1 00:01:15,909 --> 00:01:17,077 ‫أعتذر عن التأخير. 2 00:01:18,912 --> 00:01:20,080 ‫أين الولدان؟ 3 00:01:20,747 --> 00:01:21,831 ‫حين غادرت، 4 00:01:21,832 --> 00:01:24,584 ‫كان "هانتر" ملتصقاً بحاسوبه اللوحي كالعادة ‫على الشرفة، 5 00:01:24,585 --> 00:01:27,211 ‫وكانت "توري" تطلب خدمة الغرف ‫كأنها لم تر الطعام من قبل. 6 00:01:27,212 --> 00:01:28,838 ‫حجزت لنتناول العشاء. 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,048 ‫ما عساك تفعل؟ 8 00:01:30,841 --> 00:01:32,092 ‫أفضل الخطط تفشل. 9 00:01:32,676 --> 00:01:36,096 ‫- مرحباً. أريد كأس "نيغروني" رجاءً. ‫- طبعاً. 10 00:01:37,014 --> 00:01:39,557 ‫- عجباً! ‫- هذا مشروبي في الإجازات. 11 00:01:39,558 --> 00:01:42,560 ‫ظننت أن الإفراط في شرب ‫النبيذ الزهري هو مشروبك في الإجازات. 12 00:01:42,561 --> 00:01:45,939 ‫أجل، إذاً أظن أن "نيغروني" ‫هو مشروبي لإعلان نهاية الإجازة. 13 00:01:46,648 --> 00:01:47,815 ‫العودة مؤلمة. 14 00:01:47,816 --> 00:01:49,276 ‫لا أريد الذهاب إلى البيت. 15 00:01:49,818 --> 00:01:51,527 ‫اسمعي. نحن هنا حتى نرحل. 16 00:01:51,528 --> 00:01:53,487 ‫- ماذا؟ شكراً. ‫- "نيغروني" للسيدة. 17 00:01:53,488 --> 00:01:55,031 ‫- استمتعي. ‫- هذه فلسفتي في الإجازة. 18 00:01:55,032 --> 00:01:57,408 ‫كلام عميق يا "كوب". 19 00:01:57,409 --> 00:01:59,285 ‫تعرف أن هذا لا يعني شيئاً حقيقةً، صحيح؟ 20 00:01:59,286 --> 00:02:01,204 ‫سيصبح له معنى بعد كأس "نيغروني" الثاني. 21 00:02:01,205 --> 00:02:02,705 ‫قد أنتقل إلى شرب الـ"ميزكال". 22 00:02:02,706 --> 00:02:04,291 ‫الكلمات الأخيرة الشهيرة. 23 00:02:06,168 --> 00:02:07,668 ‫سيكون هناك المزيد. 24 00:02:07,669 --> 00:02:09,212 ‫أتقصد الكلمات الأخيرة؟ 25 00:02:09,213 --> 00:02:10,589 ‫لا، بل إجازات مثل هذه. 26 00:02:11,965 --> 00:02:13,133 ‫أتظن ذلك؟ 27 00:02:13,800 --> 00:02:15,134 ‫نحن هنا حتى نرحل. 28 00:02:15,135 --> 00:02:17,678 ‫يا إلهي! توقف. 29 00:02:17,679 --> 00:02:20,182 ‫فكّري في الأمر. تصرّفنا بتحضّر شديد… 30 00:02:20,974 --> 00:02:22,308 ‫لكوننا نفعل شيئاً كهذا. 31 00:02:22,309 --> 00:02:24,185 ‫هذا أسهل حين لا يضاجع أحدنا أصدقاء الآخر. 32 00:02:24,186 --> 00:02:26,396 ‫- مهلاً، أنت فعلت ذلك أولاً. ‫- أنت اتُهمت بجريمة قتل. 33 00:02:27,022 --> 00:02:28,397 ‫هذا منصف. 34 00:02:28,398 --> 00:02:29,983 ‫هل لي بكأس أخرى من فضلك؟ 35 00:02:32,277 --> 00:02:33,444 ‫شربته بسرعة. 36 00:02:33,445 --> 00:02:35,239 ‫لديّ متسع من الوقت قبل أن أنام. 37 00:02:36,406 --> 00:02:37,783 ‫نحن في الـ50 يا "كوب". 38 00:02:38,325 --> 00:02:39,326 ‫تباً. 39 00:02:40,244 --> 00:02:42,662 ‫ظننت فعلاً أنني سأكون ‫قد تبينت حقيقة الأمور الآن، 40 00:02:42,663 --> 00:02:45,581 ‫أو على الأقل، ظننت أنني لن أبدأ من الصفر. 41 00:02:45,582 --> 00:02:49,377 ‫اسمعي. في هذا الوقت من السنة الماضية، ‫كنت أواجه احتمال قضاء حياتي في السجن. 42 00:02:49,378 --> 00:02:52,630 ‫وكان يمكن أن نخسر كلّ شيء، ‫لذا أظن أننا بخير حال. 43 00:02:52,631 --> 00:02:55,007 ‫تعني أنك خفضت معاييرك. 44 00:02:55,008 --> 00:02:57,553 ‫لقد تخلصت من المعايير. لا معايير. 45 00:02:59,304 --> 00:03:01,849 ‫لنثمل بشدة وإفراط. 46 00:03:03,559 --> 00:03:04,852 ‫حسناً. 47 00:03:17,072 --> 00:03:18,990 ‫هل قاطعتك؟ 48 00:03:18,991 --> 00:03:20,700 ‫إطلاقاً. 49 00:03:20,701 --> 00:03:22,660 ‫تجلس وتشرب الـ"نيغروني". ‫تريد ممارسة الجنس. 50 00:03:22,661 --> 00:03:24,538 ‫- لا تعجبني. ‫- هذا هراء. 51 00:03:25,372 --> 00:03:27,081 ‫أنا كنت لأضاجعها. 52 00:03:27,082 --> 00:03:28,499 ‫حقاً؟ 53 00:03:28,500 --> 00:03:31,252 ‫إن كان هذا ما تريدينه، ‫فأنا لم أكن مستعداً لذلك. 54 00:03:31,253 --> 00:03:33,212 ‫أنا… يمكنني الانضمام إليكما. 55 00:03:33,213 --> 00:03:35,548 ‫- كلّنا بالغون وراضون. ‫- في أحلامك! 56 00:03:35,549 --> 00:03:37,592 ‫- حلمت بذلك. ‫- لا تدعني أقف في طريقك. 57 00:03:37,593 --> 00:03:39,343 ‫لا تقفين في طريقي. أنت لا تقفين في طريقي. 58 00:03:39,344 --> 00:03:40,678 ‫فأنت في إجازة. 59 00:03:40,679 --> 00:03:41,971 ‫إن كان هذا ما تريد فعله، 60 00:03:41,972 --> 00:03:44,432 ‫- فتباً! عليك أن تفعله. ‫- هذا ليس ما أريد فعله. 61 00:03:44,433 --> 00:03:46,934 ‫لم يحضر الولدان. هذه ليلتك الأخيرة. 62 00:03:46,935 --> 00:03:49,020 ‫صمدنا طوال هذه الرحلة 63 00:03:49,021 --> 00:03:50,313 ‫من دون أن نمارس الجنس معاً. 64 00:03:50,314 --> 00:03:52,232 ‫- مرحى لجهودنا بالمناسبة! ‫- مرحى لجهودنا. 65 00:03:53,150 --> 00:03:54,525 ‫هذه "أمريكا". 66 00:03:54,526 --> 00:03:57,320 ‫- في الواقع، إنها "المكسيك". ‫- إنها مثيرة وأنت وسيم متقدم في السن. 67 00:03:57,321 --> 00:03:58,571 ‫شكراً. 68 00:03:58,572 --> 00:04:01,033 ‫وإذا أردت أن تضاجعها، فلتفعل. 69 00:04:01,992 --> 00:04:04,161 ‫لو أردت أن أفعل شيئاً، لفعلت ذلك بالفعل. 70 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 ‫هل الأمر بهذه السهولة؟ 71 00:04:10,709 --> 00:04:14,086 ‫- أجل. سأذهب. ‫- إلى أين تذهبين؟ 72 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 ‫ماذا حصل للتو؟ 73 00:04:16,255 --> 00:04:18,674 ‫- لم يحصل شيء. لست غاضبة منك. ‫- لست غاضبة مني؟ 74 00:04:18,675 --> 00:04:21,803 ‫- تقولين ذلك لكن… ‫- لن أجلس هنا و… 75 00:04:23,639 --> 00:04:24,722 ‫وأعيق ممارستك الجنس. 76 00:04:24,723 --> 00:04:27,016 ‫أشعر بأن هذا الحديث أخذ منحى سيئاً. 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,727 ‫وأنت محق في ذلك. 78 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 ‫اسمعي. حجزت لنا طاولة في "فلورا فارمز". 79 00:04:35,150 --> 00:04:37,069 ‫هل تعرفين كم كان من الصعب فعل ذلك؟ 80 00:04:37,861 --> 00:04:39,029 ‫أفضل الخطط تفشل، صحيح؟ 81 00:04:44,368 --> 00:04:46,160 ‫في مرحلة ما، بدا الذهاب في إجازة 82 00:04:46,161 --> 00:04:48,038 ‫مع زوجتي السابقة فكرة غير معقولة. 83 00:04:49,623 --> 00:04:51,917 ‫وتبين أن ذلك كان لسبب وجيه. 84 00:04:52,543 --> 00:04:55,628 ‫لكن حتى الشجار مجدداً مع "ميل" ‫لسبب لا أفهمه تماماً 85 00:04:55,629 --> 00:04:58,798 ‫لم يمنعني من الاستمتاع ‫بكوني أشرب "ويسكي" لذيذة 86 00:04:58,799 --> 00:05:03,928 ‫على الشاطئ في منتجع فاخر، ‫فيما كان يمكن أن أكون في السجن مؤبداً. 87 00:05:03,929 --> 00:05:06,515 ‫نظراً إلى كلّ ما جرى، فإن الأمور على تحسّن. 88 00:05:08,392 --> 00:05:09,768 ‫هذا ما يحصل… 89 00:05:10,686 --> 00:05:11,978 ‫اعتُقلت بتهمة القتل. 90 00:05:11,979 --> 00:05:13,187 ‫ثبتت براءتي. 91 00:05:13,188 --> 00:05:16,315 ‫عُرض عليّ أن أستعيد وظيفتي القديمة، ‫لكنني اخترت مساراً مختلفاً، 92 00:05:16,316 --> 00:05:18,068 ‫وأفسدت تلك العلاقة نهائياً. 93 00:05:18,652 --> 00:05:22,906 ‫وهذا يعني أن مصدر دخلي المؤقت ‫أصبح مصدر دخلي الرئيسي، 94 00:05:23,699 --> 00:05:25,075 ‫فتزيد المخاطرة، 95 00:05:26,076 --> 00:05:27,202 ‫وتعمل على إصلاح العلاقات. 96 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 ‫لا شيء يدفن الأحقاد أسرع من مصدر دخل ثابت. 97 00:05:32,541 --> 00:05:35,627 ‫لكن في بلدة يشكّل فيها رأي الآخرين بنا ‫تُسع القانون، 98 00:05:36,378 --> 00:05:37,754 ‫لا بد من الحفاظ على المظاهر. 99 00:05:38,463 --> 00:05:41,757 ‫مثل مكتب في "مانهاتن" ‫للذهاب إلى العمل يومياً. 100 00:05:41,758 --> 00:05:44,552 ‫هذا يساعد على استرجاع الحضانة المشتركة. 101 00:05:44,553 --> 00:05:45,554 ‫لنذهب. 102 00:05:49,933 --> 00:05:52,101 ‫والآن بعدما استعدت تحكمي بحياتي، 103 00:05:52,102 --> 00:05:54,228 ‫يمكنني أن أستمتع أخيراً بعزوبيتي. 104 00:05:54,229 --> 00:05:55,522 ‫"تمسّكوا جيداً 105 00:05:56,106 --> 00:05:58,483 ‫ينتظرنا طقس فظيع 106 00:05:59,276 --> 00:06:03,405 ‫لا بد من وجود طريقة 107 00:06:04,156 --> 00:06:06,115 ‫لإشعال الاحتفالات" 108 00:06:06,116 --> 00:06:07,868 ‫وهذا يعني قضاء سهرات في المدينة. 109 00:06:09,953 --> 00:06:11,747 ‫وسهرات في البيت. 110 00:06:13,457 --> 00:06:15,541 ‫"احذروا، فقد تنالون ما تطلبونه 111 00:06:15,542 --> 00:06:19,462 ‫أطفال رائعون، ‫غريبة الأطوار لكن ليست غريبة 112 00:06:19,463 --> 00:06:23,300 ‫أنا رجل عادي" 113 00:06:28,347 --> 00:06:32,141 ‫لا أعرف ‫إن كان السبب اتهامي بالقتل أم تبرئتي، 114 00:06:32,142 --> 00:06:36,522 ‫لكن تلك المرحلة المنحطة ‫عززت مكانتي الاجتماعية. 115 00:06:37,147 --> 00:06:39,190 ‫بعكس "سام ليفيت". 116 00:06:39,191 --> 00:06:42,903 ‫نجح محاميها في إبرام صفقة ‫بحيث تدفع غرامة كبيرة وتقوم بخدمة مجتمعية. 