1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 КОХАННЯ ПО СУСІДСТВУ 2 00:01:03,063 --> 00:01:04,647 -Сокрю. -Слухай, зараз… 3 00:01:04,731 --> 00:01:06,107 Спершу вислухай мене. 4 00:01:09,152 --> 00:01:10,570 Я більше не зволікатиму. 5 00:01:11,571 --> 00:01:13,239 Я сказав, що почекаю, 6 00:01:14,616 --> 00:01:17,535 але це відмовка, яку я вигадав, щоб здатися уважним. 7 00:01:18,995 --> 00:01:20,538 Я брехав собі. 8 00:01:22,665 --> 00:01:25,085 Це я зі страху. Мені було страшно. 9 00:01:28,463 --> 00:01:29,506 Отже… 10 00:01:31,341 --> 00:01:32,675 Річ у тім… 11 00:01:35,720 --> 00:01:37,347 Цього разу я скажу. 12 00:01:38,932 --> 00:01:40,975 Коли я казав, що ти мене до сказу доводиш… 13 00:01:42,727 --> 00:01:45,104 Коли я казав, що божеволію через тебе… 14 00:01:46,439 --> 00:01:47,857 Я мав на увазі, що… 15 00:01:50,527 --> 00:01:51,528 Ти… 16 00:01:57,867 --> 00:01:58,952 мені подобаєшся. 17 00:02:17,053 --> 00:02:18,221 Гаряче! 18 00:02:18,847 --> 00:02:19,806 Агов! 19 00:02:19,889 --> 00:02:20,849 З тобою все гаразд? 20 00:02:21,891 --> 00:02:23,518 -Так, я в нормі. -Дай подивлюся. 21 00:02:23,601 --> 00:02:24,644 Ні, я в порядку. 22 00:02:24,727 --> 00:02:26,896 -Ти обпеклася. -Ні, все нормально. 23 00:02:26,980 --> 00:02:28,481 Тепер будуть пухирі. 24 00:02:35,321 --> 00:02:36,406 Треба обережніше! 25 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 Це ти зробив так, що я забула про обережність. 26 00:02:39,033 --> 00:02:41,327 Я не знав, що вода кипить. Бо горів зсередини. 27 00:02:41,411 --> 00:02:42,245 Тобто? 28 00:02:42,328 --> 00:02:44,747 Не смикайся. Треба облити холодною водою. 29 00:02:56,009 --> 00:03:00,013 А чому в тебе такі теплі руки? 30 00:03:00,096 --> 00:03:00,972 Що? 31 00:03:02,557 --> 00:03:04,809 Від мене завжди йде багато тепла. 32 00:03:05,602 --> 00:03:08,771 -Поїдемо в лікарню? -Ще чого. Усе гаразд. 33 00:03:13,151 --> 00:03:15,737 Ти й так попсувала собі руки. А якщо будуть ще й шрами? 34 00:03:16,279 --> 00:03:17,405 Нічого страшного. 35 00:03:18,448 --> 00:03:20,658 Тепер у мене буде таке щодня. 36 00:03:21,075 --> 00:03:22,577 Оскільки я вирішила готувати, 37 00:03:22,785 --> 00:03:25,747 буду обпікатися й різатися в роботі з водою, вогнем і олією. 38 00:03:25,830 --> 00:03:28,625 Боже. І заборонити тобі не можу. 39 00:03:29,208 --> 00:03:31,127 Хто ти, щоб казати мені, що робити? 40 00:03:31,210 --> 00:03:32,587 Я просто хвилююся. 41 00:03:32,670 --> 00:03:34,881 І чому ти хвилюєшся за мене? 42 00:03:35,632 --> 00:03:37,133 Ти справді не знаєш? 43 00:03:38,301 --> 00:03:39,761 З ранку до ночі, 44 00:03:40,303 --> 00:03:41,930 з дитинства й дотепер… 45 00:03:42,847 --> 00:03:46,059 Це моя доля й мій хрест. Кайдани, що скували мене. 46 00:03:46,851 --> 00:03:49,979 Я думаю, чи поводишся ти, як порядна людина. 47 00:03:51,189 --> 00:03:53,983 Хвилююся, чи не відлупцює тебе мама за сказану дурницю. 48 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 Е! 49 00:03:55,193 --> 00:03:58,655 Ти стільки разів плакала після зустрічі з покидьками. 50 00:03:59,572 --> 00:04:01,991 Що ще? Тебе постійно б'ють і штовхають. 51 00:04:03,076 --> 00:04:04,577 Ти бампер на машині, чи що? 52 00:04:04,661 --> 00:04:07,956 Це кухня. Тут повно гострих і тупих предметів, ясно? 53 00:04:08,039 --> 00:04:10,166 Тому я боюся, що ти можеш постраждати. 54 00:04:11,668 --> 00:04:13,836 Я думаю, чи не забуваєш ти поїсти. 55 00:04:16,256 --> 00:04:17,131 І я сподіваюся… 56 00:04:18,341 --> 00:04:19,968 що довкола тебе хороші люди. 57 00:04:24,389 --> 00:04:25,723 Ось що я відчуваю. 58 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 Тому… 59 00:04:29,269 --> 00:04:30,812 подумай про те, 60 00:04:32,188 --> 00:04:33,064 що відчуваєш ти. 61 00:04:36,276 --> 00:04:38,403 Я знаю, ти нещодавно розірвала стосунки. 62 00:04:39,153 --> 00:04:41,406 Знаю, що ти спантеличена, бо він теж тут. 63 00:04:42,323 --> 00:04:44,409 Тому я дам тобі трохи часу. 64 00:04:47,578 --> 00:04:49,205 Я відповів тобі першим, 65 00:04:53,084 --> 00:04:54,544 але ти можеш відповісти пізніше. 66 00:04:59,549 --> 00:05:02,010 Ой, воно розлилося всюди. 67 00:05:02,093 --> 00:05:03,678 Що ти варила? 68 00:05:04,012 --> 00:05:05,722 Мав бути суп із фрикадельками. 69 00:06:05,323 --> 00:06:08,785 Твій подарунок у шухляді тумбочки. Сподіваюся, тобі сподобається. 70 00:06:20,922 --> 00:06:23,591 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ 71 00:07:03,548 --> 00:07:04,757 Цей гарніший. 72 00:07:32,201 --> 00:07:33,077 Професоре? 73 00:07:34,036 --> 00:07:36,122 Ви казали, важливий день, тому пішли раніше. 74 00:07:36,205 --> 00:07:37,331 Чому ви повернулися? 75 00:07:38,374 --> 00:07:39,750 Я, мабуть, помилився. 76 00:07:41,169 --> 00:07:42,837 Я думав, що все скінчено… 77 00:07:44,547 --> 00:07:45,882 але, видно, ні. 78 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 Ви про роботу говорите? 79 00:07:53,806 --> 00:07:55,892 Код синій. 80 00:07:55,975 --> 00:07:58,478 -Невідкладна допомога, код синій. -Ходімо. 81 00:08:03,107 --> 00:08:07,111 СЕРІЯ 8 ЙОГО ТАЄМНИЦЯ 82 00:08:28,424 --> 00:08:30,259 Ти справді не збираєшся плавати? 83 00:08:31,677 --> 00:08:32,678 Не любиш воду? 84 00:08:33,679 --> 00:08:34,805 Чому? 85 00:08:34,889 --> 00:08:35,932 Мені страшно. 86 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 І я не можу дихати. 87 00:08:38,893 --> 00:08:42,688 Темно, і я відчуваю, наче щось тягне мене донизу. 88 00:08:48,152 --> 00:08:49,570 У воді 89 00:08:49,654 --> 00:08:52,782 ти чуєш ті ж самі звуки, що й тоді, коли затуляєш вуха ось так. 90 00:08:52,865 --> 00:08:54,867 Тому не треба боятися. 91 00:08:58,746 --> 00:09:00,289 Може, Синхьо й не знає, 92 00:09:01,040 --> 00:09:02,667 але я запала на нього першою. 93 00:09:07,380 --> 00:09:11,092 Це сталося, коли я була зовсім малою, і я поступово забула про це. 94 00:09:13,177 --> 00:09:15,596 Дивно, але ті почуття 95 00:09:16,305 --> 00:09:17,557 досі дуже сильні. 96 00:09:28,192 --> 00:09:29,860 Але Синхьо — 97 00:09:32,530 --> 00:09:33,656 це просто Синхьо. 98 00:09:36,867 --> 00:09:38,369 От ти псих. 99 00:09:38,452 --> 00:09:40,121 Я справді це зробив. 100 00:09:40,204 --> 00:09:42,248 Я не занадто поспішив? 101 00:09:42,331 --> 00:09:43,958 Не занадто перевантажив її? 102 00:09:44,041 --> 00:09:45,960 Ні. 103 00:09:46,043 --> 00:09:49,630 Якщо витяг ножа, то маєш щось порізати. 104 00:09:49,714 --> 00:09:52,341 Ні, здається, я порізав те, що не треба було різати. 105 00:09:52,425 --> 00:09:53,384 Ні. 106 00:09:54,260 --> 00:09:55,344 Це було рішуче. 107 00:09:55,428 --> 00:09:57,930 Це було добре. Я молодець. 108 00:09:58,014 --> 00:09:59,974 Я ж не можу вагатися вічно. 109 00:10:00,057 --> 00:10:01,851 Але це й усе, що я міг сказати? 110 00:10:02,852 --> 00:10:04,770 Що вона доводить мене до сказу? 111 00:10:05,855 --> 00:10:07,148 Я сам себе до сказу доведу. 112 00:10:07,231 --> 00:10:09,317 Що я божеволію через неї? 113 00:10:09,400 --> 00:10:11,527 Я справді божеволію. Психоз якийсь. 114 00:10:13,487 --> 00:10:15,281 Як я зустрінуся з нею завтра? 115 00:10:15,364 --> 00:10:16,657 Чорт забирай. 116 00:10:19,201 --> 00:10:21,162 Трясця, я не витримую. 117 00:10:49,273 --> 00:10:51,734 Ні, для неї це було не занадто. 118 00:10:51,817 --> 00:10:52,902 Не було. 119 00:10:52,985 --> 00:10:55,780 Це було занадто. Надто приголомшливо. 120 00:10:56,447 --> 00:10:58,282 Чорт, як я зустрінуся з нею завтра? 121 00:10:58,366 --> 00:11:00,743 Я не буду… Як можна не зустрічатися? 122 00:11:00,826 --> 00:11:02,953 Трясця, я божеволію. 123 00:11:03,037 --> 00:11:04,455 Вона зараз спить? 124 00:11:09,251 --> 00:11:11,045 Вона не спить. 125 00:11:28,938 --> 00:11:30,398 Це божевілля. 126 00:11:31,941 --> 00:11:33,109 Але чому вона не спить? 127 00:11:35,152 --> 00:11:37,613 Та боже. Чому вона не спить? 128 00:11:45,579 --> 00:11:47,665 Це зводить мене з розуму. 129 00:11:47,748 --> 00:11:49,625 Мабуть, я поспішив. 130 00:11:49,708 --> 00:11:50,626 Думаю, так. 131 00:12:05,015 --> 00:12:06,350 Чому вона не спить? 132 00:12:08,436 --> 00:12:10,187 Боже, я з глузду з'їду. 133 00:12:22,700 --> 00:12:24,452 Здуріти можна. 134 00:12:35,838 --> 00:12:37,006 Я взагалі не спав. 135 00:12:43,429 --> 00:12:44,638 Доброго ранку. 136 00:12:44,722 --> 00:12:46,265 Ти добре спала? 137 00:12:46,348 --> 00:12:47,933 Звісно, що так. 138 00:12:49,477 --> 00:12:51,979 А от ти здаєшся трохи стомленим. 139 00:12:52,646 --> 00:12:54,148 Не міг заснути? 140 00:12:55,816 --> 00:12:57,193 Я був дуже зайнятий. 141 00:12:57,693 --> 00:13:01,113 -Хочеш кави? -Ні, я сьогодні вип'ю чаю. 142 00:13:22,426 --> 00:13:23,636 Подобається твій подарунок? 143 00:13:26,555 --> 00:13:28,641 Я чекала, що ти помітиш. 144 00:13:29,517 --> 00:13:31,810 Так, я в захваті. 145 00:13:33,020 --> 00:13:36,482 Ти дуже добре знаєш, що мені подобається. 146 00:13:37,650 --> 00:13:38,526 Тобі дуже личить. 147 00:13:39,193 --> 00:13:43,280 Дякую. Я берегтиму його вічно. 148 00:13:43,948 --> 00:13:47,076 Наступного разу я куплю тобі щось краще. 149 00:13:50,246 --> 00:13:53,040 Ну ж бо. Ти ж обіцяв. Це по-справжньому. 150 00:13:53,123 --> 00:13:53,958 Звісно. 151 00:13:54,041 --> 00:13:57,253 Не можу дочекатися. 152 00:14:02,007 --> 00:14:02,841 З поверненням. 153 00:14:04,051 --> 00:14:06,929 Ти був у нічній зміні? У мами вчора був день народження. 154 00:14:09,098 --> 00:14:10,057 Хіба? 155 00:14:11,517 --> 00:14:13,394 Я був дуже зайнятий. Певно, забув. 156 00:14:14,186 --> 00:14:16,021 -Вибач. -Нічого. 157 00:14:16,105 --> 00:14:18,440 Дні народження є щороку. Нічого особливого. 158 00:14:19,275 --> 00:14:22,736 -Уже пізно, але давайте поїмо… -Мені треба піти відпочити. 159 00:14:23,821 --> 00:14:25,698 Я трохи втомився. 160 00:14:44,049 --> 00:14:46,802 Боже, оце так мішки під очима. 