1 00:01:15,909 --> 00:01:17,077 Вибач, спізнилась. 2 00:01:18,912 --> 00:01:20,080 А де діти? 3 00:01:20,747 --> 00:01:21,831 Коли я виходила, 4 00:01:21,832 --> 00:01:24,584 Гантер кохався зі своїм iPad на терасі, 5 00:01:24,585 --> 00:01:27,211 а Торі замовляла в номер стільки їжі, наче востаннє. 6 00:01:27,212 --> 00:01:28,838 Я забронював столик для вечері. 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,048 І що ти вдієш? 8 00:01:30,841 --> 00:01:32,092 Плани розсипаються. 9 00:01:32,676 --> 00:01:36,096 - Вітаю. Мені «Неґроні», будь ласка. - Добре. 10 00:01:37,014 --> 00:01:39,557 - Ого. - Мій напій для відпусток. 11 00:01:39,558 --> 00:01:42,560 Я думав, твій напій для відпусток – забагато рожевого. 12 00:01:42,561 --> 00:01:45,939 Тоді «Неґроні» – напій для кінця відпустки. 13 00:01:46,648 --> 00:01:47,815 Повернення – це важко. 14 00:01:47,816 --> 00:01:49,276 Я не хочу додому. 15 00:01:49,818 --> 00:01:51,527 Поки не поїхали, ми ще тут. 16 00:01:51,528 --> 00:01:53,487 - Що? Дякую. - «Неґроні» для дами. 17 00:01:53,488 --> 00:01:55,031 - Смачного. - Моя філософія відпусток. 18 00:01:55,032 --> 00:01:57,408 Ого, Куп, як глибоко. 19 00:01:57,409 --> 00:01:59,285 Ти ж розумієш, що це беззмістовно? 20 00:01:59,286 --> 00:02:01,204 Після другого «Неґроні» зміст зʼявиться. 21 00:02:01,205 --> 00:02:02,705 Я перейду на мескаль. 22 00:02:02,706 --> 00:02:04,291 Славетні останні слова. 23 00:02:06,168 --> 00:02:07,668 Будуть інші. 24 00:02:07,669 --> 00:02:09,212 Останні слова? 25 00:02:09,213 --> 00:02:10,589 Ні, відпустки, такі як ця. 26 00:02:11,965 --> 00:02:13,133 Думаєш? 27 00:02:13,800 --> 00:02:15,134 Поки не поїхали, ми тут. 28 00:02:15,135 --> 00:02:17,678 Господи. Перестань. 29 00:02:17,679 --> 00:02:20,182 Поміркуй. Ми дуже розвинулися… 30 00:02:20,974 --> 00:02:22,308 поки таке робили. 31 00:02:22,309 --> 00:02:24,185 Легше, коли не спимо з друзями. 32 00:02:24,186 --> 00:02:26,396 - Ти перша почала. - Тебе обвинуватили у вбивстві. 33 00:02:27,022 --> 00:02:28,397 Справедливо. 34 00:02:28,398 --> 00:02:30,066 - Можна ще один? - Вау. 35 00:02:30,067 --> 00:02:31,235 Так, сеньйоро. 36 00:02:32,277 --> 00:02:33,444 Перший швидко випила. 37 00:02:33,445 --> 00:02:35,239 До сну ще прірва часу. 38 00:02:36,406 --> 00:02:37,783 Куп, нам по 50 років. 39 00:02:38,325 --> 00:02:39,326 Чорт. 40 00:02:40,244 --> 00:02:42,662 Я ж думала, до цього часу з усім розберуся 41 00:02:42,663 --> 00:02:45,581 чи хоча б не доведеться починати все з нуля. 42 00:02:45,582 --> 00:02:49,377 Торік о цій порі мені загрожувало довічне. 43 00:02:49,378 --> 00:02:52,630 І ми могли все втратити, тому, як на мене, життя непогане. 44 00:02:52,631 --> 00:02:55,007 Ти маєш на увазі, що ти опустив планку. 45 00:02:55,008 --> 00:02:57,553 Я знищив ту планку. Її не існує. 46 00:02:59,304 --> 00:03:01,849 Пропоную надудлитися до посиніння. 47 00:03:03,559 --> 00:03:04,852 Добре. 48 00:03:17,072 --> 00:03:18,990 Я вам завадила? 49 00:03:18,991 --> 00:03:20,700 Аж ніяк. 50 00:03:20,701 --> 00:03:22,660 Я тут «Неґроні» цмулю. А ти шукаєш секс. 51 00:03:22,661 --> 00:03:24,538 - Не в моєму стилі. - Брешеш. 52 00:03:25,372 --> 00:03:27,081 Я б сама з нею переспала. 53 00:03:27,082 --> 00:03:28,499 Серйозно? 54 00:03:28,500 --> 00:03:31,252 Якщо справді так, я не був до цього готовий. 55 00:03:31,253 --> 00:03:33,212 Я можу… Я можу і втрьох. 56 00:03:33,213 --> 00:03:35,548 - Ми всі повнолітні. - Мрій більше. 57 00:03:35,549 --> 00:03:37,592 - Це моя мрія. - Я тобі не заважатиму. 58 00:03:37,593 --> 00:03:39,343 Ти не заважаєш. Не заважаєш. 59 00:03:39,344 --> 00:03:40,678 У тебе відпустка. 60 00:03:40,679 --> 00:03:41,971 Якщо це твоє бажання, 61 00:03:41,972 --> 00:03:44,432 - то вперед, чорт забирай. - Це не моє бажання. 62 00:03:44,433 --> 00:03:46,934 Діти відпали. Це твоя остання ніч. 63 00:03:46,935 --> 00:03:49,020 Ми спромоглися за всю відпустку 64 00:03:49,021 --> 00:03:50,313 ні разу не переспати. 65 00:03:50,314 --> 00:03:52,232 - Ура, до речі. - Ура. 66 00:03:53,150 --> 00:03:54,525 Це Америка. 67 00:03:54,526 --> 00:03:57,320 - Взагалі-то, Мексика. - Жінка гарна. Ти добре зберігся. 68 00:03:57,321 --> 00:03:58,571 Ну дякую. 69 00:03:58,572 --> 00:04:01,033 Хочеш потрахатися, то піди потрахайся. 70 00:04:01,992 --> 00:04:04,161 Якби хотів, то вже пішов би. 71 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 Ось як просто? 72 00:04:10,709 --> 00:04:14,086 - Я вже піду. - Куди ти? 73 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 Що тут сталося взагалі? 74 00:04:16,255 --> 00:04:18,674 - Нічого. Ти молодець. - Я молодець? 75 00:04:18,675 --> 00:04:21,803 - Ти це кажеш, але… - Я не буду сидіти тут і… 76 00:04:23,639 --> 00:04:24,722 гальмувати твій член. 77 00:04:24,723 --> 00:04:27,016 Ця розмова повернула кудись не туди. 78 00:04:27,017 --> 00:04:28,727 Ти цілком правий. 79 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 Я забронював нам столик у Flora Farms. 80 00:04:35,150 --> 00:04:37,069 Ти хоч уявляєш, як це було важко? 81 00:04:37,861 --> 00:04:39,029 Плани розсипаються, так? 82 00:04:44,368 --> 00:04:46,160 Спочатку їхати у відпустку 83 00:04:46,161 --> 00:04:48,038 з колишньою дружиною здавалося немислимим. 84 00:04:49,623 --> 00:04:51,917 Виявляється, небезпідставно. 85 00:04:52,543 --> 00:04:55,628 Але навіть чергова незрозуміла суперечка з Мел 86 00:04:55,629 --> 00:04:58,798 не завадила мені насолоджуватися тим, що я пʼю мʼяке віскі 87 00:04:58,799 --> 00:05:03,928 на березі пʼятизіркового курорту, а не відбуваю довічне. 88 00:05:03,929 --> 00:05:06,515 Зважаючи на це все, справи в мене йшли вгору. 89 00:05:08,392 --> 00:05:09,768 Ось як буває… 90 00:05:10,686 --> 00:05:11,978 Тебе «взяли» за вбивство. 91 00:05:11,979 --> 00:05:13,187 Потім виправдали. 92 00:05:13,188 --> 00:05:16,315 Запропонували стару роботу, але ти обираєш інший шлях, 93 00:05:16,316 --> 00:05:18,068 раз і назавжди спаливши той міст. 94 00:05:18,652 --> 00:05:22,906 Тобто тимчасове джерело доходу стає для тебе основним. 95 00:05:23,699 --> 00:05:25,075 Тому ти прокачуєшся 96 00:05:26,076 --> 00:05:27,202 і наводиш мости. 97 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 Сокиру війни найскоріше закопує рівномірний потік виручки. 98 00:05:32,541 --> 00:05:35,627 Але в місті, де імідж – це девʼять десятих закону, 99 00:05:36,378 --> 00:05:37,754 мусиш тримати марку. 100 00:05:38,463 --> 00:05:41,757 Наприклад, мати офіс на Мангеттені й щодня ходити туди на роботу. 101 00:05:41,758 --> 00:05:44,552 Це допомагає нормалізувати спільне виховання дітей. 102 00:05:44,553 --> 00:05:45,554 Їдьмо. 103 00:05:49,933 --> 00:05:52,101 Коли життя нарешті стало кероване, 104 00:05:52,102 --> 00:05:54,228 ти можеш насолоджуватися парубкуванням. 105 00:05:54,229 --> 00:05:55,522 Тримайтеся міцно 106 00:05:56,106 --> 00:05:58,483 Насувається негода 107 00:05:59,276 --> 00:06:03,405 Мусить бути вихід 108 00:06:04,156 --> 00:06:06,115 Спалити будинок 109 00:06:06,116 --> 00:06:07,868 А це – ночі в місті. 110 00:06:09,953 --> 00:06:11,747 І ночі, проведені вдома. 111 00:06:13,457 --> 00:06:15,541 Обережно Твоя мрія може здійснитися 112 00:06:15,542 --> 00:06:19,462 Класні крихітки Дивний, але не незнайомець 113 00:06:19,463 --> 00:06:23,300 Я звичайний хлопець 114 00:06:28,347 --> 00:06:32,141 Важко сказати чому: через арешт за вбивство чи виправдання, – 115 00:06:32,142 --> 00:06:36,522 але чомусь цей ганебний епізод підвищив мій суспільний статус. 116 00:06:37,147 --> 00:06:39,190 Чого не скажеш про Сем Левітт. 117 00:06:39,191 --> 00:06:42,903 Адвокат зумів скоротити їй термін до великого штрафу й виправних робіт. 118 00:06:45,113 --> 00:06:46,697 Нехай вона легко відбулася, 119 00:06:46,698 --> 00:06:48,700 проте у Вестмонт-Вілидж є інший закон. 120 00:06:49,952 --> 00:06:52,079 І цей суд не виявляє милосердя. 