1
00:01:15,909 --> 00:01:17,077
Вибач, спізнилась.
2
00:01:18,912 --> 00:01:20,080
А де діти?
3
00:01:20,747 --> 00:01:21,831
Коли я виходила,
4
00:01:21,832 --> 00:01:24,584
Гантер кохався зі своїм iPad на терасі,
5
00:01:24,585 --> 00:01:27,211
а Торі замовляла в номер
стільки їжі, наче востаннє.
6
00:01:27,212 --> 00:01:28,838
Я забронював столик для вечері.
7
00:01:28,839 --> 00:01:30,048
І що ти вдієш?
8
00:01:30,841 --> 00:01:32,092
Плани розсипаються.
9
00:01:32,676 --> 00:01:36,096
- Вітаю. Мені «Неґроні», будь ласка.
- Добре.
10
00:01:37,014 --> 00:01:39,557
- Ого.
- Мій напій для відпусток.
11
00:01:39,558 --> 00:01:42,560
Я думав, твій напій
для відпусток – забагато рожевого.
12
00:01:42,561 --> 00:01:45,939
Тоді «Неґроні» – напій
для кінця відпустки.
13
00:01:46,648 --> 00:01:47,815
Повернення – це важко.
14
00:01:47,816 --> 00:01:49,276
Я не хочу додому.
15
00:01:49,818 --> 00:01:51,527
Поки не поїхали, ми ще тут.
16
00:01:51,528 --> 00:01:53,487
- Що? Дякую.
- «Неґроні» для дами.
17
00:01:53,488 --> 00:01:55,031
- Смачного.
- Моя філософія відпусток.
18
00:01:55,032 --> 00:01:57,408
Ого, Куп, як глибоко.
19
00:01:57,409 --> 00:01:59,285
Ти ж розумієш, що це беззмістовно?
20
00:01:59,286 --> 00:02:01,204
Після другого «Неґроні» зміст зʼявиться.
21
00:02:01,205 --> 00:02:02,705
Я перейду на мескаль.
22
00:02:02,706 --> 00:02:04,291
Славетні останні слова.
23
00:02:06,168 --> 00:02:07,668
Будуть інші.
24
00:02:07,669 --> 00:02:09,212
Останні слова?
25
00:02:09,213 --> 00:02:10,589
Ні, відпустки, такі як ця.
26
00:02:11,965 --> 00:02:13,133
Думаєш?
27
00:02:13,800 --> 00:02:15,134
Поки не поїхали, ми тут.
28
00:02:15,135 --> 00:02:17,678
Господи. Перестань.
29
00:02:17,679 --> 00:02:20,182
Поміркуй. Ми дуже розвинулися…
30
00:02:20,974 --> 00:02:22,308
поки таке робили.
31
00:02:22,309 --> 00:02:24,185
Легше, коли не спимо з друзями.
32
00:02:24,186 --> 00:02:26,396
- Ти перша почала.
- Тебе обвинуватили у вбивстві.
33
00:02:27,022 --> 00:02:28,397
Справедливо.
34
00:02:28,398 --> 00:02:30,066
- Можна ще один?
- Вау.
35
00:02:30,067 --> 00:02:31,235
Так, сеньйоро.
36
00:02:32,277 --> 00:02:33,444
Перший швидко випила.
37
00:02:33,445 --> 00:02:35,239
До сну ще прірва часу.
38
00:02:36,406 --> 00:02:37,783
Куп, нам по 50 років.
39
00:02:38,325 --> 00:02:39,326
Чорт.
40
00:02:40,244 --> 00:02:42,662
Я ж думала, до цього часу з усім розберуся
41
00:02:42,663 --> 00:02:45,581
чи хоча б не доведеться
починати все з нуля.
42
00:02:45,582 --> 00:02:49,377
Торік о цій порі
мені загрожувало довічне.
43
00:02:49,378 --> 00:02:52,630
І ми могли все втратити,
тому, як на мене, життя непогане.
44
00:02:52,631 --> 00:02:55,007
Ти маєш на увазі, що ти опустив планку.
45
00:02:55,008 --> 00:02:57,553
Я знищив ту планку. Її не існує.
46
00:02:59,304 --> 00:03:01,849
Пропоную надудлитися до посиніння.
47
00:03:03,559 --> 00:03:04,852
Добре.
48
00:03:17,072 --> 00:03:18,990
Я вам завадила?
49
00:03:18,991 --> 00:03:20,700
Аж ніяк.
50
00:03:20,701 --> 00:03:22,660
Я тут «Неґроні» цмулю. А ти шукаєш секс.
51
00:03:22,661 --> 00:03:24,538
- Не в моєму стилі.
- Брешеш.
52
00:03:25,372 --> 00:03:27,081
Я б сама з нею переспала.
53
00:03:27,082 --> 00:03:28,499
Серйозно?
54
00:03:28,500 --> 00:03:31,252
Якщо справді так,
я не був до цього готовий.
55
00:03:31,253 --> 00:03:33,212
Я можу… Я можу і втрьох.
56
00:03:33,213 --> 00:03:35,548
- Ми всі повнолітні.
- Мрій більше.
57
00:03:35,549 --> 00:03:37,592
- Це моя мрія.
- Я тобі не заважатиму.
58
00:03:37,593 --> 00:03:39,343
Ти не заважаєш. Не заважаєш.
59
00:03:39,344 --> 00:03:40,678
У тебе відпустка.
60
00:03:40,679 --> 00:03:41,971
Якщо це твоє бажання,
61
00:03:41,972 --> 00:03:44,432
- то вперед, чорт забирай.
- Це не моє бажання.
62
00:03:44,433 --> 00:03:46,934
Діти відпали. Це твоя остання ніч.
63
00:03:46,935 --> 00:03:49,020
Ми спромоглися за всю відпустку
64
00:03:49,021 --> 00:03:50,313
ні разу не переспати.
65
00:03:50,314 --> 00:03:52,232
- Ура, до речі.
- Ура.
66
00:03:53,150 --> 00:03:54,525
Це Америка.
67
00:03:54,526 --> 00:03:57,320
- Взагалі-то, Мексика.
- Жінка гарна. Ти добре зберігся.
68
00:03:57,321 --> 00:03:58,571
Ну дякую.
69
00:03:58,572 --> 00:04:01,033
Хочеш потрахатися, то піди потрахайся.
70
00:04:01,992 --> 00:04:04,161
Якби хотів, то вже пішов би.
71
00:04:06,705 --> 00:04:08,123
Ось як просто?
72
00:04:10,709 --> 00:04:14,086
- Я вже піду.
- Куди ти?
73
00:04:14,087 --> 00:04:15,464
Що тут сталося взагалі?
74
00:04:16,255 --> 00:04:18,674
- Нічого. Ти молодець.
- Я молодець?
75
00:04:18,675 --> 00:04:21,803
- Ти це кажеш, але…
- Я не буду сидіти тут і…
76
00:04:23,639 --> 00:04:24,722
гальмувати твій член.
77
00:04:24,723 --> 00:04:27,016
Ця розмова повернула кудись не туди.
78
00:04:27,017 --> 00:04:28,727
Ти цілком правий.
79
00:04:31,980 --> 00:04:34,525
Я забронював нам столик у Flora Farms.
80
00:04:35,150 --> 00:04:37,069
Ти хоч уявляєш, як це було важко?
81
00:04:37,861 --> 00:04:39,029
Плани розсипаються, так?
82
00:04:44,368 --> 00:04:46,160
Спочатку їхати у відпустку
83
00:04:46,161 --> 00:04:48,038
з колишньою дружиною здавалося немислимим.
84
00:04:49,623 --> 00:04:51,917
Виявляється, небезпідставно.
85
00:04:52,543 --> 00:04:55,628
Але навіть чергова
незрозуміла суперечка з Мел
86
00:04:55,629 --> 00:04:58,798
не завадила мені насолоджуватися
тим, що я пʼю мʼяке віскі
87
00:04:58,799 --> 00:05:03,928
на березі пʼятизіркового курорту,
а не відбуваю довічне.
88
00:05:03,929 --> 00:05:06,515
Зважаючи на це все,
справи в мене йшли вгору.
89
00:05:08,392 --> 00:05:09,768
Ось як буває…
90
00:05:10,686 --> 00:05:11,978
Тебе «взяли» за вбивство.
91
00:05:11,979 --> 00:05:13,187
Потім виправдали.
92
00:05:13,188 --> 00:05:16,315
Запропонували стару роботу,
але ти обираєш інший шлях,
93
00:05:16,316 --> 00:05:18,068
раз і назавжди спаливши той міст.
94
00:05:18,652 --> 00:05:22,906
Тобто тимчасове джерело доходу
стає для тебе основним.
95
00:05:23,699 --> 00:05:25,075
Тому ти прокачуєшся
96
00:05:26,076 --> 00:05:27,202
і наводиш мости.
97
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
Сокиру війни найскоріше
закопує рівномірний потік виручки.
98
00:05:32,541 --> 00:05:35,627
Але в місті, де імідж –
це девʼять десятих закону,
99
00:05:36,378 --> 00:05:37,754
мусиш тримати марку.
100
00:05:38,463 --> 00:05:41,757
Наприклад, мати офіс на Мангеттені
й щодня ходити туди на роботу.
101
00:05:41,758 --> 00:05:44,552
Це допомагає нормалізувати
спільне виховання дітей.
102
00:05:44,553 --> 00:05:45,554
Їдьмо.
103
00:05:49,933 --> 00:05:52,101
Коли життя нарешті стало кероване,
104
00:05:52,102 --> 00:05:54,228
ти можеш насолоджуватися парубкуванням.
105
00:05:54,229 --> 00:05:55,522
Тримайтеся міцно
106
00:05:56,106 --> 00:05:58,483
Насувається негода
107
00:05:59,276 --> 00:06:03,405
Мусить бути вихід
108
00:06:04,156 --> 00:06:06,115
Спалити будинок
109
00:06:06,116 --> 00:06:07,868
А це – ночі в місті.
110
00:06:09,953 --> 00:06:11,747
І ночі, проведені вдома.
111
00:06:13,457 --> 00:06:15,541
Обережно Твоя мрія може здійснитися
112
00:06:15,542 --> 00:06:19,462
Класні крихітки
Дивний, але не незнайомець
113
00:06:19,463 --> 00:06:23,300
Я звичайний хлопець
114
00:06:28,347 --> 00:06:32,141
Важко сказати чому:
через арешт за вбивство чи виправдання, –
115
00:06:32,142 --> 00:06:36,522
але чомусь цей ганебний епізод
підвищив мій суспільний статус.
116
00:06:37,147 --> 00:06:39,190
Чого не скажеш про Сем Левітт.
117
00:06:39,191 --> 00:06:42,903
Адвокат зумів скоротити їй термін
до великого штрафу й виправних робіт.
118
00:06:45,113 --> 00:06:46,697
Нехай вона легко відбулася,
119
00:06:46,698 --> 00:06:48,700
проте у Вестмонт-Вілидж є інший закон.
120
00:06:49,952 --> 00:06:52,079
І цей суд не виявляє милосердя.
121
00:06:53,413 --> 00:06:55,790
Уперше за довгий час життя чудове.
122
00:06:55,791 --> 00:06:58,292
У сімʼї все більш-менш складається.
