1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 2 00:01:03,063 --> 00:01:04,647 - Сонню… - Сейчас я… 3 00:01:04,731 --> 00:01:06,107 Сначала выслушай меня. 4 00:01:09,152 --> 00:01:10,570 Я больше тянуть не буду. 5 00:01:11,571 --> 00:01:13,239 Я сказал себе, что подожду, 6 00:01:14,616 --> 00:01:17,535 но это отговорка, чтобы притвориться участливым. 7 00:01:18,995 --> 00:01:20,538 Я лгал себе. 8 00:01:22,665 --> 00:01:25,085 Это был страх. Я боялся. 9 00:01:28,463 --> 00:01:29,506 И… 10 00:01:31,341 --> 00:01:32,675 Дело в том, что… 11 00:01:35,720 --> 00:01:37,347 На этот раз я скажу. 12 00:01:38,932 --> 00:01:40,975 Когда я сказал, что с ума схожу… 13 00:01:42,727 --> 00:01:45,104 Что ты сводишь меня с ума… 14 00:01:46,439 --> 00:01:47,857 Я хотел сказать… 15 00:01:50,527 --> 00:01:51,528 Ты… 16 00:01:57,867 --> 00:01:58,952 …мне нравишься. 17 00:02:17,053 --> 00:02:18,221 Горячо! 18 00:02:18,847 --> 00:02:19,806 Эй! 19 00:02:19,889 --> 00:02:20,849 Ты в порядке? 20 00:02:21,891 --> 00:02:23,518 - Да, всё хорошо. - Покажи. 21 00:02:23,601 --> 00:02:24,644 Нет, я в порядке. 22 00:02:24,727 --> 00:02:26,896 - Ты обожглась. - Нет, всё хорошо. 23 00:02:26,980 --> 00:02:28,481 У тебя волдыри появятся. 24 00:02:35,321 --> 00:02:36,406 Будь осторожнее! 25 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 Я из-за тебя была неосторожной. 26 00:02:39,033 --> 00:02:41,327 Я не знал, что вода кипит. Внутри всё кипело. 27 00:02:41,411 --> 00:02:42,245 Что? 28 00:02:42,328 --> 00:02:44,747 Не двигайся. Нужно облить холодной водой. 29 00:02:56,009 --> 00:03:00,013 Почему у тебя такие теплые руки? 30 00:03:00,096 --> 00:03:00,972 Что? 31 00:03:02,557 --> 00:03:04,809 Обычно мое тело источает много тепла. 32 00:03:05,602 --> 00:03:08,771 - Поедем в больницу? - Не надо. Всё хорошо. 33 00:03:13,151 --> 00:03:15,737 У тебя и так руки ранены. А если и шрамы останутся? 34 00:03:16,279 --> 00:03:17,405 Невелика беда. 35 00:03:18,448 --> 00:03:20,658 Теперь это будет происходить часто. 36 00:03:21,075 --> 00:03:22,577 Я решила стать поваром, 37 00:03:22,785 --> 00:03:25,747 так что буду обжигаться и биться с водой, огнем и маслом. 38 00:03:25,830 --> 00:03:28,625 Боже. Я и отговорить тебя не могу. 39 00:03:29,208 --> 00:03:31,127 Кто ты, чтобы указывать мне? 40 00:03:31,210 --> 00:03:32,587 Я просто беспокоюсь. 41 00:03:32,670 --> 00:03:34,881 Почему ты беспокоишься обо мне? 42 00:03:35,632 --> 00:03:37,133 Ты правда не знаешь? 43 00:03:38,301 --> 00:03:39,761 С утра до ночи, 44 00:03:40,303 --> 00:03:41,930 с детства и до сих пор 45 00:03:42,847 --> 00:03:46,059 это была моя судьба и задача. Это оковы, отягощающие меня. 46 00:03:46,851 --> 00:03:49,979 Интересно, с другими ты ведешь себя по-человечески? 47 00:03:51,189 --> 00:03:53,983 Я боюсь, что твоя мама побьет тебя за глупые слова. 48 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 Эй! 49 00:03:55,193 --> 00:03:58,655 Ты столько раз плакала после встреч с болванами. 50 00:03:59,572 --> 00:04:01,991 Что еще? Тебя вечно бьют и толкают. 51 00:04:03,076 --> 00:04:04,577 Ты что, аттракцион «машинки»? 52 00:04:04,661 --> 00:04:07,956 Это кухня. Здесь много острых и тупых предметов, ясно? 53 00:04:08,039 --> 00:04:10,166 Поэтому я боюсь, что ты пострадаешь. 54 00:04:11,668 --> 00:04:13,836 Интересно, пропускаешь ли ты приемы пищи. 55 00:04:16,256 --> 00:04:17,131 И я надеюсь… 56 00:04:18,341 --> 00:04:19,968 …что ты с хорошими людьми. 57 00:04:24,389 --> 00:04:25,723 Вот что я чувствую. 58 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 Так что 59 00:04:29,269 --> 00:04:30,812 подумай о своих… 60 00:04:32,188 --> 00:04:33,064 …чувствах. 61 00:04:36,276 --> 00:04:38,403 Я знаю, ты только после разрыва. 62 00:04:39,153 --> 00:04:41,406 И знаю, что ты запуталась, ведь он приехал. 63 00:04:42,323 --> 00:04:44,409 Так что я дам тебе время. 64 00:04:47,578 --> 00:04:49,205 Я ответил тебе первым… 65 00:04:53,084 --> 00:04:54,544 …но ты ответь позже. 66 00:04:59,549 --> 00:05:02,010 Боже, разлилось повсюду. 67 00:05:02,093 --> 00:05:03,678 Что ты варила? 68 00:05:04,012 --> 00:05:05,722 Готовила суп с фрикадельками. 69 00:06:05,323 --> 00:06:08,785 Я оставил твой подарок в ящике тумбочки. Надеюсь, понравится. 70 00:06:20,922 --> 00:06:23,591 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ 71 00:07:03,548 --> 00:07:04,757 Этот – еще красивее. 72 00:07:32,201 --> 00:07:33,077 Профессор? 73 00:07:34,036 --> 00:07:36,122 Вы сказали, у вас важный день, и ушли рано. 74 00:07:36,205 --> 00:07:37,331 Почему вы вернулись? 75 00:07:38,374 --> 00:07:39,750 Я, наверное, ошибся. 76 00:07:41,169 --> 00:07:42,837 Я думал, это закончилось… 77 00:07:44,547 --> 00:07:45,882 …но выходит, что нет. 78 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 Вы о работе? 79 00:07:53,806 --> 00:07:55,892 Синий код. 80 00:07:55,975 --> 00:07:58,478 - Неотложная помощь, синий код. - Бежим. 81 00:08:03,107 --> 00:08:07,111 ВОСЬМАЯ СЕРИЯ ЕГО СЕКРЕТ 82 00:08:28,424 --> 00:08:30,259 Ты правда не будешь плавать? 83 00:08:31,677 --> 00:08:32,678 Не нравится вода? 84 00:08:33,679 --> 00:08:34,805 Почему? 85 00:08:34,889 --> 00:08:35,932 Мне страшно. 86 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 И я не могу дышать. 87 00:08:38,893 --> 00:08:42,688 Темно, и меня будто что-то тащит на дно. 88 00:08:48,152 --> 00:08:49,570 В воде 89 00:08:49,654 --> 00:08:52,782 ты слышишь то же, что с закрытыми ушами, вот так. 90 00:08:52,865 --> 00:08:54,867 Поэтому не надо бояться. 91 00:08:58,746 --> 00:09:00,289 Сынхё, может, не знает, 92 00:09:01,040 --> 00:09:02,667 но он понравился мне первым. 93 00:09:07,380 --> 00:09:11,092 Это было в раннем детстве, и я постепенно забыла об этом. 94 00:09:13,177 --> 00:09:15,596 Странно, но эти чувства 95 00:09:16,305 --> 00:09:17,557 всё еще такие яркие. 96 00:09:28,192 --> 00:09:29,860 Но Сынхё – это ведь… 97 00:09:32,530 --> 00:09:33,656 …просто Сынхё. 98 00:09:36,867 --> 00:09:38,369 Сумасшедший. 99 00:09:38,452 --> 00:09:40,121 Я правда это сделал. 100 00:09:40,204 --> 00:09:42,248 Я поторопился? 101 00:09:42,331 --> 00:09:43,958 Я слишком ее ошеломил? 102 00:09:44,041 --> 00:09:45,960 Нет. 103 00:09:46,043 --> 00:09:49,630 Если ты вынул нож, нужно что-то порезать. 104 00:09:49,714 --> 00:09:52,341 Нет, думаю, я порезал то, что резать не надо было. 105 00:09:52,425 --> 00:09:53,384 Нет. 106 00:09:54,260 --> 00:09:55,344 Я был решителен. 107 00:09:55,428 --> 00:09:57,930 Было хорошо. Я поступил как надо. 108 00:09:58,014 --> 00:09:59,974 Нельзя вечно колебаться. 109 00:10:00,057 --> 00:10:01,851 Но это всё, что я мог сказать? 110 00:10:02,852 --> 00:10:04,770 Только то, что она сводит меня с ума? 111 00:10:05,855 --> 00:10:07,148 Это и правда сводит с ума. 112 00:10:07,231 --> 00:10:09,317 Что я из-за нее с ума схожу? 113 00:10:09,400 --> 00:10:11,527 Я и правда с ума схожу. Это чума какая-то. 114 00:10:13,487 --> 00:10:15,281 Как я посмотрю ей в глаза завтра? 115 00:10:15,364 --> 00:10:16,657 Проклятье. 116 00:10:19,201 --> 00:10:21,162 Проклятье, я и правда чокнусь. 117 00:10:49,273 --> 00:10:51,734 Нет, я ее не ошеломил. 118 00:10:51,817 --> 00:10:52,902 Нет. 119 00:10:52,985 --> 00:10:55,780 Это было слишком. Слишком ошеломительно. 120 00:10:56,447 --> 00:10:58,282 Проклятье, как я посмотрю ей в глаза? 121 00:10:58,366 --> 00:11:00,743 Я не буду… Как же иначе? 122 00:11:00,826 --> 00:11:02,953 Чёрт, я разум теряю. 123 00:11:03,037 --> 00:11:04,455 Она сейчас спит? 124 00:11:09,251 --> 00:11:11,045 Она не спит. 125 00:11:28,938 --> 00:11:30,398 Это безумие. 126 00:11:31,941 --> 00:11:33,109 Но почему она не спит? 127 00:11:35,152 --> 00:11:37,613 Ради всего святого. Почему она не спит? 128 00:11:45,579 --> 00:11:47,665 Это меня с ума сводит. 129 00:11:47,748 --> 00:11:49,625 Кажется, я поторопился. 130 00:11:49,708 --> 00:11:50,626 Думаю, да. 131 00:12:05,015 --> 00:12:06,350 Почему она не спит? 132 00:12:08,436 --> 00:12:10,187 Боже, так и спятить недолго. 133 00:12:22,700 --> 00:12:24,452 Это безумие. 134 00:12:35,838 --> 00:12:37,006 Я глаз не сомкнул. 135 00:12:43,429 --> 00:12:44,638 Доброе утро. 136 00:12:44,722 --> 00:12:46,265 Хорошо спалось? 137 00:12:46,348 --> 00:12:47,933 Конечно хорошо. 138 00:12:49,477 --> 00:12:51,979 Но у тебя вид усталый. 139 00:12:52,646 --> 00:12:54,148 Тебе не спалось? 140 00:12:55,816 --> 00:12:57,193 Я был занят. 141 00:12:57,693 --> 00:13:01,113 - Хочешь кофе? - Нет, сегодня буду пить чай. 142 00:13:22,426 --> 00:13:23,636 Тебе понравился подарок? 143 00:13:26,555 --> 00:13:28,641 Я ждала, что ты заметишь. 144 00:13:29,517 --> 00:13:31,810 Да, я в восторге. 145 00:13:33,020 --> 00:13:36,482 Ты так хорошо знаешь мои вкусы. 146 00:13:37,650 --> 00:13:38,526 Тебе идет. 147 00:13:39,193 --> 00:13:43,280 Спасибо. Я буду дорожить им всегда. 148 00:13:43,948 --> 00:13:47,076 В следующий раз подарю что-то еще более красивое. 149 00:13:50,246 --> 00:13:53,040 Ну же. Ты обещал. Скрепим уговор. 150 00:13:53,123 --> 00:13:53,958 Конечно. 151 00:13:54,041 --> 00:13:57,253 Скорее бы. 152 00:14:02,007 --> 00:14:02,841 Ты дома. 153 00:14:04,051 --> 00:14:06,929 У тебя была ночная смена? Вчера у мамы был день рождения. 154 00:14:09,098 --> 00:14:10,057 Правда? 155 00:14:11,517 --> 00:14:13,394 Я был так занят. Наверное, забыл. 156 00:14:14,186 --> 00:14:16,021 - Прости. - Ничего. 157 00:14:16,105 --> 00:14:18,440 Дни рождения бывают каждый год. Они не важны. 158 00:14:19,275 --> 00:14:22,736 - Уже поздно, но давайте пообедаем… - Мне надо отдохнуть. 159 00:14:23,821 --> 00:14:25,698 Я немного устал. 160 00:14:44,049 --> 00:14:46,802 Боже, какие мешки под глазами. 