1 00:01:15,909 --> 00:01:17,077 Xin lỗi vì đến muộn. 2 00:01:18,912 --> 00:01:20,080 Bọn trẻ đâu rồi? 3 00:01:20,747 --> 00:01:21,831 Lúc em đi, 4 00:01:21,832 --> 00:01:24,584 Hunter đang ôm iPad ở ngoài ban công như ôm người yêu 5 00:01:24,585 --> 00:01:27,211 còn Tori đang gọi đồ về phòng như sắp chết đói vậy. 6 00:01:27,212 --> 00:01:28,838 Anh đặt bàn ăn tối rồi mà. 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,048 Biết làm sao được? 8 00:01:30,841 --> 00:01:32,092 Mưu sự tại nhân. 9 00:01:32,676 --> 00:01:36,096 - Chào, cho tôi một ly Negroni nhé. - Vâng. 10 00:01:37,014 --> 00:01:39,557 - Ôi chao. - Em hay uống Negroni khi đi nghỉ mà. 11 00:01:39,558 --> 00:01:42,560 Anh tưởng là uống rosé đến lòi mồm ra chứ. 12 00:01:42,561 --> 00:01:45,939 Thế thì coi như em uống Negroni khi kỳ nghỉ sắp kết thúc đi. 13 00:01:46,648 --> 00:01:47,815 Quay về đúng là cực hình. 14 00:01:47,816 --> 00:01:49,276 Em không muốn về nhà. 15 00:01:49,818 --> 00:01:51,527 Này, chưa về thì cứ xõa đi. 16 00:01:51,528 --> 00:01:53,487 - Cái gì? Cảm ơn. - Negroni cho quý bà. 17 00:01:53,488 --> 00:01:55,031 - Chúc ngon miệng. - Tôn chỉ khi đi nghỉ của anh. 18 00:01:55,032 --> 00:01:57,408 Ái chà, Coop, sâu sắc ghê cơ. 19 00:01:57,409 --> 00:01:59,285 Anh biết nó chẳng có ý nghĩa gì chứ? 20 00:01:59,286 --> 00:02:01,204 Sau ly Negroni thứ hai thì em sẽ hiểu. 21 00:02:01,205 --> 00:02:02,705 Có lẽ em nên chuyển sang mezcal. 22 00:02:02,706 --> 00:02:04,291 Cẩn thận nghiệp quật đấy. 23 00:02:06,168 --> 00:02:07,668 Còn nhiều cơ hội nữa mà. 24 00:02:07,669 --> 00:02:09,212 Để bị nghiệp quật? 25 00:02:09,213 --> 00:02:10,589 Không, cơ hội đi nghỉ thế này. 26 00:02:11,965 --> 00:02:13,133 Anh nghĩ thế à? 27 00:02:13,800 --> 00:02:15,134 Chưa về thì cứ xõa đi. 28 00:02:15,135 --> 00:02:17,678 Chúa ơi. Thôi đi. 29 00:02:17,679 --> 00:02:20,182 Nghĩ mà xem. Chúng ta đã rất người lớn… 30 00:02:20,974 --> 00:02:22,308 khi đi chuyến này. 31 00:02:22,309 --> 00:02:24,185 Dễ hơn nếu ta không ngủ với bạn của nhau. 32 00:02:24,186 --> 00:02:26,396 - Này, em trước mà. - Còn anh bị tố giết người. 33 00:02:27,022 --> 00:02:28,397 Cũng đúng. 34 00:02:28,398 --> 00:02:30,066 - Cho tôi một ly nữa nhé. - Ái chà. 35 00:02:30,067 --> 00:02:31,235 Vâng, thưa quý bà. 36 00:02:32,277 --> 00:02:33,444 Uống nhanh thế. 37 00:02:33,445 --> 00:02:35,239 Còn lâu nữa mới đến giờ đi ngủ. 38 00:02:36,406 --> 00:02:37,783 Ta đã 50 tuổi rồi, Coop. 39 00:02:38,325 --> 00:02:39,326 Vãi. 40 00:02:40,244 --> 00:02:42,662 Hồi xưa em cứ nghĩ đến lúc này, đời mình đã ổn thỏa, 41 00:02:42,663 --> 00:02:45,581 hoặc chí ít là không phải làm lại từ đầu. 42 00:02:45,582 --> 00:02:49,377 Thời điểm này năm ngoái, anh còn có nguy cơ đi tù chung thân. 43 00:02:49,378 --> 00:02:52,630 Và ta đã có thể đánh mất tất cả, nên thế này cũng gọi là cũng cũng rồi. 44 00:02:52,631 --> 00:02:55,007 Ý anh là, anh đã hạ tiêu chuẩn. 45 00:02:55,008 --> 00:02:57,553 Anh dẹp tiêu chuẩn luôn. Không còn nữa. 46 00:02:59,304 --> 00:03:01,849 Hãy uống cho thật say nào. 47 00:03:03,559 --> 00:03:04,852 Được. 48 00:03:17,072 --> 00:03:18,990 Em cắt ngang hai người à? 49 00:03:18,991 --> 00:03:20,700 Không hề. 50 00:03:20,701 --> 00:03:22,660 Ngồi uống Negroni khi anh kiếm kèo chịch. 51 00:03:22,661 --> 00:03:24,538 - Không phải gu của anh. - Chém gió. 52 00:03:25,372 --> 00:03:27,081 Ngon thế đến em còn thèm. 53 00:03:27,082 --> 00:03:28,499 Thật sao? 54 00:03:28,500 --> 00:03:31,252 Nếu thế thật, anh chưa chuẩn bị cho khả năng đó. 55 00:03:31,253 --> 00:03:33,212 Anh… Anh có thể thuyết phục cô ấy. 56 00:03:33,213 --> 00:03:35,548 - Người lớn hết rồi mà. - Mơ đi cưng. 57 00:03:35,549 --> 00:03:37,592 - Anh từng mơ thế rồi. - Đừng để em cản trở. 58 00:03:37,593 --> 00:03:39,343 Em có cản trở gì đâu. Không hề nhé. 59 00:03:39,344 --> 00:03:40,678 Anh đang đi nghỉ mà. 60 00:03:40,679 --> 00:03:41,971 Nếu anh muốn thế, 61 00:03:41,972 --> 00:03:44,432 - thì chơi luôn đi. - Anh không muốn thế. 62 00:03:44,433 --> 00:03:46,934 Bọn trẻ hủy kèo rồi. Đây là đêm cuối. 63 00:03:46,935 --> 00:03:49,020 Chúng ta đã đi hết kỳ nghỉ này 64 00:03:49,021 --> 00:03:50,313 mà không lên giường với nhau. 65 00:03:50,314 --> 00:03:52,232 - Hoan hô chúng ta. - Đúng. 66 00:03:53,150 --> 00:03:54,525 Nước Mỹ tự do mà. 67 00:03:54,526 --> 00:03:57,320 - Ta đang ở Mexico. - Cô ấy ngon nghẻ, anh vẫn phong độ. 68 00:03:57,321 --> 00:03:58,571 Cảm ơn. 69 00:03:58,572 --> 00:04:01,033 Anh đã muốn chơi thì cứ chơi đi. 70 00:04:01,992 --> 00:04:04,161 Anh mà muốn thì anh đã làm rồi. 71 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 Dễ đến thế cơ à? 72 00:04:10,709 --> 00:04:14,086 - Ừ. Em đi đây. - Em đi đâu? 73 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 Vừa có chuyện gì vậy? 74 00:04:16,255 --> 00:04:18,674 - Chẳng có gì cả. Anh không cần lo. - Thế à? 75 00:04:18,675 --> 00:04:21,803 - Em nói thế, nhưng… - Em sẽ không ngồi đây… 76 00:04:23,639 --> 00:04:24,722 làm kỳ đà cản mũi đâu. 77 00:04:24,723 --> 00:04:27,016 Hình như câu chuyện bỗng bẻ lái sang hướng khác. 78 00:04:27,017 --> 00:04:28,727 Anh nghĩ đúng đấy. 79 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 Này, anh đặt bàn cho cả nhà ở Flora Farms. 80 00:04:35,150 --> 00:04:37,069 Em có biết đặt bàn ở đó khó thế nào không? 81 00:04:37,861 --> 00:04:39,029 Mưu sự tại nhân, nhỉ? 82 00:04:44,368 --> 00:04:46,160 Đã từng có thời điểm, việc đi nghỉ 83 00:04:46,161 --> 00:04:48,038 với vợ cũ dường như là điều không tưởng. 84 00:04:49,623 --> 00:04:51,917 Hóa ra là cũng có lý do chính đáng cả. 85 00:04:52,543 --> 00:04:55,628 Nhưng ngay cả khi vừa cãi nhau với Mel mà tôi vẫn chưa rõ vì sao 86 00:04:55,629 --> 00:04:58,798 cũng không cản nổi sự sung sướng khi được nhâm nhi một ly whiskey ngon 87 00:04:58,799 --> 00:05:03,928 trên bãi biển một resort năm sao khi lẽ ra tôi phải đi tù 25 năm đến chung thân. 88 00:05:03,929 --> 00:05:06,515 Nhìn chung thì mọi thứ đang khởi sắc. 89 00:05:08,392 --> 00:05:09,768 Chuyện là thế này… 90 00:05:10,686 --> 00:05:11,978 Bạn bị bắt vì tội giết người. 91 00:05:11,979 --> 00:05:13,187 Bạn được minh oan. 92 00:05:13,188 --> 00:05:16,315 Bạn được mời lại công việc cũ, nhưng quyết định đi con đường khác, 93 00:05:16,316 --> 00:05:18,068 cắt đứt hoàn toàn đường lui đó. 94 00:05:18,652 --> 00:05:22,906 Nghĩa là nguồn thu nhập tạm thời của bạn giờ trở thành nguồn thu nhập chính. 95 00:05:23,699 --> 00:05:25,075 Nên bạn phải vươn mình 96 00:05:26,076 --> 00:05:27,202 và hàn gắn lại rạn nứt. 97 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 Không gì làm lành tấm gương vỡ nhanh bằng nguồn doanh thu ổn định. 98 00:05:32,541 --> 00:05:35,627 Nhưng ở một nơi mà thể diện gần như định đoạt tất cả, 99 00:05:36,378 --> 00:05:37,754 giữ hình ảnh là điều phải làm. 100 00:05:38,463 --> 00:05:41,757 Như việc thuê một văn phòng ở Manhattan để đi làm mỗi ngày. 101 00:05:41,758 --> 00:05:44,552 Điều đó giúp cho việc cùng nuôi con trở lại như trước. 102 00:05:44,553 --> 00:05:45,554 Đi nào. 103 00:05:49,933 --> 00:05:52,101 Và bây giờ, khi cuộc sống đã dễ thở hơn, 104 00:05:52,102 --> 00:05:54,228 bạn mới có thể tận hưởng cuộc sống độc thân. 105 00:05:54,229 --> 00:05:55,522 Bám chắc vào 106 00:05:56,106 --> 00:05:58,483 Thời tiết sắp tới rất xấu 107 00:05:59,276 --> 00:06:03,405 Phải có cách 108 00:06:04,156 --> 00:06:06,115 Lật đổ mọi thứ 109 00:06:06,116 --> 00:06:07,868 Nghĩa là lên phố chơi đêm. 110 00:06:09,953 --> 00:06:11,747 Và về nhà chơi tiếp. 111 00:06:13,457 --> 00:06:15,541 Cẩn thận Bạn có thể được cái bạn muốn 112 00:06:15,542 --> 00:06:19,462 Hay lắm, các bé ạ Người lạ nhưng không xa cách 113 00:06:19,463 --> 00:06:23,300 Tôi là người bình thường 114 00:06:28,347 --> 00:06:32,141 Không rõ là do bị bắt vì giết người hay được minh oan, 115 00:06:32,142 --> 00:06:36,522 nhưng vụ lùm xùm đó lại khiến vị thế xã hội của bạn lên vèo vèo. 116 00:06:37,147 --> 00:06:39,190 Nhưng với Sam Levitt thì không. 117 00:06:39,191 --> 00:06:42,903 Nhờ luật sư của cô ấy, mức án chỉ còn một khoản phạt nặng và lao động công ích. 118 00:06:45,113 --> 00:06:46,697 Có thể cô ấy đã thoát nạn, 119 00:06:46,698 --> 00:06:48,700 nhưng ở Westmont Village, còn một luật ngầm nữa. 120 00:06:49,952 --> 00:06:52,079 Và những quan tòa đó không khoan dung chút nào. 121 00:06:53,413 --> 00:06:55,790 Cuộc sống đã dễ chịu hơn trước. 