121 00:06:53,413 --> 00:06:55,790 Уперше за довгий час життя чудове. 122 00:06:55,791 --> 00:06:58,292 У сімʼї все більш-менш складається. 123 00:06:58,293 --> 00:06:59,836 У дітей усе в шоколаді. 124 00:06:59,837 --> 00:07:02,129 І якщо вряди-годи пекучий біль 125 00:07:02,130 --> 00:07:04,925 від розпаду сімʼї загрожує дати тобі під дих… 126 00:07:05,968 --> 00:07:08,679 на допомогу приходять ночі, про які я згадував раніше. 127 00:07:10,973 --> 00:07:14,810 А якщо не вдасться, завжди є скотч і кінокласика. 128 00:07:19,439 --> 00:07:21,983 Тобі нарешті знову комфортно. 129 00:07:21,984 --> 00:07:25,028 Ти біля керма. В безпеці. Почуваєш стриманий оптимізм. 130 00:07:30,909 --> 00:07:33,704 А як тобі відомо з болючого досвіду, 131 00:07:34,872 --> 00:07:38,876 саме в такі моменти життя завдає прицільного удару в пах. 132 00:07:46,675 --> 00:07:49,386 МАЄТОК ПРОДАЄТЬСЯ 133 00:08:03,817 --> 00:08:04,818 Містере Еш. 134 00:08:05,402 --> 00:08:07,528 Вітаю. Ріні Гадсон. Ми говорили по телефону. 135 00:08:07,529 --> 00:08:08,946 - Привіт, Ріні. - Добрий день. 136 00:08:08,947 --> 00:08:10,656 Ого, яка машина. 137 00:08:10,657 --> 00:08:12,074 Ви фанатка машин? 138 00:08:12,075 --> 00:08:14,368 - Не зовсім. - Це любʼязності. 139 00:08:14,369 --> 00:08:16,455 - Вибачте, зрозумів. Дякую. - Так. Після вас. 140 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 Здрастуйте. 141 00:08:25,923 --> 00:08:27,965 Вітаю. Ви брокер лістингу? 142 00:08:27,966 --> 00:08:30,426 - Так. Саманта Левітт. - Овен Еш. 143 00:08:30,427 --> 00:08:32,010 Ви не схожі на ріелтора. 144 00:08:32,011 --> 00:08:33,930 Я хотів сказати комплімент. 145 00:08:33,931 --> 00:08:35,473 Я в цій справі новачок. 146 00:08:35,474 --> 00:08:38,268 - Привіт, Ріні. - Привіт, Саманто. 147 00:08:40,145 --> 00:08:41,729 Містере Еш, показати вам будинок? 148 00:08:41,730 --> 00:08:43,648 - Просто Еш. - Добре, Еш. 149 00:08:43,649 --> 00:08:46,526 Так. Я б залюбки подивився. 150 00:08:46,527 --> 00:08:48,361 Але не хочу марнувати ваш час, 151 00:08:48,362 --> 00:08:52,114 бо нема такого світу, в якому я куплю цей будинок. 152 00:08:52,115 --> 00:08:53,366 Це було швидко. 153 00:08:53,367 --> 00:08:56,494 Ні, просто він тісний. Занадто тісний. 154 00:08:56,495 --> 00:08:58,037 Я тут стою і… 155 00:08:58,038 --> 00:09:00,456 відчуваю весь будинок. 156 00:09:00,457 --> 00:09:02,625 Я хочу щось таке, де можна заблукати. 157 00:09:02,626 --> 00:09:05,962 А тут… не знаю. Елементи дизайну якісь… 158 00:09:05,963 --> 00:09:07,089 Фу. 159 00:09:07,881 --> 00:09:08,966 Не знаю. 160 00:09:09,550 --> 00:09:12,176 Я чітко вказав, що шукаю щось грандіозніше. 161 00:09:12,177 --> 00:09:14,804 Більше пафосу, більше вау-ефекту. 162 00:09:14,805 --> 00:09:17,473 - А цей будинок і близько не… - Це мій будинок. 163 00:09:17,474 --> 00:09:19,392 Ваш будинок? 164 00:09:19,393 --> 00:09:21,811 Чудово було б мати цю інформацію до приїзду. 165 00:09:21,812 --> 00:09:25,649 Я не знала, що вона розкриє цей факт, зважаючи на… 166 00:09:26,400 --> 00:09:27,608 на обставини. 167 00:09:27,609 --> 00:09:28,819 Обставини? 168 00:09:29,862 --> 00:09:31,654 Ріні дуже тонко натякає 169 00:09:31,655 --> 00:09:34,282 на те, що торік тут помер мій чоловік. 170 00:09:34,283 --> 00:09:37,076 Ого. Співчуваю вашій втраті. 171 00:09:37,077 --> 00:09:38,202 Дякую. 172 00:09:38,203 --> 00:09:41,038 Моя жінка померла вісім років тому, тому я у вашому клубі. 173 00:09:41,039 --> 00:09:43,416 - І я вам співчуваю. - Дякую. 174 00:09:43,417 --> 00:09:44,835 Як він помер? 175 00:09:45,419 --> 00:09:46,503 Самогубство. 176 00:09:47,171 --> 00:09:50,215 - Тут, у будинку? - На тому місці, де ви стоїте. 177 00:09:52,092 --> 00:09:54,011 Хвилинку. Це той будинок? Той самий? 178 00:09:54,803 --> 00:09:55,887 Він був у новинах. 179 00:09:55,888 --> 00:09:57,513 Вас заарештували. 180 00:09:57,514 --> 00:09:58,598 Так. 181 00:09:58,599 --> 00:09:59,933 Ви небезпечна жінка. 182 00:10:01,351 --> 00:10:03,394 У мене самого були проблеми з законом. 183 00:10:03,395 --> 00:10:05,230 Тоді ми обоє і в тому клубі. 184 00:10:05,981 --> 00:10:07,481 Мабуть, так. 185 00:10:07,482 --> 00:10:09,609 Що ж, містере Еш, 186 00:10:09,610 --> 00:10:11,402 - нам краще піти. - Так, так. 187 00:10:11,403 --> 00:10:13,029 Слухайте, Саманто. 188 00:10:13,030 --> 00:10:15,281 Навіщо брокерка, яка знає, що я з іншої ліги, 189 00:10:15,282 --> 00:10:16,491 показує мені цей будинок? 190 00:10:19,703 --> 00:10:21,038 Для збудження клієнта. 191 00:10:21,580 --> 00:10:23,164 Для збудження? 192 00:10:23,165 --> 00:10:26,167 Ні, це… неправда. 193 00:10:26,168 --> 00:10:29,212 Наступний будинок, який вона покаже, здаватиметься більшим 194 00:10:29,213 --> 00:10:30,755 і грандіознішим у порівнянні. 195 00:10:30,756 --> 00:10:32,882 - Ні, ні. - Ясно. 196 00:10:32,883 --> 00:10:35,676 Я люблю інформувати клієнтів про ринкові пропозиції, 197 00:10:35,677 --> 00:10:37,345 перш ніж вони вирішать купувати. 198 00:10:37,346 --> 00:10:38,889 Ви теж так робите? 199 00:10:39,681 --> 00:10:41,015 Важко сказати. 200 00:10:41,016 --> 00:10:42,892 Місцеві не довірять мені продаж. 201 00:10:42,893 --> 00:10:44,644 Що? Чому? 202 00:10:44,645 --> 00:10:47,980 Ой, точно. Бо ви кримінальниця. 203 00:10:47,981 --> 00:10:50,358 Суд визнав це адміністративним правопорушенням. 204 00:10:50,359 --> 00:10:52,485 - Супер. Поздоровляю. - Дякую. 205 00:10:52,486 --> 00:10:54,487 - Вибачте, я на хвилинку. - Добре. 206 00:10:54,488 --> 00:10:55,696 - Ріні. - Так? 207 00:10:55,697 --> 00:10:57,658 Можна вас на кілька слів? 208 00:11:18,846 --> 00:11:20,472 Це 750S, правильно? 209 00:11:23,308 --> 00:11:25,561 - Так. - Чудове авто. 210 00:11:26,645 --> 00:11:28,146 А то. 211 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 Послухайте… 212 00:11:30,858 --> 00:11:32,817 Я зненацька опинився без ріелтора. 213 00:11:32,818 --> 00:11:34,069 Які у вас плани на день? 214 00:11:43,662 --> 00:11:44,745 - Так. - Ріні. 215 00:11:44,746 --> 00:11:46,497 Маєток Бізбі у тебе, так? 216 00:11:46,498 --> 00:11:49,960 - Так, але це не ОК. - Проведеш нас туди через десять хвилин? 217 00:11:51,336 --> 00:11:52,461 - Добре. - Чудово. 218 00:11:52,462 --> 00:11:54,005 - Я планувала його туди везти… - Ми готові. 219 00:11:54,006 --> 00:11:55,632 Чудово. Їдьмо на моїй машині. 220 00:11:56,133 --> 00:11:57,384 - Саманто… - Сем. 221 00:11:57,968 --> 00:11:59,094 Добре, Сем. 222 00:11:59,720 --> 00:12:02,430 Цікаво: скільки будинків ви продали? 223 00:12:02,431 --> 00:12:05,309 Разом з цим? Жодного. 224 00:12:06,518 --> 00:12:07,603 Чудово. 225 00:13:24,096 --> 00:13:26,723 ДРУЗІ ТА СУСІДИ 226 00:13:56,086 --> 00:13:59,380 Я Джефф Пратт з комітету випускників Принстона, 227 00:13:59,381 --> 00:14:00,882 проведу для вас співбесіду. 228 00:14:00,883 --> 00:14:02,009 Зрозуміла. 229 00:14:02,759 --> 00:14:05,052 Я знаю ваших батьків ще з тих часів. 230 00:14:05,053 --> 00:14:06,220 - У них усе добре? - Так. 231 00:14:06,221 --> 00:14:07,305 - Так. - Так. 232 00:14:07,306 --> 00:14:10,058 Торі, скажіть: чому Принстон? 233 00:14:10,851 --> 00:14:12,728 Окрім того, що тут навчалися батьки. 234 00:14:13,812 --> 00:14:15,354 А цього не досить? 235 00:14:15,355 --> 00:14:18,191 Ну, сформулюю інакше. 236 00:14:18,192 --> 00:14:22,029 Що ви прагнете здобути, провівши з нами чотири роки? 237 00:14:22,613 --> 00:14:25,698 А ви… там викладаєте? 238 00:14:25,699 --> 00:14:28,868 - Що? Ні. - Я так подумала, бо ви сказали: «З нами». 239 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - Вибачте. Це я образно. - Добре. 240 00:14:34,708 --> 00:14:37,043 Не треба хвилюватися. 241 00:14:37,044 --> 00:14:39,128 Тут лише ми, розмовляємо. 242 00:14:39,129 --> 00:14:41,840 Ну, по-перше, Джефф, 243 00:14:43,217 --> 00:14:47,262 я думаю, треба визнати, що ця співбесіда – суто для проформи. 