161 00:14:46,886 --> 00:14:49,054 Смерть із косою і то була б гарнішою за мене. 162 00:15:01,358 --> 00:15:04,069 На, зупини кров цим. 163 00:15:04,153 --> 00:15:05,863 Забрудню кров'ю. Вона ж дорога? 164 00:15:05,946 --> 00:15:07,698 Яке це має значення? 165 00:15:07,781 --> 00:15:09,617 Нащо ти прийшла сюди? Тут небезпечно. 166 00:15:10,242 --> 00:15:13,162 Хто зупиняє носову кровотечу чимось таким? 167 00:15:14,455 --> 00:15:15,789 Треба її повернути. 168 00:15:25,090 --> 00:15:27,301 Ох, і навіть вікна не відчиняли. 169 00:15:27,384 --> 00:15:30,220 Звідки береться весь цей пил? 170 00:15:35,476 --> 00:15:37,394 -Мамо. -Що? 171 00:15:37,978 --> 00:15:39,188 Я хотів спитати: 172 00:15:39,271 --> 00:15:41,941 ти ніколи не думала інвестувати гроші? 173 00:15:43,317 --> 00:15:44,151 Інвестувати? 174 00:15:44,234 --> 00:15:45,069 Ага. 175 00:15:46,111 --> 00:15:49,281 Ти, мабуть, чула, що зараз епоха маркетингу. 176 00:15:49,531 --> 00:15:52,451 Для фітнес-тренерів стало дуже важливо просувати себе. 177 00:15:53,869 --> 00:15:55,371 Ти чула про інстаграм? 178 00:15:55,454 --> 00:15:58,540 Так. Коли фотографують на телефон і публікують фото, так? 179 00:15:58,624 --> 00:15:59,583 По телевізору бачила. 180 00:15:59,667 --> 00:16:01,460 Я так і знав. Ти така модна. 181 00:16:02,795 --> 00:16:05,798 Ти можеш стати інфлюенсеркою, якщо прославишся в інстаграмі. 182 00:16:05,881 --> 00:16:09,510 Тоді ти зможеш зібрати всі гроші в цій країні… 183 00:16:09,593 --> 00:16:12,554 Як ти смієш знову молоти свої нісенітниці? 184 00:16:13,764 --> 00:16:15,224 Слухай. 185 00:16:15,307 --> 00:16:19,520 Вибач, моя люба старша сестро. Може, відчепишся? 186 00:16:19,603 --> 00:16:22,106 Я лише на 13 місяців старша за тебе. 187 00:16:22,189 --> 00:16:25,484 Може, годі корчити з себе якогось крутого пацана? 188 00:16:25,567 --> 00:16:27,236 Забула, чого ти насправді варта? 189 00:16:28,028 --> 00:16:29,029 Знаєш, 190 00:16:29,822 --> 00:16:33,409 я хотіла прожити решту життя прекрасно й без насильства. 191 00:16:33,492 --> 00:16:34,326 Боже! 192 00:16:34,410 --> 00:16:36,912 Ви сьогодні вранці б'єтеся прямо перед матір'ю? 193 00:16:37,913 --> 00:16:40,791 Мамо, продовжимо нашу глибокодумну розмову пізніше. 194 00:16:40,874 --> 00:16:42,126 Мамо, не слухай цього дурня. 195 00:16:43,002 --> 00:16:44,420 Знову молотимеш дурниці — 196 00:16:44,503 --> 00:16:46,797 і я тебе прикінчу. Зрозумів? 197 00:16:46,880 --> 00:16:48,090 -Ага, аякже. -Досить. 198 00:16:51,176 --> 00:16:53,387 А чому ти сьогодні не в футболці? 199 00:16:54,179 --> 00:16:55,222 Кинула в прання. 200 00:16:55,305 --> 00:16:57,766 Ні. Я кілька штук склала і лишила у твоїй кімнаті. 201 00:16:57,850 --> 00:16:58,767 Ні, їх немає. 202 00:17:01,603 --> 00:17:02,688 Ти ще й напарфумилася? 203 00:17:03,564 --> 00:17:04,565 Я? 204 00:17:05,107 --> 00:17:07,151 Так, ти. 205 00:17:08,569 --> 00:17:11,488 Дуже гарно пахнеш. 206 00:17:26,503 --> 00:17:28,505 Ти… Ти добре спала? 207 00:17:28,589 --> 00:17:29,423 Звичайно! 208 00:17:30,007 --> 00:17:34,011 Я зручно витягнулася і спала без задніх ніг. А ти? 209 00:17:34,094 --> 00:17:37,556 Я ліг і на секунду заплющив очі, розплющив — уже ранок. 210 00:17:37,639 --> 00:17:39,808 Я так хропіла, що в мене аж ніс болить. 211 00:17:39,892 --> 00:17:42,352 Я так скреготів зубами, мало щелепу не звернув. 212 00:17:43,937 --> 00:17:46,607 -Ти скрегочеш зубами уві сні? -Що? 213 00:17:48,025 --> 00:17:49,109 Мало не забула. 214 00:17:51,153 --> 00:17:53,864 Дякую, що дозволив скористатися. Дуже вдячна. 215 00:17:53,947 --> 00:17:55,449 Дивися. Я вивела всю кров. 216 00:17:57,576 --> 00:17:59,161 Краще б не вивелася. 217 00:17:59,244 --> 00:18:01,288 Чому? Щоб попросити чогось кращого? 218 00:18:01,371 --> 00:18:03,373 Ні, щоб потім мене в ній поховали. 219 00:18:03,457 --> 00:18:05,167 Було б дуже гарно. 220 00:18:05,667 --> 00:18:08,670 Ти здурів? Думаєш, потрапив у якусь мелодраму абощо? 221 00:18:09,296 --> 00:18:11,799 І нащо тебе ховати? Ми повинні дожити до ста років. 222 00:18:12,633 --> 00:18:14,301 Дожити до ста років? Разом? 223 00:18:15,511 --> 00:18:17,137 Ні, я не так висловилася. 224 00:18:17,930 --> 00:18:20,641 Знаєш, є такий вислів про довге життя… 225 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 -Що? -Здоров'я й довголіття. 226 00:18:22,142 --> 00:18:24,436 Вічне життя і сто років подружнього… 227 00:18:24,520 --> 00:18:27,648 Я маю на увазі, є вислів про сто років. 228 00:18:28,565 --> 00:18:30,025 Як там було? Сто років… 229 00:18:30,109 --> 00:18:31,318 Що це зі мною? 230 00:18:32,528 --> 00:18:35,030 Отже, щодо моєї відповіді… 231 00:18:36,406 --> 00:18:37,950 Можна я скажу тобі пізніше? 232 00:18:38,033 --> 00:18:41,703 Так, обдумай гарненько. 233 00:18:41,787 --> 00:18:42,621 Чесно? 234 00:18:45,374 --> 00:18:47,835 Це означає, що твоя відповідь не має терміну дії? 235 00:18:48,544 --> 00:18:49,962 Ну, 236 00:18:50,045 --> 00:18:52,965 життя скінченне, тому це було б трохи несправедливо. 237 00:18:53,048 --> 00:18:54,299 Мабуть, так. 238 00:18:55,843 --> 00:18:56,885 Тоді… 239 00:19:01,473 --> 00:19:04,852 Треба визначитися з товаром. Як щодо консервів? 240 00:19:06,228 --> 00:19:07,646 Чи не забагато видів? 241 00:19:08,689 --> 00:19:11,316 Персики, ананаси, 242 00:19:11,400 --> 00:19:13,610 кукурудза, шинка. 243 00:19:13,694 --> 00:19:15,904 -Тунець. -Візьмімо морських равликів. 244 00:19:18,365 --> 00:19:19,741 Термін придатності… 245 00:19:21,368 --> 00:19:23,412 Три роки? Ні, це занадто довго. 246 00:19:23,495 --> 00:19:24,955 Може, тихоокеанську сайру? 247 00:19:28,792 --> 00:19:30,085 Ніяких бляшанок. 248 00:19:36,592 --> 00:19:37,759 Рис швидкого приготування? 249 00:19:39,636 --> 00:19:41,138 Залишилося пів року. 250 00:19:42,556 --> 00:19:44,016 А тут вісім місяців. 251 00:19:44,766 --> 00:19:47,019 -А тут рік. -Може, це? 252 00:19:50,731 --> 00:19:54,693 Твоє обмірковування триває стільки, скільки придатні охолоджені продукти? 253 00:19:56,320 --> 00:19:59,948 Ти сказав, що я можу відповісти пізніше. Щоб я все добре обдумала. 254 00:20:00,532 --> 00:20:03,118 Глибина думки важливіша, ніж тривалість обдумування. 255 00:20:06,622 --> 00:20:08,207 Оскільки вони ферментовані, 256 00:20:08,290 --> 00:20:11,210 хіба йогуртові напої не мають найдовший термін зберігання? 257 00:20:12,044 --> 00:20:13,295 Візьмімо молоко. 258 00:20:13,879 --> 00:20:15,380 Нащо тоді взагалі було питати? 259 00:20:16,924 --> 00:20:18,508 Але з заднього ряду. 260 00:20:19,927 --> 00:20:20,886 Домовилися. 261 00:20:36,151 --> 00:20:39,154 Тут є звичайне молоко й полуничне. 262 00:20:39,238 --> 00:20:42,783 Ще є шоколадне, бананове й кавове. Котре ми оберемо? 263 00:20:45,410 --> 00:20:48,372 Вона пішла? Коли вона пішла? 264 00:20:50,832 --> 00:20:54,461 Тоді я оберу молоко з найкоротшим терміном придатності. 265 00:20:58,257 --> 00:20:59,341 Перепрошую. 266 00:21:00,509 --> 00:21:01,885 Я спостерігала за вами. 267 00:21:03,136 --> 00:21:04,721 -Що ви робите? -Що? 268 00:21:04,805 --> 00:21:09,518 У мене мінімальна зарплата, і я все це акуратно розклала по поличках. 269 00:21:09,601 --> 00:21:12,437 Що мені робити, якщо ви все отак розкидаєте? 270 00:21:15,983 --> 00:21:17,067 Вибачте. 271 00:21:19,987 --> 00:21:21,029 Ти мене налякав. 272 00:21:21,113 --> 00:21:22,572 Що це? 273 00:21:22,656 --> 00:21:24,324 Снеки. Поділіться з усіма. 274 00:21:25,867 --> 00:21:27,911 Ти такий безсердечний. 275 00:21:27,995 --> 00:21:30,247 Не знаєш, що в мене непереносимість лактози? 276 00:21:30,330 --> 00:21:31,665 Є й консерви. 277 00:21:32,916 --> 00:21:33,875 О, чекай. 278 00:21:34,459 --> 00:21:36,420 Я знаю, чому ти купив ананаси й персики, 279 00:21:36,503 --> 00:21:39,256 але нащо купувати тихоокеанську сайру й равликів? 280 00:21:39,840 --> 00:21:41,967 Я візьму це. Я на дієті. 281 00:21:42,718 --> 00:21:44,803 Вибач, але це моє. 282 00:21:44,886 --> 00:21:46,430 -Ти любиш бананове молоко. -Хіба? 283 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 Так. 284 00:21:47,597 --> 00:21:51,685 Зазвичай так, але в цього найкоротший термін придатності. 285 00:21:54,813 --> 00:21:57,357 Боже. Чому він так усміхнувся? 286 00:21:57,441 --> 00:21:58,734 У мене метелики в животі. 287 00:21:59,484 --> 00:22:01,945 Равлики на сніданок? Дожилися. 288 00:22:03,530 --> 00:22:04,823 Може, банку пива? 289 00:22:07,034 --> 00:22:07,951 Соджу? 290 00:22:09,161 --> 00:22:10,037 Соджу з пивом? 291 00:22:11,330 --> 00:22:14,833 -Хочеш писати про свій досвід? -Так, одну статтю на тиждень. 292 00:22:16,251 --> 00:22:17,836 Зараз це модний тренд. 293 00:22:17,919 --> 00:22:21,048 Щотижня обирай тему, висвітлюй її й пиши про неї статтю. 294 00:22:21,131 --> 00:22:24,509 Зможеш таке робити? Ти ж наче хотів у інший відділ? 295 00:22:25,052 --> 00:22:28,055 У кіно супергерої завжди мають по дві роботи. 296 00:22:28,138 --> 00:22:29,598 І по дві особи теж. 297 00:22:30,098 --> 00:22:34,269 Я звичайна людина, але хотів спробувати. 298 00:22:34,352 --> 00:22:36,688 Можна спитати, чому ти раптом передумав? 299 00:22:37,355 --> 00:22:40,525 Я отримав незаслужений титул Болотяника. 300 00:22:41,651 --> 00:22:43,820 -Що? -Ти ж не вб'єш цю ідею? 301 00:22:45,030 --> 00:22:46,823 Звідки така впевненість? 302 00:22:48,158 --> 00:22:48,992 Гаразд. 303 00:22:49,743 --> 00:22:51,620 Куди вирушиш у першу чергу? 304 00:22:51,703 --> 00:22:53,663 911 БЕЗПЕКОВИЙ ЦЕНТР ХЬОРИНА 305 00:22:53,747 --> 00:22:54,664 Перепрошую? 306 00:22:54,748 --> 00:22:57,000 Парамедик на один день? 307 00:22:57,084 --> 00:22:59,127 Так, я тут по досвід, а не на співбесіду. 308 00:22:59,669 --> 00:23:03,632 Брати участь, а не спостерігати. Працювати в зміну, відповідати на дзвінки. 309 00:23:03,715 --> 00:23:06,426 -Але… -Не хвилюйся. 310 00:23:06,927 --> 00:23:08,720 Я не заважатиму. 