117 00:06:45,113 --> 00:06:46,697 ‫لعلّها أفلتت بفعلتها من دون عقاب يُذكر، 118 00:06:46,698 --> 00:06:48,700 ‫لكن في "ويستمونت فيلاج" قانون آخر. 119 00:06:49,952 --> 00:06:52,079 ‫وتلك المحكمة الخاصة لا تظهر أي رحمة. 120 00:06:53,413 --> 00:06:55,790 ‫الحياة أفضل مما كانت عليه منذ فترة. 121 00:06:55,791 --> 00:06:58,292 ‫ديناميكية العائلة ناجحة نوعاً ما. 122 00:06:58,293 --> 00:06:59,836 ‫ولداي يزدهران. 123 00:06:59,837 --> 00:07:02,129 ‫وإن شعرت أحياناً بأن الألم المستعر 124 00:07:02,130 --> 00:07:04,925 ‫الناتج عن تفكك عائلتي ‫ما زال يهدد بتلقيني درساً… 125 00:07:05,968 --> 00:07:08,679 ‫حينها يأتي دور الليالي التي ذكرتها آنفاً. 126 00:07:10,973 --> 00:07:14,810 ‫وإن لم ينجح ذلك، ‫لديّ دائماً الـ"ويسكي" والأفلام الكلاسيكية. 127 00:07:19,439 --> 00:07:21,983 ‫بدأت أشعر بالراحة من جديد. 128 00:07:21,984 --> 00:07:25,028 ‫بالتحكم والأمان وحتى التفاؤل. 129 00:07:30,909 --> 00:07:33,704 ‫وكما عرفت من تجربة مؤلمة، 130 00:07:34,872 --> 00:07:38,876 ‫في هذه المرحلة تسدد لنا الحياة ‫ضربة دقيقة جداً في المنفرج. 131 00:07:46,675 --> 00:07:49,386 ‫"عقار للبيع" 132 00:08:03,817 --> 00:08:04,818 ‫سيد "آش". 133 00:08:05,402 --> 00:08:07,528 ‫مرحباً. أنا "ريني هادسون". ‫تكلّمنا عبر الهاتف. 134 00:08:07,529 --> 00:08:08,946 ‫- مرحباً. "ريني". كيف حالك؟ ‫- مرحباً. 135 00:08:08,947 --> 00:08:10,656 ‫سيارة جميلة. 136 00:08:10,657 --> 00:08:12,074 ‫هل تحبين السيارات؟ 137 00:08:12,075 --> 00:08:14,368 ‫- ليس تماماً. ‫- هذه دردشة اجتماعية. 138 00:08:14,369 --> 00:08:16,455 ‫- دردشة اجتماعية. آسف. شكراً. ‫- أجل. حسناً. تفضل. 139 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 ‫مرحباً. 140 00:08:25,923 --> 00:08:27,965 ‫مرحباً. هل أنت سمسارة العقار؟ 141 00:08:27,966 --> 00:08:30,426 ‫- نعم. "سامانثا ليفيت". ‫- مرحباً. "أوين آش". 142 00:08:30,427 --> 00:08:32,010 ‫لا تبدين سمسارة. 143 00:08:32,011 --> 00:08:33,930 ‫أقول ذلك كمديح. 144 00:08:33,931 --> 00:08:35,473 ‫ما زلت جديدة في المجال. 145 00:08:35,474 --> 00:08:38,268 ‫- مرحباً يا "ريني". ‫- مرحباً يا "سامانثا". 146 00:08:40,145 --> 00:08:41,729 ‫إذاً يا سيد "آش". هل نتجول في المنزل؟ 147 00:08:41,730 --> 00:08:43,648 ‫- ناديني "آش". ‫- حسناً يا "آش". 148 00:08:43,649 --> 00:08:46,526 ‫أجل. أنا… أجل، أود ذلك. 149 00:08:46,527 --> 00:08:48,361 ‫لكن بصراحة، لا أريد أن أهدر وقتك. 150 00:08:48,362 --> 00:08:52,114 ‫لأنني أشعر ‫بأنه يستحيل أن أشتري هذا المنزل. 151 00:08:52,115 --> 00:08:53,366 ‫كان هذا قراراً سريعاً. 152 00:08:53,367 --> 00:08:56,494 ‫لا، لكنه صغير جداً. ‫أجل، أعني… إنه… في الواقع، إنه صغير جداً. 153 00:08:56,495 --> 00:08:58,037 ‫أعني، أقف هنا و… 154 00:08:58,038 --> 00:09:00,456 ‫لا أعرف، أشعر بالمنزل كلّه من هنا. أتفهمين؟ 155 00:09:00,457 --> 00:09:02,625 ‫أريد مكاناً أضيع فيه. 156 00:09:02,626 --> 00:09:05,962 ‫وهذا… أجل، لا أعرف. بعض تفاصيل التصميم… 157 00:09:05,963 --> 00:09:07,089 ‫إنها مقرفة. 158 00:09:07,881 --> 00:09:08,966 ‫أجل، لا أعرف. 159 00:09:09,550 --> 00:09:12,176 ‫أوضحت تماماً أنني أبحث عن مكان أضخم بكثير. 160 00:09:12,177 --> 00:09:14,804 ‫مكان أفخم بكثير ومبهر. 161 00:09:14,805 --> 00:09:17,473 ‫- لكن هذا المكان ليس حتى… ‫- هذا منزلي. 162 00:09:17,474 --> 00:09:19,392 ‫أهو منزلك؟ 163 00:09:19,393 --> 00:09:21,811 ‫لكان من الرائع لو توفرت لي هذه المعلومة ‫قبل وصولي. 164 00:09:21,812 --> 00:09:25,649 ‫لم أكن أعلم ‫إن كانت ستعلن عن الأمر، نظراً لـ… 165 00:09:26,400 --> 00:09:27,608 ‫للظروف. 166 00:09:27,609 --> 00:09:28,819 ‫الظروف؟ 167 00:09:29,862 --> 00:09:31,654 ‫ما تشير إليه "ريني" بسلاسة 168 00:09:31,655 --> 00:09:34,282 ‫هو أن زوجي مات هنا العام الماضي. 169 00:09:34,283 --> 00:09:37,076 ‫حسناً، يؤسفني مصابك. 170 00:09:37,077 --> 00:09:38,202 ‫شكراً. 171 00:09:38,203 --> 00:09:41,038 ‫ماتت زوجتي قبل ثماني سنوات، ‫لذا… كما تعلمين، نحن متشابهان. 172 00:09:41,039 --> 00:09:43,416 ‫- يؤسفني مصابك. ‫- شكراً. 173 00:09:43,417 --> 00:09:44,835 ‫كيف مات؟ 174 00:09:45,419 --> 00:09:46,503 ‫انتحر. 175 00:09:47,171 --> 00:09:50,215 ‫- ماذا؟ في هذا المنزل؟ ‫- حيث تقف تماماً. 176 00:09:52,092 --> 00:09:54,011 ‫مهلاً. هل هذا هو المنزل؟ كلّ ما حصل؟ 177 00:09:54,803 --> 00:09:55,887 ‫أجل، ظهر الخبر في الأنباء. 178 00:09:55,888 --> 00:09:57,513 ‫لقد اعتقلوك. 179 00:09:57,514 --> 00:09:58,598 ‫نعم. 180 00:09:58,599 --> 00:09:59,933 ‫أنت امرأة خطيرة. 181 00:10:01,351 --> 00:10:03,394 ‫اسمعي. أنا أيضاً تورطت في أمور قانونية. 182 00:10:03,395 --> 00:10:05,230 ‫إذاً أظن أننا متشابهان في هذا أيضاً. 183 00:10:05,981 --> 00:10:07,481 ‫أظن ذلك. 184 00:10:07,482 --> 00:10:09,609 ‫حسناً. إذاً، يا سيد "آش"، 185 00:10:09,610 --> 00:10:11,402 ‫- علينا الذهاب. ‫- أجل. 186 00:10:11,403 --> 00:10:13,029 ‫اسمعي يا "سامانثا". 187 00:10:13,030 --> 00:10:15,281 ‫لم قد تريني سمسارة ‫تعرف أنني أطلب شيئاً مختلفاً تماماً 188 00:10:15,282 --> 00:10:16,491 ‫هذا المنزل؟ 189 00:10:19,703 --> 00:10:21,038 ‫إنه منزل التهيئة. 190 00:10:21,580 --> 00:10:23,164 ‫منزل تهيئة؟ 191 00:10:23,165 --> 00:10:26,167 ‫بحقك، هذا… لا وجود لهذا. 192 00:10:26,168 --> 00:10:29,212 ‫هذا يجعل المنازل الأخرى ‫التي ستريك إياها تبدو أكبر 193 00:10:29,213 --> 00:10:30,755 ‫وأعظم بالمقارنة. 194 00:10:30,756 --> 00:10:32,882 ‫- لا. ‫- فهمت. 195 00:10:32,883 --> 00:10:35,676 ‫أحب أن أثقف زبائني بشأن السوق كلّها، 196 00:10:35,677 --> 00:10:37,345 ‫قبل أن يتخذوا قرار الشراء. 197 00:10:37,346 --> 00:10:38,889 ‫هل تفعلين ذلك؟ 198 00:10:39,681 --> 00:10:41,015 ‫لا أعرف. 199 00:10:41,016 --> 00:10:42,892 ‫لا يرضى أحد في هذه البلدة ‫بتسليمي بيع منازلهم. 200 00:10:42,893 --> 00:10:44,644 ‫ماذا؟ لم لا؟ 201 00:10:44,645 --> 00:10:47,980 ‫صحيح. بسبب كونك مجرمة مدانة. 202 00:10:47,981 --> 00:10:50,358 ‫في الواقع، خُفضت التهمة إلى بضع جنح. 203 00:10:50,359 --> 00:10:52,485 ‫- هذا رائع. هنيئاً لك. ‫- شكراً. 204 00:10:52,486 --> 00:10:54,487 ‫- هلّا تمهلينني دقيقة. ‫- طبعاً. 205 00:10:54,488 --> 00:10:55,696 ‫- "ريني". ‫- نعم؟ 206 00:10:55,697 --> 00:10:57,658 ‫أجل، هل يمكنني التحدث إليك سريعاً؟ 207 00:11:18,846 --> 00:11:20,472 ‫هذه سيارة "750 إس"، صحيح؟ 208 00:11:23,308 --> 00:11:25,561 ‫- أجل. ‫- سيارة جيدة. 209 00:11:26,645 --> 00:11:28,146 ‫نعم، صحيح. 210 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 ‫حسناً… 211 00:11:30,858 --> 00:11:32,817 ‫أصبحت فجأة بحاجة إلى سمسار. 212 00:11:32,818 --> 00:11:34,069 ‫ماذا تفعلين اليوم؟ 213 00:11:43,662 --> 00:11:44,745 ‫- نعم. ‫- اسمعي يا "ريني". 214 00:11:44,746 --> 00:11:46,497 ‫أنت مسؤولة عن عقار "بيزبي"، صحيح؟ 215 00:11:46,498 --> 00:11:49,960 ‫- أجل، لكن هذا غير مقبول. ‫- هل يمكنك أن ترينا إياه خلال عشر دقائق؟ 216 00:11:51,336 --> 00:11:52,461 ‫- طبعاً. ‫- رائع. 217 00:11:52,462 --> 00:11:54,005 ‫- كنت أنوي أن آخذه إليه… ‫- نحن جاهزان. 218 00:11:54,006 --> 00:11:55,632 ‫جميل. لنذهب بسيارتي. 219 00:11:56,133 --> 00:11:57,384 ‫- اسمعي يا "سامانثا"… ‫- "سام". 220 00:11:57,968 --> 00:11:59,094 ‫حسناً. "سام". 221 00:11:59,720 --> 00:12:02,430 ‫كنت أتساءل. كم منزلاً بعت فعلياً؟ 222 00:12:02,431 --> 00:12:05,309 ‫مع احتساب هذا المنزل، ولا منزل. 223 00:12:06,518 --> 00:12:07,603 ‫عظيم. 224 00:13:56,086 --> 00:13:59,380 ‫أنا "جيف برات" ‫من لجنة قدامى كلّيات "برينستون"، 225 00:13:59,381 --> 00:14:00,882 ‫وسأجري المقابلة معك. 226 00:14:00,883 --> 00:14:02,009 ‫مفهوم. 227 00:14:02,759 --> 00:14:05,052 ‫أعرف والديك من الماضي. 228 00:14:05,053 --> 00:14:06,220 ‫- هل هما بخير؟ ‫- نعم. 229 00:14:06,221 --> 00:14:07,305 ‫- نعم. ‫- نعم. 230 00:14:07,306 --> 00:14:10,058 ‫إذاً يا "توري". أخبريني. ‫لم اخترت "برينستون"؟ 231 00:14:10,851 --> 00:14:12,728 ‫إلى جانب كون والديك ارتادا هذه الجامعة. 232 00:14:13,812 --> 00:14:15,354 ‫ألا يكفي ذلك؟ 233 00:14:15,355 --> 00:14:18,191 ‫حسناً، سأعيد صياغة السؤال. 234 00:14:18,192 --> 00:14:22,029 ‫ما الذي تريدين أن تكتسبيه ‫من سنواتك الأربع معنا؟ 235 00:14:22,613 --> 00:14:25,698 ‫هل تدرّس هنا؟ 236 00:14:25,699 --> 00:14:28,868 ‫- ماذا؟ لا. ‫- افترضت ذلك حين قلت "معنا". 237 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 ‫- آسف. تعبير مجازي. ‫- حسناً. 238 00:14:34,708 --> 00:14:37,043 ‫لا داعي للتوتر. 239 00:14:37,044 --> 00:14:39,128 ‫نحن نجري محادثة وحسب. 240 00:14:39,129 --> 00:14:41,840 ‫حسناً، أولاً يا "جيف"، 241 00:14:43,217 --> 00:14:47,262 ‫أظن أن علينا أولاً ‫أن نعترف بالطابع الشكلي لهذه المقابلة. 242 00:14:48,472 --> 00:14:52,851 ‫والداي خرّيجا هذه الجامعة، كلاهما، ‫ووالدي متبرع دائم للجامعة. 