244 00:14:48,472 --> 00:14:52,851 Я дитина випускників, а мій батько – постійний спонсор. 245 00:14:53,393 --> 00:14:55,269 А причина, чому він постійний спонсор, 246 00:14:55,270 --> 00:14:59,148 чому так багато випускників Ліги плюща постійно підтримують альма матер, – 247 00:14:59,149 --> 00:15:01,443 це гарантія вступу для дітей. 248 00:15:02,361 --> 00:15:03,861 Будьмо чесні: 249 00:15:03,862 --> 00:15:05,656 можна підтримувати достойніші фонди. 250 00:15:07,366 --> 00:15:09,784 Ви всі знищили планету в імʼя капіталізму, 251 00:15:09,785 --> 00:15:12,203 а тепер, замість того, щоб усувати наслідки, 252 00:15:12,204 --> 00:15:14,205 годувати голодних чи рятувати бездомних, 253 00:15:14,206 --> 00:15:16,874 ви даруєте мільйони 300-річним інституціям, 254 00:15:16,875 --> 00:15:20,671 де процвітає системний расизм, антисемітизм і сексизм, 255 00:15:21,505 --> 00:15:23,548 щоб гарантувати, що нове покоління 256 00:15:23,549 --> 00:15:26,843 привілейованих багатих дітлахів продовжить накопичувати левову частку 257 00:15:26,844 --> 00:15:29,762 залишків ресурсів планети, 258 00:15:29,763 --> 00:15:32,266 поки немиті маси воюють за недоїдки. 259 00:15:33,767 --> 00:15:35,352 Я вдячна, що ви приділили час, 260 00:15:36,687 --> 00:15:37,855 але будьмо чесні. 261 00:15:38,730 --> 00:15:40,566 Ми з вами знаємо, що мене приймуть, 262 00:15:41,900 --> 00:15:44,403 бо ви всі спроєктували систему саме з цією метою. 263 00:15:50,534 --> 00:15:52,410 Я нічого не проєктував. 264 00:15:52,411 --> 00:15:53,579 Вибачте. 265 00:15:54,621 --> 00:15:55,789 Образно кажучи. 266 00:15:59,376 --> 00:16:01,211 А ще теніс. 267 00:16:02,129 --> 00:16:04,673 - Що? - Мене беруть у команду. 268 00:16:07,342 --> 00:16:08,844 Треба було почати з цього. 269 00:16:25,569 --> 00:16:27,779 Це вже зовсім інше діло! 270 00:16:39,583 --> 00:16:41,834 - Скільки? - Двадцять мільйонів. 271 00:16:41,835 --> 00:16:44,129 - Але, напевно, трохи скинуть. - Беру. 272 00:16:45,130 --> 00:16:46,339 Добре. 273 00:16:46,340 --> 00:16:48,925 - Пропонуєте повну ціну? - Ага, готівкою. 274 00:16:48,926 --> 00:16:50,593 Але угоду підписати до понеділка. 275 00:16:50,594 --> 00:16:51,719 - Понеділка? - Так. 276 00:16:51,720 --> 00:16:53,679 На контракти піде як мінімум тиждень. 277 00:16:53,680 --> 00:16:55,348 Потім ви ретельно оглянете… 278 00:16:55,349 --> 00:16:57,642 Завтра приїде команда, все перевірять. 279 00:16:57,643 --> 00:16:59,602 А ви віддасте папірці моєму юристу. 280 00:16:59,603 --> 00:17:01,146 Поздоровляю. 281 00:17:01,730 --> 00:17:03,147 З продажем першого будинку. 282 00:17:03,148 --> 00:17:05,776 Чим, ви кажете, займаєтеся? 283 00:17:06,652 --> 00:17:08,110 ПʼЯТЬ З ТРИНАДЦЯТИ ПЕРШИХ ШТАТІВ 284 00:17:08,111 --> 00:17:10,989 «На скільки років обирають сенатора?» 285 00:17:11,531 --> 00:17:12,615 Шість. 286 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Добре. 287 00:17:14,242 --> 00:17:17,578 Назви пʼять з 13 перших штатів. 288 00:17:17,579 --> 00:17:18,996 Колонії. 289 00:17:18,997 --> 00:17:20,414 Нью-Йорк, Нью-Джерсі, 290 00:17:20,415 --> 00:17:22,875 Коннектикут, Массачусетс, 291 00:17:22,876 --> 00:17:24,627 Род-Айленд, Делавар, 292 00:17:25,253 --> 00:17:26,505 Нью-Гемпшир, 293 00:17:27,339 --> 00:17:29,967 Меріленд, Вірджинія, 294 00:17:30,843 --> 00:17:33,594 Пенсильванія, Джорджія. 295 00:17:33,595 --> 00:17:35,555 Це 11. 296 00:17:35,556 --> 00:17:37,181 Що я забув? 297 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 - Як ти все це знаєш? - Дивлюся шоу «Ризикуй!» 298 00:17:48,819 --> 00:17:49,987 Ану, вгадай. 299 00:17:50,529 --> 00:17:51,572 Що там? 300 00:17:52,739 --> 00:17:55,659 Шухляда, повна браслетів LOVE від Картьє. 301 00:17:57,578 --> 00:18:00,913 Кажу тобі: всі жінки в цьому місті носять по десять штук. 302 00:18:00,914 --> 00:18:03,541 Я не розумію. В однакових сукнях вони ходити не хочуть, 303 00:18:03,542 --> 00:18:05,418 але всім потрібен цей браслет. 304 00:18:05,419 --> 00:18:07,336 Це як обовʼязкова вимога. 305 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Узяти тобі дві штучки? Ніхто не помітить. 306 00:18:10,090 --> 00:18:11,632 Обійдуся без цього клубу. 307 00:18:11,633 --> 00:18:13,801 Просто знайди ручку. 308 00:18:13,802 --> 00:18:16,305 Вона в кабінеті за головною спальнею. 309 00:18:17,139 --> 00:18:18,973 Північна й Південна Кароліна. 310 00:18:18,974 --> 00:18:21,058 - Що? - Інші дві колонії. 311 00:18:21,059 --> 00:18:24,062 Ясно. Ти хизуєшся знаннями. 312 00:18:32,029 --> 00:18:33,488 У столі немає. 313 00:18:38,911 --> 00:18:39,994 Бінго. 314 00:18:39,995 --> 00:18:41,163 Шухляда, повна ручок. 315 00:18:43,123 --> 00:18:47,752 Ти впевнена, що він тримав би таку цінну річ у такому гармидері? 316 00:18:47,753 --> 00:18:50,546 Наталія каже, він купує дико дорогу ручку 317 00:18:50,547 --> 00:18:53,090 щоразу, коли підписує угоду, а потім кидає в шухляду. 318 00:18:53,091 --> 00:18:54,926 Для нього це як ритуал. 319 00:18:54,927 --> 00:18:55,928 Добре. 320 00:18:57,721 --> 00:18:58,722 Знайшов. 321 00:18:59,306 --> 00:19:02,184 Чорнильна ручка Etoile de Montblanc Joailliere. 322 00:19:02,893 --> 00:19:05,102 У всьому світі їх випустили лише 15. 323 00:19:05,103 --> 00:19:09,107 {\an8}Ця обмежена серія виготовлена всуціль з рожевого золота 18 каратів. 324 00:19:10,192 --> 00:19:12,652 Оздоблена коньячними діамантами 325 00:19:12,653 --> 00:19:16,364 і пером, яке нібито ковзає рівномірніше, ніж коліщата RIMOWA, 326 00:19:16,365 --> 00:19:17,991 це не просто ручка – 327 00:19:19,201 --> 00:19:24,163 {\an8}це амбітний витвір мистецтва, який можна перепродати за 165 000 доларів. 328 00:19:24,164 --> 00:19:25,581 Не знаю, що гірше. 329 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Коли хтось платить стільки за ручку 330 00:19:27,376 --> 00:19:30,253 чи коли вкидає її в захаращену шухляду до 30 інших. 331 00:19:30,254 --> 00:19:33,005 Так чи так, ця людина заслуговує на втрату. 332 00:19:33,006 --> 00:19:34,799 - Чорт. - Що таке? 333 00:19:34,800 --> 00:19:36,926 Вона впала. Зачекай. Підніму. 334 00:19:36,927 --> 00:19:38,554 Дістав. 335 00:19:41,723 --> 00:19:43,599 Куп? Що там у тебе? 336 00:19:43,600 --> 00:19:44,601 Куп. 337 00:19:45,853 --> 00:19:46,936 Що таке? 338 00:19:46,937 --> 00:19:49,689 Спину скрутило. 339 00:19:49,690 --> 00:19:51,524 Як боляче. 340 00:19:51,525 --> 00:19:54,235 - Не можу рухатись. - Як це? 341 00:19:54,236 --> 00:19:56,321 - Забирайся звідти. - А так. Не можу. 342 00:19:57,698 --> 00:19:59,323 Я лежу на спині. 343 00:19:59,324 --> 00:20:00,700 Куп, ти, мабуть, жартуєш. 344 00:20:00,701 --> 00:20:02,869 А що, голос веселий? 345 00:20:02,870 --> 00:20:05,121 Чорт. Ясно. Я заходжу. 346 00:20:05,122 --> 00:20:06,290 Ні! 347 00:20:07,666 --> 00:20:09,041 Спину хапає часто, 348 00:20:09,042 --> 00:20:11,669 бо торік мене віддубасили артбандюки Крістіана. 349 00:20:11,670 --> 00:20:14,839 З цим справляється коктейль зі знеболювальних і міорелаксантів, 350 00:20:14,840 --> 00:20:16,591 кілька днів – і я огірок. 351 00:20:16,592 --> 00:20:18,342 Але кількох днів я не мав. 352 00:20:18,343 --> 00:20:21,179 До повернення господарів залишалося менш ніж дві години. 353 00:20:21,180 --> 00:20:22,889 А замість пояснення, 354 00:20:22,890 --> 00:20:24,640 чому я лежу в них на підлозі, 355 00:20:24,641 --> 00:20:25,933 у мене в голові був вакуум. 356 00:20:25,934 --> 00:20:27,768 Так. Чорт. Треба вшиватися. 357 00:20:27,769 --> 00:20:30,062 Добре. Ти тільки поможи встати. 358 00:20:30,063 --> 00:20:31,564 - Зараз. - Просто… 359 00:20:31,565 --> 00:20:33,065 Бляха! Ні. 360 00:20:33,066 --> 00:20:35,110 - Вибач. Добре. - Чорт, чорт. О, ні. 361 00:20:38,322 --> 00:20:41,073 Боже, ти як баласт. 362 00:20:41,074 --> 00:20:44,660 - Я тебе не зсуну. Повзти зможеш? - Ні, навіть не перекочуся. 363 00:20:44,661 --> 00:20:46,829 - Сказитися. - Дай кілька хвилин. 