311 00:23:08,804 --> 00:23:10,972 Так, але твого бажання мало. 312 00:23:11,723 --> 00:23:15,393 З того, що я бачу, навряд чи ти зможеш їздити на швидкій. 313 00:23:15,477 --> 00:23:18,980 І навряд чи ти зможеш носити щось важке. 314 00:23:21,233 --> 00:23:22,609 Ого. 315 00:23:23,360 --> 00:23:24,361 Що ти робиш? 316 00:23:24,444 --> 00:23:26,655 Прояснюю непорозуміння щодо мене. 317 00:23:26,738 --> 00:23:28,281 Я впевнений у своїй витривалості. 318 00:23:28,365 --> 00:23:30,408 Не кожен може вижити у відділі соціальних питань. 319 00:23:34,287 --> 00:23:35,580 Допоможи мені! 320 00:23:35,664 --> 00:23:37,457 Я хочу бути в полі, а не за столом, 321 00:23:37,541 --> 00:23:39,543 і написати гарну статтю з досвіду. 322 00:23:39,626 --> 00:23:42,170 Гаразд. Я зрозуміла. 323 00:23:42,254 --> 00:23:44,422 Боже. Будь ласка, встань. Що ти робиш? 324 00:23:44,506 --> 00:23:47,300 Я сказала, що це не від мене залежить. Будь ласка, припини. 325 00:23:47,384 --> 00:23:48,927 Чий дозвіл мені потрібен? 326 00:23:49,970 --> 00:23:50,887 Що? 327 00:23:51,972 --> 00:23:54,724 Пане Кан, з нетерпінням чекатиму на вашу статтю. 328 00:23:54,808 --> 00:23:57,686 Дякую, пане. Мені не терпиться працювати з вами. 329 00:23:58,687 --> 00:24:01,314 Також не соромтеся казати, якщо вам щось знадобиться. 330 00:24:01,398 --> 00:24:03,900 -Так, пане. -Ось і вона. Це Чон Моим. 331 00:24:04,442 --> 00:24:06,153 Вона вам допомагатиме. 332 00:24:08,321 --> 00:24:09,447 Я вже піду. 333 00:24:10,323 --> 00:24:14,119 Овва, не думала, що репортер настільки добре ладнає з людьми. 334 00:24:14,202 --> 00:24:16,454 Але він дуже комунікабельний. 335 00:24:17,247 --> 00:24:19,082 -Що ти кажеш? -Так. 336 00:24:19,166 --> 00:24:20,000 Що? 337 00:24:26,715 --> 00:24:27,924 Чому це тут? 338 00:24:30,886 --> 00:24:32,262 Це я тут залишив? 339 00:24:40,312 --> 00:24:41,271 Якого біса? 340 00:24:43,481 --> 00:24:45,692 Я все повитирав перед тим, як іти. 341 00:24:45,775 --> 00:24:46,776 Чому тут брудно? 342 00:24:48,612 --> 00:24:49,487 Що? 343 00:24:51,281 --> 00:24:52,282 Лишенько. 344 00:24:53,283 --> 00:24:54,451 Хіба я не повитирав? 345 00:24:57,662 --> 00:24:58,622 Що? 346 00:24:59,915 --> 00:25:00,749 Що це таке? 347 00:25:00,832 --> 00:25:02,167 Ваша доставка, пане! 348 00:25:02,250 --> 00:25:03,710 Доброго ранку. 349 00:25:03,793 --> 00:25:05,795 Так рано, а ви вже працюєте. 350 00:25:05,879 --> 00:25:07,380 Що ж, така робота. 351 00:25:07,464 --> 00:25:09,674 Нині дві редьки, дві капустини, дві морквини 352 00:25:09,758 --> 00:25:11,176 і мішок цибулі, так? 353 00:25:11,259 --> 00:25:12,135 Добре. 354 00:25:14,471 --> 00:25:15,305 Перепрошую? 355 00:25:16,932 --> 00:25:18,141 Ми десь зустрічалися… 356 00:25:18,225 --> 00:25:20,810 Останнім часом цей серіал — моя втіха. 357 00:25:20,894 --> 00:25:22,187 -Такий хороший. -Так. 358 00:25:22,270 --> 00:25:25,732 Як звуть ту актрису? Вона стала улюбленицею нації. 359 00:25:25,815 --> 00:25:27,442 А ти теж дивишся цей серіал? 360 00:25:27,525 --> 00:25:29,653 Ні, дивитися телевізор — марна трата часу. 361 00:25:29,736 --> 00:25:30,862 Я краще почитаю. 362 00:25:30,946 --> 00:25:32,822 Звісно, ти така. 363 00:25:32,906 --> 00:25:34,115 І про що ж він? 364 00:25:34,199 --> 00:25:38,078 Романтична історія. Про чоловіка й жінку, які закохалися. 365 00:25:38,161 --> 00:25:40,121 Бачите? Це так передбачувано. 366 00:25:40,205 --> 00:25:43,458 Майже все на світі передбачуване. І всім це подобається. 367 00:25:43,541 --> 00:25:45,752 -Ага, якраз. -Господи. 368 00:25:47,212 --> 00:25:48,838 Так, мені й актор подобається. 369 00:25:48,922 --> 00:25:51,007 -Так, мені теж. -І мені. 370 00:25:51,675 --> 00:25:53,218 То як вони познайомилися? 371 00:25:53,301 --> 00:25:54,636 За кордоном. 372 00:25:54,719 --> 00:25:56,096 ХЬОНЧУН: МИ МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ? 373 00:25:56,179 --> 00:25:57,639 Це було так романтично. 374 00:26:04,271 --> 00:26:07,190 Ми обговорили всі пункти з інженером, 375 00:26:07,274 --> 00:26:08,692 зокрема їхню доцільність. 376 00:26:08,775 --> 00:26:13,571 Так, треба запланувати час для брифінгу, перш ніж почнемо. 377 00:26:14,948 --> 00:26:16,533 Так. Алло? 378 00:26:18,618 --> 00:26:19,661 Алло? 379 00:26:22,956 --> 00:26:23,873 Батарея сіла. 380 00:26:27,752 --> 00:26:29,087 Я не взяла зарядний пристрій. 381 00:26:35,010 --> 00:26:36,219 -Візьміть мій. -Що? 382 00:26:38,013 --> 00:26:40,724 Бачу, щось термінове. Візьміть мій зарядний пристрій. 383 00:26:42,392 --> 00:26:44,644 Гаразд. Щиро вам дякую. 384 00:26:48,815 --> 00:26:51,234 Але якщо я відповім тут, може бути надто голосно. 385 00:26:52,319 --> 00:26:53,403 Нічого. 386 00:26:56,740 --> 00:26:57,615 Дякую. 387 00:27:28,521 --> 00:27:30,398 Дякую, що зустрілися зі мною. 388 00:27:30,482 --> 00:27:31,900 Я прийшла не заради тебе. 389 00:27:32,484 --> 00:27:35,278 Хотіла почути, що ти скажеш. 390 00:27:35,362 --> 00:27:39,407 Давайте спершу замовимо вам каву. Можна й тортика. 391 00:27:39,491 --> 00:27:42,452 Ви колись любили чизкейк. 392 00:27:42,535 --> 00:27:43,787 Нащо ви це зробили? 393 00:27:43,870 --> 00:27:46,122 Я бачила вас разом і була щасливою, задоволеною. 394 00:27:47,290 --> 00:27:48,333 Чому ви це зробили? 395 00:27:48,416 --> 00:27:49,751 Пробачте. 396 00:27:50,627 --> 00:27:53,880 Я не маю виправдань. 397 00:27:53,963 --> 00:27:55,548 Ви не зраджували одне одного. 398 00:27:55,632 --> 00:27:57,342 Але обоє не кажете мені чому. 399 00:27:58,802 --> 00:28:00,553 Слова з вас не витягнеш. 400 00:28:02,931 --> 00:28:04,015 Ви вже розійшлися, 401 00:28:04,349 --> 00:28:06,684 так що я не зможу поєднати все знову. 402 00:28:07,602 --> 00:28:11,022 Але я постійно про це думаю, бо все це дуже дивно. 403 00:28:13,024 --> 00:28:15,860 Якщо скасували весілля, то бачили найгірший бік одне одного. 404 00:28:15,944 --> 00:28:20,698 -Чому ж не ненавидите одне одного? -У мене ніколи не було до неї ненависті. 405 00:28:21,324 --> 00:28:24,911 Я досі кохаю Сокрю. 406 00:28:35,839 --> 00:28:36,881 Що це? 407 00:28:38,591 --> 00:28:39,592 Що? 408 00:28:41,344 --> 00:28:43,054 Якого біса вона з ним? 409 00:28:53,857 --> 00:28:55,734 Я взяв це з заднього ряду. 410 00:28:55,817 --> 00:28:57,736 ВЖИТИ ДО 29 ЧЕРВНЯ 411 00:28:57,819 --> 00:28:59,904 Лише 11 днів? 412 00:29:01,322 --> 00:29:04,951 Ой. Вибачте. Мені дуже шкода. 413 00:29:05,577 --> 00:29:09,122 Нічого страшного. Рев Сокрю всіх розбудив. 414 00:29:10,123 --> 00:29:12,333 Гаразд, почнемо заняття? 415 00:29:12,417 --> 00:29:13,752 -Так, пані. -Гаразд. 416 00:29:18,089 --> 00:29:20,175 Треба буде добре його зберігати. 417 00:29:25,054 --> 00:29:28,975 Будь тут свіженьким. Побачимося через 11 днів. 418 00:29:36,024 --> 00:29:37,233 Ти мене налякав. 419 00:29:38,234 --> 00:29:40,069 Чому ти так сидиш? 420 00:29:41,946 --> 00:29:43,656 Ти закрився й пішов додому? 421 00:29:43,740 --> 00:29:45,450 Знову немає клієнтів? 422 00:29:46,034 --> 00:29:47,410 Нащо ти бачилася з Хьончуном? 423 00:29:49,329 --> 00:29:50,163 Що? 424 00:29:52,707 --> 00:29:55,001 Думала, я не дізнаюся, якщо приховати це від мене? 425 00:29:57,045 --> 00:29:59,214 Я батько Сокрю. 426 00:30:00,089 --> 00:30:02,675 Скільки ще ти триматимеш мене за дурня? 427 00:30:02,759 --> 00:30:04,636 Не кажи так. 428 00:30:05,929 --> 00:30:08,097 Я зустрілася з ним, бо він раптово попросив. 429 00:30:08,181 --> 00:30:09,599 Я збиралася тобі сказати. 430 00:30:12,560 --> 00:30:13,728 Що те падло сказало? 431 00:30:13,812 --> 00:30:16,564 Що досі кохає Сокрю. 432 00:30:17,148 --> 00:30:18,817 Хоче повернутися з нею в США. 433 00:30:18,900 --> 00:30:21,236 Як той покидьок посмів таке сказати? 434 00:30:22,862 --> 00:30:23,905 А ти що? 435 00:30:24,739 --> 00:30:27,659 Сиділа там і слухала, як він це каже? 436 00:30:28,284 --> 00:30:31,037 Я ж казала. Я за те, щоб Сокрю повернулася. 437 00:30:31,120 --> 00:30:33,206 Знову за своє з цими дурницями про США! 438 00:30:34,332 --> 00:30:36,459 Ти одержима США, чи що? 439 00:30:37,085 --> 00:30:39,337 -Ти хочеш продати свою доньку? -Що? 440 00:30:39,420 --> 00:30:41,005 Ти ж знаєш, яка ти. 441 00:30:41,089 --> 00:30:44,634 Якщо умови дотримані, а інші люди тобі заздрять, 442 00:30:44,717 --> 00:30:47,011 тобі байдуже, що б не відчувала Сокрю! 443 00:30:47,095 --> 00:30:49,389 Саме так. Я корислива. 444 00:30:50,265 --> 00:30:52,934 Вона щосезону присилала мені сумки з аутлетів у США. 445 00:30:53,017 --> 00:30:56,229 Навіть взуття присилала, але тепер усе це зникло, я не витримую. 446 00:30:56,312 --> 00:30:58,940 І що з того? Я хотіла хвалитися, що мій зять — юрист. 447 00:30:59,023 --> 00:31:01,067 Але сумно, що все скінчилося. А ти радий? 448 00:31:05,071 --> 00:31:07,657 Слухай, я просто… 449 00:31:08,950 --> 00:31:11,703 Я не хочу, щоб вона була невдахою і жила, як я. 450 00:31:12,537 --> 00:31:15,665 Я не хочу, щоб вона жила бідним, убогим життям! 451 00:31:31,890 --> 00:31:33,349 Нічого ти не знаєш. 452 00:31:34,392 --> 00:31:35,768 Чорт забирай. 453 00:31:56,080 --> 00:31:57,498 -Слухайте, Гьончоне… -Чонсіку… 454 00:31:59,125 --> 00:32:00,752 Хочете випити? 455 00:32:00,835 --> 00:32:02,545 Я те саме хотів запитати. 456 00:32:02,629 --> 00:32:03,838 -Гаразд, ходімо. -Добре. 457 00:32:07,842 --> 00:32:08,927 Гьончоне. 458 00:32:11,054 --> 00:32:13,973 Як воно — жити такою 459 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 успішною людиною, як ви? 460 00:32:17,101 --> 00:32:19,187 Приємно, як цей хрусткий смажений кальмар? 461 00:32:21,940 --> 00:32:23,024 Для мене 462 00:32:23,900 --> 00:32:28,196 життя схоже на цей водянистий шматок. Таке водянисте. 463 00:32:28,279 --> 00:32:30,657 Просякнуте моїм почуттям неповноцінності. 464 00:32:34,118 --> 00:32:37,538 Оскільки я некомпетентний, то боявся, що щось пішло не так. 465 00:32:37,622 --> 00:32:41,042 Я так боявся, що навіть не міг спитати чому. 466 00:32:41,125 --> 00:32:44,671 Тільки й міг чіплятися до дружини. 