243 00:14:53,393 --> 00:14:55,269 ‫وسبب كونه متبرعاً دائماً للجامعة، 244 00:14:55,270 --> 00:14:59,148 ‫وسبب استمرار الكثير من خرّيجي جامعات النخبة ‫بالتبرع لجامعاتهم، 245 00:14:59,149 --> 00:15:01,443 ‫هو ضمان مقعد لأولادهم فيها. 246 00:15:02,361 --> 00:15:03,861 ‫لأنه وبكلّ صراحة، 247 00:15:03,862 --> 00:15:05,656 ‫تُوجد جمعيات خيرية كثيرة تستحق الدعم أكثر. 248 00:15:07,366 --> 00:15:09,784 ‫لقد أحرقتم الكوكب باسم الرأسمالية، 249 00:15:09,785 --> 00:15:12,203 ‫والآن، بدلاً من محاولة إبطال الضرر، 250 00:15:12,204 --> 00:15:14,205 ‫أو إطعام الجوعى أو إيواء المشردين، 251 00:15:14,206 --> 00:15:16,874 ‫ستتبرعون بالملايين ‫لمؤسسات عمرها 300 سنة 252 00:15:16,875 --> 00:15:20,671 ‫تثقلها العنصرية ومناهضة السامية ‫والتمييز الجنسي، 253 00:15:21,505 --> 00:15:23,548 ‫لكي تحرصوا على أن يأتي جيل جديد 254 00:15:23,549 --> 00:15:26,843 ‫من الأولاد الأثرياء المدللين ‫ويستمروا بالاستحواذ على حصة الأسد 255 00:15:26,844 --> 00:15:29,762 ‫مما تبقى من موارد هذا الكوكب، 256 00:15:29,763 --> 00:15:32,266 ‫فيما تتقاتل جحافل الناس من أجل الفتات. 257 00:15:33,767 --> 00:15:35,352 ‫لذا، أنا ممتنة لأنك خصصت الوقت لي، 258 00:15:36,687 --> 00:15:37,855 ‫لكن لنتكلم بصراحة. 259 00:15:38,730 --> 00:15:40,566 ‫كلانا يعرف أنني سأُقبل 260 00:15:41,900 --> 00:15:44,403 ‫لأنكم بنيتم نظاماً ليضمن قبولي. 261 00:15:50,534 --> 00:15:52,410 ‫لم أبن شيئاً. 262 00:15:52,411 --> 00:15:53,579 ‫آسفة. 263 00:15:54,621 --> 00:15:55,789 ‫تعبير مجازي. 264 00:15:59,376 --> 00:16:01,211 ‫وأيضاً، كرة المضرب. 265 00:16:02,129 --> 00:16:04,673 ‫- ماذا؟ ‫- اختارتني الجامعة لألعب كرة المضرب. 266 00:16:07,342 --> 00:16:08,844 ‫كان يجب أن أبدأ بهذا على الأرجح. 267 00:16:25,569 --> 00:16:27,779 ‫هذا ما أريده. 268 00:16:39,583 --> 00:16:41,834 ‫- كم ثمنه؟ ‫- 20 مليوناً. 269 00:16:41,835 --> 00:16:44,129 ‫- لكنني واثقة بأنه يُوجد مجال للتفاوض. ‫- سأشتريه. 270 00:16:45,130 --> 00:16:46,339 ‫حسناً. 271 00:16:46,340 --> 00:16:48,925 ‫- هل ستعرض المبلغ المطلوب؟ ‫- أجل، نقداً. 272 00:16:48,926 --> 00:16:50,593 ‫لكنني أريد أن أنهي الصفقة بحلول الاثنين. 273 00:16:50,594 --> 00:16:51,719 ‫- الاثنين؟ ‫- نعم. 274 00:16:51,720 --> 00:16:53,679 ‫يلزمنا أسبوع على الأقل لكتابة العقود. 275 00:16:53,680 --> 00:16:55,348 ‫ثم عليك القيام بفحص دقيق… 276 00:16:55,349 --> 00:16:57,642 ‫سأحضر فريقاً كاملاً إلى هنا غداً لفحص المنزل. 277 00:16:57,643 --> 00:16:59,602 ‫في هذه الأثناء، أرسلي العقود إلى محاميّ. 278 00:16:59,603 --> 00:17:01,146 ‫اسمعي. تهانيّ. 279 00:17:01,730 --> 00:17:03,147 ‫لقد بعت منزلك الأول! 280 00:17:03,148 --> 00:17:05,776 ‫هل… ذكّرني بعملك. 281 00:17:06,652 --> 00:17:08,110 ‫"سمّ خمساً من الولايات الـ13 الأساسية" 282 00:17:08,111 --> 00:17:10,989 ‫"لكم سنة ننتخب سيناتوراً أمريكياً؟" 283 00:17:11,531 --> 00:17:12,615 ‫ست. 284 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 ‫حسناً. 285 00:17:14,242 --> 00:17:17,578 ‫سمّ خمساً من الولايات الـ13 الأساسية. 286 00:17:17,579 --> 00:17:18,996 ‫مستعمرات. 287 00:17:18,997 --> 00:17:20,414 ‫"نيويورك" و"نيوجيرسي" 288 00:17:20,415 --> 00:17:22,875 ‫و"كونيتيكت" و"ماساتشوستش" 289 00:17:22,876 --> 00:17:24,627 ‫و"رود آيلند" و"ديلاوير" 290 00:17:25,253 --> 00:17:26,505 ‫و"نيو هامبشر" 291 00:17:27,339 --> 00:17:29,967 ‫و"ماريلاند" و"فيرجينيا" 292 00:17:30,843 --> 00:17:33,594 ‫و"بنسلفانيا" و"جورجيا". 293 00:17:33,595 --> 00:17:35,555 ‫هذه 11. 294 00:17:35,556 --> 00:17:37,181 ‫ماذا نسيت؟ 295 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 ‫- كيف تعرف كلّ هذا؟ ‫- أشاهد برنامج "جيبوردي" كثيراً. 296 00:17:48,819 --> 00:17:49,987 ‫خمّني ماذا. 297 00:17:50,529 --> 00:17:51,572 ‫ماذا؟ 298 00:17:52,739 --> 00:17:55,659 ‫درج مليء بأساور "لوف" من "كارتييه". 299 00:17:57,578 --> 00:18:00,913 ‫صدقني. تضع كلّ امرأة في هذه البلدة ‫عشرة منها. 300 00:18:00,914 --> 00:18:03,541 ‫لا أفهم. يستحيل أن يقبلن ‫أن يراهنّ أحد مرتديات الفستان نفسه، 301 00:18:03,542 --> 00:18:05,418 ‫لكن يجب أن يملكن جميعهنّ هذه الأساور. 302 00:18:05,419 --> 00:18:07,336 ‫كأنها من الشروط المطلوبة أو ما شابه. 303 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 ‫هل تريدين أن أحضر لك بضعة أساور؟ ‫لن يفتقدنها. 304 00:18:10,090 --> 00:18:11,632 ‫لا أريد التشبه بهنّ. 305 00:18:11,633 --> 00:18:13,801 ‫حسناً؟ جد القلم وحسب. 306 00:18:13,802 --> 00:18:16,305 ‫إنه في المكتب خلف الغرفة الرئيسية. 307 00:18:17,139 --> 00:18:18,973 ‫"كارولينا" الشمالية والجنوبية. 308 00:18:18,974 --> 00:18:21,058 ‫- ماذا؟ ‫- المستعمرتان الباقيتان. 309 00:18:21,059 --> 00:18:24,062 ‫حسناً. بدأت تتباهى. 310 00:18:32,029 --> 00:18:33,488 ‫ليس في المكتب. 311 00:18:38,911 --> 00:18:39,994 ‫وجدته. 312 00:18:39,995 --> 00:18:41,163 ‫درج مليء بالأقلام. 313 00:18:43,123 --> 00:18:47,752 ‫أواثقة بأنه قد يحتفظ بشيء بهذه القيمة ‫وسط هذه الفوضى؟ 314 00:18:47,753 --> 00:18:50,546 ‫تقول "ناتاليا" إنه يشتري قلماً باهظ الثمن 315 00:18:50,547 --> 00:18:53,090 ‫كلّما وقّع صفقة ثم يرميه في الدرج. 316 00:18:53,091 --> 00:18:54,926 ‫كأنه طقس يعتمده. 317 00:18:54,927 --> 00:18:55,928 ‫حسناً. 318 00:18:57,721 --> 00:18:58,722 ‫وجدته. 319 00:18:59,306 --> 00:19:02,184 ‫قلم الحبر السائل "إيتوال" من "مونبلان". 320 00:19:02,893 --> 00:19:05,102 ‫صُنعت منه 15 قطعة في العالم، 321 00:19:05,103 --> 00:19:09,107 ‫{\an8}وهذه النسخة المحدودة محفورة ‫من ذهب زهري من عيار 18 قيراط. 322 00:19:10,192 --> 00:19:12,652 ‫مزين بألماسات "كونياك" 323 00:19:12,653 --> 00:19:16,364 ‫ورأس الريشة ينزلق بسلاسة ‫أكثر من عجلات حقائب "ريموفا"، 324 00:19:16,365 --> 00:19:17,991 ‫ولهذا فإنه ليس مجرد قلم، 325 00:19:19,201 --> 00:19:24,163 ‫{\an8}بل قطعة فنية ملهمة يُعاد بيعها ‫بـ165 ألف دولار. 326 00:19:24,164 --> 00:19:25,581 ‫لا أعرف ما الأسوأ. 327 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 ‫أن أحدهم قد يدفع هذا المبلغ مقابل قلم، 328 00:19:27,376 --> 00:19:30,253 ‫أم أن يرميه في درج مليء بالخردة ‫مع 30 قلماً آخر. 329 00:19:30,254 --> 00:19:33,005 ‫في الحالتين، ‫يستحق رجل مثله أن يفقد هذا القلم. 330 00:19:33,006 --> 00:19:34,799 ‫- تباً. ‫- ماذا؟ 331 00:19:34,800 --> 00:19:36,926 ‫أوقعته. انتظري. دعيني أحضره. 332 00:19:36,927 --> 00:19:38,554 ‫وجدته. 333 00:19:41,723 --> 00:19:43,599 ‫"كوب"؟ ماذا حصل؟ 334 00:19:43,600 --> 00:19:44,601 ‫"كوب"؟ 335 00:19:45,853 --> 00:19:46,936 ‫ما الأمر؟ 336 00:19:46,937 --> 00:19:49,689 ‫آذيت ظهري. 337 00:19:49,690 --> 00:19:51,524 ‫هذا مؤلم جداً. 338 00:19:51,525 --> 00:19:54,235 ‫- لا أستطيع أن أتحرك. ‫- ماذا تعني؟ 339 00:19:54,236 --> 00:19:56,321 ‫- تعال إلى هنا وحسب. ‫- أقصد أنني لا أستطيع أن أتحرك. 340 00:19:57,698 --> 00:19:59,323 ‫أنا ممدد على ظهري. 341 00:19:59,324 --> 00:20:00,700 ‫لست جاداً يا "كوب". 342 00:20:00,701 --> 00:20:02,869 ‫هل أبدو كأنني أمزح؟ 343 00:20:02,870 --> 00:20:05,121 ‫تباً. حسناً. سأدخل. 344 00:20:05,122 --> 00:20:06,290 ‫لا! 345 00:20:07,666 --> 00:20:09,041 ‫كنت أشعر بتشنجات في ظهري 346 00:20:09,042 --> 00:20:11,669 ‫منذ أن ضربني رجال الخبير الفني "كريستيان" ‫في السنة الماضية. 347 00:20:11,670 --> 00:20:14,839 ‫وعادةً، أرتاح بعد تناول ‫مجموعة من المسكنات وحبوب ترخية العضلات، 348 00:20:14,840 --> 00:20:16,591 ‫وبعد أيام، أصبح في أفضل حال. 349 00:20:16,592 --> 00:20:18,342 ‫لكن لم يكن لديّ أيام. 350 00:20:18,343 --> 00:20:21,179 ‫كان لديّ أقل من ساعتين ‫قبل أن يعود سكان البيت. 351 00:20:21,180 --> 00:20:22,889 ‫وبالنسبة إلى إيجاد شرح 352 00:20:22,890 --> 00:20:24,640 ‫لتفسير سبب تمددي على أرض بيتهم، 353 00:20:24,641 --> 00:20:25,933 ‫لم أجد أي حجة. 354 00:20:25,934 --> 00:20:27,768 ‫حسناً. تباً. علينا أن نتحرك. 355 00:20:27,769 --> 00:20:30,062 ‫حسناً. لكن… ساعديني لأقف. 356 00:20:30,063 --> 00:20:31,564 ‫- حسناً. ‫- لكن… 357 00:20:31,565 --> 00:20:33,065 ‫اللعنة. لا! 358 00:20:33,066 --> 00:20:35,110 ‫- آسفة. حسناً. ‫- اللعنة. لا! 359 00:20:38,322 --> 00:20:41,073 ‫رباه! أنت أشبه بجثة هامدة. 360 00:20:41,074 --> 00:20:44,660 ‫- لا يمكنني أن أحركك. أيمكنك أن تزحف؟ ‫- لا، لا يمكنني أن أستدير. 361 00:20:44,661 --> 00:20:46,829 ‫- هذا جنون. ‫- أمهليني بضع دقائق. 362 00:20:46,830 --> 00:20:48,539 ‫- ليس لدينا دقائق. ‫- حسناً، اذهبي إذاً. 363 00:20:48,540 --> 00:20:50,374 ‫- سأتبين حلاً. ‫- لن أتخلى عنك. 364 00:20:50,375 --> 00:20:51,792 ‫ولا يمكنني أن أتحرك. 