1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 2 00:01:05,315 --> 00:01:06,191 Эй. 3 00:01:08,735 --> 00:01:09,611 Остановись. 4 00:01:10,403 --> 00:01:11,237 Эй! 5 00:01:30,340 --> 00:01:31,674 Что значило… 6 00:01:34,594 --> 00:01:35,887 …то, что ты сказал? 7 00:02:15,802 --> 00:02:16,886 Сонню. 8 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 Хёнджун? 9 00:02:27,438 --> 00:02:28,982 Что ты здесь делаешь? 10 00:02:29,899 --> 00:02:32,819 Я прилетел, чтобы увидеть тебя. 11 00:02:34,487 --> 00:02:35,780 Я скучал по тебе. 12 00:02:40,535 --> 00:02:41,578 Что ты делаешь? 13 00:02:42,954 --> 00:02:44,706 Не видишь, я с ней разговариваю? 14 00:02:46,958 --> 00:02:48,751 Я тебя знаю. 15 00:02:48,835 --> 00:02:52,630 Ты Чхве Сынхё, да? Друг детства Сонню. 16 00:02:54,424 --> 00:02:56,301 Думаю, и ты меня знаешь. 17 00:02:56,801 --> 00:02:58,928 Рад знакомству. Я Сон Хёнджун. 18 00:03:00,597 --> 00:03:02,056 Не могу сказать того же. 19 00:03:03,224 --> 00:03:05,351 И мы не переходили на «ты». 20 00:03:06,603 --> 00:03:07,437 Неужели? 21 00:03:07,520 --> 00:03:09,606 Зачем ты вообще пришел? 22 00:03:11,107 --> 00:03:13,067 И почему именно сейчас? 23 00:03:15,653 --> 00:03:18,156 А что? Что происходило? 24 00:03:18,239 --> 00:03:20,116 Я не обязан перед тобой отчитываться. 25 00:03:23,036 --> 00:03:24,078 Пойдем, Сонню. 26 00:03:24,704 --> 00:03:26,372 - Эй. - Хочу кое-что сказать. 27 00:03:26,956 --> 00:03:27,916 Многое. 28 00:03:27,999 --> 00:03:29,584 Что это ты делаешь? 29 00:03:31,711 --> 00:03:34,047 - Уважаемые. - Что ты делаешь, чёрт возьми? 30 00:03:35,798 --> 00:03:38,051 Как ты смеешь приходить сюда? 31 00:03:39,260 --> 00:03:40,220 Отпусти. 32 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 Отпусти меня. 33 00:03:42,722 --> 00:03:44,474 Мисук, не пытайся меня остановить. 34 00:03:44,557 --> 00:03:47,227 Пусть я погублю себя, но сегодня я уничтожу этого гада! 35 00:03:47,310 --> 00:03:48,478 Я не буду тебе мешать. 36 00:03:48,978 --> 00:03:51,189 Но здесь этого делать нельзя. 37 00:03:52,148 --> 00:03:54,108 Одного скандала в районе достаточно. 38 00:04:01,908 --> 00:04:02,867 Ах ты гад… 39 00:04:12,252 --> 00:04:14,420 Ты идешь с работы, Сынхё? 40 00:04:14,504 --> 00:04:15,797 Да. 41 00:04:15,880 --> 00:04:17,757 Молодец. Ты наверняка устал. Иди домой. 42 00:04:19,384 --> 00:04:22,011 И ты, Сонню, иди домой. 43 00:04:24,847 --> 00:04:26,015 Ты с нами, Хёнджун. 44 00:04:27,433 --> 00:04:29,894 Мама, зачем ты приглашаешь его к нам? 45 00:04:30,603 --> 00:04:32,855 Это наше дело. 46 00:04:33,314 --> 00:04:34,399 Я разберусь. 47 00:04:34,482 --> 00:04:37,360 Это дело семьи. И в отношениях надо соблюдать этикет. 48 00:04:37,443 --> 00:04:39,612 Вы расторгли помолвку без нашего согласия! 49 00:04:41,572 --> 00:04:42,824 Брак для вас – игра? 50 00:04:44,617 --> 00:04:46,286 Хватит разговоров. За мной. 51 00:05:05,805 --> 00:05:07,307 Хочешь еще? 52 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 Да, пожалуйста. 53 00:05:10,601 --> 00:05:13,021 Почему мама такая спокойная? И такая щедрая? 54 00:05:13,896 --> 00:05:16,232 В ней дух. Он не терпит голодных людей. 55 00:05:18,776 --> 00:05:20,528 Боже, вызвать шамана? 56 00:05:21,029 --> 00:05:24,407 А как же мой зять? Он всегда был таким бесстыжим? 57 00:05:24,490 --> 00:05:26,701 Зять? Не называй его так. 58 00:05:27,368 --> 00:05:31,247 Я думал, тогда он просто пытался проявить дружелюбие. 59 00:05:32,373 --> 00:05:33,458 Два года назад? 60 00:05:33,541 --> 00:05:36,502 Он провел отпуск у нас дома, потому что Сонню была занята. 61 00:05:39,047 --> 00:05:41,007 Он тогда дал мне кучу денег. 62 00:05:41,090 --> 00:05:42,884 Закрой рот. 63 00:05:43,676 --> 00:05:44,886 Хочешь еще супа? 64 00:05:46,471 --> 00:05:47,638 Да, буду рад. 65 00:05:47,722 --> 00:05:49,640 Батюшки. 66 00:05:49,724 --> 00:05:51,434 Он не умеет отказываться, да? 67 00:05:51,517 --> 00:05:52,769 Сопляк мелкий. 68 00:05:54,062 --> 00:05:55,146 Боже. 69 00:05:55,772 --> 00:05:57,023 Папа, куда ты? 70 00:05:57,106 --> 00:05:57,940 На крышу. 71 00:05:58,024 --> 00:06:01,444 Невыносимо находиться в одной комнате с этим гадом! 72 00:06:02,028 --> 00:06:03,529 Скорми ему всё! 73 00:06:03,613 --> 00:06:05,156 А ты жри, пока не лопнешь! 74 00:06:09,619 --> 00:06:11,913 - Да, ешь. - Спасибо. 75 00:06:15,458 --> 00:06:16,667 Голова болит. 76 00:06:27,470 --> 00:06:30,765 Почему ты не входишь? Ты к Сонню пришел? 77 00:06:32,016 --> 00:06:34,852 Забудь. У них нежеланный гость. 78 00:06:35,436 --> 00:06:37,522 Нежеланный гость? Кто? 79 00:06:38,523 --> 00:06:39,982 Бывший жених Сонню. 80 00:06:40,066 --> 00:06:41,067 Что? 81 00:06:42,318 --> 00:06:44,362 Этот гад под кайфом, что ли? 82 00:06:44,445 --> 00:06:47,073 Как он посмел явиться к Сонню? 83 00:06:47,156 --> 00:06:47,990 Я его убью. 84 00:06:48,741 --> 00:06:49,909 Не надо. 85 00:06:49,992 --> 00:06:52,495 Почему? Надо убить этого гада. 86 00:06:53,079 --> 00:06:54,622 Мне еще больше этого хочется. 87 00:07:10,972 --> 00:07:14,142 Ты наелся? 88 00:07:14,225 --> 00:07:17,728 Да, было очень вкусно. Спасибо. 89 00:07:17,812 --> 00:07:18,813 Хорошо. 90 00:07:20,231 --> 00:07:23,901 Я выполнила свой долг, поэтому скажу всё, что думаю. 91 00:07:23,985 --> 00:07:27,196 Мама, ты почему так говоришь? Ты не актриса в исторической драме. 92 00:07:31,242 --> 00:07:32,201 Я слышала, 93 00:07:33,578 --> 00:07:36,330 Сонню тебе изменила. Это правда? 94 00:07:37,582 --> 00:07:38,416 Что, простите? 95 00:07:38,499 --> 00:07:40,668 Нет, конечно нет… 96 00:07:43,087 --> 00:07:44,088 Или да? 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,260 Тогда… 98 00:07:49,886 --> 00:07:51,262 …ты изменил ей? 99 00:07:51,345 --> 00:07:52,805 Нет, я ей не изменял. 100 00:07:55,141 --> 00:07:56,809 Но виноват я. 101 00:07:57,977 --> 00:08:01,189 Я беру на себя ответственность за расторжение помолвки. 102 00:08:01,731 --> 00:08:03,483 Сопляк ты мелкий! 103 00:08:03,566 --> 00:08:05,067 Папа, не надо! 104 00:08:05,151 --> 00:08:06,486 Хёнджун, хватит. 105 00:08:07,945 --> 00:08:09,322 Всё было не так, мама. 106 00:08:11,991 --> 00:08:14,619 Я чувствовала, что моя дочь так не поступила бы. 107 00:08:15,369 --> 00:08:17,788 Но всё же спросила, чтобы убедиться. 108 00:08:17,872 --> 00:08:20,458 Если бы это было правдой, я бы извинилась. 109 00:08:21,083 --> 00:08:22,293 Но раз это не так… 110 00:08:23,836 --> 00:08:24,921 Ты ублюдок. 111 00:08:25,588 --> 00:08:26,506 Сейчас как врежу. 112 00:08:26,589 --> 00:08:28,049 - Погоди, милая. - Мама! 113 00:08:28,132 --> 00:08:31,219 - Мисук! - Мама! Я сказала, он не виноват. 114 00:08:31,302 --> 00:08:33,554 Нельзя этим бить людей! Ты его убьешь! 115 00:08:33,638 --> 00:08:35,473 Ладно. Я убью гада и сяду в тюрьму. 116 00:08:35,556 --> 00:08:37,225 Эй, сволочь! 117 00:08:37,308 --> 00:08:39,143 Как ты смел разбить сердце моей дочке? 118 00:08:39,227 --> 00:08:40,311 Как ты посмел? 119 00:08:40,394 --> 00:08:43,439 - Я сказал, я с тобой вместе не сяду! - Мама, прошу! 120 00:08:44,607 --> 00:08:45,858 Хёнджун, пойдем. 121 00:08:45,942 --> 00:08:47,068 Я такое уже видел. 122 00:08:47,151 --> 00:08:48,945 Полное дежавю. С погружением! 123 00:08:49,028 --> 00:08:50,821 - Пойдем. - Бейте, пока не полегчает! 124 00:08:50,905 --> 00:08:52,240 Я поэтому и пришел. 125 00:08:52,323 --> 00:08:54,367 - Тебе не жить. - Хорошо. 126 00:08:54,450 --> 00:08:55,618 Думаешь, не побью? 127 00:08:55,701 --> 00:08:57,370 Мама! Боже! 128 00:08:57,453 --> 00:08:59,163 - Мама, прекрати! - Только несильно! 129 00:08:59,247 --> 00:09:01,082 Надо же! Какая сильная женщина! 130 00:09:01,165 --> 00:09:03,584 Хватит. Идем, я сказала! 131 00:09:03,668 --> 00:09:05,127 Ну же. 132 00:09:05,211 --> 00:09:06,879 Простите меня. 133 00:09:06,963 --> 00:09:09,840 Ах ты сопляк! Я не позволю этому гаду уйти невредимым! 134 00:09:09,924 --> 00:09:11,968 Я еще вернусь, уважаемый. 135 00:09:12,051 --> 00:09:13,928 Больше не возвращайся, гад! 136 00:09:14,011 --> 00:09:15,721 Еще раз здесь увижу – 137 00:09:15,805 --> 00:09:18,057 голову тебе оторву, козел! 138 00:09:18,140 --> 00:09:20,476 Мой сын – спортсмен, гад ты этакий! 139 00:09:23,771 --> 00:09:27,358 У меня в душе горит пламя мести. 140 00:09:27,900 --> 00:09:29,652 И пивом его не погасить. 141 00:09:30,778 --> 00:09:31,988 Хочешь еще одно? 142 00:09:32,071 --> 00:09:34,949 Лучше пойдем устроим сцену. Я оплачу расходы. 143 00:09:35,032 --> 00:09:37,159 Всё равно. Ты даже за пиво не заплатишь. 144 00:09:38,202 --> 00:09:39,870 Ты же еще больше хотел его убить. 145 00:09:39,954 --> 00:09:41,247 Я просто так сказал. 146 00:09:41,330 --> 00:09:42,540 - Кто я такой? - Что? 147 00:09:43,958 --> 00:09:45,501 О чём ты? 148 00:09:45,585 --> 00:09:48,879 Ты сын подруги мамы Сонню. 149 00:09:48,963 --> 00:09:51,549 Ты с детства ее лучший друг. 150 00:09:52,133 --> 00:09:53,092 Вот именно. 151 00:09:54,051 --> 00:09:56,137 - Мы просто друзья. - Послушай! 152 00:09:56,220 --> 00:09:58,556 Дружба – это невероятно. 153 00:09:58,639 --> 00:10:03,185 Одно из определений друга – это тот, кто несет на себе мои печали. 154 00:10:03,978 --> 00:10:05,146 Круто, да? 155 00:10:05,229 --> 00:10:08,524 А если я вмешаюсь и принесу ей еще больше печали? 156 00:10:08,608 --> 00:10:10,067 Я не знаю, что она чувствует. 157 00:10:11,110 --> 00:10:14,322 Ты достал. Долго ты будешь тянуть резину? 