123
00:06:58,293 --> 00:06:59,836
У дітей усе в шоколаді.
124
00:06:59,837 --> 00:07:02,129
І якщо вряди-годи пекучий біль
125
00:07:02,130 --> 00:07:04,925
від розпаду сімʼї
загрожує дати тобі під дих…
126
00:07:05,968 --> 00:07:08,679
на допомогу приходять
ночі, про які я згадував раніше.
127
00:07:10,973 --> 00:07:14,810
А якщо не вдасться,
завжди є скотч і кінокласика.
128
00:07:19,439 --> 00:07:21,983
Тобі нарешті знову комфортно.
129
00:07:21,984 --> 00:07:25,028
Ти біля керма. В безпеці.
Почуваєш стриманий оптимізм.
130
00:07:30,909 --> 00:07:33,704
А як тобі відомо з болючого досвіду,
131
00:07:34,872 --> 00:07:38,876
саме в такі моменти життя
завдає прицільного удару в пах.
132
00:07:46,675 --> 00:07:49,386
МАЄТОК ПРОДАЄТЬСЯ
133
00:08:03,817 --> 00:08:04,818
Містере Еш.
134
00:08:05,402 --> 00:08:07,528
Вітаю. Ріні Гадсон.
Ми говорили по телефону.
135
00:08:07,529 --> 00:08:08,946
- Привіт, Ріні.
- Добрий день.
136
00:08:08,947 --> 00:08:10,656
Ого, яка машина.
137
00:08:10,657 --> 00:08:12,074
Ви фанатка машин?
138
00:08:12,075 --> 00:08:14,368
- Не зовсім.
- Це любʼязності.
139
00:08:14,369 --> 00:08:16,455
- Вибачте, зрозумів. Дякую.
- Так. Після вас.
140
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Здрастуйте.
141
00:08:25,923 --> 00:08:27,965
Вітаю. Ви брокер лістингу?
142
00:08:27,966 --> 00:08:30,426
- Так. Саманта Левітт.
- Овен Еш.
143
00:08:30,427 --> 00:08:32,010
Ви не схожі на ріелтора.
144
00:08:32,011 --> 00:08:33,930
Я хотів сказати комплімент.
145
00:08:33,931 --> 00:08:35,473
Я в цій справі новачок.
146
00:08:35,474 --> 00:08:38,268
- Привіт, Ріні.
- Привіт, Саманто.
147
00:08:40,145 --> 00:08:41,729
Містере Еш, показати вам будинок?
148
00:08:41,730 --> 00:08:43,648
- Просто Еш.
- Добре, Еш.
149
00:08:43,649 --> 00:08:46,526
Так. Я б залюбки подивився.
150
00:08:46,527 --> 00:08:48,361
Але не хочу марнувати ваш час,
151
00:08:48,362 --> 00:08:52,114
бо нема такого світу,
в якому я куплю цей будинок.
152
00:08:52,115 --> 00:08:53,366
Це було швидко.
153
00:08:53,367 --> 00:08:56,494
Ні, просто він тісний. Занадто тісний.
154
00:08:56,495 --> 00:08:58,037
Я тут стою і…
155
00:08:58,038 --> 00:09:00,456
відчуваю весь будинок.
156
00:09:00,457 --> 00:09:02,625
Я хочу щось таке, де можна заблукати.
157
00:09:02,626 --> 00:09:05,962
А тут… не знаю. Елементи дизайну якісь…
158
00:09:05,963 --> 00:09:07,089
Фу.
159
00:09:07,881 --> 00:09:08,966
Не знаю.
160
00:09:09,550 --> 00:09:12,176
Я чітко вказав,
що шукаю щось грандіозніше.
161
00:09:12,177 --> 00:09:14,804
Більше пафосу, більше вау-ефекту.
162
00:09:14,805 --> 00:09:17,473
- А цей будинок і близько не…
- Це мій будинок.
163
00:09:17,474 --> 00:09:19,392
Ваш будинок?
164
00:09:19,393 --> 00:09:21,811
Чудово було б мати
цю інформацію до приїзду.
165
00:09:21,812 --> 00:09:25,649
Я не знала, що вона
розкриє цей факт, зважаючи на…
166
00:09:26,400 --> 00:09:27,608
на обставини.
167
00:09:27,609 --> 00:09:28,819
Обставини?
168
00:09:29,862 --> 00:09:31,654
Ріні дуже тонко натякає
169
00:09:31,655 --> 00:09:34,282
на те, що торік тут помер мій чоловік.
170
00:09:34,283 --> 00:09:37,076
Ого. Співчуваю вашій втраті.
171
00:09:37,077 --> 00:09:38,202
Дякую.
172
00:09:38,203 --> 00:09:41,038
Моя жінка померла вісім років тому,
тому я у вашому клубі.
173
00:09:41,039 --> 00:09:43,416
- І я вам співчуваю.
- Дякую.
174
00:09:43,417 --> 00:09:44,835
Як він помер?
175
00:09:45,419 --> 00:09:46,503
Самогубство.
176
00:09:47,171 --> 00:09:50,215
- Тут, у будинку?
- На тому місці, де ви стоїте.
177
00:09:52,092 --> 00:09:54,011
Хвилинку. Це той будинок? Той самий?
178
00:09:54,803 --> 00:09:55,887
Він був у новинах.
179
00:09:55,888 --> 00:09:57,513
Вас заарештували.
180
00:09:57,514 --> 00:09:58,598
Так.
181
00:09:58,599 --> 00:09:59,933
Ви небезпечна жінка.
182
00:10:01,351 --> 00:10:03,394
У мене самого були проблеми з законом.
183
00:10:03,395 --> 00:10:05,230
Тоді ми обоє і в тому клубі.
184
00:10:05,981 --> 00:10:07,481
Мабуть, так.
185
00:10:07,482 --> 00:10:09,609
Що ж, містере Еш,
186
00:10:09,610 --> 00:10:11,402
- нам краще піти.
- Так, так.
187
00:10:11,403 --> 00:10:13,029
Слухайте, Саманто.
188
00:10:13,030 --> 00:10:15,281
Навіщо брокерка,
яка знає, що я з іншої ліги,
189
00:10:15,282 --> 00:10:16,491
показує мені цей будинок?
190
00:10:19,703 --> 00:10:21,038
Для збудження клієнта.
191
00:10:21,580 --> 00:10:23,164
Для збудження?
192
00:10:23,165 --> 00:10:26,167
Ні, це… неправда.
193
00:10:26,168 --> 00:10:29,212
Наступний будинок, який вона
покаже, здаватиметься більшим
194
00:10:29,213 --> 00:10:30,755
і грандіознішим у порівнянні.
195
00:10:30,756 --> 00:10:32,882
- Ні, ні.
- Ясно.
196
00:10:32,883 --> 00:10:35,676
Я люблю інформувати
клієнтів про ринкові пропозиції,
197
00:10:35,677 --> 00:10:37,345
перш ніж вони вирішать купувати.
198
00:10:37,346 --> 00:10:38,889
Ви теж так робите?
199
00:10:39,681 --> 00:10:41,015
Важко сказати.
200
00:10:41,016 --> 00:10:42,892
Місцеві не довірять мені продаж.
201
00:10:42,893 --> 00:10:44,644
Що? Чому?
202
00:10:44,645 --> 00:10:47,980
Ой, точно. Бо ви кримінальниця.
203
00:10:47,981 --> 00:10:50,358
Суд визнав це
адміністративним правопорушенням.
204
00:10:50,359 --> 00:10:52,485
- Супер. Поздоровляю.
- Дякую.
205
00:10:52,486 --> 00:10:54,487
- Вибачте, я на хвилинку.
- Добре.
206
00:10:54,488 --> 00:10:55,696
- Ріні.
- Так?
207
00:10:55,697 --> 00:10:57,658
Можна вас на кілька слів?
208
00:11:18,846 --> 00:11:20,472
Це 750S, правильно?
209
00:11:23,308 --> 00:11:25,561
- Так.
- Чудове авто.
210
00:11:26,645 --> 00:11:28,146
А то.
211
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
Послухайте…
212
00:11:30,858 --> 00:11:32,817
Я зненацька опинився без ріелтора.
213
00:11:32,818 --> 00:11:34,069
Які у вас плани на день?
214
00:11:43,662 --> 00:11:44,745
- Так.
- Ріні.
215
00:11:44,746 --> 00:11:46,497
Маєток Бізбі у тебе, так?
216
00:11:46,498 --> 00:11:49,960
- Так, але це не ОК.
- Проведеш нас туди через десять хвилин?
217
00:11:51,336 --> 00:11:52,461
- Добре.
- Чудово.
218
00:11:52,462 --> 00:11:54,005
- Я планувала його туди везти…
- Ми готові.
219
00:11:54,006 --> 00:11:55,632
Чудово. Їдьмо на моїй машині.
220
00:11:56,133 --> 00:11:57,384
- Саманто…
- Сем.
221
00:11:57,968 --> 00:11:59,094
Добре, Сем.
222
00:11:59,720 --> 00:12:02,430
Цікаво: скільки будинків ви продали?
223
00:12:02,431 --> 00:12:05,309
Разом з цим? Жодного.
224
00:12:06,518 --> 00:12:07,603
Чудово.
225
00:13:24,096 --> 00:13:26,723
ДРУЗІ ТА СУСІДИ
226
00:13:56,086 --> 00:13:59,380
Я Джефф Пратт
з комітету випускників Принстона,
227
00:13:59,381 --> 00:14:00,882
проведу для вас співбесіду.
228
00:14:00,883 --> 00:14:02,009
Зрозуміла.
229
00:14:02,759 --> 00:14:05,052
Я знаю ваших батьків ще з тих часів.
230
00:14:05,053 --> 00:14:06,220
- У них усе добре?
- Так.
231
00:14:06,221 --> 00:14:07,305
- Так.
- Так.
232
00:14:07,306 --> 00:14:10,058
Торі, скажіть: чому Принстон?
233
00:14:10,851 --> 00:14:12,728
Окрім того, що тут навчалися батьки.
234
00:14:13,812 --> 00:14:15,354
А цього не досить?
235
00:14:15,355 --> 00:14:18,191
Ну, сформулюю інакше.
236
00:14:18,192 --> 00:14:22,029
Що ви прагнете здобути,
провівши з нами чотири роки?
237
00:14:22,613 --> 00:14:25,698
А ви… там викладаєте?
238
00:14:25,699 --> 00:14:28,868
- Що? Ні.
- Я так подумала, бо ви сказали: «З нами».
239
00:14:28,869 --> 00:14:31,872
- Вибачте. Це я образно.
- Добре.
240
00:14:34,708 --> 00:14:37,043
Не треба хвилюватися.
241
00:14:37,044 --> 00:14:39,128
Тут лише ми, розмовляємо.
242
00:14:39,129 --> 00:14:41,840
Ну, по-перше, Джефф,
243
00:14:43,217 --> 00:14:47,262
я думаю, треба визнати,
що ця співбесіда – суто для проформи.
244
00:14:48,472 --> 00:14:52,851
Я дитина випускників,
а мій батько – постійний спонсор.