161 00:14:46,886 --> 00:14:49,054 И бледная как смерть. 162 00:15:01,358 --> 00:15:04,069 Вот, останови кровотечение. 163 00:15:04,153 --> 00:15:05,863 Запачкается. Он же дорогой, нет? 164 00:15:05,946 --> 00:15:07,698 Это неважно. 165 00:15:07,781 --> 00:15:09,617 Зачем ты прибежала? Это опасно. 166 00:15:10,242 --> 00:15:13,162 Кто вытирает кровоточащий нос такой вещью? 167 00:15:14,455 --> 00:15:15,789 Надо его вернуть. 168 00:15:25,090 --> 00:15:27,301 Боже, окна даже не открыты. 169 00:15:27,384 --> 00:15:30,220 Откуда берется вся эта пыль? 170 00:15:35,476 --> 00:15:37,394 - Мама. - Что? 171 00:15:37,978 --> 00:15:39,188 Я хотел спросить: 172 00:15:39,271 --> 00:15:41,941 ты думала об инвестициях? 173 00:15:43,317 --> 00:15:44,151 Об инвестициях? 174 00:15:44,234 --> 00:15:45,069 Да. 175 00:15:46,111 --> 00:15:49,281 Уверен, ты уже слышала, но мы живем в эпоху маркетинга. 176 00:15:49,531 --> 00:15:52,451 Для фитнес-тренеров критически важно продвигать себя. 177 00:15:53,869 --> 00:15:55,371 Ты слышала про «Инстарграм»? 178 00:15:55,454 --> 00:15:58,540 Да. Снимаешь себя телефоном и публикуешь фото, верно? 179 00:15:58,624 --> 00:15:59,583 Я по ТВ видела. 180 00:15:59,667 --> 00:16:01,460 Я так и знал. Ты такая модная. 181 00:16:02,795 --> 00:16:05,798 Если прославиться в «Инстарграме», можно стать инфлюенсером. 182 00:16:05,881 --> 00:16:09,510 Тогда можно будет деньги грести лопатой… 183 00:16:09,593 --> 00:16:12,554 Как ты смеешь снова нести свою чушь? 184 00:16:13,764 --> 00:16:15,224 Эй. 185 00:16:15,307 --> 00:16:19,520 Извини, дорогая старшая сестра. Давай ты не будешь соваться, а? 186 00:16:19,603 --> 00:16:22,106 Я всего на год и месяц старше тебя. 187 00:16:22,189 --> 00:16:25,484 С чего ты вдруг стал вести себя как крутой парень? 188 00:16:25,567 --> 00:16:27,236 А сама-то? С таким лицом? 189 00:16:28,028 --> 00:16:29,029 Знаешь, 190 00:16:29,822 --> 00:16:33,409 я хотела прожить остаток жизни прекрасно, без насилия… 191 00:16:33,492 --> 00:16:34,326 Боже! 192 00:16:34,410 --> 00:16:36,912 Вы решили перед матерью подраться? 193 00:16:37,913 --> 00:16:40,791 Мама, потом продолжим нашу глубокую беседу. 194 00:16:40,874 --> 00:16:42,126 Не слушай этого сопляка. 195 00:16:43,002 --> 00:16:44,420 Снова начнешь нести чушь – 196 00:16:44,503 --> 00:16:46,797 тебе конец. Понял? 197 00:16:46,880 --> 00:16:48,090 - Да, как же. - Хватит. 198 00:16:51,176 --> 00:16:53,387 Почему ты сегодня не в футболке? 199 00:16:54,179 --> 00:16:55,222 Они в стирке. 200 00:16:55,305 --> 00:16:57,766 Нет. Я сложила несколько. Они у тебя в комнате. 201 00:16:57,850 --> 00:16:58,767 Нет, их нет. 202 00:17:01,603 --> 00:17:02,688 Ты и надушилась? 203 00:17:03,564 --> 00:17:04,565 Я? 204 00:17:05,107 --> 00:17:07,151 Да, ты. 205 00:17:08,569 --> 00:17:11,488 И аромат очень приятный. 206 00:17:26,503 --> 00:17:28,505 Тебе… хорошо спалось? 207 00:17:28,589 --> 00:17:29,423 Конечно! 208 00:17:30,007 --> 00:17:34,011 Я удобно растянулась и уснула как убитая. А ты? 209 00:17:34,094 --> 00:17:37,556 Я лег и на секунду закрыл глаза, а открыл их уже утром. 210 00:17:37,639 --> 00:17:39,808 Я так храпела, что нос болит. 211 00:17:39,892 --> 00:17:42,352 Я так скрипел зубами, чуть челюсть не вывихнул. 212 00:17:43,937 --> 00:17:46,607 - Ты скрипишь зубами во сне? - Что? 213 00:17:48,025 --> 00:17:49,109 Я и забыла. 214 00:17:51,153 --> 00:17:53,864 Спасибо, что дал галстук. Я благодарна. 215 00:17:53,947 --> 00:17:55,449 Смотри. Я вывела все пятна. 216 00:17:57,576 --> 00:17:59,161 Жаль, что вывела. 217 00:17:59,244 --> 00:18:01,288 А что? Хотел галстук получше взамен? 218 00:18:01,371 --> 00:18:03,373 Нет, хотел, чтобы меня в нём похоронили. 219 00:18:03,457 --> 00:18:05,167 Было бы красиво. 220 00:18:05,667 --> 00:18:08,670 Ты спятил? Ты что думаешь, ты в мелодраме живешь? 221 00:18:09,296 --> 00:18:11,799 И зачем тебя хоронить? Мы должны дожить до ста. 222 00:18:12,633 --> 00:18:14,301 Дожить до ста? Вместе? 223 00:18:15,511 --> 00:18:17,137 Нет, я оговорилась. 224 00:18:17,930 --> 00:18:20,641 Знаешь, что говорят о долгой жизни… 225 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 - Что? - Здравие, долголетие. 226 00:18:22,142 --> 00:18:24,436 Вечная жизнь и сто лет брачной… 227 00:18:24,520 --> 00:18:27,648 Я хочу сказать, есть поговорка о ста годах. 228 00:18:28,565 --> 00:18:30,025 Как же там было? Сто лет… 229 00:18:30,109 --> 00:18:31,318 Да что со мной? 230 00:18:32,528 --> 00:18:35,030 Насчет моего ответа… 231 00:18:36,406 --> 00:18:37,950 Я правда могу ответить позже? 232 00:18:38,033 --> 00:18:41,703 Ну, обдумай всё тщательно. 233 00:18:41,787 --> 00:18:42,621 Правда? 234 00:18:45,374 --> 00:18:47,835 Это значит, у твоего ответа нет срока годности? 235 00:18:48,544 --> 00:18:49,962 И всё же 236 00:18:50,045 --> 00:18:52,965 мы не вечны, поэтому без срока годности – нечестно. 237 00:18:53,048 --> 00:18:54,299 Наверное. 238 00:18:55,843 --> 00:18:56,885 Тогда… 239 00:19:01,473 --> 00:19:04,852 Надо выбрать продукт. Может, что-то консервированное? 240 00:19:06,228 --> 00:19:07,646 Разве их не слишком много? 241 00:19:08,689 --> 00:19:11,316 Персики, ананасы, 242 00:19:11,400 --> 00:19:13,610 кукуруза, ветчина. 243 00:19:13,694 --> 00:19:15,904 - Тунец. - Возьмем салаку. 244 00:19:18,365 --> 00:19:19,741 Срок годности… 245 00:19:21,368 --> 00:19:23,412 Три года? Это слишком долго. 246 00:19:23,495 --> 00:19:24,955 Тогда, может, сайру? 247 00:19:28,792 --> 00:19:30,085 Никаких жестянок. 248 00:19:36,592 --> 00:19:37,759 Может, быстрорис? 249 00:19:39,636 --> 00:19:41,138 Срок – полгода. 250 00:19:42,556 --> 00:19:44,016 У этого – восемь месяцев. 251 00:19:44,766 --> 00:19:47,019 - У этого – год. - Может, вот эти продукты? 252 00:19:50,731 --> 00:19:54,693 Твой срок глубоких размышлений – срок годности охлажденных продуктов? 253 00:19:56,320 --> 00:19:59,948 Ты сказал, я могу ответить потом. Велел хорошо всё обдумать. 254 00:20:00,532 --> 00:20:03,118 Глубина размышлений важнее, чем длительность. 255 00:20:06,622 --> 00:20:08,207 Раз уж они ферментированные, 256 00:20:08,290 --> 00:20:11,210 жидкие йогурты не должны храниться дольше? 257 00:20:12,044 --> 00:20:13,295 Выберем молоко. 258 00:20:13,879 --> 00:20:15,380 Зачем тогда вообще спрашивал? 259 00:20:16,924 --> 00:20:18,508 Но возьмем из заднего ряда. 260 00:20:19,927 --> 00:20:20,886 Договорились. 261 00:20:36,151 --> 00:20:39,154 Тут есть обычное молоко, клубничное. 262 00:20:39,238 --> 00:20:42,783 Еще – шоколадное, банановое, кофейное. Какое выберем? 263 00:20:45,410 --> 00:20:48,372 Она ушла? Когда она ушла? 264 00:20:50,832 --> 00:20:54,461 Тогда выберу молоко с самым коротким сроком годности. 265 00:20:58,257 --> 00:20:59,341 Извините. 266 00:21:00,509 --> 00:21:01,885 Я за вами наблюдаю. 267 00:21:03,136 --> 00:21:04,721 - Что вы делаете? - Что? 268 00:21:04,805 --> 00:21:09,518 Я едва минимум зарабатываю, и я сложила все продукты на полки. 269 00:21:09,601 --> 00:21:12,437 Что мне делать, если вы тут всё перевернули? 270 00:21:15,983 --> 00:21:17,067 Простите. 271 00:21:19,987 --> 00:21:21,029 Ты меня напугал. 272 00:21:21,113 --> 00:21:22,572 Что это? 273 00:21:22,656 --> 00:21:24,324 Закуски. Поделитесь со всеми. 274 00:21:25,867 --> 00:21:27,911 Ты бессердечен. 275 00:21:27,995 --> 00:21:30,247 У меня же непереносимость лактозы! 276 00:21:30,330 --> 00:21:31,665 Тут есть и консервы. 277 00:21:32,916 --> 00:21:33,875 Подожди. 278 00:21:34,459 --> 00:21:36,420 Я понимаю, зачем ананасы и персики, 279 00:21:36,503 --> 00:21:39,256 но зачем ты купил сайру и салаку? 280 00:21:39,840 --> 00:21:41,967 Я возьму вот это. Я на диете. 281 00:21:42,718 --> 00:21:44,803 Прости, но это – мое. 282 00:21:44,886 --> 00:21:46,430 - Но вы любите банановое. - Да? 283 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 Да. 284 00:21:47,597 --> 00:21:51,685 Обычно – банановое, но у этого пакета самый короткий срок годности. 285 00:21:54,813 --> 00:21:57,357 Боже. Почему он так улыбнулся? 286 00:21:57,441 --> 00:21:58,734 У меня мурашки по коже. 287 00:21:59,484 --> 00:22:01,945 Салака на завтрак? Боже. 288 00:22:03,530 --> 00:22:04,823 Как насчет банки пива? 289 00:22:07,034 --> 00:22:07,951 Сочу? 290 00:22:09,161 --> 00:22:10,037 Сочу с пивом? 291 00:22:11,330 --> 00:22:14,833 - Хочешь писать о своем опыте? - Да, по спецрепортажу в неделю. 292 00:22:16,251 --> 00:22:17,836 Сейчас это в тренде. 293 00:22:17,919 --> 00:22:21,048 Выбери тему раз в неделю, исследуй, напиши статью. 294 00:22:21,131 --> 00:22:24,509 Справишься? Ты разве не просился в другой отдел? 295 00:22:25,052 --> 00:22:28,055 В фильмах у супергероев всегда две работы. 296 00:22:28,138 --> 00:22:29,598 И две личности. 297 00:22:30,098 --> 00:22:34,269 Я просто обычный человек, но хотел попробовать. 298 00:22:34,352 --> 00:22:36,688 Можно спросить, почему ты вдруг передумал? 299 00:22:37,355 --> 00:22:40,525 Я незаслуженно получил титул Человека-Отмели. 300 00:22:41,651 --> 00:22:43,820 - Что? - Вы же не зарубите эту идею? 301 00:22:45,030 --> 00:22:46,823 Откуда такая уверенность? 302 00:22:48,158 --> 00:22:48,992 Ладно. 303 00:22:49,743 --> 00:22:51,620 Куда отправишься первым делом? 304 00:22:51,703 --> 00:22:53,663 ЦЕНТР НЕОТЛОЖНОЙ ПОМОЩИ ХЕРЫНА 305 00:22:53,747 --> 00:22:54,664 Извини? 306 00:22:54,748 --> 00:22:57,000 Хочешь стать работником скорой на день? 307 00:22:57,084 --> 00:22:59,127 Да, нужен личный опыт, а не интервью. 308 00:22:59,669 --> 00:23:03,632 Я хочу не наблюдать, а участвовать. Отработаю вашу смену, поеду на вызовы. 309 00:23:03,715 --> 00:23:06,426 - Но… - Не волнуйся. 310 00:23:06,927 --> 00:23:08,720 От меня проблем не будет. 