158 00:10:14,905 --> 00:10:16,991 Подумай: ты потратил зря столько времени, 159 00:10:17,950 --> 00:10:21,037 что мог бы прокопать туннель к центру Земли. 160 00:10:22,455 --> 00:10:23,873 Моым, ты что… 161 00:10:23,956 --> 00:10:26,751 Верно. Я видела временную капсулу. 162 00:10:27,835 --> 00:10:31,005 Надо было зарыть только письмо. 163 00:10:31,088 --> 00:10:33,424 Если ты там и чувства спрятал, 164 00:10:34,091 --> 00:10:35,551 как бы о них узнали? 165 00:10:36,510 --> 00:10:37,887 Послушай. 166 00:10:37,970 --> 00:10:40,598 Страдаешь только ты. 167 00:10:40,681 --> 00:10:43,893 Ты ведь ей не сказала? 168 00:10:43,976 --> 00:10:44,810 Спятил? 169 00:10:45,978 --> 00:10:49,231 Сынхё, ты должен спастись от неразделенной любви. 170 00:10:49,315 --> 00:10:50,691 Даже мне тебя не спасти. 171 00:10:53,903 --> 00:10:54,820 Но… 172 00:10:57,073 --> 00:10:58,407 …я буду болеть за тебя. 173 00:11:03,120 --> 00:11:03,954 Я пошла. 174 00:11:06,499 --> 00:11:09,543 Чёрт, надо было еще немного подразнить его. 175 00:11:25,309 --> 00:11:31,607 СЕДЬМАЯ СЕРИЯ У ЛЮБВИ СВОЙ ЧАС 176 00:11:38,030 --> 00:11:39,281 Зачем ты пришел? 177 00:11:41,075 --> 00:11:43,744 Чтобы мои родители тебя забили насмерть? 178 00:11:43,828 --> 00:11:46,247 Нет, я пришел, чтобы жить. 179 00:11:47,331 --> 00:11:50,584 Я пришел, потому что хочу снова дышать, есть и спать. 180 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 Без тебя 181 00:11:55,840 --> 00:11:58,551 мне недоступны даже эти простые вещи. Я не живу. 182 00:11:58,634 --> 00:12:00,136 Дело не во мне. 183 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 И мы не были особенной парой. 184 00:12:05,099 --> 00:12:07,309 Так было бы с любой девушкой. 185 00:12:08,602 --> 00:12:09,979 Мы много лет встречались. 186 00:12:10,062 --> 00:12:12,314 - Это понятно. - Не говори так. 187 00:12:13,607 --> 00:12:15,317 Как бы ты меня ни ненавидела, 188 00:12:15,985 --> 00:12:18,362 не говори так, будто мы были ничем. 189 00:12:20,197 --> 00:12:21,157 Сонню, 190 00:12:21,949 --> 00:12:23,534 я хочу вернуть тебя. 191 00:12:25,786 --> 00:12:26,871 Я всё еще люблю тебя. 192 00:12:28,747 --> 00:12:31,459 Хёнджун, между нами всё кончено. 193 00:12:32,751 --> 00:12:34,211 Это уже не любовь. 194 00:12:35,880 --> 00:12:36,922 Это просто привычка. 195 00:12:37,882 --> 00:12:39,717 Плохая привычка, которую надо бросить. 196 00:12:43,637 --> 00:12:47,224 Не возвращайся сюда. Прошу. 197 00:13:03,032 --> 00:13:04,825 Я ночую у тебя. Дай одежду. 198 00:13:04,909 --> 00:13:06,076 Что? 199 00:13:07,077 --> 00:13:08,078 Боже мой. 200 00:13:08,954 --> 00:13:10,873 - Ты из дома сбежала? - Наверное. 201 00:13:11,373 --> 00:13:15,711 Было интересно увидеть, как Хёнджун идет к тебе домой. 202 00:13:15,794 --> 00:13:17,004 Как ты узнала? 203 00:13:17,087 --> 00:13:18,130 Наткнулась на Сынхё. 204 00:13:18,214 --> 00:13:20,382 - Да? Где? - У твоего дома. 205 00:13:20,466 --> 00:13:22,134 Он шагал туда-сюда, 206 00:13:22,218 --> 00:13:23,511 как пес, что хочет писать. 207 00:13:23,594 --> 00:13:26,555 Моым! Иди сюда. 208 00:13:26,639 --> 00:13:28,974 Боже, что еще? Сейчас иду! 209 00:13:29,058 --> 00:13:32,436 У меня болит запястный туннель или что-то такое. 210 00:13:32,520 --> 00:13:35,189 - Никак не открою банку с джемом! - Боже. 211 00:13:35,272 --> 00:13:38,150 Погоди! Сейчас вернусь. Надо помочь маме. 212 00:13:38,234 --> 00:13:39,944 - Я быстро. - Не спеши. 213 00:13:40,027 --> 00:13:43,489 Мама, я же запретила есть это вечером! У тебя сахар подскочит! 214 00:14:00,297 --> 00:14:01,131 Спишь? 215 00:14:02,383 --> 00:14:03,384 Нет. 216 00:14:04,176 --> 00:14:05,094 Ладно. 217 00:14:06,512 --> 00:14:07,429 Клонит в сон? 218 00:14:08,722 --> 00:14:11,267 Нет, говори что хотела. 219 00:14:12,560 --> 00:14:14,603 Каково было снова увидеть Хёнджуна? 220 00:14:15,813 --> 00:14:17,064 Долго же ты мялась. 221 00:14:17,648 --> 00:14:18,649 Просто 222 00:14:19,984 --> 00:14:23,362 я вспомнила наш последний разговор. 223 00:14:24,321 --> 00:14:26,740 Не ешьте, пока я не вернусь. Подождите меня. 224 00:14:26,824 --> 00:14:27,950 И пальцем не троньте. 225 00:14:35,165 --> 00:14:36,125 Эй. 226 00:14:36,709 --> 00:14:38,168 Ты всё еще любишь его? 227 00:14:39,587 --> 00:14:42,590 - Твоего бывшего? - И да, и нет. 228 00:14:44,508 --> 00:14:46,093 Что это значит? 229 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 Я была влюблена в проведенное с ним время. 230 00:14:51,056 --> 00:14:53,309 Во всё, что он дал мне. 231 00:14:53,893 --> 00:14:55,185 И до сих пор люблю. 232 00:14:56,604 --> 00:14:58,564 Но некоторые отношения 233 00:14:59,148 --> 00:15:01,150 лучше закончить, я это знаю. 234 00:15:02,818 --> 00:15:04,737 И я делаю что могу, чтобы забыть его. 235 00:15:05,279 --> 00:15:06,697 А он должен забыть меня. 236 00:15:08,616 --> 00:15:12,369 С тех пор твои чувства не изменились? 237 00:15:13,370 --> 00:15:16,665 Нет. Я гораздо спокойнее, чем ожидала. 238 00:15:17,666 --> 00:15:20,669 Даже когда я садилась в самолет, чтобы лететь домой, 239 00:15:20,753 --> 00:15:23,047 от одной мысли о свидании с ним 240 00:15:24,298 --> 00:15:26,508 сердце из груди выскакивало. 241 00:15:27,343 --> 00:15:28,552 Ладно. 242 00:15:28,636 --> 00:15:31,972 Тогда мне не надо вмешиваться, да? 243 00:15:32,556 --> 00:15:33,390 Что? 244 00:15:33,474 --> 00:15:34,516 Я хочу сказать, 245 00:15:34,600 --> 00:15:36,894 что ради тебя была готова избить его. 246 00:15:37,478 --> 00:15:39,396 Я бы подождала у тебя за спиной. 247 00:15:39,480 --> 00:15:41,273 Главное – не забить насмерть. 248 00:15:41,941 --> 00:15:45,903 Разве помогать с нападением – не нарушение закона? 249 00:15:47,613 --> 00:15:50,908 Послушай, настоящий герой 250 00:15:51,450 --> 00:15:54,620 может ради дружбы пожертвовать трудом всей жизни. 251 00:15:54,703 --> 00:15:57,748 Забудь. Сосредоточься на своей госслужбе. 252 00:15:57,831 --> 00:16:00,668 Как прикажешь. 253 00:16:03,003 --> 00:16:06,507 Так. Чтобы завтра следить за безопасностью наших граждан, 254 00:16:06,590 --> 00:16:08,092 я отойду ко сну. 255 00:16:09,009 --> 00:16:10,094 Доброй ночи. 256 00:16:11,720 --> 00:16:15,391 Не надо во сне бороться за мир во всём мире. Отдохни. 257 00:16:15,474 --> 00:16:18,268 Ладно, постараюсь. 258 00:16:20,145 --> 00:16:21,146 Боже. 259 00:16:21,897 --> 00:16:23,023 Но у меня гора с плеч. 260 00:16:24,775 --> 00:16:27,987 Похоже, твои чувства угасают. 261 00:16:29,863 --> 00:16:30,906 Чувства к бывшему. 262 00:16:49,091 --> 00:16:52,302 ПЭ СОННЮ 263 00:16:57,683 --> 00:17:00,102 ЧХВЕСЫН 264 00:17:19,955 --> 00:17:20,873 Милая? 265 00:17:25,544 --> 00:17:27,129 Милая, пора завтракать. 266 00:17:28,589 --> 00:17:30,382 Ты меня с утра убить хочешь? 267 00:17:31,091 --> 00:17:32,509 Ждешь, что я буду готовить? 268 00:17:33,260 --> 00:17:34,636 Нет, зову тебя есть. 269 00:17:43,437 --> 00:17:45,272 Почему на завтрак тэкпокки? 270 00:17:45,355 --> 00:17:48,108 Острая еда – отличный способ снять стресс. 271 00:17:48,734 --> 00:17:52,905 Наслаждайся привилегией – ты жена владельца закусочной тэкпокки. 272 00:17:54,323 --> 00:17:57,910 Да, уж лучше пусть болит желудок, чем сердце. 273 00:17:59,578 --> 00:18:01,455 Кстати, Сонню пришла домой? 274 00:18:02,331 --> 00:18:03,791 Кажется, она у себя. 275 00:18:05,375 --> 00:18:06,543 Раз уж мы об этом, 276 00:18:07,586 --> 00:18:11,423 как ты думаешь, она его вывела, потому что хотела защитить? 277 00:18:11,507 --> 00:18:12,508 О чём ты? 278 00:18:13,759 --> 00:18:15,427 Ему грозила трепка, 279 00:18:15,511 --> 00:18:18,931 и она увела его с ринга, пока ты его не убила. 280 00:18:19,014 --> 00:18:19,848 В любом случае… 281 00:18:21,308 --> 00:18:23,519 …ты была как Майк Тайсон или Мэнни Пакьяо. 282 00:18:23,602 --> 00:18:25,771 Ты будто с цепи сорвалась. 283 00:18:28,065 --> 00:18:28,899 Молодец. 284 00:18:30,442 --> 00:18:33,862 Мне стало лучше, когда ты так накинулась на сопляка. 285 00:18:36,448 --> 00:18:38,659 Может, не надо было его бить. 286 00:18:39,243 --> 00:18:41,036 - Что? - Сам знаешь. 287 00:18:41,120 --> 00:18:43,205 Думаешь, он пришел ради взбучки? 288 00:18:43,288 --> 00:18:46,750 - Он явно еще любит ее. - Что ты хочешь сказать? 289 00:18:46,834 --> 00:18:49,586 Я знаю, уже поздно, но если они этого хотят, 290 00:18:49,670 --> 00:18:51,588 пусть сходятся, я не против. 291 00:18:53,048 --> 00:18:56,135 Ее жизнь вернется в колею, если они уедут в Штаты вместе. 292 00:18:56,218 --> 00:18:58,053 Ты понимаешь, что несешь? 293 00:18:58,137 --> 00:18:59,138 Брось, почему бы нет? 294 00:18:59,221 --> 00:19:01,849 Чувства человека не всегда логичны и разумны. 295 00:19:01,932 --> 00:19:02,933 Нет! 296 00:19:03,600 --> 00:19:05,227 Что ты… Ни в коем случае! 297 00:19:06,645 --> 00:19:11,108 Этот гад обидел Сонню. Я его ненавижу. И не хочу, чтобы она уезжала в Штаты! 298 00:19:12,192 --> 00:19:15,320 Ну… Я тоже этого не хочу… 299 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 Налью суп с рыбными клецками. 300 00:19:21,785 --> 00:19:22,995 Освежишься. 301 00:19:32,212 --> 00:19:36,008 МАСТЕР-КУЛИНАР КОРЕИ ПРАКТИЧЕСКИЕ НАВЫКИ 302 00:19:41,138 --> 00:19:43,724 ЧИЧИМ НУРЫМДЖОК 303 00:19:43,807 --> 00:19:46,310 Чхвесын даже не попробовал. 304 00:19:46,977 --> 00:19:48,896 Сонню! 305 00:19:51,440 --> 00:19:53,734 - Мама, стучись, прошу тебя. - Куда ты? 306 00:19:54,318 --> 00:19:55,611 У меня планы. 307 00:19:55,694 --> 00:19:57,696 Ты выйдешь в этом? 308 00:19:57,779 --> 00:19:59,031 Да. А что? 309 00:19:59,615 --> 00:20:01,033 Переоденься. 