừ, có lẽ nó còn quá non nớt so với con bé đó. 80 00:04:48,330 --> 00:04:52,000 Hôm lễ Seder, con bé trông như sắp xóc lọ cho nó dưới gầm bàn. 81 00:04:52,584 --> 00:04:55,254 Hiểu vì sao hôm đó lại khác tất cả những hôm khác rồi. 82 00:04:56,839 --> 00:05:00,300 Giúp anh hỏi thăm Ali trong lúc bọn anh đi nhé? 83 00:05:00,384 --> 00:05:02,678 Anh biết em không muốn anh quanh quẩn... 84 00:05:03,679 --> 00:05:06,515 Bố nó mất. Đây là lúc phải quanh quẩn bên nó. Em sẽ làm. 85 00:05:06,598 --> 00:05:08,183 - Vâng. - Cảm ơn em. 86 00:05:08,725 --> 00:05:10,644 Bên này đang làm gì vậy? 87 00:05:10,727 --> 00:05:11,812 Họ đang xây một bức tường đá. 88 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 - Chuyện dài lắm. Đừng hỏi. - Được. 89 00:05:15,232 --> 00:05:17,276 Em không muốn hỏi chuyện này bây giờ, nhưng 90 00:05:17,901 --> 00:05:19,695 tháng này em chưa nhận được tiền của anh. 91 00:05:19,778 --> 00:05:20,779 Sao? 92 00:05:21,780 --> 00:05:24,116 Lạ thật. Lẽ ra tuần trước phải có như mọi khi chứ. 93 00:05:24,199 --> 00:05:25,868 Sáng nay em kiểm tra lại rồi. 94 00:05:27,786 --> 00:05:29,371 Anh đang cơ cấu lại tiền. 95 00:05:29,454 --> 00:05:30,789 - Có lẽ sai sót ở đâu đó. - Ừ. 96 00:05:30,873 --> 00:05:32,499 Anh sẽ giải quyết. 97 00:05:33,166 --> 00:05:34,376 Xem kìa. 98 00:05:35,377 --> 00:05:36,795 Xin chào. 99 00:05:36,879 --> 00:05:39,214 - Chúc vui vẻ và giữ an toàn nhé. - Con nhớ rồi. Dạ. 100 00:05:39,298 --> 00:05:41,175 - Ừ. Được. - Chào. 101 00:05:41,800 --> 00:05:43,260 Em sẽ ổn chứ? 102 00:05:45,345 --> 00:05:47,639 Vất vưởng trong ngôi nhà rộng lớn và hiu quạnh, 103 00:05:47,723 --> 00:05:49,391 bị những người mình yêu quý bỏ rơi? 104 00:05:49,474 --> 00:05:51,268 Không cần phải tiêu cực thế đâu. 105 00:05:51,351 --> 00:05:54,396 Em sẽ ổn thôi. Biết đâu lại viết lách được gì đó ấy chứ. 106 00:05:54,479 --> 00:05:55,564 Thế thì hay quá. 107 00:05:57,191 --> 00:05:58,609 Tạm biệt. 108 00:05:58,692 --> 00:06:00,152 Tạm biệt, cánh đàn ông. 109 00:06:00,235 --> 00:06:01,320 Tạm biệt mẹ. 110 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 Yêu con. 111 00:06:30,307 --> 00:06:33,227 - Ối trời. Barney đâu? - Được đấy. 112 00:06:33,310 --> 00:06:35,437 - Tôi đếch biết ở đâu nữa. Mà... - Có đến không? 113 00:06:35,521 --> 00:06:36,522 Lo làm gì. 114 00:06:37,105 --> 00:06:38,524 Có hay không thì ta cũng đi. 115 00:06:43,946 --> 00:06:44,988 Anh ấy đây rồi. 116 00:06:45,072 --> 00:06:47,616 - Thà muộn còn hơn không. - Cuối tuần bùng nổ đây. 117 00:06:47,699 --> 00:06:49,451 Ba anh em quay lại chinh chiến. 118 00:06:51,328 --> 00:06:53,372 - Cả Grace nữa! - Vâng. 119 00:06:54,748 --> 00:06:55,791 Thế là sao? 120 00:06:55,874 --> 00:06:58,585 Đỗ trong nhà, chỗ không có thứ gì làm nó xước được nhé? 121 00:06:58,669 --> 00:07:00,504 - Vâng. - Nghe rõ chưa? Được, tốt. 122 00:07:01,255 --> 00:07:02,297 Giữ xe thế cơ đấy? 123 00:07:03,048 --> 00:07:05,467 Anh có bắt em mua Rolls-Royce đâu. Mệt với nó lắm. 124 00:07:05,551 --> 00:07:07,344 - Chào, khỏe không? - Khỏi cần cảm ơn. 125 00:07:07,427 --> 00:07:09,012 - Chào. - Chào anh bạn. Khỏe không? 126 00:07:09,096 --> 00:07:11,390 - Grace. Tôi rất mừng vì cô đi được. - Tôi biết. 127 00:07:11,473 --> 00:07:13,600 Tiệc tùng làm sao thiếu cô vợ bầu được. 128 00:07:13,684 --> 00:07:15,853 Đúng là một bất ngờ... xe ngựa đang đợi cô đấy. 129 00:07:15,936 --> 00:07:18,021 - Đi thôi. - Đi thôi. 130 00:07:18,730 --> 00:07:20,816 Xem màn xuất hiện hoành tráng kìa. 131 00:07:21,316 --> 00:07:22,317 Này, 132 00:07:23,569 --> 00:07:25,237 một khoản cấp dưỡng của tôi chưa gửi. 133 00:07:25,988 --> 00:07:27,489 Khỉ thật, tôi xin lỗi. 134 00:07:27,573 --> 00:07:30,033 Người bên Ashe đang làm tôi không ngóc đầu lên nổi. 135 00:07:30,117 --> 00:07:32,619 Được. Có biết khi nào thì xong không? 136 00:07:32,703 --> 00:07:36,540 Có thể một tuần, có thể một tháng. Họ cẩn thận đến mức khó chịu. 137 00:07:36,623 --> 00:07:37,875 Quỷ tha ma bắt. 138 00:07:37,958 --> 00:07:39,877 Bố anh... Có để lại gì cho anh không? 139 00:07:40,460 --> 00:07:42,504 Này, tôi chỉ đang xem xét hết các phương án. 140 00:07:42,588 --> 00:07:44,089 Thừa kế thì không rồi. 141 00:07:44,173 --> 00:07:47,301 Có bảo hiểm nhân thọ cho mẹ tôi và một khoản tín thác rất nhỏ cho Ali. 142 00:07:47,384 --> 00:07:49,553 Tôi nghĩ bố tôi tưởng không cần phải lo cho tôi. 143 00:07:50,220 --> 00:07:51,221 Thật trớ trêu. 144 00:07:52,389 --> 00:07:54,057 Hỏi nhé, anh đã bao giờ tự hỏi 145 00:07:54,141 --> 00:07:56,727 vì sao Ashe lại đưa ta đi chơi cả cuối tuần không? 146 00:07:56,810 --> 00:07:58,478 Bữa tiệc là tối mai cơ mà. 147 00:07:58,562 --> 00:07:59,897 Có vẻ vì Ashe coi ta là bạn. 148 00:07:59,980 --> 00:08:02,316 Anh ấy vừa bắt anh phạm tội gian lận tài chính cho anh ấy. 149 00:08:02,399 --> 00:08:04,526 Anh vừa phạm tội đó cho tôi đấy. 150 00:08:04,610 --> 00:08:05,611 Đó... 151 00:08:06,111 --> 00:08:09,948 Đó là sự thật, nhưng ý tôi chỉ là, những người này đã rà soát kỹ sổ sách. 152 00:08:10,032 --> 00:08:12,659 Nhỡ họ tìm được gì thì sao? Nhỡ... 153 00:08:12,743 --> 00:08:14,369 nhỡ đây là một cái bẫy ấy? 154 00:08:14,453 --> 00:08:16,079 Barney, đi chơi cuối tuần thôi. 155 00:08:16,163 --> 00:08:17,664 Hãy cố thư giãn, nhé? 156 00:08:18,457 --> 00:08:20,209 Ừ. Có lẽ anh nói đúng. 157 00:08:20,792 --> 00:08:21,919 Đừng ăn trộm gì đấy. 158 00:08:25,047 --> 00:08:26,298 Người lớn rồi đấy. 159 00:09:46,587 --> 00:09:49,214 BẠN BÈ & HÀNG XÓM 160 00:10:15,407 --> 00:10:18,577 Phải thế này chứ. 161 00:10:19,703 --> 00:10:21,371 - Được. - Cảm ơn. 162 00:10:33,884 --> 00:10:35,886 Biệt thự Haverford huyền thoại được xây 163 00:10:35,969 --> 00:10:38,680 trên lô đất ven biển rộng 8.000 mét vuông ở Sagaponack, 164 00:10:38,764 --> 00:10:42,351 gồm một ngôi nhà rộng 930 mét vuông, bể bơi, vườn và sân tennis, 165 00:10:42,434 --> 00:10:44,937 tất cả theo phong cách shingle cổ điển của vùng East End... 166 00:10:45,020 --> 00:10:47,648 cho đến khi Owen Ashe mua lại nó với cái giá 12 triệu đô, 167 00:10:47,731 --> 00:10:51,902 rồi chi thêm 12 triệu để đập đi xây lại theo phong cách hiện đại thời kỳ đầu, 168 00:10:51,985 --> 00:10:55,239 với hy vọng sẽ khiến Charles Gwathmey và Norman Jaffe phải tự hào, 169 00:10:55,322 --> 00:10:57,533 và trong quá trình đó, chà đạp lên quy định thị trấn 170 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 