467 00:32:46,839 --> 00:32:48,675 Моє життя засохло на камінь. 468 00:32:50,051 --> 00:32:52,387 Моя сім'я може розсипатися від найменшого дотику. 469 00:32:55,598 --> 00:32:57,642 Але цей токпоккі… 470 00:32:57,725 --> 00:32:58,559 Так? 471 00:32:59,686 --> 00:33:03,106 З борошна чи рису? 472 00:33:03,189 --> 00:33:04,399 Цей? 473 00:33:05,400 --> 00:33:07,735 Цей із рису. 474 00:33:09,821 --> 00:33:11,155 Чому? 475 00:33:11,239 --> 00:33:14,033 Зрозумійте правильно. Ті, що з борошна, теж смачні, але… 476 00:33:15,243 --> 00:33:16,619 Я люблю ті, що з рису. 477 00:33:19,330 --> 00:33:21,624 -Чому? -Бо вони… 478 00:33:22,208 --> 00:33:24,210 Такі пружні. 479 00:33:25,753 --> 00:33:30,216 Але зазвичай у закусочних часто продають ті, що з борошна. 480 00:33:31,009 --> 00:33:31,968 Чому? 481 00:33:32,844 --> 00:33:37,181 Ну, бо це… То ось що вас цікавить? 482 00:33:37,265 --> 00:33:41,185 Ті, що з рису, більше розварюються і швидше розмокають. 483 00:33:41,269 --> 00:33:44,647 Соус не вбирається повністю, тому це складно. 484 00:33:45,606 --> 00:33:46,774 Чому? 485 00:33:47,442 --> 00:33:53,990 Ну, бо вони такі. І я сказав вам чому. 486 00:33:54,782 --> 00:33:56,659 Але ви все допитуєтеся, 487 00:33:56,743 --> 00:34:01,080 тому я кажу вам, чому ті, що з рису, такі завжди. 488 00:34:02,040 --> 00:34:02,999 Чому? 489 00:34:03,082 --> 00:34:04,042 Чорт. 490 00:34:09,047 --> 00:34:11,883 Я стараюся говорити серйозно. 491 00:34:12,717 --> 00:34:15,553 Нащо ви постійно жартуєте? 492 00:34:18,222 --> 00:34:20,058 Цей токпоккі… 493 00:34:22,351 --> 00:34:25,730 З борошна чи рису? 494 00:34:25,813 --> 00:34:28,357 Боже, цей тип має жахливу звичку, коли п'яний. 495 00:34:29,609 --> 00:34:32,445 Знов за рибу гроші? Ви що, зациклилися? 496 00:34:32,528 --> 00:34:34,655 Годі. 497 00:34:34,739 --> 00:34:37,075 -Чому? -Припиніть! Їй-богу! 498 00:34:37,158 --> 00:34:38,951 Ви вже мене лякаєте. 499 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Ох. 500 00:34:47,085 --> 00:34:48,294 Аж злякалася. 501 00:34:51,964 --> 00:34:52,924 Що це таке? 502 00:34:54,801 --> 00:34:56,052 Чому він тут? 503 00:35:00,056 --> 00:35:01,224 Це ти… 504 00:35:01,808 --> 00:35:03,267 поклав його сюди? 505 00:35:03,351 --> 00:35:06,145 -Що це таке? -Не знаю. Уперше бачу. 506 00:35:06,229 --> 00:35:07,772 Я теж не знаю, що це. 507 00:35:12,944 --> 00:35:15,321 Стій, він розбився? 508 00:35:27,125 --> 00:35:29,001 Конвалії… 509 00:35:29,085 --> 00:35:32,171 Конвалії… 510 00:35:32,255 --> 00:35:38,136 Чому ви без кінця повторюєте «конвалії»? 511 00:35:38,219 --> 00:35:40,638 Чому? Конвалії… Що? 512 00:35:40,721 --> 00:35:43,391 Ви про пісню говорите? 513 00:35:45,852 --> 00:35:50,064 Пізно вночі в терміналі Мапо 514 00:35:50,815 --> 00:35:53,985 Поїзд нічний, йому нікуди їхати 515 00:35:54,986 --> 00:35:56,237 Конвалії. 516 00:35:57,488 --> 00:35:58,698 Конвалії… 517 00:35:58,781 --> 00:36:01,826 Тоді що? Не пісня? 518 00:36:02,535 --> 00:36:04,328 -Конвалії… -Так? 519 00:36:05,204 --> 00:36:07,248 -Це її улюблені. -Справді? 520 00:36:07,331 --> 00:36:08,166 Ні. 521 00:36:09,125 --> 00:36:10,960 -Були її улюбленими. -Ясно. 522 00:36:14,255 --> 00:36:16,299 Їх було важко знайти. 523 00:36:16,382 --> 00:36:21,262 То вам було важко знайти конвалії, Гьончоне? 524 00:36:21,345 --> 00:36:23,097 Ясно. 525 00:36:23,181 --> 00:36:24,515 Я вам їх дістану. 526 00:36:25,099 --> 00:36:26,350 Я дістану. 527 00:36:26,434 --> 00:36:28,769 Я принесу їх вам. Чекайте тут. 528 00:36:28,853 --> 00:36:30,396 Нікуди не йдіть. 529 00:36:31,564 --> 00:36:34,901 Я принесу вам ті конвалії. 530 00:36:34,984 --> 00:36:37,403 Я пішов їх шукати. 531 00:37:20,488 --> 00:37:22,698 Той дурень. Хто дав йому право? 532 00:37:22,782 --> 00:37:26,118 Тепер він цілу ніч гуляє? Неймовірно. 533 00:37:28,329 --> 00:37:30,539 Ти ніколи цього не робив. Ти мене лякаєш. 534 00:37:30,623 --> 00:37:32,708 Син не може допомогти мамі помити посуд? 535 00:37:34,001 --> 00:37:36,087 Гарячою водою. Щоб змити жир. 536 00:37:36,170 --> 00:37:37,463 Так, пані. 537 00:37:38,923 --> 00:37:40,174 Це теж вимий. 538 00:37:40,258 --> 00:37:42,134 Поки я мию посуд, 539 00:37:42,218 --> 00:37:46,430 продовжимо нашу попередню розмову? 540 00:37:46,514 --> 00:37:47,598 -Віддай! -Та облиш! 541 00:37:48,307 --> 00:37:50,309 Не будь такою. Вислухай мене, мамо. 542 00:37:51,394 --> 00:37:53,604 Щоб стати інфлюенсером, 543 00:37:53,688 --> 00:37:55,773 мені потрібні шанувальники… Ні, фанати. 544 00:37:55,856 --> 00:37:57,066 Мені потрібні підписники. 545 00:37:58,150 --> 00:38:00,820 Нащо людям підписуватися на тебе? На основі чого? 546 00:38:00,903 --> 00:38:02,947 Ти дуже об'єктивна. Правда? 547 00:38:03,030 --> 00:38:04,031 Так. 548 00:38:04,115 --> 00:38:08,536 Тому підписників можна купити за гроші. 549 00:38:09,078 --> 00:38:11,455 З десятками тисяч, кажуть, можна жити заможно. 550 00:38:11,998 --> 00:38:14,208 Групові покупки, спонсорська допомога. 551 00:38:14,292 --> 00:38:17,044 У мене є лише два мільйони вон. 552 00:38:17,128 --> 00:38:19,046 Мамо, це інвестиція. 553 00:38:19,130 --> 00:38:21,424 Цього недостатньо. 554 00:38:22,174 --> 00:38:23,634 -От псих дурнуватий. -Трясця. 555 00:38:23,718 --> 00:38:25,636 -Іди сюди. -Е! 556 00:38:25,720 --> 00:38:28,848 Виродок. Навіть у паразита було б більше совісті, ніж у тебе. 557 00:38:28,931 --> 00:38:31,392 Ти все своє життя живеш за рахунок батьків. 558 00:38:31,475 --> 00:38:33,811 І далі хочеш так жити, коли тобі за тридцять? 559 00:38:33,894 --> 00:38:35,104 Зараза. 560 00:38:35,646 --> 00:38:37,690 Стеж за мовою. 561 00:38:37,773 --> 00:38:39,442 Краще ти стеж за поведінкою. 562 00:38:39,525 --> 00:38:43,404 Ти завжди літаєш у хмарах замість того, щоб заробляти чесною працею. 563 00:38:44,822 --> 00:38:46,449 Тобі навіть маму не шкода? 564 00:38:46,532 --> 00:38:49,410 Не читай моралі. Чим ти краща за мене? 565 00:38:50,244 --> 00:38:51,162 Що? 566 00:38:52,455 --> 00:38:53,956 Ану повтори. 567 00:38:54,040 --> 00:38:55,499 -Агов, досить! -Що? 568 00:38:55,583 --> 00:38:57,501 У мене й так страшенно болить голова. 569 00:38:57,585 --> 00:39:00,421 Чому ви вічно б'єтеся щоразу, коли бачите одне одного? 570 00:39:00,504 --> 00:39:02,465 Сокрю, припини. Тончіне, йди всередину. 571 00:39:04,550 --> 00:39:07,011 -Ти найгірша. -Він ще й злиться, ну ти диви! 572 00:39:10,514 --> 00:39:11,515 Мамо. 573 00:39:12,099 --> 00:39:13,851 Це нещастя вже дурило тебе раніше. 574 00:39:13,934 --> 00:39:16,103 Не давай йому ніяких грошей. 575 00:39:16,187 --> 00:39:18,564 -Я сама розберуся. -Що ти маєш на увазі? 576 00:39:18,647 --> 00:39:21,567 Він такий, бо ти завжди з ним панькаєшся! 577 00:39:21,650 --> 00:39:22,985 Це тому, що… 578 00:39:24,153 --> 00:39:28,115 в нього отвір у серці від народження. 579 00:39:28,199 --> 00:39:30,868 Лікар сказав, щоб він не плакав, інакше світить операція. 580 00:39:30,951 --> 00:39:32,870 Я тисячу разів це чула. 581 00:39:33,579 --> 00:39:35,206 Але йому не зробили операцію. 582 00:39:35,289 --> 00:39:38,542 Отвір закрився сам собою. Треба було бути з ним суворішим. 583 00:39:38,626 --> 00:39:41,545 Чому ти дозволяєш йому стільки часу не дорослішати? 584 00:39:41,629 --> 00:39:43,214 Будуть свої діти — зрозумієш. 585 00:39:43,297 --> 00:39:45,549 Я побачу, як ти ставитимешся до хворої дитини. 586 00:39:47,051 --> 00:39:48,552 Ти знову стаєш на його бік? 587 00:39:50,012 --> 00:39:51,347 Хвороба — це така проблема? 588 00:40:11,450 --> 00:40:13,327 ЗАЛИШИЛОСЯ ДЕСЯТЬ ДНІВ 589 00:40:13,411 --> 00:40:18,457 ГАРНОГО ТОБІ ДНЯ 590 00:40:21,961 --> 00:40:23,170 Чорт. 591 00:40:26,215 --> 00:40:29,176 -Що ти робиш? -Що? Нічого. Ходімо всередину. 592 00:40:29,260 --> 00:40:30,469 -Візьми це. -Давай. 593 00:40:34,640 --> 00:40:36,016 Залишилося десять днів. 594 00:40:36,100 --> 00:40:37,435 Гарного тобі дня. 595 00:40:37,518 --> 00:40:39,895 Він щойно надіслав мені смайлика? 596 00:40:41,188 --> 00:40:43,649 Ще ніколи цього не робив. 597 00:40:44,608 --> 00:40:45,943 Сталося щось хороше? 598 00:40:47,736 --> 00:40:48,904 Хьончуне. 599 00:40:49,697 --> 00:40:52,158 Я радий, що застав тебе, доки він не охолов. 600 00:40:52,867 --> 00:40:54,243 Що це таке? 601 00:40:54,326 --> 00:40:55,244 Жасминовий чай. 602 00:40:56,871 --> 00:40:58,122 Я змінив стратегію. 603 00:40:58,831 --> 00:41:01,625 «Останні» не подіяли, тож я повернуся до початку. 604 00:41:13,095 --> 00:41:16,182 Ви були зайняті раніше, тож я не могла вам сказати. 605 00:41:16,265 --> 00:41:17,766 Дякую за зарядний пристрій. 606 00:41:17,850 --> 00:41:19,185 Я вам віддячу. 607 00:41:19,268 --> 00:41:20,603 Нема за що. 608 00:41:20,686 --> 00:41:22,104 Та де, ви мене виручили. 609 00:41:22,188 --> 00:41:24,982 До речі, можна пригостити вас випивкою? 610 00:41:25,649 --> 00:41:26,817 Ні, не варто. 611 00:41:26,901 --> 00:41:28,152 Мені таке не підходить. 612 00:41:28,903 --> 00:41:30,237 Я пригощу вас кавою. 613 00:41:32,406 --> 00:41:33,616 Але кава тут… 614 00:41:34,200 --> 00:41:35,284 несмачна. 615 00:41:35,367 --> 00:41:36,410 Зрозуміло. 616 00:41:41,707 --> 00:41:43,042 Любите бульгогі з кальмарами? 617 00:41:43,626 --> 00:41:44,543 Що? 618 00:41:45,127 --> 00:41:46,670 -Не любите? -Люблю. 619 00:41:48,088 --> 00:41:49,089 Тоді ходімо. 620 00:42:07,942 --> 00:42:09,401 Це жасминовий чай. 621 00:42:09,485 --> 00:42:12,488 -Чому ви мені його даєте? -Корисний для здоров'я травлення. 622 00:42:12,988 --> 00:42:15,741 Мені здалося, ви п'єте забагато кави. 623 00:42:16,992 --> 00:42:18,077 Я буду надворі. 624 00:42:38,264 --> 00:42:39,765 Я почну все спочатку. 625 00:42:41,058 --> 00:42:42,226 Якщо я це зроблю, 626 00:42:42,309 --> 00:42:45,187 може, ти всміхнешся мені, як раніше. 627 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 Що ж, це все на сьогодні. 