310 00:20:01,116 --> 00:20:02,326 Зачем? Не хочу. 311 00:20:02,409 --> 00:20:04,203 Не позорь меня перед соседями! 312 00:20:04,286 --> 00:20:06,872 Ты вечно ходишь в поношенных футболках и шлепках. 313 00:20:06,955 --> 00:20:08,916 По тебе сразу видно, что ты безработная. 314 00:20:08,999 --> 00:20:11,043 - Я и есть безработная. - Не балуйся! 315 00:20:11,126 --> 00:20:13,045 Значит, мне платье надеть? 316 00:20:13,128 --> 00:20:14,421 Вот красивое платье. 317 00:20:15,297 --> 00:20:18,300 Кто в таком ходит по району? 318 00:20:18,383 --> 00:20:22,971 Ты. Посмотри, какие у тебя мешки под глазами. А губы что такие бледные? 319 00:20:23,055 --> 00:20:25,474 - Ты хоть умывалась? - Ты серьезно? 320 00:20:26,225 --> 00:20:27,434 Посмотри на меня. 321 00:20:27,976 --> 00:20:29,561 У тебя безжизненный вид. 322 00:20:29,645 --> 00:20:30,938 Уже постареть решила? 323 00:20:31,521 --> 00:20:33,232 Накрасься. 324 00:20:33,315 --> 00:20:34,358 Что с тобой? 325 00:20:34,441 --> 00:20:35,692 Нанеси и румяна. 326 00:20:37,486 --> 00:20:39,154 И красную помаду. 327 00:20:40,948 --> 00:20:42,950 Что это на нее нашло? 328 00:20:45,327 --> 00:20:48,413 Кто ходит на учебу в таком виде? 329 00:20:59,174 --> 00:21:00,467 Ты сегодня красивая. 330 00:21:07,015 --> 00:21:08,725 Я СКОРО ПРИДУ ХОЧУ КОЕ-ЧТО СКАЗАТЬ 331 00:21:08,809 --> 00:21:12,354 Чтобы полетели искры, надо стукнуть камнем о камень. 332 00:21:14,690 --> 00:21:16,900 Выходит, у мамы был план. 333 00:21:17,484 --> 00:21:18,402 Что? 334 00:21:18,485 --> 00:21:19,695 Ничего. 335 00:21:20,153 --> 00:21:21,863 Ты зачем пришел? 336 00:21:21,947 --> 00:21:23,991 Я же велела не возвращаться. 337 00:21:24,658 --> 00:21:26,368 Я сказал, что вернулся за тобой. 338 00:21:33,375 --> 00:21:34,251 И – новая встреча. 339 00:21:35,544 --> 00:21:36,378 Садись. Ну же. 340 00:21:36,461 --> 00:21:38,130 - Что? - Тебе на урок не надо? 341 00:21:38,213 --> 00:21:39,339 Опоздаешь. 342 00:21:39,423 --> 00:21:40,799 Точно. 343 00:21:41,925 --> 00:21:42,843 Сонню. 344 00:21:45,178 --> 00:21:46,013 Держись крепче. 345 00:22:04,781 --> 00:22:05,949 Ты почему на велике? 346 00:22:06,908 --> 00:22:08,410 Земля больна. 347 00:22:08,493 --> 00:22:11,663 Это экологичный подход для архитектора, которого беспокоит 348 00:22:11,747 --> 00:22:13,915 кризис климата и углеродная нейтральность. 349 00:22:13,999 --> 00:22:16,585 А еще лишний груз – это хорошая тренировка. 350 00:22:16,668 --> 00:22:18,295 Сам сказал, чтобы я села. 351 00:22:19,421 --> 00:22:21,548 Ты почему в платье? Тебе не идет. 352 00:22:21,631 --> 00:22:23,884 - И что ты сделала со щеками? - Эй. 353 00:22:23,967 --> 00:22:26,636 Если ты о моих румянах, 354 00:22:26,720 --> 00:22:29,139 это «Пух персика», хит сезона в этом году. 355 00:22:29,222 --> 00:22:30,307 Хотя ты не знал! 356 00:22:30,390 --> 00:22:33,560 Значит, ты ожидала встречи с ним, 357 00:22:33,643 --> 00:22:35,145 раз так оделась. 358 00:22:35,228 --> 00:22:36,229 Неправда! 359 00:22:37,064 --> 00:22:38,774 Это всё мама подстроила. 360 00:22:40,067 --> 00:22:42,277 Я больше не буду есть ее закуски. 361 00:22:42,652 --> 00:22:44,279 Я тебя не слышу. Что ты сказал? 362 00:22:45,155 --> 00:22:46,740 Я сказал, ты уродина. 363 00:22:48,241 --> 00:22:50,577 Снова не услышала. Можешь повторить? 364 00:22:51,661 --> 00:22:53,288 Ты уродина… 365 00:22:53,872 --> 00:22:57,167 Эй! Это опасно. Мы могли разбиться! 366 00:22:57,250 --> 00:22:59,086 Тогда хватит вертеться! 367 00:22:59,169 --> 00:23:01,630 Боже, вот ведь сумасшедшая. 368 00:23:37,082 --> 00:23:38,708 - Вчера… - Насчет вчерашнего… 369 00:23:40,127 --> 00:23:41,711 - Говори. - Нет, сначала ты. 370 00:23:41,795 --> 00:23:43,255 Нет, ты говори. 371 00:23:45,632 --> 00:23:47,843 Что он вчера сказал? 372 00:23:48,426 --> 00:23:49,427 Что? 373 00:23:49,511 --> 00:23:52,639 Он же не со скуки приехал сюда из Штатов. 374 00:23:53,223 --> 00:23:54,975 Наверное, была причина. 375 00:23:57,435 --> 00:23:58,436 Только не говори… 376 00:23:59,896 --> 00:24:01,565 - Он хочет сойтись? - Что? 377 00:24:02,315 --> 00:24:03,733 Ну… 378 00:24:05,402 --> 00:24:07,445 Ну, значит… 379 00:24:08,321 --> 00:24:09,322 Я, наверное, прав. 380 00:24:10,115 --> 00:24:12,492 Что? Ты это услышала и заколебалась? 381 00:24:15,662 --> 00:24:16,580 Я тебя не виню. 382 00:24:17,414 --> 00:24:19,791 Наверное, было приятно увидеться после разлуки. 383 00:24:19,875 --> 00:24:22,878 Ты только так говорить можешь? 384 00:24:22,961 --> 00:24:26,089 Это же правда. Вы же не просто встречались. 385 00:24:27,048 --> 00:24:28,216 Вы были обручены. 386 00:24:28,300 --> 00:24:29,467 Сынхё! 387 00:24:29,551 --> 00:24:30,760 И всё же 388 00:24:30,844 --> 00:24:32,721 как ты могла повестись на это? 389 00:24:32,804 --> 00:24:34,598 Ты совсем себя не уважаешь? 390 00:24:34,681 --> 00:24:36,099 Останови велик. 391 00:24:37,350 --> 00:24:38,518 Останови, сказала! 392 00:24:38,602 --> 00:24:39,728 Чёрт. 393 00:24:46,818 --> 00:24:47,694 Сама сказала. 394 00:24:48,236 --> 00:24:49,487 Козел. 395 00:24:51,656 --> 00:24:52,657 Эй. 396 00:25:16,973 --> 00:25:19,309 Что такое? Я что-то не так сделала? 397 00:25:19,392 --> 00:25:20,727 Нет. 398 00:25:20,810 --> 00:25:23,521 Сегодня вы полны энергии. 399 00:25:24,189 --> 00:25:25,815 - Вы справитесь. - Я справлюсь. 400 00:25:43,166 --> 00:25:46,002 - Привет, Сынхё. Хочешь кофе? - Приготовить вам кофе? 401 00:25:46,086 --> 00:25:48,380 У нас сегодня днем встреча по проекту «Мисом». 402 00:25:48,463 --> 00:25:50,674 Надо пересмотреть чертежи кофейни «Чесондон». 403 00:25:50,757 --> 00:25:53,218 И начать готовиться к работе над магазином «Грейп», 404 00:25:53,301 --> 00:25:54,344 так что будь готов. 405 00:25:55,387 --> 00:25:59,015 Наюн, это белое пятно у него на спине – призрак или что? 406 00:25:59,099 --> 00:26:00,892 Это тоналка. 407 00:26:00,976 --> 00:26:02,352 Оттенок 21. 408 00:26:03,019 --> 00:26:03,937 Нет. Оттенок 19? 409 00:26:04,020 --> 00:26:07,691 Косметика? У Сынхё, наверное, было горячее утро! 410 00:26:07,774 --> 00:26:10,694 Достаточно, чтобы она оставила отметину у него на спине! 411 00:26:10,777 --> 00:26:14,739 Знакомые черты лица. 412 00:26:14,823 --> 00:26:17,951 Кто это? Не может быть. Тхэхи? 413 00:26:19,286 --> 00:26:21,246 Вы говорите обо мне? 414 00:26:21,329 --> 00:26:22,914 Да. То есть нет. 415 00:26:22,998 --> 00:26:24,666 - Что? - Это не она. 416 00:26:24,749 --> 00:26:27,252 Нет? Тогда кто? 417 00:26:27,335 --> 00:26:28,962 Это же очевидно. 418 00:26:29,045 --> 00:26:31,506 - Боже. - Кто это? 419 00:26:32,340 --> 00:26:34,259 - Что случилось? - Что? Ну… 420 00:26:35,302 --> 00:26:36,386 Это не ты. 421 00:26:36,469 --> 00:26:37,470 - Не я? - Нет. 422 00:26:37,554 --> 00:26:39,639 А кто? 423 00:26:39,723 --> 00:26:40,890 Что это было? 424 00:26:42,642 --> 00:26:45,270 «ФРЕСКО» КОРЕЯ ТЕМПЕРАТУРА ВРЕМЕНИ – ЧАЙНИК ОНГГИ 425 00:26:49,691 --> 00:26:50,525 Что ты делаешь? 426 00:26:50,608 --> 00:26:52,819 Вкалываю тебе ботокс, чтобы ты не хмурился. 427 00:26:54,070 --> 00:26:55,488 Я, наверное, сосредоточился. 428 00:26:56,406 --> 00:26:57,574 Дело только в этом? 429 00:26:58,450 --> 00:27:00,160 Ты не по другой причине хмуришься? 430 00:27:00,702 --> 00:27:01,911 Хватит выпытывать. 431 00:27:04,122 --> 00:27:05,165 Ты меня поймал. 432 00:27:06,875 --> 00:27:09,502 Но разве мы делали не кофейник? 433 00:27:10,045 --> 00:27:11,504 Тут написано «чайник». 434 00:27:11,588 --> 00:27:15,842 Да, я изменила дизайн. И уже поговорила с главным. 435 00:27:15,925 --> 00:27:18,178 Ты мне даже не сказала. Но зачем было менять? 436 00:27:18,261 --> 00:27:21,014 Когда пламя разгорается быстро, в этом нет романтики. 437 00:27:22,349 --> 00:27:25,643 Надо разжечь огонь и осторожно довести воду до кипения. 438 00:27:26,519 --> 00:27:28,480 Я верю в важность неторопливости. 439 00:27:30,065 --> 00:27:30,899 Как онгги? 440 00:27:32,525 --> 00:27:33,526 Как любовь. 441 00:27:34,819 --> 00:27:36,154 До тридцати лет 442 00:27:36,738 --> 00:27:39,657 я слишком уж рассчитывала на быстрый жар. 443 00:27:39,741 --> 00:27:43,745 Но теперь сосредоточиваюсь на тепле и тонкости. 444 00:27:44,371 --> 00:27:45,747 Медленно и долго. 445 00:27:47,874 --> 00:27:49,459 Ты сильно изменилась. 446 00:27:50,877 --> 00:27:52,128 Это из-за тебя. 447 00:27:53,088 --> 00:27:55,882 Нет, благодаря тебе. 448 00:27:59,677 --> 00:28:02,555 Не пугайся. Я не заставлю тебя отвечать. 449 00:28:04,057 --> 00:28:06,893 Поживем – увидим. 450 00:28:08,019 --> 00:28:12,148 Я буду следовать зову сердца. Ты – зову своего. 451 00:28:14,567 --> 00:28:16,653 А Сонню – своего. 452 00:28:17,529 --> 00:28:19,906 Почему ты вдруг упомянула ее? 453 00:28:19,989 --> 00:28:22,158 Тебя так легко вывести из себя. 454 00:28:23,493 --> 00:28:26,704 Куда подевался мой хладнокровный, спокойный бывший? 455 00:28:26,788 --> 00:28:30,291 При одном только упоминании Сонню ты превращаешься в подростка. 456 00:28:30,375 --> 00:28:31,584 Дело не в этом. 457 00:28:31,668 --> 00:28:35,088 - Ты отходишь от темы, и… - Ты слишком уж стараешься. 458 00:28:35,171 --> 00:28:36,506 Но это тоже мило. 459 00:28:45,432 --> 00:28:46,725 Ёнду! 460 00:28:50,520 --> 00:28:51,354 Папа. 461 00:28:51,771 --> 00:28:53,481 Ты снова взял отгул после обеда? 462 00:28:55,650 --> 00:28:59,654 Да. У тебя утром был легкий жар. Пойдем домой пораньше и отдохнем. 