364 00:20:46,830 --> 00:20:48,539 - У нас стільки немає. - Тоді йди. 365 00:20:48,540 --> 00:20:50,374 - Я щось придумаю. - Я тебе не покину. 366 00:20:50,375 --> 00:20:51,792 Я не можу рухатися. 367 00:20:51,793 --> 00:20:54,212 - Треба когось покликати. - Ні. Ні. 368 00:20:54,213 --> 00:20:56,172 Ти не можеш рухатися! 369 00:20:56,173 --> 00:20:59,468 - Чорт! Чорт. - Ну, Куп. 370 00:21:02,930 --> 00:21:05,474 - Треба когось покликати. - Отож. 371 00:21:07,851 --> 00:21:08,936 Кого? 372 00:21:10,062 --> 00:21:11,854 І що це за херня? 373 00:21:11,855 --> 00:21:14,315 Потім поясню. Допоможи встати. 374 00:21:14,316 --> 00:21:17,193 Ти поясниш, чому лежиш на підлозі в якомусь будинку, 375 00:21:17,194 --> 00:21:18,486 біля Нікової покоївки? 376 00:21:18,487 --> 00:21:19,570 Я Елена. 377 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 Я знаю, як тебе звати. 378 00:21:21,198 --> 00:21:23,908 Запитання. Чий це будинок? 379 00:21:23,909 --> 00:21:25,868 - Геммінгів. - А як ви їх знаєте? 380 00:21:25,869 --> 00:21:26,995 Ми не знайомі. 381 00:21:28,330 --> 00:21:30,081 «Ми не знайомі». «Ми не знайомі». 382 00:21:30,082 --> 00:21:32,667 - «Ми»? Серйозно? «Ми»? - А можна швидше, будь ласка? 383 00:21:32,668 --> 00:21:34,627 - Треба рухатися. - Уточню. 384 00:21:34,628 --> 00:21:37,296 І вибачте, якщо я хибно зрозумів ситуацію: 385 00:21:37,297 --> 00:21:39,298 ми залізли в чужий будинок? 386 00:21:39,299 --> 00:21:41,467 - Правильно. - А навіщо ми це зробили? 387 00:21:41,468 --> 00:21:43,386 Вони от-от повернуться додому. 388 00:21:43,387 --> 00:21:45,346 Може, закінчимо опитування пізніше? 389 00:21:45,347 --> 00:21:46,931 Опитування? 390 00:21:46,932 --> 00:21:48,766 Це… Це дотепно. 391 00:21:48,767 --> 00:21:50,142 Дотепниця. Це ж треба. 392 00:21:50,143 --> 00:21:51,728 Барні! Будь ласка! 393 00:21:54,439 --> 00:21:55,523 Добре. 394 00:21:55,524 --> 00:21:58,277 Ти береш за ліву, я – за праву. На рахунок «три». 395 00:21:58,986 --> 00:22:00,946 - Раз, два, три. - Два. 396 00:22:03,866 --> 00:22:05,658 Коли прийде сестра? 397 00:22:05,659 --> 00:22:08,661 Вона виступатиме ще кілька годин, щонайменше. 398 00:22:08,662 --> 00:22:10,288 Від цього є таблетки? 399 00:22:10,289 --> 00:22:12,081 Є. Нагорі, в шафці для ліків. 400 00:22:12,082 --> 00:22:14,458 Флексерил і перкоцет. Будь ласка. І те, і те. 401 00:22:14,459 --> 00:22:15,460 Добре. 402 00:22:19,590 --> 00:22:23,677 Замість того щоб вернутися на роботу в «Бейлі Рассел», 403 00:22:24,261 --> 00:22:27,513 де щорічна зарплата без премії – семи- чи восьмизначна сума, 404 00:22:27,514 --> 00:22:30,850 ти грабуєш будинки з Ніковою покоївкою? 405 00:22:30,851 --> 00:22:33,103 - Еленою. - Я знаю, як її звати. 406 00:22:36,690 --> 00:22:39,942 - Я так розумію, ви з нею… - Що? Ні. Що? 407 00:22:39,943 --> 00:22:41,694 Ну, так, так. Бо це ж… 408 00:22:41,695 --> 00:22:44,780 у всій цій кошмарній історії – найбожевільніше. 409 00:22:44,781 --> 00:22:46,240 Я знаю, це незбагненно. 410 00:22:46,241 --> 00:22:48,075 А я не пробую нічого збагнути. 411 00:22:48,076 --> 00:22:49,160 Знаєш чому? 412 00:22:49,161 --> 00:22:50,995 Бо це повна безглузда маячня. 413 00:22:50,996 --> 00:22:54,624 Якби це було якесь сексуальне збочення – добре. 414 00:22:54,625 --> 00:22:57,668 Ну, не добре, але я принаймні міг би зрозуміти. 415 00:22:57,669 --> 00:23:00,129 Але якщо це не воно, тоді що? Що це таке? 416 00:23:00,130 --> 00:23:03,841 Якась складна триетапна криза середнього віку? 417 00:23:03,842 --> 00:23:05,176 Розлучення недостатньо. 418 00:23:05,177 --> 00:23:06,594 Втрата роботи – теж замало. 419 00:23:06,595 --> 00:23:08,305 Арешт за вбивство – теж… 420 00:23:09,723 --> 00:23:10,891 Господи. 421 00:23:13,769 --> 00:23:15,144 Куп, це ти вбив Пола Левітта? 422 00:23:15,145 --> 00:23:16,938 Ні. Про що ти говориш? 423 00:23:16,939 --> 00:23:19,065 Не знаю, про що я говорю! 424 00:23:19,066 --> 00:23:23,194 Мій найкращий друг – якийсь районний квартирний злодій. 425 00:23:23,195 --> 00:23:25,905 Як ти ці речі продаєш? У тебе є барига? 426 00:23:25,906 --> 00:23:27,115 Ні. Знаєш… Ні. 427 00:23:27,908 --> 00:23:29,576 Не розказуй. Не хочу знати. 428 00:23:34,581 --> 00:23:35,707 Хвилинку. 429 00:23:39,294 --> 00:23:40,546 Куп. 430 00:23:42,589 --> 00:23:44,800 Ті типи, які тебе побили… 431 00:23:46,385 --> 00:23:47,845 а мене збили машиною… 432 00:23:49,012 --> 00:23:50,889 це повʼязано з цим? 433 00:23:53,100 --> 00:23:54,726 Я міг загинути, чорт забирай. 434 00:23:55,519 --> 00:23:56,727 Ми ж наче все вирішили. 435 00:23:56,728 --> 00:23:58,772 А ти ж наче не був злодієм. 436 00:24:00,148 --> 00:24:02,234 Яке полегшення. 437 00:24:07,072 --> 00:24:08,073 Дякую. 438 00:24:12,953 --> 00:24:14,997 - Що? - Нічого. Я просто… 439 00:24:15,581 --> 00:24:17,832 З нетерпінням чекаю цієї зворушливої історії. 440 00:24:17,833 --> 00:24:19,250 У тебе зі мною якісь проблеми? 441 00:24:19,251 --> 00:24:21,210 Звісно, у мене з тобою проблеми. 442 00:24:21,211 --> 00:24:23,796 - У мене з усім цим проблеми! - Не кричи на мене! 443 00:24:23,797 --> 00:24:26,465 Я не на тебе кричу! Я кричу біля тебе! 444 00:24:26,466 --> 00:24:28,801 Ти верещиш на всю кімнату! 445 00:24:28,802 --> 00:24:31,763 Люди! Досить! Чорт забирай. 446 00:24:33,140 --> 00:24:35,141 Я йду звідси. 447 00:24:35,142 --> 00:24:36,392 Барні. 448 00:24:36,393 --> 00:24:38,020 - Барні. - Що? 449 00:24:39,771 --> 00:24:41,148 Дякую, що витяг мене. 450 00:24:41,773 --> 00:24:42,941 Пішов ти, Куп. 451 00:24:43,609 --> 00:24:44,902 Провалися. 452 00:24:48,697 --> 00:24:50,531 Сука! 453 00:24:50,532 --> 00:24:53,326 Усе пройшло набагато краще, ніж я очікував. 454 00:24:53,327 --> 00:24:56,704 - Так. Не можна… - І вони такі… Так. 455 00:24:56,705 --> 00:24:57,748 Дякую. 456 00:24:58,290 --> 00:25:00,167 Дайте нам хвилинку. Дякую. 457 00:25:03,629 --> 00:25:05,338 - Нас уже виганяють. - Я знаю. 458 00:25:05,339 --> 00:25:06,924 Досиділися до закриття. 459 00:25:12,930 --> 00:25:13,931 Що? 460 00:25:14,640 --> 00:25:16,098 Я вже не памʼятаю, коли 461 00:25:16,099 --> 00:25:18,684 так насолоджувалася розмовою. 462 00:25:18,685 --> 00:25:21,771 Я сьогодні надзвичайно дотепний. 463 00:25:21,772 --> 00:25:24,690 - Он як? Річ у цьому? - Так. Я приніс найкращий матеріал. 464 00:25:24,691 --> 00:25:27,819 - Тобто далі буде тільки гірше? - Безсумнівно. 465 00:25:29,905 --> 00:25:31,156 Боже. 466 00:25:32,574 --> 00:25:35,661 Коли… Коли розлучаєшся, 467 00:25:36,411 --> 00:25:39,664 ти зосереджуєшся на самій ліквідації шлюбу 468 00:25:39,665 --> 00:25:42,291 і не задумуєшся про ускладнення, які будуть потім. 469 00:25:42,292 --> 00:25:46,629 Тому, коли вони зрештою виникають, то кладуть тебе на лопатки. 470 00:25:46,630 --> 00:25:49,549 Тобто все було складно? 471 00:25:49,550 --> 00:25:51,759 Можна й так сказати. 472 00:25:51,760 --> 00:25:53,386 Але ти все подолала? 473 00:25:53,387 --> 00:25:54,596 Я в процесі. 474 00:25:55,639 --> 00:25:58,307 А він? Його ти забула? 475 00:25:58,308 --> 00:25:59,393 Кого? 476 00:26:04,690 --> 00:26:05,732 Забула. 477 00:26:06,942 --> 00:26:09,194 Повністю. І навіть більше. 478 00:26:09,987 --> 00:26:11,363 Тобто ти ще не вирішила? 479 00:26:15,367 --> 00:26:17,828 Як на мене… 480 00:26:18,662 --> 00:26:20,413 якби ми заздалегідь знали, 481 00:26:20,414 --> 00:26:23,124 які складні будуть наші розлучення, 482 00:26:23,125 --> 00:26:27,754 з емоційного, фінансового, та навіть з логістичного погляду… 483 00:26:28,422 --> 00:26:33,342 ми б усі склали руки й нікуди не рипалися зі своїх паршивих шлюбів. 484 00:26:33,343 --> 00:26:36,013 І де б ми тоді були? 485 00:26:38,223 --> 00:26:40,225 - Не тут. - Отож-бо. 486 00:26:40,809 --> 00:26:43,854 Враховуючи, що ми тут, мені цікаво… 487 00:26:46,607 --> 00:26:48,108 що буде далі. 488 00:27:12,549 --> 00:27:14,800 - Стій, стій. - Що? Що? 489 00:27:14,801 --> 00:27:18,680 - Вибач. - Ні. Нічого. Все добре. 