365 00:20:51,793 --> 00:20:54,212 ‫- علينا أن نتصل بأحد. ‫- لا. 366 00:20:54,213 --> 00:20:56,172 ‫لا يمكنك أن تتحرك. 367 00:20:56,173 --> 00:20:59,468 ‫- اللعنة! اللعنة! ‫- هيا يا "كوب". 368 00:21:02,930 --> 00:21:05,474 ‫- علينا أن نتصل بأحد. ‫- هل أنت جاد؟ 369 00:21:07,851 --> 00:21:08,936 ‫من؟ 370 00:21:10,062 --> 00:21:11,854 ‫حسناً. ما هذا الهراء؟ 371 00:21:11,855 --> 00:21:14,315 ‫سأشرح لك لاحقاً. هل يمكنك… ‫أيمكنك أن تساعدني لأقف؟ 372 00:21:14,316 --> 00:21:17,193 ‫ستشرح لي ما تفعله ممداً على الأرض ‫في بيت مجهول 373 00:21:17,194 --> 00:21:18,486 ‫مع مدبرة منزل "نيك"؟ 374 00:21:18,487 --> 00:21:19,570 ‫"إيلينا". 375 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 ‫أعرف اسمك. 376 00:21:21,198 --> 00:21:23,908 ‫سؤال. منزل من هذا؟ 377 00:21:23,909 --> 00:21:25,868 ‫- آل "هيمينغز". ‫- وكيف تعرفهم؟ 378 00:21:25,869 --> 00:21:26,995 ‫لا نعرفهم. 379 00:21:28,330 --> 00:21:30,081 ‫"لا نعرفهم." 380 00:21:30,082 --> 00:21:32,667 ‫- صيغة الجمع؟ حقاً؟ "نحن"؟ ‫- أيمكننا أن نسرع من فضلك؟ 381 00:21:32,668 --> 00:21:34,627 ‫- علينا أن نتحرك. ‫- دعاني أستوضح الأمر. 382 00:21:34,628 --> 00:21:37,296 ‫وأنا آسف إذا أسأت فهم الموقف، 383 00:21:37,297 --> 00:21:39,298 ‫لكن هل نحن نقتحم منزلاً؟ 384 00:21:39,299 --> 00:21:41,467 ‫- صحيح. ‫- ولماذا نفعل هذا؟ 385 00:21:41,468 --> 00:21:43,386 ‫حسناً. سيعودون في أي لحظة. 386 00:21:43,387 --> 00:21:45,346 ‫فهلّا ننهي هذا الاستجواب لاحقاً. 387 00:21:45,347 --> 00:21:46,931 ‫استجواب؟ 388 00:21:46,932 --> 00:21:48,766 ‫هذا طريف. 389 00:21:48,767 --> 00:21:50,142 ‫إنها طريفة. من كان يدري؟ 390 00:21:50,143 --> 00:21:51,728 ‫"بارني"! أرجوك؟ 391 00:21:54,439 --> 00:21:55,523 ‫حسناً. 392 00:21:55,524 --> 00:21:58,277 ‫أمسكي بيسراه وسأمسك بيمناه. ‫عند ثلاثة. 393 00:21:58,986 --> 00:22:00,946 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة. ‫- اثنان. 394 00:22:03,866 --> 00:22:05,658 ‫متى تعود أختك إلى البيت؟ 395 00:22:05,659 --> 00:22:08,661 ‫ستعزف لساعتين بعد على الأقل. 396 00:22:08,662 --> 00:22:10,288 ‫حسناً. ‫هل لديك أدوية لعلاج حالتك؟ 397 00:22:10,289 --> 00:22:12,081 ‫أجل. في خزانة الأدوية في الأعلى. 398 00:22:12,082 --> 00:22:14,458 ‫يُوجد "فليكسيريل" و"بيركوسيت". ‫أرجوك. الاثنان. 399 00:22:14,459 --> 00:22:15,460 ‫نعم. 400 00:22:19,590 --> 00:22:23,677 ‫إذاً بدلاً من أن تستعيد وظيفتك القديمة ‫لدى "بايلي راسل"، 401 00:22:24,261 --> 00:22:27,513 ‫وظيفة تعود عليك بمبلغ ‫من سبعة أو ثمانية أرقام قبل العلاوة، 402 00:22:27,514 --> 00:22:30,850 ‫أنت تسرق المنازل مع مدبرة منزل "نيك"؟ 403 00:22:30,851 --> 00:22:33,103 ‫- "إيلينا". ‫- أعرف اسمها. 404 00:22:36,690 --> 00:22:39,942 ‫- أفترض أنكما… ‫- ماذا؟ لا. ماذا؟ 405 00:22:39,943 --> 00:22:41,694 ‫أجل، لأن هذا… 406 00:22:41,695 --> 00:22:44,780 ‫هذا سيكون الجزء الجنوني ‫من هذا السيناريو البائس كلّه. 407 00:22:44,781 --> 00:22:46,240 ‫أعرف أنه يصعب استيعاب الأمر. 408 00:22:46,241 --> 00:22:48,075 ‫لن أستوعب شيئاً. 409 00:22:48,076 --> 00:22:49,160 ‫أتعرف السبب؟ 410 00:22:49,161 --> 00:22:50,995 ‫لأن هذا غير منطقي إطلاقاً. 411 00:22:50,996 --> 00:22:54,624 ‫لو كانت هذه مسألة جنسية غريبة، ‫لتقبلت الأمر. 412 00:22:54,625 --> 00:22:57,668 ‫لم أكن لأتقبل الأمر، لكن على الأقل، ‫لاستطعت أن أفهم ما يجري. 413 00:22:57,669 --> 00:23:00,129 ‫لكن إن لم يكن ذلك، فما الأمر؟ ماذا يجري؟ 414 00:23:00,130 --> 00:23:03,841 ‫هل هذه أزمة منتصف العمر معقدة ‫ومؤلفة من ثلاث مراحل؟ 415 00:23:03,842 --> 00:23:05,176 ‫لم يكفك الطلاق. 416 00:23:05,177 --> 00:23:06,594 ‫لم يكفك فقدان وظيفتك. 417 00:23:06,595 --> 00:23:08,305 ‫لم يكفك اعتقالك بجريمة قتل… 418 00:23:09,723 --> 00:23:10,891 ‫يا ويلي! 419 00:23:13,769 --> 00:23:15,144 ‫يا "كوب"، هل قتلت "بول ليفيت"؟ 420 00:23:15,145 --> 00:23:16,938 ‫لا. ما الذي تقوله؟ 421 00:23:16,939 --> 00:23:19,065 ‫لا أعرف ما الذي أقوله. 422 00:23:19,066 --> 00:23:23,194 ‫صديقي المفضل أخبرني للتو إنه سارق ضواح. 423 00:23:23,195 --> 00:23:25,905 ‫كيف تبيع هذه المسروقات أساساً؟ ‫هل تعرف تاجراً؟ 424 00:23:25,906 --> 00:23:27,115 ‫لا. أتعلم؟ لا. 425 00:23:27,908 --> 00:23:29,576 ‫لا تخبرني. لا أريد أن أعرف. 426 00:23:34,581 --> 00:23:35,707 ‫انتظر لحظة. 427 00:23:39,294 --> 00:23:40,546 ‫"كوب". 428 00:23:42,589 --> 00:23:44,800 ‫الرجال الذين ضربوك… 429 00:23:46,385 --> 00:23:47,845 ‫الذين دهسوني بالسيارة… 430 00:23:49,012 --> 00:23:50,889 ‫هل كانت لذلك علاقة بهذا؟ 431 00:23:53,100 --> 00:23:54,726 ‫كان يمكن أن أُقتل. 432 00:23:55,519 --> 00:23:56,727 ‫ظننت أننا تخطينا ذاك الأمر. 433 00:23:56,728 --> 00:23:58,772 ‫ظننت أنك لم تكن سارقاً لعيناً. 434 00:24:00,148 --> 00:24:02,234 ‫كم هذا مريح. 435 00:24:07,072 --> 00:24:08,073 ‫شكراً. 436 00:24:12,953 --> 00:24:14,997 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. أنا… 437 00:24:15,581 --> 00:24:17,832 ‫أنا متشوق لسماع قصة لقائكما الظريفة. 438 00:24:17,833 --> 00:24:19,250 ‫هل لديك مشكلة معي؟ 439 00:24:19,251 --> 00:24:21,210 ‫طبعاً لديّ مشكلة معك. 440 00:24:21,211 --> 00:24:23,796 ‫- لديّ مشكلة مع كلّ هذا! ‫- لا تصرخ في وجهي. 441 00:24:23,797 --> 00:24:26,465 ‫أنا لا أصرخ في وجهك. أنا أصرخ بقربك! 442 00:24:26,466 --> 00:24:28,801 ‫ملأت الغرفة كلّها بصوتك اللعين! 443 00:24:28,802 --> 00:24:31,763 ‫يا رفيقيّ! كفى! بئساً! 444 00:24:33,140 --> 00:24:35,141 ‫عليّ الخروج من هنا. 445 00:24:35,142 --> 00:24:36,392 ‫"بارني". 446 00:24:36,393 --> 00:24:38,020 ‫- "بارني". ‫- ماذا؟ 447 00:24:39,771 --> 00:24:41,148 ‫أشكرك لأنك أتيت لمساعدتي. 448 00:24:41,773 --> 00:24:42,941 ‫تباً لك يا "كوب"! 449 00:24:43,609 --> 00:24:44,902 ‫تباً لك من كلّ قلبي! 450 00:24:48,697 --> 00:24:50,531 ‫اللعنة! 451 00:24:50,532 --> 00:24:53,326 ‫في الواقع، جرى الأمر أفضل بكثير مما توقعت. 452 00:24:53,327 --> 00:24:56,704 ‫- أعرف. لا يمكنك… ‫- وكانوا… أجل. 453 00:24:56,705 --> 00:24:57,748 ‫شكراً. 454 00:24:58,290 --> 00:25:00,167 ‫أمهلينا بعض الوقت. شكراً. 455 00:25:03,629 --> 00:25:05,338 ‫- أشعر بأنهم يطردوننا. ‫- أعرف. 456 00:25:05,339 --> 00:25:06,924 ‫يبدو أننا آخر الزبائن فعلاً. 457 00:25:12,930 --> 00:25:13,931 ‫ماذا؟ 458 00:25:14,640 --> 00:25:16,098 ‫أنا فعلاً لا أتذكر آخر مرة 459 00:25:16,099 --> 00:25:18,684 ‫استمتعت فيها بالحديث إلى شخص ما هكذا. 460 00:25:18,685 --> 00:25:21,771 ‫كنت سريع البديهة بشكل استثنائي الليلة. 461 00:25:21,772 --> 00:25:24,690 ‫- حقاً؟ أهذا ما في الأمر؟ ‫- أجل. حفظت أفضل جملي. 462 00:25:24,691 --> 00:25:27,819 ‫- وهل سيسوء الأمر من الآن؟ ‫- أجل. كثيراً. 463 00:25:29,905 --> 00:25:31,156 ‫رباه! 464 00:25:32,574 --> 00:25:35,661 ‫حين… حين يتطلق المرء، 465 00:25:36,411 --> 00:25:39,664 ‫أشعر بأنه يركز كثيراً على حلّ الزواج، 466 00:25:39,665 --> 00:25:42,291 ‫ولا يفكر بالتعقيدات التي ستلي ذلك. 467 00:25:42,292 --> 00:25:46,629 ‫وحين تبدأ التعقيدات فعلياً، ‫فإنها تصدمه بشدة. 468 00:25:46,630 --> 00:25:49,549 ‫هل كان الأمر معقداً؟ 469 00:25:49,550 --> 00:25:51,759 ‫يمكنك أن تقول ذلك، نعم. 470 00:25:51,760 --> 00:25:53,386 ‫لكنك تجاوزت الأمر؟ 471 00:25:53,387 --> 00:25:54,596 ‫أنا أعمل على ذلك. 472 00:25:55,639 --> 00:25:58,307 ‫ماذا عنه؟ هل نسيته؟ 473 00:25:58,308 --> 00:25:59,393 ‫من؟ 474 00:26:04,690 --> 00:26:05,732 ‫أجل. 475 00:26:06,942 --> 00:26:09,194 ‫طبعاً. نسيته كلياً. 476 00:26:09,987 --> 00:26:11,363 ‫إذاً أنت محتارة. 477 00:26:15,367 --> 00:26:17,828 ‫أعني… بالنسبة إليّ… 478 00:26:18,662 --> 00:26:23,124 ‫لو عرفنا مسبقاً كم سيكون الطلاق معقداً، 479 00:26:23,125 --> 00:26:27,754 ‫معنوياً ومادياً وعملياً طبعاً… 480 00:26:28,422 --> 00:26:33,342 ‫لاستسلمنا على الأرجح ‫وبقينا حتى الآن في زيجاتنا البائسة. 481 00:26:33,343 --> 00:26:36,013 ‫وأين كنا لنكون؟ 482 00:26:38,223 --> 00:26:40,225 ‫- ليس هنا. ‫- تماماً. 483 00:26:40,809 --> 00:26:43,854 ‫وبما أننا هنا، كنت أتساءل… 484 00:26:46,607 --> 00:26:48,108 ‫ماذا سيحصل الآن؟ 485 00:27:12,549 --> 00:27:14,800 ‫- انتظر. ‫- ماذا؟ 486 00:27:14,801 --> 00:27:18,680 ‫- آسفة. ‫- لا، لا بأس. لا تقلقي. 487 00:27:20,182 --> 00:27:21,933 ‫هل أنت بخير؟ 488 00:27:21,934 --> 00:27:24,810 ‫أجل. أنا آسفة. أنا… أشعر بتوعك فجأة. 489 00:27:24,811 --> 00:27:27,855 ‫- رباه! لا بأس. هل هذا… ‫- أعني… 490 00:27:27,856 --> 00:27:29,524 ‫أهذا بسبب شيء فعلته؟ 