311 00:23:08,804 --> 00:23:10,972 Да, но ты не можешь этого обещать. 312 00:23:11,723 --> 00:23:15,393 Судя по тому, что я вижу, ты не справишься с работой на скорой. 313 00:23:15,477 --> 00:23:18,980 И, думаю, тяжести поднимать ты тоже не сможешь. 314 00:23:21,233 --> 00:23:22,609 Боже. 315 00:23:23,360 --> 00:23:24,361 Что ты делаешь? 316 00:23:24,444 --> 00:23:26,655 Хочу прояснить недоразумение обо мне. 317 00:23:26,738 --> 00:23:28,281 Я уверен в своей выносливости. 318 00:23:28,365 --> 00:23:30,408 Не все могут выжить в отделе соцвопросов. 319 00:23:34,287 --> 00:23:35,580 Прошу, помоги. 320 00:23:35,664 --> 00:23:37,457 Я хочу оперативную работу 321 00:23:37,541 --> 00:23:39,543 и хочу написать хорошую статью. 322 00:23:39,626 --> 00:23:42,170 Ясно. Я поняла. 323 00:23:42,254 --> 00:23:44,422 Боже. Встань, прошу тебя. Что ты делаешь? 324 00:23:44,506 --> 00:23:47,300 Я же сказала, это от меня не зависит. Прошу, прекрати. 325 00:23:47,384 --> 00:23:48,927 Кто может разрешить? 326 00:23:49,970 --> 00:23:50,887 Что? 327 00:23:51,972 --> 00:23:54,724 Г-н Кан, с нетерпением жду вашей статьи. 328 00:23:54,808 --> 00:23:57,686 Спасибо. Мне не терпится поработать с вами. 329 00:23:58,687 --> 00:24:01,314 Пожалуйста, сообщите, если вам что-то понадобится. 330 00:24:01,398 --> 00:24:03,900 - Да. - Вот и она. Это Чон Моым. 331 00:24:04,442 --> 00:24:06,153 Она будет вам помогать. 332 00:24:08,321 --> 00:24:09,447 Я пойду. 333 00:24:10,323 --> 00:24:14,119 Я не думала, что он ладит с людьми достаточно, чтобы быть репортером. 334 00:24:14,202 --> 00:24:16,454 Но он очень даже общительный. 335 00:24:17,247 --> 00:24:19,082 - Что это было? - Да. 336 00:24:19,166 --> 00:24:20,000 Что? 337 00:24:26,715 --> 00:24:27,924 Почему это здесь? 338 00:24:30,886 --> 00:24:32,262 Я оставил? 339 00:24:40,312 --> 00:24:41,271 Что за дела? 340 00:24:43,481 --> 00:24:45,692 Я всё вытер перед уходом. 341 00:24:45,775 --> 00:24:46,776 Почему тут грязно? 342 00:24:48,612 --> 00:24:49,487 Что? 343 00:24:51,281 --> 00:24:52,282 Боже. 344 00:24:53,283 --> 00:24:54,451 Я разве не вытер? 345 00:24:57,662 --> 00:24:58,622 Что? 346 00:24:59,915 --> 00:25:00,749 Что это? 347 00:25:00,832 --> 00:25:02,167 Ваша доставка! 348 00:25:02,250 --> 00:25:03,710 Привет. 349 00:25:03,793 --> 00:25:05,795 Вы уже так рано на работе. 350 00:25:05,879 --> 00:25:07,380 Ну, такая уж работа. 351 00:25:07,464 --> 00:25:09,674 Вот, два редиса, два кочана капусты, морковь 352 00:25:09,758 --> 00:25:11,176 и пакет лука, да? 353 00:25:11,259 --> 00:25:12,135 Да. 354 00:25:14,471 --> 00:25:15,305 Извините? 355 00:25:16,932 --> 00:25:18,141 Мы не знакомы… 356 00:25:18,225 --> 00:25:20,810 Я получаю удовольствие от этого сериала. 357 00:25:20,894 --> 00:25:22,187 - Такой интересный. - Да. 358 00:25:22,270 --> 00:25:25,732 Как зовут эту актрису? Она стала любимицей всей страны. 359 00:25:25,815 --> 00:25:27,442 Ты тоже смотришь этот сериал? 360 00:25:27,525 --> 00:25:29,653 Нет, телевизор – такая трата времени. 361 00:25:29,736 --> 00:25:30,862 Я лучше буду читать. 362 00:25:30,946 --> 00:25:32,822 Ну конечно. 363 00:25:32,906 --> 00:25:34,115 Так о чём он? 364 00:25:34,199 --> 00:25:38,078 Это романтическая история о влюбленных мужчине и женщине. 365 00:25:38,161 --> 00:25:40,121 Видите? Предсказуемо. 366 00:25:40,205 --> 00:25:43,458 На свете многое предсказуемо. И это нравится всем. 367 00:25:43,541 --> 00:25:45,752 - Да уж, как же. - Батюшки. 368 00:25:47,212 --> 00:25:48,838 Да, мне и этот актер нравится. 369 00:25:48,922 --> 00:25:51,007 - И мне. - Мне тоже. 370 00:25:51,675 --> 00:25:53,218 И как они встретились? 371 00:25:53,301 --> 00:25:54,636 За границей. 372 00:25:54,719 --> 00:25:56,096 ХЁНДЖУН: МОЖЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ? 373 00:25:56,179 --> 00:25:57,639 Это было так романтично. 374 00:26:04,271 --> 00:26:07,190 Мы обговорили все детали с инженером, 375 00:26:07,274 --> 00:26:08,692 включая реализуемость. 376 00:26:08,775 --> 00:26:13,571 Да, теперь надо договориться о времени совещания перед эфиром. 377 00:26:14,948 --> 00:26:16,533 Да. Алло? 378 00:26:18,618 --> 00:26:19,661 Алло? 379 00:26:22,956 --> 00:26:23,873 Батарея села. 380 00:26:27,752 --> 00:26:29,087 И зарядник я не взяла. 381 00:26:35,010 --> 00:26:36,219 - Возьмите мой. - Что? 382 00:26:38,013 --> 00:26:40,724 Похоже, у вас срочный разговор. Возьмите мой зарядник. 383 00:26:42,392 --> 00:26:44,644 Хорошо. Большое спасибо. 384 00:26:48,815 --> 00:26:51,234 Но если я буду говорить тут, для вас будет громко. 385 00:26:52,319 --> 00:26:53,403 Ничего. 386 00:26:56,740 --> 00:26:57,615 Спасибо. 387 00:27:28,521 --> 00:27:30,398 Спасибо, что пришли. 388 00:27:30,482 --> 00:27:31,900 Я не ради тебя пришла. 389 00:27:32,484 --> 00:27:35,278 Я пришла узнать, что ты хочешь сказать. 390 00:27:35,362 --> 00:27:39,407 Давайте сначала закажем вам кофе. И пирожные можно. 391 00:27:39,491 --> 00:27:42,452 Помнится, вы любили чизкейк. 392 00:27:42,535 --> 00:27:43,787 Зачем ты это сделал? 393 00:27:43,870 --> 00:27:46,122 Я так радовалась, что вы вместе. 394 00:27:47,290 --> 00:27:48,333 Почему ты это сделал? 395 00:27:48,416 --> 00:27:49,751 Простите меня. 396 00:27:50,627 --> 00:27:53,880 У меня нет оправданий. 397 00:27:53,963 --> 00:27:55,548 Вы не изменяли друг другу. 398 00:27:55,632 --> 00:27:57,342 Но оба не говорите причину. 399 00:27:58,802 --> 00:28:00,553 Все хранят секреты. 400 00:28:02,931 --> 00:28:04,015 Вы уже расстались, 401 00:28:04,349 --> 00:28:06,684 так что я не могу снова свести или помирить вас. 402 00:28:07,602 --> 00:28:11,022 Но и так этого оставить я не могу, потому что всё уж слишком странно. 403 00:28:13,024 --> 00:28:15,860 Вы отменили свадьбу, значит, увидели худшее друг в друге. 404 00:28:15,944 --> 00:28:20,698 - Почему же я не вижу ненависти? - У меня нет к ней ненависти. 405 00:28:21,324 --> 00:28:24,911 Я до сих пор люблю Сонню. 406 00:28:35,839 --> 00:28:36,881 Что это? 407 00:28:38,591 --> 00:28:39,592 Что? 408 00:28:41,344 --> 00:28:43,054 Почему она с ним, чёрт возьми? 409 00:28:53,857 --> 00:28:55,734 Я взял это из заднего ряда. 410 00:28:55,817 --> 00:28:57,736 СРОК ГОДНОСТИ: 29 ИЮНЯ 411 00:28:57,819 --> 00:28:59,904 Всего 11 дней? 412 00:29:01,322 --> 00:29:04,951 Боже. Извините. Простите. 413 00:29:05,577 --> 00:29:09,122 Ничего. Рык Сонню всех разбудил. 414 00:29:10,123 --> 00:29:12,333 Ну что, начнем урок? 415 00:29:12,417 --> 00:29:13,752 - Да. - Итак. 416 00:29:18,089 --> 00:29:20,175 Надо сохранить его. 417 00:29:25,054 --> 00:29:28,975 Смотри не испортись тут. Увидимся через 11 дней. 418 00:29:36,024 --> 00:29:37,233 Ты меня напугал. 419 00:29:38,234 --> 00:29:40,069 Почему ты там сидишь? 420 00:29:41,946 --> 00:29:43,656 Ты закрыл магазин и пришел? 421 00:29:43,740 --> 00:29:45,450 Снова нет клиентов? 422 00:29:46,034 --> 00:29:47,410 Зачем встреча с Хёнджуном? 423 00:29:49,329 --> 00:29:50,163 Что? 424 00:29:52,707 --> 00:29:55,001 Думаешь, я не узнал бы, если бы ты всё скрыла? 425 00:29:57,045 --> 00:29:59,214 Я отец Сонню. 426 00:30:00,089 --> 00:30:02,675 Ты долго будешь делать из меня дурака? 427 00:30:02,759 --> 00:30:04,636 Не надо так. 428 00:30:05,929 --> 00:30:08,097 Мы встретились, потому что он вдруг написал. 429 00:30:08,181 --> 00:30:09,599 Я хотела тебе рассказать. 430 00:30:12,560 --> 00:30:13,728 Что сказал сопляк? 431 00:30:13,812 --> 00:30:16,564 Что всё еще любит Сонню. 432 00:30:17,148 --> 00:30:18,817 И хочет вернуться с ней в Штаты. 433 00:30:18,900 --> 00:30:21,236 Как этот ублюдок посмел? 434 00:30:22,862 --> 00:30:23,905 А ты? 435 00:30:24,739 --> 00:30:27,659 Просто сидела и слушала его? 436 00:30:28,284 --> 00:30:31,037 Я же сказала, я за то, чтобы Сонню вернулась. 437 00:30:31,120 --> 00:30:33,206 Боже, снова ты за свое с этими Штатами! 438 00:30:34,332 --> 00:30:36,459 Ты на этой стране помешалась, что ли? 439 00:30:37,085 --> 00:30:39,337 - Хочешь продать дочь? - Что? 440 00:30:39,420 --> 00:30:41,005 Ты сама знаешь, какая ты. 441 00:30:41,089 --> 00:30:44,634 Главное – приличия и чтобы люди завидовали, 442 00:30:44,717 --> 00:30:47,011 а на чувства Сонню тебе плевать! 443 00:30:47,095 --> 00:30:49,389 Верно. Я эгоистка. 444 00:30:50,265 --> 00:30:52,934 Она каждый сезон присылает мне сумки с одеждой. 445 00:30:53,017 --> 00:30:56,229 И даже туфли. А теперь этого нет, и я расстроена. 446 00:30:56,312 --> 00:30:58,940 И что? Я надеялась хвастаться, что у меня зять – юрист. 447 00:30:59,023 --> 00:31:01,067 Но они расстались, и мне грустно. Доволен? 448 00:31:05,071 --> 00:31:07,657 Послушай, я просто… 449 00:31:08,950 --> 00:31:11,703 Я не хочу, чтобы она была неудачницей и жила, как я. 450 00:31:12,537 --> 00:31:15,665 Не хочу, чтобы она жила в бедности и убожестве! 451 00:31:31,890 --> 00:31:33,349 Ты ничего не знаешь. 452 00:31:34,392 --> 00:31:35,768 Проклятье. 453 00:31:56,080 --> 00:31:57,498 - Гёнджон… - Гынсик… 454 00:31:59,125 --> 00:32:00,752 Хочешь выпить? 455 00:32:00,835 --> 00:32:02,545 Я то же самое хотел спросить. 456 00:32:02,629 --> 00:32:03,838 - Ладно, пойдем. - Идем. 457 00:32:07,842 --> 00:32:08,927 Гёнджон. 458 00:32:11,054 --> 00:32:13,973 Каково это – жить жизнью 459 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 успешного человека вроде тебя? 460 00:32:17,101 --> 00:32:19,187 Приятно, как этот жареный осьминог? 461 00:32:21,940 --> 00:32:23,024 А моя жизнь – 462 00:32:23,900 --> 00:32:28,196 размокшая, как этот кусочек. 463 00:32:28,279 --> 00:32:30,657 Она пропитана моей неполноценностью. 464 00:32:34,118 --> 00:32:37,538 Раз уж я такой никчемный, я боялся, что дела пошли не так. 465 00:32:37,622 --> 00:32:41,042 Я так боялся, что даже не мог спросить о причине. 