245
00:14:53,393 --> 00:14:55,269
А причина, чому він постійний спонсор,
246
00:14:55,270 --> 00:14:59,148
чому так багато випускників Ліги плюща
постійно підтримують альма матер, –
247
00:14:59,149 --> 00:15:01,443
це гарантія вступу для дітей.
248
00:15:02,361 --> 00:15:03,861
Будьмо чесні:
249
00:15:03,862 --> 00:15:05,656
можна підтримувати достойніші фонди.
250
00:15:07,366 --> 00:15:09,784
Ви всі знищили планету в імʼя капіталізму,
251
00:15:09,785 --> 00:15:12,203
а тепер, замість того,
щоб усувати наслідки,
252
00:15:12,204 --> 00:15:14,205
годувати голодних чи рятувати бездомних,
253
00:15:14,206 --> 00:15:16,874
ви даруєте мільйони
300-річним інституціям,
254
00:15:16,875 --> 00:15:20,671
де процвітає системний расизм,
антисемітизм і сексизм,
255
00:15:21,505 --> 00:15:23,548
щоб гарантувати, що нове покоління
256
00:15:23,549 --> 00:15:26,843
привілейованих багатих дітлахів
продовжить накопичувати левову частку
257
00:15:26,844 --> 00:15:29,762
залишків ресурсів планети,
258
00:15:29,763 --> 00:15:32,266
поки немиті маси воюють за недоїдки.
259
00:15:33,767 --> 00:15:35,352
Я вдячна, що ви приділили час,
260
00:15:36,687 --> 00:15:37,855
але будьмо чесні.
261
00:15:38,730 --> 00:15:40,566
Ми з вами знаємо, що мене приймуть,
262
00:15:41,900 --> 00:15:44,403
бо ви всі спроєктували систему
саме з цією метою.
263
00:15:50,534 --> 00:15:52,410
Я нічого не проєктував.
264
00:15:52,411 --> 00:15:53,579
Вибачте.
265
00:15:54,621 --> 00:15:55,789
Образно кажучи.
266
00:15:59,376 --> 00:16:01,211
А ще теніс.
267
00:16:02,129 --> 00:16:04,673
- Що?
- Мене беруть у команду.
268
00:16:07,342 --> 00:16:08,844
Треба було почати з цього.
269
00:16:25,569 --> 00:16:27,779
Це вже зовсім інше діло!
270
00:16:39,583 --> 00:16:41,834
- Скільки?
- Двадцять мільйонів.
271
00:16:41,835 --> 00:16:44,129
- Але, напевно, трохи скинуть.
- Беру.
272
00:16:45,130 --> 00:16:46,339
Добре.
273
00:16:46,340 --> 00:16:48,925
- Пропонуєте повну ціну?
- Ага, готівкою.
274
00:16:48,926 --> 00:16:50,593
Але угоду підписати до понеділка.
275
00:16:50,594 --> 00:16:51,719
- Понеділка?
- Так.
276
00:16:51,720 --> 00:16:53,679
На контракти піде як мінімум тиждень.
277
00:16:53,680 --> 00:16:55,348
Потім ви ретельно оглянете…
278
00:16:55,349 --> 00:16:57,642
Завтра приїде команда, все перевірять.
279
00:16:57,643 --> 00:16:59,602
А ви віддасте папірці моєму юристу.
280
00:16:59,603 --> 00:17:01,146
Поздоровляю.
281
00:17:01,730 --> 00:17:03,147
З продажем першого будинку.
282
00:17:03,148 --> 00:17:05,776
Чим, ви кажете, займаєтеся?
283
00:17:06,652 --> 00:17:08,110
ПʼЯТЬ З ТРИНАДЦЯТИ ПЕРШИХ ШТАТІВ
284
00:17:08,111 --> 00:17:10,989
«На скільки років обирають сенатора?»
285
00:17:11,531 --> 00:17:12,615
Шість.
286
00:17:12,616 --> 00:17:13,617
Добре.
287
00:17:14,242 --> 00:17:17,578
Назви пʼять з 13 перших штатів.
288
00:17:17,579 --> 00:17:18,996
Колонії.
289
00:17:18,997 --> 00:17:20,414
Нью-Йорк, Нью-Джерсі,
290
00:17:20,415 --> 00:17:22,875
Коннектикут, Массачусетс,
291
00:17:22,876 --> 00:17:24,627
Род-Айленд, Делавар,
292
00:17:25,253 --> 00:17:26,505
Нью-Гемпшир,
293
00:17:27,339 --> 00:17:29,967
Меріленд, Вірджинія,
294
00:17:30,843 --> 00:17:33,594
Пенсильванія, Джорджія.
295
00:17:33,595 --> 00:17:35,555
Це 11.
296
00:17:35,556 --> 00:17:37,181
Що я забув?
297
00:17:37,182 --> 00:17:39,643
- Як ти все це знаєш?
- Дивлюся шоу «Ризикуй!»
298
00:17:48,819 --> 00:17:49,987
Ану, вгадай.
299
00:17:50,529 --> 00:17:51,572
Що там?
300
00:17:52,739 --> 00:17:55,659
Шухляда, повна браслетів LOVE від Картьє.
301
00:17:57,578 --> 00:18:00,913
Кажу тобі: всі жінки
в цьому місті носять по десять штук.
302
00:18:00,914 --> 00:18:03,541
Я не розумію. В однакових сукнях
вони ходити не хочуть,
303
00:18:03,542 --> 00:18:05,418
але всім потрібен цей браслет.
304
00:18:05,419 --> 00:18:07,336
Це як обовʼязкова вимога.
305
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Узяти тобі дві штучки? Ніхто не помітить.
306
00:18:10,090 --> 00:18:11,632
Обійдуся без цього клубу.
307
00:18:11,633 --> 00:18:13,801
Просто знайди ручку.
308
00:18:13,802 --> 00:18:16,305
Вона в кабінеті за головною спальнею.
309
00:18:17,139 --> 00:18:18,973
Північна й Південна Кароліна.
310
00:18:18,974 --> 00:18:21,058
- Що?
- Інші дві колонії.
311
00:18:21,059 --> 00:18:24,062
Ясно. Ти хизуєшся знаннями.
312
00:18:32,029 --> 00:18:33,488
У столі немає.
313
00:18:38,911 --> 00:18:39,994
Бінго.
314
00:18:39,995 --> 00:18:41,163
Шухляда, повна ручок.
315
00:18:43,123 --> 00:18:47,752
Ти впевнена, що він тримав би
таку цінну річ у такому гармидері?
316
00:18:47,753 --> 00:18:50,546
Наталія каже, він купує дико дорогу ручку
317
00:18:50,547 --> 00:18:53,090
щоразу, коли підписує угоду,
а потім кидає в шухляду.
318
00:18:53,091 --> 00:18:54,926
Для нього це як ритуал.
319
00:18:54,927 --> 00:18:55,928
Добре.
320
00:18:57,721 --> 00:18:58,722
Знайшов.
321
00:18:59,306 --> 00:19:02,184
Чорнильна ручка
Etoile de Montblanc Joailliere.
322
00:19:02,893 --> 00:19:05,102
У всьому світі їх випустили лише 15.
323
00:19:05,103 --> 00:19:09,107
{\an8}Ця обмежена серія виготовлена
всуціль з рожевого золота 18 каратів.
324
00:19:10,192 --> 00:19:12,652
Оздоблена коньячними діамантами
325
00:19:12,653 --> 00:19:16,364
і пером, яке нібито ковзає
рівномірніше, ніж коліщата RIMOWA,
326
00:19:16,365 --> 00:19:17,991
це не просто ручка –
327
00:19:19,201 --> 00:19:24,163
{\an8}це амбітний витвір мистецтва,
який можна перепродати за 165 000 доларів.
328
00:19:24,164 --> 00:19:25,581
Не знаю, що гірше.
329
00:19:25,582 --> 00:19:27,375
Коли хтось платить стільки за ручку
330
00:19:27,376 --> 00:19:30,253
чи коли вкидає її в захаращену
шухляду до 30 інших.
331
00:19:30,254 --> 00:19:33,005
Так чи так, ця людина
заслуговує на втрату.
332
00:19:33,006 --> 00:19:34,799
- Чорт.
- Що таке?
333
00:19:34,800 --> 00:19:36,926
Вона впала. Зачекай. Підніму.
334
00:19:36,927 --> 00:19:38,554
Дістав.
335
00:19:41,723 --> 00:19:43,599
Куп? Що там у тебе?
336
00:19:43,600 --> 00:19:44,601
Куп.
337
00:19:45,853 --> 00:19:46,936
Що таке?
338
00:19:46,937 --> 00:19:49,689
Спину скрутило.
339
00:19:49,690 --> 00:19:51,524
Як боляче.
340
00:19:51,525 --> 00:19:54,235
- Не можу рухатись.
- Як це?
341
00:19:54,236 --> 00:19:56,321
- Забирайся звідти.
- А так. Не можу.
342
00:19:57,698 --> 00:19:59,323
Я лежу на спині.
343
00:19:59,324 --> 00:20:00,700
Куп, ти, мабуть, жартуєш.
344
00:20:00,701 --> 00:20:02,869
А що, голос веселий?
345
00:20:02,870 --> 00:20:05,121
Чорт. Ясно. Я заходжу.
346
00:20:05,122 --> 00:20:06,290
Ні!
347
00:20:07,666 --> 00:20:09,041
Спину хапає часто,
348
00:20:09,042 --> 00:20:11,669
бо торік мене віддубасили
артбандюки Крістіана.
349
00:20:11,670 --> 00:20:14,839
З цим справляється коктейль
зі знеболювальних і міорелаксантів,
350
00:20:14,840 --> 00:20:16,591
кілька днів – і я огірок.
351
00:20:16,592 --> 00:20:18,342
Але кількох днів я не мав.
352
00:20:18,343 --> 00:20:21,179
До повернення господарів
залишалося менш ніж дві години.
353
00:20:21,180 --> 00:20:22,889
А замість пояснення,
354
00:20:22,890 --> 00:20:24,640
чому я лежу в них на підлозі,
355
00:20:24,641 --> 00:20:25,933
у мене в голові був вакуум.
356
00:20:25,934 --> 00:20:27,768
Так. Чорт. Треба вшиватися.
357
00:20:27,769 --> 00:20:30,062
Добре. Ти тільки поможи встати.
358
00:20:30,063 --> 00:20:31,564
- Зараз.
- Просто…
359
00:20:31,565 --> 00:20:33,065
Бляха! Ні.
360
00:20:33,066 --> 00:20:35,110
- Вибач. Добре.
- Чорт, чорт. О, ні.
361
00:20:38,322 --> 00:20:41,073
Боже, ти як баласт.
362
00:20:41,074 --> 00:20:44,660
- Я тебе не зсуну. Повзти зможеш?
- Ні, навіть не перекочуся.
363
00:20:44,661 --> 00:20:46,829
- Сказитися.
- Дай кілька хвилин.
364
00:20:46,830 --> 00:20:48,539
- У нас стільки немає.
- Тоді йди.
365
00:20:48,540 --> 00:20:50,374
- Я щось придумаю.
- Я тебе не покину.
366
00:20:50,375 --> 00:20:51,792
Я не можу рухатися.
367
00:20:51,793 --> 00:20:54,212
- Треба когось покликати.