và các nỗ lực bảo tồn đụn cát. 171 00:11:01,370 --> 00:11:04,122 Dù phải chịu đựng kẹt xe hay bay thẳng bằng trực thăng, 172 00:11:04,206 --> 00:11:06,500 hành trình đến Hamptons không hề dễ dàng, 173 00:11:06,583 --> 00:11:10,212 nên nếu đã mất công như vậy thì phải đến một nơi thế này mới đáng. 174 00:11:11,880 --> 00:11:14,341 Chào! Chào mừng. 175 00:11:14,424 --> 00:11:15,467 Chuyến đi thế nào? 176 00:11:15,551 --> 00:11:16,552 - Suôn sẻ lắm. - Thế à? 177 00:11:16,635 --> 00:11:18,804 - Cảm ơn vì cái trực thăng. - Tất nhiên rồi. 178 00:11:18,887 --> 00:11:21,098 Ai lại để khách chịu đựng kẹt xe ở Hamptons chứ. 179 00:11:21,181 --> 00:11:22,766 Khỏe không? Rất vui được gặp anh. 180 00:11:22,850 --> 00:11:24,059 - Rất vui được gặp cô. - Chào. 181 00:11:24,142 --> 00:11:26,061 - Chào Coop, mừng vì anh đi được. - Chào. 182 00:11:26,144 --> 00:11:27,563 - Tất nhiên. - Ừ. 183 00:11:28,105 --> 00:11:29,398 Chào Hunter. Cháu thế nào? 184 00:11:29,481 --> 00:11:30,983 - Bố, không. - Được. 185 00:11:31,567 --> 00:11:33,652 Nào, để tớ đưa cậu đi tham quan. 186 00:11:35,863 --> 00:11:38,740 Cooper con cũng sát gái đấy chứ hả? 187 00:11:38,824 --> 00:11:40,075 Được rồi. 188 00:11:40,158 --> 00:11:43,370 Nghỉ ngơi, đi dạo một vòng, ngâm mình ở bể bơi, tùy các bạn. 189 00:11:43,453 --> 00:11:44,454 Chào Hunter. 190 00:11:45,038 --> 00:11:46,790 Tối mai là sự kiện chính. 191 00:11:46,874 --> 00:11:48,750 Chỉ mời vài người bạn, không rình rang đâu. 192 00:11:48,834 --> 00:11:51,503 Nhưng tối nay, tôi đã chuẩn bị một bữa tối tuyệt vời. 193 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 Có bạn tôi, đầu bếp Nicholas. 194 00:11:53,088 --> 00:11:55,716 - Anh ấy nhận được mưa sao Michelin. - Xin lỗi vì cắt ngang, 195 00:11:55,799 --> 00:11:57,926 nhưng ai đó chỉ tôi đến nhà vệ sinh gần nhất đi? 196 00:11:58,010 --> 00:12:00,470 Cơ sàn chậu của tôi tã lắm rồi. 197 00:12:00,554 --> 00:12:01,847 - Anka. - Vâng. 198 00:12:02,347 --> 00:12:03,348 - Em ổn chứ? - Lối này. 199 00:12:03,432 --> 00:12:05,642 - Xem phong cảnh đi. - Ừ, cho tôi xem đi. 200 00:12:05,726 --> 00:12:06,727 Ừ. 201 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 - Vãi. - Căn này chắc cũng tốn ra phết đấy. 202 00:12:08,979 --> 00:12:11,148 - Ừ, sợ tốn thì về nhà, nhỉ? - Đây là nhà anh mà. 203 00:12:12,024 --> 00:12:13,275 Thích anh chàng này quá. 204 00:12:13,358 --> 00:12:14,735 - Coop? - Chào. 205 00:12:14,818 --> 00:12:15,944 Chào, 206 00:12:17,196 --> 00:12:19,364 tôi rất tiếc với chuyện của bố anh. 207 00:12:21,116 --> 00:12:24,578 - Cảm ơn. - Vâng. Anh thế nào rồi? 208 00:12:24,661 --> 00:12:28,123 Xin lỗi, tôi không... Tôi có được phép hỏi không? 209 00:12:28,207 --> 00:12:29,791 Thôi quên đi. Tôi chỉ... 210 00:12:30,834 --> 00:12:33,253 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 211 00:12:33,337 --> 00:12:34,630 Tôi ổn. Cảm ơn. 212 00:12:34,713 --> 00:12:36,924 - Thật chứ? - Này, tin tốt đây. 213 00:12:37,007 --> 00:12:39,468 Bên tôi đã kiểm toán xong Strong Ass Gym của Nick, 214 00:12:39,551 --> 00:12:40,886 sẵn sàng sang bước tiếp theo. 215 00:12:40,969 --> 00:12:42,554 Tuyệt! 216 00:12:44,056 --> 00:12:46,308 - Khỉ thật! - Bạn tôi ơi! 217 00:12:46,391 --> 00:12:48,227 - Anh thấy sao? - Vui lắm. 218 00:12:48,310 --> 00:12:50,270 Vậy giờ thì sao? 219 00:12:50,354 --> 00:12:53,607 Chúng tôi sẽ bắt đầu hợp nhất, gộp lại các bộ phận nội bộ... 220 00:12:53,690 --> 00:12:55,651 kế toán, sổ sách, công nợ phải trả, phải thu. 221 00:12:55,734 --> 00:12:58,028 Để mọi hệ thống sẵn sàng khi mở rộng quy mô. 222 00:12:58,695 --> 00:13:01,156 Đợi chút. Ta chưa hề bàn những việc đó. 223 00:13:01,240 --> 00:13:04,993 Chúng tôi không thể giao hết quyền kiểm soát cho anh ngay từ đầu được. 224 00:13:05,077 --> 00:13:08,121 Tôi nghĩ 30 triệu đô là đủ để tôi được biết mọi thứ rồi chứ? 225 00:13:08,705 --> 00:13:12,167 Đúng, nhưng biết mọi thứ khác với kiểm soát mọi thứ. 226 00:13:12,251 --> 00:13:14,962 Nhưng anh cần Nick đảm nhận tiền lương, phúc lợi và pháp lý 227 00:13:15,045 --> 00:13:17,756 cho cả hệ thống nội bộ làm gì khi tôi đã có sẵn hạ tầng rồi? 228 00:13:19,007 --> 00:13:20,551 Vì đó là công ty của Nick. 229 00:13:20,634 --> 00:13:23,554 Bình tĩnh nào, Barney. Bạn bè đang nói chuyện thôi mà. 230 00:13:23,637 --> 00:13:25,305 Này, không sao. Việc của anh ấy mà. 231 00:13:25,389 --> 00:13:28,684 Chuyên môn chính của anh là quản lý tài sản. 232 00:13:28,767 --> 00:13:29,768 Của tôi là vận hành công ty. 233 00:13:29,852 --> 00:13:32,104 Nếu anh sẵn sàng bỏ qua số tiền lên đến bảy con số 234 00:13:32,187 --> 00:13:33,480 nhờ tiết kiệm chi phí vận hành... 235 00:13:34,898 --> 00:13:36,400 Tôi phải tự hỏi là vì sao đấy. 236 00:13:38,277 --> 00:13:40,529 Thôi nào, Barney, hãy hợp tác đi. 237 00:13:40,612 --> 00:13:43,156 Với lại, tôi không muốn anh mất thời gian cân đối sổ sách 238 00:13:43,240 --> 00:13:47,160 khi anh có thể mở rộng đế chế Brandes ngoài kia. 239 00:13:50,163 --> 00:13:51,498 Mọi báo cáo tài chính phải gửi tôi. 240 00:13:51,582 --> 00:13:53,625 Tất nhiên. Này, anh là chủ xị. 241 00:13:54,543 --> 00:13:56,920 - Tiến tới nào. - Tiến tới. 242 00:13:57,004 --> 00:13:58,380 Không bàn việc kinh doanh nữa. 243 00:13:58,463 --> 00:14:00,007 Sam và tôi sẽ đi mát-xa đôi. 244 00:14:00,090 --> 00:14:03,427 Mọi người cứ tự nhiên như ở nhà, thư giãn thoải mái nhé. 245 00:14:03,510 --> 00:14:04,761 - Hẹn chút nữa gặp lại. - Ừ. 246 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 - Chúc vui vẻ. - Được. 247 00:14:05,929 --> 00:14:06,930 - Đây rồi. - Thưởng thức nhé! 248 00:14:07,014 --> 00:14:09,391 Tôi không biết đến đây là phải chia cặp đấy. 249 00:14:09,474 --> 00:14:10,851 Thế chắc anh cặp với tôi rồi. 250 00:14:12,227 --> 00:14:13,770 Không lâu nữa đâu. 251 00:14:13,854 --> 00:14:16,231 Xem đây. Tôi đang phát tín hiệu cầu cứu cho chúng ta. 252 00:14:16,315 --> 00:14:18,066 Không. Tôi không cần đâu. Cảm ơn. 253 00:14:18,150 --> 00:14:20,861 Chắc chứ? Tầm này trong năm là ở đây có nhiều hàng tuyển đấy. 254 00:14:20,944 --> 00:14:22,321 Thôi nào, tôi đi cùng Hunter. 255 00:14:22,404 --> 00:14:25,157 Ừ, nhưng theo tôi thấy, nó sẽ không ló mặt ra nhiều đâu. 256 00:14:25,240 --> 00:14:26,533 Tôi biết. Đó... Tôi... 257 00:14:27,034 --> 00:14:28,744 Thiệt cho anh thôi, bạn ạ. 258 00:14:58,065 --> 00:14:59,107 Chào chị Mel, gì thế? 259 00:14:59,191 --> 00:15:01,652 Chào, nghe nói cuối tuần này, hai ta ở nhà một mình. 260 00:15:01,735 --> 00:15:05,405 Em muốn sang đây Netflix & chill không? 