122 00:06:55,791 --> 00:06:58,292 Quan hệ gia đình cũng tương đối ổn. 123 00:06:58,293 --> 00:06:59,836 Con cái đang lớn khôn. 124 00:06:59,837 --> 00:07:02,129 Và nếu có những lúc mà nỗi đau âm ỉ 125 00:07:02,130 --> 00:07:04,925 từ việc gia đình đổ vỡ đe dọa giày vò bạn… 126 00:07:05,968 --> 00:07:08,679 thì đã có những đêm mà tôi kể lúc nãy để xoa dịu. 127 00:07:10,973 --> 00:07:14,810 Và nếu không ăn thua, thì vẫn còn rượu scotch và phim kinh điển. 128 00:07:19,439 --> 00:07:21,983 Mãi mới đến lúc bạn cảm thấy yên ổn trở lại. 129 00:07:21,984 --> 00:07:25,028 Làm chủ mọi thứ. An toàn. Thậm chí còn thấy lạc quan. 130 00:07:30,909 --> 00:07:33,704 Và kinh nghiệm đau đớn đã dạy bạn rằng, 131 00:07:34,872 --> 00:07:38,876 thường đó là lúc cuộc đời sẽ tung cú đá không trượt một ly vào hạ bộ của bạn. 132 00:07:46,675 --> 00:07:49,386 VILLAGE ESTATES ĐANG RAO BÁN 133 00:08:03,817 --> 00:08:04,818 Anh Ashe. 134 00:08:05,402 --> 00:08:07,528 Chào. Reenie Hudson. Ta đã nói chuyện qua điện thoại. 135 00:08:07,529 --> 00:08:08,946 - Chào Reenie. Khỏe không? - Chào. 136 00:08:08,947 --> 00:08:10,656 Ái chà, xe đẹp đấy. 137 00:08:10,657 --> 00:08:12,074 Cô là dân mê xe à? 138 00:08:12,075 --> 00:08:14,368 - Không hẳn thế. - Xã giao thôi. 139 00:08:14,369 --> 00:08:16,455 - Xã giao, xin lỗi. Cảm ơn. - Vâng. Mời anh. 140 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 Xin chào. 141 00:08:25,923 --> 00:08:27,965 Chào. Cô là môi giới của bên bán à? 142 00:08:27,966 --> 00:08:30,426 - Vâng. Samantha Levitt. - Chào. Owen Ashe. 143 00:08:30,427 --> 00:08:32,010 Trông cô không giống… môi giới. 144 00:08:32,011 --> 00:08:33,930 Không có ý chê gì đâu. 145 00:08:33,931 --> 00:08:35,473 Tôi mới vào nghề. 146 00:08:35,474 --> 00:08:38,268 - Chào Reenie. - Chào Samantha. 147 00:08:40,145 --> 00:08:41,729 Anh Ashe, tôi đưa anh đi xem nhà nhé? 148 00:08:41,730 --> 00:08:43,648 - Cứ gọi là Ashe thôi. - Được, Ashe. 149 00:08:43,649 --> 00:08:46,526 Vâng. Tôi… Vâng, thế thì tốt quá. 150 00:08:46,527 --> 00:08:48,361 Nhưng tôi không muốn cô phí thời gian 151 00:08:48,362 --> 00:08:52,114 vì tôi cảm thấy sẽ không đời nào tôi lại mua căn nhà này. 152 00:08:52,115 --> 00:08:53,366 Quyết định nhanh thế. 153 00:08:53,367 --> 00:08:56,494 Không, chỉ là nó quá nhỏ. Thật ra là nó bé như lỗ mũi vậy. 154 00:08:56,495 --> 00:08:58,037 Tôi đứng đây mà… 155 00:08:58,038 --> 00:09:00,456 Đã cảm nhận được cả ngôi nhà ấy? 156 00:09:00,457 --> 00:09:02,625 Tôi muốn một nơi tôi có thể lạc mình trong đó. 157 00:09:02,626 --> 00:09:05,962 Còn ngôi nhà này. Một số yếu tố trong thiết kế… 158 00:09:05,963 --> 00:09:07,089 Khiếp. 159 00:09:07,881 --> 00:09:08,966 Tôi không biết nữa. 160 00:09:09,550 --> 00:09:12,176 Tôi đã nói khá rõ là tôi muốn tìm nhà hoành tráng hơn mà? 161 00:09:12,177 --> 00:09:14,804 Phải ấn tượng hơn nhiều, phải gây trầm trồ. 162 00:09:14,805 --> 00:09:17,473 - Nhưng căn này chả có chút gì… - Đây là nhà tôi. 163 00:09:17,474 --> 00:09:19,392 Nhà cô? 164 00:09:19,393 --> 00:09:21,811 Giá mà ai đó nói cho tôi trước khi đến thì tốt quá. 165 00:09:21,812 --> 00:09:25,649 Có lẽ cô ấy không muốn nói chuyện đó đâu, xét đến… 166 00:09:26,400 --> 00:09:27,608 hoàn cảnh của cô ấy. 167 00:09:27,609 --> 00:09:28,819 Hoàn cảnh của cô ấy? 168 00:09:29,862 --> 00:09:31,654 Cái mà Reenie đang kín đáo ám chỉ 169 00:09:31,655 --> 00:09:34,282 là việc chồng tôi đã chết ở đây năm ngoái. 170 00:09:34,283 --> 00:09:37,076 Ôi chao. Xin chia buồn với mất mát của cô. 171 00:09:37,077 --> 00:09:38,202 Cảm ơn. 172 00:09:38,203 --> 00:09:41,038 Vợ tôi mất cách đây tám năm, nên tôi cũng cùng cảnh ngộ. 173 00:09:41,039 --> 00:09:43,416 - Xin chia buồn. - Cảm ơn. 174 00:09:43,417 --> 00:09:44,835 Anh ấy chết vì lý do gì? 175 00:09:45,419 --> 00:09:46,503 Anh ấy tự sát. 176 00:09:47,171 --> 00:09:50,215 - Ở chính ngôi nhà này? - Ở chính nơi anh đang đứng. 177 00:09:52,092 --> 00:09:54,011 Khoan đã. Đây là căn nhà trong vụ đó? 178 00:09:54,803 --> 00:09:55,887 Thời sự đưa tin đấy. 179 00:09:55,888 --> 00:09:57,513 Cô đã bị bắt. 180 00:09:57,514 --> 00:09:58,598 Vâng. 181 00:09:58,599 --> 00:09:59,933 Cô nguy hiểm đấy. 182 00:10:01,351 --> 00:10:03,394 Tôi cũng đã vài lần dính vào lao lý. 183 00:10:03,395 --> 00:10:05,230 Vậy việc đó chắc ta cũng chung cảnh ngộ. 184 00:10:05,981 --> 00:10:07,481 Chắc vậy. 185 00:10:07,482 --> 00:10:09,609 Được. Anh Ashe, 186 00:10:09,610 --> 00:10:11,402 - có lẽ ta nên đi thôi. - Ừ. 187 00:10:11,403 --> 00:10:13,029 Này Samantha. 188 00:10:13,030 --> 00:10:15,281 Sao môi giới đã biết tôi ở phân khúc khác 189 00:10:15,282 --> 00:10:16,491 mà còn đưa đi xem nhà này? 190 00:10:19,703 --> 00:10:21,038 Nhà này là chân gỗ. 191 00:10:21,580 --> 00:10:23,164 Chân gỗ? 192 00:10:23,165 --> 00:10:26,167 Làm… làm gì có vụ đó. 193 00:10:26,168 --> 00:10:29,212 Để khiến căn cô ấy đưa anh đi xem tiếp theo có cảm giác lớn hơn 194 00:10:29,213 --> 00:10:30,755 và hoành tráng hơn. 195 00:10:30,756 --> 00:10:32,882 - Không. - Tôi hiểu rồi. 196 00:10:32,883 --> 00:10:35,676 Tôi muốn giúp khách hàng nắm được tình hình thị trường 197 00:10:35,677 --> 00:10:37,345 trước khi cân nhắc xuống tiền. 198 00:10:37,346 --> 00:10:38,889 Cô có làm thế không? 199 00:10:39,681 --> 00:10:41,015 Khó nói lắm. 200 00:10:41,016 --> 00:10:42,892 Không ai ở đây chịu làm môi giới cho tôi. 201 00:10:42,893 --> 00:10:44,644 Gì chứ? Vì sao? 202 00:10:44,645 --> 00:10:47,980 Phải rồi. Cái vụ bị kết án trọng tội đó. 203 00:10:47,981 --> 00:10:50,358 Thật ra, nó được giảm chỉ còn vài tội nhẹ thôi. 204 00:10:50,359 --> 00:10:52,485 - Tuyệt quá. Tốt cho cô. - Cảm ơn. 205 00:10:52,486 --> 00:10:54,487 - Đợi tôi một lát nhé? - Được. 206 00:10:54,488 --> 00:10:55,696 - Reenie. - Vâng? 207 00:10:55,697 --> 00:10:57,658 Nói chuyện một chút nhé? 208 00:11:18,846 --> 00:11:20,472 Đó là chiếc 750S nhỉ? 209 00:11:23,308 --> 00:11:25,561 - Vâng. - Con xe ngon đấy. 210 00:11:26,645 --> 00:11:28,146 Đúng thế. 211 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 Này… 212 00:11:30,858 --> 00:11:32,817 Bỗng nhiên tôi lại đang cần môi giới nhà. 213 00:11:32,818 --> 00:11:34,069 Hôm nay cô có bận không? 214 00:11:43,662 --> 00:11:44,745 - Vâng. - Chào Reenie. 215 00:11:44,746 --> 00:11:46,497 Cô môi giới căn ở Bisbee nhỉ? 216 00:11:46,498 --> 00:11:49,960 - Vâng, nhưng thế là không được. - Mười phút nữa mở cửa cho chúng tôi nhé? 217 00:11:51,336 --> 00:11:52,461 - Được. - Tuyệt lắm. 218 00:11:52,462 --> 00:11:54,005 - Tôi đang định… - Xong rồi. 219 00:11:54,006 --> 00:11:55,632 Hay lắm. Đi xe tôi đi. 220 00:11:56,133 --> 00:11:57,384 - Này Samantha… - Sam. 221 00:11:57,968 --> 00:11:59,094 Được, Sam. 222 00:11:59,720 --> 00:12:02,430 Tôi tự hỏi, cô đã bán được bao nhiêu căn rồi? 223 00:12:02,431 --> 00:12:05,309 Tính cả căn này thì đó là con số không. 224 00:12:06,518 --> 00:12:07,603 Tuyệt. 225 00:13:24,096 --> 00:13:26,723 BẠN BÈ & HÀNG XÓM 226 00:13:56,086 --> 00:13:59,380 Tôi là Jeff Pratt, thuộc Ủy ban Cựu sinh viên Princeton, 227 00:13:59,381 --> 00:14:00,882 và tôi sẽ phỏng vấn em. 228 00:14:00,883 --> 00:14:02,009 Hiểu rồi. 229 00:14:02,759 --> 00:14:05,052 Tôi quen bố mẹ em từ hồi xưa. 230 00:14:05,053 --> 00:14:06,220 - Họ khỏe chứ? - Vâng. 231 00:14:06,221 --> 00:14:07,305 - Ừ. - Ừ. 232 00:14:07,306 --> 00:14:10,058 Tori. Cho tôi biết, sao lại là Princeton? 233 00:14:10,851 --> 00:14:12,728 Ngoài việc cả bố mẹ em đều từng học ở đó. 234 00:14:13,812 --> 00:14:15,354 Thế còn chưa đủ à? 235 00:14:15,355 --> 00:14:18,191 Diễn giải theo cách khác, 236 00:14:18,192 --> 00:14:22,029 em muốn đạt được điều gì sau bốn năm học với chúng tôi? 237 00:14:22,613 --> 00:14:25,698 Thầy… thầy dạy ở đó à? 238 00:14:25,699 --> 00:14:28,868 - Hả? Không. - Qua cách thầy nói em lại tưởng thế. 239 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - Xin lỗi. Là cách nói thôi. - Vâng. 240 00:14:34,708 --> 00:14:37,043 Không cần hồi hộp đâu. 241 00:14:37,044 --> 00:14:39,128 Chỉ nói chuyện thôi mà. 242 00:14:39,129 --> 00:14:41,840 Trước hết, thầy Jeff, 243 00:14:43,217 --> 00:14:47,262 em nghĩ ta nên thừa nhận cuộc phỏng vấn này chỉ có tính hình thức. 244 00:14:48,472 --> 00:14:52,851 Cả bố mẹ em đều là cựu sinh viên, bố em còn thường xuyên đóng góp. 245 00:14:53,393 --> 00:14:55,269 Và lý do mà bố em thường xuyên đóng góp, 246 00:14:55,270 --> 00:14:59,148 lý do mà nhiều cựu sinh viên Ivy League duy trì hỗ trợ trường cũ của mình, 247 00:14:59,149 --> 00:15:01,443 là để đảm bảo con mình sẽ có chỗ ở đó. 248 00:15:02,361 --> 00:15:03,861 Vì, thành thật mà nói, 249 00:15:03,862 --> 00:15:05,656 có nhiều quỹ từ thiện đáng ủng hộ hơn nhiều. 