466 00:32:41,125 --> 00:32:44,671 Я мог лишь донимать жену. 467 00:32:46,839 --> 00:32:48,675 А моя жизнь – как сухая кость. 468 00:32:50,051 --> 00:32:52,387 Моя семья может рассыпаться от прикосновения. 469 00:32:55,598 --> 00:32:57,642 Но эти тэкпокки… 470 00:32:57,725 --> 00:32:58,559 Да? 471 00:32:59,686 --> 00:33:03,106 Они из пшеничной муки или риса? 472 00:33:03,189 --> 00:33:04,399 Это? 473 00:33:05,400 --> 00:33:07,735 Из риса. 474 00:33:09,821 --> 00:33:11,155 Почему? 475 00:33:11,239 --> 00:33:14,033 Не пойми превратно. Пшеничные тоже вкусные, но… 476 00:33:15,243 --> 00:33:16,619 Я люблю рисовые. 477 00:33:19,330 --> 00:33:21,624 - Почему… - Потому что они… 478 00:33:22,208 --> 00:33:24,210 Они такие жёвкие. 479 00:33:25,753 --> 00:33:30,216 Но обычно в закусочных продают пшеничные. 480 00:33:31,009 --> 00:33:31,968 Почему? 481 00:33:32,844 --> 00:33:37,181 Ну, потому что они… Так вот что тебе любопытно? 482 00:33:37,265 --> 00:33:41,185 Рисовые больше раздуваются и быстрее размокают. 483 00:33:41,269 --> 00:33:44,647 Соус не проникает вглубь клецки, так что всё сложно. 484 00:33:45,606 --> 00:33:46,774 Почему? 485 00:33:47,442 --> 00:33:53,990 Ну, такие они. И я сказал почему. 486 00:33:54,782 --> 00:33:56,659 Но ты всё спрашиваешь, 487 00:33:56,743 --> 00:34:01,080 и я говорю тебе, что рисовые таковы по своей природе. 488 00:34:02,040 --> 00:34:02,999 Почему? 489 00:34:03,082 --> 00:34:04,042 Проклятье. 490 00:34:09,047 --> 00:34:11,883 Я пытаюсь вести серьезный разговор. 491 00:34:12,717 --> 00:34:15,553 А ты почему всё шутишь? 492 00:34:18,222 --> 00:34:20,058 Эти тэкпокки… 493 00:34:22,351 --> 00:34:25,730 Они пшеничные или рисовые? 494 00:34:25,813 --> 00:34:28,357 Боже, он ужасен, когда пьян. 495 00:34:29,609 --> 00:34:32,445 Почему ты вернулся к началу? Ты что, знак повтора? 496 00:34:32,528 --> 00:34:34,655 Брось. 497 00:34:34,739 --> 00:34:37,075 - Почему? - Прекрати! Чтоб меня! 498 00:34:37,158 --> 00:34:38,951 Это меня уже пугает. 499 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Боже. 500 00:34:47,085 --> 00:34:48,294 Испугалась. 501 00:34:51,964 --> 00:34:52,924 Что это? 502 00:34:54,801 --> 00:34:56,052 Почему это здесь? 503 00:35:00,056 --> 00:35:01,224 Ты… 504 00:35:01,808 --> 00:35:03,267 …это сюда положил? 505 00:35:03,351 --> 00:35:06,145 - Что это? - Не знаю. Впервые вижу. 506 00:35:06,229 --> 00:35:07,772 Я тоже не знаю, что это. 507 00:35:12,944 --> 00:35:15,321 Постой, оно разбилось? 508 00:35:27,125 --> 00:35:29,001 Ландыш… 509 00:35:29,085 --> 00:35:32,171 Ландыш… 510 00:35:32,255 --> 00:35:38,136 Почему ты повторяешь «ландыш» снова и снова? 511 00:35:38,219 --> 00:35:40,638 Почему? Ландыш… Что? 512 00:35:40,721 --> 00:35:43,391 Ты про песню? 513 00:35:45,852 --> 00:35:50,064 Поздней ночью на вокзале Мапо 514 00:35:50,815 --> 00:35:53,985 Ночной поезд, идущий в никуда 515 00:35:54,986 --> 00:35:56,237 Ландыш. 516 00:35:57,488 --> 00:35:58,698 Ландыш… 517 00:35:58,781 --> 00:36:01,826 О чём же ты тогда? Не о песне? 518 00:36:02,535 --> 00:36:04,328 - Ландыши… - Да? 519 00:36:05,204 --> 00:36:07,248 - Ее любимые. - Правда? 520 00:36:07,331 --> 00:36:08,166 Нет. 521 00:36:09,125 --> 00:36:10,960 - Были ее любимыми. - Так. 522 00:36:14,255 --> 00:36:16,299 Их было трудно найти. 523 00:36:16,382 --> 00:36:21,262 Значит, тебе было трудно найти ландыши, Гёнджон? 524 00:36:21,345 --> 00:36:23,097 Ну ладно. 525 00:36:23,181 --> 00:36:24,515 Я добуду их для тебя. 526 00:36:25,099 --> 00:36:26,350 Я это сделаю. 527 00:36:26,434 --> 00:36:28,769 Я добуду их для тебя. Жди здесь. 528 00:36:28,853 --> 00:36:30,396 Никуда не уходи. 529 00:36:31,564 --> 00:36:34,901 Я добуду тебе ландыши. 530 00:36:34,984 --> 00:36:37,403 Я пошел за ландышами. 531 00:37:20,488 --> 00:37:22,698 Вот дурак. Что дает ему право? 532 00:37:22,782 --> 00:37:26,118 Теперь он всю ночь гуляет? Невероятно. 533 00:37:28,329 --> 00:37:30,539 Ты никогда так не делал. Ты меня пугаешь. 534 00:37:30,623 --> 00:37:32,708 Сын не может помочь маме с посудой? 535 00:37:34,001 --> 00:37:36,087 Включи горячую воду. Смой весь жир. 536 00:37:36,170 --> 00:37:37,463 Да, моя госпожа. 537 00:37:38,923 --> 00:37:40,174 И это тоже вымой. 538 00:37:40,258 --> 00:37:42,134 Пока я мою посуду, 539 00:37:42,218 --> 00:37:46,430 продолжим наш разговор? 540 00:37:46,514 --> 00:37:47,598 - Верни их! - Брось! 541 00:37:48,307 --> 00:37:50,309 Не надо так. Выслушай меня, мама. 542 00:37:51,394 --> 00:37:53,604 Чтобы стать инфлюенсером, 543 00:37:53,688 --> 00:37:55,773 мне нужны поклонники… Нет, почитатели. 544 00:37:55,856 --> 00:37:57,066 Мне нужны подписчики. 545 00:37:58,150 --> 00:38:00,820 Зачем людям подписываться на тебя? С какой стати? 546 00:38:00,903 --> 00:38:02,947 Ты очень объективная. Да? 547 00:38:03,030 --> 00:38:04,031 Да. 548 00:38:04,115 --> 00:38:08,536 Поэтому можно купить подписчиков за деньги. 549 00:38:09,078 --> 00:38:11,455 При десятках тысяч, говорят, можно хорошо жить. 550 00:38:11,998 --> 00:38:14,208 Групповые покупки, спонсоры. 551 00:38:14,292 --> 00:38:17,044 У меня всего два миллиона вон. 552 00:38:17,128 --> 00:38:19,046 Мама, это инвестиция. 553 00:38:19,130 --> 00:38:21,424 Этого мало. 554 00:38:22,174 --> 00:38:23,634 - Дурак проклятый. - Чёрт. 555 00:38:23,718 --> 00:38:25,636 - Иди сюда. - Эй! 556 00:38:25,720 --> 00:38:28,848 Сопляк. У паразита и то больше совести. 557 00:38:28,931 --> 00:38:31,392 Ты всю жизнь тянешь из родителей деньги. 558 00:38:31,475 --> 00:38:33,811 Ты так продолжишь, когда тебе за тридцать будет? 559 00:38:33,894 --> 00:38:35,104 Проклятье. 560 00:38:35,646 --> 00:38:37,690 Следи за языком. 561 00:38:37,773 --> 00:38:39,442 А ты следи за своими действиями. 562 00:38:39,525 --> 00:38:43,404 Ты вечно витаешь в облаках, вместо того чтобы трудиться. 563 00:38:44,822 --> 00:38:46,449 Тебе маму не жалко? 564 00:38:46,532 --> 00:38:49,410 Хватит этой ерунды. Сама-то чем от меня отличаешься? 565 00:38:50,244 --> 00:38:51,162 Что? 566 00:38:52,455 --> 00:38:53,956 А ну повтори. 567 00:38:54,040 --> 00:38:55,499 - Хватит! - Что? 568 00:38:55,583 --> 00:38:57,501 У меня и так голова раскалывается. 569 00:38:57,585 --> 00:39:00,421 Почему вы ссоритесь, стоит вам завидеть друг друга? 570 00:39:00,504 --> 00:39:02,465 Сонню, прекрати. Донджин, иди к себе. 571 00:39:04,550 --> 00:39:07,011 - Ты хуже всех. - Ты не вправе злиться. 572 00:39:10,514 --> 00:39:11,515 Мама. 573 00:39:12,099 --> 00:39:13,851 Этот сопляк тебя уже обманывал. 574 00:39:13,934 --> 00:39:16,103 Не давай ему денег. 575 00:39:16,187 --> 00:39:18,564 - Я разберусь. - О чём ты? 576 00:39:18,647 --> 00:39:21,567 Он такой, потому что ты вечно нянчишься с ним! 577 00:39:21,650 --> 00:39:22,985 Это потому… 578 00:39:24,153 --> 00:39:28,115 …что у него врожденный порок сердца. 579 00:39:28,199 --> 00:39:30,868 И врачи сказали не давать ему плакать, иначе – операция. 580 00:39:30,951 --> 00:39:32,870 Я слышала это тысячу раз. 581 00:39:33,579 --> 00:39:35,206 Но ему не делали операции. 582 00:39:35,289 --> 00:39:38,542 Отверстие само зажило. Надо было быть с ним строже. 583 00:39:38,626 --> 00:39:41,545 Как ты могла позволить ему так долго оставаться незрелым? 584 00:39:41,629 --> 00:39:43,214 Попробуй сама роди. 585 00:39:43,297 --> 00:39:45,549 Посмотрим, будешь ли строга к больному ребенку. 586 00:39:47,051 --> 00:39:48,552 Ты снова на его стороне? 587 00:39:50,012 --> 00:39:51,347 Болезнь – это так важно? 588 00:40:11,450 --> 00:40:13,327 ОСТАЛОСЬ ДЕСЯТЬ ДНЕЙ 589 00:40:13,411 --> 00:40:18,457 ХОРОШЕГО ТЕБЕ ДНЯ 590 00:40:21,961 --> 00:40:23,170 Чёрт. 591 00:40:26,215 --> 00:40:29,176 - Что ты делаешь? - Что? Ничего. Заходим. 592 00:40:29,260 --> 00:40:30,469 - Возьми это. - Да. 593 00:40:34,640 --> 00:40:36,016 Осталось десять дней. 594 00:40:36,100 --> 00:40:37,435 Хорошего тебе дня. 595 00:40:37,518 --> 00:40:39,895 Он прислал мне эмодзи? 596 00:40:41,188 --> 00:40:43,649 Он раньше этого не делал. 597 00:40:44,608 --> 00:40:45,943 Случилось что-то хорошее? 598 00:40:47,736 --> 00:40:48,904 Хёнджун. 599 00:40:49,697 --> 00:40:52,158 Я рад, что встретил тебя, пока не остыло. 600 00:40:52,867 --> 00:40:54,243 Что это? 601 00:40:54,326 --> 00:40:55,244 Жасминовый чай. 602 00:40:56,871 --> 00:40:58,122 Я сменил стратегию. 603 00:40:58,831 --> 00:41:01,625 С «последним» не получилось, и я возвращаюсь к истокам. 604 00:41:13,095 --> 00:41:16,182 Вы вроде были заняты, и я не смогла поблагодарить вас. 605 00:41:16,265 --> 00:41:17,766 Спасибо за зарядник. 606 00:41:17,850 --> 00:41:19,185 Я ваша должница. 607 00:41:19,268 --> 00:41:20,603 Не за что. 608 00:41:20,686 --> 00:41:22,104 Очень даже есть за что. 609 00:41:22,188 --> 00:41:24,982 Поэтому можно угостить вас напитком? 610 00:41:25,649 --> 00:41:26,817 Нет, не надо. 611 00:41:26,901 --> 00:41:28,152 Я настаиваю. 612 00:41:28,903 --> 00:41:30,237 Куплю вам кофе. 613 00:41:32,406 --> 00:41:33,616 Но здесь кофе… 614 00:41:34,200 --> 00:41:35,284 …невкусный. 615 00:41:35,367 --> 00:41:36,410 Ясно. 616 00:41:41,707 --> 00:41:43,042 Любите осам-пулгоги? 617 00:41:43,626 --> 00:41:44,543 Что? 618 00:41:45,127 --> 00:41:46,670 - Нет? - Люблю. 619 00:41:48,088 --> 00:41:49,089 Пойдемте тогда. 620 00:42:07,942 --> 00:42:09,401 Это жасминовый чай. 621 00:42:09,485 --> 00:42:12,488 - Зачем вы мне его даете? - Для желудка полезно. 622 00:42:12,988 --> 00:42:15,741 Похоже, вы пьете слишком много кофе. 623 00:42:16,992 --> 00:42:18,077 Я буду на улице. 624 00:42:38,264 --> 00:42:39,765 Я начну всё сначала. 625 00:42:41,058 --> 00:42:42,226 Если я это сделаю, 626 00:42:42,309 --> 00:42:45,187 ты, может быть, снова улыбнешься мне как прежде. 