628 00:42:51,318 --> 00:42:52,361 Бувай. 629 00:43:03,080 --> 00:43:04,957 Може, даремно ми зробили все так добре. 630 00:43:05,416 --> 00:43:07,418 Не віриться, що «Фреско» вже подобається. 631 00:43:07,918 --> 00:43:08,836 Хіба це не чудово? 632 00:43:09,587 --> 00:43:10,546 Ні. 633 00:43:11,088 --> 00:43:13,591 Тоді наша співпраця закінчиться надто швидко. 634 00:43:13,674 --> 00:43:16,176 Треба було малювати ногою, щоб вони нас забракували. 635 00:43:16,260 --> 00:43:19,221 Я мріяла про дедлайни, щоб ми могли працювати всю ніч. 636 00:43:19,305 --> 00:43:21,348 Для цього я занадто компетентний. 637 00:43:23,017 --> 00:43:24,602 Тепер ти вмієш жартувати? 638 00:43:25,019 --> 00:43:28,564 Я чомусь злюся. Мені здається, ти розслабився поруч зі мною. 639 00:43:29,273 --> 00:43:31,358 Я сам зайшов у вогонь. 640 00:43:31,859 --> 00:43:35,487 Як ти сказала, хтозна, що станеться, поки виріб не потрапить у піч. 641 00:43:36,905 --> 00:43:38,699 Стій, ти що… 642 00:43:41,410 --> 00:43:43,287 Я розповів Сокрю про свої почуття. 643 00:43:53,464 --> 00:43:54,757 Що вона сказала? 644 00:43:56,425 --> 00:43:57,968 Вона мені ще не відповіла. 645 00:43:59,553 --> 00:44:02,056 Бачу, ти застряг у тій печі, і йти тобі нікуди. 646 00:44:03,849 --> 00:44:05,142 Можна й так сказати. 647 00:44:05,726 --> 00:44:07,603 Сподіваюся, він трісне. 648 00:44:07,686 --> 00:44:10,522 Сподіваюся, розбухне зсередини й лусне. 649 00:44:10,606 --> 00:44:14,526 Я вже й так горю й страждаю. І без твоєї допомоги. 650 00:44:17,112 --> 00:44:18,739 Ось так і виходить. 651 00:44:19,990 --> 00:44:23,202 Чи не тому люди кажуть, що чоловіки й жінки не можуть дружити? 652 00:44:24,411 --> 00:44:27,331 Причина, з якої я не можу залишитися Сокрю другом, 653 00:44:27,414 --> 00:44:28,916 не в тому, що вона жінка. 654 00:44:32,920 --> 00:44:34,338 А в тому, що вона Сокрю. 655 00:44:37,341 --> 00:44:38,926 Мене це злить, але я згодна. 656 00:44:39,635 --> 00:44:42,971 А ще я не думаю, що ти дурив мене, а сам мав почуття до неї. 657 00:44:44,056 --> 00:44:47,810 Ти був чудовою людиною, коли ми зустрічалися. 658 00:44:50,979 --> 00:44:54,191 Я тоді була дуже емоційною. 659 00:44:55,984 --> 00:44:58,570 Я сиділа сама в темному кутку, 660 00:44:58,654 --> 00:45:01,156 а ти завжди знову виводив мене на світло. 661 00:45:03,117 --> 00:45:04,410 Мабуть, тому 662 00:45:06,120 --> 00:45:07,621 я не могла тебе забути. 663 00:45:11,792 --> 00:45:13,752 Тобто мене кинули? 664 00:45:15,170 --> 00:45:18,507 Ні, тебе теж могли кинути. 665 00:45:19,299 --> 00:45:22,010 -Що? -Чоловік із ресторану того дня. 666 00:45:22,761 --> 00:45:24,012 Грізний суперник. 667 00:45:24,721 --> 00:45:27,224 Здавалося, вони були досить близькими. 668 00:45:28,183 --> 00:45:29,226 Не кажучи вже про те, 669 00:45:29,309 --> 00:45:32,813 що він сексуальний і зрілий чоловік, який почувається невимушено. 670 00:45:32,896 --> 00:45:34,940 Просто з цікавості, 671 00:45:35,023 --> 00:45:37,484 люди стали інакше сприймати поняття сексуальності? 672 00:45:37,568 --> 00:45:40,237 Чи варто поставити під сумнів твій смак до краси? 673 00:45:41,363 --> 00:45:42,698 Ти відчуваєш загрозу. 674 00:45:42,781 --> 00:45:43,824 Звісно, ні. 675 00:45:44,575 --> 00:45:47,411 Я питаю лише як зацікавлений діловий партнер. 676 00:45:49,955 --> 00:45:52,082 Подзвони мені, якщо вийдеш із печі розбитим. 677 00:45:52,166 --> 00:45:53,292 Я куплю тобі випити. 678 00:45:54,293 --> 00:45:56,044 Чому ти так негативно налаштована… 679 00:45:56,128 --> 00:45:57,337 Хай це буде макколлі. 680 00:45:58,046 --> 00:46:00,466 Я не п'ю. І ніколи не питиму. 681 00:46:00,549 --> 00:46:03,218 Скажи Мьону, що я скоро пришлю йому миску, як обіцяла. 682 00:46:18,525 --> 00:46:19,359 ПЕ ТОНЧІН 683 00:46:19,443 --> 00:46:21,320 Синхьо, ти вільний сьогодні ввечері? 684 00:46:21,862 --> 00:46:23,071 ПЕРЕКАЗАТИ 2 000 000 ВОН? 685 00:46:23,155 --> 00:46:25,616 Ваша транзакція обробляється. Потрібен чек? 686 00:46:25,699 --> 00:46:27,910 СУМА ТРАНЗАКЦІЇ: 2 000 000 ВОН БАЛАНС: 180 002 ВОН 687 00:46:27,993 --> 00:46:29,119 Візьміть свою картку. 688 00:46:29,203 --> 00:46:31,830 Будь ласка, перевірте, чи забрали ви всі свої речі. 689 00:46:31,914 --> 00:46:33,081 Дякуємо. 690 00:46:34,041 --> 00:46:35,667 Привіт, давно не бачилися. 691 00:46:36,835 --> 00:46:38,253 Ні, просто… 692 00:46:39,379 --> 00:46:41,840 Ти не знаєш хорошу роботу на неповний робочий день? 693 00:46:41,924 --> 00:46:43,300 Це було так весело. 694 00:46:43,383 --> 00:46:45,052 -Щодня весело. -Що? 695 00:46:45,135 --> 00:46:46,428 Ні, як минулого разу… 696 00:46:46,970 --> 00:46:48,514 Я передзвоню. 697 00:46:51,225 --> 00:46:54,311 Перепрошую. Що це за заклад? 698 00:46:55,354 --> 00:46:56,605 Це кулінарні курси. 699 00:46:56,688 --> 00:46:58,941 Ще ми проводимо кулінарні майстер-класи. 700 00:46:59,024 --> 00:47:00,275 -Кулінарні? -Так. 701 00:47:24,174 --> 00:47:25,050 От біда. 702 00:47:30,097 --> 00:47:33,058 Пане, можна замовити токпоккі? 703 00:47:33,141 --> 00:47:35,269 Треба ж таке, вибач. 704 00:47:35,352 --> 00:47:37,646 Навряд чи я зможу продати їх тобі. 705 00:47:37,729 --> 00:47:39,856 Чому? У вас же багато. 706 00:47:40,816 --> 00:47:43,569 Мені совість не дозволить їх продати. 707 00:47:43,652 --> 00:47:44,945 Вони надто розмокли. 708 00:47:45,028 --> 00:47:46,196 Що тут поробиш? 709 00:47:46,280 --> 00:47:48,156 Добре. До побачення. 710 00:47:48,240 --> 00:47:49,074 Боже. 711 00:47:49,157 --> 00:47:51,118 Вибач. Приходь наступного разу. 712 00:47:56,039 --> 00:47:58,959 Може, почнемо все спочатку? 713 00:48:01,003 --> 00:48:03,213 Точно. Це той пакет, що тут був. 714 00:48:03,797 --> 00:48:05,924 Що це таке? 715 00:48:07,426 --> 00:48:09,595 Що це? Я цього сюди не клав. 716 00:48:10,178 --> 00:48:11,096 Любий. 717 00:48:11,847 --> 00:48:12,681 Що? 718 00:48:15,183 --> 00:48:16,518 Я вдома. 719 00:48:17,728 --> 00:48:18,604 Привіт. 720 00:48:18,687 --> 00:48:21,106 Чому ти тут сидиш? 721 00:48:22,274 --> 00:48:23,233 Нікого немає вдома? 722 00:48:23,859 --> 00:48:26,111 Тончін казав, що має до мене розмову. 723 00:48:26,653 --> 00:48:29,031 Що запізниться, і щоб я зачекав усередині. 724 00:48:29,114 --> 00:48:30,866 Навіщо йому з тобою говорити? 725 00:48:31,533 --> 00:48:34,328 Не знаю. Він сказав, що хоче щось запропонувати. 726 00:48:35,704 --> 00:48:37,956 Трясця. От падлюка. 727 00:48:38,040 --> 00:48:39,833 Він навіть до тебе звернувся? 728 00:48:39,916 --> 00:48:42,502 Те мурло, мабуть, з'їхало з глузду. 729 00:48:43,587 --> 00:48:44,671 Що? А що таке? 730 00:48:45,631 --> 00:48:48,717 Мамо, ти знаєш, що робить Тончін? 731 00:48:48,800 --> 00:48:50,927 Він просив у тебе грошей, а тепер попросив… 732 00:48:52,554 --> 00:48:54,139 МАЙСТЕР КОРЕЙСЬКОЇ КУХНІ. ПРАКТИКА 733 00:48:56,308 --> 00:48:57,267 Що ти робиш? 734 00:48:57,351 --> 00:48:58,644 Що це все таке? 735 00:48:58,727 --> 00:49:01,897 Мамо, тобі не здається, що це вже занадто? Припини. 736 00:49:01,980 --> 00:49:04,024 Чому ти оглядаєш речі з моєї сумки? 737 00:49:05,651 --> 00:49:06,693 Що це все таке? 738 00:49:06,777 --> 00:49:08,695 Тітонько Місок, спочатку заспокойтеся. 739 00:49:08,779 --> 00:49:09,946 -Сідайте… -Хіба не видно? 740 00:49:10,447 --> 00:49:11,573 Це кулінарна книга. 741 00:49:13,116 --> 00:49:15,661 Чому вона в тебе? Навіщо вона тобі? 742 00:49:17,079 --> 00:49:18,872 Бо я хочу готувати. 743 00:49:20,207 --> 00:49:21,083 Що? 744 00:49:22,709 --> 00:49:25,337 Спочатку послухаймо, що вона скаже. 745 00:49:25,420 --> 00:49:26,797 У неї були свої причини. 746 00:49:26,880 --> 00:49:30,300 Синхьо, ти знав? Знав, що вона ходить на кулінарні курси? 747 00:49:33,428 --> 00:49:34,262 Так. 748 00:49:34,346 --> 00:49:35,931 От біда. 749 00:49:37,265 --> 00:49:39,351 Утекли і плюнули на все разом, 750 00:49:39,434 --> 00:49:40,894 а тепер ще й змовилися? 751 00:49:40,977 --> 00:49:41,978 Вибачте. 752 00:49:42,062 --> 00:49:44,189 -Але… -Він не зробив нічого поганого. 753 00:49:44,272 --> 00:49:47,150 -Це моя справа. Моя мрія. -Як ти смієш? 754 00:49:47,234 --> 00:49:48,318 То… 755 00:49:49,152 --> 00:49:50,862 тому ти приходила в мою закусочну? 756 00:49:51,655 --> 00:49:53,532 Щоб потай користуватися моєю кухнею? 757 00:49:54,825 --> 00:49:56,243 Пробач. 758 00:49:56,326 --> 00:49:58,036 Мені не було де практикуватися. 759 00:49:59,371 --> 00:50:02,958 Я хотіла розповісти вам обом, коли отримаю сертифікат. 760 00:50:03,041 --> 00:50:04,084 Сертифікат? 761 00:50:04,584 --> 00:50:08,547 Сокрю, ти справді хочеш займатися такою роботою? 762 00:50:09,965 --> 00:50:12,050 Так, хочу. 763 00:50:13,510 --> 00:50:16,722 Я дуже старалася знайти свою мрію. 764 00:50:16,805 --> 00:50:18,348 Хай тобі грець. 765 00:50:18,432 --> 00:50:20,308 А твоя стара робота? 766 00:50:21,017 --> 00:50:22,102 Га? 767 00:50:22,185 --> 00:50:25,439 Ти ж стільки вчилася. А твій досвід? 768 00:50:25,522 --> 00:50:28,567 То був цінний досвід. Цей час мені дуже дорогий. 769 00:50:28,650 --> 00:50:29,609 Але… 770 00:50:30,110 --> 00:50:33,739 думаю, на цьому все, тату. 771 00:50:49,254 --> 00:50:52,466 Ми виростили розумну дурепу. 772 00:50:53,508 --> 00:50:58,555 Сокрю, похвала вдарила тобі в голову? 773 00:50:59,598 --> 00:51:01,975 -Тату… -Ти й десять років не пропрацювала. 774 00:51:02,058 --> 00:51:04,644 Ти справді думаєш, що витримаєш таку роботу 775 00:51:05,687 --> 00:51:08,106 з оцим підходом? 776 00:51:13,904 --> 00:51:14,780 Що відбувається? 777 00:51:15,947 --> 00:51:18,116 Чому настрій знову такий жахливий? 778 00:51:20,035 --> 00:51:21,578 Це знову ти, Сокрю? 779 00:51:26,458 --> 00:51:29,461 Вам двом ніколи не здавалося, що ви занадто суворі до мене? 780 00:51:30,504 --> 00:51:32,464 Чому стандарти для мене інші? 781 00:51:32,964 --> 00:51:35,008 Чому ви такі суворі зі мною? 782 00:51:36,384 --> 00:51:38,178 Що робив Тончін до цього часу? 783 00:51:38,720 --> 00:51:41,223 Він хотів бути футболістом, але втік із табору. 