261 00:15:05,489 --> 00:15:07,324 Nó ám chỉ nghĩa khác đấy. 262 00:15:07,407 --> 00:15:10,327 - Thế à? - Vâng, nhưng được, em sẽ qua. 263 00:15:10,410 --> 00:15:11,912 Sao em lại thì thầm thế? 264 00:15:12,538 --> 00:15:14,081 Em đang dạy. 265 00:15:14,164 --> 00:15:16,542 Thật á? Thế sao còn nghe máy? 266 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 - Em tưởng là có việc khẩn. - Không, hỏi thăm thôi. 267 00:15:19,753 --> 00:15:21,338 Em dạy tiếp đi. Lát gọi chị nhé. 268 00:15:21,421 --> 00:15:22,422 Được. Chào. 269 00:16:32,117 --> 00:16:33,452 Cái quái gì vậy? 270 00:16:34,620 --> 00:16:36,288 Khỉ thật. Anh xin lỗi! 271 00:16:38,498 --> 00:16:39,499 Anh không... 272 00:16:41,627 --> 00:16:42,961 Anh xin lỗi. 273 00:16:57,518 --> 00:16:58,977 Trông dễ thương vô tội thế thôi, 274 00:16:59,061 --> 00:17:01,480 chứ ở đây, chúng bị coi là loài xâm lấn đấy. 275 00:17:01,563 --> 00:17:04,900 Chúng mang bọ làm phát tán dịch bệnh. Chúng tàn phá thảm thực vật. 276 00:17:05,526 --> 00:17:08,194 Chúng là nguyên nhân chính cho tai nạn giao thông ở đây. 277 00:17:08,278 --> 00:17:10,446 Thật ra, có một người đến từ Nam Phi đã đem đến 278 00:17:10,531 --> 00:17:13,867 20 con sư tử châu Phi và thả ra chỉ để săn lũ nai. 279 00:17:13,951 --> 00:17:15,285 Em không thích súng. 280 00:17:18,288 --> 00:17:19,289 Tất nhiên. 281 00:17:20,457 --> 00:17:21,791 Xin lỗi, anh vô ý quá. 282 00:17:24,044 --> 00:17:25,045 Vào trong đi. 283 00:17:44,106 --> 00:17:45,649 Sao mọi người ra ngoài sớm thế? 284 00:17:46,149 --> 00:17:48,735 Chủ yếu là để xem ở đây còn có những ai. 285 00:17:48,819 --> 00:17:49,945 Ta cũng thế à? 286 00:17:50,028 --> 00:17:51,572 Không, để vun đắp tình bố con. 287 00:17:53,365 --> 00:17:55,200 Hồi xưa, ông nội con thích chỗ này lắm. 288 00:17:55,284 --> 00:17:58,453 Bố mẹ của ông có một căn nhà ở đây trước khi Hamptons thành như bây giờ. 289 00:17:58,537 --> 00:18:00,163 - Thế ạ? - Ừ. 290 00:18:01,999 --> 00:18:03,125 Bố có nhớ ông không? 291 00:18:08,547 --> 00:18:09,756 Có. 292 00:18:11,633 --> 00:18:12,885 Con cũng thế. 293 00:18:16,430 --> 00:18:18,515 Nhiều hơn bố nghĩ rất nhiều. 294 00:18:23,020 --> 00:18:26,857 Chắc là dù ta có già đến thế nào, bố vẫn là bố. 295 00:18:31,278 --> 00:18:32,279 Đi nào. 296 00:18:37,201 --> 00:18:38,285 Coop! 297 00:18:39,661 --> 00:18:40,746 Bosley, khỏe không? 298 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 Nghe nói anh ngồi lên đầu Jack và đập số tiền lớn vào Bailey. 299 00:18:44,208 --> 00:18:46,752 Chỉ kiếm sống thôi mà, hiểu ý tôi không? 300 00:18:47,836 --> 00:18:49,046 Đó là ai vậy? 301 00:18:49,129 --> 00:18:50,672 Đó là Bosley. 302 00:18:51,924 --> 00:18:53,967 Giờ thì con biết về ông ta nhiều như bố rồi. 303 00:18:54,510 --> 00:18:55,928 Con đi xem đồ đã xong chưa nhé? 304 00:18:56,011 --> 00:18:57,012 Vâng. 305 00:19:04,102 --> 00:19:05,771 - Coop? - Chào! 306 00:19:05,854 --> 00:19:08,315 - Chào. Quả là bất ngờ thú vị. - Đúng thế. 307 00:19:08,398 --> 00:19:10,234 - Không biết anh có nhà ở đây đấy. - Đâu có. 308 00:19:10,317 --> 00:19:11,985 Tôi ở nhà một người bạn. 309 00:19:12,486 --> 00:19:14,154 - Hay đấy. - Còn cô? 310 00:19:14,238 --> 00:19:16,240 Tôi có một căn nhỏ ở Sagaponack, 311 00:19:16,323 --> 00:19:18,951 đoạn Hedges, gần cửa hàng tạp hóa. 312 00:19:19,034 --> 00:19:20,035 Hay đấy. 313 00:19:21,495 --> 00:19:22,496 Jack thế nào rồi? 314 00:19:23,622 --> 00:19:24,706 Jack như con gián vậy. 315 00:19:24,790 --> 00:19:26,166 Nổ bom hạt nhân cũng vẫn sống. 316 00:19:26,250 --> 00:19:27,835 Tôi định gọi hỏi thăm ông ấy, 317 00:19:27,918 --> 00:19:29,795 nhưng chả biết nói gì ấy? 318 00:19:29,878 --> 00:19:31,588 Oái oăm quá mà. 319 00:19:31,672 --> 00:19:32,756 Đúng thế. 320 00:19:32,840 --> 00:19:34,883 - Vậy anh ở đây bao lâu? - Đến ngày mai thôi. 321 00:19:36,260 --> 00:19:37,261 Tiếc quá. 322 00:19:38,887 --> 00:19:40,013 Thật ra, 323 00:19:40,722 --> 00:19:43,350 anh bạn chủ nhà sẽ tổ chức một bữa tiệc nhỏ tối nay. 324 00:19:43,433 --> 00:19:45,477 - Cô nên đến. - Chắc là thôi. 325 00:19:46,061 --> 00:19:48,814 Thật sự đấy, có khi cô còn quen nhiều người ở đó hơn tôi. 326 00:19:48,897 --> 00:19:50,691 Nhắn thông tin nhé. Có gì tôi báo lại. 327 00:19:50,774 --> 00:19:52,943 - Được. Rất vui được gặp cô. - Được. 328 00:19:53,026 --> 00:19:54,361 Cũng rất vui được gặp anh. 329 00:20:00,075 --> 00:20:01,243 Ai đấy ạ? 330 00:20:07,165 --> 00:20:08,292 Chuyện dài lắm. 331 00:20:23,515 --> 00:20:26,018 Đằng nào anh cũng ăn hết, thì ăn hết luôn đi. 332 00:20:26,101 --> 00:20:28,228 Cứ ăn đi. Còn làm bộ với ai? 333 00:20:30,022 --> 00:20:31,773 - Owen. - Đó là luật sư của Ashe. 334 00:20:44,536 --> 00:20:45,537 Xin lỗi mọi người. 335 00:20:46,580 --> 00:20:48,665 Không có gì đáng lo đâu. Chúng tôi quay lại ngay. 336 00:20:49,416 --> 00:20:51,001 Thật không thể tin nổi. 337 00:20:53,212 --> 00:20:54,296 Ashe? 338 00:21:03,096 --> 00:21:04,306 Lại thế nữa à? 339 00:21:04,389 --> 00:21:07,017 Tôi đã bảo là anh cần lệnh khám nhà, anh bạn. 340 00:21:08,852 --> 00:21:10,479 Anh không tìm được gì về tôi đâu. 341 00:21:10,562 --> 00:21:12,856 Anh chỉ muốn làm bẽ mặt tôi trước bạn bè. 342 00:21:13,357 --> 00:21:16,151 Đồ khốn kiếp, cả cái gánh xiếc này nữa. 343 00:21:16,235 --> 00:21:18,529 - Ăn nói cẩn thận. Bình tĩnh. - Cút đi. 344 00:21:19,530 --> 00:21:22,449 - Cái quái gì đây? - Chịu. 345 00:21:24,952 --> 00:21:28,288 Đến đây hết lần này đến lần khác với cái mặt nhăn nhở đó, 346 00:21:28,372 --> 00:21:30,207 - và nghĩ ra cái... - Không ổn rồi. 347 00:21:30,290 --> 00:21:32,042 - Tuân thủ luật hơn đi. - Lại chẳng. 348 00:21:32,125 --> 00:21:34,962 - Luật? Tôi chẳng phạm luật nào cả. - Để xem, nhé? 349 00:21:35,045 --> 00:21:37,297 Nghĩ tôi ngồi yên chịu trận chắc? 350 00:21:37,798 --> 00:21:38,799 Đồ khốn kiếp. 351 00:21:40,676 --> 00:21:42,261 Nhớ lấy lời tôi đấy. 352 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 Anh với cái khuôn mặt nhăn nhở đó, cút khỏi đây! 353 00:21:51,645 --> 00:21:53,689 Đây là sự quấy rối trắng trợn. 354 00:21:59,653 --> 00:22:00,654 Ta có nên đi không? 