627 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 Ну, на сегодня всё. 628 00:42:51,318 --> 00:42:52,361 Пока. 629 00:43:03,080 --> 00:43:04,957 Может, не надо было так стараться. 630 00:43:05,416 --> 00:43:07,418 Не верится, что «Фреско» уже довольны. 631 00:43:07,918 --> 00:43:08,836 Разве это плохо? 632 00:43:09,587 --> 00:43:10,546 Плохо. 633 00:43:11,088 --> 00:43:13,591 Мы с тобой слишком рано закончим сотрудничество. 634 00:43:13,674 --> 00:43:16,176 Надо было нарисовать ногой, чтобы они отвергли эскиз. 635 00:43:16,260 --> 00:43:19,221 Я хотела сжатых сроков, чтобы мы с тобой работали ночами. 636 00:43:19,305 --> 00:43:21,348 Я слишком компетентен для этого. 637 00:43:23,017 --> 00:43:24,602 Ты шутить научился? 638 00:43:25,019 --> 00:43:28,564 Почему-то мне досадно. Тебе слишком комфортно рядом со мной. 639 00:43:29,273 --> 00:43:31,358 Я сам вошел в огонь. 640 00:43:31,859 --> 00:43:35,487 Как ты и сказала, пока не поставишь горшок в печь, ничего не поймешь. 641 00:43:36,905 --> 00:43:38,699 Постой, ты… 642 00:43:41,410 --> 00:43:43,287 Я сказал Сонню о своих чувствах. 643 00:43:53,464 --> 00:43:54,757 И что она ответила? 644 00:43:56,425 --> 00:43:57,968 Пока еще ничего. 645 00:43:59,553 --> 00:44:02,056 Я вижу, ты застрял в печи и идти тебе некуда. 646 00:44:03,849 --> 00:44:05,142 Можно и так сказать. 647 00:44:05,726 --> 00:44:07,603 Надеюсь, горшок треснет. 648 00:44:07,686 --> 00:44:10,522 Раздуется изнутри и лопнет. 649 00:44:10,606 --> 00:44:14,526 Я уже горю и страдаю. Не подбавляй масла в огонь. 650 00:44:17,112 --> 00:44:18,739 Значит, вот как вышло. 651 00:44:19,990 --> 00:44:23,202 Поэтому говорят, что мужчина и женщина не могут быть друзьями? 652 00:44:24,411 --> 00:44:27,331 Я не могу просто дружить с Сонню 653 00:44:27,414 --> 00:44:28,916 не потому, что она женщина. 654 00:44:32,920 --> 00:44:34,338 А потому, что она Сонню. 655 00:44:37,341 --> 00:44:38,926 Это меня злит, но я согласна. 656 00:44:39,635 --> 00:44:42,971 Я не думаю, что ты обманывал меня, а сам был влюблен в нее. 657 00:44:44,056 --> 00:44:47,810 Когда мы встречались, ты был прекрасным человеком. 658 00:44:50,979 --> 00:44:54,191 Я тогда была эмоциональной. 659 00:44:55,984 --> 00:44:58,570 Сидела скорчившись, одна в темном углу, 660 00:44:58,654 --> 00:45:01,156 а ты всегда выводил меня на свет. 661 00:45:03,117 --> 00:45:04,410 Наверное, поэтому… 662 00:45:06,120 --> 00:45:07,621 …я не смогла забыть тебя. 663 00:45:11,792 --> 00:45:13,752 Это значит, что меня бросили? 664 00:45:15,170 --> 00:45:18,507 Нет, ты тоже можешь остаться у разбитого корыта. 665 00:45:19,299 --> 00:45:22,010 - Что? - Тот мужчина в ресторане. 666 00:45:22,761 --> 00:45:24,012 Он казался внушительным. 667 00:45:24,721 --> 00:45:27,224 И они, похоже, близки. 668 00:45:28,183 --> 00:45:29,226 Не говоря уже о том, 669 00:45:29,309 --> 00:45:32,813 что он взрослый, сексуальный, уравновешенный мужчина. 670 00:45:32,896 --> 00:45:34,940 Спрошу из любопытства: 671 00:45:35,023 --> 00:45:37,484 неужели стандарт сексуальности изменился? 672 00:45:37,568 --> 00:45:40,237 Или мне засомневаться в твоем чувстве прекрасного? 673 00:45:41,363 --> 00:45:42,698 Ты чувствуешь угрозу. 674 00:45:42,781 --> 00:45:43,824 Вовсе нет. 675 00:45:44,575 --> 00:45:47,411 Я спрашиваю только как обеспокоенный деловой партнер. 676 00:45:49,955 --> 00:45:52,082 Позвони мне, если выйдешь из печи разбитым. 677 00:45:52,166 --> 00:45:53,292 Я куплю тебе выпить. 678 00:45:54,293 --> 00:45:56,044 Почему такой негатив… 679 00:45:56,128 --> 00:45:57,337 Угощу тебя рисовым вином. 680 00:45:58,046 --> 00:46:00,466 Я не пью. И никогда пить не буду. 681 00:46:00,549 --> 00:46:03,218 Скажи Мьёну, я скоро вышлю ему обещанную миску. 682 00:46:18,525 --> 00:46:19,359 ПЭ ДОНДЖИН 683 00:46:19,443 --> 00:46:21,320 Сынхё, ты вечером свободен? 684 00:46:21,862 --> 00:46:23,071 ПЕРЕВЕСТИ 2 000 000 ВОН? 685 00:46:23,155 --> 00:46:25,616 Ваша транзакция обрабатывается. Вам нужна квитанция? 686 00:46:25,699 --> 00:46:27,910 СУММА: 2 000 000 ВОН НА СЧЕТУ: 180 002 ВОН 687 00:46:27,993 --> 00:46:29,119 Возьмите карту. 688 00:46:29,203 --> 00:46:31,830 Проверьте, взяли ли вы все свои вещи. 689 00:46:31,914 --> 00:46:33,081 Спасибо. 690 00:46:34,041 --> 00:46:35,667 Привет, давно не созванивались. 691 00:46:36,835 --> 00:46:38,253 Нет, я просто… 692 00:46:39,379 --> 00:46:41,840 Ты не знаешь, где можно найти подработку? 693 00:46:41,924 --> 00:46:43,300 Было так интересно. 694 00:46:43,383 --> 00:46:45,052 - Тут каждый день интересно. - Что? 695 00:46:45,135 --> 00:46:46,428 Нет, в прошлый раз… 696 00:46:46,970 --> 00:46:48,514 Я потом перезвоню. 697 00:46:51,225 --> 00:46:54,311 Извините. Что это за место? 698 00:46:55,354 --> 00:46:56,605 Кулинарная школа. 699 00:46:56,688 --> 00:46:58,941 У нас также есть кулинарные курсы. 700 00:46:59,024 --> 00:47:00,275 - Кулинарные? - Да. 701 00:47:24,174 --> 00:47:25,050 Боже правый. 702 00:47:30,097 --> 00:47:33,058 Дяденька, можно порцию тэкпокки? 703 00:47:33,141 --> 00:47:35,269 Боже мой, извини. 704 00:47:35,352 --> 00:47:37,646 Я не могу тебе это продать. 705 00:47:37,729 --> 00:47:39,856 Почему? У вас так много. 706 00:47:40,816 --> 00:47:43,569 Я не думаю, что смогу продать их с чистой совестью. 707 00:47:43,652 --> 00:47:44,945 Они слишком размокшие. 708 00:47:45,028 --> 00:47:46,196 Что тут поделаешь? 709 00:47:46,280 --> 00:47:48,156 Ладно. До свидания. 710 00:47:48,240 --> 00:47:49,074 Боже. 711 00:47:49,157 --> 00:47:51,118 Извини. Приходи в другой раз. 712 00:47:56,039 --> 00:47:58,959 Начнем сначала, ладно? 713 00:48:01,003 --> 00:48:03,213 Да. Этот пакет был тут раньше. 714 00:48:03,797 --> 00:48:05,924 Что это? 715 00:48:07,426 --> 00:48:09,595 Что это? Я его сюда не клал. 716 00:48:10,178 --> 00:48:11,096 Милая. 717 00:48:11,847 --> 00:48:12,681 Что? 718 00:48:15,183 --> 00:48:16,518 Я дома. 719 00:48:17,728 --> 00:48:18,604 Привет. 720 00:48:18,687 --> 00:48:21,106 Почему ты тут сидишь? 721 00:48:22,274 --> 00:48:23,233 Никого нет дома? 722 00:48:23,859 --> 00:48:26,111 Дончин сказал, что ему надо со мной поговорить. 723 00:48:26,653 --> 00:48:29,031 Сказал, что опоздает. Пригласил меня войти. 724 00:48:29,114 --> 00:48:30,866 Зачем ему с тобой говорить? 725 00:48:31,533 --> 00:48:34,328 Не знаю. Сказал, у него предложение. 726 00:48:35,704 --> 00:48:37,956 Чёрт. Вот гаденыш. 727 00:48:38,040 --> 00:48:39,833 Он и тебя попросил? 728 00:48:39,916 --> 00:48:42,502 Сопляк совсем разум потерял. 729 00:48:43,587 --> 00:48:44,671 Что? В чём дело? 730 00:48:45,631 --> 00:48:48,717 Мама, ты знаешь, что затеял Донджин? 731 00:48:48,800 --> 00:48:50,927 Попросил у тебя денег, а теперь просит и… 732 00:48:52,554 --> 00:48:54,139 МАСТЕР-КУЛИНАР КОРЕИ 733 00:48:56,308 --> 00:48:57,267 Что ты делаешь? 734 00:48:57,351 --> 00:48:58,644 Что это? 735 00:48:58,727 --> 00:49:01,897 Мама, ты не перебарщиваешь? Ты что? 736 00:49:01,980 --> 00:49:04,024 Почему ты залезла в мою сумку? 737 00:49:05,651 --> 00:49:06,693 Что это? 738 00:49:06,777 --> 00:49:08,695 Тетя Мисук, вам надо сначала успокоиться. 739 00:49:08,779 --> 00:49:09,946 - Сядьте… - Не видно? 740 00:49:10,447 --> 00:49:11,573 Это кулинарная книга. 741 00:49:13,116 --> 00:49:15,661 Зачем она тебе? Почему она у тебя? 742 00:49:17,079 --> 00:49:18,872 Я хочу стать поваром. 743 00:49:20,207 --> 00:49:21,083 Что? 744 00:49:22,709 --> 00:49:25,337 Сначала выслушаем ее. 745 00:49:25,420 --> 00:49:26,797 У нее есть на то причины. 746 00:49:26,880 --> 00:49:30,300 Сынхё, ты знал? Ты знал, что она ходит на курсы? 747 00:49:33,428 --> 00:49:34,262 Да. 748 00:49:34,346 --> 00:49:35,931 Боже. 749 00:49:37,265 --> 00:49:39,351 Вы вместе бесились и озорничали, 750 00:49:39,434 --> 00:49:40,894 а теперь у вас заговор? 751 00:49:40,977 --> 00:49:41,978 Простите. 752 00:49:42,062 --> 00:49:44,189 - Но… - Он не сделал ничего дурного. 753 00:49:44,272 --> 00:49:47,150 - Это мое дело. Моя мечта. - Как ты смеешь? 754 00:49:47,234 --> 00:49:48,318 Значит, 755 00:49:49,152 --> 00:49:50,862 поэтому ты ходила в закусочную? 756 00:49:51,655 --> 00:49:53,532 Втайне пользовалась моей кухней? 757 00:49:54,825 --> 00:49:56,243 Прости. 758 00:49:56,326 --> 00:49:58,036 Мне негде было практиковаться. 759 00:49:59,371 --> 00:50:02,958 Я хотела рассказать вам после того, как получу сертификат. 760 00:50:03,041 --> 00:50:04,084 Сертификат? 761 00:50:04,584 --> 00:50:08,547 Сонню, ты правда хочешь заниматься такого рода работой? 762 00:50:09,965 --> 00:50:12,050 Да, хочу. 763 00:50:13,510 --> 00:50:16,722 Я усердно трудилась, чтобы найти свою мечту. 764 00:50:16,805 --> 00:50:18,348 Боже. 765 00:50:18,432 --> 00:50:20,308 А твоя прежняя работа? 766 00:50:21,017 --> 00:50:22,102 Ну? 767 00:50:22,185 --> 00:50:25,439 Как же вся твоя учеба? И опыт работы? 768 00:50:25,522 --> 00:50:28,567 Это был ценный опыт. То время мне очень дорого. 769 00:50:28,650 --> 00:50:29,609 Но… 770 00:50:30,110 --> 00:50:33,739 …я думаю, на этом оно заканчивается, папа. 771 00:50:49,254 --> 00:50:52,466 Мы вырастили умную дуру. 772 00:50:53,508 --> 00:50:58,555 Сонню, тебе похвалы в голову ударили? 773 00:50:59,598 --> 00:51:01,975 - Папа… - Ты и десяти лет не проработала. 774 00:51:02,058 --> 00:51:04,644 Ты правда думаешь, что справишься с этой профессией 775 00:51:05,687 --> 00:51:08,106 с таким настроем? 776 00:51:13,904 --> 00:51:14,780 Что происходит? 777 00:51:15,947 --> 00:51:18,116 Почему снова скандал? 778 00:51:20,035 --> 00:51:21,578 Это снова ты, Сонню? 779 00:51:26,458 --> 00:51:29,461 Вам не кажется, что вы слишком строги ко мне? 780 00:51:30,504 --> 00:51:32,464 Почему меня меряют по другим стандартам? 