250 00:15:07,366 --> 00:15:09,784 Các người đã tàn phá hành tinh nhân danh chủ nghĩa tư bản, 251 00:15:09,785 --> 00:15:12,203 và giờ, thay vì tìm cách khắc phục hậu quả, 252 00:15:12,204 --> 00:15:14,205 hay cho người đói ăn, cho người vô gia cư ở, 253 00:15:14,206 --> 00:15:16,874 các người lại chi hàng triệu đô cho những thiết chế đã 300 năm tuổi 254 00:15:16,875 --> 00:15:20,671 đầy rẫy phân biệt chủng tộc có hệ thống, bài Do Thái, phân biệt giới tính, 255 00:15:21,505 --> 00:15:23,548 để đảm bảo là sẽ có một thế hệ nữa 256 00:15:23,549 --> 00:15:26,843 của những đứa nhà giàu nhiều đặc quyền tiếp tục nắm giữ phần lớn 257 00:15:26,844 --> 00:15:29,762 những tài nguyên còn lại của hành tinh này, 258 00:15:29,763 --> 00:15:32,266 trong khi dân đen tranh giành nhau những thứ còn lại. 259 00:15:33,767 --> 00:15:35,352 Nên cảm ơn thầy đã dành thời gian, 260 00:15:36,687 --> 00:15:37,855 nhưng hãy nhìn vào sự thật. 261 00:15:38,730 --> 00:15:40,566 Hai ta đều biết em sẽ được nhận 262 00:15:41,900 --> 00:15:44,403 vì các người đã xây dựng hệ thống để phục vụ mục đích đó. 263 00:15:50,534 --> 00:15:52,410 Tôi có xây dựng gì đâu. 264 00:15:52,411 --> 00:15:53,579 Xin lỗi. 265 00:15:54,621 --> 00:15:55,789 Chỉ là cách nói thôi. 266 00:15:59,376 --> 00:16:01,211 Ngoài ra, quần vợt. 267 00:16:02,129 --> 00:16:04,673 - Sao? - Em được chiêu mộ nhờ môn quần vợt. 268 00:16:07,342 --> 00:16:08,844 Có lẽ em nên nói thế trước. 269 00:16:25,569 --> 00:16:27,779 Có thế chứ! 270 00:16:39,583 --> 00:16:41,834 - Bao nhiêu? - Hai mươi triệu. 271 00:16:41,835 --> 00:16:44,129 - Nhưng chắc chắn còn thương lượng được. - Tôi mua luôn. 272 00:16:45,130 --> 00:16:46,339 Được. 273 00:16:46,340 --> 00:16:48,925 - Anh trả đúng giá chào bán? - Vâng, bằng tiền mặt. 274 00:16:48,926 --> 00:16:50,593 Nhưng tôi muốn chốt trước thứ Hai. 275 00:16:50,594 --> 00:16:51,719 - Thứ Hai? - Vâng. 276 00:16:51,720 --> 00:16:53,679 Sẽ cần ít nhất một tuần để lên hợp đồng. 277 00:16:53,680 --> 00:16:55,348 Rồi anh nên kiểm tra kỹ lưỡng… 278 00:16:55,349 --> 00:16:57,642 Ngày mai, tôi sẽ cử một đội đến đây để thẩm định. 279 00:16:57,643 --> 00:16:59,602 Trong lúc đó, cô làm giấy tờ cho luật sư của tôi. 280 00:16:59,603 --> 00:17:01,146 Này, chúc mừng. 281 00:17:01,730 --> 00:17:03,147 Cô vừa bán được ngôi nhà đầu tiên. 282 00:17:03,148 --> 00:17:05,776 Anh làm nghề gì ấy nhỉ? 283 00:17:06,652 --> 00:17:08,110 KỂ TÊN NĂM TRONG SỐ 13 BANG ĐẦU TIÊN 284 00:17:08,111 --> 00:17:10,989 "Bầu thượng nghị sĩ Mỹ mấy năm một lần?" 285 00:17:11,531 --> 00:17:12,615 Sáu. 286 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Được. 287 00:17:14,242 --> 00:17:17,578 Kể tên năm trong số 13 bang đầu tiên. 288 00:17:17,579 --> 00:17:18,996 Thuộc địa. 289 00:17:18,997 --> 00:17:20,414 New York, New Jersey, 290 00:17:20,415 --> 00:17:22,875 Connecticut, Massachusetts, 291 00:17:22,876 --> 00:17:24,627 Rhode Island, Delaware, 292 00:17:25,253 --> 00:17:26,505 New Hampshire, 293 00:17:27,339 --> 00:17:29,967 Maryland, Virginia, 294 00:17:30,843 --> 00:17:33,594 Pennsylvania, Georgia. 295 00:17:33,595 --> 00:17:35,555 Thế là 11 rồi. 296 00:17:35,556 --> 00:17:37,181 Tôi còn quên gì nhỉ? 297 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 - Sao anh biết nhiều thế? - Xem nhiều Jeopardy. 298 00:17:48,819 --> 00:17:49,987 Đoán xem? 299 00:17:50,529 --> 00:17:51,572 Gì? 300 00:17:52,739 --> 00:17:55,659 Một ngăn kéo đầy vòng tay LOVE của Cartier. 301 00:17:57,578 --> 00:18:00,913 Nói cho anh nghe, cô nào ở đây cũng đeo mười cái vòng đó. 302 00:18:00,914 --> 00:18:03,541 Không hiểu. Họ thà chết còn hơn mặc váy giống người khác, 303 00:18:03,542 --> 00:18:05,418 nhưng nhất định phải có cùng một thứ. 304 00:18:05,419 --> 00:18:07,336 Như yêu cầu bắt buộc hay gì đó. 305 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Cần tôi lấy cho cô vài cái không? Mất họ cũng không biết đâu. 306 00:18:10,090 --> 00:18:11,632 Đó không phải nhóm tôi muốn vào. 307 00:18:11,633 --> 00:18:13,801 Nhé? Tìm cái bút đi. 308 00:18:13,802 --> 00:18:16,305 Nó ở trong văn phòng phía sau phòng ngủ chính. 309 00:18:17,139 --> 00:18:18,973 Bắc và Nam Carolina. 310 00:18:18,974 --> 00:18:21,058 - Gì? - Hai thuộc địa còn lại. 311 00:18:21,059 --> 00:18:24,062 Đây thì gọi là thể hiện rồi đấy. 312 00:18:32,029 --> 00:18:33,488 Không có trên bàn làm việc. 313 00:18:38,911 --> 00:18:39,994 Đây rồi. 314 00:18:39,995 --> 00:18:41,163 Một ngăn kéo chứa đầy bút. 315 00:18:43,123 --> 00:18:47,752 Cô chắc là anh ta cất thứ giá trị như thế trong đống bừa bộn này không? 316 00:18:47,753 --> 00:18:50,546 Natalia nói anh ta mua một cái bút siêu đắt 317 00:18:50,547 --> 00:18:53,090 mỗi lần ký được hợp đồng rồi ném nó vào ngăn kéo. 318 00:18:53,091 --> 00:18:54,926 Như một kiểu mê tín vậy. 319 00:18:54,927 --> 00:18:55,928 Được. 320 00:18:57,721 --> 00:18:58,722 Tìm thấy rồi. 321 00:18:59,306 --> 00:19:02,184 Bút Etoile de Montblanc Joailliere Fountain. 322 00:19:02,893 --> 00:19:05,102 Toàn thế giới chỉ có 15 cái, 323 00:19:05,103 --> 00:19:09,107 {\an8}phiên bản giới hạn này được làm hoàn toàn từ vàng hồng 18k. 324 00:19:10,192 --> 00:19:12,652 Được tô điểm bằng kim cương Cognac 325 00:19:12,653 --> 00:19:16,364 và ngòi bút được quảng cáo là lướt đi còn êm hơn bánh xe RIMOWA, 326 00:19:16,365 --> 00:19:17,991 đó không chỉ là một cái bút, 327 00:19:19,201 --> 00:19:24,163 {\an8}mà còn là một tác phẩm nghệ thuật đẹp đẽ với giá bán lại là 165.000 đô. 328 00:19:24,164 --> 00:19:25,581 Không biết điều gì tệ hơn nữa. 329 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Có người chi số tiền đó cho một cái bút 330 00:19:27,376 --> 00:19:30,253 hay việc anh ta ném nó vào cái ngăn kéo bừa bộn với 30 cái khác. 331 00:19:30,254 --> 00:19:33,005 Dù là thế nào, một người như thế đáng để mất nó. 332 00:19:33,006 --> 00:19:34,799 - Khỉ thật. - Sao? 333 00:19:34,800 --> 00:19:36,926 Tôi đánh rơi nó rồi. Đợi đã. Để tôi nhặt. 334 00:19:36,927 --> 00:19:38,554 Nhặt được rồi. 335 00:19:41,723 --> 00:19:43,599 Coop? Có chuyện gì? 336 00:19:43,600 --> 00:19:44,601 Coop? 337 00:19:45,853 --> 00:19:46,936 Sao thế? 338 00:19:46,937 --> 00:19:49,689 Lưng tôi bị trẹo rồi. 339 00:19:49,690 --> 00:19:51,524 Đau phát điên. 340 00:19:51,525 --> 00:19:54,235 - Tôi không cử động được. - Anh nói thế là sao? 341 00:19:54,236 --> 00:19:56,321 - Ra ngoài này đi. - Tôi không cử động được. 342 00:19:57,698 --> 00:19:59,323 Tôi đang nằm ngửa. 343 00:19:59,324 --> 00:20:00,700 Đừng đùa thế chứ, Coop. 344 00:20:00,701 --> 00:20:02,869 Giọng tôi có giống như đang đùa không? 345 00:20:02,870 --> 00:20:05,121 Khỉ thật. Được. Tôi vào đây. 346 00:20:05,122 --> 00:20:06,290 Không! 347 00:20:07,666 --> 00:20:09,041 Lưng tôi hay giở chứng 348 00:20:09,042 --> 00:20:11,669 từ khi bị đám lưu manh của Christian tẩm quất năm ngoái. 349 00:20:11,670 --> 00:20:14,839 Thường thì uống thuốc giảm đau và giãn cơ là đủ, 350 00:20:14,840 --> 00:20:16,591 và vài ngày sau là tôi sẽ ngon lành. 351 00:20:16,592 --> 00:20:18,342 Nhưng tôi không có vài ngày. 352 00:20:18,343 --> 00:20:21,179 Tôi có chưa đến hai giờ trước khi những người sống ở nhà này về. 353 00:20:21,180 --> 00:20:22,889 Và khi phải nghĩ ra lý do giải thích 354 00:20:22,890 --> 00:20:24,640 vì sao tôi lại nằm trên sàn nhà họ, 355 00:20:24,641 --> 00:20:25,933 đầu tôi trống rỗng. 356 00:20:25,934 --> 00:20:27,768 Khỉ thật. Ta phải đi thôi. 357 00:20:27,769 --> 00:20:30,062 Được. Giúp tôi đứng dậy đi. 358 00:20:30,063 --> 00:20:31,564 - Được. - Cứ… 359 00:20:31,565 --> 00:20:33,065 Chết tiệt, không. 360 00:20:33,066 --> 00:20:35,110 - Xin lỗi. Được rồi. - Chết tiệt. Ôi không. 361 00:20:38,322 --> 00:20:41,073 Chúa ơi, anh nặng như cục tạ vậy. 362 00:20:41,074 --> 00:20:44,660 - Tôi không kéo nổi. Anh trườn được không? - Không, lật úp còn chả được. 363 00:20:44,661 --> 00:20:46,829 - Thật điên rồ. - Đợi tôi vài phút. 364 00:20:46,830 --> 00:20:48,539 - Không có vài phút đâu. - Thì đi đi. 365 00:20:48,540 --> 00:20:50,374 - Tôi sẽ nghĩ cách. - Tôi không bỏ rơi anh đâu. 366 00:20:50,375 --> 00:20:51,792 Tôi không cử động được. 367 00:20:51,793 --> 00:20:54,212 - Phải gọi ai đó thôi. - Không. 