463 00:29:00,655 --> 00:29:02,282 Невероятно. 464 00:29:03,158 --> 00:29:06,953 Что твоя газета подумает обо мне, если ты будешь так себя вести? 465 00:29:07,620 --> 00:29:08,872 Что? 466 00:29:08,955 --> 00:29:10,790 Они подумают, что я слабый ребенок, 467 00:29:10,874 --> 00:29:12,834 который плачет, требуя папу. 468 00:29:13,710 --> 00:29:17,088 Ёнду, отгулы – право каждого сотрудника. 469 00:29:17,756 --> 00:29:19,966 Ты забыла, что я пишу о жизни общества? 470 00:29:20,049 --> 00:29:21,801 Если они будут несправедливы, 471 00:29:21,885 --> 00:29:24,137 мне всё равно, кто они. Я брошу им вызов. 472 00:29:25,263 --> 00:29:26,097 Папа. 473 00:29:27,682 --> 00:29:30,602 Удержись на работе, пока я не поступлю в вуз. 474 00:29:33,521 --> 00:29:34,564 Ладно. 475 00:29:36,483 --> 00:29:37,525 Подожди меня. 476 00:29:38,276 --> 00:29:39,527 Пока. 477 00:29:43,406 --> 00:29:46,451 Почему я всегда проигрываю в играх и плачу за обед? 478 00:29:48,328 --> 00:29:51,414 Стоп. Они что, подтасовывают игры за моей спиной? 479 00:29:52,832 --> 00:29:54,209 Это мое. 480 00:30:02,133 --> 00:30:03,092 Они пьяны? 481 00:30:07,847 --> 00:30:08,765 Минуту! 482 00:30:11,392 --> 00:30:12,435 Уважаемый? 483 00:30:16,815 --> 00:30:17,857 Остановка сердца. 484 00:30:17,941 --> 00:30:20,151 - Вызовите скорую! - Я сейчас! 485 00:30:25,114 --> 00:30:27,534 Алло? Я на углу возле детского сада Херына. 486 00:30:27,617 --> 00:30:29,410 Машина въехала в светофор. 487 00:30:29,494 --> 00:30:30,870 У вас есть молоток? 488 00:30:30,954 --> 00:30:33,373 Да, но, кажется, водитель без сознания. 489 00:30:34,290 --> 00:30:35,416 Да, я понял. 490 00:30:38,086 --> 00:30:38,962 В сторону! 491 00:30:50,723 --> 00:30:51,558 Уважаемый. 492 00:30:52,517 --> 00:30:53,601 Уважаемый? 493 00:31:07,907 --> 00:31:11,578 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, 494 00:31:11,661 --> 00:31:15,373 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. 495 00:31:33,558 --> 00:31:36,060 Вы в порядке? Не вставайте. 496 00:31:36,144 --> 00:31:36,978 Лежите. 497 00:31:37,061 --> 00:31:39,564 Я знаю, вам неудобно, но давайте повернемся набок. 498 00:31:39,981 --> 00:31:40,815 Хорошо. 499 00:31:43,693 --> 00:31:44,819 Всё обойдется. 500 00:32:11,512 --> 00:32:14,265 Джесук! Что ты ищешь? 501 00:32:14,349 --> 00:32:15,600 - Солнечные очки. - Что? 502 00:32:15,683 --> 00:32:17,936 Они были на мне секунду назад. 503 00:32:18,019 --> 00:32:20,605 Боже. Руки на голову положи. 504 00:32:22,023 --> 00:32:24,192 Батюшки. Невероятно. 505 00:32:25,068 --> 00:32:29,155 Ну, они у меня не под носом были. А прямо на голове! 506 00:32:29,238 --> 00:32:32,700 Дело в возрасте? Почему я стала такой забывчивой? 507 00:32:32,784 --> 00:32:34,035 Не заводи меня. 508 00:32:34,118 --> 00:32:36,579 Я вчера собралась на почту отправить посылку. 509 00:32:36,663 --> 00:32:38,873 Надела обувь и ушла, а коробку забыла. 510 00:32:38,957 --> 00:32:42,835 - Батюшки. Это печально. - Что с тобой? 511 00:32:42,919 --> 00:32:44,796 Я уже себе не доверяю. 512 00:32:44,879 --> 00:32:47,173 Даже слова забываю, когда говорю. 513 00:32:47,256 --> 00:32:49,342 Стиралка – пылесос, пылесос – холодильник. 514 00:32:49,425 --> 00:32:50,843 А Донджина назвала Сонню. 515 00:32:50,927 --> 00:32:54,639 Этот экстракт из корня гастродии, по идее, дар небес. 516 00:32:54,722 --> 00:32:56,975 Говорят, что в нём нейромедиаторы. 517 00:32:57,058 --> 00:32:59,477 Улучшают кровоток и предотвращают деменцию. 518 00:32:59,560 --> 00:33:01,145 - Правда? - Попробуй. 519 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 - Дай и мне. - Снова экстракт? 520 00:33:02,814 --> 00:33:04,941 Не полагайся на эти вещи. Открой мне пакет. 521 00:33:05,024 --> 00:33:06,484 - Открыть тебе? Ладно. - Да. 522 00:33:06,567 --> 00:33:09,404 Привыкай писать заметки, если беспокоишься из-за деменции. 523 00:33:09,487 --> 00:33:11,114 - Заметки? - Читай книги и газеты. 524 00:33:11,197 --> 00:33:12,407 Ладно. Вот. 525 00:33:12,490 --> 00:33:14,242 Ты еще не бросила эту привычку? 526 00:33:14,325 --> 00:33:15,243 - Что? - Что? 527 00:33:15,326 --> 00:33:17,745 Ты дня не проживешь без выпендрежа. Вот что. 528 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 - Эй. - Что с тобой? 529 00:33:19,372 --> 00:33:23,251 Вы близкие подруги, но так резки, когда ссоритесь. 530 00:33:23,334 --> 00:33:25,169 Да, Мисук. 531 00:33:25,253 --> 00:33:28,006 Ты злишься, потому что жених Сонню приехал. 532 00:33:28,089 --> 00:33:30,258 Не будь чувствительной и не срывайся на нас… 533 00:33:32,010 --> 00:33:33,469 Где ты это услышала? 534 00:33:33,553 --> 00:33:36,014 От Донджина. Я была в спортзале утром. 535 00:33:36,472 --> 00:33:38,224 Я убью этого сопляка! 536 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 - Эй! - В этом городе нет секретов. 537 00:33:41,519 --> 00:33:44,397 Я слышала, он умолял ее вернуться к нему! 538 00:33:44,480 --> 00:33:45,565 И почему бы нет? 539 00:33:45,648 --> 00:33:47,442 - Она такая красавица! - Да. 540 00:33:47,525 --> 00:33:50,445 Сонню похожа на тебя в молодости! 541 00:33:50,528 --> 00:33:51,863 Она и правда в меня. 542 00:33:51,946 --> 00:33:54,449 Да, Мисук была популярной в школе. 543 00:33:54,532 --> 00:33:56,743 - Верно. - Ты тоже помнишь, да? 544 00:33:56,826 --> 00:33:58,536 Не знаю. Не помню. 545 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Что? 546 00:34:00,121 --> 00:34:02,206 Да. Тогда ты была такой. 547 00:34:02,290 --> 00:34:04,625 - Да. - Мисук была такой хорошенькой. 548 00:34:04,709 --> 00:34:05,543 - Эй. - Красивой. 549 00:34:05,626 --> 00:34:09,088 Она популярна, как ее мама. Яблочко от яблоньки недалеко упало. 550 00:34:09,172 --> 00:34:12,467 Не соглашайтесь, сколько бы он ни умолял! 551 00:34:12,550 --> 00:34:15,178 - Он мерзкий гад! - Да. 552 00:34:15,261 --> 00:34:17,388 Он не так уж плох. 553 00:34:17,472 --> 00:34:20,433 Нет, плох! Он опозорил ее отменой помолвки! 554 00:34:20,516 --> 00:34:21,350 Верно! 555 00:34:21,434 --> 00:34:23,895 Раздавить его – и то будет мало. 556 00:34:23,978 --> 00:34:26,314 То есть «раздавить»? 557 00:34:26,814 --> 00:34:29,067 Мой зять – не травяной экстракт! 558 00:34:29,150 --> 00:34:30,985 Вы все такие грубые! 559 00:34:31,652 --> 00:34:33,237 - Забудьте! - Эй! 560 00:34:33,321 --> 00:34:35,823 - Я не это хотела сказать, Мисук. - Боже. 561 00:34:35,907 --> 00:34:38,409 - Что еще нам было говорить? - Клянусь. 562 00:34:38,493 --> 00:34:39,660 У нее менопауза. 563 00:34:39,744 --> 00:34:41,829 - Перепады настроения. - У всех нас климакс. 564 00:34:41,913 --> 00:34:44,874 - Это так тяжело. - Помогает гранатовый сок. 565 00:34:45,249 --> 00:34:47,919 - Открой мне это. - Секунду. Мисук! 566 00:34:48,711 --> 00:34:50,421 Она этого не забудет. 567 00:34:50,505 --> 00:34:52,882 - Не пей это. - Оставь ее. 568 00:34:57,136 --> 00:34:58,221 Сонню. 569 00:35:01,474 --> 00:35:02,391 Постой… 570 00:35:07,063 --> 00:35:10,149 Хёнджун, что случилось? Ты в порядке? Ты ударился? 571 00:35:10,858 --> 00:35:11,901 Ты цел? 572 00:35:12,485 --> 00:35:13,945 Попалась. 573 00:35:15,446 --> 00:35:18,866 - Я стал лучше как актер, да? - Ты что затеял, чёрт возьми? 574 00:35:19,784 --> 00:35:20,785 Прости. 575 00:35:21,369 --> 00:35:23,496 Иначе ты бы не обернулась. 576 00:35:24,789 --> 00:35:26,833 Сонню, 577 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 я совершил ошибку. 578 00:35:29,085 --> 00:35:31,838 Я знаю, я был недостаточно хорош. 579 00:35:32,839 --> 00:35:34,882 Надо было стараться проявлять понимание. 580 00:35:34,966 --> 00:35:36,884 Нет, ты ничего дурного не сделал. 581 00:35:38,094 --> 00:35:39,887 Я знаю, ты старался изо всех сил. 582 00:35:41,139 --> 00:35:44,767 Я была ошеломлена. Думала только о себе. 583 00:35:44,851 --> 00:35:46,519 У тебя не было выбора… 584 00:35:46,602 --> 00:35:47,562 Я пойду. 585 00:35:48,771 --> 00:35:50,148 Пойдем поедим. 586 00:35:50,690 --> 00:35:53,526 Если это последний раз, то я согласна. Всего раз. 587 00:35:54,485 --> 00:35:55,862 Пойдем вместе пообедаем. 588 00:36:03,953 --> 00:36:04,787 Данхо? 589 00:36:05,371 --> 00:36:06,497 Ёнду! 590 00:36:09,250 --> 00:36:11,252 Она хочет что-то дать тебе. 591 00:36:11,794 --> 00:36:12,628 Давай. 592 00:36:15,298 --> 00:36:17,175 Наклонитесь немножко. 593 00:36:17,758 --> 00:36:18,634 Вот так? 594 00:36:37,028 --> 00:36:37,862 Жжет? 595 00:36:37,945 --> 00:36:41,741 Нет, вовсе нет. Ощущение тепла. 596 00:36:41,824 --> 00:36:45,286 Так не должно быть. Значит, в ранку попали бактерии. 597 00:36:45,995 --> 00:36:47,455 - Секунду. - Ладно. 598 00:37:00,176 --> 00:37:01,010 Вот. 599 00:37:01,093 --> 00:37:02,803 Надо же, Ёнду. 600 00:37:02,887 --> 00:37:05,640 Она быстро заживет благодаря твоей мази. 601 00:37:05,723 --> 00:37:06,891 Спасибо. 602 00:37:08,517 --> 00:37:10,102 - Знаете что? - Что? 603 00:37:10,186 --> 00:37:12,647 Вы сегодня были такой классной! 604 00:37:12,730 --> 00:37:15,608 Хоть у вас и не вылетала паутина из рук, 605 00:37:15,691 --> 00:37:18,194 вы были намного круче Человека-паука. 606 00:37:18,277 --> 00:37:19,946 Правда? 607 00:37:20,029 --> 00:37:22,698 От твоих слов я буду еще сильнее. Спасибо тебе. 608 00:37:23,741 --> 00:37:26,452 Идем с нами, если ты с работы. Мы тебя подвезем. 609 00:37:27,036 --> 00:37:28,788 Что думаешь? Мне пойти? 610 00:37:28,871 --> 00:37:29,789 Вперед. 611 00:37:46,722 --> 00:37:47,932 Тебе не жарко? 612 00:37:48,015 --> 00:37:50,893 Ёнду простужена, и я не могу включить кондиционер. 