781 00:51:32,964 --> 00:51:35,008 Почему вы так строги со мной? 782 00:51:36,384 --> 00:51:38,178 Чего добился Донджин? 783 00:51:38,720 --> 00:51:41,223 Он хотел играть в футбол, но сбежал из лагеря. 784 00:51:41,306 --> 00:51:43,600 Хотел учиться музыке, и вы купили инструменты, 785 00:51:43,683 --> 00:51:44,684 но он тут же бросил. 786 00:51:44,768 --> 00:51:47,270 Четыре раза поступал в вуз и не поступил. 787 00:51:47,854 --> 00:51:50,774 Присоединился к труппе, чтобы стать актером, но тут же ушел. 788 00:51:50,857 --> 00:51:52,484 Ты чего прошлое поминаешь? 789 00:51:52,567 --> 00:51:54,861 Вы знаете, почему я до сих пор так трудилась? 790 00:51:56,905 --> 00:51:59,825 Вы оба столько страдали из-за Донджина. 791 00:52:01,368 --> 00:52:04,287 Я не хотела прибавлять вам хлопот. 792 00:52:06,122 --> 00:52:08,166 Но что он делает сейчас? 793 00:52:08,250 --> 00:52:11,127 У него очередная безумная идея, и он достает тебя, мама! 794 00:52:12,963 --> 00:52:13,797 Заткнись! 795 00:52:14,422 --> 00:52:15,841 Молчи. 796 00:52:15,924 --> 00:52:17,759 Почему вы миритесь с его выходками, 797 00:52:19,386 --> 00:52:22,347 а мне не разрешаете ни единой ошибки совершить? 798 00:52:23,056 --> 00:52:24,140 Почему… 799 00:52:24,224 --> 00:52:26,726 Почему мне нельзя жить так, как хочу я? 800 00:52:27,686 --> 00:52:28,687 Ладно. 801 00:52:31,273 --> 00:52:34,025 Сонню, делай что хочешь. Всё, что угодно. 802 00:52:34,985 --> 00:52:36,486 Только не кулинария. 803 00:52:38,113 --> 00:52:39,698 Да, сейчас тебе весело. 804 00:52:40,448 --> 00:52:45,203 Ты воображаешь счастливых клиентов за едой в очаровательном ресторанчике. 805 00:52:45,287 --> 00:52:47,205 Уверен, это похоже на сказку. 806 00:52:47,873 --> 00:52:49,082 Я тоже таким был. 807 00:52:49,583 --> 00:52:50,917 Поэтому я запрещаю. 808 00:52:52,043 --> 00:52:54,337 Запрещаю, потому что сам пытался. Понимаешь? 809 00:52:57,257 --> 00:52:58,174 Эй. 810 00:52:59,384 --> 00:53:03,763 Не только тебя обидели. Не только ты тут жертва! 811 00:53:03,847 --> 00:53:06,725 Ты всю жизнь критиковала меня! 812 00:53:06,808 --> 00:53:09,936 Чёрт. Как же бесит. Будто она одна тут обиженная. 813 00:53:24,826 --> 00:53:26,161 Не ходи за мной. 814 00:53:28,997 --> 00:53:30,123 Иди за мной. 815 00:53:33,126 --> 00:53:34,836 Как ты узнал об этом месте? 816 00:53:36,588 --> 00:53:38,715 Держал его в памяти на такой вот случай. 817 00:53:39,257 --> 00:53:41,468 Случай, когда надо будет кого-нибудь утешить. 818 00:53:43,136 --> 00:53:44,638 Значит, ты был тут с Тхэхи. 819 00:53:47,182 --> 00:53:49,184 Есть такая вещь, как деловая этика. 820 00:53:52,062 --> 00:53:53,355 Но ты знаешь… 821 00:53:54,689 --> 00:53:58,151 …то, что мы в подробностях знаем прошлое друг друга, 822 00:53:59,402 --> 00:54:01,571 сейчас для меня не преимущество. 823 00:54:03,156 --> 00:54:04,658 Посмотри, какие цветы! 824 00:54:05,158 --> 00:54:07,661 Такие белые. Похожи на попкорн. 825 00:54:08,912 --> 00:54:12,749 Как устроен твой мозг? Почему цветы ассоциируются с едой? 826 00:54:12,832 --> 00:54:16,544 Они же такие вкусные на вид. Так бы и облила их карамелью. 827 00:54:17,212 --> 00:54:19,047 Как думаешь, как они называются? 828 00:54:19,798 --> 00:54:20,966 Спирея, 829 00:54:21,675 --> 00:54:25,470 а рядом – чашкоцветник. 830 00:54:26,179 --> 00:54:27,931 Говорят, листья похожи на рисинки. 831 00:54:28,014 --> 00:54:29,140 Ясно. 832 00:54:30,058 --> 00:54:33,436 Интересные названия. 833 00:54:40,485 --> 00:54:41,987 Ты слишком низенькая. 834 00:54:43,154 --> 00:54:44,322 Чёрт. 835 00:54:46,199 --> 00:54:47,951 Тебе лучше? 836 00:54:50,787 --> 00:54:52,414 Просто я немного смущена. 837 00:54:53,999 --> 00:54:57,377 Как выходит, что ты свидетель всех неловких моментов моей жизни? 838 00:54:59,713 --> 00:55:02,215 Я помню всё твое темное прошлое… 839 00:55:02,298 --> 00:55:05,010 Постой, это мне тоже не помогает. 840 00:55:07,262 --> 00:55:08,680 Как же бесит. 841 00:55:10,098 --> 00:55:12,225 Я так долго несла в себе эту обиду. 842 00:55:14,185 --> 00:55:16,521 Думала, что, если выскажусь, 843 00:55:17,897 --> 00:55:19,941 мне станет лучше. 844 00:55:20,942 --> 00:55:22,527 Но мне только хуже. 845 00:55:22,610 --> 00:55:23,987 Мне знакомо это чувство. 846 00:55:25,780 --> 00:55:27,866 Родители не всегда правы. 847 00:55:28,366 --> 00:55:30,285 Они и с детьми ошибки совершают. 848 00:55:31,119 --> 00:55:34,414 А когда начинается спор из-за этого, ты без причины чувствуешь вину. 849 00:55:34,998 --> 00:55:36,166 Вот именно. 850 00:55:37,250 --> 00:55:39,794 Откуда ты знаешь? Ты тоже ссоришься с родителями? 851 00:55:40,795 --> 00:55:41,838 Нет. 852 00:55:42,422 --> 00:55:44,424 Я так завидую твоей семье. 853 00:55:46,217 --> 00:55:50,847 У тебя культурные родители, не позволяющие себе ругаться. 854 00:55:51,973 --> 00:55:55,935 И у тебя нет тупицы-брата. 855 00:55:56,019 --> 00:55:58,605 Больше всего этому завидую. Когда сопляк повзрослеет? 856 00:56:02,275 --> 00:56:04,527 И где мне теперь практиковаться? 857 00:56:06,279 --> 00:56:07,280 В нашем офисе. 858 00:56:08,656 --> 00:56:11,409 - Что? - Пользуйся кухней после закрытия. 859 00:56:11,951 --> 00:56:14,079 На этой неделе все будут в командировках. 860 00:56:15,038 --> 00:56:17,916 Всё-таки я не смогу. 861 00:56:18,625 --> 00:56:20,293 Ты забыла, что я директор? 862 00:56:20,376 --> 00:56:23,296 Тебе пришлась по вкусу власть. 863 00:56:23,379 --> 00:56:25,632 Нельзя делать глупости лишь потому, что ты шеф. 864 00:56:25,715 --> 00:56:27,759 - Так хочешь или нет? - Да. 865 00:56:28,802 --> 00:56:30,011 Но только раз. 866 00:56:30,095 --> 00:56:32,138 И я не просила об этой услуге. 867 00:56:32,222 --> 00:56:33,640 Ты мне сам предложил. 868 00:56:33,723 --> 00:56:34,974 А кто спорит? 869 00:56:36,184 --> 00:56:37,227 Да. 870 00:56:39,145 --> 00:56:41,523 Красиво. 871 00:56:43,024 --> 00:56:46,194 И правда похоже на попкорн. 872 00:56:50,490 --> 00:56:51,783 Уже за полночь. 873 00:56:52,659 --> 00:56:54,160 Тебе осталось девять дней. 874 00:56:58,456 --> 00:56:59,582 Подожди меня. 875 00:57:09,008 --> 00:57:10,093 ЦЕНТР НЕОТЛОЖНОЙ ПОМОЩИ 876 00:57:10,176 --> 00:57:11,052 Я Кан Данхо. 877 00:57:11,511 --> 00:57:13,054 Очень приятно. 878 00:57:15,223 --> 00:57:16,683 Приветствую в команде! 879 00:57:17,350 --> 00:57:19,686 Я слышал, вы придете, и не мог уснуть. 880 00:57:19,769 --> 00:57:20,937 Почему? 881 00:57:21,020 --> 00:57:22,105 Радовался. 882 00:57:23,022 --> 00:57:24,607 Сегодня будем фотографироваться? 883 00:57:24,691 --> 00:57:26,276 Я вчера маску для лица делал. 884 00:57:26,359 --> 00:57:28,069 - Боже. - Ты пришел веселиться? 885 00:57:28,153 --> 00:57:29,571 Веди себя естественно. 886 00:57:29,654 --> 00:57:31,531 Он поймет, какая серьезная у нас работа. 887 00:57:32,115 --> 00:57:35,326 - Да. - Мы все рискуем жизнью. 888 00:57:35,410 --> 00:57:38,413 - Знайте это. - Да, я запомню. 889 00:57:44,461 --> 00:57:47,213 Последнее заявление старомодно даже для меня. 890 00:57:47,922 --> 00:57:50,216 Он классный, когда узнаешь его получше. 891 00:57:50,300 --> 00:57:52,469 И очень ответственный. 892 00:57:52,552 --> 00:57:54,429 Я вижу это и без твоих слов. 893 00:57:55,138 --> 00:57:57,307 Ладно. Пойдем? 894 00:57:57,390 --> 00:57:58,391 Да! 895 00:58:08,860 --> 00:58:12,030 Так. Вот тебе шкафчик на сегодня. 896 00:58:12,113 --> 00:58:13,948 - Хорошо. - Базовый комплект. 897 00:58:14,032 --> 00:58:17,368 Шлем, жакет, теплая куртка, камера. 898 00:58:17,452 --> 00:58:21,372 Прицепи камеру к жилету в удобном для тебя месте. 899 00:58:21,456 --> 00:58:22,707 - Да. - Дальше. 900 00:58:22,790 --> 00:58:27,170 Мы ездим на вызовы в этой машине. 901 00:58:27,253 --> 00:58:28,713 - Так. - Давай покажу. 902 00:58:29,839 --> 00:58:31,716 Это… Садись. 903 00:58:32,717 --> 00:58:35,053 - Расскажу про наборы первой помощи. - Да. 904 00:58:35,136 --> 00:58:36,763 Это – измерительные приборы. 905 00:58:36,846 --> 00:58:39,057 - Так. - Большой – бандажи для ран. 906 00:58:39,140 --> 00:58:40,725 Это – дефибриллятор. 907 00:58:40,808 --> 00:58:42,143 Жидкости для капельниц. 908 00:58:42,227 --> 00:58:44,687 Я вытащу каждую сумку и объясню, что внутри. 909 00:58:44,771 --> 00:58:48,733 Срочный вызов. 15-3 Бундон, Сонбукгу. 910 00:58:48,816 --> 00:58:50,235 - Пристегнуться. - Мой шлем! 911 00:59:04,624 --> 00:59:06,876 Ого! Орлик со специями! 912 00:59:11,589 --> 00:59:12,507 Ого. 913 00:59:24,769 --> 00:59:27,105 Выглядит аппетитно. 914 00:59:31,067 --> 00:59:31,901 Как вкусно. 915 00:59:54,757 --> 00:59:55,842 Поешь. 916 00:59:57,302 --> 00:59:58,428 А ты? 917 00:59:58,511 --> 00:59:59,762 Мне пора. 918 01:00:04,058 --> 01:00:05,977 - Что? - Я сказала «спасибо». 919 01:00:44,182 --> 01:00:46,643 Наш сын вырос, и время прошло. 920 01:00:46,726 --> 01:00:48,227 Пора. 921 01:00:49,437 --> 01:00:54,067 Это важное решение в жизни. Подумай о моих словах. 922 01:00:59,197 --> 01:01:01,783 - Мы фельдшеры скорой. Мы на вызов. - Сюда! 923 01:01:03,409 --> 01:01:04,327 Вы в порядке? 924 01:01:07,246 --> 01:01:09,832 Он, кажется, спину повредил. Не движется. 925 01:01:10,667 --> 01:01:12,835 Мы обрезали дерево, когда он упал. 926 01:01:12,919 --> 01:01:14,962 Там, наверное, улей был. 927 01:01:15,046 --> 01:01:16,881 Мне достать защитное оборудование? 928 01:01:16,964 --> 01:01:18,383 Нет, нельзя тянуть. 929 01:01:18,466 --> 01:01:19,926 Ему может стать хуже. 930 01:01:20,009 --> 01:01:22,637 Это не осы. Ты не умрешь. 931 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Иди сюда. 932 01:01:25,556 --> 01:01:27,225 Уважаемый, не двигайтесь. 933 01:01:35,149 --> 01:01:37,485 Я рад, что пациент несильно пострадал. 