368 00:20:54,213 --> 00:20:56,172 Anh không cử động được! 369 00:20:56,173 --> 00:20:59,468 - Khỉ gió! Khỉ gió. - Cố lên, Coop. 370 00:21:02,930 --> 00:21:05,474 - Phải gọi ai đó thôi. - Lại chẳng. 371 00:21:07,851 --> 00:21:08,936 Ai? 372 00:21:10,062 --> 00:21:11,854 Thế này là sao? 373 00:21:11,855 --> 00:21:14,315 Tôi giải thích sau. Anh… Anh giúp tôi đứng lên đi? 374 00:21:14,316 --> 00:21:17,193 Anh sẽ giải thích vì sao anh nằm trên sàn một căn nhà lạ hoắc 375 00:21:17,194 --> 00:21:18,486 với quản gia của Nick? 376 00:21:18,487 --> 00:21:19,570 Elena. 377 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 Tôi biết tên cô. 378 00:21:21,198 --> 00:21:23,908 Cho hỏi… Nhà này của ai? 379 00:21:23,909 --> 00:21:25,868 - Nhà Hemming. - Và sao anh quen họ? 380 00:21:25,869 --> 00:21:26,995 Chúng tôi không quen. 381 00:21:28,330 --> 00:21:30,081 "Chúng tôi không quen". 382 00:21:30,082 --> 00:21:32,667 - "Chúng tôi"? Thật sao? "Chúng tôi"? - Nhanh lên đi nào? 383 00:21:32,668 --> 00:21:34,627 - Phải đi thôi. - Hỏi cho rõ nhé, 384 00:21:34,628 --> 00:21:37,296 và tôi xin lỗi nếu hiểu sai tình cảnh này, 385 00:21:37,297 --> 00:21:39,298 đây là đột nhập trái phép à? 386 00:21:39,299 --> 00:21:41,467 - Chính xác. - Và sao lại làm thế? 387 00:21:41,468 --> 00:21:43,386 Họ sẽ về bất cứ lúc nào đấy. 388 00:21:43,387 --> 00:21:45,346 Kết thúc phần hỏi đáp này sau được không? 389 00:21:45,347 --> 00:21:46,931 Hỏi đáp? 390 00:21:46,932 --> 00:21:48,766 Hay… Hay lắm. 391 00:21:48,767 --> 00:21:50,142 Vui tính đấy. Ai mà ngờ chứ? 392 00:21:50,143 --> 00:21:51,728 Barney! Làm ơn? 393 00:21:54,439 --> 00:21:55,523 Được. 394 00:21:55,524 --> 00:21:58,277 Cô cầm tay trái. Tôi cầm tay phải. Đếm đến ba nhé. 395 00:21:58,986 --> 00:22:00,946 - Một, hai, ba. - Hai. 396 00:22:03,866 --> 00:22:05,658 Mấy giờ em anh về? 397 00:22:05,659 --> 00:22:08,661 Nó còn biểu diễn ít nhất vài tiếng nữa. 398 00:22:08,662 --> 00:22:10,288 Được. Anh có thuốc chưa? 399 00:22:10,289 --> 00:22:12,081 Rồi. Trên tầng, trong tủ thuốc. 400 00:22:12,082 --> 00:22:14,458 Có Flexeril và Percocet. Lấy cả hai nhé. 401 00:22:14,459 --> 00:22:15,460 Ừ. 402 00:22:19,590 --> 00:22:23,677 Vậy thay vì quay lại công việc cũ ở Bailey Russell, 403 00:22:24,261 --> 00:22:27,513 công việc trả mức lương bảy, tám con số mỗi năm, chưa tính thưởng, 404 00:22:27,514 --> 00:22:30,850 anh lại đi ăn trộm với quản gia nhà Nick? 405 00:22:30,851 --> 00:22:33,103 - Elena. - Tôi biết tên cô ta. 406 00:22:36,690 --> 00:22:39,942 - Chắc là hai người… - Sao? Không. Sao chứ? 407 00:22:39,943 --> 00:22:41,694 Vì… 408 00:22:41,695 --> 00:22:44,780 đó mới là cái khó tin trong kịch bản điên khùng này. 409 00:22:44,781 --> 00:22:46,240 Tôi biết việc này rất khó nuốt. 410 00:22:46,241 --> 00:22:48,075 Tôi chả nuốt được gì cả. 411 00:22:48,076 --> 00:22:49,160 Biết vì sao không? 412 00:22:49,161 --> 00:22:50,995 Vì nó cực kỳ vô lý. 413 00:22:50,996 --> 00:22:54,624 Nếu vì thích chịch trong nhà người lạ thì còn chấp nhận được. 414 00:22:54,625 --> 00:22:57,668 Không chấp nhận được, nhưng ít ra tôi còn hiểu được. 415 00:22:57,669 --> 00:23:00,129 Nhưng nếu không phải, thì sao? Việc này là sao? 416 00:23:00,130 --> 00:23:03,841 Có phải đây là cơn khủng hoảng trung niên ba giai đoạn cực kỳ cồng kềnh không? 417 00:23:03,842 --> 00:23:05,176 Ly hôn thôi còn chưa đủ. 418 00:23:05,177 --> 00:23:06,594 Mất việc thôi còn chưa đủ. 419 00:23:06,595 --> 00:23:08,305 Bị bắt vì giết người thôi còn chưa… 420 00:23:09,723 --> 00:23:10,891 Chúa ơi. 421 00:23:13,769 --> 00:23:15,144 Coop, anh giết Paul Levitt à? 422 00:23:15,145 --> 00:23:16,938 Không. Sao anh lại hỏi thế? 423 00:23:16,939 --> 00:23:19,065 Tôi không biết phải hỏi gì nữa! 424 00:23:19,066 --> 00:23:23,194 Người bạn thân nhất vừa nói với tôi anh ấy là một tên đạo chích khu ngoại ô. 425 00:23:23,195 --> 00:23:25,905 Làm sao anh tiêu thụ được thứ này? Có đầu nậu không? 426 00:23:25,906 --> 00:23:27,115 Không. Anh biết đấy… Không. 427 00:23:27,908 --> 00:23:29,576 Đừng nói. Tôi không muốn biết. 428 00:23:34,581 --> 00:23:35,707 Đợi chút. 429 00:23:39,294 --> 00:23:40,546 Coop. 430 00:23:42,589 --> 00:23:44,800 Những kẻ cho anh ăn đòn… 431 00:23:46,385 --> 00:23:47,845 đâm tôi… 432 00:23:49,012 --> 00:23:50,889 có liên quan đến việc này? 433 00:23:53,100 --> 00:23:54,726 Tôi suýt nữa mất mạng đấy. 434 00:23:55,519 --> 00:23:56,727 Tưởng chuyện đó qua rồi. 435 00:23:56,728 --> 00:23:58,772 Tôi tưởng anh không phải một thằng ăn trộm. 436 00:24:00,148 --> 00:24:02,234 Nhẹ cả người. 437 00:24:07,072 --> 00:24:08,073 Cảm ơn. 438 00:24:12,953 --> 00:24:14,997 - Sao? - Không có gì. Tôi chỉ… 439 00:24:15,581 --> 00:24:17,832 Tôi rất muốn nghe về cuộc gặp gỡ định mệnh này. 440 00:24:17,833 --> 00:24:19,250 Anh khó chịu với tôi à? 441 00:24:19,251 --> 00:24:21,210 Tất nhiên là tôi khó chịu với cô. 442 00:24:21,211 --> 00:24:23,796 - Tôi khó chịu với toàn bộ chuyện này! - Đừng quát tôi! 443 00:24:23,797 --> 00:24:26,465 Tôi không quát cô! Mà cô đứng gần khi tôi quát! 444 00:24:26,466 --> 00:24:28,801 Giọng anh làm ầm cả phòng rồi kìa! 445 00:24:28,802 --> 00:24:31,763 Hai người! Đủ rồi! Quỷ tha ma bắt. 446 00:24:33,140 --> 00:24:35,141 Tôi phải biến khỏi đây. 447 00:24:35,142 --> 00:24:36,392 Barney. 448 00:24:36,393 --> 00:24:38,020 - Barney. - Sao? 449 00:24:39,771 --> 00:24:41,148 Cảm ơn vì đã đến cứu tôi. 450 00:24:41,773 --> 00:24:42,941 Chết đi, Coop. 451 00:24:43,609 --> 00:24:44,902 Chết quách đi cho rồi. 452 00:24:48,697 --> 00:24:50,531 Chết tiệt! 453 00:24:50,532 --> 00:24:53,326 Việc này diễn ra thuận lợi hơn tôi nghĩ rất nhiều. 454 00:24:53,327 --> 00:24:56,704 - Anh biết. Không thể… - Và họ… Vâng. 455 00:24:56,705 --> 00:24:57,748 Cảm ơn. 456 00:24:58,290 --> 00:25:00,167 Đợi chúng tôi một chút. Cảm ơn. 457 00:25:03,629 --> 00:25:05,338 - Cứ như họ muốn đuổi ta. - Chuẩn. 458 00:25:05,339 --> 00:25:06,924 Có vẻ ta khiến quán mất khách. 459 00:25:12,930 --> 00:25:13,931 Sao? 460 00:25:14,640 --> 00:25:16,098 Em không nhớ nổi lần gần nhất 461 00:25:16,099 --> 00:25:18,684 em có buổi nói chuyện vui thế này với ai đó. 462 00:25:18,685 --> 00:25:21,771 Đúng là tối nay, anh dí dỏm hơn hẳn mọi hôm. 463 00:25:21,772 --> 00:25:24,690 - Thật sao? Do thế à? - Ừ. Anh dốc hết bài tủ ra rồi. 464 00:25:24,691 --> 00:25:27,819 - Vậy từ giờ chỉ có đi xuống thôi à? - Ừ, đại loại thế. 465 00:25:29,905 --> 00:25:31,156 Chúa ơi. 466 00:25:32,574 --> 00:25:35,661 Khi… Khi ly hôn, 467 00:25:36,411 --> 00:25:39,664 em cảm thấy mình quá tập trung vào việc giải tán cuộc hôn nhân 468 00:25:39,665 --> 00:25:42,291 mà không nghĩ đến những rắc rối sẽ đến sau đó. 469 00:25:42,292 --> 00:25:46,629 Nên khi nó đến thật, em bị choáng váng. 470 00:25:46,630 --> 00:25:49,549 Tức là không đơn giản hả? 471 00:25:49,550 --> 00:25:51,759 Có thể nói thế, vâng. 472 00:25:51,760 --> 00:25:53,386 Nhưng em đã vượt qua? 473 00:25:53,387 --> 00:25:54,596 Em đang cố. 474 00:25:55,639 --> 00:25:58,307 Còn anh ấy thì sao? Em đã quên anh ấy chưa? 475 00:25:58,308 --> 00:25:59,393 Anh hỏi ai? 476 00:26:04,690 --> 00:26:05,732 Rồi. 477 00:26:06,942 --> 00:26:09,194 Quên hết rồi. Không tồn tại trên đời nữa. 478 00:26:09,987 --> 00:26:11,363 Tức là em đang phân vân? 479 00:26:15,367 --> 00:26:17,828 Ý anh là, theo anh thấy… 480 00:26:18,662 --> 00:26:20,413 nếu ta biết trước 481 00:26:20,414 --> 00:26:23,124 ly hôn sẽ rắc rối thế nào, 482 00:26:23,125 --> 00:26:27,754 về tâm lý, về tài chính, về việc sắp xếp lại cuộc sống… 483 00:26:28,422 --> 00:26:33,342 chắc ai cũng sẽ bỏ cuộc và vẫn sống với cuộc hôn nhân tồi tệ cũ. 484 00:26:33,343 --> 00:26:36,013 Vậy ta sẽ thế nào? 485 00:26:38,223 --> 00:26:40,225 - Không ngồi đây. - Chính xác. 486 00:26:40,809 --> 00:26:43,854 Vì đã ngồi đây rồi, em đang tự hỏi… 487 00:26:46,607 --> 00:26:48,108 tiếp theo sẽ thế nào? 488 00:27:12,549 --> 00:27:14,800 - Đợi đã. - Sao? 489 00:27:14,801 --> 00:27:18,680 - Em xin lỗi. - Không sao. 490 00:27:20,182 --> 00:27:21,933 Em không sao chứ? 491 00:27:21,934 --> 00:27:24,810 Vâng. Em xin lỗi. Chỉ là… Đột nhiên, em thấy không khỏe. 492 00:27:24,811 --> 00:27:27,855 - Chúa ơi. Được. Có phải do… - Ý em là… 493 00:27:27,856 --> 00:27:29,524 Anh làm gì không? 