- Ні. Ні.
368
00:20:54,213 --> 00:20:56,172
Ти не можеш рухатися!
369
00:20:56,173 --> 00:20:59,468
- Чорт! Чорт.
- Ну, Куп.
370
00:21:02,930 --> 00:21:05,474
- Треба когось покликати.
- Отож.
371
00:21:07,851 --> 00:21:08,936
Кого?
372
00:21:10,062 --> 00:21:11,854
І що це за херня?
373
00:21:11,855 --> 00:21:14,315
Потім поясню. Допоможи встати.
374
00:21:14,316 --> 00:21:17,193
Ти поясниш, чому лежиш
на підлозі в якомусь будинку,
375
00:21:17,194 --> 00:21:18,486
біля Нікової покоївки?
376
00:21:18,487 --> 00:21:19,570
Я Елена.
377
00:21:19,571 --> 00:21:20,572
Я знаю, як тебе звати.
378
00:21:21,198 --> 00:21:23,908
Запитання. Чий це будинок?
379
00:21:23,909 --> 00:21:25,868
- Геммінгів.
- А як ви їх знаєте?
380
00:21:25,869 --> 00:21:26,995
Ми не знайомі.
381
00:21:28,330 --> 00:21:30,081
«Ми не знайомі». «Ми не знайомі».
382
00:21:30,082 --> 00:21:32,667
- «Ми»? Серйозно? «Ми»?
- А можна швидше, будь ласка?
383
00:21:32,668 --> 00:21:34,627
- Треба рухатися.
- Уточню.
384
00:21:34,628 --> 00:21:37,296
І вибачте, якщо я хибно зрозумів ситуацію:
385
00:21:37,297 --> 00:21:39,298
ми залізли в чужий будинок?
386
00:21:39,299 --> 00:21:41,467
- Правильно.
- А навіщо ми це зробили?
387
00:21:41,468 --> 00:21:43,386
Вони от-от повернуться додому.
388
00:21:43,387 --> 00:21:45,346
Може, закінчимо опитування пізніше?
389
00:21:45,347 --> 00:21:46,931
Опитування?
390
00:21:46,932 --> 00:21:48,766
Це… Це дотепно.
391
00:21:48,767 --> 00:21:50,142
Дотепниця. Це ж треба.
392
00:21:50,143 --> 00:21:51,728
Барні! Будь ласка!
393
00:21:54,439 --> 00:21:55,523
Добре.
394
00:21:55,524 --> 00:21:58,277
Ти береш за ліву,
я – за праву. На рахунок «три».
395
00:21:58,986 --> 00:22:00,946
- Раз, два, три.
- Два.
396
00:22:03,866 --> 00:22:05,658
Коли прийде сестра?
397
00:22:05,659 --> 00:22:08,661
Вона виступатиме
ще кілька годин, щонайменше.
398
00:22:08,662 --> 00:22:10,288
Від цього є таблетки?
399
00:22:10,289 --> 00:22:12,081
Є. Нагорі, в шафці для ліків.
400
00:22:12,082 --> 00:22:14,458
Флексерил і перкоцет.
Будь ласка. І те, і те.
401
00:22:14,459 --> 00:22:15,460
Добре.
402
00:22:19,590 --> 00:22:23,677
Замість того щоб вернутися
на роботу в «Бейлі Рассел»,
403
00:22:24,261 --> 00:22:27,513
де щорічна зарплата без премії –
семи- чи восьмизначна сума,
404
00:22:27,514 --> 00:22:30,850
ти грабуєш будинки з Ніковою покоївкою?
405
00:22:30,851 --> 00:22:33,103
- Еленою.
- Я знаю, як її звати.
406
00:22:36,690 --> 00:22:39,942
- Я так розумію, ви з нею…
- Що? Ні. Що?
407
00:22:39,943 --> 00:22:41,694
Ну, так, так. Бо це ж…
408
00:22:41,695 --> 00:22:44,780
у всій цій кошмарній історії –
найбожевільніше.
409
00:22:44,781 --> 00:22:46,240
Я знаю, це незбагненно.
410
00:22:46,241 --> 00:22:48,075
А я не пробую нічого збагнути.
411
00:22:48,076 --> 00:22:49,160
Знаєш чому?
412
00:22:49,161 --> 00:22:50,995
Бо це повна безглузда маячня.
413
00:22:50,996 --> 00:22:54,624
Якби це було якесь
сексуальне збочення – добре.
414
00:22:54,625 --> 00:22:57,668
Ну, не добре,
але я принаймні міг би зрозуміти.
415
00:22:57,669 --> 00:23:00,129
Але якщо це не воно, тоді що? Що це таке?
416
00:23:00,130 --> 00:23:03,841
Якась складна
триетапна криза середнього віку?
417
00:23:03,842 --> 00:23:05,176
Розлучення недостатньо.
418
00:23:05,177 --> 00:23:06,594
Втрата роботи – теж замало.
419
00:23:06,595 --> 00:23:08,305
Арешт за вбивство – теж…
420
00:23:09,723 --> 00:23:10,891
Господи.
421
00:23:13,769 --> 00:23:15,144
Куп, це ти вбив Пола Левітта?
422
00:23:15,145 --> 00:23:16,938
Ні. Про що ти говориш?
423
00:23:16,939 --> 00:23:19,065
Не знаю, про що я говорю!
424
00:23:19,066 --> 00:23:23,194
Мій найкращий друг –
якийсь районний квартирний злодій.
425
00:23:23,195 --> 00:23:25,905
Як ти ці речі продаєш? У тебе є барига?
426
00:23:25,906 --> 00:23:27,115
Ні. Знаєш… Ні.
427
00:23:27,908 --> 00:23:29,576
Не розказуй. Не хочу знати.
428
00:23:34,581 --> 00:23:35,707
Хвилинку.
429
00:23:39,294 --> 00:23:40,546
Куп.
430
00:23:42,589 --> 00:23:44,800
Ті типи, які тебе побили…
431
00:23:46,385 --> 00:23:47,845
а мене збили машиною…
432
00:23:49,012 --> 00:23:50,889
це повʼязано з цим?
433
00:23:53,100 --> 00:23:54,726
Я міг загинути, чорт забирай.
434
00:23:55,519 --> 00:23:56,727
Ми ж наче все вирішили.
435
00:23:56,728 --> 00:23:58,772
А ти ж наче не був злодієм.
436
00:24:00,148 --> 00:24:02,234
Яке полегшення.
437
00:24:07,072 --> 00:24:08,073
Дякую.
438
00:24:12,953 --> 00:24:14,997
- Що?
- Нічого. Я просто…
439
00:24:15,581 --> 00:24:17,832
З нетерпінням чекаю
цієї зворушливої історії.
440
00:24:17,833 --> 00:24:19,250
У тебе зі мною якісь проблеми?
441
00:24:19,251 --> 00:24:21,210
Звісно, у мене з тобою проблеми.
442
00:24:21,211 --> 00:24:23,796
- У мене з усім цим проблеми!
- Не кричи на мене!
443
00:24:23,797 --> 00:24:26,465
Я не на тебе кричу! Я кричу біля тебе!
444
00:24:26,466 --> 00:24:28,801
Ти верещиш на всю кімнату!
445
00:24:28,802 --> 00:24:31,763
Люди! Досить! Чорт забирай.
446
00:24:33,140 --> 00:24:35,141
Я йду звідси.
447
00:24:35,142 --> 00:24:36,392
Барні.
448
00:24:36,393 --> 00:24:38,020
- Барні.
- Що?
449
00:24:39,771 --> 00:24:41,148
Дякую, що витяг мене.
450
00:24:41,773 --> 00:24:42,941
Пішов ти, Куп.
451
00:24:43,609 --> 00:24:44,902
Провалися.
452
00:24:48,697 --> 00:24:50,531
Сука!
453
00:24:50,532 --> 00:24:53,326
Усе пройшло
набагато краще, ніж я очікував.
454
00:24:53,327 --> 00:24:56,704
- Так. Не можна…
- І вони такі… Так.
455
00:24:56,705 --> 00:24:57,748
Дякую.
456
00:24:58,290 --> 00:25:00,167
Дайте нам хвилинку. Дякую.
457
00:25:03,629 --> 00:25:05,338
- Нас уже виганяють.
- Я знаю.
458
00:25:05,339 --> 00:25:06,924
Досиділися до закриття.
459
00:25:12,930 --> 00:25:13,931
Що?
460
00:25:14,640 --> 00:25:16,098
Я вже не памʼятаю, коли
461
00:25:16,099 --> 00:25:18,684
так насолоджувалася розмовою.
462
00:25:18,685 --> 00:25:21,771
Я сьогодні надзвичайно дотепний.
463
00:25:21,772 --> 00:25:24,690
- Он як? Річ у цьому?
- Так. Я приніс найкращий матеріал.
464
00:25:24,691 --> 00:25:27,819
- Тобто далі буде тільки гірше?
- Безсумнівно.
465
00:25:29,905 --> 00:25:31,156
Боже.
466
00:25:32,574 --> 00:25:35,661
Коли… Коли розлучаєшся,
467
00:25:36,411 --> 00:25:39,664
ти зосереджуєшся на самій ліквідації шлюбу
468
00:25:39,665 --> 00:25:42,291
і не задумуєшся
про ускладнення, які будуть потім.
469
00:25:42,292 --> 00:25:46,629
Тому, коли вони зрештою виникають,
то кладуть тебе на лопатки.
470
00:25:46,630 --> 00:25:49,549
Тобто все було складно?
471
00:25:49,550 --> 00:25:51,759
Можна й так сказати.
472
00:25:51,760 --> 00:25:53,386
Але ти все подолала?
473
00:25:53,387 --> 00:25:54,596
Я в процесі.
474
00:25:55,639 --> 00:25:58,307
А він? Його ти забула?
475
00:25:58,308 --> 00:25:59,393
Кого?
476
00:26:04,690 --> 00:26:05,732
Забула.
477
00:26:06,942 --> 00:26:09,194
Повністю. І навіть більше.
478
00:26:09,987 --> 00:26:11,363
Тобто ти ще не вирішила?
479
00:26:15,367 --> 00:26:17,828
Як на мене…
480
00:26:18,662 --> 00:26:20,413
якби ми заздалегідь знали,
481
00:26:20,414 --> 00:26:23,124
які складні будуть наші розлучення,
482
00:26:23,125 --> 00:26:27,754
з емоційного, фінансового,
та навіть з логістичного погляду…
483
00:26:28,422 --> 00:26:33,342
ми б усі склали руки й нікуди
не рипалися зі своїх паршивих шлюбів.
484
00:26:33,343 --> 00:26:36,013
І де б ми тоді були?
485
00:26:38,223 --> 00:26:40,225
- Не тут.
- Отож-бо.
486
00:26:40,809 --> 00:26:43,854
Враховуючи, що ми тут, мені цікаво…
487
00:26:46,607 --> 00:26:48,108
що буде далі.
488
00:27:12,549 --> 00:27:14,800
- Стій, стій.
- Що? Що?
489
00:27:14,801 --> 00:27:18,680
- Вибач.
- Ні. Нічого. Все добре.
490
00:27:20,182 --> 00:27:21,933
Ти в порядку?
491
00:27:21,934 --> 00:27:24,810
Так. Вибач. Мені просто…
раптом стало недобре.
492
00:27:24,811 --> 00:27:27,855
- Боже. Нічого. Це…
- Тобто…
493
00:27:27,856 --> 00:27:29,524
Я щось не те зробив?
494
00:27:29,525 --> 00:27:32,777
Я тебе не динамлю, чесно.
495
00:27:32,778 --> 00:27:35,321
- Ясно.
- Я дуже хотіла продовження вечора.
496
00:27:35,322 --> 00:27:36,781
- Добре.
- Просто…
497
00:27:36,782 --> 00:27:38,450
Слухай, нічого страшного.
498
00:27:39,076 --> 00:27:40,494
Відвезти тебе додому?
499
00:27:50,254 --> 00:27:51,922
Я вдома!
500
00:27:53,382 --> 00:27:57,636
Якщо хтось роздягнений чи цілується,
501
00:27:58,220 --> 00:28:01,682
виконайте всі необхідні дії, негайно.
502
00:28:04,810 --> 00:28:05,978
Синку.
503
00:28:07,729 --> 00:28:08,938
Мамо.
504
00:28:08,939 --> 00:28:11,400
Де Морґан? Я думала, ви сьогодні разом.
505
00:28:12,025 --> 00:28:13,234
Ні. Я сам.
506
00:28:13,235 --> 00:28:15,194
- Гей.
- Вони посварилися.
507
00:28:15,195 --> 00:28:16,487
Ні. То була не сварка.
508
00:28:16,488 --> 00:28:17,739
А звучало як сварка.
509
00:28:18,740 --> 00:28:20,409
Паршиво.
510
00:28:27,708 --> 00:28:29,834
Хто свариться з таким красунчиком?
511
00:28:29,835 --> 00:28:31,919
Ти злегка необʼєктивна.
512
00:28:31,920 --> 00:28:34,965
Якщо вірити Морґан, я козел.
513
00:28:35,841 --> 00:28:36,842
Я її поріжу.
514
00:28:38,135 --> 00:28:39,302
А як твоє побачення?
515
00:28:39,303 --> 00:28:40,971
Я думаю, треба завʼязувати.
516
00:28:41,889 --> 00:28:44,183
- Так? Я теж.
- Чудово.
517
00:28:45,017 --> 00:28:46,435
Житимеш зі мною завжди.
518
00:28:47,686 --> 00:28:50,813
Доглядатимеш мене, стару й немічну.
519
00:28:50,814 --> 00:28:52,900
Але підгузки я тобі не мінятиму.
520
00:28:53,650 --> 00:28:54,734
Справедливо.
521
00:28:54,735 --> 00:28:57,111
Заведемо тисячу котів.
522
00:28:57,112 --> 00:28:58,405
Чудово буде.
523
00:29:19,051 --> 00:29:20,801
Свою самотність найкраще усвідомлюєш
524
00:29:20,802 --> 00:29:23,514
тільки тоді, коли не можеш
самостійно піднятися з ліжка.
525
00:29:25,682 --> 00:29:30,395
Спина вже почувалася краще,
тобто нестерпно боліла.
526
00:29:34,274 --> 00:29:37,860
Я б дуже хотів списати все
на торішнє побиття,
527
00:29:37,861 --> 00:29:40,655
але мерзенна правда була в тому,
що в мене хвора спина,
528
00:29:40,656 --> 00:29:44,034
всохлий сечовий міхур,
і бути людиною середнього віку хріново.
529
00:30:26,159 --> 00:30:28,244
Нове житло прекрасне.
530
00:30:28,245 --> 00:30:29,496
Поздоровляю.
531
00:30:30,831 --> 00:30:31,832
Дякую.
532
00:30:36,753 --> 00:30:39,756
«Квартира класу люкс у небі».
533
00:30:42,676 --> 00:30:43,760
Що, вибач?
534
00:30:44,303 --> 00:30:47,389
Це з «Джефферсонів»…
535
00:30:48,724 --> 00:30:49,807
Памʼятаєте?
536
00:30:49,808 --> 00:30:51,601
Телесеріал такий був у моєму…
537
00:30:51,602 --> 00:30:53,228
Не зважайте. Це…
538
00:30:56,398 --> 00:30:57,857
Ґрейс за тебе переживає.
539
00:30:57,858 --> 00:30:59,859
Причин для хвилювання немає.
540
00:30:59,860 --> 00:31:01,612
Якби це було так, ми б тут не сиділи.
541
00:31:02,821 --> 00:31:04,739
У всіх буває невдалий рік.
542
00:31:04,740 --> 00:31:06,824
Твоя бізнес-модель недосконала.
543
00:31:06,825 --> 00:31:12,371
Управління ризиками кульгає. Ти надто
залежиш від малої частки клієнтів.
544
00:31:12,372 --> 00:31:15,917
В одного невдалий рік –
і це боляче вдаряє по твоїх доходах.
545
00:31:15,918 --> 00:31:18,085
З усією повагою,
546
00:31:18,086 --> 00:31:22,507
мистецтво управління активами – у тому,
щоб вибирати клієнтів, як цінні папери.
547
00:31:22,508 --> 00:31:26,385
Ти приймаєш поінформовані рішення
на основі масиву точок даних.
548
00:31:26,386 --> 00:31:29,138
Наприклад, Нік Брендес,
один з моїх найбільших клієнтів,
549
00:31:29,139 --> 00:31:30,849
уклав велику угоду на телетрансляції.
550
00:31:31,433 --> 00:31:33,226
А якщо він від тебе піде?
551
00:31:33,227 --> 00:31:34,393
Чи його машина зіб'є?
552
00:31:34,394 --> 00:31:35,603
Містере Пак…
553
00:31:35,604 --> 00:31:37,146
Ти покладаєшся на заробітки
554
00:31:37,147 --> 00:31:39,440
інших людей замість того,
щоб заробляти самому.
555
00:31:39,441 --> 00:31:41,276
Я заробляю…
556
00:31:42,402 --> 00:31:45,906
надаючи цінні ексклюзивні послуги.
557
00:31:47,574 --> 00:31:51,536
Я маю звʼязки в усіх фінансових секторах.
558
00:31:51,537 --> 00:31:54,247
Ти недостатньо старанно працюєш.
559
00:31:54,248 --> 00:31:56,708
Сказав той, хто успадкував
бізнес від батька.
560
00:32:00,921 --> 00:32:02,965
А своїх синів для цього я не маю.
561
00:32:03,882 --> 00:32:05,551
- Думав: може, Ґрейс…
- Вона не хоче.
562
00:32:06,134 --> 00:32:07,219
Вона хоче…
563
00:32:08,804 --> 00:32:09,972
для тебе.
564
00:32:10,556 --> 00:32:14,268
То… То ви… пропонуєте мені роботу?
565
00:32:18,897 --> 00:32:20,232
Я ж вам не подобаюсь.
566
00:32:23,235 --> 00:32:24,820
Це правда.
567
00:32:28,073 --> 00:32:30,075
Добре. Я подумаю.
568
00:32:35,831 --> 00:32:37,164
Як спина, Куп?
569
00:32:37,165 --> 00:32:39,333
Помаленьку. Дякую.
570
00:32:39,334 --> 00:32:42,044
Направлю тебе до Кімо.
571
00:32:42,045 --> 00:32:44,130
Робив мені фізіотерапію
після операції коліна.
572
00:32:44,131 --> 00:32:45,674
У нього руки чарівника.
573
00:32:46,425 --> 00:32:48,176
Мені зробили укол торадолу,
574
00:32:48,177 --> 00:32:51,012
він поки що виконує всю важку роботу.
575
00:32:51,013 --> 00:32:52,138
Це теж помагає.
576
00:32:52,139 --> 00:32:53,264
Так.
577
00:32:53,265 --> 00:32:55,893
Кілька років тому в мене
була протрузія диска. Памʼятаєте?
578
00:32:57,060 --> 00:33:00,813
Ото була кроляча нора з тим диском.
579
00:33:00,814 --> 00:33:03,901
Акупунктура,
клітинна терапія – таке різне.
580
00:33:04,818 --> 00:33:06,737
Думав, про гольф можна забути.
581
00:33:07,571 --> 00:33:10,072
Коли ми розмовляли не про фінанси, спорт
582
00:33:10,073 --> 00:33:11,741
чи спортивні фінанси,
583
00:33:11,742 --> 00:33:15,286
то з насолодою обсмоктували
довжелезний список своїх травм.
584
00:33:15,287 --> 00:33:16,621
Мужчини певного віку,
585
00:33:16,622 --> 00:33:18,748
усі до певної міри колишні «качки»,
586
00:33:18,749 --> 00:33:21,000
що переживали неминучий занепад своїх тіл
587
00:33:21,001 --> 00:33:23,294
за допомогою консьєрж-лікарів,
588
00:33:23,295 --> 00:33:27,465
найновіших препаратів,
тренерів і нескінченних обговорень.
589
00:33:27,466 --> 00:33:30,384
То був ще один клуб,
до якого ми всі належали.
590
00:33:30,385 --> 00:33:34,263
Вас запросили на вечірку
в маєтку на Бізбі?
591
00:33:34,264 --> 00:33:35,640
Так.
592
00:33:35,641 --> 00:33:37,266
Хто цей тип?
593
00:33:37,267 --> 00:33:38,852
Овен Еш.
594
00:33:40,145 --> 00:33:42,688
Статки заробив
на транспортних перевезеннях.
595
00:33:42,689 --> 00:33:44,357
За маєток заплатив не торгуючись.
596
00:33:44,358 --> 00:33:46,359
Двадцять мільйонів. Готівкою.
597
00:33:46,360 --> 00:33:48,569
- Боже.
- Ого.
598
00:33:48,570 --> 00:33:49,863
Такий от у нас район.
599
00:33:50,697 --> 00:33:53,157
Сам собі влаштовує вітальну вечірку?
600
00:33:53,158 --> 00:33:54,700
Якесь мудило.
601
00:33:54,701 --> 00:33:56,244
Ну не знаю.
602
00:33:56,245 --> 00:33:59,455
Це як у «Великому Ґетсбі».
Має бути цікаво.
603
00:33:59,456 --> 00:34:00,832
Знаєш, чим скінчилася книжка?
604
00:34:04,169 --> 00:34:07,922
Я чув, що будинок продала Сем Левітт.
605
00:34:07,923 --> 00:34:09,298
Он як?
606
00:34:09,299 --> 00:34:10,675
Вона молодець.
607
00:34:10,676 --> 00:34:11,717
«Молодець»?
608
00:34:12,219 --> 00:34:16,056
Вона осквернила труп чоловіка
і підставила тебе з убивством.
609
00:34:16,639 --> 00:34:18,558
Справді? Хто вже згадає?
610
00:34:18,559 --> 00:34:21,227
Вона знала, що робить,
коли продавала Бізбі.
611
00:34:21,228 --> 00:34:23,981
Мабуть, поділили між собою
612
00:34:24,523 --> 00:34:27,859
мільйон доларів комісійних з рієлторкою?
613
00:34:27,860 --> 00:34:31,904
Боже. Хотіла засадити Купа довічно,
а тепер заробляє шестизначні суми.
614
00:34:31,905 --> 00:34:33,531
Це Америка.
615
00:34:33,532 --> 00:34:34,698
Так.
616
00:34:34,699 --> 00:34:36,909
Я думав, твій през повертає їй велич.
617
00:34:40,080 --> 00:34:42,497
Хлопці. У цьому клубі ніякої політики.
618
00:34:42,498 --> 00:34:43,583
Таке тепер правило?
619
00:34:49,840 --> 00:34:55,261
{\an8}Ми стали свідками видовищного
результату прямого спадкоємця ліги.
620
00:34:55,262 --> 00:34:58,055
Наважуся припустити:
Леброн і Стеф, а далі?
621
00:34:58,056 --> 00:34:59,432
Ґріні, спокійно.
622
00:34:59,433 --> 00:35:01,684
- Будь ласка.
- Так, Майк. Перестань.
623
00:35:01,685 --> 00:35:05,396
Подивимось, як він повторить те,
що Король послідовно робив 20 років.
624
00:35:05,397 --> 00:35:07,398
Я не бачила, щоб він виконав сомбор-шафл.
625
00:35:07,399 --> 00:35:10,401
А що скажете
про гру в захисті, як мій Кавай?
626
00:35:10,402 --> 00:35:11,485
То він тепер ваш?
627
00:35:11,486 --> 00:35:13,613
Так, мій. Ми обидва – легенди,
628
00:35:13,614 --> 00:35:15,865
- маємо чим довести.
- І давно ти дивишся спорт?
629
00:35:15,866 --> 00:35:18,702
Нік другий тиждень в ефірі.
Гляну одним оком.
630
00:35:19,411 --> 00:35:20,912
Пропоную обчислити.
631
00:35:20,913 --> 00:35:22,747
- Але перенеси одиницю.
- Неправда.
632
00:35:22,748 --> 00:35:24,750
- Один сезон збігу.
- Неправда.
633
00:35:59,076 --> 00:36:01,245
Щось не так?
634
00:36:01,870 --> 00:36:04,665
Нічого. Не зупиняйся.
635
00:36:08,001 --> 00:36:09,920
Унизу нічого не ворушиться.
636
00:36:14,258 --> 00:36:15,508
Так.
637
00:36:15,509 --> 00:36:16,510
Боже.
638
00:36:18,345 --> 00:36:21,098
Так, Барні, все нормально.
639
00:36:24,309 --> 00:36:26,352
Гей. Що таке?
640
00:36:26,353 --> 00:36:27,520
Не мовчи.
641
00:36:27,521 --> 00:36:29,647
Хочеш, зроблю щось інше?
642
00:36:29,648 --> 00:36:31,316
Взагалі-то, так.
643
00:36:31,984 --> 00:36:34,402
Хочу, щоб ти не влаштовувала
зустрічі з батьком.
644
00:36:34,403 --> 00:36:36,445
Перед очима стоїть
його самовдоволена пика.
645
00:36:36,446 --> 00:36:38,072
Тому важко кохатися з його дочкою.
646
00:36:38,073 --> 00:36:40,241
Я хотіла допомогти.
647
00:36:40,242 --> 00:36:43,579
І якщо вже ти спитала:
менше тисни на яйця.
648
00:36:44,121 --> 00:36:45,622
Там і легкого доторку вистачить.
649
00:36:48,292 --> 00:36:49,543
Прокляття.
650
00:36:50,460 --> 00:36:52,171
Памʼятаю
651
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Я памʼятаю
Не бійся, бійся
652
00:36:58,218 --> 00:37:01,512
Як я могла забути?
653
00:37:01,513 --> 00:37:03,932
То був перший раз
654
00:37:05,726 --> 00:37:09,563
Коли ми зустрілися востаннє
655
00:37:12,858 --> 00:37:19,739
О, і я знаю чому
Ти зберігаєш цю мовчанку
656
00:37:19,740 --> 00:37:21,449
Мовчанку
657
00:37:21,450 --> 00:37:25,036
Мене ти не обдуриш
658
00:37:25,037 --> 00:37:30,374
Болю не видно
Але він наростає
659
00:37:30,375 --> 00:37:33,003
Для нас з тобою це звично
660
00:37:34,129 --> 00:37:38,133
Мені й так було ніяково,
а коли він спробував, ну…
661
00:37:40,052 --> 00:37:41,136
- Що?
- Проникнути.
662
00:37:41,678 --> 00:37:42,679
Отоді я й зрозуміла.
663
00:37:43,764 --> 00:37:44,847
Менопауза.
664
00:37:44,848 --> 00:37:45,849
Так.
665
00:37:53,440 --> 00:37:54,691
Носи в сумочці.
666
00:37:56,652 --> 00:37:59,362
Особливо якщо й далі
будеш злягатися аби з ким у машинах.
667
00:37:59,363 --> 00:38:02,406
Я не розумію. Ти носиш з собою змазку?
668
00:38:02,407 --> 00:38:04,576
Так, краще бути готовою.
669
00:38:05,160 --> 00:38:06,537
А від моїх ліків там…
670
00:38:07,037 --> 00:38:10,289
Там сухіше, ніж у Долині Смерті.
671
00:38:10,290 --> 00:38:13,334
Я б охоче про це послухала,
672
00:38:13,335 --> 00:38:17,463
але я тобі написала,
бо одну вчительку музики в Мейфілді
673
00:38:17,464 --> 00:38:20,508
запросили на гастролі,
і вона бере відгул до кінця семестру.
674
00:38:20,509 --> 00:38:22,678
Їй шукають заміну.
675
00:38:23,262 --> 00:38:24,471
Я не вчителька.
676
00:38:25,264 --> 00:38:27,765
Ти професійний музикант, це ще краще.
677
00:38:27,766 --> 00:38:29,601
Ну не знаю.
678
00:38:30,394 --> 00:38:32,646
Навіть у найкращому стані…
679
00:38:33,480 --> 00:38:35,983
Я навряд чи придатна для Мейфілду.
680
00:38:36,525 --> 00:38:38,734
І це не погано. Бо фу.
681
00:38:38,735 --> 00:38:41,445
Ти казала, що хочеш бути незалежною.
682
00:38:41,446 --> 00:38:43,030
Скажу як психотерапевт…
683
00:38:43,031 --> 00:38:44,282
Безробітний.
684
00:38:44,283 --> 00:38:45,908
- За власним бажанням.
- Чесно?
685
00:38:45,909 --> 00:38:47,744
Я пишу книжку.
686
00:38:48,328 --> 00:38:49,829
Про що?
687
00:38:49,830 --> 00:38:50,913
Не переводь стрілки.
688
00:38:50,914 --> 00:38:55,585
Ми говоримо про тебе й незалежність,
яка вимагає впевненості.
689
00:38:55,586 --> 00:38:57,880
А впевненість виникає завдяки активності.
690
00:39:00,007 --> 00:39:02,258
Ти така розумниця. Приймаєш ліки,
691
00:39:02,259 --> 00:39:05,888
ти врівноважена, ходиш на роботу.
692
00:39:07,181 --> 00:39:09,223
Не думаєш, що ти готова
до нового завдання?
693
00:39:09,224 --> 00:39:11,392
А ще в тебе ніколи не буде власного житла,
694
00:39:11,393 --> 00:39:13,227
бо тут платять мізер.
695
00:39:13,228 --> 00:39:16,689
Я збиралася вийти заміж за багатія.
Тут усі так роблять.
696
00:39:16,690 --> 00:39:18,108
Це набагато краща ідея.
697
00:39:23,030 --> 00:39:26,532
Зроби ласку: не кажи
про перименопаузу Купові.
698
00:39:26,533 --> 00:39:28,117
Тут нічого соромитися.
699
00:39:28,118 --> 00:39:29,119
Я знаю.
700
00:39:30,204 --> 00:39:31,330
Просто таке враження,
701
00:39:32,956 --> 00:39:35,167
що я старію, а він з часом
702
00:39:37,085 --> 00:39:39,671
стає тільки привабливіший.
703
00:39:53,602 --> 00:39:56,146
Барні, привіт. Це Куп. Знову.
704
00:39:56,772 --> 00:39:59,815
Думав, зустріну тебе в клубі,
але не склалося.
705
00:39:59,816 --> 00:40:01,693
Передзвони. Нам варто побалакати.
706
00:40:02,736 --> 00:40:04,112
Так, це чудово.
707
00:40:05,030 --> 00:40:06,614
Просто хотіла уточнити,
708
00:40:06,615 --> 00:40:09,201
що не маю педагогічного досвіду.
709
00:40:10,160 --> 00:40:12,829
Справді? Ну, це чудово.
710
00:40:13,830 --> 00:40:15,457
Виступаю чотири вечори на тиждень.
711
00:40:16,250 --> 00:40:18,210
Так, супер.
712
00:40:19,169 --> 00:40:20,587
Так, я приїду.
713
00:40:21,755 --> 00:40:24,132
Добре. До побачення.
714
00:40:26,134 --> 00:40:27,219
Про що розмова?
715
00:40:27,928 --> 00:40:30,222
Про те, що я можу стати вчителькою музики.
716
00:40:30,973 --> 00:40:32,056
Уроки гітари?
717
00:40:32,057 --> 00:40:36,310
Ні. У Мейфілді шукають учительку
на заміну до кінця року.
718
00:40:36,311 --> 00:40:38,229
Мейфілд? Ти ж ніколи не вчителювала.
719
00:40:38,230 --> 00:40:39,438
Я теж так сказала.
720
00:40:39,439 --> 00:40:41,440
Але Мел поговорила з директоркою,
721
00:40:41,441 --> 00:40:44,611
а та, виявляється,
бачила мій виступ у барі…
722
00:40:45,487 --> 00:40:46,613
Я йду на співбесіду.
723
00:40:48,240 --> 00:40:49,491
Ух ти, це чудово.
724
00:40:50,075 --> 00:40:51,951
Ти імпозантний. Куди йдеш? На побачення?
725
00:40:51,952 --> 00:40:53,953
Ні. На гулянку.
726
00:40:53,954 --> 00:40:55,329
Я знаю цих людей?
727
00:40:55,330 --> 00:40:57,790
Ні. Та я теж їх не знаю. Хочеш піти?
728
00:40:57,791 --> 00:40:59,125
А в цьому можна?
729
00:40:59,126 --> 00:41:01,043
- Ні.
- Тоді ні.
730
00:41:01,044 --> 00:41:03,088
- Точно?
- Так. Однозначно.
731
00:41:03,589 --> 00:41:04,881
Хтось із нас пожалкує.
732
00:41:04,882 --> 00:41:06,007
Мабуть, ти.
733
00:41:06,008 --> 00:41:07,425
Ні, це будеш ти.
734
00:41:07,426 --> 00:41:08,801
Та ні, це будеш ти.
735
00:41:08,802 --> 00:41:09,886
Тільки ти. Па-па.
736
00:41:09,887 --> 00:41:11,638
Па-па!
737
00:41:12,264 --> 00:41:13,557
Це будеш ти.
738
00:42:17,079 --> 00:42:19,247
Будинок нереальний.
739
00:42:19,248 --> 00:42:22,041
Такі продумані контрасти.
740
00:42:22,042 --> 00:42:25,503
Ліпнина, підлога, кріплення –
усе оригінальна кладка.