934 01:01:38,820 --> 01:01:39,862 Да. 935 01:01:40,988 --> 01:01:46,911 Про твое лицо того же не скажешь. 936 01:01:48,496 --> 01:01:50,957 Мне вовсе не больно. Чувствую себя хорошо. 937 01:01:51,040 --> 01:01:55,002 Да, и ты мог уйти в случае опасности. 938 01:01:55,086 --> 01:01:57,088 Почему ты продолжил помогать? 939 01:01:57,171 --> 01:01:59,465 Как я мог уйти? Сегодня мы команда? 940 01:01:59,549 --> 01:02:00,383 С единой целью. 941 01:02:00,466 --> 01:02:01,968 Всё равно. 942 01:02:02,051 --> 01:02:04,429 Иди подлечись. Нам надо возвращаться. 943 01:02:04,512 --> 01:02:07,348 Нет, я хочу доработать день вместе. 944 01:02:07,974 --> 01:02:11,644 Как ты будешь спасать людей в таком виде? 945 01:02:11,728 --> 01:02:13,646 За себя говори, Моым. 946 01:02:13,730 --> 01:02:16,274 Твое лицо в порядке, но тебя всю пчёлы искусали. 947 01:02:16,357 --> 01:02:17,692 Почему ты назвал мое имя? 948 01:02:19,610 --> 01:02:22,155 Просто назвать медиком было бы слишком холодно. 949 01:02:22,697 --> 01:02:25,116 - А как мне тебя называть? - Г-жа Чон? 950 01:02:25,199 --> 01:02:26,701 У нас вызов в Гонсиндон. 951 01:02:26,784 --> 01:02:29,370 Думаю, мы доберемся туда быстрее, чем другие. 952 01:02:29,454 --> 01:02:30,830 - Поехали. - Да. 953 01:02:33,624 --> 01:02:34,542 Вперед. 954 01:02:35,126 --> 01:02:36,169 Да, капитан Чун! 955 01:02:49,557 --> 01:02:51,934 У пациента выскочил позвоночный диск, а лифта нет. 956 01:02:52,018 --> 01:02:54,395 Ноги-то у нас есть. 957 01:02:54,479 --> 01:02:56,189 - Быстрее. - Идемте. 958 01:03:03,696 --> 01:03:04,530 Сюда. 959 01:03:07,241 --> 01:03:08,534 Уважаемый? 960 01:03:12,497 --> 01:03:13,664 Не можете двигаться, да? 961 01:03:13,748 --> 01:03:14,624 Да. 962 01:03:15,833 --> 01:03:17,418 Поможешь нам? 963 01:03:18,628 --> 01:03:19,837 Подбавь силы. 964 01:03:19,921 --> 01:03:20,797 Так! 965 01:03:20,880 --> 01:03:22,590 Медленнее. 966 01:03:24,050 --> 01:03:25,259 Мы скорая. Отойдите. 967 01:03:25,343 --> 01:03:26,677 - Вы вызвали нас? - Да. 968 01:03:26,761 --> 01:03:27,637 Что он съел? 969 01:03:27,720 --> 01:03:29,639 Креветки. Не сказал, что аллергик. 970 01:03:30,431 --> 01:03:32,350 - Баллон с кислородом, Кан. - Да. 971 01:03:33,518 --> 01:03:35,019 - Сначала вон то. - Да. 972 01:03:35,812 --> 01:03:37,522 Позвольте мне. 973 01:03:41,025 --> 01:03:42,485 - Я проверю пульс. - Хорошо. 974 01:03:43,486 --> 01:03:47,240 Доктор, похоже, у пациента анафилактический шок. 975 01:03:47,323 --> 01:03:48,157 Да. 976 01:03:48,241 --> 01:03:50,576 Я вколю ему эпинефрин и физраствор. 977 01:03:50,660 --> 01:03:52,453 - Шприц с эпинефрином. - Да. 978 01:03:55,122 --> 01:03:57,333 Я сделаю вам укол. 979 01:03:58,417 --> 01:03:59,836 - Держите его руку. - Да. 980 01:04:06,008 --> 01:04:08,553 Закатайте левый рукав. 981 01:04:10,471 --> 01:04:12,723 Вену видно? 982 01:04:18,312 --> 01:04:20,106 Я знаю, я позвонил вам, 983 01:04:20,189 --> 01:04:23,192 но я не думал, что вы займетесь ремонтом. 984 01:04:23,901 --> 01:04:27,113 Нынче границы размыты, не то что раньше. 985 01:04:27,738 --> 01:04:30,491 Кроме того, я думаю, будет интересно. 986 01:04:30,575 --> 01:04:32,451 Кинотеатр – захватывающее место. 987 01:04:35,288 --> 01:04:36,956 Я хочу усилить ощущение восторга 988 01:04:37,039 --> 01:04:40,126 и превратить его в место, где люди смогут испытать разные эмоции. 989 01:04:40,209 --> 01:04:41,794 Мы очень вам благодарны. 990 01:04:41,878 --> 01:04:45,339 Но, похоже, вы любите кинотеатры не меньше нашего. 991 01:04:46,007 --> 01:04:48,092 О них у меня много хороших воспоминаний. 992 01:04:48,175 --> 01:04:49,343 Правда? 993 01:04:49,427 --> 01:04:53,306 Да, впервые я посмотрел в кинотеатре «Историю игрушек». 994 01:04:53,389 --> 01:04:57,226 С родителями, в детстве? 995 01:04:57,310 --> 01:05:00,438 Нет, с одной из любимых подруг. 996 01:05:11,073 --> 01:05:13,618 Раз уж я здесь, осмотрим помещения персонала. 997 01:05:13,701 --> 01:05:15,870 - Это возможно? - Конечно. 998 01:05:15,953 --> 01:05:17,121 Пойдемте. 999 01:05:20,666 --> 01:05:23,586 Я возвращаюсь в офис. Ты позже практиковаться придешь? 1000 01:05:23,669 --> 01:05:26,881 Мне правда можно? 1001 01:05:26,964 --> 01:05:29,717 Там никого не будет, и я уже предупредил Мьёну. 1002 01:05:29,800 --> 01:05:31,177 Ладно, я приду. 1003 01:05:31,260 --> 01:05:32,470 До скорого. 1004 01:05:59,455 --> 01:06:00,581 Что происходит? 1005 01:06:00,665 --> 01:06:02,416 Почему ты с ним? 1006 01:06:02,500 --> 01:06:04,669 Вот что было… 1007 01:06:04,752 --> 01:06:07,630 Я ждал перед ее кулинарной школой, и мы пришли вместе. 1008 01:06:08,422 --> 01:06:09,382 Вот что. 1009 01:06:09,882 --> 01:06:11,884 Ты не знаешь, что это преследование? 1010 01:06:12,635 --> 01:06:15,221 Ты усвоишь урок, когда я вызову полицию? 1011 01:06:15,304 --> 01:06:17,056 Я не последовал за Сонню. 1012 01:06:17,556 --> 01:06:19,642 Я пришел в архитектурную фирму. 1013 01:06:19,976 --> 01:06:21,143 На консультацию. 1014 01:06:22,144 --> 01:06:27,400 Смотри-ка, Сонню и г-н Чхве привели нашего нового клиента. 1015 01:06:28,859 --> 01:06:31,237 Поднимайтесь. Обслужим вас с любовью. 1016 01:06:31,320 --> 01:06:32,488 Что происходит? 1017 01:06:44,333 --> 01:06:46,502 О чём он хочет поговорить? 1018 01:06:49,088 --> 01:06:51,090 Я ничего не ела, но меня тошнит. 1019 01:06:51,799 --> 01:06:55,094 Значит, вы хотите построить дом. 1020 01:06:55,177 --> 01:06:56,387 Да. 1021 01:06:56,470 --> 01:06:58,889 Родители недавно вышли на пенсию 1022 01:06:58,973 --> 01:07:01,392 и хотят вернуться в Корею. 1023 01:07:01,475 --> 01:07:03,561 У нас есть земля в Гапьёне. 1024 01:07:04,353 --> 01:07:08,190 Они хотят построить там дом, где они бы проводили отпуск. 1025 01:07:08,274 --> 01:07:13,029 Хорошая идея. Прекрасная, правда? 1026 01:07:13,612 --> 01:07:14,905 Мы в «Ателье Ин» 1027 01:07:15,322 --> 01:07:18,659 хотим одарить ваших родителей мирным и счастливым отдыхом. 1028 01:07:18,743 --> 01:07:22,621 Вы думали о бюджете или о сроках? 1029 01:07:22,705 --> 01:07:24,623 Пока 1030 01:07:24,707 --> 01:07:27,710 я думаю о следующем годе. 1031 01:07:27,793 --> 01:07:29,420 Момент. Простите. 1032 01:07:30,921 --> 01:07:32,089 Привет, Херан. 1033 01:07:33,340 --> 01:07:36,719 Таракан? Просто убей его. 1034 01:07:37,344 --> 01:07:38,471 Что? 1035 01:07:38,554 --> 01:07:41,515 Ладно, скоро буду. 1036 01:07:43,100 --> 01:07:44,560 Что-то случилось дома? 1037 01:07:44,643 --> 01:07:47,772 Кажется, Лохи проглотил отраву от тараканов. 1038 01:07:47,855 --> 01:07:50,107 Что? Это же серьезно. 1039 01:07:50,191 --> 01:07:51,650 У детей всё отлично. 1040 01:07:51,734 --> 01:07:53,569 Но, думаю, надо ехать. 1041 01:07:53,652 --> 01:07:58,032 Простите. Г-н Чхве закончит консультацию. 1042 01:07:58,115 --> 01:07:59,575 Ладно, тебе надо ехать. 1043 01:07:59,658 --> 01:08:01,869 - Да. Еду. - Мьёну, позвони мне. 1044 01:08:01,952 --> 01:08:02,787 Да. 1045 01:08:02,870 --> 01:08:04,163 Простите. 1046 01:08:18,302 --> 01:08:19,303 Г-н Сон Хёнджун. 1047 01:08:21,347 --> 01:08:22,973 Эта консультация – оправдание? 1048 01:08:23,057 --> 01:08:24,975 Скорее, повод. 1049 01:08:25,059 --> 01:08:26,602 Планы родителей – правда. 1050 01:08:26,685 --> 01:08:27,686 Ясно. 1051 01:08:28,312 --> 01:08:30,397 Но, увы, 1052 01:08:30,481 --> 01:08:32,733 я не собираюсь браться за этот проект. 1053 01:08:32,817 --> 01:08:33,859 Понимаю. 1054 01:08:34,819 --> 01:08:35,820 Очень жаль. 1055 01:08:36,570 --> 01:08:38,781 Я слышал, ты талантливый архитектор. 1056 01:08:38,864 --> 01:08:40,491 Конечно, от Сонню. 1057 01:08:43,536 --> 01:08:45,454 Больше не произноси ее имени. 1058 01:08:46,413 --> 01:08:48,582 И больше вот так не появляйся. 1059 01:08:48,666 --> 01:08:51,460 Между вами всё кончено. 1060 01:08:51,544 --> 01:08:53,921 Вовсе нет. 1061 01:08:54,588 --> 01:08:57,925 Мы так просто не расстанемся. 1062 01:08:58,008 --> 01:09:00,052 Это ты так думаешь. 1063 01:09:00,136 --> 01:09:01,846 Со временем увидишь. 1064 01:09:02,471 --> 01:09:05,641 Ты поймешь, какие у нас были отношения 1065 01:09:06,267 --> 01:09:07,685 и кем мы были друг другу. 1066 01:09:08,394 --> 01:09:10,479 Мне неинтересно прошлое. 1067 01:09:11,355 --> 01:09:13,190 Я поверю только словам Сонню. 1068 01:09:13,941 --> 01:09:18,154 Эта вера основана на чистой дружбе? 1069 01:09:21,657 --> 01:09:22,491 Конечно нет. 1070 01:09:30,416 --> 01:09:31,834 Как идет практика? 1071 01:09:32,585 --> 01:09:34,128 Прости за опоздание. 1072 01:09:34,837 --> 01:09:38,340 - Ты пришел за мной? Не уходишь? - Нет. Я пойду с Сонню. 1073 01:09:39,216 --> 01:09:40,342 Будешь так продолжать – 1074 01:09:40,426 --> 01:09:42,720 сдам тебя за незаконное проникновение. 1075 01:09:42,803 --> 01:09:45,264 Ты споришь о законах с юристом? 1076 01:09:45,347 --> 01:09:47,558 Ты забыл, что это моя фирма? 1077 01:09:47,641 --> 01:09:50,269 Простите, но вы не могли бы оба уйти? 1078 01:09:50,352 --> 01:09:51,854 Вы мешаете мне готовить. 1079 01:09:51,937 --> 01:09:54,565 - Я буду паинькой. - Я посмотрю отсюда. 1080 01:10:00,946 --> 01:10:04,033 Сядьте оба на стулья. 1081 01:10:04,116 --> 01:10:05,367 Я вам спасибо скажу. 1082 01:10:05,451 --> 01:10:06,452 Ладно. 1083 01:10:07,036 --> 01:10:08,579 - Оба. - Да. 1084 01:10:11,040 --> 01:10:11,999 Спасибо. 1085 01:10:25,888 --> 01:10:27,264 Ты правда не уйдешь? 1086 01:10:28,224 --> 01:10:30,643 Нет, я очистил расписание. 1087 01:10:31,227 --> 01:10:33,938 И планирую съесть то, что приготовит Сонню. 1088 01:10:34,897 --> 01:10:37,024 Я спрошу из искреннего любопытства. 1089 01:10:38,359 --> 01:10:40,319 Ты всегда был таким наглым? 1090 01:10:41,445 --> 01:10:44,323 Да, ей это во мне нравилось. 