490 00:27:20,182 --> 00:27:21,933 Ти в порядку? 491 00:27:21,934 --> 00:27:24,810 Так. Вибач. Мені просто… раптом стало недобре. 492 00:27:24,811 --> 00:27:27,855 - Боже. Нічого. Це… - Тобто… 493 00:27:27,856 --> 00:27:29,524 Я щось не те зробив? 494 00:27:29,525 --> 00:27:32,777 Я тебе не динамлю, чесно. 495 00:27:32,778 --> 00:27:35,321 - Ясно. - Я дуже хотіла продовження вечора. 496 00:27:35,322 --> 00:27:36,781 - Добре. - Просто… 497 00:27:36,782 --> 00:27:38,450 Слухай, нічого страшного. 498 00:27:39,076 --> 00:27:40,494 Відвезти тебе додому? 499 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 Я вдома! 500 00:27:53,382 --> 00:27:57,636 Якщо хтось роздягнений чи цілується, 501 00:27:58,220 --> 00:28:01,682 виконайте всі необхідні дії, негайно. 502 00:28:04,810 --> 00:28:05,978 Синку. 503 00:28:07,729 --> 00:28:08,938 Мамо. 504 00:28:08,939 --> 00:28:11,400 Де Морґан? Я думала, ви сьогодні разом. 505 00:28:12,025 --> 00:28:13,234 Ні. Я сам. 506 00:28:13,235 --> 00:28:15,194 - Гей. - Вони посварилися. 507 00:28:15,195 --> 00:28:16,487 Ні. То була не сварка. 508 00:28:16,488 --> 00:28:17,739 А звучало як сварка. 509 00:28:18,740 --> 00:28:20,409 Паршиво. 510 00:28:27,708 --> 00:28:29,834 Хто свариться з таким красунчиком? 511 00:28:29,835 --> 00:28:31,919 Ти злегка необʼєктивна. 512 00:28:31,920 --> 00:28:34,965 Якщо вірити Морґан, я козел. 513 00:28:35,841 --> 00:28:36,842 Я її поріжу. 514 00:28:38,135 --> 00:28:39,302 А як твоє побачення? 515 00:28:39,303 --> 00:28:40,971 Я думаю, треба завʼязувати. 516 00:28:41,889 --> 00:28:44,183 - Так? Я теж. - Чудово. 517 00:28:45,017 --> 00:28:46,435 Житимеш зі мною завжди. 518 00:28:47,686 --> 00:28:50,813 Доглядатимеш мене, стару й немічну. 519 00:28:50,814 --> 00:28:52,900 Але підгузки я тобі не мінятиму. 520 00:28:53,650 --> 00:28:54,734 Справедливо. 521 00:28:54,735 --> 00:28:57,111 Заведемо тисячу котів. 522 00:28:57,112 --> 00:28:58,405 Чудово буде. 523 00:29:19,051 --> 00:29:20,801 Свою самотність найкраще усвідомлюєш 524 00:29:20,802 --> 00:29:23,514 тільки тоді, коли не можеш самостійно піднятися з ліжка. 525 00:29:25,682 --> 00:29:30,395 Спина вже почувалася краще, тобто нестерпно боліла. 526 00:29:34,274 --> 00:29:37,860 Я б дуже хотів списати все на торішнє побиття, 527 00:29:37,861 --> 00:29:40,655 але мерзенна правда була в тому, що в мене хвора спина, 528 00:29:40,656 --> 00:29:44,034 всохлий сечовий міхур, і бути людиною середнього віку хріново. 529 00:30:26,159 --> 00:30:28,244 Нове житло прекрасне. 530 00:30:28,245 --> 00:30:29,496 Поздоровляю. 531 00:30:30,831 --> 00:30:31,832 Дякую. 532 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 «Квартира класу люкс у небі». 533 00:30:42,676 --> 00:30:43,760 Що, вибач? 534 00:30:44,303 --> 00:30:47,389 Це з «Джефферсонів»… 535 00:30:48,724 --> 00:30:49,807 Памʼятаєте? 536 00:30:49,808 --> 00:30:51,601 Телесеріал такий був у моєму… 537 00:30:51,602 --> 00:30:53,228 Не зважайте. Це… 538 00:30:56,398 --> 00:30:57,857 Ґрейс за тебе переживає. 539 00:30:57,858 --> 00:30:59,859 Причин для хвилювання немає. 540 00:30:59,860 --> 00:31:01,612 Якби це було так, ми б тут не сиділи. 541 00:31:02,821 --> 00:31:04,739 У всіх буває невдалий рік. 542 00:31:04,740 --> 00:31:06,824 Твоя бізнес-модель недосконала. 543 00:31:06,825 --> 00:31:12,371 Управління ризиками кульгає. Ти надто залежиш від малої частки клієнтів. 544 00:31:12,372 --> 00:31:15,917 В одного невдалий рік – і це боляче вдаряє по твоїх доходах. 545 00:31:15,918 --> 00:31:18,085 З усією повагою, 546 00:31:18,086 --> 00:31:22,507 мистецтво управління активами – у тому, щоб вибирати клієнтів, як цінні папери. 547 00:31:22,508 --> 00:31:26,385 Ти приймаєш поінформовані рішення на основі масиву точок даних. 548 00:31:26,386 --> 00:31:29,138 Наприклад, Нік Брендес, один з моїх найбільших клієнтів, 549 00:31:29,139 --> 00:31:30,849 уклав велику угоду на телетрансляції. 550 00:31:31,433 --> 00:31:33,226 А якщо він від тебе піде? 551 00:31:33,227 --> 00:31:34,393 Чи його машина зіб'є? 552 00:31:34,394 --> 00:31:35,603 Містере Пак… 553 00:31:35,604 --> 00:31:37,146 Ти покладаєшся на заробітки 554 00:31:37,147 --> 00:31:39,440 інших людей замість того, щоб заробляти самому. 555 00:31:39,441 --> 00:31:41,276 Я заробляю… 556 00:31:42,402 --> 00:31:45,906 надаючи цінні ексклюзивні послуги. 557 00:31:47,574 --> 00:31:51,536 Я маю звʼязки в усіх фінансових секторах. 558 00:31:51,537 --> 00:31:54,247 Ти недостатньо старанно працюєш. 559 00:31:54,248 --> 00:31:56,708 Сказав той, хто успадкував бізнес від батька. 560 00:32:00,921 --> 00:32:02,965 А своїх синів для цього я не маю. 561 00:32:03,882 --> 00:32:05,551 - Думав: може, Ґрейс… - Вона не хоче. 562 00:32:06,134 --> 00:32:07,219 Вона хоче… 563 00:32:08,804 --> 00:32:09,972 для тебе. 564 00:32:10,556 --> 00:32:14,268 То… То ви… пропонуєте мені роботу? 565 00:32:18,897 --> 00:32:20,232 Я ж вам не подобаюсь. 566 00:32:23,235 --> 00:32:24,820 Це правда. 567 00:32:28,073 --> 00:32:30,075 Добре. Я подумаю. 568 00:32:35,831 --> 00:32:37,164 Як спина, Куп? 569 00:32:37,165 --> 00:32:39,333 Помаленьку. Дякую. 570 00:32:39,334 --> 00:32:42,044 Направлю тебе до Кімо. 571 00:32:42,045 --> 00:32:44,130 Робив мені фізіотерапію після операції коліна. 572 00:32:44,131 --> 00:32:45,674 У нього руки чарівника. 573 00:32:46,425 --> 00:32:48,176 Мені зробили укол торадолу, 574 00:32:48,177 --> 00:32:51,012 він поки що виконує всю важку роботу. 575 00:32:51,013 --> 00:32:52,138 Це теж помагає. 576 00:32:52,139 --> 00:32:53,264 Так. 577 00:32:53,265 --> 00:32:55,893 Кілька років тому в мене була протрузія диска. Памʼятаєте? 578 00:32:57,060 --> 00:33:00,813 Ото була кроляча нора з тим диском. 579 00:33:00,814 --> 00:33:03,901 Акупунктура, клітинна терапія – таке різне. 580 00:33:04,818 --> 00:33:06,737 Думав, про гольф можна забути. 581 00:33:07,571 --> 00:33:10,072 Коли ми розмовляли не про фінанси, спорт 582 00:33:10,073 --> 00:33:11,741 чи спортивні фінанси, 583 00:33:11,742 --> 00:33:15,286 то з насолодою обсмоктували довжелезний список своїх травм. 584 00:33:15,287 --> 00:33:16,621 Мужчини певного віку, 585 00:33:16,622 --> 00:33:18,748 усі до певної міри колишні «качки», 586 00:33:18,749 --> 00:33:21,000 що переживали неминучий занепад своїх тіл 587 00:33:21,001 --> 00:33:23,294 за допомогою консьєрж-лікарів, 588 00:33:23,295 --> 00:33:27,465 найновіших препаратів, тренерів і нескінченних обговорень. 589 00:33:27,466 --> 00:33:30,384 То був ще один клуб, до якого ми всі належали. 590 00:33:30,385 --> 00:33:34,263 Вас запросили на вечірку в маєтку на Бізбі? 591 00:33:34,264 --> 00:33:35,640 Так. 592 00:33:35,641 --> 00:33:37,266 Хто цей тип? 593 00:33:37,267 --> 00:33:38,852 Овен Еш. 594 00:33:40,145 --> 00:33:42,688 Статки заробив на транспортних перевезеннях. 595 00:33:42,689 --> 00:33:44,357 За маєток заплатив не торгуючись. 596 00:33:44,358 --> 00:33:46,359 Двадцять мільйонів. Готівкою. 597 00:33:46,360 --> 00:33:48,569 - Боже. - Ого. 598 00:33:48,570 --> 00:33:49,863 Такий от у нас район. 599 00:33:50,697 --> 00:33:53,157 Сам собі влаштовує вітальну вечірку? 600 00:33:53,158 --> 00:33:54,700 Якесь мудило. 601 00:33:54,701 --> 00:33:56,244 Ну не знаю. 602 00:33:56,245 --> 00:33:59,455 Це як у «Великому Ґетсбі». Має бути цікаво. 603 00:33:59,456 --> 00:34:00,832 Знаєш, чим скінчилася книжка? 604 00:34:04,169 --> 00:34:07,922 Я чув, що будинок продала Сем Левітт. 605 00:34:07,923 --> 00:34:09,298 Он як? 606 00:34:09,299 --> 00:34:10,675 Вона молодець. 607 00:34:10,676 --> 00:34:11,717 «Молодець»? 608 00:34:12,219 --> 00:34:16,056 Вона осквернила труп чоловіка і підставила тебе з убивством. 609 00:34:16,639 --> 00:34:18,558 Справді? Хто вже згадає? 610 00:34:18,559 --> 00:34:21,227 Вона знала, що робить, коли продавала Бізбі. 611 00:34:21,228 --> 00:34:23,981 Мабуть, поділили між собою 612 00:34:24,523 --> 00:34:27,859 мільйон доларів комісійних з рієлторкою? 