741
00:42:25,504 --> 00:42:28,047
Привіт. Привітики.
742
00:42:28,048 --> 00:42:30,341
Хтось бачив господаря цього свята?
743
00:42:30,342 --> 00:42:31,801
Дуже хочу познайомитися.
744
00:42:31,802 --> 00:42:33,302
Він лисий і страшний.
745
00:42:33,303 --> 00:42:34,512
Ти його бачила?
746
00:42:34,513 --> 00:42:36,472
Ні, але щось же він мусить компенсувати.
747
00:42:36,473 --> 00:42:37,850
Так, казкове багатство.
748
00:42:39,184 --> 00:42:41,019
Мел, Торі відповіли з Принстона?
749
00:42:41,812 --> 00:42:43,896
- Чекаємо.
- Це такий стрес.
750
00:42:43,897 --> 00:42:44,982
Ви не уявляєте.
751
00:42:46,275 --> 00:42:48,025
Джулз, а як Челсі?
752
00:42:48,026 --> 00:42:50,153
Челсі вирішила
все-таки податися в Дюкський.
753
00:42:51,530 --> 00:42:52,989
Ми з Бредом його б не обрали,
754
00:42:52,990 --> 00:42:56,243
але там чудова тенісна команда,
а для Челсі це важливо.
755
00:42:57,119 --> 00:42:58,120
Чудово.
756
00:42:58,787 --> 00:43:00,830
- Це що, він?
- Приємно познайомитися.
757
00:43:00,831 --> 00:43:02,749
- Багато барів.
- Ого. Дякуємо.
758
00:43:03,917 --> 00:43:05,752
- Привіт. Як ви?
- Це він.
759
00:43:06,712 --> 00:43:09,130
Еге ж, Сюз. Він страховидло.
760
00:43:09,131 --> 00:43:11,675
Я б не вигнала його з ліжка
за крихти від крекерів.
761
00:43:12,801 --> 00:43:14,427
У моєму ліжку він їстиме не крекери.
762
00:43:14,428 --> 00:43:16,220
А так тобі.
763
00:43:16,221 --> 00:43:17,930
У нього точно крихітний членик.
764
00:43:17,931 --> 00:43:19,432
Не сумніваюся.
765
00:43:19,433 --> 00:43:22,518
Дами! Вітаю. Ласкаво просимо.
766
00:43:22,519 --> 00:43:25,771
Овен Еш. Друзі звуть мене просто Еш.
Дякую, що завітали.
767
00:43:25,772 --> 00:43:27,273
Ваш будинок вражає.
768
00:43:27,274 --> 00:43:28,399
Дякую.
769
00:43:28,400 --> 00:43:30,944
Він мусить компенсувати
мій крихітний членик.
770
00:43:32,404 --> 00:43:33,405
Правда ж?
771
00:43:36,491 --> 00:43:37,950
Це була…
772
00:43:37,951 --> 00:43:39,828
- Вибачте.
- Та, це… Нічого страшного.
773
00:43:48,295 --> 00:43:50,713
- Ага.
- Добре, добре. Як вас звати?
774
00:43:50,714 --> 00:43:52,925
- Кет Резнік.
- Кет, дуже приємно.
775
00:43:54,593 --> 00:43:56,511
Вибачте. Приємного вечора.
776
00:43:56,512 --> 00:43:58,388
З нетерпінням очікую ближчого знайомства.
777
00:43:59,097 --> 00:44:01,098
Сем! Ти прийшла.
778
00:44:01,099 --> 00:44:02,350
Будинок такий гарний.
779
00:44:02,351 --> 00:44:04,685
Як ти встиг це все зробити?
780
00:44:04,686 --> 00:44:06,729
Як встиг? У мене є команда.
781
00:44:06,730 --> 00:44:08,981
- Аякже.
- Ходімо, щось випʼєш.
782
00:44:08,982 --> 00:44:11,692
Дякую, але я просто забігла поздоровити.
783
00:44:11,693 --> 00:44:12,903
Я не залишуся.
784
00:44:13,445 --> 00:44:16,322
Що? Як це – не залишишся?
Ще й як залишишся.
785
00:44:16,323 --> 00:44:17,823
Ти мій єдиний друг у Вестмонті.
786
00:44:17,824 --> 00:44:19,575
Не кидай мене на цих людей. Ти що.
787
00:44:19,576 --> 00:44:23,246
Ці люди тебе полюблять,
але мені забракне духу
788
00:44:23,247 --> 00:44:26,500
весь вечір витримувати
нищівні погляди жінок.
789
00:44:28,085 --> 00:44:30,087
Вони тебе не люблять.
790
00:44:30,754 --> 00:44:32,672
Я спалила мости.
791
00:44:32,673 --> 00:44:37,468
Повір людині, яка перетворила
спалення мостів на вид мистецтва:
792
00:44:37,469 --> 00:44:39,011
інший шлях завжди знайдеться.
793
00:44:39,012 --> 00:44:41,305
- Один коктейль.
- Ні. Я вже піду.
794
00:44:41,306 --> 00:44:42,515
Ти впевнена?
795
00:44:42,516 --> 00:44:43,517
Ні.
796
00:44:53,110 --> 00:44:54,945
- Прошу.
- Дякую.
797
00:45:04,162 --> 00:45:05,496
- Вибачте.
- Даруйте.
798
00:45:05,497 --> 00:45:06,665
Привіт.
799
00:45:07,457 --> 00:45:09,334
Не бійся, я вже йду.
800
00:45:12,129 --> 00:45:13,212
Я не боявся.
801
00:45:13,213 --> 00:45:14,506
Уяви, як мені полегшало.
802
00:45:30,439 --> 00:45:33,107
Ти нічого не сказав про зустріч з батьком.
803
00:45:33,108 --> 00:45:37,486
Він не зумів приховати розчарування.
804
00:45:37,487 --> 00:45:38,488
У тобі?
805
00:45:39,323 --> 00:45:41,866
У тобі. Бо ти вийшла за мене заміж.
806
00:45:41,867 --> 00:45:44,453
Та ні, то в нього таке обличчя.
807
00:45:47,080 --> 00:45:48,706
А детальніше він не пояснював?
808
00:45:48,707 --> 00:45:52,002
Чому ти докопуєшся?
809
00:45:53,837 --> 00:45:55,631
Та ні. Я не докопуюся.
810
00:45:56,381 --> 00:45:57,633
Але ще…
811
00:45:59,676 --> 00:46:03,764
з доброго дива повідомлю: я вагітна.
812
00:46:05,098 --> 00:46:06,099
Ти…
813
00:46:09,478 --> 00:46:12,064
Ти впевнена, що…
814
00:46:13,440 --> 00:46:15,317
Воно моє, так? Я…
815
00:46:19,655 --> 00:46:20,864
Це…
816
00:46:21,949 --> 00:46:24,159
Як тобі здається, це хлопчик?
817
00:46:27,538 --> 00:46:29,080
Забери мене від цієї риби.
818
00:46:29,081 --> 00:46:30,666
- Я не можу.
- Добре.
819
00:46:45,556 --> 00:46:46,681
Гей.
820
00:46:46,682 --> 00:46:48,307
- Дівчата, привіт.
- Що думаєш?
821
00:46:48,308 --> 00:46:50,351
Можна вкраду її на хвилинку?
822
00:46:50,352 --> 00:46:52,770
- Вибачте. Ненадовго…
- Ой-ой.
823
00:46:52,771 --> 00:46:54,146
- Удачі.
- Привіт.
824
00:46:54,147 --> 00:46:56,692
Питання…
825
00:46:57,568 --> 00:47:00,571
Чому ти не сказала мені
про вчителювання у Мейфілді?
826
00:47:02,155 --> 00:47:03,407
Ти не музикант.
827
00:47:03,907 --> 00:47:06,367
Алі не зможе дотримуватися розкладу.
828
00:47:06,368 --> 00:47:07,535
А ти як знаєш?
829
00:47:07,536 --> 00:47:09,203
Останнім часом у неї все чудово.
830
00:47:09,204 --> 00:47:11,956
І я б хотів, щоб так було й надалі.
831
00:47:11,957 --> 00:47:14,458
Куп, вона не дитина.
832
00:47:14,459 --> 00:47:17,128
Це 40-річна жінка,
яка хоче впорядкувати життя.
833
00:47:17,129 --> 00:47:18,588
Вона все зіпсує.
834
00:47:18,589 --> 00:47:21,591
Можливо. І можливо,
ти мусиш їй це дозволити.
835
00:47:21,592 --> 00:47:24,219
Треба було спершу сказати мені.
836
00:47:25,262 --> 00:47:26,888
Не намагайся бути їй батьком.
837
00:47:26,889 --> 00:47:29,223
Будь їй братом.
838
00:47:29,224 --> 00:47:31,685
Дякую за абсолютно непрохану пораду.
839
00:47:33,979 --> 00:47:35,146
Господи.
840
00:47:35,147 --> 00:47:36,939
Ясно. Ого.
841
00:47:36,940 --> 00:47:38,816
Вона наче така приємна.
842
00:47:38,817 --> 00:47:40,569
З усіма, крім мене.
843
00:47:41,570 --> 00:47:42,653
А ви – Овен Еш.
844
00:47:42,654 --> 00:47:45,323
- Просто Еш.
- Вау. Дуже приємно…
845
00:47:45,324 --> 00:47:46,407
Ендрю Купер. Куп.
846
00:47:46,408 --> 00:47:49,786
Куп. Репутація вас випереджає.
847
00:47:50,370 --> 00:47:52,830
Мабуть, це мій хрест, мушу нести.
848
00:47:52,831 --> 00:47:54,832
Хрест? Повірте мені:
849
00:47:54,833 --> 00:47:56,792
саме ці переживання труднощів,
850
00:47:56,793 --> 00:47:59,378
і загроз, і… і принижень
851
00:47:59,379 --> 00:48:01,547
зрештою надають життю цінності.
852
00:48:01,548 --> 00:48:03,883
Без них ми всі долікувалися б до нестями,
853
00:48:03,884 --> 00:48:06,802
і не було б причин витягати
своє апатичне тіло з ліжка.
854
00:48:06,803 --> 00:48:08,679
А вас затримували за вбивство.
855
00:48:08,680 --> 00:48:10,848
Скільки людей можуть таким похизуватися?
856
00:48:10,849 --> 00:48:13,559
- Більшість убивць.
- Точно.
857
00:48:13,560 --> 00:48:16,270
А є місіс Еш, якій я міг би подякувати?
858
00:48:16,271 --> 00:48:18,397
Ні. Ні.
859
00:48:18,398 --> 00:48:19,900
Розлучений?
860
00:48:20,526 --> 00:48:21,609
Удівець.
861
00:48:21,610 --> 00:48:22,985
Боже. Співчуваю.
862
00:48:22,986 --> 00:48:24,570
- Ні. Дякую.
- Господи…
863
00:48:24,571 --> 00:48:27,240
Минуло вісім років, скучаю за нею щодня.
864
00:48:27,241 --> 00:48:30,702
Але та жінка навчила мене жити.
865
00:48:31,703 --> 00:48:34,539
Ну… а як ви заробляєте на життя?