784 00:51:41,306 --> 00:51:43,600 Хотів вчитися музики, ви купили йому інструменти, 785 00:51:43,683 --> 00:51:44,684 але одразу ж покинув. 786 00:51:44,768 --> 00:51:47,270 Він чотири рази не зміг вступити в коледж. 787 00:51:47,854 --> 00:51:50,774 Влаштувався в театр, щоб стати актором, але одразу кинув. 788 00:51:50,857 --> 00:51:52,484 Якого біса ти згадуєш минуле? 789 00:51:52,567 --> 00:51:54,861 Знаєте, чому я так старанно працювала? 790 00:51:56,905 --> 00:51:59,825 Ви обоє так настраждалися через Тончіна. 791 00:52:01,368 --> 00:52:04,287 Я не хотіла додавати вам клопоту. 792 00:52:06,122 --> 00:52:08,166 Але що він робить зараз? 793 00:52:08,250 --> 00:52:11,127 У нього ще одна дика ідея, і він чіпляється до тебе, мамо! 794 00:52:12,963 --> 00:52:13,797 Стули пельку! 795 00:52:14,422 --> 00:52:15,841 Тихо. 796 00:52:15,924 --> 00:52:17,759 Чому ви вічно потураєте йому, 797 00:52:19,386 --> 00:52:22,347 але боже борони, щоб я зробила хоч одну-єдину помилку? 798 00:52:23,056 --> 00:52:24,140 Чому… 799 00:52:24,224 --> 00:52:26,726 Чому я не можу робити зі своїм життям те, що хочу? 800 00:52:27,686 --> 00:52:28,687 Добре. 801 00:52:31,273 --> 00:52:34,025 Сокрю, займайся чим хочеш. Чим завгодно. 802 00:52:34,985 --> 00:52:36,486 Але не кулінарією. 803 00:52:38,113 --> 00:52:39,698 Звісно, зараз це весело. 804 00:52:40,448 --> 00:52:45,203 Ти уявляєш, як клієнти радо їдять твою їжу в чарівному ресторанчику. 805 00:52:45,287 --> 00:52:47,205 Це, певно, схоже на казку. 806 00:52:47,873 --> 00:52:49,082 Я теж був таким. 807 00:52:49,583 --> 00:52:50,917 І тому тобі не дозволю. 808 00:52:52,043 --> 00:52:54,337 Не дозволю, бо я вже пробував. Ясно? 809 00:52:57,257 --> 00:52:58,174 Агов. 810 00:52:59,384 --> 00:53:03,763 Не одна ти почуваєшся скривдженою. Не одна ти тут жертва! 811 00:53:03,847 --> 00:53:06,725 Я все своє життя вислуховував твою критику! 812 00:53:06,808 --> 00:53:09,936 Чорт. Так дратує. Ніби вона одна тут скривджена. 813 00:53:24,826 --> 00:53:26,161 Не йди за мною. 814 00:53:28,997 --> 00:53:30,123 Іди за мною. 815 00:53:33,126 --> 00:53:34,836 Звідки ти знаєш це місце? 816 00:53:36,588 --> 00:53:38,715 Запримітив його для таких випадків. 817 00:53:39,257 --> 00:53:41,468 Коли мені треба буде когось утішити. 818 00:53:43,136 --> 00:53:44,638 То ти приходив сюди з Теї. 819 00:53:47,182 --> 00:53:49,184 Є така річ, як бізнес-етика. 820 00:53:52,062 --> 00:53:53,355 Але… 821 00:53:54,689 --> 00:53:58,151 знати всі деталі про минуле одне одного 822 00:53:59,402 --> 00:54:01,571 зараз для мене невелика перевага. 823 00:54:03,156 --> 00:54:04,658 Подивися, які квіти! 824 00:54:05,158 --> 00:54:07,661 Такі білі. Схожі на попкорн. 825 00:54:08,912 --> 00:54:12,749 Як працює твій мозок? Як ти перестрибуєш від квітів до їжі? 826 00:54:12,832 --> 00:54:16,544 Виглядають дуже смачно. Так і хочеться полити їх карамеллю. 827 00:54:17,212 --> 00:54:19,047 Як думаєш, як вони називаються? 828 00:54:19,798 --> 00:54:20,966 Спірея… 829 00:54:21,675 --> 00:54:25,470 близька до дерева під назвою сніговець. 830 00:54:26,179 --> 00:54:27,931 Кажуть, його листя схоже на рис. 831 00:54:28,014 --> 00:54:29,140 Ясно. 832 00:54:30,058 --> 00:54:33,436 Такі цікаві назви. 833 00:54:40,485 --> 00:54:41,987 Ти низенька і не дістаєш. 834 00:54:43,154 --> 00:54:44,322 Зараза. 835 00:54:46,199 --> 00:54:47,951 Трохи полегшало? 836 00:54:50,787 --> 00:54:52,414 Мені просто трохи соромно. 837 00:54:53,999 --> 00:54:57,377 Як так сталося, що ти бачиш всі мої ганебні моменти в житті? 838 00:54:59,713 --> 00:55:02,215 Я можу пригадати все твоє темне минуле… 839 00:55:02,298 --> 00:55:05,010 Чекай, це мені теж не дуже допоможе. 840 00:55:07,262 --> 00:55:08,680 Це так дратує. 841 00:55:10,098 --> 00:55:12,225 Я так давно почувалася скривдженою. 842 00:55:14,185 --> 00:55:16,521 Я думала, що як усе їм викажу, 843 00:55:17,897 --> 00:55:19,941 мені полегшає. 844 00:55:20,942 --> 00:55:22,527 А стало тільки гірше. 845 00:55:22,610 --> 00:55:23,987 Мені знайоме це почуття. 846 00:55:25,780 --> 00:55:27,866 Батьки не завжди мають рацію. 847 00:55:28,366 --> 00:55:30,285 Вони помиляються і щодо дітей. 848 00:55:31,119 --> 00:55:34,414 А якщо сперечатися, почуваєшся винним без жодної на те причини. 849 00:55:34,998 --> 00:55:36,166 Саме так. 850 00:55:37,250 --> 00:55:39,794 Звідки ти знаєш? Теж сварився з батьками? 851 00:55:40,795 --> 00:55:41,838 Ні. 852 00:55:42,422 --> 00:55:44,424 Я так заздрю твоїй сім'ї. 853 00:55:46,217 --> 00:55:50,847 Твої батьки культурні і стежать за тим, що говорять. 854 00:55:51,973 --> 00:55:55,935 А ще в тебе немає тупого брата чи сестри. 855 00:55:56,019 --> 00:55:58,605 Цьому я заздрю найбільше. Коли той придурок виросте? 856 00:56:02,275 --> 00:56:04,527 І де мені тепер практикуватися в кулінарії? 857 00:56:06,279 --> 00:56:07,280 У нашому офісі. 858 00:56:08,656 --> 00:56:11,409 -Що? -Користуйся кухнею, коли всі розходяться. 859 00:56:11,951 --> 00:56:14,079 Цього тижня всі у відрядженні. 860 00:56:15,038 --> 00:56:17,916 Але я не можу робити це у вашому офісі. 861 00:56:18,625 --> 00:56:20,293 Ти забула, що я президент? 862 00:56:20,376 --> 00:56:23,296 Ти відчув смак влади. 863 00:56:23,379 --> 00:56:25,632 Не можна бути безрозсудним тільки тому, що ти бос. 864 00:56:25,715 --> 00:56:27,759 -Ти хочеш нею користуватися чи ні? -Хочу. 865 00:56:28,802 --> 00:56:30,011 Але лише раз. 866 00:56:30,095 --> 00:56:32,138 І я цього не просила. 867 00:56:32,222 --> 00:56:33,640 Ти сам запропонував. 868 00:56:33,723 --> 00:56:34,974 Хто ж сперечається? 869 00:56:36,184 --> 00:56:37,227 Так. 870 00:56:39,145 --> 00:56:41,523 Гарний звідси краєвид. 871 00:56:43,024 --> 00:56:46,194 Вони дуже схожі мені на попкорн. 872 00:56:50,490 --> 00:56:51,783 Уже за північ. 873 00:56:52,659 --> 00:56:54,160 У тебе лишилося дев'ять днів. 874 00:56:58,456 --> 00:56:59,582 Зачекай на мене. 875 00:57:09,008 --> 00:57:10,093 911 БЕЗПЕКОВИЙ ЦЕНТР ХЬОРИНА 876 00:57:10,176 --> 00:57:11,052 Я Кан Данхо. 877 00:57:11,511 --> 00:57:13,054 Приємно познайомитися. 878 00:57:15,223 --> 00:57:16,683 Вітаємо в команді! 879 00:57:17,350 --> 00:57:19,686 Я чув, що ти прийдеш, і не міг заснути. 880 00:57:19,769 --> 00:57:20,937 Чому? 881 00:57:21,020 --> 00:57:22,105 Бо дуже зрадів. 882 00:57:23,022 --> 00:57:24,607 Зробимо сьогодні фото? 883 00:57:24,691 --> 00:57:26,276 Я вчора й масочку зробив. 884 00:57:26,359 --> 00:57:28,069 -Боже. -Тут тобі що, розваги? 885 00:57:28,153 --> 00:57:29,571 Поводься нормально. 886 00:57:29,654 --> 00:57:31,531 Хай знає, яка серйозна в нас робота. 887 00:57:32,115 --> 00:57:35,326 -Так, пане. -Ми всі ризикуємо життям. 888 00:57:35,410 --> 00:57:38,413 -Ти повинен це знати. -Так, пане. Матиму це на увазі. 889 00:57:44,461 --> 00:57:47,213 Останнє речення прозвучало старомодно навіть для мене. 890 00:57:47,922 --> 00:57:50,216 Він чудова людина, коли взнаєш його краще. 891 00:57:50,300 --> 00:57:52,469 А ще має дуже сильне почуття обов'язку. 892 00:57:52,552 --> 00:57:54,429 Я бачу, навіть якби ти мені не сказала. 893 00:57:55,138 --> 00:57:57,307 Гаразд. Ходімо? 894 00:57:57,390 --> 00:57:58,391 Так, пані! 895 00:58:08,860 --> 00:58:12,030 Так. Сьогодні користуватимешся цією шафкою. 896 00:58:12,113 --> 00:58:13,948 -Гаразд. -Твоє основне спорядження. 897 00:58:14,032 --> 00:58:17,368 Захисний шолом, жилет, термокуртка й фотоапарат. 898 00:58:17,452 --> 00:58:21,372 Камеру можна розмістити на жилеті там, де зручно. 899 00:58:21,456 --> 00:58:22,707 -Добре. -Далі. 900 00:58:22,790 --> 00:58:27,170 На виклики ми їздимо в цій машині. 901 00:58:27,253 --> 00:58:28,713 -Ясно. -Я покажу. 902 00:58:29,839 --> 00:58:31,716 Це… Сідай. 903 00:58:32,717 --> 00:58:35,053 -Я розкажу тобі про аптечки. -Добре. 904 00:58:35,136 --> 00:58:36,763 Найменша — для життєвих показників. 905 00:58:36,846 --> 00:58:39,057 -Життєві показники. -Найбільша — для ран. 906 00:58:39,140 --> 00:58:40,725 Це сумка для зупинки серця. 907 00:58:40,808 --> 00:58:42,143 Це сумка з рідинами. 908 00:58:42,227 --> 00:58:44,687 Я витягну кожну з них і поясню, що там. 909 00:58:44,771 --> 00:58:48,733 Екстрений виклик. 15-3 Бун-тон, Сонбук-гу. 910 00:58:48,816 --> 00:58:50,235 -Пристебніться. -Шолом. 911 00:59:04,624 --> 00:59:06,876 Ого! Це ж приправлена папороть! 912 00:59:11,589 --> 00:59:12,507 Ого! 913 00:59:24,769 --> 00:59:27,105 Виглядає так апетитно. 914 00:59:31,067 --> 00:59:31,901 Смакота. 915 00:59:54,757 --> 00:59:55,842 Їж. 916 00:59:57,302 --> 00:59:58,428 А ти? 917 00:59:58,511 --> 00:59:59,762 Мені треба йти. 918 01:00:04,058 --> 01:00:05,977 -Що? -Кажу, дякую. 919 01:00:44,182 --> 01:00:46,643 Твій син виріс, і час минув. 920 01:00:46,726 --> 01:00:48,227 Пора. 921 01:00:49,437 --> 01:00:54,067 Це важливе рішення в житті. Подумай про мою пропозицію. 922 01:00:59,197 --> 01:01:01,783 -Ми парамедики. Отримали виклик. -Сюди! 923 01:01:03,409 --> 01:01:04,327 З вами все добре? 924 01:01:07,246 --> 01:01:09,832 Схоже, я травмував спину. Не можу рухатися. 925 01:01:10,667 --> 01:01:12,835 Ми обрізали дерева, я впав. 926 01:01:12,919 --> 01:01:14,962 Там, певно, був вулик. 927 01:01:15,046 --> 01:01:16,881 Принести захисне спорядження? 928 01:01:16,964 --> 01:01:18,383 Ні, зволікати не можна. 929 01:01:18,466 --> 01:01:19,926 Його стан може погіршитися. 930 01:01:20,009 --> 01:01:22,637 Це не оси. Ви не помрете. 931 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Іди сюди. 932 01:01:25,556 --> 01:01:27,225 Пане, не рухайтеся. 933 01:01:35,149 --> 01:01:37,485 Я радий, що стан пацієнта не важкий. 934 01:01:38,820 --> 01:01:39,862 Так. 935 01:01:40,988 --> 01:01:46,911 Але не можу сказати те саме про твоє обличчя. 