494 00:27:29,525 --> 00:27:32,777 Em thề, không phải em né tránh đâu. 495 00:27:32,778 --> 00:27:35,321 - Được. - Em rất muốn. 496 00:27:35,322 --> 00:27:36,781 - Được. - Chỉ là… 497 00:27:36,782 --> 00:27:38,450 Nghe này, không sao. 498 00:27:39,076 --> 00:27:40,494 Để anh đưa em về nhé? 499 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 Mẹ về rồi đây! 500 00:27:53,382 --> 00:27:57,636 Nên nếu đứa nào ăn mặc hớ hênh hoặc đang hôn hít ai, 501 00:27:58,220 --> 00:28:01,682 thì chỉnh đốn lại đi nhé. 502 00:28:04,810 --> 00:28:05,978 Chào con yêu. 503 00:28:07,729 --> 00:28:08,938 Chào mẹ. 504 00:28:08,939 --> 00:28:11,400 Morgan đâu? Mẹ tưởng tối nay hai đứa gặp nhau? 505 00:28:12,025 --> 00:28:13,234 Không, chỉ có con thôi. 506 00:28:13,235 --> 00:28:15,194 - Chào. - Bọn nó giận nhau. 507 00:28:15,195 --> 00:28:16,487 Không phải giận nhau. 508 00:28:16,488 --> 00:28:17,739 Nghe giống giận nhau lắm. 509 00:28:18,740 --> 00:28:20,409 Tệ quá. 510 00:28:27,708 --> 00:28:29,834 Ai mà giận khuôn mặt này được chứ? 511 00:28:29,835 --> 00:28:31,919 Con nghĩ mẹ không được công tâm lắm đâu. 512 00:28:31,920 --> 00:28:34,965 Theo lời Morgan, con là tên khốn. 513 00:28:35,841 --> 00:28:36,842 Mẹ sẽ xử nó. 514 00:28:38,135 --> 00:28:39,302 Buổi hẹn hò thế nào? 515 00:28:39,303 --> 00:28:40,971 Mẹ đang tính chấm dứt. 516 00:28:41,889 --> 00:28:44,183 - Thế à? Con cũng thế. - Tốt quá. 517 00:28:45,017 --> 00:28:46,435 Con có thể sống với mẹ suốt đời. 518 00:28:47,686 --> 00:28:50,813 Chăm sóc mẹ khi mẹ già yếu. 519 00:28:50,814 --> 00:28:52,900 Được. Nhưng con không thay bỉm cho mẹ đâu đấy. 520 00:28:53,650 --> 00:28:54,734 Cũng được. 521 00:28:54,735 --> 00:28:57,111 Ta có thể nuôi thật nhiều mèo. 522 00:28:57,112 --> 00:28:58,405 Sẽ vui lắm đấy. 523 00:29:19,051 --> 00:29:20,801 Không gì khiến bạn thấm thía sự cô đơn 524 00:29:20,802 --> 00:29:23,514 bằng lúc bạn cần ai đó giúp lôi mình ra khỏi giường. 525 00:29:25,682 --> 00:29:30,395 Lưng tôi đã đỡ hơn, hay nói cách khác, vẫn đau thấu xương. 526 00:29:34,274 --> 00:29:37,860 Và dù rất muốn đổ hết trách nhiệm cho vụ bị tẩm quất năm ngoái, 527 00:29:37,861 --> 00:29:40,655 sự thật phũ phàng là lưng của tôi đã yếu, 528 00:29:40,656 --> 00:29:44,034 bàng quang của tôi đã nhỏ lại, và cuộc sống trung niên thật đáng chán. 529 00:30:26,159 --> 00:30:28,244 Chỗ mới này đẹp đấy. 530 00:30:28,245 --> 00:30:29,496 Chúc mừng. 531 00:30:30,831 --> 00:30:31,832 Cảm ơn. 532 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 "Căn hộ cao cấp trên trời". 533 00:30:42,676 --> 00:30:43,760 Gì cơ? 534 00:30:44,303 --> 00:30:47,389 Câu đó trong phim The Jeffersons… 535 00:30:48,724 --> 00:30:49,807 Bố nhớ không ạ? 536 00:30:49,808 --> 00:30:51,601 Đó là phim truyền hình hồi con còn… 537 00:30:51,602 --> 00:30:53,228 Thôi bỏ qua đi. Nó… 538 00:30:56,398 --> 00:30:57,857 Grace lo cho cậu. 539 00:30:57,858 --> 00:30:59,859 Chẳng có gì đáng lo cả, nên… 540 00:30:59,860 --> 00:31:01,612 Nếu thế thật thì ta đã không ngồi đây. 541 00:31:02,821 --> 00:31:04,739 Ai chả có năm không thuận lợi. 542 00:31:04,740 --> 00:31:06,824 Mô hình kinh doanh của cậu có vấn đề. 543 00:31:06,825 --> 00:31:12,371 Cậu chưa quản lý rủi ro đến nơi đến chốn. Phụ thuộc quá nhiều vào số ít khách hàng. 544 00:31:12,372 --> 00:31:15,917 Một người làm ăn sa sút là lợi nhuận của cậu sụt giảm nặng nề. 545 00:31:15,918 --> 00:31:18,085 Không có ý xúc phạm, 546 00:31:18,086 --> 00:31:22,507 cái hay của quản lý tài sản là việc lựa chọn khách hàng như cổ phiếu. 547 00:31:22,508 --> 00:31:26,385 Đưa ra quyết định dựa trên một rổ dữ liệu đa dạng. 548 00:31:26,386 --> 00:31:29,138 Ví dụ như, Nick Brandes, một khách hàng lớn nhất của con, 549 00:31:29,139 --> 00:31:30,849 vừa ký một hợp đồng truyền hình lớn. 550 00:31:31,433 --> 00:31:33,226 Và nếu anh ta bỏ cậu thì sao? 551 00:31:33,227 --> 00:31:34,393 Hoặc bị xe tải đâm? 552 00:31:34,394 --> 00:31:35,603 Ngài Park… 553 00:31:35,604 --> 00:31:37,146 Cậu phụ thuộc quá nhiều vào người khác 554 00:31:37,147 --> 00:31:39,440 kiếm ra tiền thay vì cậu tự kiếm ra tiền. 555 00:31:39,441 --> 00:31:41,276 Con kiếm tiền… 556 00:31:42,402 --> 00:31:45,906 bằng việc cung cấp một dịch vụ độc quyền và có giá trị. 557 00:31:47,574 --> 00:31:51,536 Con có quan hệ trên tất cả các lĩnh vực tài chính. 558 00:31:51,537 --> 00:31:54,247 Cậu chưa nỗ lực tương xứng với những gì mình có. 559 00:31:54,248 --> 00:31:56,708 Xem người thừa kế cơ nghiệp từ cha mình nói kìa. 560 00:32:00,921 --> 00:32:02,965 Và tôi không có con trai để cho nó thừa kế. 561 00:32:03,882 --> 00:32:05,551 - Tôi tưởng Grace… - Cô ấy không muốn. 562 00:32:06,134 --> 00:32:07,219 Nó muốn… 563 00:32:08,804 --> 00:32:09,972 cậu đảm trách. 564 00:32:10,556 --> 00:32:14,268 Tức là bố… bố mời con về làm? 565 00:32:18,897 --> 00:32:20,232 Bố còn chả ưa con. 566 00:32:23,235 --> 00:32:24,820 Đúng thế. 567 00:32:28,073 --> 00:32:30,075 Thôi được. Con sẽ suy nghĩ. 568 00:32:35,831 --> 00:32:37,164 Cái lưng thế nào rồi, Coop? 569 00:32:37,165 --> 00:32:39,333 Sắp khỏi rồi. Cảm ơn. 570 00:32:39,334 --> 00:32:42,044 Để tôi bảo Kimo đến chỗ anh. 571 00:32:42,045 --> 00:32:44,130 Làm vật lý trị liệu cho tôi sau khi mổ đầu gối. 572 00:32:44,131 --> 00:32:45,674 Cậu ta có bàn tay kỳ diệu. 573 00:32:46,425 --> 00:32:48,176 Tôi vừa uống Toradol, 574 00:32:48,177 --> 00:32:51,012 nó đang gánh phần lớn công việc chữa trị. 575 00:32:51,013 --> 00:32:52,138 Ừ, cái đó cũng được. 576 00:32:52,139 --> 00:32:53,264 Đúng thế. 577 00:32:53,265 --> 00:32:55,893 Mấy năm trước tôi bị phình đĩa đệm. Các anh nhớ không? 578 00:32:57,060 --> 00:33:00,813 Ôi trời. Tôi thử đủ cách trên trời dưới biển. 579 00:33:00,814 --> 00:33:03,901 Châm cứu, điều trị tế bào gốc, không thiếu gì. 580 00:33:04,818 --> 00:33:06,737 Tôi tưởng phải bỏ golf rồi chứ. 581 00:33:07,571 --> 00:33:10,072 Khi không thảo luận về tài chính hoặc thể thao, 582 00:33:10,073 --> 00:33:11,741 hoặc tài chính trong thể thao, 583 00:33:11,742 --> 00:33:15,286 chúng tôi dành nhiều thời gian để kể lể về danh sách chấn thương ngày một dài. 584 00:33:15,287 --> 00:33:16,621 Tất cả đều đã có tuổi, 585 00:33:16,622 --> 00:33:18,748 đều từng chơi thể thao ở mức độ nào đó, 586 00:33:18,749 --> 00:33:21,000 đối phó với sự sa sút không tránh khỏi của cơ thể 587 00:33:21,001 --> 00:33:23,294 bằng sự kết hợp giữa bác sĩ cá nhân, 588 00:33:23,295 --> 00:33:27,465 thuốc men tiên tiến, huấn luyện viên và những cuộc bàn luận không hồi kết. 589 00:33:27,466 --> 00:33:30,384 Đó là một điểm chung nữa giữa chúng tôi. 590 00:33:30,385 --> 00:33:34,263 Này, các anh có được mời đến bữa tiệc ở dinh thự trên phố Bisbee không? 591 00:33:34,264 --> 00:33:35,640 Có. 592 00:33:35,641 --> 00:33:37,266 Gã này là ai? 593 00:33:37,267 --> 00:33:38,852 Owen Ashe. 594 00:33:40,145 --> 00:33:42,688 Có vẻ anh ta phất lên nhờ ngành vận chuyển. 595 00:33:42,689 --> 00:33:44,357 Mua ngôi nhà đó bằng giá chào bán. 596 00:33:44,358 --> 00:33:46,359 Hai mươi triệu. Bằng tiền mặt hết. 597 00:33:46,360 --> 00:33:48,569 - Chúa ơi. - Ái chà. 598 00:33:48,570 --> 00:33:49,863 Đến với khu này. 599 00:33:50,697 --> 00:33:53,157 Trời, và anh ta tự tổ chức một bữa tiệc chào đón mình? 600 00:33:53,158 --> 00:33:54,700 Có vẻ là một gã khó ưa. 601 00:33:54,701 --> 00:33:56,244 Chưa chắc. 602 00:33:56,245 --> 00:33:59,455 Như trong cuốn Đại Gia Gatsby gì đó ấy. Biết đâu lại vui. 603 00:33:59,456 --> 00:34:00,832 Anh biết kết thúc cuốn đó chứ? 604 00:34:04,169 --> 00:34:07,922 Tôi nghe nói Sam Levitt làm môi giới vụ đó. 605 00:34:07,923 --> 00:34:09,298 Thế à? 606 00:34:09,299 --> 00:34:10,675 Tốt cho cô ấy. 607 00:34:10,676 --> 00:34:11,717 "Tốt cho cô ấy"? 608 00:34:12,219 --> 00:34:16,056 Người đã xâm phạm thi thể của chồng và vu cho anh tội giết người. 609 00:34:16,639 --> 00:34:18,558 Thế à? Ai mà nhớ được chứ? 610 00:34:18,559 --> 00:34:21,227 Bán được căn trên phố Bisbee đó thì không phải tay mơ đâu. 611 00:34:21,228 --> 00:34:23,981 Chắc cô ấy kiếm được, bao nhiêu, 612 00:34:24,523 --> 00:34:27,859 một triệu đô tiền hoa hồng từ môi giới bên bán ấy chứ? 613 00:34:27,860 --> 00:34:31,904 Người từng hãm hại Coop đi tù chung thân, giờ kiếm được thu nhập sáu con số. 614 00:34:31,905 --> 00:34:33,531 Nước Mỹ là thế đấy. 615 00:34:33,532 --> 00:34:34,698 Ừ. 616 00:34:34,699 --> 00:34:36,909 Tưởng các anh đang muốn làm nó vĩ đại trở lại. 617 00:34:40,080 --> 00:34:42,497 Này. Không bàn chuyện chính trị ở đây. 618 00:34:42,498 --> 00:34:43,583 Đó là quy định rồi à? 619 00:34:49,840 --> 00:34:55,261 {\an8}Một màn trình diễn mãn nhãn của người sẽ thống trị NBA tương lai. 620 00:34:55,262 --> 00:34:58,055 Giờ thì còn ai nhớ LeBron hay Steph nữa nhỉ? 621 00:34:58,056 --> 00:34:59,432 Bình tĩnh, Greeny. 622 00:34:59,433 --> 00:35:01,684 - Bình tĩnh đi. - Đúng, Mike. Thôi nào. 623 00:35:01,685 --> 00:35:05,396 Hãy xem cậu ấy có làm được điều Nhà Vua đã đều đặn làm trong hơn 20 năm qua không. 624 00:35:05,397 --> 00:35:07,398 Chưa thấy cậu ấy làm được Sombor Shuffle. 625 00:35:07,399 --> 00:35:10,401 Được. Thế còn chơi phòng ngự như Kawhi của tôi? 626 00:35:10,402 --> 00:35:11,485 Của anh rồi cơ à? 627 00:35:11,486 --> 00:35:13,613 Đúng. Cả hai đều là huyền thoại của Spurs 628 00:35:13,614 --> 00:35:15,865 - và có nhẫn để chứng minh. - Anh xem thể thao từ bao giờ vậy? 629 00:35:15,866 --> 00:35:18,702 Đây là tuần thứ hai Nick lên sóng. Anh xem thế nào thôi. 630 00:35:19,411 --> 00:35:20,912 Thử làm phép toán nhé. 631 00:35:20,913 --> 00:35:22,747 - Đừng quên cộng một. - Làm gì có. 632 00:35:22,748 --> 00:35:24,750 - Chơi cùng nhau một mùa. - Đúng thế. 633 00:35:59,076 --> 00:36:01,245 Có vấn đề gì à? 634 00:36:01,870 --> 00:36:04,665 Không có gì. Em cứ làm thế tiếp đi. 635 00:36:08,001 --> 00:36:09,920 Dưới đó chẳng thấy có động tĩnh gì cả. 636 00:36:14,258 --> 00:36:15,508 Được. 637 00:36:15,509 --> 00:36:16,510 Chúa ơi. 638 00:36:18,345 --> 00:36:21,098 Được, không sao đâu, Barney. 639 00:36:24,309 --> 00:36:26,352 Này. Này, có chuyện gì vậy? 640 00:36:26,353 --> 00:36:27,520 Nói cho em đi. 641 00:36:27,521 --> 00:36:29,647 Em có cần làm gì khác đi không? 642 00:36:29,648 --> 00:36:31,316 Thật ra là có. 643 00:36:31,984 --> 00:36:34,402 Anh muốn em đừng sắp xếp cho anh gặp bố em nữa nhé? 644 00:36:34,403 --> 00:36:36,445 Đầu anh cứ lởn vởn bản mặt tự mãn, khinh người đó. 645 00:36:36,446 --> 00:36:38,072 Rất khó để chịch con gái ông ta. 646 00:36:38,073 --> 00:36:40,241 Em chỉ muốn giúp thôi mà. 647 00:36:40,242 --> 00:36:43,579 Và nhân tiện, đừng đè vào hòn dái nhiều quá nhé? 648 00:36:44,121 --> 00:36:45,622 Dưới đó phải nhẹ nhàng thôi. 649 00:36:48,292 --> 00:36:49,543 Trời đất ạ. 650 00:36:50,460 --> 00:36:52,171 Em nhớ 651 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Em nhớ Đừng lo 652 00:36:58,218 --> 00:37:01,512 Làm sao em quên được? 653 00:37:01,513 --> 00:37:03,932 Đó là lần đầu tiên 654 00:37:05,726 --> 00:37:09,563 Lần cuối ta gặp nhau 655 00:37:12,858 --> 00:37:19,739 Ôi, và em biết lý do Mà anh mãi im lặng 656 00:37:19,740 --> 00:37:21,449 Im lặng 657 00:37:21,450 --> 00:37:25,036 Không, anh không lừa được em 658 00:37:25,037 --> 00:37:30,374 Vì nỗi đau không lộ ra Nhưng vẫn lớn dần lên 659 00:37:30,375 --> 00:37:33,003 Nó không lạ với anh và em 660 00:37:34,129 --> 00:37:38,133 Dạo này chị đang thấy hơi không ổn, thế rồi lúc anh ấy… 661 00:37:40,052 --> 00:37:41,136 - Thế à? - Chạm vào đó. 662 00:37:41,678 --> 00:37:42,679 Đó là lúc chị nhận ra. 663 00:37:43,764 --> 00:37:44,847 Mãn kinh. 664 00:37:44,848 --> 00:37:45,849 Đúng. 665 00:37:53,440 --> 00:37:54,691 Để sẵn cái này trong ví. 666 00:37:56,652 --> 00:37:59,362 Nhất là nếu chị định tiếp tục vui vẻ với trai lạ trên xe. 667 00:37:59,363 --> 00:38:02,406 Chị không hiểu. Em lúc nào cũng mang bôi trơn theo người à? 668 00:38:02,407 --> 00:38:04,576 Vâng, phải phòng hờ chứ. 669 00:38:05,160 --> 00:38:06,537 Và khi em đang dùng thuốc… 670 00:38:07,037 --> 00:38:10,289 Dưới đó còn khô hơn Thung lũng Chết. 671 00:38:10,290 --> 00:38:13,334 Dù chị rất muốn nghe em kể thêm, 672 00:38:13,335 --> 00:38:17,463 chị nhắn cho em vì một giáo viên dạy nhạc ở Mayfield 673 00:38:17,464 --> 00:38:20,508 được mời đi tour và sẽ nghỉ phần còn lại của học kỳ, 674 00:38:20,509 --> 00:38:22,678 và họ cần người thay thế. 675 00:38:23,262 --> 00:38:24,471 Em mà giáo viên gì chứ. 676 00:38:25,264 --> 00:38:27,765 Ừ, em là nghệ sĩ chuyên nghiệp, tức là còn tốt hơn. 677 00:38:27,766 --> 00:38:29,601 Em không chắc đâu. 678 00:38:30,394 --> 00:38:32,646 Vì kể cả những hôm em bình thường nhất… 679 00:38:33,480 --> 00:38:35,983 Em cũng không đáp ứng được tiêu chuẩn của Mayfield đâu. 680 00:38:36,525 --> 00:38:38,734 Và đó không phải điều tệ. Vì khiếp. 681 00:38:38,735 --> 00:38:41,445 Em nói em muốn độc lập hơn mà. 682 00:38:41,446 --> 00:38:43,030 Trên phương diện bác sĩ tâm lý… 683 00:38:43,031 --> 00:38:44,282 Bác sĩ tâm lý thất nghiệp. 684 00:38:44,283 --> 00:38:45,908 - Chị tự muốn nghỉ. - Thật sao? 685 00:38:45,909 --> 00:38:47,744 Thật ra, chị đang viết một cuốn sách. 686 00:38:48,328 --> 00:38:49,829 Về chủ đề gì? 687 00:38:49,830 --> 00:38:50,913 Đừng đánh lạc hướng. 688 00:38:50,914 --> 00:38:55,585 Ta đang nói về em và sự độc lập, mà muốn thế thì em phải tự tin. 689 00:38:55,586 --> 00:38:57,880 Và tự tin đến từ hành động. 690 00:39:00,007 --> 00:39:02,258 Em đang sống rất tốt. Em tuân thủ chỉ định thuốc, 691 00:39:02,259 --> 00:39:05,888 tinh thần ổn định, đi làm đều đặn. 692 00:39:07,181 --> 00:39:09,223 Em nghĩ em chưa sẵn sàng cho thử thách mới à? 693 00:39:09,224 --> 00:39:11,392 Với lại, em sẽ chả bao giờ ra ở riêng được 694 00:39:11,393 --> 00:39:13,227 với thù lao ở đây. 695 00:39:13,228 --> 00:39:16,689 Thì cứ cưới ai giàu là được, như mọi người ở đây. 696 00:39:16,690 --> 00:39:18,108 Ừ, ý tưởng đó hay hơn nhiều. 697 00:39:23,030 --> 00:39:26,532 Giúp chị một việc, đừng nhắc đến vụ tiền mãn kinh này với Coop nhé. 698 00:39:26,533 --> 00:39:28,117 Có gì đáng xấu hổ đâu. 699 00:39:28,118 --> 00:39:29,119 Chị biết. 700 00:39:30,204 --> 00:39:31,330 Chị chỉ cảm thấy 701 00:39:32,956 --> 00:39:35,167 mình ngày càng già đi, còn anh ấy 702 00:39:37,085 --> 00:39:39,671 thì ngày càng phong độ. 703 00:39:53,602 --> 00:39:56,146 Chào Barney. Coop gọi lại đây. 704 00:39:56,772 --> 00:39:59,815 Cứ tưởng sẽ gặp anh ở câu lạc bộ, mà không được. 705 00:39:59,816 --> 00:40:01,693 Gọi tôi nhé. Có lẽ ta nên nói chuyện. 706 00:40:02,736 --> 00:40:04,112 Ừ, hay lắm. 707 00:40:05,030 --> 00:40:06,614 Vâng, và tôi muốn các vị biết 708 00:40:06,615 --> 00:40:09,201 là tôi không có kinh nghiệm giảng dạy. 709 00:40:10,160 --> 00:40:12,829 Thế à? Hay quá. 710 00:40:13,830 --> 00:40:15,457 Ừ, tôi chơi ở đó bốn đêm một tuần. 711 00:40:16,250 --> 00:40:18,210 Tuyệt lắm. 712 00:40:19,169 --> 00:40:20,587 Vâng, tôi sẽ đến. 713 00:40:21,755 --> 00:40:24,132 Được. Chào. 714 00:40:26,134 --> 00:40:27,219 Có chuyện gì vậy? 715 00:40:27,928 --> 00:40:30,222 Em định đi dạy nhạc ấy mà. 716 00:40:30,973 --> 00:40:32,056 Dạy guitar à? 717 00:40:32,057 --> 00:40:36,310 Không. Mayfield đang tìm một giáo viên thời vụ đến hết năm. 718 00:40:36,311 --> 00:40:38,229 Mayfield? Em đã đi dạy bao giờ đâu. 719 00:40:38,230 --> 00:40:39,438 Thì em bảo thế còn gì. 720 00:40:39,439 --> 00:40:41,440 Nhưng chị Mel đã gặp hiệu trưởng, 721 00:40:41,441 --> 00:40:44,611 và có vẻ cô ấy đã xem em biểu diễn ở The Tap, nên… 722 00:40:45,487 --> 00:40:46,613 Em được phỏng vấn. 723 00:40:48,240 --> 00:40:49,491 Ái chà, tuyệt lắm. 724 00:40:50,075 --> 00:40:51,951 Anh mặc đẹp đấy. Đi đâu vậy? Hẹn hò à? 725 00:40:51,952 --> 00:40:53,953 Không. Dự tiệc. 726 00:40:53,954 --> 00:40:55,329 Có phải ai em quen không? 727 00:40:55,330 --> 00:40:57,790 Không. Thật ra thì anh cũng không quen. Đi cùng không? 728 00:40:57,791 --> 00:40:59,125 Em mặc thế này được không? 729 00:40:59,126 --> 00:41:01,043 - Không. - Thế thì thôi. 730 00:41:01,044 --> 00:41:03,088 - Em chắc chứ? - Vâng. Xin kiếu. 731 00:41:03,589 --> 00:41:04,881 Một trong hai ta sẽ hối tiếc. 732 00:41:04,882 --> 00:41:06,007 Có lẽ là anh. 733 00:41:06,008 --> 00:41:07,425 Không, là em. 734 00:41:07,426 --> 00:41:08,801 Không, là anh. 735 00:41:08,802 --> 00:41:09,886 Em là cái chắc. Chào. 736 00:41:09,887 --> 00:41:11,638 Chào! 737 00:41:12,264 --> 00:41:13,557 Là anh. 738 00:42:17,079 --> 00:42:19,247 Nhà này đẹp quá. 739 00:42:19,248 --> 00:42:22,041 Các mảng tương phản được xếp đặt rất có chủ đích. 740 00:42:22,042 --> 00:42:25,503 Lớp vữa, sàn nhà, mọi chi tiết, tất cả đều là nguyên bản. 741 00:42:25,504 --> 00:42:28,047 Khỏe không? Chào. 742 00:42:28,048 --> 00:42:30,341 Đã ai thấy chủ nhà của bữa tiệc tối nay chưa? 743 00:42:30,342 --> 00:42:31,801 Rất háo hức được gặp anh ấy. 744 00:42:31,802 --> 00:42:33,302 Chắc là một gã hói và xấu trai. 745 00:42:33,303 --> 00:42:34,512 Cô gặp rồi à? 746 00:42:34,513 --> 00:42:36,472 Chưa, nhưng trời không cho ai tất cả đâu. 747 00:42:36,473 --> 00:42:37,850 Ừ, giàu thế này cơ mà. 748 00:42:39,184 --> 00:42:41,019 Mel, Princeton đã báo gì cho Tori chưa? 749 00:42:41,812 --> 00:42:43,896 - Bất cứ lúc nào. - Chắc là hồi hộp lắm. 750 00:42:43,897 --> 00:42:44,982 Cô không hình dung nổi đâu. 751 00:42:46,275 --> 00:42:48,025 Thế Chelsea thì sao, Jules? 