866
00:48:34,540 --> 00:48:38,000
Імпорт-експорт. Консолідація вантажів.
867
00:48:38,001 --> 00:48:39,837
А ви? Мабуть, фінансист.
868
00:48:40,420 --> 00:48:43,130
Так. У мене маленька сімейна фірма.
869
00:48:43,131 --> 00:48:44,882
Комфортна невизначеність.
870
00:48:44,883 --> 00:48:46,343
Так само як імпорт-експорт.
871
00:48:48,470 --> 00:48:49,887
Порожня склянка. Неприпустимо.
872
00:48:49,888 --> 00:48:52,640
Нам два віскі, будь ласка. Найкращого.
873
00:48:52,641 --> 00:48:53,851
Дякую-дякую.
874
00:49:04,820 --> 00:49:05,903
Я бачив цей погляд.
875
00:49:05,904 --> 00:49:08,447
- Справді? Ви теж?
- О, так. Діставалося.
876
00:49:08,448 --> 00:49:10,700
- Суворий.
- Може бути й гірше.
877
00:49:10,701 --> 00:49:11,869
Чекаю з нетерпінням.
878
00:49:16,874 --> 00:49:20,251
Дозвольте побути занудою.
Я любив дивитися ваші ігри.
879
00:49:20,252 --> 00:49:21,502
- Ваш стиль…
- Ні.
880
00:49:21,503 --> 00:49:24,964
…кожна лінія, кожен рух,
кожен кидок – втілення краси.
881
00:49:24,965 --> 00:49:26,841
- Дякую. Приємно чути.
- Справді.
882
00:49:26,842 --> 00:49:28,384
До речі, я пішов у ваш зал.
883
00:49:28,385 --> 00:49:31,220
Там чудово тренують.
Класний вайб. Усе разом.
884
00:49:31,221 --> 00:49:32,305
Розширюватися думаєте?
885
00:49:32,306 --> 00:49:35,474
Ми підготували фінансування
двох нових приміщень.
886
00:49:35,475 --> 00:49:38,978
Лише двох? Мисліть масштабніше.
887
00:49:38,979 --> 00:49:41,856
Даруйте за зухвалість,
але ви зараз на піку слави.
888
00:49:41,857 --> 00:49:43,900
Вас люблять як спортсмена.
Ви в телевізорі.
889
00:49:43,901 --> 00:49:47,236
Я бачив нову програму, «Від Брендеса».
Супер. Успіх буде грандіозний.
890
00:49:47,237 --> 00:49:50,323
А що стосується зали: ну їх, ті банки.
891
00:49:50,324 --> 00:49:53,284
Їхні гівняні договори
вам ні до чого. Я буду інвестором.
892
00:49:53,285 --> 00:49:56,662
Вашого бренду. Через рік
у нас буде 40 міцнодупих залів.
893
00:49:56,663 --> 00:49:58,289
А через два роки буде 250.
894
00:49:58,290 --> 00:50:00,291
- Чорт.
- Так.
895
00:50:00,292 --> 00:50:01,959
- Що, я розігнався?
- Трохи.
896
00:50:01,960 --> 00:50:03,419
- Нічого.
- Добре.
897
00:50:03,420 --> 00:50:04,795
Мене заносить. Я перегинаю.
898
00:50:04,796 --> 00:50:08,049
- Зупиняйте мене. Слухайте.
- Але я не проти. Це чудово.
899
00:50:08,050 --> 00:50:10,468
Я знаю, як це зробити. Маю ресурси.
900
00:50:10,469 --> 00:50:12,470
Захочете вийти
на рівень країни – дзвоніть.
901
00:50:12,471 --> 00:50:13,554
Я залюбки долучуся.
902
00:50:13,555 --> 00:50:16,140
Я завжди відкритий
до нових можливостей у бізнесі.
903
00:50:16,141 --> 00:50:18,476
Я в курсі. Підіть гляньте на мої туалети.
904
00:50:18,477 --> 00:50:20,937
У цьому домі їх 15,
і всі оснащені вашими унітазами.
905
00:50:20,938 --> 00:50:23,189
- Та ну.
- Усі до одного.
906
00:50:23,190 --> 00:50:25,024
Ми з вами – споріднені душі.
907
00:50:25,025 --> 00:50:27,861
Дуже вчасно, до речі, бо природа кличе.
908
00:50:29,029 --> 00:50:31,614
За розширення. Велике.
909
00:50:31,615 --> 00:50:33,533
- Два – це ні про що. Рости.
- Так.
910
00:50:33,534 --> 00:50:35,577
Я виросту.
911
00:50:36,328 --> 00:50:37,954
- Нас не познайомили.
- Привіт.
912
00:50:37,955 --> 00:50:40,206
Барні Чхве, я керую капіталом Ніка
913
00:50:40,207 --> 00:50:43,960
та кількох інших
заможних людей у цьому місті.
914
00:50:43,961 --> 00:50:46,087
Буду радий допомогти,
якщо виникне потреба.
915
00:50:46,088 --> 00:50:49,048
Супер. У вас тут усе включено. Чудово.
916
00:50:49,049 --> 00:50:50,132
Барні, так?
917
00:50:50,133 --> 00:50:51,968
Дайте трохи часу прийти до тями,
918
00:50:51,969 --> 00:50:53,344
а потім повечеряємо разом.
919
00:50:53,345 --> 00:50:54,929
Я саме шукав нові можливості.
920
00:50:54,930 --> 00:50:56,473
- До ваших послуг.
- Супер.
921
00:51:53,530 --> 00:51:55,323
Вперед Вперед
922
00:51:55,324 --> 00:51:57,074
Вперед І назад
923
00:51:57,075 --> 00:51:58,618
Візьми Прямуй
924
00:51:58,619 --> 00:52:00,620
Вперед Люба, вперед
925
00:52:00,621 --> 00:52:02,413
Ти зможеш
Зможеш
926
00:52:02,414 --> 00:52:04,165
Вперед І все
927
00:52:04,166 --> 00:52:05,250
Ти зможеш
Вперед
928
00:52:45,332 --> 00:52:46,833
Гей. А де Ліса?
929
00:52:46,834 --> 00:52:51,421
Вона робить селфі,
десь у Мілані, Парижі чи…
930
00:52:52,214 --> 00:52:53,673
І досі?
931
00:52:53,674 --> 00:52:57,260
Так. Виявляється,
тиждень моди насправді не тиждень.
932
00:52:57,261 --> 00:53:00,137
Любий, принесеш мені ще один коктейль?
933
00:53:00,138 --> 00:53:01,807
На сьогодні нам уже досить.
934
00:53:02,516 --> 00:53:04,226
Ґорді, принеси мені коктейль.
935
00:53:04,893 --> 00:53:06,477
Мене в це не вплутуйте.
936
00:53:06,478 --> 00:53:08,396
Добре. Сама візьму.
937
00:53:08,397 --> 00:53:09,647
Даєн, усе.
938
00:53:09,648 --> 00:53:11,358
- Так. Ні. Ні!
- Їдьмо додому.
939
00:53:12,359 --> 00:53:13,443
Даєн…
940
00:53:31,587 --> 00:53:33,629
На кожній вечірці настає мить,
941
00:53:33,630 --> 00:53:37,676
коли господар
мусить вирішити: закінчився вечір…
942
00:53:41,471 --> 00:53:43,807
чи тільки починається.
943
00:53:50,939 --> 00:53:51,940
Стрибайте всі!
944
00:53:52,983 --> 00:53:54,109
Так!
945
00:53:57,905 --> 00:53:59,448
Музику гучніше!
946
00:54:08,582 --> 00:54:10,083
Що за цирк?
947
00:54:12,211 --> 00:54:13,587
Я думала, ми посварилися.
948
00:54:14,713 --> 00:54:15,923
Ми не посварилися.
949
00:54:20,260 --> 00:54:21,719
Але якби ми сварилися, ти б…
950
00:54:21,720 --> 00:54:23,638
- Ні, Куп. Ні.
- …програла.
951
00:54:23,639 --> 00:54:24,764
- Ні! Ні!
- Так.
952
00:54:24,765 --> 00:54:27,184
- Куп, ти…
- Бувай.
953
00:54:59,925 --> 00:55:01,301
Ти мене уникаєш.
954
00:55:04,012 --> 00:55:05,179
Було над чим подумати.
955
00:55:05,180 --> 00:55:07,015
Аякже.
956
00:55:12,020 --> 00:55:14,147
Чому ти не повернувся на роботу?
957
00:55:17,401 --> 00:55:18,902
Насправді я не знаю.
958
00:55:19,862 --> 00:55:23,991
Я прийняв пропозицію,
959
00:55:24,658 --> 00:55:26,660
і на ту мить – цілком щиро.
960
00:55:28,120 --> 00:55:31,038
Та коли вийшов з офісу,
у голові щось перемкнуло.
961
00:55:31,039 --> 00:55:33,792
Я подумав: якщо погоджуся на пропозицію,
962
00:55:34,376 --> 00:55:37,170
усе стане так, як було раніше.
963
00:55:37,171 --> 00:55:40,924
І я стану такий, як раніше.
964
00:55:41,592 --> 00:55:43,843
А хіба раніше було погано?
965
00:55:43,844 --> 00:55:44,970
Я думав, що добре.
966
00:55:47,556 --> 00:55:48,807
Але, як виявилося, ні.
967
00:55:50,058 --> 00:55:54,438
Усе це дуже екзистенційно.
968
00:55:56,565 --> 00:55:57,982
Не знаю, чи це щось складне,
969
00:55:57,983 --> 00:56:00,651
чи ти просто сам собі брешеш,
970
00:56:00,652 --> 00:56:01,653
але так чи так…
971
00:56:03,572 --> 00:56:04,573
я з вами в ділі.
972
00:56:06,783 --> 00:56:08,118
Що? Чому?
973
00:56:09,828 --> 00:56:11,538
Бо мій тесть – виродок.
974
00:56:13,373 --> 00:56:15,209
Добре.
975
00:56:19,087 --> 00:56:21,048
Ґрейс вагітна.
976
00:56:23,509 --> 00:56:24,760
- Ого.
- Так.
977
00:56:27,387 --> 00:56:29,515
Поздоровляю.
978
00:56:36,522 --> 00:56:39,315
Ідея залучити Барні була жахлива.
979
00:56:39,316 --> 00:56:41,692
Але в той вечір,
коли ми сиділи в мокрому одязі,
980
00:56:41,693 --> 00:56:44,237
щасливі, бо надудлилися
чужого найдорожчого бухла,
981
00:56:44,238 --> 00:56:46,072
поки наші друзі та сусіди відривалися,
982
00:56:46,073 --> 00:56:48,700
наче в лихоманковому сні
Ф. Скотта Фіцджеральда.
983
00:56:49,284 --> 00:56:53,622
Уперше за довгий час майбутнє
здавалося не безнадійним.
984
00:56:54,164 --> 00:56:56,749
Можливо, то знеболювальні
змішалися з алкоголем,
985
00:56:56,750 --> 00:56:58,918
або звичайнісінька дурість,
986
00:56:58,919 --> 00:57:02,005
але того вечора я був
досить пʼяний, щоб у це повірити.
987
00:58:24,922 --> 00:58:26,924
Переклад субтитрів: Олена Любенко