491 00:27:29,525 --> 00:27:32,777 ‫أنا لا أتخلص منك، صدقني. 492 00:27:32,778 --> 00:27:35,321 ‫- حسناً. ‫- كنت أجاريك كلياً. 493 00:27:35,322 --> 00:27:36,781 ‫- حسناً. ‫- لكن… 494 00:27:36,782 --> 00:27:38,450 ‫اسمعي. لا بأس. 495 00:27:39,076 --> 00:27:40,494 ‫لم لا أقلّك إلى البيت؟ 496 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 ‫لقد عدت! 497 00:27:53,382 --> 00:27:57,636 ‫وإن كان أحد ما عارياً ‫أو في خضم تبادل القبل، 498 00:27:58,220 --> 00:28:01,682 ‫أرجو منكم أخذ الإجراءات اللازمة. 499 00:28:04,810 --> 00:28:05,978 ‫مرحباً يا عزيزي. 500 00:28:07,729 --> 00:28:08,938 ‫مرحباً يا أمي. 501 00:28:08,939 --> 00:28:11,400 ‫أين "مورغان"؟ ‫ظننت أنكما ستمضيان الأمسية معاً. 502 00:28:12,025 --> 00:28:13,234 ‫لا، أنا وحدي. 503 00:28:13,235 --> 00:28:15,194 ‫- مرحباً. ‫- لقد تشاجرا. 504 00:28:15,195 --> 00:28:16,487 ‫لا، لم نتشاجر. 505 00:28:16,488 --> 00:28:17,739 ‫بدا لي شجاراً. 506 00:28:18,740 --> 00:28:20,409 ‫حسناً، هذا مؤسف. 507 00:28:27,708 --> 00:28:29,834 ‫من يستطيع أن يتشاجر مع هذا الوجه؟ 508 00:28:29,835 --> 00:28:31,919 ‫أظن أنك منحازة قليلاً. 509 00:28:31,920 --> 00:28:34,965 ‫بحسب "مورغان"، أنا حقير. 510 00:28:35,841 --> 00:28:36,842 ‫سأوذيها. 511 00:28:38,135 --> 00:28:39,302 ‫كيف كان موعدك الغرامي؟ 512 00:28:39,303 --> 00:28:40,971 ‫كنت أفكر في التوقف عن المواعدة. 513 00:28:41,889 --> 00:28:44,183 ‫- حقاً؟ أنا أيضاً. ‫- ممتاز. 514 00:28:45,017 --> 00:28:46,435 ‫يمكنك أن تعيش معي إلى الأبد. 515 00:28:47,686 --> 00:28:50,813 ‫فتعتني بي حين أشيخ وأصبح عاجزة. 516 00:28:50,814 --> 00:28:52,900 ‫حسناً، لكنني لن أغير حفاضاتك. 517 00:28:53,650 --> 00:28:54,734 ‫اتفقنا. 518 00:28:54,735 --> 00:28:57,111 ‫يمكننا أن نربي الكثير من القطط. 519 00:28:57,112 --> 00:28:58,405 ‫سيكون هذا رائعاً. 520 00:29:19,051 --> 00:29:20,801 ‫لا شيء يجعلك تدرك أنك وحيد 521 00:29:20,802 --> 00:29:23,514 ‫أكثر من حاجتك إلى مساعدة للخروج من السرير. 522 00:29:25,682 --> 00:29:30,395 ‫بدأت أشعر بتحسن في ظهري، ‫وأقصد أنه يؤلمني بشدة. 523 00:29:34,274 --> 00:29:37,860 ‫ومع أنني أردت أن ألقي باللوم كلّه ‫على تعرّضي للضرب العام الماضي، 524 00:29:37,861 --> 00:29:40,655 ‫الحقيقة البشعة هي أن ظهري ضعيف، 525 00:29:40,656 --> 00:29:44,034 ‫ومثانتي تتقلص، ومنتصف العمر مرحلة فظيعة. 526 00:30:26,159 --> 00:30:28,244 ‫البيت الجديد جميل. 527 00:30:28,245 --> 00:30:29,496 ‫تهانيّ. 528 00:30:30,831 --> 00:30:31,832 ‫شكراً. 529 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 ‫"شقة راقية في السماء." 530 00:30:42,676 --> 00:30:43,760 ‫عفواً؟ 531 00:30:44,303 --> 00:30:47,389 ‫اقتباس من "ذا جيفيرسونز"… 532 00:30:48,724 --> 00:30:49,807 ‫هل تتذكره؟ 533 00:30:49,808 --> 00:30:51,601 ‫كان مسلسلاً تلفزيونياً حين كنت… 534 00:30:51,602 --> 00:30:53,228 ‫أتعلم؟ انس الأمر. إنه… 535 00:30:56,398 --> 00:30:57,857 ‫"غرايس" قلقة بشأنك. 536 00:30:57,858 --> 00:30:59,859 ‫لا يُوجد ما يستدعي القلق، لذا… 537 00:30:59,860 --> 00:31:01,612 ‫لما كنا هنا لو كان كلامك صحيحاً. 538 00:31:02,821 --> 00:31:04,739 ‫قد يمر أي شخص بسنة سيئة. 539 00:31:04,740 --> 00:31:06,824 ‫نموذج عملك ليس سليماً. 540 00:31:06,825 --> 00:31:12,371 ‫لا تدير مخاطرك جيداً. ‫تعتمد كثيراً على عدد قليل من العملاء. 541 00:31:12,372 --> 00:31:15,917 ‫شهد أحدهم سنة سيئة العام الماضي، ‫وأثّر ذلك على مدخولك بشكل كبير. 542 00:31:15,918 --> 00:31:18,085 ‫مع فائق احترامي، 543 00:31:18,086 --> 00:31:22,507 ‫يكمن فن إدارة الثروات ‫في اختيار العملاء مثل البورصة. 544 00:31:22,508 --> 00:31:26,385 ‫يتخذ المرء قرارات مطّلعة ‫بناءً على مجموعة واسعة من نقاط البيانات. 545 00:31:26,386 --> 00:31:29,138 ‫مثلاً، "نيك برانديس" هو أحد أكبر عملائي، 546 00:31:29,139 --> 00:31:30,849 ‫ووقّع للتو صفقة كبرى مع محطة تلفزيونية. 547 00:31:31,433 --> 00:31:33,226 ‫وماذا سيحدث إذا تركك؟ 548 00:31:33,227 --> 00:31:34,393 ‫أو إذا صدمته شاحنة؟ 549 00:31:34,394 --> 00:31:35,603 ‫سيد "بارك"… 550 00:31:35,604 --> 00:31:37,146 ‫أنت تعتمد كثيراً على الآخرين 551 00:31:37,147 --> 00:31:39,440 ‫وكسب المال لصالحهم ‫بدلاً من أن تكسب المال لنفسك. 552 00:31:39,441 --> 00:31:41,276 ‫أنا أكسب مالي… 553 00:31:42,402 --> 00:31:45,906 ‫عبر تأمين خدمة قيّمة وحصرية. 554 00:31:47,574 --> 00:31:51,536 ‫لديّ علاقات في جميع القطاعات المالية. 555 00:31:51,537 --> 00:31:54,247 ‫أنت لا تعمل بجهد كاف من أجل ما تملك. 556 00:31:54,248 --> 00:31:56,708 ‫هذا كلام رجل ورث أعماله من والده. 557 00:32:00,921 --> 00:32:02,965 ‫وليس لديّ أبناء ليرثوا أعمالي. 558 00:32:03,882 --> 00:32:05,551 ‫- ظننت أن "غرايس" قد… ‫- لا تريد أعمالك. 559 00:32:06,134 --> 00:32:07,219 ‫إنها تريدها… 560 00:32:08,804 --> 00:32:09,972 ‫من أجلك. 561 00:32:10,556 --> 00:32:14,268 ‫لذا… أنت… هل تعرض عليّ عملاً؟ 562 00:32:18,897 --> 00:32:20,232 ‫أنت لا تحبني حتى. 563 00:32:23,235 --> 00:32:24,820 ‫هذا صحيح. 564 00:32:28,073 --> 00:32:30,075 ‫حسناً إذاً. سأفكر في الأمر. 565 00:32:35,831 --> 00:32:37,164 ‫كيف حال ظهرك يا "كوب"؟ 566 00:32:37,165 --> 00:32:39,333 ‫إنه يتحسن. شكراً. 567 00:32:39,334 --> 00:32:42,044 ‫سأرسلك إلى معالجي "كيمو". 568 00:32:42,045 --> 00:32:44,130 ‫قدّم لي علاجاً طبيعياً بعد جراحة ركبتي. 569 00:32:44,131 --> 00:32:45,674 ‫يداه سحريتان. 570 00:32:46,425 --> 00:32:48,176 ‫حصلت للتو على حقنة من مضاد للالتهاب، 571 00:32:48,177 --> 00:32:51,012 ‫وهذا ما يسكّن الألم ‫ويساعدني على التحمل الآن. 572 00:32:51,013 --> 00:32:52,138 ‫أجل، هذا مفيد أيضاً. 573 00:32:52,139 --> 00:32:53,264 ‫صحيح. 574 00:32:53,265 --> 00:32:55,893 ‫أُصبت بانزلاق غضروفي قبل سنوات. ‫هل تتذكرون؟ 575 00:32:57,060 --> 00:33:00,813 ‫بئساً. كانت مرحلة فظيعة جداً. 576 00:33:00,814 --> 00:33:03,901 ‫علاج بالإبر وعلاج بالخلايا الجذعية. ‫فعلت كلّ شيء. 577 00:33:04,818 --> 00:33:06,737 ‫ظننت أنني لن ألعب الغولف مجدداً. 578 00:33:07,571 --> 00:33:10,072 ‫حين لم نكن نتكلم عن المال أو الرياضة، 579 00:33:10,073 --> 00:33:11,741 ‫ولا عن تمويل الرياضة، 580 00:33:11,742 --> 00:33:15,286 ‫كرّسنا الكثير من وقتنا ‫في الحديث عن قائمة إصاباتنا المتزايدة. 581 00:33:15,287 --> 00:33:16,621 ‫كنا رجالاً في سنّ معينة، 582 00:33:16,622 --> 00:33:18,748 ‫وكلّنا كنا رياضيين سابقين بشكل من الأشكال، 583 00:33:18,749 --> 00:33:21,000 ‫وكنا نواجه اهتراء أجسادنا المحتم 584 00:33:21,001 --> 00:33:23,294 ‫عبر مزيج من الأطباء عند الطلب، 585 00:33:23,295 --> 00:33:27,465 ‫وعلاجات صيدلانية ثورية ومدربين ‫والحديث عن الموت. 586 00:33:27,466 --> 00:33:30,384 ‫إنه مجرد ناد آخر كنا ننتمي إليه. 587 00:33:30,385 --> 00:33:34,263 ‫اسمعوا، هل دُعيتم إلى هذه الحفلة ‫في عقار "بيزبي"؟ 588 00:33:34,264 --> 00:33:35,640 ‫أجل. 589 00:33:35,641 --> 00:33:37,266 ‫من هذا الرجل؟ 590 00:33:37,267 --> 00:33:38,852 ‫"أوين آش". 591 00:33:40,145 --> 00:33:42,688 ‫يبدو أنه جمع ثروة من الشحن. 592 00:33:42,689 --> 00:33:44,357 ‫دفع الثمن المطلوب مقابل المنزل. 593 00:33:44,358 --> 00:33:46,359 ‫20 مليوناً. نقداً. 594 00:33:46,360 --> 00:33:48,569 ‫عجباً! 595 00:33:48,570 --> 00:33:49,863 ‫هذا سيؤثر على الحي! 596 00:33:50,697 --> 00:33:53,157 ‫رباه! وهل سيقيم لنفسه حفلة ترحيب؟ 597 00:33:53,158 --> 00:33:54,700 ‫يبدو لي مغفلاً. 598 00:33:54,701 --> 00:33:56,244 ‫لا أعرف. 599 00:33:56,245 --> 00:33:59,455 ‫هذا يذكّرني بـ"غرايت غاتسبي" ‫أو ما شابه. قد يكون مسلياً. 600 00:33:59,456 --> 00:34:00,832 ‫تعرف كيف انتهى ذاك الكتاب، صحيح؟ 601 00:34:04,169 --> 00:34:07,922 ‫حسناً، سمعت أن "سام ليفيت" ‫أبرمت صفقة البيع. 602 00:34:07,923 --> 00:34:09,298 ‫حقاً؟ 603 00:34:09,299 --> 00:34:10,675 ‫هنيئاً لها. 604 00:34:10,676 --> 00:34:11,717 ‫هنيئاً لها؟ 605 00:34:12,219 --> 00:34:16,056 ‫لقد انتهكت جثة زوجها وأوقعت بك بجريمة قتل. 606 00:34:16,639 --> 00:34:18,558 ‫حقاً؟ من يتذكر ذلك؟ 607 00:34:18,559 --> 00:34:21,227 ‫لقد عرفت ما كانت تفعله ‫حين باعت "بيزبي". 608 00:34:21,228 --> 00:34:23,981 ‫لا بد أنها اقتسمت… كم؟ 609 00:34:24,523 --> 00:34:27,859 ‫عمولة بقيمة مليون دولار ‫مع سمسارة البائعين؟ 610 00:34:27,860 --> 00:34:31,904 ‫رباه! حاولت أن تزج "كوب" في السجن ‫مدى الحياة، والآن تكسب مبلغاً من ستة أرقام؟ 611 00:34:31,905 --> 00:34:33,531 ‫هذه "أمريكا". 612 00:34:33,532 --> 00:34:34,698 ‫نعم. 613 00:34:34,699 --> 00:34:36,909 ‫ظننت أن صديقك يحاول أن يجعلها عظيمة مجدداً. 614 00:34:40,080 --> 00:34:42,497 ‫مهلاً. لا سياسة في النادي. 615 00:34:42,498 --> 00:34:43,583 ‫هل هذه القاعدة الآن؟ 616 00:34:49,840 --> 00:34:50,923 ‫{\an8}"(ذا تريبل دابل)" 617 00:34:50,924 --> 00:34:55,261 ‫{\an8}نحن نشهد أداءً استثنائياً ‫من نجم الاتحاد الصاعد. 618 00:34:55,262 --> 00:34:58,055 ‫هل أجرؤ على سؤال ‫من يتذكر "ليبرون" و"ستيف"؟ 619 00:34:58,056 --> 00:34:59,432 ‫اهدأ يا "غريني". 620 00:34:59,433 --> 00:35:01,684 ‫- اهدأ من فضلك. ‫- أجل يا "مايك". بحقك يا رجل! 621 00:35:01,685 --> 00:35:05,396 ‫لنره يفعل ما يفعله الملك باستمرار ‫منذ أكثر من 20 سنة. 622 00:35:05,397 --> 00:35:07,398 ‫لا أعرف. لم أره قط يقوم بمناورة "سومبور". 623 00:35:07,399 --> 00:35:10,401 ‫حسناً. وماذا عن لعب الدفاع ‫مثل صديقي "كواي"؟ 624 00:35:10,402 --> 00:35:11,485 ‫هل أصبح صديقك الآن؟ 625 00:35:11,486 --> 00:35:13,613 ‫أجل، هذا صديقي. ‫كلانا من نجوم "سبورز"، 626 00:35:13,614 --> 00:35:15,865 ‫- ولدينا ما يثبت ذلك. ‫- منذ متى تشاهد البرامج الرياضية؟ 627 00:35:15,866 --> 00:35:18,702 ‫إنه الأسبوع الثاني لـ"نيك" ‫في البرنامج وأردت المشاهدة. 628 00:35:19,411 --> 00:35:20,912 ‫لنراجع الحسابات. 629 00:35:20,913 --> 00:35:22,747 ‫- لا تنس أن تحفظ الواحد. ‫- لا، لن تشاهد. 630 00:35:22,748 --> 00:35:24,750 ‫- كان تداخلاً لموسم واحد. ‫- لا، لن أشاهد. 631 00:35:59,076 --> 00:36:01,245 ‫هل من خطب؟ 632 00:36:01,870 --> 00:36:04,665 ‫لا شيء. تابعي ما تفعلينه. 633 00:36:08,001 --> 00:36:09,920 ‫أنت لا تشعر بأي إثارة. 634 00:36:14,258 --> 00:36:15,508 ‫حسناً. 635 00:36:15,509 --> 00:36:16,510 ‫رباه! 636 00:36:18,345 --> 00:36:21,098 ‫حسناً. لا بأس يا "بارني". 637 00:36:24,309 --> 00:36:26,352 ‫مهلاً. ما الأمر؟ 638 00:36:26,353 --> 00:36:27,520 ‫تحدّث إليّ. 639 00:36:27,521 --> 00:36:29,647 ‫هل تريدني أن أفعل شيئاً مختلفاً؟ 640 00:36:29,648 --> 00:36:31,316 ‫في الواقع، أجل. 641 00:36:31,984 --> 00:36:34,402 ‫أريدك ألّا ترتبي لاجتماعات مع أبيك. اتفقنا؟ 642 00:36:34,403 --> 00:36:36,445 ‫أتذكر وجهه المتعالي والمتكبر باستمرار. 643 00:36:36,446 --> 00:36:38,072 ‫وهذا يصعّب عليّ ممارسة الجنس مع ابنته. 644 00:36:38,073 --> 00:36:40,241 ‫كنت أحاول المساعدة. 645 00:36:40,242 --> 00:36:43,579 ‫وبما أنك سألت، ‫خففي من الضغط على خصيتيّ. اتفقنا؟ 646 00:36:44,121 --> 00:36:45,622 ‫حركة خفيفة تأتي بمفعول كبير. 647 00:36:48,292 --> 00:36:49,543 ‫بئساً. 648 00:36:50,460 --> 00:36:52,171 ‫"أتذكّر 649 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 ‫أتذكّر، لا تقلق 650 00:36:58,218 --> 00:37:01,512 ‫كيف أنسى؟ 651 00:37:01,513 --> 00:37:03,932 ‫كانت تلك المرة الأولى 652 00:37:05,726 --> 00:37:09,563 ‫آخر مرة التقينا 653 00:37:12,858 --> 00:37:19,739 ‫وأعرف سبب التزامك الصمت 654 00:37:19,740 --> 00:37:21,449 ‫الصمت 655 00:37:21,450 --> 00:37:25,036 ‫لا، أنت لا تخدعني 656 00:37:25,037 --> 00:37:30,374 ‫لأن الجرح لا يظهر لكن الألم يتعاظم 657 00:37:30,375 --> 00:37:33,003 ‫ليس بغريب عنك وعني" 658 00:37:34,129 --> 00:37:38,133 ‫لم أكن مرتاحة، لكن حين حاول أن… تعرفين… 659 00:37:40,052 --> 00:37:41,136 ‫- أجل؟ ‫- أن يدخل. 660 00:37:41,678 --> 00:37:42,679 ‫حين عرفت. 661 00:37:43,764 --> 00:37:44,847 ‫انقطاع الحيض. 662 00:37:44,848 --> 00:37:45,849 ‫أجل. 663 00:37:53,440 --> 00:37:54,691 ‫احتفظي بهذا في حقيبتك. 664 00:37:56,652 --> 00:37:59,362 ‫خاصةً إن كنت ستستمرين بمعاشرة ‫رجال عشوائيين في سيارات. 665 00:37:59,363 --> 00:38:02,406 ‫لا أفهم. هل تحملين مزلقاً معك دائماً؟ 666 00:38:02,407 --> 00:38:04,576 ‫أجل. يجب أن أكون مستعدة. 667 00:38:05,160 --> 00:38:06,537 ‫ومع أدويتي، هذا… 668 00:38:07,037 --> 00:38:10,289 ‫يصبح المكان أكثر جفافاً من وادي "الموت". 669 00:38:10,290 --> 00:38:13,334 ‫مع أنني أود أن أسمع المزيد عن ذلك، 670 00:38:13,335 --> 00:38:17,463 ‫راسلتك لأن أحد معلّمي الموسيقى في "مايفيلد" 671 00:38:17,464 --> 00:38:20,508 ‫حصل على عمل في جولة غنائية ‫وسيغادر لما تبقّى من الفصل. 672 00:38:20,509 --> 00:38:22,678 ‫ويريدون معلماً بديلاً. 673 00:38:23,262 --> 00:38:24,471 ‫لست معلمة. 674 00:38:25,264 --> 00:38:27,765 ‫أجل، أنت موسيقية محترفة وهذا أفضل. 675 00:38:27,766 --> 00:38:29,601 ‫لا، لا أعرف. 676 00:38:30,394 --> 00:38:32,646 ‫لأنني في أفضل أيامي، هذا… 677 00:38:33,480 --> 00:38:35,983 ‫لن تعتبريني مناسبة لـ"مايفيلد". 678 00:38:36,525 --> 00:38:38,734 ‫وهذا ليس سيئاً. لأن… هذا مقرف! 679 00:38:38,735 --> 00:38:41,445 ‫قلت إنك تريدين المزيد من الاستقلالية. 680 00:38:41,446 --> 00:38:43,030 ‫بصفتي معالجة نفسية… 681 00:38:43,031 --> 00:38:44,282 ‫معالجة نفسية عاطلة عن العمل. 682 00:38:44,283 --> 00:38:45,908 ‫- باختياري. ‫- حقاً؟ 683 00:38:45,909 --> 00:38:47,744 ‫أنا أؤلف كتاباً. 684 00:38:48,328 --> 00:38:49,829 ‫ما موضوعه؟ 685 00:38:49,830 --> 00:38:50,913 ‫لا، لا تفعلي ذلك. 686 00:38:50,914 --> 00:38:55,585 ‫نحن نتحدث عنك وعن استقلاليتك، ‫وهذا يتطلب ثقة بالنفس. 687 00:38:55,586 --> 00:38:57,880 ‫والثقة بالنفس تحتاج إلى تفعيل. 688 00:39:00,007 --> 00:39:02,258 ‫تبلين جيداً جداً. تأخذين أدويتك، 689 00:39:02,259 --> 00:39:05,888 ‫وتنظمين أمورك وتذهبين إلى العمل. 690 00:39:07,181 --> 00:39:09,223 ‫ألا تظنين أنك مستعدة لتحد جديد؟ 691 00:39:09,224 --> 00:39:11,392 ‫ثم، لن تتمكني من تأجير شقة خاصة بك 692 00:39:11,393 --> 00:39:13,227 ‫بالمبلغ الذي يدفعونه لك هنا. 693 00:39:13,228 --> 00:39:16,689 ‫فكرت في أن أتزوج رجلاً غنياً ‫كما يفعل الجميع. 694 00:39:16,690 --> 00:39:18,108 ‫أجل، هذه فكرة أفضل بكثير. 695 00:39:23,030 --> 00:39:26,532 ‫أسدي لي خدمة ولا تذكري انقطاع الحيض ‫أمام "كوب". 696 00:39:26,533 --> 00:39:28,117 ‫هذا لا يستدعي الخجل. 697 00:39:28,118 --> 00:39:29,119 ‫لا، أعرف. 698 00:39:30,204 --> 00:39:31,330 ‫لكنني أشعر… 699 00:39:32,956 --> 00:39:35,167 ‫بأنني أتقدم في السن وهو… 700 00:39:37,085 --> 00:39:39,671 ‫يصبح أفضل وأكثر وسامةً. 701 00:39:53,602 --> 00:39:56,146 ‫مرحباً يا "بارني". أنا "كوب"، مجدداً. 702 00:39:56,772 --> 00:39:59,815 ‫توقعت أن ألتقيك في النادي، ‫لكن لم يحالفني الحظ. 703 00:39:59,816 --> 00:40:01,693 ‫اتصل بي. علينا أن نتحدث على الأرجح. 704 00:40:02,736 --> 00:40:04,112 ‫أجل، يبدو هذا رائعاً. 705 00:40:05,030 --> 00:40:06,614 ‫أجل، وأريد أن أتأكد 706 00:40:06,615 --> 00:40:09,201 ‫من أنكم تعرفون ‫أنه ليست لديّ أي خبرة في التعليم. 707 00:40:10,160 --> 00:40:12,829 ‫حقاً؟ هذا جميل. 708 00:40:13,830 --> 00:40:15,457 ‫أجل، أعزف هناك أربع ليال في الأسبوع. 709 00:40:16,250 --> 00:40:18,210 ‫أجل، رائع. 710 00:40:19,169 --> 00:40:20,587 ‫أجل، سآتي. 711 00:40:21,755 --> 00:40:24,132 ‫حسناً، إلى اللقاء. 712 00:40:26,134 --> 00:40:27,219 ‫ما كان هذا؟ 713 00:40:27,928 --> 00:40:30,222 ‫سأعمل معلمة موسيقى. 714 00:40:30,973 --> 00:40:32,056 ‫دروس غيتار؟ 715 00:40:32,057 --> 00:40:36,310 ‫لا، يريدون معلمة مؤقتة في "مايفيلد" ‫حتى نهاية العام الدراسي. 716 00:40:36,311 --> 00:40:38,229 ‫"مايفيلد"؟ لم تعلّمي من قبل قط. 717 00:40:38,230 --> 00:40:39,438 ‫هذا ما قلته. 718 00:40:39,439 --> 00:40:41,440 ‫لكن قصدت "ميل" مديرة المدرسة، 719 00:40:41,441 --> 00:40:44,611 ‫ويبدو أنها رأتني أقدّم فقرتي في "ذا تاب"، ‫لذا… 720 00:40:45,487 --> 00:40:46,613 ‫حصلت على مقابلة عمل. 721 00:40:48,240 --> 00:40:49,491 ‫هذا رائع! 722 00:40:50,075 --> 00:40:51,951 ‫تبدو وسيماً. إلى أين؟ ‫ألديك موعد مع امرأة مثيرة؟ 723 00:40:51,952 --> 00:40:53,953 ‫لا. حفلة. 724 00:40:53,954 --> 00:40:55,329 ‫هل هو شخص أعرفه؟ 725 00:40:55,330 --> 00:40:57,790 ‫لا. في الواقع، أنا لا أعرفه. ‫هل تريدين المجيء؟ 726 00:40:57,791 --> 00:40:59,125 ‫أيمكنني أن أبقى بهذه الملابس؟ 727 00:40:59,126 --> 00:41:01,043 ‫- لا. ‫- إذاً لا. 728 00:41:01,044 --> 00:41:03,088 ‫- أمتأكدة؟ ‫- أجل. رفض قاطع. 729 00:41:03,589 --> 00:41:04,881 ‫أحدنا سيندم على قراره. 730 00:41:04,882 --> 00:41:06,007 ‫أجل، أنت على الأرجح. 731 00:41:06,008 --> 00:41:07,425 ‫لا، بل أنت على الأرجح. 732 00:41:07,426 --> 00:41:08,801 ‫لا، أنت ستندم. 733 00:41:08,802 --> 00:41:09,886 ‫أنت ستندمين. إلى اللقاء. 734 00:41:09,887 --> 00:41:11,638 ‫إلى اللقاء. 735 00:41:12,264 --> 00:41:13,557 ‫أنت ستندم. 736 00:42:17,079 --> 00:42:19,247 ‫هذا المكان مدهش. 737 00:42:19,248 --> 00:42:22,041 ‫ترتيب الزينة ذكي جداً. 738 00:42:22,042 --> 00:42:25,503 ‫الجص والأرضية والزينة… ‫كلّها من التصميم الأصلي. 739 00:42:25,504 --> 00:42:28,047 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحباً. 740 00:42:28,048 --> 00:42:30,341 ‫هل رأت إحداكنّ مضيفنا للّيلة؟ 