355 00:22:00,737 --> 00:22:02,322 Tôi nghĩ ta nên đợi một lúc. 356 00:22:03,115 --> 00:22:05,826 Với lại, xe đậu chắn hết đường ra rồi còn gì. 357 00:22:06,368 --> 00:22:09,037 - Chưa đến một phút là em dọn xong. - Đáng bỏ tiền xem đấy. 358 00:22:09,121 --> 00:22:11,665 - Không, đừng bỏ tôi ở lại đây. - Chào! 359 00:22:12,833 --> 00:22:15,460 Xin lỗi các bạn. Cứ mỗi năm họ lại bày trò đó một, hai lần. 360 00:22:15,544 --> 00:22:16,837 Chả bao giờ thu về được gì. 361 00:22:16,920 --> 00:22:18,422 Chắc họ muốn tôi luôn cảnh giác. 362 00:22:18,505 --> 00:22:21,258 - Họ muốn tìm gì? - Thả câu ấy mà. 363 00:22:21,341 --> 00:22:22,885 Họ không thích cách anh kiếm sống, 364 00:22:22,968 --> 00:22:24,887 và rất không thích việc anh không phạm pháp. 365 00:22:24,970 --> 00:22:27,598 Anh ổn chứ? Ngoài đó có vẻ khá căng thẳng. 366 00:22:27,681 --> 00:22:29,474 Tin tôi đi, không sao đâu. Quen lắm rồi. 367 00:22:29,558 --> 00:22:33,103 Giờ tôi dọa kiện, sếp của tay đặc vụ đó sẽ bắt hắn xin lỗi. 368 00:22:33,187 --> 00:22:35,439 Lặp đi lặp lại. Đạt đến mức tài sản nhất định 369 00:22:35,522 --> 00:22:38,275 là sẽ trở thành mục tiêu của họ, thế thôi. 370 00:22:38,358 --> 00:22:40,360 Mong là lúc nãy tôi không bố đời quá. 371 00:22:40,444 --> 00:22:41,862 Bố đời vừa đủ. 372 00:22:41,945 --> 00:22:43,947 Tuyệt, đó chính là ý đồ của tôi. 373 00:22:44,031 --> 00:22:46,074 Được, bữa tiệc bắt đầu lúc 5:00. 374 00:22:46,158 --> 00:22:49,494 Tức là còn nhiều thời gian để bơi lội, thậm chí là ngủ một giấc chiều. 375 00:22:50,120 --> 00:22:51,580 Anh thay đồ đây. Em đi không? 376 00:22:52,664 --> 00:22:53,790 Đi thôi! 377 00:22:59,880 --> 00:23:02,257 Em không nhận ra nổi bọn choai choai bây giờ nữa. 378 00:23:02,341 --> 00:23:03,509 Chả ai hiểu rõ hơn chị. 379 00:23:03,592 --> 00:23:04,593 Ý em là... 380 00:23:05,093 --> 00:23:08,263 lẽ ra đây là cái tuổi trốn học để hút cần... 381 00:23:09,056 --> 00:23:11,350 hoặc mơn trớn nhau trên xe của bố mẹ 382 00:23:11,433 --> 00:23:15,979 hoặc nghe nhạc punk rock và xăm một hình xăm ngớ ngẩn nào đó. 383 00:23:17,147 --> 00:23:20,108 Thay vào đó, cứ như chúng đang làm hồ sơ xin việc. 384 00:23:20,817 --> 00:23:23,028 Và chúng bỏ lỡ hết cái vui của thời trẻ dại 385 00:23:23,111 --> 00:23:24,738 và cố để làm người lớn thật nhanh 386 00:23:24,821 --> 00:23:27,241 cứ như là đi tìm kho báu hay gì đó vậy. 387 00:23:27,324 --> 00:23:28,450 Đâu phải đứa nào cũng thế. 388 00:23:30,536 --> 00:23:33,205 Tori là đứa thông minh. Nó sẽ tìm được hướng đi thôi. 389 00:23:34,957 --> 00:23:37,125 Nó chịu nói chuyện với chị đã là tốt lắm rồi. 390 00:23:38,043 --> 00:23:41,797 Hay chị thử nhắn nó xem, hỏi nó có muốn sang đây chơi không. 391 00:23:41,880 --> 00:23:43,006 Nó không muốn đâu. 392 00:23:45,008 --> 00:23:46,760 Đừng đánh giá thấp sức hấp dẫn của em. 393 00:23:52,307 --> 00:23:54,726 Gửi nó ảnh chụp em cạnh bể bơi nhé. 394 00:23:57,020 --> 00:23:59,356 - Trông rất hấp dẫn. - Ăn bánh kẹp. 395 00:24:02,943 --> 00:24:03,944 {\an8}Đợi đã. 396 00:24:05,320 --> 00:24:07,865 {\an8}"Sang đây bơi không?" 397 00:24:09,032 --> 00:24:10,576 {\an8}Gửi xem nào. 398 00:24:15,205 --> 00:24:16,331 {\an8}ĐANG ĐI DỰ TIỆC 399 00:24:22,296 --> 00:24:23,297 {\an8}Thôi nào. 400 00:24:23,380 --> 00:24:24,548 {\an8}NHƯNG CẢM ƠN VÌ LỜI MỜI 401 00:24:24,631 --> 00:24:26,925 Ít ra nó còn trả lời. Thế là có tiến bộ rồi. 402 00:24:27,634 --> 00:24:28,969 Thấy chưa. Nó nguôi giận rồi. 403 00:24:30,053 --> 00:24:33,098 Sớm muộn gì con gái cũng cần đến mẹ, đến em còn phải nói thế, 404 00:24:33,182 --> 00:24:34,391 dù chị biết mẹ em rồi đấy. 405 00:24:36,435 --> 00:24:38,103 Đi dạy ở Mayfield thế nào? 406 00:24:38,187 --> 00:24:39,646 Sao chị hỏi thế? Họ gọi chị à? 407 00:24:39,730 --> 00:24:41,106 Không, sao họ phải gọi? 408 00:24:41,190 --> 00:24:42,482 Chả sao cả. 409 00:26:14,700 --> 00:26:17,327 FBI không phải những vị khách ngăn nắp cho lắm, nhỉ? 410 00:26:17,411 --> 00:26:18,662 Xin lỗi. 411 00:26:19,288 --> 00:26:22,958 - Vì cái gì? - Em không cố tình lục lọi. 412 00:26:24,042 --> 00:26:25,043 Có chứ sao không. 413 00:26:33,927 --> 00:26:35,721 Không sao. Anh thích thế. 414 00:26:37,598 --> 00:26:38,599 Thật á? 415 00:26:41,351 --> 00:26:42,352 Này... 416 00:26:43,812 --> 00:26:46,190 Đám đặc vụ lúc nãy, vụ lùm xùm đó, 417 00:26:46,940 --> 00:26:48,817 có lẽ em đang tự hỏi mình dây phải ai 418 00:26:48,901 --> 00:26:50,986 và liệu có nên cắt đứt không. 419 00:26:51,069 --> 00:26:52,529 Anh nói đúng không? 420 00:26:54,489 --> 00:26:55,490 Đại loại thế. 421 00:26:55,574 --> 00:26:59,203 Nghe này, trước hết, anh không muốn em cảm thấy bị mắc kẹt. 422 00:26:59,953 --> 00:27:02,247 Nên nếu em muốn ra đi, anh sẽ bảo người đưa em đi, 423 00:27:03,665 --> 00:27:04,791 nhưng anh mong là không. 424 00:27:05,959 --> 00:27:07,586 Em cần anh nói cho em sự thật. 425 00:27:08,504 --> 00:27:09,588 Anh chưa nói dối gì em. 426 00:27:09,671 --> 00:27:10,881 Nhưng chưa nói thật. 427 00:27:12,049 --> 00:27:13,091 Em nói đúng. 428 00:27:13,926 --> 00:27:15,093 Cứ hỏi anh thoải mái. 429 00:27:15,844 --> 00:27:17,262 - Anh chả có gì phải giấu. - Ừ. 430 00:27:18,055 --> 00:27:19,681 FBI đến đây làm gì? 431 00:27:19,765 --> 00:27:21,725 Họ hỗ trợ cho Interpol. 432 00:27:22,851 --> 00:27:24,895 Được, thông tin có ích đấy. 433 00:27:24,978 --> 00:27:25,979 - Cảm ơn. - Được. 434 00:27:26,063 --> 00:27:28,398 Đặc vụ phụ trách vụ này, 435 00:27:29,066 --> 00:27:32,361 người bị anh mắng ngoài kia, hắn tên là Mohler, 436 00:27:33,028 --> 00:27:39,326 hắn đã dành nhiều năm để tìm cách bắt anh, tên khốn, vì tội hàng hải gì đó trời biết. 437 00:27:39,409 --> 00:27:41,662 Anh có tội thật hay không không quan trọng với hắn. 438 00:27:41,745 --> 00:27:45,165 Trong mắt hắn, bất cứ ai giàu có như anh đều có tội gì đó. 439 00:27:46,708 --> 00:27:48,210 Anh có tội không? 440 00:27:48,919 --> 00:27:51,380 Đôi khi anh đi quá giới hạn, nhưng ai chả làm thế. 441 00:27:51,922 --> 00:27:53,549 Nhưng có tội không à? Không. 442 00:27:54,216 --> 00:27:55,509 Và khi Mohler ra đi, 443 00:27:55,592 --> 00:27:59,179 và hắn sẽ ra đi khi DeMille xử xong hắn, mọi cáo buộc sẽ biến mất. 444 00:27:59,930 --> 00:28:03,183 Giờ có vẻ là lúc thích hợp để anh nói cho em anh thật sự làm gì. 445 00:28:03,267 --> 00:28:05,561 Anh đã bảo là anh sở hữu một công ty vận chuyển quốc tế. 446 00:28:05,644 --> 00:28:07,354 Em biết, nhưng anh vận chuyển gì? 447 00:28:07,437 --> 00:28:08,814 Tất cả mọi thứ. 448 00:28:08,897 --> 00:28:10,482 Trái cây, xe hơi, thực phẩm, 449 00:28:10,566 --> 00:28:14,403 điện thoại, thiết bị điện tử, máy móc, quần áo, hóa chất, microchip... 