1091 01:10:45,157 --> 01:10:47,201 Я стратег и четко вижу цель. 1092 01:10:48,619 --> 01:10:50,162 Сколько еще ждать? 1093 01:10:50,246 --> 01:10:52,206 - Ты не закончила? - Ты голоден? 1094 01:10:52,289 --> 01:10:55,876 Мне только надо поджарить фрикадельки и отварить его в бульоне. 1095 01:10:55,960 --> 01:10:58,337 Не торопись. Я буду ждать столько, сколько нужно. 1096 01:10:59,880 --> 01:11:00,839 Не спеши. 1097 01:11:02,633 --> 01:11:03,509 Кстати, 1098 01:11:03,592 --> 01:11:05,135 пахнет очень вкусно. 1099 01:11:06,095 --> 01:11:07,763 Ароматный и острый запах. 1100 01:11:10,099 --> 01:11:13,227 - Будто что-то карамелизуется. - Это не мое блюдо. 1101 01:11:13,852 --> 01:11:15,521 И я чувствую запах. 1102 01:11:19,525 --> 01:11:21,986 Я купил это тебе. 1103 01:11:23,320 --> 01:11:25,239 Попкорн! 1104 01:11:25,322 --> 01:11:28,033 Ты хотела поесть попкорна, но прости. 1105 01:11:28,117 --> 01:11:29,034 Он остыл. 1106 01:11:29,118 --> 01:11:30,869 Ничего. Я голодна. 1107 01:11:30,953 --> 01:11:32,121 Не ешь это. 1108 01:11:32,204 --> 01:11:33,664 Ты не можешь есть это. 1109 01:11:33,747 --> 01:11:35,249 Что ты делаешь? 1110 01:11:35,958 --> 01:11:37,710 Так волнуешься, будто я его отравил. 1111 01:11:37,793 --> 01:11:40,587 Трансжиры вредны. 1112 01:11:44,633 --> 01:11:45,551 Как вкусно. 1113 01:11:46,218 --> 01:11:48,887 Соблазнительный сладко-соленый вкус течет по моим венам. 1114 01:11:49,596 --> 01:11:53,017 Помнишь, мы вместе смотрели «Историю игрушек»? 1115 01:11:53,100 --> 01:11:54,727 Конечно. Помню и реплики. 1116 01:11:55,102 --> 01:11:57,313 - «Бесконечность не предел!» - Да! 1117 01:11:57,396 --> 01:11:59,023 - Ты запомнил? - Конечно. 1118 01:11:59,440 --> 01:12:00,774 Оставь и мне. 1119 01:12:08,032 --> 01:12:09,199 Угощайся. 1120 01:12:20,627 --> 01:12:21,920 Отличная работа. 1121 01:12:22,004 --> 01:12:23,297 И вы тоже. Боже. 1122 01:12:24,256 --> 01:12:25,716 - Ты в порядке? - Да. 1123 01:12:25,799 --> 01:12:27,468 Будто вот-вот в обморок упадешь. 1124 01:12:27,551 --> 01:12:29,636 Ты соврал насчет выносливости, да? 1125 01:12:29,720 --> 01:12:32,598 Просто у всех остальных выносливость выше крыши. 1126 01:12:34,141 --> 01:12:35,267 Боже. 1127 01:12:35,809 --> 01:12:37,436 Что у вас с лицом? 1128 01:12:37,519 --> 01:12:39,521 Он храбро выдержал атаку пчел. 1129 01:12:40,522 --> 01:12:41,940 Он хорошо потрудился. 1130 01:12:42,024 --> 01:12:44,943 Было не так тяжело. Сегодня было прохладнее. 1131 01:12:45,027 --> 01:12:47,071 Летом мы до нижнего белья потеем. 1132 01:12:47,154 --> 01:12:50,199 Жаль, что ты не узнаешь, каково это, когда ты высыхаешь. 1133 01:12:50,282 --> 01:12:52,785 Когда прийти – в начале, середине или в конце лета? 1134 01:12:52,868 --> 01:12:53,702 Я вернусь. 1135 01:12:55,496 --> 01:12:57,247 Вы обедали? 1136 01:12:58,415 --> 01:12:59,625 Переодевайтесь. 1137 01:13:00,125 --> 01:13:01,210 Идемте ужинать. 1138 01:13:02,669 --> 01:13:03,837 Да. 1139 01:13:03,921 --> 01:13:05,589 - Поехали. - Что будем есть? 1140 01:13:11,887 --> 01:13:13,055 Можете есть. 1141 01:13:13,138 --> 01:13:14,765 - Спасибо! - Спасибо! 1142 01:13:20,229 --> 01:13:22,981 Такой хороший ресторан. И мясо такое нежное. 1143 01:13:24,358 --> 01:13:26,819 Капитан Ёон привел вас в свое любимое место. 1144 01:13:27,403 --> 01:13:29,113 Это значит, он вам открылся. 1145 01:13:29,196 --> 01:13:31,407 Попробуйте чесночный соус. Он вкуснее обычного. 1146 01:13:31,490 --> 01:13:34,326 - Ладно. - И свежее кимчхи. 1147 01:13:34,410 --> 01:13:35,369 Очень вкусно. 1148 01:13:35,452 --> 01:13:37,496 Мед не буду. 1149 01:13:37,579 --> 01:13:39,248 Я затаил обиду на пчел. 1150 01:13:40,290 --> 01:13:43,585 Похоже, статья будет что надо. Вы знаете теперь, нам есть некогда. 1151 01:13:43,669 --> 01:13:46,672 Дело не только в этом. В туалет некогда было сходить. 1152 01:13:47,172 --> 01:13:49,341 Отсюда и наше профзаболевание. 1153 01:13:49,425 --> 01:13:50,384 Инфекции мочевого. 1154 01:13:50,467 --> 01:13:53,303 Капитан Чон только месяц назад лечилась… 1155 01:13:53,387 --> 01:13:54,972 Эй! 1156 01:13:55,055 --> 01:13:55,973 Ешь. 1157 01:13:56,056 --> 01:13:57,349 Я уже начал есть. 1158 01:13:59,560 --> 01:14:01,019 Есть и другие сложности? 1159 01:14:01,478 --> 01:14:02,855 Не бойтесь говорить открыто. 1160 01:14:05,232 --> 01:14:07,443 Мы не слушаем классику. Ты слышал? 1161 01:14:07,526 --> 01:14:09,027 В колонках играет классика. 1162 01:14:09,111 --> 01:14:09,945 Да. 1163 01:14:10,028 --> 01:14:12,698 И все вздрагивают от сигнала. 1164 01:14:12,781 --> 01:14:16,618 Его заменили ради нашего здоровья. Теперь вздрагиваем от классики. 1165 01:14:17,494 --> 01:14:20,539 Я был в туалете в книжном магазине и дернулся, 1166 01:14:20,622 --> 01:14:22,708 когда услышал музыку остановки сердца. 1167 01:14:22,791 --> 01:14:24,960 Забыл, что штаны спущены. Чуть так и не вышел. 1168 01:14:25,627 --> 01:14:26,503 Моцарт. 1169 01:14:26,587 --> 01:14:28,213 - Моцарт? - Да. 1170 01:14:28,297 --> 01:14:31,341 Еще одно наше профзаболевание – аритмия. 1171 01:14:31,425 --> 01:14:33,177 У нас ведь всегда стресс. 1172 01:14:33,844 --> 01:14:35,596 Как вы снимаете этот стресс? 1173 01:14:36,388 --> 01:14:37,473 Свидания. 1174 01:14:37,890 --> 01:14:40,309 Хотелось бы этого. Скорее, мечтаем. 1175 01:14:40,392 --> 01:14:41,477 Я сейчас один. 1176 01:14:41,560 --> 01:14:43,353 У вас время на это есть? 1177 01:14:43,437 --> 01:14:44,813 Находим время. 1178 01:14:45,397 --> 01:14:49,234 В таком тесном коллективе мы встречаемся с коллегами. 1179 01:14:49,818 --> 01:14:50,986 Служебные романы? 1180 01:14:51,653 --> 01:14:54,907 - У вас у всех есть такой опыт? - Я женился на коллеге. 1181 01:14:55,407 --> 01:14:57,075 Он встречался с соученицей. 1182 01:14:59,495 --> 01:15:00,537 А ты? 1183 01:15:01,288 --> 01:15:02,372 Что? 1184 01:15:02,456 --> 01:15:04,041 Мне это неинтересно. 1185 01:15:06,126 --> 01:15:09,546 Капитан Чон любит супергероев Marvel и DC. 1186 01:15:09,630 --> 01:15:12,257 Не видел, чтобы ее впечатлил живой мужчина. 1187 01:15:13,300 --> 01:15:15,802 Нет! Был один! Помните? 1188 01:15:15,886 --> 01:15:17,554 Тот, кто расчистил дорогу. 1189 01:15:17,638 --> 01:15:19,431 - Человек-Отмель? - Да. 1190 01:15:20,015 --> 01:15:21,975 Надо было записать его номер. 1191 01:15:22,726 --> 01:15:26,813 Если хотите пробить ее защиту, будьте ярким, как тот парень. 1192 01:15:26,897 --> 01:15:28,774 Мясо вкуснее, когда горячее! 1193 01:15:28,857 --> 01:15:29,691 Горячо! 1194 01:15:29,775 --> 01:15:32,361 Ты так хорошо о нём заботишься. 1195 01:15:32,444 --> 01:15:33,570 Я тоже хочу. 1196 01:15:39,493 --> 01:15:40,661 Прости. 1197 01:15:41,245 --> 01:15:42,329 Выпьем. 1198 01:15:55,175 --> 01:15:56,468 Вот. 1199 01:15:57,052 --> 01:15:58,595 Почему тут две миски? 1200 01:15:59,429 --> 01:16:03,141 - Ты правда будешь его кормить? - Чем больше дегустаторов, тем лучше. 1201 01:16:03,225 --> 01:16:04,601 Судите объективно. 1202 01:16:06,144 --> 01:16:08,313 Ты поймешь, если критика будет резкой? 1203 01:16:09,022 --> 01:16:11,275 Это необходимый процесс для роста. 1204 01:16:11,358 --> 01:16:13,902 Ты слишком много значения 1205 01:16:14,486 --> 01:16:16,405 придаешь вкусу еды, да? 1206 01:16:16,488 --> 01:16:20,117 У нас были идеальные отношения, в которых мы помогали друг другу расти. 1207 01:16:20,200 --> 01:16:21,451 - Конечно. - Не ешь. 1208 01:16:21,535 --> 01:16:23,829 - Спасибо за еду. - Спасибо за еду. 1209 01:16:32,379 --> 01:16:33,505 Вкусно. 1210 01:16:39,094 --> 01:16:41,054 - Сонню, ты в порядке? - Сонню? 1211 01:16:41,138 --> 01:16:43,932 - Что случилось? Больно? - Желудок… 1212 01:16:44,433 --> 01:16:45,809 Где и как болит? 1213 01:16:46,685 --> 01:16:49,271 Какие симптомы? Можешь встать? 1214 01:16:51,231 --> 01:16:53,442 Так не пойдет. Едем в больницу. 1215 01:16:53,525 --> 01:16:54,818 Я тебя отвезу. 1216 01:16:59,698 --> 01:17:02,034 Хёнджун, помоги. 1217 01:17:02,117 --> 01:17:03,452 Обопрись о меня. 1218 01:17:26,725 --> 01:17:29,269 Девушка, у вас сильные боли в животе? 1219 01:17:29,770 --> 01:17:30,812 Когда они начались? 1220 01:17:30,896 --> 01:17:32,731 Можете описать симптомы? 1221 01:17:33,857 --> 01:17:34,900 Три года назад 1222 01:17:35,901 --> 01:17:37,903 мне делали операцию в Штатах. 1223 01:17:47,287 --> 01:17:48,914 Момент. 1224 01:17:48,997 --> 01:17:52,000 Это медицинская карта Пэ Сонню. 1225 01:17:52,084 --> 01:17:53,669 Передайте ее врачу. 1226 01:17:54,836 --> 01:17:56,171 Что за операция? 1227 01:17:57,506 --> 01:17:58,548 Рак желудка. 1228 01:17:59,841 --> 01:18:01,301 Мне поставили вторую стадию. 1229 01:18:02,302 --> 01:18:04,304 Удалили 70% желудка. 1230 01:18:05,555 --> 01:18:07,140 Я прошла химиотерапию. 1231 01:18:36,086 --> 01:18:39,381 ЕГО СЕКРЕТ 1232 01:18:39,464 --> 01:18:44,010 ЕЕ СЕКРЕТ 1233 01:19:16,835 --> 01:19:21,047 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 1234 01:19:21,131 --> 01:19:24,217 Сонню для меня не ребенок. Она женщина. 1235 01:19:24,301 --> 01:19:27,220 Как ты сейчас? 1236 01:19:27,304 --> 01:19:29,806 Между мной и Сонню – скобки. 1237 01:19:29,890 --> 01:19:31,141 Внутри них – Хёнджун, 1238 01:19:31,725 --> 01:19:34,770 с ее частью, о которой я не знаю. 1239 01:19:34,853 --> 01:19:36,146 Если ты начнешь это, 1240 01:19:36,229 --> 01:19:39,024 я хочу, чтобы ты пошла по правильному пути. 1241 01:19:39,107 --> 01:19:41,359 Хёнджун попросил моей руки. 1242 01:19:42,110 --> 01:19:45,822 Как ты могла скрыть это от меня? 1243 01:19:46,448 --> 01:19:48,617 Я так мало значил для тебя? 1244 01:19:49,284 --> 01:19:51,077 И как друг я так мало значил для тебя? 1245 01:19:54,581 --> 01:19:57,584 Перевод субтитров: Анастасия Страту