613 00:34:27,860 --> 00:34:31,904 Боже. Хотіла засадити Купа довічно, а тепер заробляє шестизначні суми. 614 00:34:31,905 --> 00:34:33,531 Це Америка. 615 00:34:33,532 --> 00:34:34,698 Так. 616 00:34:34,699 --> 00:34:36,909 Я думав, твій през повертає їй велич. 617 00:34:40,080 --> 00:34:42,497 Хлопці. У цьому клубі ніякої політики. 618 00:34:42,498 --> 00:34:43,583 Таке тепер правило? 619 00:34:49,840 --> 00:34:55,261 {\an8}Ми стали свідками видовищного результату прямого спадкоємця ліги. 620 00:34:55,262 --> 00:34:58,055 Наважуся припустити: Леброн і Стеф, а далі? 621 00:34:58,056 --> 00:34:59,432 Ґріні, спокійно. 622 00:34:59,433 --> 00:35:01,684 - Будь ласка. - Так, Майк. Перестань. 623 00:35:01,685 --> 00:35:05,396 Подивимось, як він повторить те, що Король послідовно робив 20 років. 624 00:35:05,397 --> 00:35:07,398 Я не бачила, щоб він виконав сомбор-шафл. 625 00:35:07,399 --> 00:35:10,401 А що скажете про гру в захисті, як мій Кавай? 626 00:35:10,402 --> 00:35:11,485 То він тепер ваш? 627 00:35:11,486 --> 00:35:13,613 Так, мій. Ми обидва – легенди, 628 00:35:13,614 --> 00:35:15,865 - маємо чим довести. - І давно ти дивишся спорт? 629 00:35:15,866 --> 00:35:18,702 Нік другий тиждень в ефірі. Гляну одним оком. 630 00:35:19,411 --> 00:35:20,912 Пропоную обчислити. 631 00:35:20,913 --> 00:35:22,747 - Але перенеси одиницю. - Неправда. 632 00:35:22,748 --> 00:35:24,750 - Один сезон збігу. - Неправда. 633 00:35:59,076 --> 00:36:01,245 Щось не так? 634 00:36:01,870 --> 00:36:04,665 Нічого. Не зупиняйся. 635 00:36:08,001 --> 00:36:09,920 Унизу нічого не ворушиться. 636 00:36:14,258 --> 00:36:15,508 Так. 637 00:36:15,509 --> 00:36:16,510 Боже. 638 00:36:18,345 --> 00:36:21,098 Так, Барні, все нормально. 639 00:36:24,309 --> 00:36:26,352 Гей. Що таке? 640 00:36:26,353 --> 00:36:27,520 Не мовчи. 641 00:36:27,521 --> 00:36:29,647 Хочеш, зроблю щось інше? 642 00:36:29,648 --> 00:36:31,316 Взагалі-то, так. 643 00:36:31,984 --> 00:36:34,402 Хочу, щоб ти не влаштовувала зустрічі з батьком. 644 00:36:34,403 --> 00:36:36,445 Перед очима стоїть його самовдоволена пика. 645 00:36:36,446 --> 00:36:38,072 Тому важко кохатися з його дочкою. 646 00:36:38,073 --> 00:36:40,241 Я хотіла допомогти. 647 00:36:40,242 --> 00:36:43,579 І якщо вже ти спитала: менше тисни на яйця. 648 00:36:44,121 --> 00:36:45,622 Там і легкого доторку вистачить. 649 00:36:48,292 --> 00:36:49,543 Прокляття. 650 00:36:50,460 --> 00:36:52,171 Памʼятаю 651 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Я памʼятаю Не бійся, бійся 652 00:36:58,218 --> 00:37:01,512 Як я могла забути? 653 00:37:01,513 --> 00:37:03,932 То був перший раз 654 00:37:05,726 --> 00:37:09,563 Коли ми зустрілися востаннє 655 00:37:12,858 --> 00:37:19,739 О, і я знаю чому Ти зберігаєш цю мовчанку 656 00:37:19,740 --> 00:37:21,449 Мовчанку 657 00:37:21,450 --> 00:37:25,036 Мене ти не обдуриш 658 00:37:25,037 --> 00:37:30,374 Болю не видно Але він наростає 659 00:37:30,375 --> 00:37:33,003 Для нас з тобою це звично 660 00:37:34,129 --> 00:37:38,133 Мені й так було ніяково, а коли він спробував, ну… 661 00:37:40,052 --> 00:37:41,136 - Що? - Проникнути. 662 00:37:41,678 --> 00:37:42,679 Отоді я й зрозуміла. 663 00:37:43,764 --> 00:37:44,847 Менопауза. 664 00:37:44,848 --> 00:37:45,849 Так. 665 00:37:53,440 --> 00:37:54,691 Носи в сумочці. 666 00:37:56,652 --> 00:37:59,362 Особливо якщо й далі будеш злягатися аби з ким у машинах. 667 00:37:59,363 --> 00:38:02,406 Я не розумію. Ти носиш з собою змазку? 668 00:38:02,407 --> 00:38:04,576 Так, краще бути готовою. 669 00:38:05,160 --> 00:38:06,537 А від моїх ліків там… 670 00:38:07,037 --> 00:38:10,289 Там сухіше, ніж у Долині Смерті. 671 00:38:10,290 --> 00:38:13,334 Я б охоче про це послухала, 672 00:38:13,335 --> 00:38:17,463 але я тобі написала, бо одну вчительку музики в Мейфілді 673 00:38:17,464 --> 00:38:20,508 запросили на гастролі, і вона бере відгул до кінця семестру. 674 00:38:20,509 --> 00:38:22,678 Їй шукають заміну. 675 00:38:23,262 --> 00:38:24,471 Я не вчителька. 676 00:38:25,264 --> 00:38:27,765 Ти професійний музикант, це ще краще. 677 00:38:27,766 --> 00:38:29,601 Ну не знаю. 678 00:38:30,394 --> 00:38:32,646 Навіть у найкращому стані… 679 00:38:33,480 --> 00:38:35,983 Я навряд чи придатна для Мейфілду. 680 00:38:36,525 --> 00:38:38,734 І це не погано. Бо фу. 681 00:38:38,735 --> 00:38:41,445 Ти казала, що хочеш бути незалежною. 682 00:38:41,446 --> 00:38:43,030 Скажу як психотерапевт… 683 00:38:43,031 --> 00:38:44,282 Безробітний. 684 00:38:44,283 --> 00:38:45,908 - За власним бажанням. - Чесно? 685 00:38:45,909 --> 00:38:47,744 Я пишу книжку. 686 00:38:48,328 --> 00:38:49,829 Про що? 687 00:38:49,830 --> 00:38:50,913 Не переводь стрілки. 688 00:38:50,914 --> 00:38:55,585 Ми говоримо про тебе й незалежність, яка вимагає впевненості. 689 00:38:55,586 --> 00:38:57,880 А впевненість виникає завдяки активності. 690 00:39:00,007 --> 00:39:02,258 Ти така розумниця. Приймаєш ліки, 691 00:39:02,259 --> 00:39:05,888 ти врівноважена, ходиш на роботу. 692 00:39:07,181 --> 00:39:09,223 Не думаєш, що ти готова до нового завдання? 693 00:39:09,224 --> 00:39:11,392 А ще в тебе ніколи не буде власного житла, 694 00:39:11,393 --> 00:39:13,227 бо тут платять мізер. 695 00:39:13,228 --> 00:39:16,689 Я збиралася вийти заміж за багатія. Тут усі так роблять. 696 00:39:16,690 --> 00:39:18,108 Це набагато краща ідея. 697 00:39:23,030 --> 00:39:26,532 Зроби ласку: не кажи про перименопаузу Купові. 698 00:39:26,533 --> 00:39:28,117 Тут нічого соромитися. 699 00:39:28,118 --> 00:39:29,119 Я знаю. 700 00:39:30,204 --> 00:39:31,330 Просто таке враження, 701 00:39:32,956 --> 00:39:35,167 що я старію, а він з часом 702 00:39:37,085 --> 00:39:39,671 стає тільки привабливіший. 703 00:39:53,602 --> 00:39:56,146 Барні, привіт. Це Куп. Знову. 704 00:39:56,772 --> 00:39:59,815 Думав, зустріну тебе в клубі, але не склалося. 705 00:39:59,816 --> 00:40:01,693 Передзвони. Нам варто побалакати. 706 00:40:02,736 --> 00:40:04,112 Так, це чудово. 707 00:40:05,030 --> 00:40:06,614 Просто хотіла уточнити, 708 00:40:06,615 --> 00:40:09,201 що не маю педагогічного досвіду. 709 00:40:10,160 --> 00:40:12,829 Справді? Ну, це чудово. 710 00:40:13,830 --> 00:40:15,457 Виступаю чотири вечори на тиждень. 711 00:40:16,250 --> 00:40:18,210 Так, супер. 712 00:40:19,169 --> 00:40:20,587 Так, я приїду. 713 00:40:21,755 --> 00:40:24,132 Добре. До побачення. 714 00:40:26,134 --> 00:40:27,219 Про що розмова? 715 00:40:27,928 --> 00:40:30,222 Про те, що я можу стати вчителькою музики. 716 00:40:30,973 --> 00:40:32,056 Уроки гітари? 717 00:40:32,057 --> 00:40:36,310 Ні. У Мейфілді шукають учительку на заміну до кінця року. 718 00:40:36,311 --> 00:40:38,229 Мейфілд? Ти ж ніколи не вчителювала. 719 00:40:38,230 --> 00:40:39,438 Я теж так сказала. 720 00:40:39,439 --> 00:40:41,440 Але Мел поговорила з директоркою, 721 00:40:41,441 --> 00:40:44,611 а та, виявляється, бачила мій виступ у барі… 722 00:40:45,487 --> 00:40:46,613 Я йду на співбесіду. 723 00:40:48,240 --> 00:40:49,491 Ух ти, це чудово. 724 00:40:50,075 --> 00:40:51,951 Ти імпозантний. Куди йдеш? На побачення? 725 00:40:51,952 --> 00:40:53,953 Ні. На гулянку. 726 00:40:53,954 --> 00:40:55,329 Я знаю цих людей? 727 00:40:55,330 --> 00:40:57,790 Ні. Та я теж їх не знаю. Хочеш піти? 728 00:40:57,791 --> 00:40:59,125 А в цьому можна? 729 00:40:59,126 --> 00:41:01,043 - Ні. - Тоді ні. 730 00:41:01,044 --> 00:41:03,088 - Точно? - Так. Однозначно. 731 00:41:03,589 --> 00:41:04,881 Хтось із нас пожалкує. 732 00:41:04,882 --> 00:41:06,007 Мабуть, ти. 733 00:41:06,008 --> 00:41:07,425 Ні, це будеш ти. 734 00:41:07,426 --> 00:41:08,801 Та ні, це будеш ти. 735 00:41:08,802 --> 00:41:09,886 Тільки ти. Па-па. 736 00:41:09,887 --> 00:41:11,638 Па-па! 737 00:41:12,264 --> 00:41:13,557 Це будеш ти. 738 00:42:17,079 --> 00:42:19,247 Будинок нереальний. 