613 00:37:50,977 --> 00:37:52,311 Мне нормально. 614 00:37:52,395 --> 00:37:54,272 Но тебе, похоже, жарко. 615 00:37:54,355 --> 00:37:55,773 Немного. 616 00:37:56,524 --> 00:38:00,945 - Можно я сниму пиджак? - Конечно, не стоило спрашивать. 617 00:38:17,461 --> 00:38:20,589 Думаю, Ёнду сегодня влюбилась в тебя по уши. 618 00:38:22,008 --> 00:38:25,052 Наконец-то! Я наконец завоевала ее. 619 00:38:26,053 --> 00:38:27,722 Я сегодня это не сниму. 620 00:38:28,889 --> 00:38:30,516 У тебя часто бывают травмы? 621 00:38:31,225 --> 00:38:33,728 Нет. Иногда. 622 00:38:34,270 --> 00:38:36,063 Ведь случаются всякие происшествия. 623 00:38:37,189 --> 00:38:38,649 Ты не боишься? 624 00:38:38,733 --> 00:38:40,276 Случаев вроде сегодняшнего. 625 00:38:41,110 --> 00:38:43,821 Нет. Это меня не пугает. 626 00:38:44,447 --> 00:38:45,823 Меня пугает другое. 627 00:38:47,658 --> 00:38:50,244 «Что, если я не смогу спасти пациента? 628 00:38:51,412 --> 00:38:54,915 Что, если я опоздала и ничего не смогу сделать?» 629 00:38:55,624 --> 00:38:59,628 Ты такая смелая. Я восхищаюсь тобой. 630 00:39:01,422 --> 00:39:04,675 Ты хвалишь меня за то, что я сказала. 631 00:39:04,759 --> 00:39:05,760 Но это правда. 632 00:39:06,260 --> 00:39:09,930 Когда я увидел тебя, я понял, что героев далеко искать не надо. 633 00:39:10,014 --> 00:39:11,599 Они рядом с нами. 634 00:39:11,682 --> 00:39:14,226 Я просто выполняла свою работу. 635 00:39:17,188 --> 00:39:19,315 Но как-то я встретила настоящего героя. 636 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 - Правда? - Да. 637 00:39:21,150 --> 00:39:22,777 - Кем он был? - Ну… 638 00:39:23,402 --> 00:39:26,405 Как-то мы везли ребенка в больницу. 639 00:39:26,489 --> 00:39:28,824 - Так. - А на дороге была пробка. 640 00:39:28,908 --> 00:39:31,077 Мы вообще не могли двигаться вперед. 641 00:39:32,119 --> 00:39:35,623 Потом кто-то вышел из машины 642 00:39:36,165 --> 00:39:38,584 и стал направлять транспорт в сторону, очищая путь. 643 00:39:39,335 --> 00:39:41,295 Он был как супергерой. 644 00:39:42,588 --> 00:39:45,049 Я будто встретила мужчину своей мечты. 645 00:39:45,758 --> 00:39:48,260 Я не знаю, кто он, но зову его Человеком-Отмелью. 646 00:39:48,844 --> 00:39:50,096 Человеком-Отмелью? 647 00:39:50,179 --> 00:39:53,182 Да. На нём была забавнейшая футболка. 648 00:39:53,766 --> 00:39:55,810 С надписью «Я люблю вас, отмели». 649 00:40:00,815 --> 00:40:01,899 Ты в порядке? 650 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 - Прости. - Фары… 651 00:40:04,902 --> 00:40:06,445 Я ЛЮБЛЮ ВАС, ОТМЕЛИ 652 00:40:06,529 --> 00:40:08,656 Я ЛЮБЛЮ ВАС, ОТМЕЛИ 653 00:40:12,868 --> 00:40:15,788 Данхо, где ты взял эту футболку? 654 00:40:16,455 --> 00:40:20,793 Ну, просто… я как-то работал над репортажем 655 00:40:20,876 --> 00:40:24,255 с группой экологов под названием «Хранители отмелей», и они дали ее. 656 00:40:24,338 --> 00:40:25,548 «Хранители отмелей»? 657 00:40:25,631 --> 00:40:27,216 Да. 658 00:40:27,299 --> 00:40:28,634 Обалдеть. 659 00:40:30,469 --> 00:40:31,846 Значит, ты его знаешь. 660 00:40:32,638 --> 00:40:34,557 Кто еще входит в группу? 661 00:40:34,640 --> 00:40:37,518 Не знаю. Это в основном люди постарше. 662 00:40:37,601 --> 00:40:39,270 Я не о них. Я о парнях помоложе. 663 00:40:39,353 --> 00:40:44,191 Я не видела его лица, но он вроде был нашего возраста. 664 00:40:44,900 --> 00:40:47,486 И такого же роста… 665 00:40:48,821 --> 00:40:49,780 …как и ты… 666 00:41:03,085 --> 00:41:04,420 Доброй ночи! 667 00:41:04,503 --> 00:41:05,421 Постой… 668 00:41:05,504 --> 00:41:07,173 Что? Зачем ты идешь за мной? 669 00:41:08,048 --> 00:41:10,468 Я хотел тебе кое-что дать. 670 00:41:11,051 --> 00:41:12,219 Минуту. 671 00:41:13,429 --> 00:41:14,513 Вот… 672 00:41:19,477 --> 00:41:20,603 Серьезно? 673 00:41:22,396 --> 00:41:25,107 Зачем тебе столько лекарств? 674 00:41:25,191 --> 00:41:26,984 Это всё для тебя. 675 00:41:28,068 --> 00:41:29,111 В аптеке сказали, 676 00:41:29,195 --> 00:41:31,864 что для каждой стадии заживления нужны разные лекарства. 677 00:41:33,157 --> 00:41:35,367 Вот это предотвращает инфекции. 678 00:41:35,451 --> 00:41:38,037 Вот от этого не будет корки на ране. 679 00:41:38,662 --> 00:41:40,623 Вот это – от шрамов. 680 00:41:47,755 --> 00:41:49,548 Прошу, береги себя. 681 00:41:53,886 --> 00:41:55,721 Мне надо припарковаться. 682 00:42:11,487 --> 00:42:13,239 Репортер и есть Человек-Отмель. 683 00:42:17,284 --> 00:42:18,118 Что? 684 00:42:19,286 --> 00:42:22,206 Почему сердце так бьется? 685 00:42:22,957 --> 00:42:24,291 Оно что, барабан? 686 00:42:32,675 --> 00:42:34,802 ИДЕАЛЬНОЕ СОВПАДЕНИЕ 687 00:42:34,885 --> 00:42:36,053 Я так и знала. 688 00:42:36,136 --> 00:42:38,597 Это бледное, плоское лицо. 689 00:42:39,139 --> 00:42:40,432 Уверена, это Сонню. 690 00:42:41,058 --> 00:42:42,935 Я так и знала! 691 00:42:43,018 --> 00:42:45,980 Я с самого начала из-за нее беспокоилась. Чёрт! 692 00:42:53,487 --> 00:42:55,197 - Что вы делаете? - Девушка. 693 00:42:55,281 --> 00:42:57,741 Вы не гепард. 694 00:42:57,825 --> 00:43:00,077 Вы не пума и не ягуар. 695 00:43:00,160 --> 00:43:01,912 О чём вы? 696 00:43:01,996 --> 00:43:04,748 Надо бежать на скорости, подходящей людям. 697 00:43:04,832 --> 00:43:07,167 Я личного тренера не заказывала. 698 00:43:07,251 --> 00:43:10,087 Я сама занимаюсь как хочу. Можете уйти? 699 00:43:10,588 --> 00:43:12,172 Вы мне досаждаете. 700 00:43:18,178 --> 00:43:20,806 Такими темпами вы сломаете дорожку и сами пострадаете. 701 00:43:20,889 --> 00:43:23,100 Не волнуйтесь. Оставьте меня в покое. 702 00:43:27,771 --> 00:43:29,189 Что мне делать? 703 00:43:29,273 --> 00:43:30,482 Я этого не позволю. 704 00:43:30,566 --> 00:43:32,276 Что вы делаете, чёрт возьми? 705 00:43:33,694 --> 00:43:34,903 Это идеально для вас. 706 00:43:34,987 --> 00:43:38,490 На такой скорости добежите до самой Серенгети. 707 00:43:38,574 --> 00:43:40,993 - Да что вы пристали? - Взгляд – на дорогу! 708 00:43:41,076 --> 00:43:42,411 Вперед. 709 00:43:44,830 --> 00:43:46,165 Смотрите, зебры! 710 00:43:52,254 --> 00:43:53,380 Я смотрю сериал. 711 00:43:53,464 --> 00:43:55,382 Почему ты встала перед телевизором? 712 00:43:55,466 --> 00:43:57,092 Это не было совпадением, да? 713 00:43:58,385 --> 00:44:02,056 Хёнджун пришел сюда, и ты вдруг стала меня наряжать. 714 00:44:02,139 --> 00:44:05,017 Боже, я ведь нанесла лосьон. Почему пятки так растрескались? 715 00:44:05,100 --> 00:44:07,269 Смотри. Ты меняешь тему. 716 00:44:08,187 --> 00:44:10,439 Я вижу, что ты пытаешься сделать. 717 00:44:10,522 --> 00:44:13,651 Больше не старайся. Ты ничего не изменишь. 718 00:44:13,734 --> 00:44:15,736 Так не пойдет. Идем завтра в сауну. 719 00:44:16,779 --> 00:44:18,989 - Я не пойду. - Почему? Там хорошо. 720 00:44:19,073 --> 00:44:21,283 Отмокнем в горячей воде, сделаем пилинг. 721 00:44:21,367 --> 00:44:23,869 Да. Ты же много лет не делала пилинг, да? 722 00:44:23,952 --> 00:44:27,998 - Гадость. Ты будто мне не дочь. - Это можно и скрабом сделать, ясно? 723 00:44:28,082 --> 00:44:30,417 Что хорошего в том, чтобы сцарапывать кожу? 724 00:44:30,501 --> 00:44:33,337 В первую очередь я не люблю быть в воде с другими. 725 00:44:33,420 --> 00:44:34,672 - Почему? - Дискомфортно. 726 00:44:34,755 --> 00:44:37,049 Зачем сидеть в воде голой с чужими людьми? 727 00:44:37,132 --> 00:44:39,093 Какая разница? Это же женщины. 728 00:44:39,176 --> 00:44:41,345 И ты моя дочь. 729 00:44:41,428 --> 00:44:43,472 Разве не приятно пойти с мамой? 730 00:44:43,555 --> 00:44:44,973 Может, было – в детстве. 731 00:44:45,057 --> 00:44:47,768 Но теперь мы независимы и не связаны друг с другом. 732 00:44:47,851 --> 00:44:50,729 А у тебя всё еще старомодные фантазии в голове. 733 00:44:50,813 --> 00:44:53,023 Да, я старомодна, я из 80-х. 734 00:44:53,107 --> 00:44:55,401 А ты современная и изысканная. Молодец, соплячка. 735 00:44:55,484 --> 00:44:57,236 Это так изысканно с твоей стороны. 736 00:44:57,319 --> 00:44:58,529 Наверное, приятно. 737 00:45:00,406 --> 00:45:01,240 Боже. 738 00:45:13,001 --> 00:45:16,630 - Ты что вышла так поздно? - Собака лает, или мне кажется? 739 00:45:17,714 --> 00:45:20,300 Ты новости не смотришь? Мир – страшное место. 740 00:45:21,051 --> 00:45:23,387 Кто-то местное радио включил? 741 00:45:23,470 --> 00:45:25,973 Орет на всю округу. Боже. 742 00:45:26,056 --> 00:45:28,225 Ладно, забудь. Делай что хочешь. 743 00:46:07,931 --> 00:46:09,725 Гад ты чокнутый! Напугал! 744 00:46:10,601 --> 00:46:13,896 - Тише! Это жилой район. - Важно не это! 745 00:46:13,979 --> 00:46:16,648 Почему ты пошел за мной и так меня напугал? 746 00:46:16,732 --> 00:46:18,567 А ты почему вдруг побежала? 747 00:46:18,650 --> 00:46:20,861 Я думала, за мной кто-то гонится. 748 00:46:20,944 --> 00:46:22,529 Ты мог бы позвать меня. 749 00:46:22,613 --> 00:46:25,574 А ты могла бы оглянуться. Почему ты смотрела только вперед? 750 00:46:25,657 --> 00:46:27,993 Надо было позвать, чтобы я успокоилась. 751 00:46:28,076 --> 00:46:30,370 А тебе надо было проверить, а потом бежать. 752 00:46:35,083 --> 00:46:36,335 Боже. 753 00:46:39,129 --> 00:46:40,714 Думаю, в этом наша проблема. 