450 00:28:14,486 --> 00:28:15,696 Vũ khí? 451 00:28:16,655 --> 00:28:18,574 - Đôi lúc. - Anh là kẻ buôn vũ khí à? 452 00:28:18,657 --> 00:28:21,118 - Cái gì? Không. - Anh vừa nói vận chuyển vũ khí. 453 00:28:21,201 --> 00:28:22,828 Ừ. Ai chả vận chuyển vũ khí. 454 00:28:22,911 --> 00:28:26,707 Các tàu của Mỹ vận chuyển số vũ khí trị giá hơn 250 tỷ đô mỗi năm. 455 00:28:26,790 --> 00:28:28,292 Và anh chỉ vận chuyển cho Mỹ? 456 00:28:30,377 --> 00:28:31,378 Nghe này, 457 00:28:32,045 --> 00:28:36,008 điều hành công ty tầm cỡ thế này thì kiểu gì cũng vướng phải địa chính trị. 458 00:28:36,091 --> 00:28:38,969 Đồng minh năm ngoái có thể là kẻ thù năm nay, 459 00:28:39,678 --> 00:28:40,888 và bọn anh cố hết sức. 460 00:28:42,055 --> 00:28:44,224 DeMille cầm đầu một đội quân luật sư để đảm bảo 461 00:28:44,308 --> 00:28:46,393 bọn anh lúc nào cũng tuân thủ pháp luật. 462 00:28:50,022 --> 00:28:52,316 - Em muốn uống nước. - Được. 463 00:28:55,110 --> 00:28:58,572 Em biết có những nụ hôn lại có cảm giác trái ngược với nụ hôn chứ? 464 00:29:11,126 --> 00:29:13,462 - Không phải vì anh muốn hôn thêm đâu. - Hẳn rồi. 465 00:29:52,668 --> 00:29:55,254 - Chào anh bạn. Có chuyện gì? - Không đúng lúc à? 466 00:29:55,337 --> 00:29:58,298 Không. Grace đang tắm, nhưng anh cứ vào đi. 467 00:30:03,136 --> 00:30:04,137 Sao thế? 468 00:30:06,932 --> 00:30:09,142 Anh có nghĩ bắt tay với Ashe là sai lầm không? 469 00:30:10,894 --> 00:30:13,230 Tôi không thích phải nói đã bảo rồi mà. 470 00:30:13,313 --> 00:30:15,399 - Lúc nãy là FBI đấy... - Ừ. 471 00:30:15,482 --> 00:30:17,818 ...và anh ấy làm như thể đó là chuyện thường ngày. 472 00:30:17,901 --> 00:30:20,487 Phòng gym là cái tôi muốn để lại cho con cháu. 473 00:30:20,571 --> 00:30:22,114 Tôi không thể làm hỏng nó. 474 00:30:22,197 --> 00:30:26,201 Được, nghe này, khi nào về, tôi sẽ gặp Burian và đội của anh ấy. 475 00:30:26,743 --> 00:30:28,203 Để xem có cách nào lách không. 476 00:30:28,287 --> 00:30:30,330 - Được chứ? Được. - Được. Tốt. 477 00:30:31,039 --> 00:30:32,833 Tốt, tốt, tốt. 478 00:30:32,916 --> 00:30:35,210 Khoan đã, Burian là người nào? 479 00:30:36,253 --> 00:30:37,504 - Luật sư của ta. - Luật sư. 480 00:30:37,588 --> 00:30:39,173 Ta ăn trưa chỗ anh ấy vài tuần trước. 481 00:30:39,256 --> 00:30:40,465 - Phải rồi. Khỉ thật. - Ừ. 482 00:30:40,549 --> 00:30:42,676 Từ khi việc này bắt đầu, có quá nhiều người. 483 00:30:42,759 --> 00:30:43,760 Tôi biết. 484 00:30:43,844 --> 00:30:47,347 Cho tôi vài ngày, để xem tôi có giúp anh rút chân ra được không. 485 00:30:48,432 --> 00:30:49,850 Tôi không nói tôi muốn rút. 486 00:30:50,559 --> 00:30:52,603 Đây là mở rộng ra toàn cầu đấy. 487 00:30:52,686 --> 00:30:54,646 Tôi chỉ muốn biết tường tận. 488 00:30:54,730 --> 00:30:57,107 Thường thì anh làm thế trước khi bắt tay với ai đó. 489 00:30:57,733 --> 00:30:59,109 Ở NBA thì không. 490 00:30:59,985 --> 00:31:00,986 Phải. 491 00:31:01,069 --> 00:31:03,655 Tôi biết tôi nên cho anh biết sớm hơn. 492 00:31:03,739 --> 00:31:07,659 Có lẽ tôi đang phản ứng thái quá. Tôi chỉ muốn biết đối tác của mình là ai. 493 00:31:07,743 --> 00:31:09,661 Tôi nghĩ ta vừa thấy rồi đấy. 494 00:31:09,745 --> 00:31:11,705 Số tiền đó lớn lắm, Barney. 495 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 Được. Để tôi tìm hiểu. 496 00:31:15,792 --> 00:31:17,044 - Được. - Cảm ơn. 497 00:31:17,127 --> 00:31:21,006 Anh phải hỏi xem họ thuê lát gạch ở đâu... Chúa ơi, không! 498 00:31:21,089 --> 00:31:22,466 - Barney! - Chào Grace. 499 00:31:30,807 --> 00:31:31,975 Tôi sắp bị thanh toán à? 500 00:31:34,520 --> 00:31:36,605 Không. Bọn tôi đang giải quyết vụ FBI thôi. 501 00:31:38,148 --> 00:31:39,358 Bãi biển không có bọ nghe trộm, nhỉ? 502 00:31:41,485 --> 00:31:42,694 Trên người tôi thì không. 503 00:31:42,778 --> 00:31:44,363 Hai người chưa chính thức làm quen. 504 00:31:44,446 --> 00:31:45,989 Luc DeMille, Andrew Cooper. 505 00:31:47,407 --> 00:31:50,452 Chúng tôi đang nghĩ, anh Cooper, anh và Owen là một đội khá ăn ý. 506 00:31:51,328 --> 00:31:52,663 Chúng tôi muốn duy trì nó. 507 00:31:54,248 --> 00:31:56,667 - Nghĩa là sao? - Anh quản lý thêm tiền cho tôi. 508 00:31:57,334 --> 00:31:58,585 Và tôi cho anh 5%. 509 00:32:01,046 --> 00:32:02,756 Cơ mà hơi khó để tin tưởng một người 510 00:32:02,840 --> 00:32:04,633 bắt đầu mối quan hệ bằng việc cưỡng ép. 511 00:32:04,716 --> 00:32:07,094 Anh bắt đầu bằng việc ăn trộm của tôi mà nhỉ? 512 00:32:07,177 --> 00:32:09,221 Anh nhận thấy cơ hội và chớp lấy. 513 00:32:09,805 --> 00:32:12,474 Tôi cũng thế. Và nó xấu xí, dại dột, không xứng với cả hai. 514 00:32:12,558 --> 00:32:13,976 Giờ tôi có một đề nghị khác. 515 00:32:14,893 --> 00:32:16,228 Đó là gian lận. 516 00:32:16,311 --> 00:32:17,521 Không. Đó là phố Wall. 517 00:32:18,355 --> 00:32:20,691 Không lách luật thì coi như chưa biết chơi, nhỉ? 518 00:32:21,191 --> 00:32:22,276 FBI có nghĩ thế không? 519 00:32:22,359 --> 00:32:23,944 Vấn đề là ở chỗ đó, Coop. 520 00:32:24,987 --> 00:32:27,364 Nếu FBI đã soi tôi kỹ đến mức này, 521 00:32:27,906 --> 00:32:29,408 trước sau họ cũng soi sang anh. 522 00:32:30,576 --> 00:32:32,202 Anh đang quản lý 400 triệu đô của tôi. 523 00:32:32,286 --> 00:32:34,288 Ta ràng buộc với nhau như vợ chồng rồi còn gì? 524 00:32:36,748 --> 00:32:39,042 - Đây không phải lời mời hợp tác. - Tất nhiên là có. 525 00:32:39,126 --> 00:32:41,295 - Anh có thể từ chối. - Nếu thế thì sao? 526 00:32:43,755 --> 00:32:44,965 Gặp luật sư của tôi đi. 527 00:32:49,011 --> 00:32:50,053 Đó không phải lời mời. 528 00:32:50,137 --> 00:32:51,805 Có lẽ tôi nên thuê luật sư cho mình. 529 00:32:51,889 --> 00:32:53,098 Tự hợp tác với FBI. 530 00:32:53,182 --> 00:32:54,391 Anh có thể làm thế. 531 00:32:55,017 --> 00:32:58,395 Nhưng trước giờ, kết quả thường không tốt với người trong nghề chúng ta. 532 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 Đó là lời đe dọa à? 533 00:33:01,857 --> 00:33:03,192 Chúc vui vẻ với bữa tiệc. 534 00:33:05,360 --> 00:33:06,361 Đi thôi. 535 00:33:51,406 --> 00:33:53,408 - Nhìn anh kìa. - Chào. 536 00:33:53,951 --> 00:33:57,120 Có vẻ vụ FBI này đã đem đến một may mắn nhỏ cho ta. 537 00:33:57,204 --> 00:33:59,414 - Thế à? Sao lại thế? - Nick rén rồi. 538 00:34:00,040 --> 00:34:01,333 Sợ vãi đái thì đúng hơn. 539 00:34:01,416 --> 00:34:03,919 Tôi có thể lợi dụng việc này để dẹp giao kèo với Ashe. 540 00:34:04,002 --> 00:34:05,546 Rồi trả lại tiền cho chúng tôi. 541 00:34:05,629 --> 00:34:06,630 Đúng. 542 00:34:06,713 --> 00:34:10,384 Nhưng tôi quan tâm hơn đến việc tống khứ gã này khỏi cuộc đời chúng ta. 543 00:34:10,467 --> 00:34:11,467 Hắn không tốt lành gì đâu. 544 00:34:14,429 --> 00:34:17,014 - Tôi tưởng anh sẽ vui hơn. - Ashe vừa đề nghị cho tôi 5%. 545 00:34:17,099 --> 00:34:18,891 - Của cái gì? - Của tất cả. 546 00:34:18,976 --> 00:34:20,518 - Tính thử bao nhiêu chưa? - Chả cần. 547 00:34:20,601 --> 00:34:21,687 Đó là 20 triệu đô. 548 00:34:21,770 --> 00:34:25,357 Chưa tính đến lãi, nhưng chắc anh đã từ chối. 549 00:34:26,149 --> 00:34:27,442 Chưa chắc tôi đã có lựa chọn. 550 00:34:28,318 --> 00:34:29,735 Gã này nguy hiểm đến mức nào? 551 00:34:29,820 --> 00:34:31,655 Này, bọn con đi đây, đến một bữa tiệc. 552 00:34:31,737 --> 00:34:33,364 Đây là bữa tiệc rồi mà. 553 00:34:33,447 --> 00:34:35,199 Bữa tiệc sôi động hơn. 554 00:34:35,284 --> 00:34:36,577 Ở đó có ma túy không đấy? 555 00:34:36,659 --> 00:34:38,370 Không nhiều như lát nữa ở đây đâu. 556 00:34:42,081 --> 00:34:44,585 Thôi được. Đi đi. Nhớ quyết định sáng suốt đấy nhé. 557 00:34:44,668 --> 00:34:45,668 Bố cũng thế nhé. 558 00:34:45,752 --> 00:34:47,754 Đi Uber đấy. 559 00:34:49,047 --> 00:34:51,675 Sao hồi đó ta lại nghĩ đẻ con là ý hay nhỉ? 560 00:34:53,342 --> 00:34:54,678 Anh biết là không thể mà. 561 00:34:56,013 --> 00:34:58,140 Chưa chắc tôi đã rút được đâu. 562 00:35:00,684 --> 00:35:03,187 Ta sẽ nghĩ cách. Phải như thế. 563 00:35:03,854 --> 00:35:04,897 Còn từ giờ đến lúc đó? 564 00:35:06,064 --> 00:35:09,234 Từ giờ đến lúc đó, ta sẽ ăn, uống và vui chơi, bạn ạ. 565 00:35:10,235 --> 00:35:11,820 "Vì biết đâu ngày mai ta sẽ chết"? 566 00:35:11,904 --> 00:35:12,905 Cái gì? 567 00:35:13,906 --> 00:35:16,033 - Câu nói có phải thế đâu. - Đoạn cuối là thế. 568 00:35:16,116 --> 00:35:17,618 Đoạn cuối câu nói là thế đấy. 569 00:35:18,660 --> 00:35:19,995 Thật ngớ ngẩn. 570 00:35:45,604 --> 00:35:47,814 Này các anh. Thử loại này đi. 571 00:35:48,482 --> 00:35:49,775 - Chúng tôi có đồ uống rồi. - Không. 572 00:35:49,858 --> 00:35:51,735 Loại này ngon hơn. Công thức của tôi đấy. 573 00:35:51,818 --> 00:35:54,863 - Tôi không nghĩ nó có màu tím. - Đây. Nâng ly nào. Nhé? 574 00:35:54,947 --> 00:35:55,948 Mừng khởi đầu mới. 575 00:35:56,865 --> 00:35:57,866 Được. 576 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 - Ngon đấy. - Được đấy nhỉ? 577 00:36:03,664 --> 00:36:05,457 - Làm từ gì? - Vodka Beluga. 578 00:36:05,541 --> 00:36:07,709 Giá 25.000 đô một chai. 579 00:36:07,793 --> 00:36:10,254 Si-rô quả cơm cháy và một chút nước chanh. 580 00:36:12,172 --> 00:36:14,132 Và thuốc lắc. 581 00:36:14,216 --> 00:36:15,968 - Gì cơ? - Một chút thôi. 582 00:36:16,051 --> 00:36:18,554 - Một chút thôi. Thôi nào. - Ôi trời. 583 00:36:19,721 --> 00:36:20,722 Có thế chứ. 584 00:36:20,806 --> 00:36:22,474 - Khỉ thật. - Có thế chứ. 585 00:36:22,558 --> 00:36:24,643 - Đành phải uống thôi. - Được. 586 00:36:24,726 --> 00:36:27,229 - Nào thì... Cạn ly. - Barney, anh bạn. 587 00:36:53,714 --> 00:36:55,632 Cricket, chào. 588 00:36:59,553 --> 00:37:01,096 - Cô đến rồi. - Vâng. 589 00:37:01,680 --> 00:37:03,390 Xin chào... Chào. 590 00:37:04,266 --> 00:37:05,976 Được rồi. 591 00:37:06,059 --> 00:37:07,144 Gặp tôi mừng thế à? 592 00:37:07,227 --> 00:37:08,562 Sao cô biết? 593 00:37:09,146 --> 00:37:11,148 Tôi nghĩ ta phải uống bù đã. 594 00:37:11,231 --> 00:37:13,025 Ừ, chúng tôi uống cũng kha khá rồi. 595 00:37:13,108 --> 00:37:15,569 - Xin lỗi. Cảm ơn. - Cảm ơn. 596 00:37:17,571 --> 00:37:18,572 Cụng ly. 597 00:37:20,991 --> 00:37:22,868 Tớ muốn đi khỏi đây quá trời. 598 00:37:22,951 --> 00:37:25,120 Tớ vừa được thông báo bạn cùng phòng ở Duke, 599 00:37:25,204 --> 00:37:29,124 hóa ra là một con bé hoa khôi có 200.000 người theo dõi trên TikTok 600 00:37:29,208 --> 00:37:31,251 và nó là đại sứ của hãng Rhode. 601 00:37:31,335 --> 00:37:33,921 Ghen tị với cậu quá. Cậu sẽ được mời đến toàn tiệc xịn. 602 00:37:34,004 --> 00:37:35,005 Tớ biết. 603 00:37:35,088 --> 00:37:37,216 Tớ chỉ đợi đến lúc cuốn gói khỏi đây. 604 00:37:39,301 --> 00:37:42,596 Kiểu như em được phép buồn, nhưng không được quá buồn ấy? 605 00:37:43,514 --> 00:37:46,058 Bố mất, nên tất nhiên là em buồn rồi. 606 00:37:46,683 --> 00:37:48,769 Thế có gọi là điên hay điên hơn không? 607 00:37:49,520 --> 00:37:50,979 Không, nói thế là bất công. 608 00:37:52,022 --> 00:37:58,904 Và việc phải chứng tỏ em không điên lại bắt đầu khiến em phát điên. 609 00:37:59,738 --> 00:38:02,407 Việc này còn kéo dài đến bao giờ nữa chứ? 610 00:38:02,491 --> 00:38:05,702 Khi nào mọi người mới thôi đối xử với em như cô gái trong phim Girl, Interrupted? 611 00:38:06,954 --> 00:38:10,207 Và thật bất công vì chả ai thèm soi mói Andy 612 00:38:10,290 --> 00:38:12,543 xem anh ấy đau buồn thế nào hay có đau buồn không. 613 00:38:13,502 --> 00:38:14,878 Và để em nói cho chị điều này. 614 00:38:16,255 --> 00:38:20,717 Em không quan tâm bên ngoài trông thế nào, anh trai em là một thảm họa. 615 00:38:20,801 --> 00:38:23,679 Anh trai em trưng ra 616 00:38:25,138 --> 00:38:28,225 hình tượng mẫu đàn ông quyền lực kiểu Mỹ điển hình 617 00:38:28,809 --> 00:38:29,977 với cuộc sống đáng mơ ước. 618 00:38:31,103 --> 00:38:35,607 Và người ta tin vào hình tượng đó vì anh ấy rất giỏi xây dựng nó. 619 00:38:37,651 --> 00:38:39,570 Anh ấy đẹp trai, 620 00:38:39,653 --> 00:38:41,989 thông minh, thành công, ưa nhìn... 621 00:38:44,950 --> 00:38:46,618 Khi được anh ấy nhìn bằng ánh mắt đó, 622 00:38:46,702 --> 00:38:49,496 được anh ấy dành sự chú ý giữa căn phòng đông người, 623 00:38:49,580 --> 00:38:53,208 ta có cảm giác mình là người duy nhất trong vũ trụ. 624 00:38:53,292 --> 00:38:54,751 - Được. - Với... Không. 625 00:38:54,835 --> 00:39:00,340 Ý chị đó là cái mặt nạ mà anh ấy trưng ra với thế giới, 626 00:39:00,424 --> 00:39:05,888 nhưng đằng sau nó, anh ấy là một đứa trẻ con to xác luôn âm ỉ vấn đề. 627 00:39:07,472 --> 00:39:11,393 Và bi kịch là ở chỗ không ai nhận ra điều đó cho đến khi... 628 00:39:11,935 --> 00:39:14,271 Có chuyện gì vậy? 629 00:39:14,354 --> 00:39:15,898 Chị có ngửi thấy mùi đó không? 