752 00:42:48,026 --> 00:42:50,153 Chelsea đã chốt sớm vào Duke. 753 00:42:51,530 --> 00:42:52,989 Không như tôi và Brad muốn, 754 00:42:52,990 --> 00:42:56,243 nhưng đội quần vợt ở đó rất mạnh, và Chelsea muốn thế. 755 00:42:57,119 --> 00:42:58,120 - Ừm. - Ừm. Thế thì tốt. 756 00:42:58,787 --> 00:43:00,830 - Anh ta đấy à? - Rất hân hạnh. Chúc vui vẻ. 757 00:43:00,831 --> 00:43:02,749 - Nhiều quầy bar lắm. - Ái chà. Cảm ơn. 758 00:43:03,917 --> 00:43:05,752 - Chào. Quý vị thấy sao? - Anh ta đấy. 759 00:43:06,712 --> 00:43:09,130 Cô nói đúng, Suze. Anh ta xấu trai quá nhỉ? 760 00:43:09,131 --> 00:43:11,675 Anh ta ăn bánh quy trên giường tôi cũng không nỡ đuổi. 761 00:43:12,801 --> 00:43:14,427 Trên giường tôi thì anh ta sẽ ăn thứ khác. 762 00:43:14,428 --> 00:43:16,220 Hiểu rồi nhé. 763 00:43:16,221 --> 00:43:17,930 Cá là thằng em của anh ta bé xíu. 764 00:43:17,931 --> 00:43:19,432 Chắc chắn rồi. 765 00:43:19,433 --> 00:43:22,518 Các cô! Xin chào mừng. 766 00:43:22,519 --> 00:43:25,771 Owen Ashe. Các bạn tôi gọi tôi là Ashe. Cảm ơn các cô đã đến. 767 00:43:25,772 --> 00:43:27,273 Nhà anh đẹp quá. 768 00:43:27,274 --> 00:43:28,399 Cảm ơn. 769 00:43:28,400 --> 00:43:30,944 Thế mới bù đắp cho thằng em bé xíu của tôi được chứ. 770 00:43:32,404 --> 00:43:33,405 Nhỉ? 771 00:43:36,491 --> 00:43:37,950 Đó là… 772 00:43:37,951 --> 00:43:39,828 - Xin lỗi. - Vâng, đó… Đừng lo. 773 00:43:48,295 --> 00:43:50,713 Không sao. Cô tên là gì? 774 00:43:50,714 --> 00:43:52,925 - Kat Resnick. - Kat, rất hân hạnh. 775 00:43:54,593 --> 00:43:56,511 Cho tôi xin phép. Chúc vui vẻ nhé. 776 00:43:56,512 --> 00:43:58,388 Rất mong được biết nhiều hơn về các cô. 777 00:43:59,097 --> 00:44:01,098 Sam! Cô đến rồi. 778 00:44:01,099 --> 00:44:02,350 Nhà đẹp lắm. 779 00:44:02,351 --> 00:44:04,685 Anh làm kiểu gì mà nhanh thế? 780 00:44:04,686 --> 00:44:06,729 Tôi làm kiểu gì à? Tôi có một đội. 781 00:44:06,730 --> 00:44:08,981 - Tất nhiên rồi. - Đi lấy cho cô một ly nào. 782 00:44:08,982 --> 00:44:11,692 Cảm ơn, nhưng tôi chỉ muốn ghé qua để chúc mừng anh thôi. 783 00:44:11,693 --> 00:44:12,903 Tôi không ở lại đâu. 784 00:44:13,445 --> 00:44:16,322 Sao? Cô nói không ở lại là sao? Tất nhiên là phải ở lại chứ. 785 00:44:16,323 --> 00:44:17,823 Cô là bạn duy nhất của tôi ở đây. 786 00:44:17,824 --> 00:44:19,575 Đừng bỏ mặc tôi với những kẻ này. Nào. 787 00:44:19,576 --> 00:44:23,246 Họ sẽ yêu quý anh, còn tôi thì không đủ sức 788 00:44:23,247 --> 00:44:26,500 để chịu đựng những lườm nguýt của họ tối nay đâu. 789 00:44:28,085 --> 00:44:30,087 Họ không yêu quý cô. 790 00:44:30,754 --> 00:44:32,672 Tôi đã cắt đứt với họ rồi. 791 00:44:32,673 --> 00:44:37,468 Với kinh nghiệm của một người đã nâng tầm cắt đứt quan hệ thành một môn nghệ thuật, 792 00:44:37,469 --> 00:44:39,011 luôn có cách để nối lại. 793 00:44:39,012 --> 00:44:41,305 - Nào, một ly thôi. - Không. Tôi đi đây. 794 00:44:41,306 --> 00:44:42,515 Cô chắc chứ? 795 00:44:42,516 --> 00:44:43,517 Không. 796 00:44:53,110 --> 00:44:54,945 - Cửa. - Cảm ơn. 797 00:45:04,162 --> 00:45:05,496 - Chúa ơi. Xin lỗi. - Xin lỗi. 798 00:45:05,497 --> 00:45:06,665 Chào. 799 00:45:07,457 --> 00:45:09,334 Đừng lo, em đi đây. 800 00:45:12,129 --> 00:45:13,212 Anh có lo đâu. 801 00:45:13,213 --> 00:45:14,506 Nhẹ cả người. 802 00:45:30,439 --> 00:45:33,107 Anh chưa nói gì về buổi gặp với bố em. 803 00:45:33,108 --> 00:45:37,486 Ông ấy không che giấu nổi sự thất vọng. 804 00:45:37,487 --> 00:45:38,488 Với anh? 805 00:45:39,323 --> 00:45:41,866 Với em. Vì cưới anh. 806 00:45:41,867 --> 00:45:44,453 Không, mặt bố em thế thôi. 807 00:45:47,080 --> 00:45:48,706 Bố có đề cập gì cụ thể không? 808 00:45:48,707 --> 00:45:52,002 Vì sao em sốt sắng việc này thế? 809 00:45:53,837 --> 00:45:55,631 Chẳng vì sao cả. 810 00:45:56,381 --> 00:45:57,633 Nhưng… 811 00:45:59,676 --> 00:46:03,764 trong một diễn biến hoàn toàn không liên quan, em có bầu rồi. 812 00:46:05,098 --> 00:46:06,099 Em… 813 00:46:09,478 --> 00:46:12,064 Em chắc… 814 00:46:13,440 --> 00:46:15,317 Là con anh, nhỉ? Anh… 815 00:46:19,655 --> 00:46:20,864 Em có… 816 00:46:21,949 --> 00:46:24,159 Cảm thấy nó là con trai không? 817 00:46:27,538 --> 00:46:29,080 Đưa em tránh xa con cá này đi. 818 00:46:29,081 --> 00:46:30,666 - Em không chịu nổi. - Được. 819 00:46:45,556 --> 00:46:46,681 Chào. 820 00:46:46,682 --> 00:46:48,307 - Chào mọi người. - Cô nghĩ gì cơ? 821 00:46:48,308 --> 00:46:50,351 Cho tôi mượn cô ấy một chút nhé? 822 00:46:50,352 --> 00:46:52,770 Xin lỗi. Vâng… 823 00:46:52,771 --> 00:46:54,146 - Chúc may mắn. - Chào. 824 00:46:54,147 --> 00:46:56,692 Cho hỏi… 825 00:46:57,568 --> 00:47:00,571 Sao em không nói với anh về vụ đi dạy ở Mayfield này? 826 00:47:02,155 --> 00:47:03,407 Anh có phải nghệ sĩ đâu. 827 00:47:03,907 --> 00:47:06,367 Thời gian biểu kiểu đó không tốt cho Ali đâu. 828 00:47:06,368 --> 00:47:07,535 Sao anh biết? 829 00:47:07,536 --> 00:47:09,203 Dạo này Ali đang sống tốt còn gì? 830 00:47:09,204 --> 00:47:11,956 Đúng, và anh muốn nó duy trì như vậy. 831 00:47:11,957 --> 00:47:14,458 Ali không còn là đứa trẻ nữa, Coop. 832 00:47:14,459 --> 00:47:17,128 Mà là một phụ nữ 40 tuổi muốn làm gì đó với đời mình. 833 00:47:17,129 --> 00:47:18,588 Nó sẽ làm hỏng việc này. 834 00:47:18,589 --> 00:47:21,591 Có thể. Và có lẽ anh nên để nó làm hỏng. 835 00:47:21,592 --> 00:47:24,219 Lẽ ra em nên nói với anh trước. 836 00:47:25,262 --> 00:47:26,888 Đừng cố làm bố nó nữa. 837 00:47:26,889 --> 00:47:29,223 Hãy là anh trai nó thôi. 838 00:47:29,224 --> 00:47:31,685 Cảm ơn vì lời khuyên, dù không ai khiến. 839 00:47:33,979 --> 00:47:35,146 Chúa ơi. 840 00:47:35,147 --> 00:47:36,939 Được. Ái chà. 841 00:47:36,940 --> 00:47:38,816 Cô ấy có vẻ rất dễ mến. 842 00:47:38,817 --> 00:47:40,569 Với mọi người trừ tôi. 843 00:47:41,570 --> 00:47:42,653 Chắc anh là Owen Ashe. 844 00:47:42,654 --> 00:47:45,323 - Cứ gọi là Ashe thôi. - Ái chà, rất hân hạnh… 845 00:47:45,324 --> 00:47:46,407 Andrew Cooper. Coop. 846 00:47:46,408 --> 00:47:49,786 Coop. Danh tiếng của anh đã đến trước anh rồi. 847 00:47:50,370 --> 00:47:52,830 Ôi chao. Thế thì tôi đành phải chịu thôi. 848 00:47:52,831 --> 00:47:54,832 Đành phải chịu? Này, tin tôi đi, 849 00:47:54,833 --> 00:47:56,792 chính những trải nghiệm mà ta bị thử thách, 850 00:47:56,793 --> 00:47:59,378 bị đe dọa và… bị bẽ mặt 851 00:47:59,379 --> 00:48:01,547 mới khiến cuộc đời này đáng sống. 852 00:48:01,548 --> 00:48:03,883 Không thì thà tự làm mình tê liệt trong chán chường 853 00:48:03,884 --> 00:48:06,802 đến khi không còn lý do để nhấc mình ra khỏi giường nữa còn hơn. 854 00:48:06,803 --> 00:48:08,679 Này, anh bị bắt vì tình nghi giết người. 855 00:48:08,680 --> 00:48:10,848 Bao nhiêu người có thể vỗ ngực nói thế chứ? 856 00:48:10,849 --> 00:48:13,559 - Đa số những kẻ giết người. - Đúng. 857 00:48:13,560 --> 00:48:16,270 Vậy có bà Ashe nào tôi nên đến cảm ơn không? 858 00:48:16,271 --> 00:48:18,397 Không. 859 00:48:18,398 --> 00:48:19,900 Bỏ vợ hả? 860 00:48:20,526 --> 00:48:21,609 Góa vợ. 861 00:48:21,610 --> 00:48:22,985 Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi. 862 00:48:22,986 --> 00:48:24,570 - Không. Cảm ơn. - Chúa ơi… 863 00:48:24,571 --> 00:48:27,240 Được tám năm rồi và ngày nào tôi cũng nhớ cô ấy. 864 00:48:27,241 --> 00:48:30,702 Nhưng nói cho anh biết, người phụ nữ đó, cô ấy đã dạy cho tôi cách sống. 865 00:48:31,703 --> 00:48:34,539 Chà… anh làm nghề gì ấy nhỉ? 866 00:48:34,540 --> 00:48:38,000 Tôi làm xuất nhập khẩu. Tối ưu vận chuyển hàng hóa. 867 00:48:38,001 --> 00:48:39,837 Anh thì sao? Tôi đoán anh làm tài chính. 