739 00:42:19,248 --> 00:42:22,041 Такі продумані контрасти. 740 00:42:22,042 --> 00:42:25,503 Ліпнина, підлога, кріплення – усе оригінальна кладка. 741 00:42:25,504 --> 00:42:28,047 Привіт. Привітики. 742 00:42:28,048 --> 00:42:30,341 Хтось бачив господаря цього свята? 743 00:42:30,342 --> 00:42:31,801 Дуже хочу познайомитися. 744 00:42:31,802 --> 00:42:33,302 Він лисий і страшний. 745 00:42:33,303 --> 00:42:34,512 Ти його бачила? 746 00:42:34,513 --> 00:42:36,472 Ні, але щось же він мусить компенсувати. 747 00:42:36,473 --> 00:42:37,850 Так, казкове багатство. 748 00:42:39,184 --> 00:42:41,019 Мел, Торі відповіли з Принстона? 749 00:42:41,812 --> 00:42:43,896 - Чекаємо. - Це такий стрес. 750 00:42:43,897 --> 00:42:44,982 Ви не уявляєте. 751 00:42:46,275 --> 00:42:48,025 Джулз, а як Челсі? 752 00:42:48,026 --> 00:42:50,153 Челсі вирішила все-таки податися в Дюкський. 753 00:42:51,530 --> 00:42:52,989 Ми з Бредом його б не обрали, 754 00:42:52,990 --> 00:42:56,243 але там чудова тенісна команда, а для Челсі це важливо. 755 00:42:57,119 --> 00:42:58,120 Чудово. 756 00:42:58,787 --> 00:43:00,830 - Це що, він? - Приємно познайомитися. 757 00:43:00,831 --> 00:43:02,749 - Багато барів. - Ого. Дякуємо. 758 00:43:03,917 --> 00:43:05,752 - Привіт. Як ви? - Це він. 759 00:43:06,712 --> 00:43:09,130 Еге ж, Сюз. Він страховидло. 760 00:43:09,131 --> 00:43:11,675 Я б не вигнала його з ліжка за крихти від крекерів. 761 00:43:12,801 --> 00:43:14,427 У моєму ліжку він їстиме не крекери. 762 00:43:14,428 --> 00:43:16,220 А так тобі. 763 00:43:16,221 --> 00:43:17,930 У нього точно крихітний членик. 764 00:43:17,931 --> 00:43:19,432 Не сумніваюся. 765 00:43:19,433 --> 00:43:22,518 Дами! Вітаю. Ласкаво просимо. 766 00:43:22,519 --> 00:43:25,771 Овен Еш. Друзі звуть мене просто Еш. Дякую, що завітали. 767 00:43:25,772 --> 00:43:27,273 Ваш будинок вражає. 768 00:43:27,274 --> 00:43:28,399 Дякую. 769 00:43:28,400 --> 00:43:30,944 Він мусить компенсувати мій крихітний членик. 770 00:43:32,404 --> 00:43:33,405 Правда ж? 771 00:43:36,491 --> 00:43:37,950 Це була… 772 00:43:37,951 --> 00:43:39,828 - Вибачте. - Та, це… Нічого страшного. 773 00:43:48,295 --> 00:43:50,713 - Ага. - Добре, добре. Як вас звати? 774 00:43:50,714 --> 00:43:52,925 - Кет Резнік. - Кет, дуже приємно. 775 00:43:54,593 --> 00:43:56,511 Вибачте. Приємного вечора. 776 00:43:56,512 --> 00:43:58,388 З нетерпінням очікую ближчого знайомства. 777 00:43:59,097 --> 00:44:01,098 Сем! Ти прийшла. 778 00:44:01,099 --> 00:44:02,350 Будинок такий гарний. 779 00:44:02,351 --> 00:44:04,685 Як ти встиг це все зробити? 780 00:44:04,686 --> 00:44:06,729 Як встиг? У мене є команда. 781 00:44:06,730 --> 00:44:08,981 - Аякже. - Ходімо, щось випʼєш. 782 00:44:08,982 --> 00:44:11,692 Дякую, але я просто забігла поздоровити. 783 00:44:11,693 --> 00:44:12,903 Я не залишуся. 784 00:44:13,445 --> 00:44:16,322 Що? Як це – не залишишся? Ще й як залишишся. 785 00:44:16,323 --> 00:44:17,823 Ти мій єдиний друг у Вестмонті. 786 00:44:17,824 --> 00:44:19,575 Не кидай мене на цих людей. Ти що. 787 00:44:19,576 --> 00:44:23,246 Ці люди тебе полюблять, але мені забракне духу 788 00:44:23,247 --> 00:44:26,500 весь вечір витримувати нищівні погляди жінок. 789 00:44:28,085 --> 00:44:30,087 Вони тебе не люблять. 790 00:44:30,754 --> 00:44:32,672 Я спалила мости. 791 00:44:32,673 --> 00:44:37,468 Повір людині, яка перетворила спалення мостів на вид мистецтва: 792 00:44:37,469 --> 00:44:39,011 інший шлях завжди знайдеться. 793 00:44:39,012 --> 00:44:41,305 - Один коктейль. - Ні. Я вже піду. 794 00:44:41,306 --> 00:44:42,515 Ти впевнена? 795 00:44:42,516 --> 00:44:43,517 Ні. 796 00:44:53,110 --> 00:44:54,945 - Прошу. - Дякую. 797 00:45:04,162 --> 00:45:05,496 - Вибачте. - Даруйте. 798 00:45:05,497 --> 00:45:06,665 Привіт. 799 00:45:07,457 --> 00:45:09,334 Не бійся, я вже йду. 800 00:45:12,129 --> 00:45:13,212 Я не боявся. 801 00:45:13,213 --> 00:45:14,506 Уяви, як мені полегшало. 802 00:45:30,439 --> 00:45:33,107 Ти нічого не сказав про зустріч з батьком. 803 00:45:33,108 --> 00:45:37,486 Він не зумів приховати розчарування. 804 00:45:37,487 --> 00:45:38,488 У тобі? 805 00:45:39,323 --> 00:45:41,866 У тобі. Бо ти вийшла за мене заміж. 806 00:45:41,867 --> 00:45:44,453 Та ні, то в нього таке обличчя. 807 00:45:47,080 --> 00:45:48,706 А детальніше він не пояснював? 808 00:45:48,707 --> 00:45:52,002 Чому ти докопуєшся? 809 00:45:53,837 --> 00:45:55,631 Та ні. Я не докопуюся. 810 00:45:56,381 --> 00:45:57,633 Але ще… 811 00:45:59,676 --> 00:46:03,764 з доброго дива повідомлю: я вагітна. 812 00:46:05,098 --> 00:46:06,099 Ти… 813 00:46:09,478 --> 00:46:12,064 Ти впевнена, що… 814 00:46:13,440 --> 00:46:15,317 Воно моє, так? Я… 815 00:46:19,655 --> 00:46:20,864 Це… 816 00:46:21,949 --> 00:46:24,159 Як тобі здається, це хлопчик? 817 00:46:27,538 --> 00:46:29,080 Забери мене від цієї риби. 818 00:46:29,081 --> 00:46:30,666 - Я не можу. - Добре. 819 00:46:45,556 --> 00:46:46,681 Гей. 820 00:46:46,682 --> 00:46:48,307 - Дівчата, привіт. - Що думаєш? 821 00:46:48,308 --> 00:46:50,351 Можна вкраду її на хвилинку? 822 00:46:50,352 --> 00:46:52,770 - Вибачте. Ненадовго… - Ой-ой. 823 00:46:52,771 --> 00:46:54,146 - Удачі. - Привіт. 824 00:46:54,147 --> 00:46:56,692 Питання… 825 00:46:57,568 --> 00:47:00,571 Чому ти не сказала мені про вчителювання у Мейфілді? 826 00:47:02,155 --> 00:47:03,407 Ти не музикант. 827 00:47:03,907 --> 00:47:06,367 Алі не зможе дотримуватися розкладу. 828 00:47:06,368 --> 00:47:07,535 А ти як знаєш? 829 00:47:07,536 --> 00:47:09,203 Останнім часом у неї все чудово. 830 00:47:09,204 --> 00:47:11,956 І я б хотів, щоб так було й надалі. 831 00:47:11,957 --> 00:47:14,458 Куп, вона не дитина. 832 00:47:14,459 --> 00:47:17,128 Це 40-річна жінка, яка хоче впорядкувати життя. 833 00:47:17,129 --> 00:47:18,588 Вона все зіпсує. 834 00:47:18,589 --> 00:47:21,591 Можливо. І можливо, ти мусиш їй це дозволити. 835 00:47:21,592 --> 00:47:24,219 Треба було спершу сказати мені. 836 00:47:25,262 --> 00:47:26,888 Не намагайся бути їй батьком. 837 00:47:26,889 --> 00:47:29,223 Будь їй братом. 838 00:47:29,224 --> 00:47:31,685 Дякую за абсолютно непрохану пораду. 839 00:47:33,979 --> 00:47:35,146 Господи. 840 00:47:35,147 --> 00:47:36,939 Ясно. Ого. 841 00:47:36,940 --> 00:47:38,816 Вона наче така приємна. 842 00:47:38,817 --> 00:47:40,569 З усіма, крім мене. 843 00:47:41,570 --> 00:47:42,653 А ви – Овен Еш. 844 00:47:42,654 --> 00:47:45,323 - Просто Еш. - Вау. Дуже приємно… 845 00:47:45,324 --> 00:47:46,407 Ендрю Купер. Куп. 846 00:47:46,408 --> 00:47:49,786 Куп. Репутація вас випереджає. 847 00:47:50,370 --> 00:47:52,830 Мабуть, це мій хрест, мушу нести. 848 00:47:52,831 --> 00:47:54,832 Хрест? Повірте мені: 849 00:47:54,833 --> 00:47:56,792 саме ці переживання труднощів, 850 00:47:56,793 --> 00:47:59,378 і загроз, і… і принижень 851 00:47:59,379 --> 00:48:01,547 зрештою надають життю цінності. 852 00:48:01,548 --> 00:48:03,883 Без них ми всі долікувалися б до нестями, 853 00:48:03,884 --> 00:48:06,802 і не було б причин витягати своє апатичне тіло з ліжка. 854 00:48:06,803 --> 00:48:08,679 А вас затримували за вбивство. 855 00:48:08,680 --> 00:48:10,848 Скільки людей можуть таким похизуватися? 856 00:48:10,849 --> 00:48:13,559 - Більшість убивць. - Точно. 857 00:48:13,560 --> 00:48:16,270 А є місіс Еш, якій я міг би подякувати? 858 00:48:16,271 --> 00:48:18,397 Ні. Ні. 859 00:48:18,398 --> 00:48:19,900 Розлучений? 860 00:48:20,526 --> 00:48:21,609 Удівець. 861 00:48:21,610 --> 00:48:22,985 Боже. Співчуваю. 862 00:48:22,986 --> 00:48:24,570 - Ні. Дякую. - Господи… 863 00:48:24,571 --> 00:48:27,240 Минуло вісім років, скучаю за нею щодня. 864 00:48:27,241 --> 00:48:30,702 Але та жінка навчила мене жити. 865 00:48:31,703 --> 00:48:34,539 Ну… а як ви заробляєте на життя? 