936 01:01:48,496 --> 01:01:50,957 Зовсім не болить. Я добре почуваюся. 937 01:01:51,040 --> 01:01:55,002 Так, і ти міг просто піти звідти, якби були ознаки небезпеки. 938 01:01:55,086 --> 01:01:57,088 Чому ти продовжував допомагати? 939 01:01:57,171 --> 01:01:59,465 Як би я пішов? Сьогодні ми команда. 940 01:01:59,549 --> 01:02:00,383 Об'єднані метою. 941 01:02:00,466 --> 01:02:01,968 Об'єднані, дідька лисого. 942 01:02:02,051 --> 01:02:04,429 Швидше лікуйся. Нам треба повертатися. 943 01:02:04,512 --> 01:02:07,348 Ні, я хочу завершити зміну разом із вами. 944 01:02:07,974 --> 01:02:11,644 Як ти можеш когось врятувати у такому вигляді? 945 01:02:11,728 --> 01:02:13,646 Говори за себе, Моим. 946 01:02:13,730 --> 01:02:16,274 Твоє личко в порядку, але тобі покусали все тіло. 947 01:02:16,357 --> 01:02:17,692 Чому ти назвав моє ім'я? 948 01:02:19,610 --> 01:02:22,155 Називати тебе «пані парамедикиня» — це вже перебір. 949 01:02:22,697 --> 01:02:25,116 -Як мені тебе називати? -Пані Чон. 950 01:02:25,199 --> 01:02:26,701 Подзвонили з Гунсін-тона. 951 01:02:26,784 --> 01:02:29,370 Ми доїдемо туди швидше, ніж швидка зі станції. 952 01:02:29,454 --> 01:02:30,830 -Їдьмо. -Гаразд. 953 01:02:33,624 --> 01:02:34,542 Ходімо. 954 01:02:35,126 --> 01:02:36,169 Так, капітанко Чон! 955 01:02:49,557 --> 01:02:51,934 Тут грижа міжхребцевого диска, але ліфта немає. 956 01:02:52,018 --> 01:02:54,395 Але в нас є ноги. 957 01:02:54,479 --> 01:02:56,189 -Ходімо швидше. -Пішли. 958 01:03:03,696 --> 01:03:04,530 Сюди. 959 01:03:07,241 --> 01:03:08,534 Пане? 960 01:03:12,497 --> 01:03:13,664 Не можете поворухнутися? 961 01:03:13,748 --> 01:03:14,624 Ні. 962 01:03:15,833 --> 01:03:17,418 Допоможете нам? 963 01:03:18,628 --> 01:03:19,837 Вище, пане Кан. 964 01:03:19,921 --> 01:03:20,797 Добре! 965 01:03:20,880 --> 01:03:22,590 Не поспішайте. 966 01:03:24,050 --> 01:03:25,259 Ми парамедики. Пропустіть. 967 01:03:25,343 --> 01:03:26,677 -Це ви викликали? -Так. 968 01:03:26,761 --> 01:03:27,637 Що він їв? 969 01:03:27,720 --> 01:03:29,639 Креветки. Він не казав, що має алергію. 970 01:03:30,431 --> 01:03:32,350 -Дай мені кисневий балон, пане Кан. -Зараз. 971 01:03:33,518 --> 01:03:35,019 -Спершу дай мені це. -Даю. 972 01:03:35,812 --> 01:03:37,522 Пане, дозвольте мені. 973 01:03:41,025 --> 01:03:42,485 -Я перевірю пульс. -Гаразд. 974 01:03:43,486 --> 01:03:47,240 Лікарю, у пацієнта, здається, анафілаксія. 975 01:03:47,323 --> 01:03:48,157 Так. 976 01:03:48,241 --> 01:03:50,576 Я вколю йому розчин адреналіну. 977 01:03:50,660 --> 01:03:52,453 -Дайте шприц з адреналіном. -На. 978 01:03:55,122 --> 01:03:57,333 Пане, я зроблю укол. 979 01:03:58,417 --> 01:03:59,836 -Беріть за руки. -Гаразд. 980 01:04:06,008 --> 01:04:08,553 Закоти лівий рукав. 981 01:04:10,471 --> 01:04:12,723 Бачиш вену? 982 01:04:18,312 --> 01:04:20,106 Я знаю, що зв'язувався з вами, 983 01:04:20,189 --> 01:04:23,192 але я не думав, що ви візьмете цей проєкт з реконструкції. 984 01:04:23,901 --> 01:04:27,113 Зараз кордони розмиті більше, ніж раніше. 985 01:04:27,738 --> 01:04:30,491 Не кажучи вже про те, що це буде весело. 986 01:04:30,575 --> 01:04:32,451 Театр — це такий цікавий заклад. 987 01:04:35,288 --> 01:04:36,956 Я хочу посилити цей ажіотаж 988 01:04:37,039 --> 01:04:40,126 і створити простір, де люди зможуть переживати різні емоції. 989 01:04:40,209 --> 01:04:41,794 Ми дуже вдячні. 990 01:04:41,878 --> 01:04:45,339 Але, здається, у вас така ж любов до кінотеатру, як і в нас. 991 01:04:46,007 --> 01:04:48,092 З театром у мене пов'язано багато спогадів. 992 01:04:48,175 --> 01:04:49,343 Правда? 993 01:04:49,427 --> 01:04:53,306 Так, перший фільм, який я побачив у кінотеатрі, — «Історія іграшок». 994 01:04:53,389 --> 01:04:57,226 Дивилися його з батьками в дитинстві? 995 01:04:57,310 --> 01:05:00,438 Ні, з подругою, яка мені подобалася. 996 01:05:11,073 --> 01:05:13,618 Оскільки я вже тут, покажіть підсобки всередині. 997 01:05:13,701 --> 01:05:15,870 -Це можливо? -Звісно, аякже. 998 01:05:15,953 --> 01:05:17,121 Ходімо. 999 01:05:20,666 --> 01:05:23,586 Я повертаюся в офіс. Ти прийдеш практикуватися пізніше? 1000 01:05:23,669 --> 01:05:26,881 Мені правда можна прийти? 1001 01:05:26,964 --> 01:05:29,717 Там нікого не буде, а Мьону я вже сказав. 1002 01:05:29,800 --> 01:05:31,177 Добре, я прийду. 1003 01:05:31,260 --> 01:05:32,470 Побачимося пізніше. 1004 01:05:59,455 --> 01:06:00,581 Що відбувається? 1005 01:06:00,665 --> 01:06:02,416 Чому ти з ним? 1006 01:06:02,500 --> 01:06:04,669 Сталося так, що… 1007 01:06:04,752 --> 01:06:07,630 Я чекав біля її кулінарних курсів, і ми прийшли разом. 1008 01:06:08,422 --> 01:06:09,382 Слухай. 1009 01:06:09,882 --> 01:06:11,884 Ти не розумієш, що це переслідування? 1010 01:06:12,635 --> 01:06:15,221 Порозумнішаєш, коли я викличу копів? 1011 01:06:15,304 --> 01:06:17,056 Я не стежив за Сокрю. 1012 01:06:17,556 --> 01:06:19,642 Я прийшов в архітектурне бюро. 1013 01:06:19,976 --> 01:06:21,143 На консультацію. 1014 01:06:22,144 --> 01:06:27,400 Ви подивіться. Сокрю і пан Чхве привели нам нового клієнта. 1015 01:06:28,859 --> 01:06:31,237 Ласкаво просимо. Будемо раді вам допомогти. 1016 01:06:31,320 --> 01:06:32,488 Що відбувається? 1017 01:06:44,333 --> 01:06:46,502 Про що він прийшов говорити? 1018 01:06:49,088 --> 01:06:51,090 Я нічого не їла, але мене нудить. 1019 01:06:51,799 --> 01:06:55,094 То ви хочете побудувати дім. 1020 01:06:55,177 --> 01:06:56,387 Так. 1021 01:06:56,470 --> 01:06:58,889 Мої батьки щойно вийшли на пенсію 1022 01:06:58,973 --> 01:07:01,392 і думають про повернення додому. 1023 01:07:01,475 --> 01:07:03,561 У нас є земля в Гапйоні. 1024 01:07:04,353 --> 01:07:08,190 Було б добре, якби в нас був дім, куди вони могли б приїжджати відпочивати. 1025 01:07:08,274 --> 01:07:13,029 Звучить непогано. Чудова ідея, правда? 1026 01:07:13,612 --> 01:07:14,905 Ми в «Ательє Ін» 1027 01:07:15,322 --> 01:07:18,659 хочемо подарувати вашим батькам спокійну й щасливу старість. 1028 01:07:18,743 --> 01:07:22,621 У вас уже є бюджет чи графік будівництва? 1029 01:07:22,705 --> 01:07:24,623 Поки що… 1030 01:07:24,707 --> 01:07:27,710 я орієнтуюся на наступний рік. 1031 01:07:27,793 --> 01:07:29,420 Хвилинку. Вибачте. 1032 01:07:30,921 --> 01:07:32,089 Привіт, Хіран. 1033 01:07:33,340 --> 01:07:36,719 Там тарган? Просто вбий його. 1034 01:07:37,344 --> 01:07:38,471 Що? 1035 01:07:38,554 --> 01:07:41,515 Гаразд, зараз буду. 1036 01:07:43,100 --> 01:07:44,560 Щось сталося вдома? 1037 01:07:44,643 --> 01:07:47,772 Схоже, Рої проковтнула якісь пестициди від тарганів. 1038 01:07:47,855 --> 01:07:50,107 Що? Це ж наче серйозно? 1039 01:07:50,191 --> 01:07:51,650 З дітьми все гаразд. 1040 01:07:51,734 --> 01:07:53,569 Але, думаю, мені треба їхати. 1041 01:07:53,652 --> 01:07:58,032 Вибачте. Ви можете закінчити консультацію з паном Чхве. 1042 01:07:58,115 --> 01:07:59,575 Гаразд, вам треба їхати. 1043 01:07:59,658 --> 01:08:01,869 -Так, я пішов. -Мьону, подзвони мені пізніше. 1044 01:08:01,952 --> 01:08:02,787 Добре. 1045 01:08:02,870 --> 01:08:04,163 Ще раз вибачте. 1046 01:08:18,302 --> 01:08:19,303 Пане Сон Хьончуне. 1047 01:08:21,347 --> 01:08:22,973 Ця консультація — вигадка? 1048 01:08:23,057 --> 01:08:24,975 Скоріше привід. 1049 01:08:25,059 --> 01:08:26,602 Плани щодо батьків — правда. 1050 01:08:26,685 --> 01:08:27,686 Ясно. 1051 01:08:28,312 --> 01:08:30,397 На жаль, 1052 01:08:30,481 --> 01:08:32,733 я не маю наміру братися за це. 1053 01:08:32,817 --> 01:08:33,859 Зрозуміло. 1054 01:08:34,819 --> 01:08:35,820 Дуже шкода. 1055 01:08:36,570 --> 01:08:38,781 Я чув, ти досвідчений архітектор. 1056 01:08:38,864 --> 01:08:40,491 Від Сокрю, звісно. 1057 01:08:43,536 --> 01:08:45,454 Більше не вимовляй її імені. 1058 01:08:46,413 --> 01:08:48,582 І не приходь. 1059 01:08:48,666 --> 01:08:51,460 Між вами вже все скінчено. 1060 01:08:51,544 --> 01:08:53,921 Ні, це не так. 1061 01:08:54,588 --> 01:08:57,925 Ми не можемо так просто розійтися. 1062 01:08:58,008 --> 01:09:00,052 Це ти так думаєш. 1063 01:09:00,136 --> 01:09:01,846 З часом ти зрозумієш. 1064 01:09:02,471 --> 01:09:05,641 Зрозумієш, які в нас були стосунки 1065 01:09:06,267 --> 01:09:07,685 і що ми значили одне для одного. 1066 01:09:08,394 --> 01:09:10,479 Я не цікавлюся тим, що було в минулому. 1067 01:09:11,355 --> 01:09:13,190 Я вірю лише тому, що каже Сокрю. 1068 01:09:13,941 --> 01:09:18,154 Ця віра ґрунтується виключно на дружбі? 1069 01:09:21,657 --> 01:09:22,491 Звісно, ні. 1070 01:09:30,416 --> 01:09:31,834 Як проходить практика? 1071 01:09:32,585 --> 01:09:34,128 Вибач за затримку. 1072 01:09:34,837 --> 01:09:38,340 -Ти прийшов за мною? Ти не йдеш? -Ні. Я піду з Сокрю. 1073 01:09:39,216 --> 01:09:40,342 Продовжуй так і далі, 1074 01:09:40,426 --> 01:09:42,720 і я поскаржуся на незаконне проникнення. 1075 01:09:42,803 --> 01:09:45,264 Ти завів мову про правові принципи перед юристом? 1076 01:09:45,347 --> 01:09:47,558 Ти забув, що це моя компанія? 1077 01:09:47,641 --> 01:09:50,269 Вибачте, але не могли б ви обидва піти? 1078 01:09:50,352 --> 01:09:51,854 Ви заважаєте мені готувати. 1079 01:09:51,937 --> 01:09:54,565 -Я мовчатиму. -А я просто подивлюся звідси. 1080 01:10:00,946 --> 01:10:04,033 Якщо ви обидва сядете, 1081 01:10:04,116 --> 01:10:05,367 буду дуже вдячна. 1082 01:10:05,451 --> 01:10:06,452 Гаразд. 1083 01:10:07,036 --> 01:10:08,579 -Обидва. -Добре. 1084 01:10:11,040 --> 01:10:11,999 Дякую. 1085 01:10:25,888 --> 01:10:27,264 Ти справді не підеш? 1086 01:10:28,224 --> 01:10:30,643 Ні, я звільнив собі графік. 1087 01:10:31,227 --> 01:10:33,938 А ще я планую поїсти їжу, яку готує Сокрю. 1088 01:10:34,897 --> 01:10:37,024 Я запитую, бо мені справді цікаво. 1089 01:10:38,359 --> 01:10:40,319 У тебе завжди був такий характер? 1090 01:10:41,445 --> 01:10:44,323 Так, їй це в мені подобалося. 