741 00:42:30,342 --> 00:42:31,801 ‫أتوق للقائه. 742 00:42:31,802 --> 00:42:33,302 ‫سيكون أصلع وبشعاً. 743 00:42:33,303 --> 00:42:34,512 ‫هل رأيته؟ 744 00:42:34,513 --> 00:42:36,472 ‫لا، لكن لا بد أنه يريد التعويض عن شيء ما. 745 00:42:36,473 --> 00:42:37,850 ‫أجل، امتلاك الكثير من المال. 746 00:42:39,184 --> 00:42:41,019 ‫"ميل"، هل تلقت "توري" رداً ‫من "برينستون"؟ 747 00:42:41,812 --> 00:42:43,896 ‫- سيصل الرد في أي يوم. ‫- لا بد أن الانتظار يثير التوتر. 748 00:42:43,897 --> 00:42:44,982 ‫لو أنك تعرفين! 749 00:42:46,275 --> 00:42:48,025 ‫ماذا عن "تشيلسي" يا "جولز"؟ 750 00:42:48,026 --> 00:42:50,153 ‫قُبلت "تشيلسي" في جامعة "ديوك" بقرار مبكر. 751 00:42:51,530 --> 00:42:52,989 ‫هذا ليس ما كنا لنختاره أنا و"براد"، 752 00:42:52,990 --> 00:42:56,243 ‫لكن لديهم فريق كرة مضرب رائع، ‫وهذا ما أرادته "تشيلسي". 753 00:42:57,119 --> 00:42:58,120 ‫هذا جيد. 754 00:42:58,787 --> 00:43:00,830 ‫- مهلاً. هل هذا هو؟ ‫- يسعدني لقاؤكما. استمتعا. 755 00:43:00,831 --> 00:43:02,749 ‫- مشارب كثيرة. ‫- شكراً. 756 00:43:03,917 --> 00:43:05,752 ‫- مرحباً. كيف الحال؟ ‫- هذا هو. 757 00:43:06,712 --> 00:43:09,130 ‫كنت محقة يا "سوز". ‫إنه بشع جداً، أليس كذلك؟ 758 00:43:09,131 --> 00:43:11,675 ‫ما كنت لأطرده من السرير ‫لأنه تناول المقرمشات فيه. 759 00:43:12,801 --> 00:43:14,427 ‫هذا ليس ما سيأكله في سريري. 760 00:43:14,428 --> 00:43:16,220 ‫أجل. فهمت. 761 00:43:16,221 --> 00:43:17,930 ‫أراهن أن قضيبه صغير جداً. 762 00:43:17,931 --> 00:43:19,432 ‫حتماً. 763 00:43:19,433 --> 00:43:22,518 ‫سيداتي! أهلاً بكنّ. أهلاً وسهلاً. 764 00:43:22,519 --> 00:43:25,771 ‫"أوين آش". يناديني أصدقائي "آش". ‫أشكركنّ على حضوركنّ. 765 00:43:25,772 --> 00:43:27,273 ‫منزلك خلاب. 766 00:43:27,274 --> 00:43:28,399 ‫شكراً. 767 00:43:28,400 --> 00:43:30,944 ‫لا بد من ذلك، للتعويض عن قضيبي الصغير جداً. 768 00:43:32,404 --> 00:43:33,405 ‫أليس كذلك؟ 769 00:43:36,491 --> 00:43:37,950 ‫كان هذا… 770 00:43:37,951 --> 00:43:39,828 ‫- آسفة. ‫- أجل، هذا… لا بأس. 771 00:43:48,295 --> 00:43:50,713 ‫حسناً. ما اسمك؟ 772 00:43:50,714 --> 00:43:52,925 ‫- "كات ريزنيك". ‫- "كات"، سُررت بلقائك. 773 00:43:54,593 --> 00:43:56,511 ‫بالإذن. استمتعن بوقتكنّ رجاءً. 774 00:43:56,512 --> 00:43:58,388 ‫أنا أتشوق للتعرّف إليكنّ جميعاً. 775 00:43:59,097 --> 00:44:01,098 ‫"سام"! لقد أتيت! 776 00:44:01,099 --> 00:44:02,350 ‫يبدو المكان رائعاً. 777 00:44:02,351 --> 00:44:04,685 ‫كيف فعلت كلّ هذا بهذه السرعة؟ 778 00:44:04,686 --> 00:44:06,729 ‫كيف فعلت كلّ هذا؟ لديّ فريق عمل. 779 00:44:06,730 --> 00:44:08,981 ‫- طبعاً. ‫- هيا، لنأتيك بمشروب. 780 00:44:08,982 --> 00:44:11,692 ‫شكراً، لكنني أردت المرور لتهنئتك. 781 00:44:11,693 --> 00:44:12,903 ‫لن أبقى. 782 00:44:13,445 --> 00:44:16,322 ‫ماذا؟ ماذا تعنين بأنك لن تبقي؟ ‫طبعاً ستبقين. 783 00:44:16,323 --> 00:44:17,823 ‫أنت صديقتي الوحيدة في "ويستمونت فيلاج". 784 00:44:17,824 --> 00:44:19,575 ‫لا يمكنك أن تتركيني مع هؤلاء الناس. تعالي. 785 00:44:19,576 --> 00:44:23,246 ‫سيحبك هؤلاء الناس، لكنني لا أتمتع بالطاقة 786 00:44:23,247 --> 00:44:26,500 ‫لأتعامل مع نظرات النساء اللئيمات الليلة. 787 00:44:28,085 --> 00:44:30,087 ‫إنهنّ لا يحببنك. 788 00:44:30,754 --> 00:44:32,672 ‫لقد دمرت بعض العلاقات. 789 00:44:32,673 --> 00:44:37,468 ‫اسمعي كلام شخص ارتقى بتدمير العلاقات ‫وجعل منه فناً، 790 00:44:37,469 --> 00:44:39,011 ‫تُوجد دائماً طريقة أخرى لتجاوز الخلافات. 791 00:44:39,012 --> 00:44:41,305 ‫- هيا. كأس واحدة. ‫- لا. أجل. سأذهب. 792 00:44:41,306 --> 00:44:42,515 ‫أمتأكدة؟ 793 00:44:42,516 --> 00:44:43,517 ‫لا. 794 00:44:53,110 --> 00:44:54,945 ‫- باب. ‫- شكراً. 795 00:45:04,162 --> 00:45:05,496 ‫- يا إلهي. آسف. ‫- آسفة. 796 00:45:05,497 --> 00:45:06,665 ‫مرحباً. 797 00:45:07,457 --> 00:45:09,334 ‫لا تقلق. سأرحل. 798 00:45:12,129 --> 00:45:13,212 ‫لم أكن قلقاً. 799 00:45:13,213 --> 00:45:14,506 ‫تخيّل كم ارتحت. 800 00:45:22,639 --> 00:45:23,891 ‫"(نوبو)" 801 00:45:30,439 --> 00:45:33,107 ‫لم تقل شيئاً عن اجتماعك بأبي. 802 00:45:33,108 --> 00:45:37,486 ‫لا يستطيع الرجل أن يخفي خيبته. 803 00:45:37,487 --> 00:45:38,488 ‫بك؟ 804 00:45:39,323 --> 00:45:41,866 ‫بل بك، لأنك تزوجت بي. 805 00:45:41,867 --> 00:45:44,453 ‫لا، هذا وجهه الطبيعي. 806 00:45:47,080 --> 00:45:48,706 ‫هل تحدث عن شي معين؟ 807 00:45:48,707 --> 00:45:52,002 ‫لماذا تسألين كثيراً؟ 808 00:45:53,837 --> 00:45:55,631 ‫بلا سبب. 809 00:45:56,381 --> 00:45:57,633 ‫لكن أيضاً… 810 00:45:59,676 --> 00:46:03,764 ‫في خبر بلا صلة إطلاقاً، أنا حامل. 811 00:46:05,098 --> 00:46:06,099 ‫أنت… 812 00:46:09,478 --> 00:46:12,064 ‫أواثقة بأن… 813 00:46:13,440 --> 00:46:15,317 ‫إنه ابني، صحيح؟ أنا… 814 00:46:19,655 --> 00:46:20,864 ‫هل… 815 00:46:21,949 --> 00:46:24,159 ‫هل تشعرين بأنه صبي؟ 816 00:46:27,538 --> 00:46:29,080 ‫أبعدني عن هذه السمكة! 817 00:46:29,081 --> 00:46:30,666 ‫- لا أستطيع. ‫- حسناً. 818 00:46:45,556 --> 00:46:46,681 ‫مرحباً. 819 00:46:46,682 --> 00:46:48,307 ‫- مرحباً. ‫- ماذا تظن؟ 820 00:46:48,308 --> 00:46:50,351 ‫هل يمكنني أن آخذها قليلاً؟ 821 00:46:50,352 --> 00:46:52,770 ‫آسف. أجل. لكن… 822 00:46:52,771 --> 00:46:54,146 ‫- حظاً موفقاً. ‫- مرحباً. 823 00:46:54,147 --> 00:46:56,692 ‫سؤال… 824 00:46:57,568 --> 00:47:00,571 ‫لماذا لم تخبريني عن وظيفة معلمة الموسيقى ‫في "مايفيلد"؟ 825 00:47:02,155 --> 00:47:03,407 ‫لست موسيقياً. 826 00:47:03,907 --> 00:47:06,367 ‫لا تجيد "آلي" التعامل مع جدول كهذا. 827 00:47:06,368 --> 00:47:07,535 ‫ما أدراك؟ 828 00:47:07,536 --> 00:47:09,203 ‫إنها تبلي جيداً، أليس كذلك؟ 829 00:47:09,204 --> 00:47:11,956 ‫أجل، وأريدها أن تبقى كذلك. 830 00:47:11,957 --> 00:47:14,458 ‫ليست طفلة يا "كوب". 831 00:47:14,459 --> 00:47:17,128 ‫إنها امرأة في الـ40 من عمرها ‫وتريد أن تحقق شيئاً في حياتها. 832 00:47:17,129 --> 00:47:18,588 ‫سوف تفسد الأمر. 833 00:47:18,589 --> 00:47:21,591 ‫ربما. وربما عليك أن تدعها تفعل ذلك. 834 00:47:21,592 --> 00:47:24,219 ‫كان يجب أن تخبريني أولاً. 835 00:47:25,262 --> 00:47:26,888 ‫كفّ عن التصرّف كأنك والدها. 836 00:47:26,889 --> 00:47:29,223 ‫كن أخاها وحسب. 837 00:47:29,224 --> 00:47:31,685 ‫أشكرك على هذه النصيحة غير المطلوبة. 838 00:47:33,979 --> 00:47:35,146 ‫رباه! 839 00:47:35,147 --> 00:47:36,939 ‫حسناً. 840 00:47:36,940 --> 00:47:38,816 ‫حسناً، بدت لطيفة جداً. 841 00:47:38,817 --> 00:47:40,569 ‫مع الجميع عداي. 842 00:47:41,570 --> 00:47:42,653 ‫"أوين آش" على ما أفترض. 843 00:47:42,654 --> 00:47:45,323 ‫- نادني "آش" من فضلك. ‫- يسعدني لقاؤك… 844 00:47:45,324 --> 00:47:46,407 ‫"أندرو كوبر". "كوب". 845 00:47:46,408 --> 00:47:49,786 ‫"كوب". سمعتك تسبقك. 846 00:47:50,370 --> 00:47:52,830 ‫حسناً! أظن أن هذا صليبي! 847 00:47:52,831 --> 00:47:54,832 ‫"صليبك"؟ صدقني. 848 00:47:54,833 --> 00:47:56,792 ‫تلك التجارب التي تشكل تحدياً لنا، 849 00:47:56,793 --> 00:47:59,378 ‫وتهددنا وتذلنا 850 00:47:59,379 --> 00:48:01,547 ‫هي التي تجعل حياتنا جديرة بأن نعيشها. 851 00:48:01,548 --> 00:48:03,883 ‫وإلّا، فكلّنا سنتناول أدوية مهدئة حتى ننتشي 852 00:48:03,884 --> 00:48:06,802 ‫ولا يتبقى لدينا أي سبب لنخرج بعجزنا ‫من سريرنا. 853 00:48:06,803 --> 00:48:08,679 ‫مهلاً، اعتُقلت بتهمة جريمة قتل. 854 00:48:08,680 --> 00:48:10,848 ‫كم شخصاً يستطيع ادعاء ذلك؟ 855 00:48:10,849 --> 00:48:13,559 ‫- معظم القتلة؟ ‫- صحيح. 856 00:48:13,560 --> 00:48:16,270 ‫هل من زوجة عليّ أن أشكرها على الدعوة؟ 857 00:48:16,271 --> 00:48:18,397 ‫لا. 858 00:48:18,398 --> 00:48:19,900 ‫مطلّق؟ 859 00:48:20,526 --> 00:48:21,609 ‫أرمل. 860 00:48:21,610 --> 00:48:22,985 ‫رباه! أنا آسف جداً. 861 00:48:22,986 --> 00:48:24,570 ‫- لا، شكراً. ‫- رباه… 862 00:48:24,571 --> 00:48:27,240 ‫مرت ثماني سنوات وأفتقدها كلّ يوم. 863 00:48:27,241 --> 00:48:30,702 ‫لكنني سأخبرك شيئاً. ‫علّمتني تلك المرأة كيف أعيش. 864 00:48:31,703 --> 00:48:34,539 ‫حسناً… ما الذي… ماذا تعمل؟ 865 00:48:34,540 --> 00:48:38,000 ‫أعمل في الاستيراد والتصدير. تجميع الشحنات. 866 00:48:38,001 --> 00:48:39,837 ‫ماذا عنك؟ أفترض أنك تعمل في القطاع المالي. 867 00:48:40,420 --> 00:48:43,130 ‫أجل. أدير مكتباً عائلياً صغيراً. 868 00:48:43,131 --> 00:48:44,882 ‫هذا مبهم جيداً. 869 00:48:44,883 --> 00:48:46,343 ‫مثل الاستيراد والتصدير. 870 00:48:48,470 --> 00:48:49,887 ‫اسمع، كأسك فارغة. هذا غير مقبول. 