754 00:46:41,590 --> 00:46:45,427 Мы виним друг друга, ищем оправдания, перекладываем вину. 755 00:46:47,387 --> 00:46:48,722 Не говорим то, что нужно, 756 00:46:48,805 --> 00:46:51,308 поэтому ходим кругами и в итоге ссоримся, 757 00:46:52,184 --> 00:46:53,519 как в прошлый раз. 758 00:46:56,146 --> 00:46:57,689 Я хотел сказать… 759 00:46:58,857 --> 00:47:00,025 …не это. 760 00:47:02,361 --> 00:47:03,529 Я хотел ответить тебе. 761 00:47:06,406 --> 00:47:07,824 В тот день 762 00:47:09,451 --> 00:47:11,411 ты спросила, что я имел в виду. 763 00:47:12,037 --> 00:47:14,289 Хватит сводить меня с ума! 764 00:47:14,373 --> 00:47:17,417 И тогда, и сейчас ты всё делаешь это… 765 00:47:17,501 --> 00:47:18,710 …и мне кажется… 766 00:47:20,837 --> 00:47:22,923 …что я из-за тебя с ума сойду! 767 00:47:27,553 --> 00:47:29,680 - Я хотел сказать вот что… - Не надо. 768 00:47:31,306 --> 00:47:32,516 Послушай, 769 00:47:32,599 --> 00:47:34,017 прямо сейчас… 770 00:47:35,227 --> 00:47:37,896 …в моей голове выскакивают сообщения об ошибке. 771 00:47:38,814 --> 00:47:43,318 Мозг перегружен и не работает, так что новых задач я не могу решить. 772 00:47:44,069 --> 00:47:45,529 Давай позже. 773 00:47:46,488 --> 00:47:47,322 Потом расскажешь. 774 00:47:51,285 --> 00:47:53,161 - Когда – потом? - Просто потом. 775 00:47:53,745 --> 00:47:57,374 Сейчас я в трудном положении. 776 00:47:59,918 --> 00:48:01,336 Из-за Хёнджуна? 777 00:48:02,004 --> 00:48:03,922 Нет, дело не в нём. 778 00:48:05,007 --> 00:48:07,384 Других проблем много. 779 00:48:13,849 --> 00:48:14,683 Хорошо. 780 00:48:16,351 --> 00:48:18,478 Я подожду с ответом. 781 00:48:18,562 --> 00:48:21,690 Перенесу на тот день, когда сообщение об ошибке исчезнет. 782 00:48:23,525 --> 00:48:26,695 Подожду, пока ты выходишь из трудной ситуации. 783 00:48:27,529 --> 00:48:29,531 - Сынхё, я… - Потом. 784 00:48:30,991 --> 00:48:32,659 Ты ведь тоже так сказала. 785 00:48:38,915 --> 00:48:40,167 Но позволь один вопрос. 786 00:48:42,377 --> 00:48:44,421 Ты будешь видеться с этим козлом? 787 00:48:45,088 --> 00:48:48,425 Нет, не планирую. 788 00:48:49,968 --> 00:48:51,053 Ты серьезно? 789 00:48:55,057 --> 00:48:56,391 Ну ладно. 790 00:49:01,063 --> 00:49:03,690 Пожалуй, хватит ходить и бегать. 791 00:49:04,775 --> 00:49:05,609 Идем домой. 792 00:49:06,318 --> 00:49:07,319 Ладно. 793 00:49:18,830 --> 00:49:19,831 Иди вперед. 794 00:49:20,874 --> 00:49:22,876 На этот раз ты знаешь, что сзади я, 795 00:49:23,752 --> 00:49:25,379 так что можешь не оглядываться. 796 00:49:28,298 --> 00:49:29,383 Не бойся. 797 00:50:53,091 --> 00:50:55,719 МОЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ СЕГОДНЯ 798 00:51:07,606 --> 00:51:09,232 - Куда ты? - Срочное дело. 799 00:51:09,316 --> 00:51:10,942 Столкновение 17 машин. 800 00:51:11,026 --> 00:51:12,319 Неужели? 801 00:51:12,402 --> 00:51:13,820 Тогда, когда вернешься… 802 00:51:22,037 --> 00:51:23,121 Сынхё? 803 00:51:36,384 --> 00:51:37,969 Наверное, рано уехал. 804 00:51:59,074 --> 00:52:01,076 Я скоро буду. Почти доехал. 805 00:52:14,506 --> 00:52:15,465 Что случилось? 806 00:52:15,549 --> 00:52:17,634 Зачем ты позвонила на рассвете… 807 00:52:25,976 --> 00:52:29,855 Я хотела, чтобы ты увидел его первым. Наш первый образец. 808 00:52:30,856 --> 00:52:33,358 Ты велела приехать ради чего-то важного. Это оно? 809 00:52:33,441 --> 00:52:36,778 Это и есть нечто важное. Получилось красиво. 810 00:52:37,487 --> 00:52:39,322 И правда красиво. 811 00:52:39,406 --> 00:52:41,658 Корпус круглый, как у онгги. 812 00:52:41,741 --> 00:52:43,743 А носик – как карниз традиционной крыши. 813 00:52:44,160 --> 00:52:46,705 Ты хотел сохранить легкие изгибы в национальном стиле. 814 00:52:47,330 --> 00:52:50,083 Разве не красиво? Не похоже на твои наброски? 815 00:52:50,709 --> 00:52:52,168 Я же сказал, что красиво. 816 00:52:52,252 --> 00:52:54,170 Ты стала падкой на похвалы? 817 00:52:54,254 --> 00:52:55,255 Нет. 818 00:52:55,755 --> 00:52:59,467 Я хочу похвал только от тебя. Я жажду их. 819 00:52:59,551 --> 00:53:01,136 Будем профессионалами. 820 00:53:01,636 --> 00:53:03,680 У тебя часто бьются горшки? 821 00:53:06,099 --> 00:53:07,392 Конечно. 822 00:53:07,809 --> 00:53:09,728 И это не из-за нехватки навыков? 823 00:53:12,606 --> 00:53:14,858 Послушай, господин архитектор. 824 00:53:15,650 --> 00:53:19,195 У тебя на стройках всегда всё по плану только потому, что проект – твой? 825 00:53:19,279 --> 00:53:20,947 Мудрый ответ на глупый вопрос. 826 00:53:21,031 --> 00:53:23,825 Как бы тщательно я ни формовала глину, 827 00:53:23,909 --> 00:53:26,578 никто не знает, какой она выйдет из огня. 828 00:53:27,662 --> 00:53:30,874 Станет ли сосудом идеальной формы? 829 00:53:30,957 --> 00:53:34,461 Или треснет и расколется на кусочки? 830 00:53:34,544 --> 00:53:36,755 Этого не узнать, пока он не окажется в печи. 831 00:53:41,217 --> 00:53:43,470 Похоже на классную цитату. Да? 832 00:53:45,221 --> 00:53:49,851 Я не только красавица и мастер онгги – я еще и красноречива. 833 00:53:49,935 --> 00:53:53,688 Ты так хорошо хвалишь себя, что я тебе не нужен. 834 00:53:53,772 --> 00:53:55,398 Я всё же жажду твоих похвал. 835 00:53:56,858 --> 00:53:59,486 Поедем в Сеул, вкусно пообедаем. 836 00:54:00,737 --> 00:54:02,113 Я переоденусь. 837 00:54:19,381 --> 00:54:21,299 - Здравствуйте. - Г-жа посол. 838 00:54:21,383 --> 00:54:23,802 Замминистра у себя? Мы вместе обедаем. 839 00:54:23,885 --> 00:54:28,348 Простите, но его вызвал министр, так что его сегодня нет. 840 00:54:29,474 --> 00:54:32,811 Боже. Он велел мне сообщить вам. 841 00:54:32,894 --> 00:54:36,147 Это займет время, и он попросил перенести обед. 842 00:54:36,231 --> 00:54:38,733 Неужели? Ладно. 843 00:54:38,817 --> 00:54:39,776 Хорошего вам дня. 844 00:54:39,859 --> 00:54:41,111 - И вам. - Спасибо. 845 00:54:54,791 --> 00:54:56,960 Что делаете вечером? 846 00:54:57,043 --> 00:54:58,920 ЛАВАНДА 847 00:55:09,472 --> 00:55:11,349 Прошу, береги себя. 848 00:55:13,852 --> 00:55:14,936 Что происходит? 849 00:55:15,437 --> 00:55:19,733 Почему сердце бьется? Что за шутки? 850 00:55:20,525 --> 00:55:21,860 Почему оно забилось быстрее? 851 00:55:22,736 --> 00:55:24,571 И на этот раз замерло? 852 00:55:25,655 --> 00:55:27,657 Вы сама с собой разговариваете? 853 00:55:27,741 --> 00:55:30,744 - Я думал, тут кто-то есть. - Нет, всё в порядке. 854 00:55:31,411 --> 00:55:34,330 Г-жа Чон, почему вы так покраснели? 855 00:55:34,414 --> 00:55:36,291 - Я покраснела? - Да. 856 00:55:36,916 --> 00:55:38,168 - У вас жар? - Нет. 857 00:55:38,251 --> 00:55:41,129 Точно царапина не заражена? 858 00:55:41,212 --> 00:55:43,089 Нет, дело не в этом. 859 00:55:43,173 --> 00:55:45,633 Я нанесла слишком много мази. 860 00:55:45,717 --> 00:55:47,052 Так, поехали. 861 00:55:48,762 --> 00:55:49,637 Поехали. 862 00:55:53,641 --> 00:55:55,560 ПОЛЕВЫЕ УСЛОВИЯ РАБОТЫ ФЕЛЬДШЕРОВ 863 00:55:55,643 --> 00:55:56,853 НАПАДЕНИЯ НА ФЕЛЬДШЕРОВ 864 00:56:06,488 --> 00:56:08,740 Ты что так сосредоточенно изучаешь? 865 00:56:09,699 --> 00:56:14,412 Ёнъин, вы знали, что почти 14% пожарных страдает 866 00:56:14,496 --> 00:56:18,666 от ПТСР, депрессии и нарушений сна? 867 00:56:18,750 --> 00:56:20,210 Уверена, что так и есть. 868 00:56:21,127 --> 00:56:25,340 Их работа опаснее, чем у обычных людей. 869 00:56:25,423 --> 00:56:28,885 Каждый год регистрируется около 300 случаев нападения на фельдшеров. 870 00:56:28,968 --> 00:56:31,721 Многих не наказывают, так как они это делают пьяными. 871 00:56:32,847 --> 00:56:37,352 Данхо, тебя что-то вдруг заинтересовали пожарные. 872 00:56:38,812 --> 00:56:40,688 Я знаю одного фельдшера скорой. 873 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 Я видел, как ее оскорбляли. 874 00:56:43,733 --> 00:56:46,569 И видел, как она рисковала собой, спасая других людей. 875 00:56:48,196 --> 00:56:49,739 И ты напишешь статью? 876 00:56:50,323 --> 00:56:51,407 Что? 877 00:56:51,491 --> 00:56:53,368 Ты уж постарайся, ладно? 878 00:56:53,868 --> 00:56:54,869 Удачи! 879 00:56:55,578 --> 00:56:57,872 Мы можем писать статьи, 880 00:56:57,956 --> 00:57:01,751 но вопроса нам не понять, если у нас нет личного опыта. 881 00:57:03,294 --> 00:57:07,590 История становится твоей, когда ты сам переживаешь ее. 882 00:57:08,800 --> 00:57:11,594 Я не знала, что быть работающей мамой будет так трудно. 883 00:57:11,678 --> 00:57:15,723 - Сегодня мне позвонили из школы. - Ёнин, я придумал новый сюжет! 884 00:57:15,807 --> 00:57:18,101 Извините… То есть мне пора. 885 00:57:22,897 --> 00:57:26,067 Не знаю, в чём дело, но у него снова горят глаза. 886 00:57:26,651 --> 00:57:27,735 Да! 887 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 Отличное место. Хорошие блюда, красивый вид. 888 00:57:39,539 --> 00:57:41,416 - Привет. - Привет. 889 00:57:44,294 --> 00:57:47,505 Сонню, мы тоже пришли поесть. Как интересно, ты тоже тут. 890 00:57:48,173 --> 00:57:49,299 Я знаю. 891 00:57:49,382 --> 00:57:50,758 Рада видеть. 892 00:57:51,885 --> 00:57:54,053 Но раз мы не одни, 893 00:57:54,137 --> 00:57:56,598 думаю, будет неудобно сесть вместе. 894 00:57:56,681 --> 00:57:58,224 Желаете другой столик? 895 00:57:58,308 --> 00:58:00,435 - Да. - Нет, всё хорошо. Мы сядем там. 896 00:58:00,518 --> 00:58:03,188 - Давай сядем уже. - Да. 897 00:58:27,253 --> 00:58:30,048 Ну как? Вкусное блюдо? 898 00:58:30,131 --> 00:58:31,758 Да, ничего. 899 00:58:31,841 --> 00:58:35,845 Я рада. Я старалась, выбирая ресторан. Мы давно не ходили на свидание. 900 00:58:36,804 --> 00:58:38,723 Мне вот что любопытно. 901 00:58:40,266 --> 00:58:41,100 Что это? 902 00:58:42,060 --> 00:58:43,978 Я приготовила чапчхэ. 903 00:58:44,812 --> 00:58:46,481 Занимаюсь на кулинарных курсах. 904 00:58:46,564 --> 00:58:50,026 Когда речь о кулинарии, ты можешь сама академию открыть. 905 00:58:50,109 --> 00:58:52,362 Я готовлюсь к сертификации мастера-кулинара. 906 00:58:53,154 --> 00:58:55,573 Хочу готовить профессионально. 907 00:58:55,657 --> 00:58:57,784 Правда? Это здорово. 908 00:58:59,077 --> 00:59:00,787 Но хватит ли курсов? 909 00:59:01,829 --> 00:59:03,540 Как насчет кулинарного колледжа? 910 00:59:04,290 --> 00:59:08,002 Кулинарный институт Америки хорош. У них кампус в Калифорнии. 911 00:59:08,086 --> 00:59:09,254 Не знаю. 912 00:59:09,337 --> 00:59:11,631 Обучение обойдется недешево. 913 00:59:11,714 --> 00:59:13,591 Я так далеко вперед не загадывала. 914 00:59:14,259 --> 00:59:15,802 Не спеши. 915 00:59:16,261 --> 00:59:20,181 Можно попробовать твою чапчхэ? 916 00:59:20,932 --> 00:59:24,686 Что? Тут вряд ли можно есть принесенную с собой еду. 917 00:59:25,520 --> 00:59:26,688 Извините? 918 00:59:28,147 --> 00:59:30,608 Можно попросить вас об одолжении? 919 00:59:33,111 --> 00:59:38,366 Эту еду приготовил дорогой мне человек. 920 00:59:38,449 --> 00:59:42,662 Я знаю, это против правил, но можно я открою и попробую ее? 921 00:59:43,788 --> 00:59:47,125 Обычно мы этого не позволяем, так что пробуйте, только быстро. 922 00:59:47,208 --> 00:59:48,334 Спасибо. 923 00:59:48,835 --> 00:59:51,754 Ваш парень – такой романтик. 924 01:00:09,981 --> 01:00:11,232 Очень вкусно. 925 01:00:12,984 --> 01:00:15,111 Вкуснее чапчхэ я в жизни не пробовал. 926 01:00:22,619 --> 01:00:24,203 Попросить другой нож? 927 01:00:24,287 --> 01:00:26,706 Нет. Стейк жестковат. 928 01:00:28,791 --> 01:00:31,794 «Фреско» приглашают нас на встречу через неделю. Есть время? 929 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 - Даже если нет – найду. - Хорошо. 930 01:00:35,757 --> 01:00:38,217 Помнишь Хёвон? Она была на подписании контракта. 931 01:00:38,885 --> 01:00:40,553 Она спросила о наших отношениях. 932 01:00:41,012 --> 01:00:45,141 Я сказала, что ты мой бывший, но мы всё еще нравимся друг другу. 933 01:00:47,352 --> 01:00:49,062 Зачем ты такое выдумываешь? 934 01:00:49,479 --> 01:00:52,357 Мне показалось, ты ей нравишься, и я опередила события. 935 01:00:52,440 --> 01:00:54,651 Перед встречей скажи ей правду. 936 01:00:55,652 --> 01:00:57,612 И больше так никогда не лги. 937 01:00:58,780 --> 01:01:01,783 Больше всего в этом мире я ненавижу лжецов. 938 01:01:02,533 --> 01:01:04,952 А нарушить обещание – это тоже своего рода ложь. 939 01:01:05,036 --> 01:01:05,870 Что? 940 01:01:05,953 --> 01:01:08,706 Например встреча с тем, кого обещаешь избегать. 941 01:01:13,670 --> 01:01:14,504 Ты здоров? 942 01:01:15,922 --> 01:01:16,798 Попей воды. 943 01:01:20,718 --> 01:01:23,471 Надо лучше прожевывать пищу. 944 01:01:25,056 --> 01:01:26,808 Я в порядке. Не в то горло пошло. 945 01:01:27,392 --> 01:01:29,310 Люди могут подумать, что это серьезно. 946 01:01:33,314 --> 01:01:34,524 Это серьезно для меня. 947 01:01:35,191 --> 01:01:37,068 Меня даже мелочи беспокоят. 948 01:01:37,151 --> 01:01:38,528 И я хочу заботиться о тебе. 949 01:01:40,113 --> 01:01:43,199 Всё как раньше, и ничего не изменилось. 950 01:01:44,450 --> 01:01:46,536 Мне надо в дамскую комнату. 951 01:01:47,704 --> 01:01:48,663 Хорошо. 952 01:01:58,214 --> 01:01:59,841 Ты же обещала не видеться с ним. 953 01:01:59,924 --> 01:02:01,759 А тебе-то что? 954 01:02:01,843 --> 01:02:05,012 - Чья бы корова мычала. - Ты про Тхэхи? 955 01:02:05,972 --> 01:02:08,474 - Ты же знаешь, у нас общий проект. - Да. 956 01:02:08,558 --> 01:02:10,768 Вы пришли в отель поесть по работе. 957 01:02:10,852 --> 01:02:11,978 Ты великий бизнесмен. 958 01:02:12,061 --> 01:02:14,647 А сама-то? Обедаешь с тем, с кем не имеешь дела. 959 01:02:15,690 --> 01:02:17,275 Вот ты где, Сонню. 960 01:02:17,358 --> 01:02:18,568 Я хотела попрощаться. 961 01:02:19,402 --> 01:02:20,236 Со мной? 962 01:02:20,778 --> 01:02:22,822 Я купила вино, когда рассчитывалась. 963 01:02:22,905 --> 01:02:24,031 Это тебе. 964 01:02:24,115 --> 01:02:26,367 Спасибо, нет. Я не пью вино. 965 01:02:26,451 --> 01:02:28,119 Ничего. 966 01:02:28,202 --> 01:02:30,079 Тогда отдай своему парню. 967 01:02:30,163 --> 01:02:31,622 Он мне не парень. 968 01:02:33,374 --> 01:02:34,250 Ну, прости. 969 01:02:34,333 --> 01:02:36,544 Кто угодно мог принять его за твоего парня. 970 01:02:37,837 --> 01:02:40,047 Тогда я возьму. 971 01:02:45,219 --> 01:02:46,137 Пойдем. 972 01:02:56,731 --> 01:03:01,235 Я знала, будет интересно, но такого захватывающего не ожидала. 973 01:03:02,653 --> 01:03:05,865 - Ты о чём? - Я впервые в «любовном квадрате». 974 01:03:07,241 --> 01:03:10,536 Этот парень, кажется, близок с Сонню. 975 01:03:11,162 --> 01:03:12,538 Извини за обед. 976 01:03:13,456 --> 01:03:15,541 Ты не смогла как следует поесть из-за меня. 977 01:03:16,083 --> 01:03:17,460 Было неприятно. 978 01:03:18,419 --> 01:03:21,547 У мужчины передо мной глаза были на затылке. 979 01:03:21,631 --> 01:03:23,883 И он был полностью сосредоточен на другой. 980 01:03:26,135 --> 01:03:27,929 Но я приму твое извинение. 981 01:03:29,514 --> 01:03:31,474 Ведь тогда я буду выглядеть круче. 982 01:03:33,351 --> 01:03:34,769 Прости еще раз. 983 01:03:37,855 --> 01:03:38,898 Секунду. 984 01:03:41,400 --> 01:03:42,610 Чхве Сынхё. 985 01:03:44,278 --> 01:03:46,989 Странные сегодня были ощущения. 986 01:03:47,782 --> 01:03:50,034 Твоя чапчхэ очень вкусная. 987 01:03:51,327 --> 01:03:53,955 Мы сидели друг напротив друга и ели вместе. 988 01:03:54,622 --> 01:03:56,457 Как в прежние времена. 989 01:03:59,752 --> 01:04:01,796 В следующий раз с меня блюда еще вкуснее. 990 01:04:02,421 --> 01:04:03,631 Хёнджун? 991 01:04:04,590 --> 01:04:05,967 Следующего раза не будет. 992 01:04:06,676 --> 01:04:07,885 Мы увиделись один раз. 993 01:04:08,594 --> 01:04:10,304 Поэтому я согласилась. 994 01:04:13,891 --> 01:04:16,811 Тогда скажем, что это последний раз, когда мы ели стейк. 995 01:04:16,894 --> 01:04:19,897 Потом, может, будет паста в последний раз? 996 01:04:19,981 --> 01:04:24,569 Потом – похлебка доэнджан и похлебка из кимчхи в последний раз. 997 01:04:24,652 --> 01:04:25,736 Хёнджун. 998 01:04:27,321 --> 01:04:28,406 Не надо так. 999 01:04:31,367 --> 01:04:32,952 Не будем этого делать. 1000 01:04:36,247 --> 01:04:37,123 Сонню. 1001 01:04:37,206 --> 01:04:39,750 Высадишь меня у ближайшей станции? 1002 01:04:52,513 --> 01:04:54,682 ЛАВАНДА ДЖЕСУК, ИНСУК 1003 01:04:57,268 --> 01:04:59,604 Все так быстро ответили. 1004 01:05:00,062 --> 01:05:02,481 Они наконец поняли, какой сегодня день? 1005 01:05:10,281 --> 01:05:11,115 Помогите! 1006 01:05:11,198 --> 01:05:13,451 Я заказала замороженные крабы с доставкой. 1007 01:05:13,534 --> 01:05:15,077 Но забыла и ушла на встречу. 1008 01:05:15,161 --> 01:05:18,539 Они испортятся. Кто-нибудь может поставить их в холодильник? 1009 01:05:18,623 --> 01:05:22,168 Боже, я не смогу помочь! Прости. 1010 01:05:22,251 --> 01:05:24,503 Мы с семьей ужинаем в городе. 1011 01:05:24,587 --> 01:05:26,797 У меня тоже планы, я не могу. 1012 01:05:26,881 --> 01:05:29,467 Если Хёсук не на работе, может, она это сделает? 1013 01:05:29,550 --> 01:05:30,718 Серьезно? 1014 01:05:32,345 --> 01:05:34,430 Вот мерзавки. 1015 01:05:34,513 --> 01:05:37,391 Тающий лед важнее дня рождения подруги? 1016 01:05:50,446 --> 01:05:52,406 Я поеду. 1017 01:06:00,998 --> 01:06:04,293 «ХЕРЫН РИАЛТИ» 1018 01:06:08,839 --> 01:06:10,716 Зачем они меня об этом попросили? 1019 01:06:12,093 --> 01:06:14,845 Почему ящик такой тяжелый? Боже. 1020 01:06:14,929 --> 01:06:16,013 Батюшки. 1021 01:06:16,555 --> 01:06:17,682 Чёрт! 1022 01:06:21,519 --> 01:06:23,396 С днем рожденья тебя 1023 01:06:23,479 --> 01:06:25,648 Что происходит? 1024 01:06:25,731 --> 01:06:27,274 С днем рожденья тебя 1025 01:06:27,358 --> 01:06:28,901 Заразы вы этакие! 1026 01:06:29,652 --> 01:06:31,570 Вы меня напугали! 1027 01:06:31,654 --> 01:06:34,407 С днем рожденья, Хёсук 1028 01:06:34,490 --> 01:06:36,784 С днем рожденья тебя 1029 01:06:36,867 --> 01:06:38,703 Задуй свечи! 1030 01:06:38,786 --> 01:06:40,413 Сначала загадай желание! 1031 01:06:40,496 --> 01:06:42,957 Я вас так ругала про себя. Простите. 1032 01:06:49,005 --> 01:06:51,340 Сюрприз! Ты же удивилась, да? 1033 01:06:51,424 --> 01:06:52,967 Я хочу попробовать торт! 1034 01:06:53,050 --> 01:06:55,177 Я такой по телику видела. Это первый раз! 1035 01:06:55,261 --> 01:06:57,430 Ребячество. Я ее тормозила. Ты не любишь… 1036 01:06:58,389 --> 01:07:00,975 Значит, всё же любит. Она любит такие торты. 1037 01:07:01,058 --> 01:07:05,104 Боже, кто знал, что мы доживем до дня, когда Хёсук заплачет? 1038 01:07:05,187 --> 01:07:06,480 И не говори. 1039 01:07:06,564 --> 01:07:07,940 Эй, Снежная Королева. 1040 01:07:08,024 --> 01:07:10,735 Прошло лишь 60 лет, но твое сердце наконец растаяло. 1041 01:07:10,818 --> 01:07:13,654 Просто свечей было много. 1042 01:07:13,738 --> 01:07:16,699 Какой дурак воткнул так много свечей? 1043 01:07:16,782 --> 01:07:19,368 Мы отмечаем не корейский возраст, так что одну убрали. 1044 01:07:19,452 --> 01:07:20,578 Правда? 1045 01:07:23,456 --> 01:07:24,415 - Что? - Кто пишет? 1046 01:07:24,498 --> 01:07:25,666 Сынхё. 1047 01:07:25,750 --> 01:07:27,334 С днем рождения, мама. 1048 01:07:27,418 --> 01:07:29,462 Я рано уехал и не смог тебя поздравить. 1049 01:07:29,545 --> 01:07:30,379 Наверное, мило. 1050 01:07:30,463 --> 01:07:33,674 - И правда мило. Я в восторге. - А твой муж? 1051 01:07:33,758 --> 01:07:36,969 - Он что-то подготовил? - Дни рождения – невелик праздник. 1052 01:07:37,053 --> 01:07:39,013 Он рано утром уехал на неотложный случай. 1053 01:07:39,096 --> 01:07:40,639 Да, он занятой человек. 1054 01:07:40,723 --> 01:07:44,060 - Порежем торт! - Да, давайте пробовать торт. 1055 01:07:44,143 --> 01:07:45,603 Это крем из зеленого чая? 1056 01:07:45,686 --> 01:07:47,354 Нет, из полыни. 1057 01:07:47,438 --> 01:07:48,731 Боже, мне она надоела! 1058 01:07:48,814 --> 01:07:51,901 Мы уже не сёстры Сук! Зачем снова упоминать это? 1059 01:07:51,984 --> 01:07:55,404 Эй, полынь полезна для здоровья. 1060 01:07:55,488 --> 01:07:56,906 Неси тарелки, Джесук. 1061 01:07:56,989 --> 01:07:58,157 Так, а вилки есть? 1062 01:07:58,240 --> 01:08:00,076 - Нет, нам нужны вилки. - Неси всё. 1063 01:08:11,087 --> 01:08:13,464 У вас ландыши есть? 1064 01:08:15,841 --> 01:08:16,926 Здрасте. 1065 01:08:17,426 --> 01:08:18,719 Ландыши есть? 1066 01:08:20,304 --> 01:08:21,555 Мне нужны ландыши. 1067 01:08:29,105 --> 01:08:31,065 Спасибо, сынок. 1068 01:08:36,779 --> 01:08:37,947 Г-жа Ю! 1069 01:08:38,030 --> 01:08:39,448 Как вы узнали, что я здесь? 1070 01:08:40,825 --> 01:08:42,201 Учителя сказали. 1071 01:08:42,576 --> 01:08:45,746 Мол, нереально красивый молодой человек пошел в бассейн. 1072 01:08:45,830 --> 01:08:47,998 Я думал, это водный дух, так что пришла. 1073 01:08:50,292 --> 01:08:52,419 Поздравляю с победой в тендере. 1074 01:08:52,503 --> 01:08:55,881 Спасибо. Я удивился, когда мне позвонили. 1075 01:08:55,965 --> 01:08:58,884 О чём ты? Приз достался достойному победителю. 1076 01:09:00,845 --> 01:09:03,305 Это особенное для тебя место. 1077 01:09:05,099 --> 01:09:06,267 И правда. 1078 01:09:08,435 --> 01:09:09,854 Ты сказал Сонню? 1079 01:09:09,937 --> 01:09:12,857 - Еще нет. - Скорее скажи. Она будет в восторге. 1080 01:09:13,524 --> 01:09:14,650 Она и забыла, наверное. 1081 01:09:14,733 --> 01:09:15,776 Конечно не забыла. 1082 01:09:15,860 --> 01:09:18,779 Она пару дней назад звонила и спрашивала, есть ли результаты. 1083 01:09:22,241 --> 01:09:24,618 Здрасте, г-жа Ю. Это Сонню. 1084 01:09:25,119 --> 01:09:27,955 Результатов тендера Чхвесына еще нет? 1085 01:09:29,665 --> 01:09:31,208 Нет? 1086 01:09:31,292 --> 01:09:34,461 Ясно. Извините, что так часто звоню. 1087 01:09:45,097 --> 01:09:46,765 А сейчас они есть? 1088 01:09:47,725 --> 01:09:48,601 МИНОБРАЗОВАНИЯ 1089 01:09:48,684 --> 01:09:49,518 ОБЪЯВЛЕНИЯ 1090 01:09:54,231 --> 01:09:56,609 Что так долго? 1091 01:09:56,692 --> 01:09:58,152 Алло? 1092 01:09:58,235 --> 01:10:02,531 Результаты по тендеру на ремонт спортзала школы Херына уже есть? 1093 01:10:03,949 --> 01:10:05,284 Да, школа Херына. 1094 01:10:06,452 --> 01:10:07,912 Еще нет? 1095 01:10:08,954 --> 01:10:10,706 Ясно, спасибо. 1096 01:10:14,043 --> 01:10:16,795 Наверное, она думала, что я узнаю скорее. 1097 01:10:16,879 --> 01:10:18,589 Она несколько раз спрашивала. 1098 01:10:22,259 --> 01:10:23,469 Я пойду. 1099 01:10:23,552 --> 01:10:25,804 Побудь наедине с водой. 1100 01:10:27,181 --> 01:10:29,934 Тебе надо творить новое будущее. 1101 01:10:30,017 --> 01:10:32,144 Нужно красиво попрощаться с прошлым. 1102 01:10:35,731 --> 01:10:36,815 Удачи, Сынхё! 1103 01:10:38,275 --> 01:10:39,109 До свидания! 1104 01:10:45,658 --> 01:10:48,494 Как бы тщательно я ни формовала глину, 1105 01:10:48,577 --> 01:10:51,330 никто не знает, какой она выйдет из огня. 1106 01:10:51,413 --> 01:10:54,041 Станет ли сосудом идеальной формы? 1107 01:10:54,124 --> 01:10:58,003 Или треснет и расколется на кусочки? 1108 01:10:59,421 --> 01:11:01,507 Этого не узнать, пока он не окажется в печи. 1109 01:11:03,592 --> 01:11:04,426 Сынхё, 1110 01:11:04,510 --> 01:11:06,971 ты должен спастись от неразделенной любви. 1111 01:11:07,054 --> 01:11:09,014 Даже мне тебя не спасти. 1112 01:11:09,890 --> 01:11:12,643 Жил-был спортсмен, мастер по заплывам на 200 метров. 1113 01:11:12,726 --> 01:11:15,938 Его слабостью было отталкивание от бортика. 1114 01:11:16,021 --> 01:11:19,191 Но несмотря на это, он всё преодолел усердным трудом. 1115 01:11:19,275 --> 01:11:20,901 Пусть немного поздно, 1116 01:11:20,985 --> 01:11:24,446 я бы посоветовал ему набраться смелости, прямо как тот пловец. 1117 01:11:31,996 --> 01:11:36,583 ЧХВЕСЫН 1118 01:11:36,667 --> 01:11:37,501 В чём дело? 1119 01:11:37,584 --> 01:11:39,837 - Где ты? - Тебе-то что? 1120 01:11:39,920 --> 01:11:40,921 Где ты? 1121 01:11:41,005 --> 01:11:43,215 В папиной закусочной. Практикуюсь. 1122 01:11:43,299 --> 01:11:45,134 Жди там. Я сейчас иду туда. 1123 01:12:02,860 --> 01:12:06,196 В чём дело? Зачем вы приехали? 1124 01:12:29,136 --> 01:12:33,724 Оглядываясь, я вижу, что у меня было много шансов признаться ей. 1125 01:12:34,433 --> 01:12:35,976 - Улыбочку! - Милая, и меня! 1126 01:12:36,060 --> 01:12:39,104 - Иди отсюда! - Ладно. 1127 01:12:39,188 --> 01:12:41,648 - Снимай! Улыбочку! - Да! Раз, два, три! 1128 01:12:42,941 --> 01:12:45,069 - Давай! - Отойди на секунду. 1129 01:12:45,152 --> 01:12:47,696 Давай снимемся вместе. Сфоткай нас! 1130 01:12:47,780 --> 01:12:50,574 Ладно! Раз, два. три. 1131 01:12:50,657 --> 01:12:52,451 Сынхё, снимись с Сонню. 1132 01:12:52,534 --> 01:12:54,161 - Да, давай. - Нет, не надо. 1133 01:12:54,244 --> 01:12:56,080 - Давай. Иди сюда. - Скорее. 1134 01:12:56,163 --> 01:12:57,498 Вот так! 1135 01:12:57,581 --> 01:12:59,541 Раз, два, три! 1136 01:13:01,085 --> 01:13:04,505 В день, когда мы окончили школу и наконец стали взрослыми. 1137 01:13:06,590 --> 01:13:07,716 Не могу смотреть. 1138 01:13:08,717 --> 01:13:11,095 - Куда ты так разоделась? - На свидание. 1139 01:13:11,762 --> 01:13:13,764 Групповое свидание с физкультурниками. 1140 01:13:13,847 --> 01:13:15,599 Я слышала, они красавцы. 1141 01:13:25,317 --> 01:13:27,027 В день сладкого мороженого 1142 01:13:27,945 --> 01:13:31,407 и цветов вишни, весной, когда мы были незрелыми юнцами. 1143 01:13:34,118 --> 01:13:35,369 Куда ты уезжаешь? 1144 01:13:35,452 --> 01:13:37,246 В Штаты. Получилось. 1145 01:13:38,789 --> 01:13:40,707 Я поступила в «Беркели». 1146 01:13:40,791 --> 01:13:43,585 На полную стипендию! Круто, да? 1147 01:13:44,169 --> 01:13:47,005 Помнишь мою подругу Союн? 1148 01:13:47,089 --> 01:13:51,260 Она подала заявку, и я тоже. 1149 01:13:51,343 --> 01:13:52,428 Но вот! 1150 01:13:52,511 --> 01:13:53,720 Я поступила. 1151 01:13:56,432 --> 01:14:00,102 Говорят, за друзьями идут в Ганнам, а я иду за своими в Штаты. 1152 01:14:01,395 --> 01:14:04,398 Честно, я думала, мама будет против. 1153 01:14:04,481 --> 01:14:06,316 Но она сказала, чтобы я ехала. 1154 01:14:07,484 --> 01:14:11,155 На самом деле я рада. 1155 01:14:12,030 --> 01:14:14,533 Это моя первая поездка за границу. 1156 01:14:15,117 --> 01:14:16,660 И первый полет. 1157 01:14:17,035 --> 01:14:20,414 Я даже на Чечу ни разу не была. Но моя первая поездка – в Штаты! 1158 01:14:21,123 --> 01:14:22,499 Потрясающе, да? 1159 01:14:24,918 --> 01:14:28,797 В тот поздний вечер в баре-палатке, когда она сказала, что улетает в Штаты. 1160 01:14:30,340 --> 01:14:31,550 И… 1161 01:14:32,342 --> 01:14:33,719 …сегодня. 1162 01:14:34,386 --> 01:14:36,013 - Сонню. - Сейчас… 1163 01:14:36,096 --> 01:14:37,389 Сначала выслушай. 1164 01:14:40,184 --> 01:14:41,602 Я больше не буду откладывать. 1165 01:14:42,561 --> 01:14:44,354 Я сказал, что подожду, 1166 01:14:45,856 --> 01:14:48,484 но это был повод притвориться участливым. 1167 01:14:50,110 --> 01:14:51,653 Я лгал себе. 1168 01:14:53,780 --> 01:14:56,200 Из страха. Я боялся. 1169 01:14:57,826 --> 01:14:58,952 Так что… 1170 01:15:01,330 --> 01:15:02,664 Дело в том, что… 1171 01:15:05,751 --> 01:15:07,044 На этот раз я скажу. 1172 01:15:09,379 --> 01:15:11,423 Сказав, что ты сводишь меня с ума… 1173 01:15:13,425 --> 01:15:15,636 Сказав, что я из-за тебя разум теряю… 1174 01:15:16,929 --> 01:15:18,222 Я вот что хотел сказать… 1175 01:15:23,018 --> 01:15:24,019 Ты… 1176 01:15:30,359 --> 01:15:31,401 …мне нравишься. 1177 01:15:42,287 --> 01:15:47,167 У ЛЮБВИ СВОЙ ЧАС 1178 01:15:47,251 --> 01:15:52,589 УЖЕ ЛЮБОВЬ 1179 01:16:25,414 --> 01:16:29,626 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 1180 01:16:29,710 --> 01:16:31,128 Как я взгляну на нее завтра? 1181 01:16:31,211 --> 01:16:32,838 Она не спит. Нет. 1182 01:16:32,921 --> 01:16:36,508 Если достаешь нож, надо что-то порезать. 1183 01:16:36,592 --> 01:16:39,344 - Почему ты сегодня не в футболке? - Их больше нет. 1184 01:16:39,428 --> 01:16:40,512 Ты еще и надушена? 1185 01:16:41,054 --> 01:16:43,599 Это значит, у твоего ответа нет срока годности? 1186 01:16:44,182 --> 01:16:45,851 Сынхё, наверное, этого не знает, 1187 01:16:46,435 --> 01:16:48,145 но я первая запала на него. 1188 01:16:48,937 --> 01:16:50,981 Хочу прояснить недоразумения. 1189 01:16:51,064 --> 01:16:53,442 Не все могут выжить в отделе социальных вопросов. 1190 01:16:53,525 --> 01:16:55,068 У меня новая стратегия. 1191 01:16:55,152 --> 01:16:57,613 «Последние блюда» не сработали – вернусь к началам. 1192 01:16:57,696 --> 01:17:00,490 Я должен прекратить дружить с Сонню не потому, 1193 01:17:00,574 --> 01:17:01,825 что она женщина. 1194 01:17:02,409 --> 01:17:03,577 А потому, что она Сонню. 1195 01:17:07,122 --> 01:17:10,125 Перевод субтитров: Анастасия Страту