630 00:39:17,441 --> 00:39:19,234 Nghe như mùi phân người ấy. 631 00:39:23,822 --> 00:39:24,865 Hàng xóm nhà chị đấy. 632 00:39:26,366 --> 00:39:28,994 Họ đang thi công để trả thù chị vụ con chó đó, 633 00:39:29,077 --> 00:39:30,621 và họ đặt nhà vệ sinh tạm thời 634 00:39:30,704 --> 00:39:34,208 cho đội công nhân ngay cạnh ranh giới giữa hai nhà để chọc tức chị. 635 00:39:34,291 --> 00:39:35,501 Sao cơ? 636 00:39:37,586 --> 00:39:39,922 - Chị đã nói chuyện với họ chưa? - Rồi. 637 00:39:40,005 --> 00:39:41,673 Và có lẽ đó là sai lầm đầu tiên. 638 00:39:41,757 --> 00:39:44,718 Và hình như chị đã hót phân con chó của họ xả ra, 639 00:39:44,801 --> 00:39:47,930 cho vào túi quà tặng, và để nó ở bậc cửa nhà họ. 640 00:39:50,516 --> 00:39:53,644 Để em khỏi phải tưởng mình đã điên lắm rồi. 641 00:39:57,231 --> 00:39:59,650 - Chúa ơi. Lũ khốn. - Ừ. 642 00:40:03,028 --> 00:40:04,821 Biết em nghĩ vấn đề của chị là gì chứ? 643 00:40:07,741 --> 00:40:08,784 Chị rất muốn biết. 644 00:40:10,827 --> 00:40:12,955 Em nghĩ chị chưa đủ điên. 645 00:40:18,836 --> 00:40:21,046 Vậy, Owen Ashe... 646 00:40:21,713 --> 00:40:23,173 Ừ, anh ấy thì sao? 647 00:40:24,216 --> 00:40:26,635 Anh ấy không phải người tôi nghĩ anh muốn kết bạn. 648 00:40:28,387 --> 00:40:30,764 Phản ứng như thế là hoàn toàn dễ hiểu 649 00:40:30,848 --> 00:40:33,684 khi nhìn thoáng qua anh ấy. 650 00:40:33,767 --> 00:40:34,977 Vậy là còn gì nữa à? 651 00:40:35,060 --> 00:40:37,771 Không, cô nhận xét rất chuẩn. 652 00:40:37,855 --> 00:40:38,856 Cẩn thận. 653 00:40:41,733 --> 00:40:43,360 Chúng tôi chỉ hơn người quen một chút. 654 00:40:43,443 --> 00:40:46,905 - Tôi hiểu. - Giống như chúng ta. Cô và tôi. 655 00:40:46,989 --> 00:40:49,908 Tôi không nghĩ chúng ta là như thế đâu, 656 00:40:49,992 --> 00:40:51,285 - nhỉ? - Thế chúng ta là gì? 657 00:40:54,788 --> 00:40:56,540 Khi nào xác định xong, tôi sẽ báo. 658 00:41:01,170 --> 00:41:02,171 Nhớ báo đấy nhé. 659 00:41:08,760 --> 00:41:10,429 - Xin chào. - Xin chào. 660 00:41:10,512 --> 00:41:13,182 Chào. Rất xin lỗi. Tôi phải gặp anh ấy một chút. 661 00:41:13,265 --> 00:41:14,975 Thật ư? Chúng tôi đang tình cảm mà. 662 00:41:15,058 --> 00:41:17,394 - Thật sao? - Không sao đâu. 663 00:41:17,477 --> 00:41:19,146 Gặp lại trong nhà nhé. Không sao. 664 00:41:19,229 --> 00:41:20,397 Gặp lại trong đó nhé. 665 00:41:25,694 --> 00:41:26,945 Cô muốn gì, Grace? 666 00:41:27,029 --> 00:41:28,614 Anh nghĩ tôi ngu à? 667 00:41:28,697 --> 00:41:29,698 Không. 668 00:41:30,407 --> 00:41:32,326 Tôi không biết anh mưu tính gì, nhưng tôi không thích. 669 00:41:33,160 --> 00:41:35,162 Tôi cần cô nói cụ thể hơn một chút. 670 00:41:35,245 --> 00:41:37,289 Anh và Barney đang mưu tính gì đó. 671 00:41:37,372 --> 00:41:39,958 Lúc nào bọn tôi chả thế. Anh ấy quản lý tài chính cho tôi. 672 00:41:40,042 --> 00:41:43,754 Và đa số khách của anh ấy không trả công bằng tiền mặt nhét túi giấy. 673 00:41:44,463 --> 00:41:46,381 Anh ấy đã có thể làm cho bố tôi đấy? 674 00:41:47,007 --> 00:41:49,426 Và thay vào đó, anh. 675 00:41:49,510 --> 00:41:51,386 Vụ tiền mặt chỉ có một lần thôi. 676 00:41:51,470 --> 00:41:54,223 Tôi biết trông đáng ngờ thế nào. Không cần lo đâu. 677 00:41:54,306 --> 00:41:55,307 Phải. 678 00:41:55,891 --> 00:41:58,519 Hỏi lại nhé, anh nghĩ tôi ngu à? 679 00:41:58,602 --> 00:42:00,312 - Còn phải hỏi lại sao, Grace? - Này! 680 00:42:01,021 --> 00:42:02,564 Anh từng khiến anh ấy suýt chết. 681 00:42:03,440 --> 00:42:06,693 Còn làm thế nữa, tự tay tôi sẽ giết anh. 682 00:42:13,200 --> 00:42:14,660 Anh ấy may mắn vì có cô, Grace. 683 00:42:15,619 --> 00:42:16,662 Còn phải nói. 684 00:42:48,068 --> 00:42:50,946 - Chào. - Chào. 685 00:42:52,698 --> 00:42:53,740 Cô không sao chứ? 686 00:42:56,243 --> 00:42:58,245 Anh muốn biết thật hay hỏi vì lịch sự thôi? 687 00:42:59,413 --> 00:43:01,206 Tôi nghĩ giờ là tôi muốn biết thật. 688 00:43:02,624 --> 00:43:04,877 Để xem nào. 689 00:43:05,460 --> 00:43:10,674 Sáng nay, người tôi đang hẹn hò bắn chết một con hươu ngay trước mặt tôi, 690 00:43:10,757 --> 00:43:15,929 rồi sau đó, FBI và Interpol đến thu giữ tất cả ổ cứng của anh ấy, 691 00:43:16,013 --> 00:43:17,681 nên đúng, tôi đang thấy rất ổn. 692 00:43:17,764 --> 00:43:21,560 Nhưng ngoài việc đó ra, thì cuối tuần khá vui đấy chứ? 693 00:43:25,981 --> 00:43:27,900 Sao tôi toàn chọn phải những người như thế? 694 00:43:28,901 --> 00:43:30,194 - Này. - Không, 695 00:43:30,277 --> 00:43:32,487 ý tôi là, người khá khẩm nhất 696 00:43:32,571 --> 00:43:37,284 là gã chồng cũ không biết chia sẻ tình cảm của một người bạn thân của tôi. 697 00:43:37,367 --> 00:43:39,912 Tôi không biết mình đang làm gì nữa. 698 00:43:41,622 --> 00:43:43,665 Hỏi lại cho rõ nhé, ý cô tôi là khá khẩm nhất? 699 00:43:45,792 --> 00:43:46,793 Thôi nào. 700 00:43:46,877 --> 00:43:49,922 Hãy tự an ủi mình là ai trong chúng ta chả ít nhiều có vấn đề. 701 00:43:50,005 --> 00:43:51,590 Cảm ơn, nhưng chả an ủi gì cả. 702 00:43:57,596 --> 00:44:01,141 Tôi chưa từng nghĩ ở tuổi này, mình lại cô đơn đến thế. 703 00:44:02,643 --> 00:44:04,686 Tôi cũng giống hệt cô mà. 704 00:44:06,313 --> 00:44:08,607 Nhưng cô đã thoát được vụ với Paul, đúng không? 705 00:44:08,690 --> 00:44:09,691 Điêu đứng thật. 706 00:44:10,192 --> 00:44:11,360 Nhưng cô đã thoát được. 707 00:44:12,277 --> 00:44:13,862 Và giờ cuộc sống của cô tốt hơn. 708 00:44:13,946 --> 00:44:16,114 Cứ để một thời gian, nhé? 709 00:44:16,198 --> 00:44:18,242 Cô chỉ cần chọn đúng một lần thôi. 710 00:44:23,997 --> 00:44:26,166 Anh có nghĩ hẹn hò với Ashe là sai lầm không? 711 00:44:27,000 --> 00:44:28,001 Tôi... 712 00:44:29,211 --> 00:44:30,462 Tôi nghĩ là có thể. 713 00:44:31,672 --> 00:44:34,007 Nhưng có vẻ anh chơi thân với anh ấy. 714 00:44:34,091 --> 00:44:36,635 Thế nên tôi mới biết cô không nên dính vào. 715 00:44:47,312 --> 00:44:49,314 Thật dễ chịu khi được tâm sự với anh thế này. 716 00:44:49,398 --> 00:44:50,399 Thôi nào. 717 00:44:52,150 --> 00:44:53,610 Cũng đâu có tệ lắm, đúng không? 718 00:44:53,694 --> 00:44:55,612 Anh biết là không mà. 719 00:45:27,561 --> 00:45:29,813 - Đợi đã. - Được. 720 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Đợi đã, xin lỗi. 721 00:45:31,440 --> 00:45:32,900 Xin lỗi, tôi chỉ... 722 00:45:34,526 --> 00:45:36,278 Tôi nghĩ ta không nên làm thế này. 723 00:45:36,361 --> 00:45:37,404 Ừ. 724 00:45:40,073 --> 00:45:43,869 Tôi đang cố không để tình dục làm đời tôi rối thêm nữa. 725 00:45:45,829 --> 00:45:47,039 Có lẽ cô... 726 00:45:48,165 --> 00:45:49,166 nói đúng. 727 00:46:08,977 --> 00:46:10,771 Cái vụ đi học đại học này, 728 00:46:11,897 --> 00:46:14,316 nó đến quá sớm ấy? 729 00:46:15,359 --> 00:46:18,946 Nhỉ? Ta chưa biết gì về cuộc đời cả. 730 00:46:19,029 --> 00:46:21,240 Đến mình là ai còn chưa biết, thế mà ta... 731 00:46:22,366 --> 00:46:26,203 phải đưa ra quyết định quan trọng về hướng đi của cuộc đời mình sao? 732 00:46:27,120 --> 00:46:28,121 Ý tớ là, 733 00:46:29,540 --> 00:46:34,169 làm sao quyết định được sẽ đi đâu nếu mình là ai còn không biết? 734 00:46:34,253 --> 00:46:35,254 Nhỉ? 735 00:46:37,339 --> 00:46:38,465 Lên tầng không? 736 00:46:40,759 --> 00:46:41,760 Được. 737 00:46:41,844 --> 00:46:45,931 Nốc đi. 738 00:46:46,014 --> 00:46:48,100 Tuyệt! Hay lắm. 739 00:46:50,310 --> 00:46:52,020 Tori, con Audi của cậu đỗ ở lối vào à? 740 00:46:52,104 --> 00:46:53,605 - Ừ. - Xin lỗi, cậu đang chặn xe tớ. 741 00:46:53,689 --> 00:46:54,815 Tớ phải lấy xe ra. 742 00:46:56,316 --> 00:46:57,568 Quay lại ngay. 743 00:47:50,412 --> 00:47:51,413 Khỉ thật. 744 00:47:52,289 --> 00:47:54,166 Chúa ơi. 745 00:47:59,379 --> 00:48:01,048 Chúa ơi, thứ này nặng quá. 746 00:48:01,131 --> 00:48:03,133 - Chết tiệt. - Khuỵu gối xuống. 747 00:48:03,217 --> 00:48:04,718 - Chứ khuỵu chỗ nào nữa? - Chết mất. 748 00:48:04,801 --> 00:48:06,261 Chị nghĩ... 749 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Chị bỏ cuộc. 750 00:48:08,180 --> 00:48:10,474 - Nỗ lực thế là đáng khen rồi. - Không, ta làm được. 751 00:48:10,557 --> 00:48:12,893 - Chị nghĩ ta nên dừng lại. - Quá muộn rồi! 752 00:48:16,230 --> 00:48:17,564 Khỉ thật. 753 00:48:17,648 --> 00:48:19,066 Khỉ thật. 754 00:48:19,650 --> 00:48:20,651 Nhỉ? 755 00:48:21,693 --> 00:48:22,819 Chạy đi! 756 00:48:27,324 --> 00:48:28,659 Mel! 757 00:48:28,742 --> 00:48:30,327 Chị không sao. Chạy tiếp đi. 758 00:48:34,206 --> 00:48:35,457 Khỉ thật. 759 00:48:42,172 --> 00:48:43,465 Cái quái gì vậy? 760 00:48:46,468 --> 00:48:47,928 Chị bị điên à? 761 00:48:52,349 --> 00:48:53,350 Chúa ơi. 762 00:49:03,861 --> 00:49:04,945 Cẩn thận cụng đầu. 763 00:49:25,799 --> 00:49:26,884 Tori? 764 00:49:26,967 --> 00:49:28,427 - Cô ơi! - Không, làm ơn. 765 00:49:28,510 --> 00:49:30,053 - Mẹ? - Làm ơn. Đợi đã. 766 00:49:30,971 --> 00:49:32,222 Tori! 767 00:49:32,306 --> 00:49:34,516 Đó là con gái tôi. Làm ơn... 768 00:49:59,750 --> 00:50:00,751 Chào. 769 00:50:04,046 --> 00:50:05,547 Đưa tôi về nhà đi, Coop. 770 00:50:07,925 --> 00:50:10,844 Được. Đi thôi. 771 00:50:11,345 --> 00:50:12,554 Đi cẩn thận. 772 00:50:14,431 --> 00:50:15,432 Chúa ơi. 773 00:50:17,976 --> 00:50:20,062 Tôi phải nghe máy. Xin lỗi, đợi một chút. 774 00:50:20,145 --> 00:50:21,146 Chào. 775 00:50:21,980 --> 00:50:23,023 Mọi chuyện ổn chứ? 776 00:50:23,690 --> 00:50:25,275 Định nghĩa thế nào là ổn đi. 777 00:50:26,151 --> 00:50:28,820 - Có chuyện gì? - Tori bị bắt. 778 00:50:28,904 --> 00:50:30,572 - Cái gì? - Vâng, lái xe khi say xỉn. 779 00:50:30,656 --> 00:50:32,324 Em đùa anh chắc. 780 00:50:33,784 --> 00:50:35,494 Họ không cho em đón về, Andy. 781 00:50:35,577 --> 00:50:36,662 Phải là bố hoặc mẹ. 782 00:50:36,745 --> 00:50:38,914 Ali, anh đến đó phải mất ba tiếng. Gọi Mel đi. 783 00:50:40,249 --> 00:50:43,043 Có chuyện này hài lắm... 784 00:50:54,346 --> 00:50:56,306 Có vẻ phải hẹn lần sau rồi. 785 00:50:56,390 --> 00:50:58,183 Rất xin lỗi. Tôi phải về nhà. 786 00:50:58,267 --> 00:50:59,560 Mọi chuyện ổn chứ? 787 00:51:00,853 --> 00:51:01,854 Vâng. 788 00:51:03,689 --> 00:51:05,065 Tôi sẽ gọi. 789 00:51:05,148 --> 00:51:06,733 Biết đâu tôi lại nghe máy. 790 00:51:08,235 --> 00:51:09,236 Nghe máy đấy. 791 00:51:11,697 --> 00:51:12,698 Khỉ thật. 792 00:51:23,792 --> 00:51:26,044 Này các anh, tôi phải quay lại Westmont. 793 00:51:26,128 --> 00:51:28,505 Không thể nào. Bây giờ á? Đang giữa đêm mà. 794 00:51:28,589 --> 00:51:31,842 Tôi biết. Có vẻ Tori và Mel đã bị bắt. 795 00:51:31,925 --> 00:51:32,926 Cái gì? 796 00:51:33,010 --> 00:51:34,595 Tôi cần nghe đầy đủ câu chuyện đó. 797 00:51:34,678 --> 00:51:36,013 Tin tôi đi, tôi cũng thế. 798 00:51:36,096 --> 00:51:37,764 - Có chuyện gì? - Đừng lo. 799 00:51:37,848 --> 00:51:39,766 - Ai cần rót thêm nào? - Tôi chịu thôi. 800 00:51:39,850 --> 00:51:42,811 - Xin lỗi, tôi phải về nhà ngay. - Sao? Ngay... 801 00:51:42,895 --> 00:51:44,313 - Ngay bây giờ? - Ừ. 802 00:51:44,396 --> 00:51:46,732 - Anh ổn chứ? - Không sao. Nhà tôi có chuyện. 803 00:51:46,815 --> 00:51:49,610 Tài xế của tôi nghỉ rồi, nhưng lấy xe trong ga-ra đi. 804 00:51:49,693 --> 00:51:52,821 Tuyệt, cảm ơn nhiều. Đó... Chúa ơi! Chết tiệt. Hunter. 805 00:51:52,905 --> 00:51:54,615 Hai đứa vẫn ở bãi biển. Đừng lo. 806 00:51:54,698 --> 00:51:55,991 Mai tôi sẽ đưa nó về cùng Delilah. 807 00:51:56,074 --> 00:51:57,451 - Cảm ơn. - Được. 808 00:51:57,534 --> 00:51:59,661 - Đi thôi. - Anh không được đi đâu cả. 809 00:51:59,745 --> 00:52:01,997 - Để tôi chở anh. - Không cần đâu. Tôi lái được. 810 00:52:02,080 --> 00:52:04,958 Không, tôi nghĩ là cần đấy vì còn mỗi tôi ở đây là chưa say. 811 00:52:05,042 --> 00:52:06,502 Tôi lái được mà. 812 00:52:06,585 --> 00:52:07,669 Không. 813 00:52:07,753 --> 00:52:08,921 Tôi lái. 814 00:52:09,004 --> 00:52:10,547 Nhé? Đi thôi. 815 00:52:11,715 --> 00:52:13,592 - Để mắt đến Barney. - Chìa cắm sẵn rồi. 816 00:52:13,675 --> 00:52:17,638 - Được. Cảm ơn Grace. Thật lòng đấy. - Giờ thì quẩy được rồi. 817 00:52:55,217 --> 00:52:56,260 Chúa ơi. 818 00:53:01,014 --> 00:53:02,057 Trời đất. 819 00:53:05,727 --> 00:53:07,479 - Khỉ thật. - Cô ổn chứ? 820 00:53:07,563 --> 00:53:09,898 Ừ. Cảm ơn. 821 00:53:09,982 --> 00:53:11,024 Anh ổn chứ? 822 00:53:12,192 --> 00:53:14,403 - Ừ, hãy đi chậm thôi nhé? - Ừ. 823 00:53:33,005 --> 00:53:34,923 {\an8}SỞ CẢNH SÁT 824 00:53:57,112 --> 00:54:03,911 Trên đời này, Elwood, ông phải thật khôn ngoan, hoặc thật dễ mến. 825 00:54:04,620 --> 00:54:06,288 Nhiều năm qua, tôi đã khôn ngoan. 826 00:54:07,456 --> 00:54:09,291 Tôi khuyên nên dễ mến. 827 00:54:09,374 --> 00:54:10,792 Ông có thể trích câu đó. 828 00:54:25,015 --> 00:54:26,517 Là chỗ này. 829 00:54:27,434 --> 00:54:30,020 - Đến nơi rồi. - Được. Cảm ơn nhiều. 830 00:54:31,438 --> 00:54:32,481 Sao? 831 00:56:34,478 --> 00:56:36,480 Biên dịch: TH