871 00:48:49,888 --> 00:48:52,640 ‫هل لنا بكأسي "ويسكي"؟ المشروب الجيد. 872 00:48:52,641 --> 00:48:53,851 ‫شكراً. 873 00:49:04,820 --> 00:49:05,903 ‫رأيت تلك النظرة. 874 00:49:05,904 --> 00:49:08,447 ‫- حقاً؟ ألديك واحدة؟ ‫- أجل. لديّ واحدة. 875 00:49:08,448 --> 00:49:10,700 ‫- أجل، هذه صعبة. ‫- أقلّه يسوء الأمر. 876 00:49:10,701 --> 00:49:11,869 ‫شيء لأتطلع إليه. 877 00:49:16,874 --> 00:49:20,251 ‫دعني أعبّر عن إعجابي. ‫كنت أعشق مشاهدتك وأنت تلعب. 878 00:49:20,252 --> 00:49:21,502 ‫- تشكيلتك… اسمع… ‫- لا. 879 00:49:21,503 --> 00:49:24,964 ‫…كلّ رمية وكلّ حركة، ‫كانت رمياتك بمنتهى الجمال! 880 00:49:24,965 --> 00:49:26,841 ‫- شكراً يا رجل. أنا ممتن لك. ‫- فعلاً. 881 00:49:26,842 --> 00:49:28,384 ‫وبالمناسبة، انضممت إلى ناديك الرياضي. 882 00:49:28,385 --> 00:49:31,220 ‫النادي رائع. أحب الأجواء. إنها حزمة رائعة. 883 00:49:31,221 --> 00:49:32,305 ‫هل ستفتتح فروعاً أخرى؟ 884 00:49:32,306 --> 00:49:35,474 ‫لقد حصلنا على موافقة ‫لتمويل موقعين جديدين. 885 00:49:35,475 --> 00:49:38,978 ‫موقعان؟ يجب أن تفكر أوسع من ذلك. 886 00:49:38,979 --> 00:49:41,856 ‫اسمع، لو سمحت لي بقول ذلك، ‫فهذه لحظة تألق. 887 00:49:41,857 --> 00:49:43,900 ‫أنت رياضي محبوب وتظهر على التلفاز. 888 00:49:43,901 --> 00:49:47,236 ‫رأيت الفقرة الجديدة، "مع (برانديس)". ‫إنها رائعة جداً. سوف تنجح بتميز. 889 00:49:47,237 --> 00:49:50,323 ‫أما النادي، فتباً للمصارف. 890 00:49:50,324 --> 00:49:53,284 ‫لا تريد التعامل مع تلك الاتفاقيات البائسة. ‫أنا مستعد للاستثمار معك. 891 00:49:53,285 --> 00:49:56,662 ‫في علامتك التجارية. ‫قد نفتح 40 نادياً بحلول العام المقبل. 892 00:49:56,663 --> 00:49:58,289 ‫وستمتلك 250 نادياً في السنة التالية. 893 00:49:58,290 --> 00:50:00,291 ‫- تباً. ‫- أجل. 894 00:50:00,292 --> 00:50:01,959 ‫- ماذا؟ هل هذا سريع جداً؟ ‫- بعض الشيء. 895 00:50:01,960 --> 00:50:03,419 ‫- لا بأس. ‫- حسناً. 896 00:50:03,420 --> 00:50:04,795 ‫أنا أنجرف بأفكاري وأتحمس. 897 00:50:04,796 --> 00:50:08,049 ‫- عليك أن توقفني. اسمع. ‫- لكنني مستعد لذلك. أعجبتني الفكرة. 898 00:50:08,050 --> 00:50:10,468 ‫أعرف كيف أفعل هذا. لديّ الموارد. 899 00:50:10,469 --> 00:50:12,470 ‫إذا أردت التوسع على النطاق الوطني، ‫فاتصل بي. 900 00:50:12,471 --> 00:50:13,554 ‫يسعدني أن أشاركك. 901 00:50:13,555 --> 00:50:16,140 ‫اسمع يا رجل. ‫أنا منفتح دائماً على فرص عمل جديدة. 902 00:50:16,141 --> 00:50:18,476 ‫أعرف. اذهب وتفقد حمّاماتي. 903 00:50:18,477 --> 00:50:20,937 ‫في هذا المنزل 15 حمّاماً ‫وتحتوي كلّها على مراحيض "لوكسوس إم تي". 904 00:50:20,938 --> 00:50:23,189 ‫- كفى! ‫- كلّها. 905 00:50:23,190 --> 00:50:25,024 ‫اسمع. أنت تفهمني. 906 00:50:25,025 --> 00:50:27,861 ‫هذا توقيت مثالي ‫لأن عليّ تلبية نداء الطبيعة. 907 00:50:29,029 --> 00:50:30,112 ‫نخب المزيد من النوادي الرياضية قوية! 908 00:50:30,113 --> 00:50:31,614 ‫نخب المزيد! أكثر بكثير! أكثر من اثنين! 909 00:50:31,615 --> 00:50:33,533 ‫- هيا! توسّع كثيراً! ‫- أجل. 910 00:50:33,534 --> 00:50:35,577 ‫سأتوسع كثيراً. 911 00:50:36,328 --> 00:50:37,954 ‫- لم نلتق رسمياً. ‫- مرحباً. 912 00:50:37,955 --> 00:50:40,206 ‫"بارني تشوي". أدير أموال "نيك"، 913 00:50:40,207 --> 00:50:43,960 ‫وكذلك مجموعة من الأشخاص الأثرياء جداً ‫الموجودين هنا. 914 00:50:43,961 --> 00:50:46,087 ‫يسعدني مساعدتك في أي شيء قد تحتاج إليه. 915 00:50:46,088 --> 00:50:49,048 ‫مرحباً، هذا رائع. ‫هناك دائماً شخص لكلّ شيء هنا. أحب ذلك. 916 00:50:49,049 --> 00:50:50,132 ‫اسمك "بارني"؟ 917 00:50:50,133 --> 00:50:51,968 ‫أجل، في الحقيقة، ‫امنحني بعض الوقت لأستوعب ما يجري، 918 00:50:51,969 --> 00:50:53,344 ‫ثم علينا أن نتناول العشاء معاً. 919 00:50:53,345 --> 00:50:54,929 ‫كنت أبحث عن فرص جديدة. 920 00:50:54,930 --> 00:50:56,473 ‫- أنا رجلك المطلوب. ‫- عظيم. 921 00:51:53,530 --> 00:51:55,323 ‫"تفضلوا 922 00:51:55,324 --> 00:51:57,074 ‫تفضلوا وتمايلوا 923 00:51:57,075 --> 00:51:58,618 ‫خذوا وتقدموا 924 00:51:58,619 --> 00:52:00,620 ‫تفضلوا الآن، يا أعزائي، هيا 925 00:52:00,621 --> 00:52:02,413 ‫أنتم لها 926 00:52:02,414 --> 00:52:04,165 ‫تفضلوا، هكذا 927 00:52:04,166 --> 00:52:05,250 ‫أنتم لها! تفضلوا 928 00:52:09,296 --> 00:52:11,089 ‫تفضلوا 929 00:52:12,132 --> 00:52:14,842 ‫حسناً، عليها أن ترقص طوال الليل 930 00:52:14,843 --> 00:52:16,178 ‫من الأمام ومن الخلف، الآن 931 00:52:16,678 --> 00:52:18,387 ‫تتمايل وتتمايل، الآن 932 00:52:18,388 --> 00:52:19,765 ‫تتمايل إلى الجانب الآخر، هيا الآن 933 00:52:20,307 --> 00:52:21,725 ‫انقطعت الأنفاس بسرعة، الآن" 934 00:52:45,332 --> 00:52:46,833 ‫مرحباً! أين "ليزا" الليلة؟ 935 00:52:46,834 --> 00:52:51,421 ‫كما تعلم، إنها تلتقط صوراً ذاتية ‫في "ميلانو" أو "باريس" أو… 936 00:52:52,214 --> 00:52:53,673 ‫حتى الآن؟ 937 00:52:53,674 --> 00:52:57,260 ‫أجل. تبين أن أسبوع الموضة لا يدوم أسبوعاً. 938 00:52:57,261 --> 00:53:00,137 ‫اسمع يا حبيبي. هلّا تحضر لي مشروباً آخر. 939 00:53:00,138 --> 00:53:01,807 ‫أو ربما حان الوقت لنغادر. 940 00:53:02,516 --> 00:53:04,226 ‫أحضر لي مشروباً آخر يا "غوردي". 941 00:53:04,893 --> 00:53:06,477 ‫لن أتدخل. 942 00:53:06,478 --> 00:53:08,396 ‫حسناً. سأحضره بنفسي. 943 00:53:08,397 --> 00:53:09,647 ‫هيا يا "ديان". 944 00:53:09,648 --> 00:53:11,358 ‫- حسناً. لا! ‫- لنأخذك إلى البيت. 945 00:53:12,359 --> 00:53:13,443 ‫"ديان"… 946 00:53:31,587 --> 00:53:33,629 ‫يحين وقت في كلّ سهرة 947 00:53:33,630 --> 00:53:37,676 ‫حيث يقع على عاتق المضيف ‫أن يقرر إن انتهت الأمسية… 948 00:53:41,471 --> 00:53:43,807 ‫أو إن كانت قد بدأت للتو. 949 00:53:50,939 --> 00:53:51,940 ‫ليقفز الجميع! 950 00:53:52,983 --> 00:53:54,109 ‫أجل! 951 00:53:57,905 --> 00:53:59,448 ‫ارفعوا الموسيقى! 952 00:54:08,582 --> 00:54:10,083 ‫ماذا يجري؟ 953 00:54:12,211 --> 00:54:13,587 ‫ظننت أننا نتشاجر. 954 00:54:14,713 --> 00:54:15,923 ‫نحن لا نتشاجر. 955 00:54:20,260 --> 00:54:21,719 ‫لكن لو كنا نتشاجر، لكنت… 956 00:54:21,720 --> 00:54:23,638 ‫- لا يا "كوب"! ‫- …لخسرت. 957 00:54:23,639 --> 00:54:24,764 ‫- لا! ‫- بلى! 958 00:54:24,765 --> 00:54:27,184 ‫- "كوب"، سوف… ‫- إلى اللقاء. 959 00:54:59,925 --> 00:55:01,301 ‫كنت تتجنبني. 960 00:55:04,012 --> 00:55:05,179 ‫كان عليّ أن أستوعب أموراً كثيرة. 961 00:55:05,180 --> 00:55:07,015 ‫أجل. 962 00:55:12,020 --> 00:55:14,147 ‫لماذا لم تقبل استرجاع وظيفتك مع "بايلي"؟ 963 00:55:17,401 --> 00:55:18,902 ‫في الحقيقة، لا أعرف. 964 00:55:19,862 --> 00:55:23,991 ‫لقد… قبلت العرض، 965 00:55:24,658 --> 00:55:26,660 ‫وأنا واثق بأنني عنيت كلامي حين قلته. 966 00:55:28,120 --> 00:55:31,038 ‫لكن حصل شيء في نفسي حين غادرت المبنى. 967 00:55:31,039 --> 00:55:33,792 ‫ظننت أنني إذا قبلت ذاك العرض، 968 00:55:34,376 --> 00:55:37,170 ‫فسيعود كلّ شيء كما كان. 969 00:55:37,171 --> 00:55:40,924 ‫أنني سأعود إلى ما كنت عليه. 970 00:55:41,592 --> 00:55:43,843 ‫أولم تحب ما كانت عليه الأمور؟ 971 00:55:43,844 --> 00:55:44,970 ‫ظننت أنني أحبها. 972 00:55:47,556 --> 00:55:48,807 ‫وتبيّن أنني لم أحبها. 973 00:55:50,058 --> 00:55:54,438 ‫تبدو كأنها أزمة وجودية. 974 00:55:56,565 --> 00:55:57,982 ‫لا أعرف إن كانت عميقة، 975 00:55:57,983 --> 00:56:00,651 ‫أو إن كنت تقنع نفسك بهرائك، 976 00:56:00,652 --> 00:56:01,653 ‫لكن في الحالتين… 977 00:56:03,572 --> 00:56:04,573 ‫أريد المشاركة. 978 00:56:06,783 --> 00:56:08,118 ‫ماذا؟ لماذا؟ 979 00:56:09,828 --> 00:56:11,538 ‫لأنه تباً لحميّ! 980 00:56:13,373 --> 00:56:15,209 ‫حسناً. 981 00:56:19,087 --> 00:56:21,048 ‫"غرايس" حامل. 982 00:56:23,509 --> 00:56:24,760 ‫أجل. 983 00:56:27,387 --> 00:56:29,515 ‫تهانيّ! 984 00:56:36,522 --> 00:56:39,315 ‫مشاركة "بارني" فكرة فظيعة. 985 00:56:39,316 --> 00:56:41,692 ‫لكن في تلك الليلة، ‫فيما جلسنا بملابسنا المبللة، 986 00:56:41,693 --> 00:56:44,237 ‫ثملين وسعيدين ‫ونشرب كحولاً ممتازة يملكها غريب، 987 00:56:44,238 --> 00:56:46,072 ‫ونراقب أصدقاءنا وجيراننا يحتفلون، 988 00:56:46,073 --> 00:56:48,700 ‫كأنهم يعيشون حلماً ‫من روايات "ف. سكوت فيتزجيرالد". 989 00:56:49,284 --> 00:56:53,622 ‫للمرة الأولى منذ وقت طويل، ‫بدا لي المستقبل واعداً. 990 00:56:54,164 --> 00:56:56,749 ‫وربما كان ذلك ‫بسبب المسكنات الممزوجة بالكحول، 991 00:56:56,750 --> 00:56:58,918 ‫أو ربما كان غباءً خالصاً لا أكثر، 992 00:56:58,919 --> 00:57:02,005 ‫لكن في تلك اللحظة، ‫كنت ثملاً بما يكفي لأصدق ذلك. 993 00:58:24,922 --> 00:58:26,924 ‫ترجمة "موريال ضو"