868 00:48:40,420 --> 00:48:43,130 Ừ. Tôi điều hành một công ty quản lý tài sản gia đình nhỏ. 869 00:48:43,131 --> 00:48:44,882 Nghe khá chung chung. 870 00:48:44,883 --> 00:48:46,343 Giống như xuất nhập khẩu thôi. 871 00:48:48,470 --> 00:48:49,887 Anh hết rượu rồi. Không để thế được. 872 00:48:49,888 --> 00:48:52,640 Cho hai whiskey ra đây nhé? Loại ngon ấy. 873 00:48:52,641 --> 00:48:53,851 Cảm ơn. 874 00:49:04,820 --> 00:49:05,903 Tôi biết ánh mắt đó. 875 00:49:05,904 --> 00:49:08,447 - Thế à? Tức là anh có một đứa? - Ừ. Một đứa như thế. 876 00:49:08,448 --> 00:49:10,700 - Khó bảo lắm. - Ít ra là sau này còn tệ hơn. 877 00:49:10,701 --> 00:49:11,869 Đáng trông đợi đấy. 878 00:49:16,874 --> 00:49:20,251 Cho tôi thể hiện sự hâm mộ chút đi. Hồi xưa tôi thích xem anh chơi lắm. 879 00:49:20,252 --> 00:49:21,502 - Dáng ném… Này… - Không. 880 00:49:21,503 --> 00:49:24,964 …từng đường nét, chuyển động, cú ném của anh là một kiệt tác. 881 00:49:24,965 --> 00:49:26,841 - Cảm ơn vì lời khen. - Thật mà. 882 00:49:26,842 --> 00:49:28,384 Và tôi đăng ký gym của anh rồi. 883 00:49:28,385 --> 00:49:31,220 Nó phát triển rất tốt. Tôi thích không khí. Tổng thể rất ổn. 884 00:49:31,221 --> 00:49:32,305 Anh có định mở thêm không? 885 00:49:32,306 --> 00:49:35,474 Chúng tôi vừa thu xếp xong vốn để mở hai cơ sở mới. 886 00:49:35,475 --> 00:49:38,978 Hai cơ sở mới? Anh phải nghĩ lớn hơn thế. 887 00:49:38,979 --> 00:49:41,856 Cho phép tôi nói thẳng, anh đang trên đà đi lên. 888 00:49:41,857 --> 00:49:43,900 Anh là cầu thủ được yêu mến. Anh được lên TV. 889 00:49:43,901 --> 00:49:47,236 Tôi đã xem chuyên mục mới "Off Brandes". Cực kỳ hay. Anh sẽ lên hương. 890 00:49:47,237 --> 00:49:50,323 Còn về phòng gym, dẹp bọn ngân hàng đi. 891 00:49:50,324 --> 00:49:53,284 Đừng dây vào đám phiền toái đó. Tôi sẵn sàng đầu tư vào anh. 892 00:49:53,285 --> 00:49:56,662 Vào thương hiệu của anh. Đến năm sau, ta có thể mở được 40 phòng gym. 893 00:49:56,663 --> 00:49:58,289 Năm sau đó sẽ lên tới 250. 894 00:49:58,290 --> 00:50:00,291 - Khỉ thật. - Vâng. 895 00:50:00,292 --> 00:50:01,959 - Tôi nói quá nhanh à? - Một chút. 896 00:50:01,960 --> 00:50:03,419 - Không sao. - Được. 897 00:50:03,420 --> 00:50:04,795 Tôi bị hừng quá, phấn khích. 898 00:50:04,796 --> 00:50:08,049 - Anh phải cản tôi lại. Nghe này. - Tôi sẵn sàng. Tôi thích thế. 899 00:50:08,050 --> 00:50:10,468 Tôi biết cách làm. Tôi có nguồn lực. 900 00:50:10,469 --> 00:50:12,470 Nếu anh muốn phủ sóng toàn quốc, cứ gọi tôi. 901 00:50:12,471 --> 00:50:13,554 Tôi rất muốn tham gia. 902 00:50:13,555 --> 00:50:16,140 Tôi luôn sẵn sàng đón nhận cơ hội kinh doanh mới. 903 00:50:16,141 --> 00:50:18,476 Tôi biết mà. Vào xem nhà vệ sinh của tôi đi. 904 00:50:18,477 --> 00:50:20,937 Có tổng 15 cái bồn cầu, và tất cả đều là Luxos MT. 905 00:50:20,938 --> 00:50:23,189 - Thôi đi. - Tất cả. 906 00:50:23,190 --> 00:50:25,024 Cạ cứng của tôi đây rồi. 907 00:50:25,025 --> 00:50:27,861 Anh nói rất đúng lúc, vì tôi đang buồn tè. 908 00:50:29,029 --> 00:50:30,112 Mừng phòng gym mới. 909 00:50:30,113 --> 00:50:31,614 Nhiều nữa. Hơn con số hai. 910 00:50:31,615 --> 00:50:33,533 - Nào. Chơi lớn đi. - Ừ. 911 00:50:33,534 --> 00:50:35,577 Tôi sẽ chơi lớn. 912 00:50:36,328 --> 00:50:37,954 - Ta chưa được giới thiệu. - Chào. 913 00:50:37,955 --> 00:50:40,206 Barney Choi, tôi quản lý tài sản cho Nick, 914 00:50:40,207 --> 00:50:43,960 cũng như một số đại gia khác ở đây. 915 00:50:43,961 --> 00:50:46,087 Rất sẵn lòng hỗ trợ nếu anh có nhu cầu gì. 916 00:50:46,088 --> 00:50:49,048 Tuyệt lắm. Ngồi một chỗ là có mọi dịch vụ. Hay lắm. 917 00:50:49,049 --> 00:50:50,132 Barney hả? 918 00:50:50,133 --> 00:50:51,968 Cho tôi một chút thời gian làm quen đã, 919 00:50:51,969 --> 00:50:53,344 rồi ta nên ăn tối với nhau. 920 00:50:53,345 --> 00:50:54,929 Tôi đang tìm cơ hội mới. 921 00:50:54,930 --> 00:50:56,473 - Tôi sẵn sàng. - Tuyệt. 922 00:51:53,530 --> 00:51:55,323 Xin mời 923 00:51:55,324 --> 00:51:57,074 Xin mời Quẩy lên đi 924 00:51:57,075 --> 00:51:58,618 Chơi đi Xin mời 925 00:51:58,619 --> 00:52:00,620 Xin mời Cưng ơi, xin mời 926 00:52:00,621 --> 00:52:02,413 Em làm được 927 00:52:02,414 --> 00:52:04,165 Xin mời Đúng rồi 928 00:52:04,166 --> 00:52:05,250 Em làm được Xin mời 929 00:52:09,296 --> 00:52:11,089 Xin mời 930 00:52:12,132 --> 00:52:14,842 Đúng Quẩy hết mình đi 931 00:52:14,843 --> 00:52:16,178 Từ trước ra sau 932 00:52:16,678 --> 00:52:18,387 Từ trái sang phải 933 00:52:18,388 --> 00:52:19,765 Sang bên kia Quẩy đi 934 00:52:20,307 --> 00:52:21,725 Hụt hơi Nhanh nào 935 00:52:45,332 --> 00:52:46,833 Chào. Lisa đâu rồi? 936 00:52:46,834 --> 00:52:51,421 Cô ấy đang chụp tự sướng ở Milan, Paris hay… 937 00:52:52,214 --> 00:52:53,673 Vẫn chưa xong à? 938 00:52:53,674 --> 00:52:57,260 Vâng. Hóa ra tuần lễ thời trang không kéo dài một tuần. 939 00:52:57,261 --> 00:53:00,137 Anh yêu, lấy cho em một ly cocktail nữa nhé? 940 00:53:00,138 --> 00:53:01,807 Hoặc có lẽ ta nên dừng thôi. 941 00:53:02,516 --> 00:53:04,226 Gordy, lấy cho tôi một ly nữa đi. 942 00:53:04,893 --> 00:53:06,477 Tôi không tham gia vào đâu nhé. 943 00:53:06,478 --> 00:53:08,396 Thôi được. Em tự đi lấy vậy. 944 00:53:08,397 --> 00:53:09,647 Diane, thôi nào. 945 00:53:09,648 --> 00:53:11,358 - Được. Không. Không! - Đi về nào. 946 00:53:12,359 --> 00:53:13,443 Diane… 947 00:53:31,587 --> 00:53:33,629 Buổi tiệc tối nào rồi cũng đến lúc 948 00:53:33,630 --> 00:53:37,676 mà chủ tiệc có trách nhiệm tuyên bố bữa tiệc đã kết thúc… 949 00:53:41,471 --> 00:53:43,807 hoặc chỉ mới bắt đầu. 950 00:53:50,939 --> 00:53:51,940 Tất cả xuống nào! 951 00:53:52,983 --> 00:53:54,109 Tuyệt! 952 00:53:57,905 --> 00:53:59,448 Lên nhạc nào! 953 00:54:08,582 --> 00:54:10,083 Có chuyện gì vậy? 954 00:54:12,211 --> 00:54:13,587 Tưởng ta đang chiến tranh. 955 00:54:14,713 --> 00:54:15,923 Đâu có. 956 00:54:20,260 --> 00:54:21,719 Nhưng nếu có chiến tranh, em… 957 00:54:21,720 --> 00:54:23,638 - Không, Coop. - …em sẽ thua. 958 00:54:23,639 --> 00:54:24,764 - Không! - Có. 959 00:54:24,765 --> 00:54:27,184 - Coop, anh… - Chào. 960 00:54:59,925 --> 00:55:01,301 Anh tránh mặt tôi. 961 00:55:04,012 --> 00:55:05,179 Chuyện đó khó nuốt quá. 962 00:55:05,180 --> 00:55:07,015 Ừ. 963 00:55:12,020 --> 00:55:14,147 Sao anh không quay lại công việc cũ ở Bailey? 964 00:55:17,401 --> 00:55:18,902 Sự thật là, tôi không rõ nữa. 965 00:55:19,862 --> 00:55:23,991 Tôi… Tôi đã nhận lời rồi, 966 00:55:24,658 --> 00:55:26,660 và tôi khá chắc mình nghiêm túc. 967 00:55:28,120 --> 00:55:31,038 Nhưng có gì đó xảy ra với tôi khi bước ra khỏi tòa nhà đó. 968 00:55:31,039 --> 00:55:33,792 Tôi nghĩ nếu tôi nhận lời, 969 00:55:34,376 --> 00:55:37,170 thì mọi thứ sẽ quay về hệt như hồi trước. 970 00:55:37,171 --> 00:55:40,924 Tôi sẽ quay về hệt như hồi trước. 971 00:55:41,592 --> 00:55:43,843 Và anh không thích thế à? 972 00:55:43,844 --> 00:55:44,970 Tôi tưởng là tôi thích. 973 00:55:47,556 --> 00:55:48,807 Mà hóa ra là không. 974 00:55:50,058 --> 00:55:54,438 Nghe có vẻ anh đang loay hoay đi tìm ý nghĩa cuộc đời. 975 00:55:56,565 --> 00:55:57,982 Tôi không biết là sâu sắc thật sự 976 00:55:57,983 --> 00:56:00,651 hay anh chỉ đang tự huyễn hoặc bản thân, 977 00:56:00,652 --> 00:56:01,653 nhưng dù sao đi nữa… 978 00:56:03,572 --> 00:56:04,573 tôi muốn tham gia. 979 00:56:06,783 --> 00:56:08,118 Cái gì? Vì sao? 980 00:56:09,828 --> 00:56:11,538 Vì tôi muốn cho lão bố vợ biết tay. 981 00:56:13,373 --> 00:56:15,209 Được. 982 00:56:19,087 --> 00:56:21,048 Grace có bầu rồi. 983 00:56:27,387 --> 00:56:29,515 Chúc mừng. 984 00:56:36,522 --> 00:56:39,315 Việc Barney tham gia là ý tưởng tồi. 985 00:56:39,316 --> 00:56:41,692 Nhưng đêm đó, trong bộ quần áo ướt, 986 00:56:41,693 --> 00:56:44,237 khi bù khú bằng rượu hảo hạng của một người xa lạ, 987 00:56:44,238 --> 00:56:46,072 ngồi xem bạn bè và hàng xóm tiệc tùng 988 00:56:46,073 --> 00:56:48,700 như đang sống trong tác phẩm của F. Scott Fitzgerald, 989 00:56:49,284 --> 00:56:53,622 lần đầu tiên sau một thời gian dài, chúng tôi thấy tương lai có vẻ hứa hẹn. 990 00:56:54,164 --> 00:56:56,749 Và có lẽ do thuốc giảm đau kết hợp với rượu, 991 00:56:56,750 --> 00:56:58,918 hoặc có lẽ do sự ngu xuẩn, 992 00:56:58,919 --> 00:57:02,005 nhưng trong khoảnh khắc đó, tôi thấy mình đủ say để tin vào điều đó. 993 00:58:24,922 --> 00:58:26,924 Biên dịch: TH