866 00:48:34,540 --> 00:48:38,000 Імпорт-експорт. Консолідація вантажів. 867 00:48:38,001 --> 00:48:39,837 А ви? Мабуть, фінансист. 868 00:48:40,420 --> 00:48:43,130 Так. У мене маленька сімейна фірма. 869 00:48:43,131 --> 00:48:44,882 Комфортна невизначеність. 870 00:48:44,883 --> 00:48:46,343 Так само як імпорт-експорт. 871 00:48:48,470 --> 00:48:49,887 Порожня склянка. Неприпустимо. 872 00:48:49,888 --> 00:48:52,640 Нам два віскі, будь ласка. Найкращого. 873 00:48:52,641 --> 00:48:53,851 Дякую-дякую. 874 00:49:04,820 --> 00:49:05,903 Я бачив цей погляд. 875 00:49:05,904 --> 00:49:08,447 - Справді? Ви теж? - О, так. Діставалося. 876 00:49:08,448 --> 00:49:10,700 - Суворий. - Може бути й гірше. 877 00:49:10,701 --> 00:49:11,869 Чекаю з нетерпінням. 878 00:49:16,874 --> 00:49:20,251 Дозвольте побути занудою. Я любив дивитися ваші ігри. 879 00:49:20,252 --> 00:49:21,502 - Ваш стиль… - Ні. 880 00:49:21,503 --> 00:49:24,964 …кожна лінія, кожен рух, кожен кидок – втілення краси. 881 00:49:24,965 --> 00:49:26,841 - Дякую. Приємно чути. - Справді. 882 00:49:26,842 --> 00:49:28,384 До речі, я пішов у ваш зал. 883 00:49:28,385 --> 00:49:31,220 Там чудово тренують. Класний вайб. Усе разом. 884 00:49:31,221 --> 00:49:32,305 Розширюватися думаєте? 885 00:49:32,306 --> 00:49:35,474 Ми підготували фінансування двох нових приміщень. 886 00:49:35,475 --> 00:49:38,978 Лише двох? Мисліть масштабніше. 887 00:49:38,979 --> 00:49:41,856 Даруйте за зухвалість, але ви зараз на піку слави. 888 00:49:41,857 --> 00:49:43,900 Вас люблять як спортсмена. Ви в телевізорі. 889 00:49:43,901 --> 00:49:47,236 Я бачив нову програму, «Від Брендеса». Супер. Успіх буде грандіозний. 890 00:49:47,237 --> 00:49:50,323 А що стосується зали: ну їх, ті банки. 891 00:49:50,324 --> 00:49:53,284 Їхні гівняні договори вам ні до чого. Я буду інвестором. 892 00:49:53,285 --> 00:49:56,662 Вашого бренду. Через рік у нас буде 40 міцнодупих залів. 893 00:49:56,663 --> 00:49:58,289 А через два роки буде 250. 894 00:49:58,290 --> 00:50:00,291 - Чорт. - Так. 895 00:50:00,292 --> 00:50:01,959 - Що, я розігнався? - Трохи. 896 00:50:01,960 --> 00:50:03,419 - Нічого. - Добре. 897 00:50:03,420 --> 00:50:04,795 Мене заносить. Я перегинаю. 898 00:50:04,796 --> 00:50:08,049 - Зупиняйте мене. Слухайте. - Але я не проти. Це чудово. 899 00:50:08,050 --> 00:50:10,468 Я знаю, як це зробити. Маю ресурси. 900 00:50:10,469 --> 00:50:12,470 Захочете вийти на рівень країни – дзвоніть. 901 00:50:12,471 --> 00:50:13,554 Я залюбки долучуся. 902 00:50:13,555 --> 00:50:16,140 Я завжди відкритий до нових можливостей у бізнесі. 903 00:50:16,141 --> 00:50:18,476 Я в курсі. Підіть гляньте на мої туалети. 904 00:50:18,477 --> 00:50:20,937 У цьому домі їх 15, і всі оснащені вашими унітазами. 905 00:50:20,938 --> 00:50:23,189 - Та ну. - Усі до одного. 906 00:50:23,190 --> 00:50:25,024 Ми з вами – споріднені душі. 907 00:50:25,025 --> 00:50:27,861 Дуже вчасно, до речі, бо природа кличе. 908 00:50:29,029 --> 00:50:31,614 За розширення. Велике. 909 00:50:31,615 --> 00:50:33,533 - Два – це ні про що. Рости. - Так. 910 00:50:33,534 --> 00:50:35,577 Я виросту. 911 00:50:36,328 --> 00:50:37,954 - Нас не познайомили. - Привіт. 912 00:50:37,955 --> 00:50:40,206 Барні Чхве, я керую капіталом Ніка 913 00:50:40,207 --> 00:50:43,960 та кількох інших заможних людей у цьому місті. 914 00:50:43,961 --> 00:50:46,087 Буду радий допомогти, якщо виникне потреба. 915 00:50:46,088 --> 00:50:49,048 Супер. У вас тут усе включено. Чудово. 916 00:50:49,049 --> 00:50:50,132 Барні, так? 917 00:50:50,133 --> 00:50:51,968 Дайте трохи часу прийти до тями, 918 00:50:51,969 --> 00:50:53,344 а потім повечеряємо разом. 919 00:50:53,345 --> 00:50:54,929 Я саме шукав нові можливості. 920 00:50:54,930 --> 00:50:56,473 - До ваших послуг. - Супер. 921 00:51:53,530 --> 00:51:55,323 Вперед Вперед 922 00:51:55,324 --> 00:51:57,074 Вперед І назад 923 00:51:57,075 --> 00:51:58,618 Візьми Прямуй 924 00:51:58,619 --> 00:52:00,620 Вперед Люба, вперед 925 00:52:00,621 --> 00:52:02,413 Ти зможеш Зможеш 926 00:52:02,414 --> 00:52:04,165 Вперед І все 927 00:52:04,166 --> 00:52:05,250 Ти зможеш Вперед 928 00:52:45,332 --> 00:52:46,833 Гей. А де Ліса? 929 00:52:46,834 --> 00:52:51,421 Вона робить селфі, десь у Мілані, Парижі чи… 930 00:52:52,214 --> 00:52:53,673 І досі? 931 00:52:53,674 --> 00:52:57,260 Так. Виявляється, тиждень моди насправді не тиждень. 932 00:52:57,261 --> 00:53:00,137 Любий, принесеш мені ще один коктейль? 933 00:53:00,138 --> 00:53:01,807 На сьогодні нам уже досить. 934 00:53:02,516 --> 00:53:04,226 Ґорді, принеси мені коктейль. 935 00:53:04,893 --> 00:53:06,477 Мене в це не вплутуйте. 936 00:53:06,478 --> 00:53:08,396 Добре. Сама візьму. 937 00:53:08,397 --> 00:53:09,647 Даєн, усе. 938 00:53:09,648 --> 00:53:11,358 - Так. Ні. Ні! - Їдьмо додому. 939 00:53:12,359 --> 00:53:13,443 Даєн… 940 00:53:31,587 --> 00:53:33,629 На кожній вечірці настає мить, 941 00:53:33,630 --> 00:53:37,676 коли господар мусить вирішити: закінчився вечір… 942 00:53:41,471 --> 00:53:43,807 чи тільки починається. 943 00:53:50,939 --> 00:53:51,940 Стрибайте всі! 944 00:53:52,983 --> 00:53:54,109 Так! 945 00:53:57,905 --> 00:53:59,448 Музику гучніше! 946 00:54:08,582 --> 00:54:10,083 Що за цирк? 947 00:54:12,211 --> 00:54:13,587 Я думала, ми посварилися. 948 00:54:14,713 --> 00:54:15,923 Ми не посварилися. 949 00:54:20,260 --> 00:54:21,719 Але якби ми сварилися, ти б… 950 00:54:21,720 --> 00:54:23,638 - Ні, Куп. Ні. - …програла. 951 00:54:23,639 --> 00:54:24,764 - Ні! Ні! - Так. 952 00:54:24,765 --> 00:54:27,184 - Куп, ти… - Бувай. 953 00:54:59,925 --> 00:55:01,301 Ти мене уникаєш. 954 00:55:04,012 --> 00:55:05,179 Було над чим подумати. 955 00:55:05,180 --> 00:55:07,015 Аякже. 956 00:55:12,020 --> 00:55:14,147 Чому ти не повернувся на роботу? 957 00:55:17,401 --> 00:55:18,902 Насправді я не знаю. 958 00:55:19,862 --> 00:55:23,991 Я прийняв пропозицію, 959 00:55:24,658 --> 00:55:26,660 і на ту мить – цілком щиро. 960 00:55:28,120 --> 00:55:31,038 Та коли вийшов з офісу, у голові щось перемкнуло. 961 00:55:31,039 --> 00:55:33,792 Я подумав: якщо погоджуся на пропозицію, 962 00:55:34,376 --> 00:55:37,170 усе стане так, як було раніше. 963 00:55:37,171 --> 00:55:40,924 І я стану такий, як раніше. 964 00:55:41,592 --> 00:55:43,843 А хіба раніше було погано? 965 00:55:43,844 --> 00:55:44,970 Я думав, що добре. 966 00:55:47,556 --> 00:55:48,807 Але, як виявилося, ні. 967 00:55:50,058 --> 00:55:54,438 Усе це дуже екзистенційно. 968 00:55:56,565 --> 00:55:57,982 Не знаю, чи це щось складне, 969 00:55:57,983 --> 00:56:00,651 чи ти просто сам собі брешеш, 970 00:56:00,652 --> 00:56:01,653 але так чи так… 971 00:56:03,572 --> 00:56:04,573 я з вами в ділі. 972 00:56:06,783 --> 00:56:08,118 Що? Чому? 973 00:56:09,828 --> 00:56:11,538 Бо мій тесть – виродок. 974 00:56:13,373 --> 00:56:15,209 Добре. 975 00:56:19,087 --> 00:56:21,048 Ґрейс вагітна. 976 00:56:23,509 --> 00:56:24,760 - Ого. - Так. 977 00:56:27,387 --> 00:56:29,515 Поздоровляю. 978 00:56:36,522 --> 00:56:39,315 Ідея залучити Барні була жахлива. 979 00:56:39,316 --> 00:56:41,692 Але в той вечір, коли ми сиділи в мокрому одязі, 980 00:56:41,693 --> 00:56:44,237 щасливі, бо надудлилися чужого найдорожчого бухла, 981 00:56:44,238 --> 00:56:46,072 поки наші друзі та сусіди відривалися, 982 00:56:46,073 --> 00:56:48,700 наче в лихоманковому сні Ф. Скотта Фіцджеральда. 983 00:56:49,284 --> 00:56:53,622 Уперше за довгий час майбутнє здавалося не безнадійним. 984 00:56:54,164 --> 00:56:56,749 Можливо, то знеболювальні змішалися з алкоголем, 985 00:56:56,750 --> 00:56:58,918 або звичайнісінька дурість, 986 00:56:58,919 --> 00:57:02,005 але того вечора я був досить пʼяний, щоб у це повірити. 987 00:58:24,922 --> 00:58:26,924 Переклад субтитрів: Олена Любенко