1091 01:10:45,157 --> 01:10:47,201 Я стратег і маю чітку мету. 1092 01:10:48,619 --> 01:10:50,162 Скільки мені ще чекати? 1093 01:10:50,246 --> 01:10:52,206 -Ти вже закінчила? -Ти голодний? 1094 01:10:52,289 --> 01:10:55,876 Треба лише обсмажити фрикадельки і зварити їх у бульйоні. 1095 01:10:55,960 --> 01:10:58,337 Не квапся. Я чекатиму стільки, скільки треба. 1096 01:10:59,880 --> 01:11:00,839 Не поспішай. 1097 01:11:02,633 --> 01:11:03,509 До речі, 1098 01:11:03,592 --> 01:11:05,135 так смачно пахне. 1099 01:11:06,095 --> 01:11:07,763 Пахне так пікантно і ароматно. 1100 01:11:10,099 --> 01:11:13,227 -Пахне так, ніби щось карамелізується. -Це не від моїх страв. 1101 01:11:13,852 --> 01:11:15,521 Але я відчула цей запах і раніше. 1102 01:11:19,525 --> 01:11:21,986 Я купив тобі це. 1103 01:11:23,320 --> 01:11:25,239 Це попкорн! 1104 01:11:25,322 --> 01:11:28,033 Ти казала, що хочеш попкорну, але мені шкода. 1105 01:11:28,117 --> 01:11:29,034 Він уже захолов. 1106 01:11:29,118 --> 01:11:30,869 Нічого. Я була голодна. 1107 01:11:30,953 --> 01:11:32,121 Не їж це. 1108 01:11:32,204 --> 01:11:33,664 Тобі не можна таке їсти. 1109 01:11:33,747 --> 01:11:35,249 Що ти робиш? 1110 01:11:35,958 --> 01:11:37,710 Поводишся так, ніби я його отруїв. 1111 01:11:37,793 --> 01:11:40,587 Трансжири тобі нашкодять. 1112 01:11:44,633 --> 01:11:45,551 Така смакота. 1113 01:11:46,218 --> 01:11:48,887 Цей непереборний солодко-солоний смак наче по венах тече. 1114 01:11:49,596 --> 01:11:53,017 Пам'ятаєш, як ти дивилася зі мною «Історію іграшок»? 1115 01:11:53,100 --> 01:11:54,727 Звісно. Я й репліки пам'ятаю. 1116 01:11:55,102 --> 01:11:57,313 «У нескінченність і до зірок!» 1117 01:11:57,396 --> 01:11:59,023 -Ти пам'ятаєш? -Аякже. 1118 01:11:59,440 --> 01:12:00,774 Залиш мені трохи. 1119 01:12:08,032 --> 01:12:09,199 Скуштуй. 1120 01:12:20,627 --> 01:12:21,920 Усі молодці. 1121 01:12:22,004 --> 01:12:23,297 Так, ти теж. Боже. 1122 01:12:24,256 --> 01:12:25,716 -Ти в нормі? -Так. 1123 01:12:25,799 --> 01:12:27,468 Бо ніби зараз знепритомнієш. 1124 01:12:27,551 --> 01:12:29,636 Збрехав про свою витривалість, так? 1125 01:12:29,720 --> 01:12:32,598 Це тому, що витривалість всіх інших абсурдно величезна. 1126 01:12:34,141 --> 01:12:35,267 Отакої. 1127 01:12:35,809 --> 01:12:37,436 Що це в тебе з обличчям? 1128 01:12:37,519 --> 01:12:39,521 Його мужньо покусали бджоли. 1129 01:12:40,522 --> 01:12:41,940 Він сьогодні молодець. 1130 01:12:42,024 --> 01:12:44,943 Він не так і напружився. Сьогодні було прохолодніше. 1131 01:12:45,027 --> 01:12:47,071 Улітку в нас труси мокнуть від поту. 1132 01:12:47,154 --> 01:12:50,199 Шкода, що ти не відчув, як це пересихає. 1133 01:12:50,282 --> 01:12:52,785 Ви більше любите початок, середину чи кінець літа? 1134 01:12:52,868 --> 01:12:53,702 Я повернуся. 1135 01:12:55,496 --> 01:12:57,247 Ти вже обідав? 1136 01:12:58,415 --> 01:12:59,625 Іди переодягнися. 1137 01:13:00,125 --> 01:13:01,210 Повечеряймо. 1138 01:13:02,669 --> 01:13:03,837 Так, пане. 1139 01:13:03,921 --> 01:13:05,589 -Ходімо. -Що їстимемо? 1140 01:13:11,887 --> 01:13:13,055 Тепер можете їсти. 1141 01:13:13,138 --> 01:13:14,765 -Дякуємо! -Дякуємо! 1142 01:13:20,229 --> 01:13:22,981 Тут дуже смачно. М'ясо таке ніжне. 1143 01:13:24,358 --> 01:13:26,819 Капітан Йон привів тебе у свій улюблений заклад. 1144 01:13:27,403 --> 01:13:29,113 Значить, він тебе прийняв. 1145 01:13:29,196 --> 01:13:31,407 Скуштуй часниковий соус. З ним ще смачніше. 1146 01:13:31,490 --> 01:13:34,326 -Гаразд. -Скуштуй і зі гат-кімчі. 1147 01:13:34,410 --> 01:13:35,369 Смакота. 1148 01:13:35,452 --> 01:13:37,496 Я краще без меду. 1149 01:13:37,579 --> 01:13:39,248 Тепер у мене зуб на бджіл. 1150 01:13:40,290 --> 01:13:43,585 Схоже, стаття буде хороша. Ти ж знаєш, що нам нема коли їсти. 1151 01:13:43,669 --> 01:13:46,672 І не тільки. Не було коли і в туалет сходити. 1152 01:13:47,172 --> 01:13:49,341 Отак виникає наша професійна хвороба. 1153 01:13:49,425 --> 01:13:50,384 Інфекції сечового. 1154 01:13:50,467 --> 01:13:53,303 Лише того місяця у капітанки Чон була така… 1155 01:13:53,387 --> 01:13:54,972 Гей! 1156 01:13:55,055 --> 01:13:55,973 З'їж оце. 1157 01:13:56,056 --> 01:13:57,349 У мене був повний рот. 1158 01:13:59,560 --> 01:14:01,019 А інші труднощі є? 1159 01:14:01,478 --> 01:14:02,855 Не соромтеся казати, як є. 1160 01:14:05,232 --> 01:14:07,443 Ми не слухаємо класичну музику. Чув це? 1161 01:14:07,526 --> 01:14:09,027 Це наша система сповіщення. 1162 01:14:09,111 --> 01:14:09,945 Ясно. 1163 01:14:10,028 --> 01:14:12,698 Попереджувальний звук усіх лякає. 1164 01:14:12,781 --> 01:14:16,618 Змінили для нашого психічного здоров'я. Але тепер нас лякає класична музика. 1165 01:14:17,494 --> 01:14:20,539 Я був у туалеті в книгарні і злякався, 1166 01:14:20,622 --> 01:14:22,708 бо почув музику для зупинки серця. 1167 01:14:22,791 --> 01:14:24,960 Я забув, що спустив штани, і мало не побіг. 1168 01:14:25,627 --> 01:14:26,503 Моцарт. 1169 01:14:26,587 --> 01:14:28,213 -Моцарт? -Так. 1170 01:14:28,297 --> 01:14:31,341 Ще одна професійна хвороба — у нас часто буває аритмія. 1171 01:14:31,425 --> 01:14:33,177 Бо ми завжди у стресі. 1172 01:14:33,844 --> 01:14:35,596 Як ви знімаєте цей стрес? 1173 01:14:36,388 --> 01:14:37,473 Побаченнями. 1174 01:14:37,890 --> 01:14:40,309 Але це спроба видати бажане за дійсне. 1175 01:14:40,392 --> 01:14:41,477 Я зараз самотній. 1176 01:14:41,560 --> 01:14:43,353 У вас узагалі є час на побачення? 1177 01:14:43,437 --> 01:14:44,813 Ми знаходимо час. 1178 01:14:45,397 --> 01:14:49,234 Оскільки ми працюємо пліч-о-пліч, то й зустрічаємося одне з одним. 1179 01:14:49,818 --> 01:14:50,986 Службові романи? 1180 01:14:51,653 --> 01:14:54,907 -У всіх є такий досвід? -Я оженився на тій, із ким мав цей роман. 1181 01:14:55,407 --> 01:14:57,075 Він зустрічався з дівчиною в академії. 1182 01:14:59,495 --> 01:15:00,537 А ти? 1183 01:15:01,288 --> 01:15:02,372 Га? 1184 01:15:02,456 --> 01:15:04,041 Мене це не цікавить. 1185 01:15:06,126 --> 01:15:09,546 Пані Чон любить героїв із Marvel та DC. 1186 01:15:09,630 --> 01:15:12,257 Я ще не бачив, щоб її вразив реальний чоловік. 1187 01:15:13,300 --> 01:15:15,802 Ні! Є один! Тоді! 1188 01:15:15,886 --> 01:15:17,554 Чоловік, який розчистив дорогу. 1189 01:15:17,638 --> 01:15:19,431 -Болотяник? -Так, Болотяник. 1190 01:15:20,015 --> 01:15:21,975 Треба було запам'ятати його номери. 1191 01:15:22,726 --> 01:15:26,813 Якщо хочеш, щоб вона відкрилася, маєш бути впливовим, як той чоловік. 1192 01:15:26,897 --> 01:15:28,774 М'ясо найсмачніше, поки гаряче! 1193 01:15:28,857 --> 01:15:29,691 Гаряче! 1194 01:15:29,775 --> 01:15:32,361 Ти так добре про нього піклуєшся. 1195 01:15:32,444 --> 01:15:33,570 Я теж хочу. 1196 01:15:39,493 --> 01:15:40,661 Дякую. 1197 01:15:41,245 --> 01:15:42,329 Випиймо. 1198 01:15:55,175 --> 01:15:56,468 Ось. 1199 01:15:57,052 --> 01:15:58,595 Для чого дві миски? 1200 01:15:59,429 --> 01:16:03,141 -Ти справді даєш суп і йому? -Що більше дегустаторів, то краще. 1201 01:16:03,225 --> 01:16:04,601 Оцініть його об'єктивно. 1202 01:16:06,144 --> 01:16:08,313 Ти не образишся на критику? 1203 01:16:09,022 --> 01:16:11,275 Це необхідний процес для росту. 1204 01:16:11,358 --> 01:16:13,902 Ти надаєш великого значення 1205 01:16:14,486 --> 01:16:16,405 дегустації їжі, чи не так? 1206 01:16:16,488 --> 01:16:20,117 У нас були ідеальні стосунки, ми завжди допомагали одне одному рости. 1207 01:16:20,200 --> 01:16:21,451 -Аякже. -Не їжте його. 1208 01:16:21,535 --> 01:16:23,829 -Дякую за їжу. -Дякую за їжу. 1209 01:16:32,379 --> 01:16:33,505 Смачно. 1210 01:16:39,094 --> 01:16:41,054 -Сокрю, ти як? -Гей, Сокрю? 1211 01:16:41,138 --> 01:16:43,932 -Що з тобою? Болить? -Живіт… 1212 01:16:44,433 --> 01:16:45,809 Де і як болить? 1213 01:16:46,685 --> 01:16:49,271 Які в тебе симптоми? Можеш встати? 1214 01:16:51,231 --> 01:16:53,442 Так не піде. Поїхали в лікарню. 1215 01:16:53,525 --> 01:16:54,818 Я тебе відвезу. 1216 01:16:59,698 --> 01:17:02,034 Хьончуне, підхопи мене. 1217 01:17:02,117 --> 01:17:03,452 Можеш обпертися на мене. 1218 01:17:26,725 --> 01:17:29,269 Пані, біль у животі сильний? 1219 01:17:29,770 --> 01:17:30,812 Коли це почалося? 1220 01:17:30,896 --> 01:17:32,731 Можете описати свої симптоми? 1221 01:17:33,857 --> 01:17:34,900 Три роки тому… 1222 01:17:35,901 --> 01:17:37,903 мені зробили операцію в Штатах. 1223 01:17:47,287 --> 01:17:48,914 Хвилинку. 1224 01:17:48,997 --> 01:17:52,000 Це медична карта Пе Сокрю. 1225 01:17:52,084 --> 01:17:53,669 Передайте її лікарю. 1226 01:17:54,836 --> 01:17:56,171 Що це була за операція? 1227 01:17:57,506 --> 01:17:58,548 Рак шлунку. 1228 01:17:59,841 --> 01:18:01,301 Діагностували другу стадію. 1229 01:18:02,302 --> 01:18:04,304 Мені видалили 70 % шлунку. 1230 01:18:05,555 --> 01:18:07,140 Я пройшла хіміотерапію. 1231 01:18:36,086 --> 01:18:39,381 ЙОГО ТАЄМНИЦЯ 1232 01:18:39,464 --> 01:18:44,010 ЇЇ ТАЄМНИЦЯ 1233 01:19:16,835 --> 01:19:21,047 КОХАННЯ ПО СУСІДСТВУ 1234 01:19:21,131 --> 01:19:24,217 Сокрю для мене не дитина. А жінка. 1235 01:19:24,301 --> 01:19:27,220 Як ти зараз почуваєшся? 1236 01:19:27,304 --> 01:19:29,806 Між мною і Сокрю існує прірва. 1237 01:19:29,890 --> 01:19:31,141 У ній Хьончун 1238 01:19:31,725 --> 01:19:34,770 з тієї частиною її, якої я не знаю, і це мене злить. 1239 01:19:34,853 --> 01:19:36,146 Якщо ми це зробимо, 1240 01:19:36,229 --> 01:19:39,024 я хочу зробити все правильно, щоб у нас вийшло. 1241 01:19:39,107 --> 01:19:41,359 Хьончун мені освідчився. 1242 01:19:42,110 --> 01:19:45,822 Як ти могла не сказати про це мені? 1243 01:19:46,448 --> 01:19:48,617 Це все, що я для тебе значу? 1244 01:19:49,284 --> 01:19:51,077 Я так мало значив для тебе як друг? 1245 01:19:54,581 --> 01:19:57,584 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова