1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 ‏"(حب في الجوار)" 2 00:01:05,315 --> 00:01:06,191 ‏اسمعني. 3 00:01:08,735 --> 00:01:09,611 ‏قف مكانك. 4 00:01:10,403 --> 00:01:11,237 ‏أصغ إليّ. 5 00:01:30,340 --> 00:01:31,674 ‏ما قلته سابقًا… 6 00:01:34,594 --> 00:01:35,887 ‏ماذا قصدت به؟ 7 00:02:15,802 --> 00:02:16,886 ‏"سوك ريو". 8 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 ‏"هيون جون"! 9 00:02:27,438 --> 00:02:28,982 ‏ماذا تفعل هنا؟ 10 00:02:29,899 --> 00:02:32,819 ‏سافرت بالطائرة لرؤيتك. 11 00:02:34,487 --> 00:02:35,780 ‏اشتقت إليك. 12 00:02:40,535 --> 00:02:41,578 ‏ماذا تفعل؟ 13 00:02:42,954 --> 00:02:44,706 ‏ألا ترى أنني أتحدث إليها؟ 14 00:02:46,958 --> 00:02:48,751 ‏بلى. 15 00:02:48,835 --> 00:02:52,630 ‏أنت "تشوي سونغ هيو"، صحيح؟ ‏صديق "سوك ريو" منذ الطفولة. 16 00:02:54,424 --> 00:02:56,301 ‏أحسبك تعرف من أكون أيضًا. 17 00:02:56,801 --> 00:02:58,928 ‏سُررت بلقائك. أنا "سونغ هيون جون". 18 00:03:00,597 --> 00:03:02,056 ‏لكنني لا أشعر بالمثل. 19 00:03:03,224 --> 00:03:05,351 ‏كما أنني لن أمدّ يدي لتحيتك. 20 00:03:06,603 --> 00:03:07,437 ‏حقًا؟ 21 00:03:07,520 --> 00:03:09,606 ‏لماذا أتيت إلى هنا أساسًا؟ 22 00:03:11,107 --> 00:03:13,067 ‏ولماذا بهذا التوقيت؟ 23 00:03:15,653 --> 00:03:18,156 ‏لماذا؟ وما سبب سؤالك؟ 24 00:03:18,239 --> 00:03:20,116 ‏لست مضطرًا إلى منحك إجابة. 25 00:03:23,036 --> 00:03:24,078 ‏هيا يا "سوك ريو". 26 00:03:24,704 --> 00:03:26,372 ‏- مهلًا. ‏- لديّ ما أقوله لك. 27 00:03:26,956 --> 00:03:27,916 ‏وحديثي سيطول. 28 00:03:27,999 --> 00:03:29,584 ‏ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟ 29 00:03:31,711 --> 00:03:34,047 ‏- سيدي. سيدتي. ‏- ما الذي تفعله؟ 30 00:03:35,798 --> 00:03:38,051 ‏كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟ 31 00:03:39,260 --> 00:03:40,220 ‏أفلتيني. 32 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 ‏أفلتي يدي. 33 00:03:42,722 --> 00:03:44,474 ‏لا تمنعيني يا "مي سوك". 34 00:03:44,557 --> 00:03:47,227 ‏سأقضي على هذا الوضيع حالًا، ‏وإن كانت النتيجة حتفي. 35 00:03:47,310 --> 00:03:48,478 ‏لن أوقفك. 36 00:03:48,978 --> 00:03:51,189 ‏لكن لا يمكنك ضربه هنا. 37 00:03:52,148 --> 00:03:54,108 ‏يكفينا فضيحة واحدة في الحيّ لهذه الليلة. 38 00:04:01,908 --> 00:04:02,867 ‏أيها الوغد. 39 00:04:12,252 --> 00:04:14,420 ‏هل أنت عائد من عملك يا "سونغ هيو"؟ 40 00:04:14,504 --> 00:04:15,797 ‏أجل. 41 00:04:15,880 --> 00:04:17,757 ‏عُوفيت. لا بد أنك مرهق، فعُد إلى منزلك. 42 00:04:19,384 --> 00:04:22,011 ‏اتبعيني إلى المنزل يا "سوك ريو". 43 00:04:24,847 --> 00:04:26,015 ‏وأنت أيضًا يا "هيون جون". 44 00:04:27,433 --> 00:04:29,894 ‏لم دعوته إلى منزلنا يا أمي؟ 45 00:04:30,603 --> 00:04:32,855 ‏المسألة خاصة بنا فحسب، 46 00:04:33,314 --> 00:04:34,399 ‏وسأحلّها بنفسي. 47 00:04:34,482 --> 00:04:37,360 ‏إنه شأن عائلي، ‏وعلينا اتباع آداب العلاقات أيضًا. 48 00:04:37,443 --> 00:04:39,612 ‏ألغيتما زفافكما بلا مشورة منا. 49 00:04:41,572 --> 00:04:42,824 ‏فهل تريان الزواج لعبة؟ 50 00:04:44,617 --> 00:04:46,286 ‏كفى كلامًا واتبعاني. 51 00:05:05,805 --> 00:05:07,307 ‏أتريد المزيد من الطعام؟ 52 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 ‏أجل، من فضلك. 53 00:05:10,601 --> 00:05:13,021 ‏ما سبب هدوء أمي الشديد، ولم تتصرف بسخاء؟ 54 00:05:13,896 --> 00:05:16,232 ‏تلبّسها جنّ يأبى تجويع الناس. 55 00:05:18,776 --> 00:05:20,528 ‏أيجدر بنا التواصل مع أحد الحكماء؟ 56 00:05:21,029 --> 00:05:24,407 ‏وماذا عن صهري؟ ‏أكان بهذه الوقاحة منذ البداية؟ 57 00:05:24,490 --> 00:05:26,701 ‏أيّ صهر؟ لا تطلق عليه هذه الصفة. 58 00:05:27,368 --> 00:05:31,247 ‏حسبته ودودًا في الماضي. 59 00:05:32,373 --> 00:05:33,458 ‏هل مضى عامان؟ 60 00:05:33,541 --> 00:05:36,502 ‏جاءنا بزيارة في العطلة ‏لأن "سوك ريو" كانت مشغولة. 61 00:05:39,047 --> 00:05:41,007 ‏أعطاني حينها مصروفًا وفيرًا. 62 00:05:41,090 --> 00:05:42,884 ‏أغلق فمك. 63 00:05:43,676 --> 00:05:44,886 ‏أتريد المزيد من الحساء؟ 64 00:05:46,471 --> 00:05:47,638 ‏أجل. سأكون ممتنًا لك. 65 00:05:47,722 --> 00:05:49,640 ‏يا للهول! 66 00:05:49,724 --> 00:05:51,434 ‏ولا يخجل من كثرة الطلبات حتى. 67 00:05:51,517 --> 00:05:52,769 ‏يا له من حقير! 68 00:05:55,772 --> 00:05:57,023 ‏أين تذهب يا أبي؟ 69 00:05:57,106 --> 00:05:57,940 ‏إلى السطح. 70 00:05:58,024 --> 00:06:01,444 ‏لا أطيق مشاركة هذا الأبله الغرفة ذاتها. 71 00:06:02,028 --> 00:06:03,529 ‏امنحيه ما يريد. 72 00:06:03,613 --> 00:06:05,156 ‏فلتأكل حتى تنفجر. 73 00:06:09,619 --> 00:06:11,913 ‏- هيا كُل. ‏- شكرًا لك. 74 00:06:15,458 --> 00:06:16,667 ‏أصابني صداع. 75 00:06:27,470 --> 00:06:30,765 ‏لم لا تدخل؟ ألم تأت لرؤية "سوك ريو"؟ 76 00:06:32,016 --> 00:06:34,852 ‏مستحيل. دخل منزلهم ضيف غير مرحّب به. 77 00:06:35,436 --> 00:06:37,522 ‏ماذا قلت؟ ومن يكون؟ 78 00:06:38,523 --> 00:06:39,982 ‏خطيب "سوك ريو" السابق. 79 00:06:40,066 --> 00:06:41,067 ‏ماذا؟ 80 00:06:42,318 --> 00:06:44,362 ‏هل جُنّ ذلك الأبله؟ 81 00:06:44,445 --> 00:06:47,073 ‏كيف يجرؤ على الظهور أمام "سوك ريو"؟ 82 00:06:47,156 --> 00:06:47,990 ‏سأقتله. 83 00:06:48,741 --> 00:06:49,909 ‏لا تتهوري. 84 00:06:49,992 --> 00:06:52,495 ‏علينا قتل ذلك الوغد. 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,622 ‏وأنا أتوق لقتله. 86 00:07:10,972 --> 00:07:14,142 ‏هل تناولت كفايتك من الطعام؟ 87 00:07:14,225 --> 00:07:17,728 ‏أجل. الطعام شهيّ، فشكرًا لك. 88 00:07:17,812 --> 00:07:18,813 ‏عظيم. 89 00:07:20,231 --> 00:07:23,901 ‏أرى بأنني أدّيت واجبي، ‏والآن سأبوح بما يجول بخاطري. 90 00:07:23,985 --> 00:07:27,196 ‏لم تتحدثين بهذا الأسلوب يا أمي؟ ‏هل تصورين مشهدًا دراميًا تاريخيًا؟ 91 00:07:31,242 --> 00:07:32,201 ‏حسب ما سمعت، 92 00:07:33,578 --> 00:07:36,330 ‏خانتك "سوك ريو". أهذا صحيح؟ 93 00:07:37,582 --> 00:07:38,416 ‏المعذرة! 94 00:07:38,499 --> 00:07:40,668 ‏لا، بالطبع لا. 95 00:07:43,087 --> 00:07:44,088 ‏هل فعلت ذلك حقًا؟ 96 00:07:48,134 --> 00:07:49,260 ‏إذًا… 97 00:07:49,886 --> 00:07:51,262 ‏هل خنتها أنت. 98 00:07:51,345 --> 00:07:52,805 ‏لا، لم أخنها. 99 00:07:55,141 --> 00:07:56,809 ‏لكنني مذنب. 100 00:07:57,977 --> 00:08:01,189 ‏أتحمّل كامل المسؤولية عن فسخ خطوبتنا. 101 00:08:01,731 --> 00:08:03,483 ‏يا لك من وغد! 102 00:08:03,566 --> 00:08:05,067 ‏لا يا أبي. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,486 ‏كفى يا "هيون جون". 104 00:08:07,945 --> 00:08:09,322 ‏ليس الأمر كما تظنين يا أمي. 105 00:08:11,991 --> 00:08:14,619 ‏أخبرني حدسي أن ابنتي ‏ما كانت لتُقدم على فعلة كهذه. 106 00:08:15,369 --> 00:08:17,788 ‏ومع ذلك، أردت السؤال بغية التأكد فحسب. 107 00:08:17,872 --> 00:08:20,458 ‏ووددت تقديم خالص اعتذاراتي ‏لو كان ذلك صحيحًا. 108 00:08:21,083 --> 00:08:22,293 ‏لكن بعد أن كذّبت ظنوني… 109 00:08:23,836 --> 00:08:24,921 ‏أيها الوغد. 110 00:08:25,588 --> 00:08:26,506 ‏تلقّ ضرباتي هذه. 111 00:08:26,589 --> 00:08:28,049 ‏- مهلًا يا عزيزتي. ‏- أمي. 112 00:08:28,132 --> 00:08:31,219 ‏- "مي سوك". ‏- أخبرتك أن الذنب ليس ذنبه يا أمي. 113 00:08:31,302 --> 00:08:33,554 ‏لا يمكنك ضرب الآخرين بالعصيّ. ستقتلينه. 114 00:08:33,638 --> 00:08:35,473 ‏سأقتل ذلك الوغد وأدخل السجن. 115 00:08:35,556 --> 00:08:37,225 ‏اسمع أيها الوضيع! 116 00:08:37,308 --> 00:08:39,143 ‏كيف تجرؤ على فطر قلب ابنتي؟ 117 00:08:39,227 --> 00:08:40,311 ‏كيف تجرؤ؟ 118 00:08:40,394 --> 00:08:43,439 ‏- سبق وأخبرتك، لن أدخل السجن معك. ‏- فضلًا يا أمي. 119 00:08:44,607 --> 00:08:45,858 ‏هيا نذهب يا "هيون جون". 120 00:08:45,942 --> 00:08:47,068 ‏رأيت هذا المشهد من قبل، 121 00:08:47,151 --> 00:08:48,945 ‏وراودني كرؤيا بلا ريب. إنها تجربة غامرة. 122 00:08:49,028 --> 00:08:50,821 ‏- تعال معي. ‏- اضربيني حتى ترتاحي، 123 00:08:50,905 --> 00:08:52,240 ‏فلهذا أتيت إلى هنا. 124 00:08:52,323 --> 00:08:54,367 ‏- ستموت. ‏- عظيم. 125 00:08:54,450 --> 00:08:55,618 ‏أتخالني سأتراجع؟ 126 00:08:55,701 --> 00:08:57,370 ‏أمي! 127 00:08:57,453 --> 00:08:59,163 ‏- أمي. كفاك. ‏- لا توجعيه. 128 00:08:59,247 --> 00:09:01,082 ‏إنها امرأة قوية للغاية. 129 00:09:01,165 --> 00:09:03,584 ‏هيا بنا. قلت لك تعال معي. 130 00:09:03,668 --> 00:09:05,127 ‏هيا. 131 00:09:05,211 --> 00:09:06,879 ‏آسف يا سيدتي. 132 00:09:06,963 --> 00:09:09,840 ‏أيها الوغد! لن أترك ذلك البغيض ‏يغادر سليمًا معافى. 133 00:09:09,924 --> 00:09:11,968 ‏سأعود ثانيةً يا سيدي. 134 00:09:12,051 --> 00:09:13,928 ‏لا تفكر في العودة مجددًا أيها الخسيس. 135 00:09:14,011 --> 00:09:15,721 ‏إن رأيتك مرة أخرى هنا، 136 00:09:15,805 --> 00:09:18,057 ‏فسأقتلع رأسك أيها الأحمق. 137 00:09:18,140 --> 00:09:20,476 ‏وسيساعدني ابني الرياضيّ أيها البغيض. 138 00:09:23,771 --> 00:09:27,358 ‏أُضرمت نيران الثأر داخل روحي 139 00:09:27,900 --> 00:09:29,652 ‏ولا تكفي الجعة لإخمادها. 140 00:09:30,778 --> 00:09:31,988 ‏أتريدين علبة أخرى؟ 141 00:09:32,071 --> 00:09:34,949 ‏لنذهب ونفتعل شجارًا ‏بدلًا من الشرب، وسأتكفّل بالأضرار. 142 00:09:35,032 --> 00:09:37,159 ‏انسي الأمر، فلن تدفعي ثمن الجعة حتى. 143 00:09:38,202 --> 00:09:39,870 ‏لكن قلت إنك تتوق لقتله أكثر مني. 144 00:09:39,954 --> 00:09:41,247 ‏كان مجرد تنفيس عن غضبي. 145 00:09:41,330 --> 00:09:42,540 ‏- بأيّ صفة قد أتدخل؟ ‏- ماذا؟ 146 00:09:43,958 --> 00:09:45,501 ‏ما الذي تعنيه؟ 147 00:09:45,585 --> 00:09:48,879 ‏أنت ابن صديقة والدة "سوك ريو"، 148 00:09:48,963 --> 00:09:51,549 ‏وصديقها المقرّب منذ الطفولة. 149 00:09:52,133 --> 00:09:53,092 ‏بالضبط. 150 00:09:54,051 --> 00:09:56,137 ‏نحن مجرد صديقين. 151 00:09:56,220 --> 00:09:58,556 ‏الصداقة علاقة نبيلة للغاية. 152 00:09:58,639 --> 00:10:03,185 ‏فقد يُعرّف الصديق ‏بالشخص الذي يحمل حزنك على كتفيه. 153 00:10:03,978 --> 00:10:05,146 ‏أليس ذلك نبيلًا؟ 154 00:10:05,229 --> 00:10:08,524 ‏ماذا إن تدخلت فنبشت لها أحزانها الدفينة؟ 155 00:10:08,608 --> 00:10:10,067 ‏لا أعرف حقيقة مشاعرها. 156 00:10:11,110 --> 00:10:14,322 ‏يا لك من مقيت! هل ستواصل هذه التمثيلية؟ 157 00:10:14,905 --> 00:10:16,991 ‏أفكر في ما أهدرته من وقت حتى الآن، 158 00:10:17,950 --> 00:10:21,037 ‏لو بدأت النبش من حينها ‏لوصلت إلى لبّ الكرة الأرضية. 159 00:10:22,455 --> 00:10:23,873 ‏"مو يوم"، هل… 160 00:10:23,956 --> 00:10:26,751 ‏صحيح. رأيت الكبسولة الزمنية. 161 00:10:27,835 --> 00:10:31,005 ‏كان عليك دفن الرسالة فحسب. 162 00:10:31,088 --> 00:10:33,424 ‏إن خبأت مشاعرك هناك أيضًا، 163 00:10:34,091 --> 00:10:35,551 ‏فكيف سيعلم أحد بوجودها؟ 164 00:10:36,510 --> 00:10:37,887 ‏اسمعني. 165 00:10:37,970 --> 00:10:40,598 ‏لن يقاسمك أحد معاناتك. 166 00:10:40,681 --> 00:10:43,893 ‏لكنك لم تخبريها، صحيح؟ 167 00:10:43,976 --> 00:10:44,810 ‏هل جُننت؟ 168 00:10:45,978 --> 00:10:49,231 ‏أنقذ نفسك من الحب ‏من طرف واحد يا "سونغ هيو". 169 00:10:49,315 --> 00:10:50,691 ‏فحتى أنا لا أستطيع إنقاذك. 170 00:10:53,903 --> 00:10:54,820 ‏لكن… 171 00:10:57,073 --> 00:10:58,407 ‏سأقدّم لك دعمي. 172 00:11:03,120 --> 00:11:03,954 ‏سأغادر. 173 00:11:06,499 --> 00:11:09,543 ‏تبًا! كان عليّ إغاظته لوقت أطول. 174 00:11:25,309 --> 00:11:31,607 ‏"الحلقة 7 ‏الحب مرتبط بالوقت المناسب" 175 00:11:38,030 --> 00:11:39,281 ‏لم أتيت؟ 176 00:11:41,075 --> 00:11:43,744 ‏أكان ذلك كي تموت ضربًا على يد والديّ؟ 177 00:11:43,828 --> 00:11:46,247 ‏لا، بل أتيت لأحيا. 178 00:11:47,331 --> 00:11:50,584 ‏أتيت كي أعيد النفس ‏والقوت والنوم إلى حياتي. 179 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 ‏فبغيابك، 180 00:11:55,840 --> 00:11:58,551 ‏هجرتني أبسط النعم. لم أعد أقوى على العيش. 181 00:11:58,634 --> 00:12:00,136 ‏لست أنا السبب. 182 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 ‏وليس لأننا كنّا مناسبين لبعضنا، 183 00:12:05,099 --> 00:12:07,309 ‏بل ستكون هذه حالك مع أيّ فتاة. 184 00:12:08,602 --> 00:12:09,979 ‏تواعدنا لسنوات طوال، 185 00:12:10,062 --> 00:12:12,314 ‏- لذا فشعورك بديهيّ. ‏- لا تقولي ذلك. 186 00:12:13,607 --> 00:12:15,317 ‏لا آبه لمقدار كرهك لي، 187 00:12:15,985 --> 00:12:18,362 ‏لكن لا تدّعي أن علاقتنا كانت عابرة. 188 00:12:20,197 --> 00:12:21,157 ‏"سوك ريو"، 189 00:12:21,949 --> 00:12:23,534 ‏أتيت لاستعادتك. 190 00:12:25,786 --> 00:12:26,871 ‏فما زلت أحبك. 191 00:12:28,747 --> 00:12:31,459 ‏انتهت علاقتنا يا "هيون جون". 192 00:12:32,751 --> 00:12:34,211 ‏ومشاعرك هذه أبعد ما تكون عن الحب. 193 00:12:35,880 --> 00:12:36,922 ‏بل هي مجرد عادة. 194 00:12:37,882 --> 00:12:39,717 ‏عادة سيئة عليك الإقلاع عنها. 195 00:12:43,637 --> 00:12:47,224 ‏لا تعد إلى هنا من فضلك. 196 00:13:03,032 --> 00:13:04,825 ‏سأبيت عندك. أعطيني بعض الملابس. 197 00:13:04,909 --> 00:13:06,076 ‏ماذا؟ 198 00:13:07,077 --> 00:13:08,078 ‏يا للهول! 199 00:13:08,954 --> 00:13:10,873 ‏- هل هربت من منزلك؟ ‏- ربما. 200 00:13:11,373 --> 00:13:15,711 ‏كانت رؤية "هيون جون" داخل منزلك ‏أمرًا مشوقًا بلا ريب. 201 00:13:15,794 --> 00:13:17,004 ‏كيف عرفت؟ 202 00:13:17,087 --> 00:13:18,130 ‏التقيت بـ"سونغ هيو". 203 00:13:18,214 --> 00:13:20,382 ‏- حقًا؟ أين؟ ‏- أمام منزلك. 204 00:13:20,466 --> 00:13:22,134 ‏كان يحوم جيئة وذهابًا 205 00:13:22,218 --> 00:13:23,511 ‏ككلب مصاب بعسر تبوّل. 206 00:13:23,594 --> 00:13:26,555 ‏تعالي يا "مو يوم". 207 00:13:26,639 --> 00:13:28,974 ‏لم الآن؟ أمهليني لحظةً. 208 00:13:29,058 --> 00:13:32,436 ‏نفقي الرسغيّ هذا يؤلم معصمي، 209 00:13:32,520 --> 00:13:35,189 ‏- لذا لا أستطيع فتح مطربان المربى. ‏- يا للهول! 210 00:13:35,272 --> 00:13:38,150 ‏مهلًا. سأعود بعد قليل. عليّ مساعدة أمي. 211 00:13:38,234 --> 00:13:39,944 ‏- سأعود في الحال. ‏- لا تستعجلي. 212 00:13:40,027 --> 00:13:43,489 ‏أمي، أخبرتك أن تناولك لهذا ليلًا ‏سيرفع من مستوى السكر في دمك. 213 00:14:00,297 --> 00:14:01,131 ‏هل نمت؟ 214 00:14:02,383 --> 00:14:03,384 ‏لا. 215 00:14:06,512 --> 00:14:07,429 ‏أتشعرين بالنعاس؟ 216 00:14:08,722 --> 00:14:11,267 ‏لا، قولي ما لديك. 217 00:14:12,560 --> 00:14:14,603 ‏ما هو شعورك بعد رؤيتك لـ"هيون جون" ثانيةً؟ 218 00:14:15,813 --> 00:14:17,064 ‏صبرت طويلًا. 219 00:14:17,648 --> 00:14:18,649 ‏بصراحة، 220 00:14:19,984 --> 00:14:23,362 ‏تذكّرت حديثنا المرة الماضية. 221 00:14:24,321 --> 00:14:26,740 ‏لا تأكلا حتى عودتي. انتظراني. 222 00:14:26,824 --> 00:14:27,950 ‏لا تجرؤا على لمس الطعام. 223 00:14:35,165 --> 00:14:36,125 ‏أجيبيني. 224 00:14:36,709 --> 00:14:38,168 ‏أما زلت تحبينه؟ 225 00:14:39,587 --> 00:14:42,590 ‏- أعني خطيبك السابق. ‏- واقعة بين الحب واللا حب. 226 00:14:44,508 --> 00:14:46,093 ‏ماذا تعنين؟ 227 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 ‏أحب ما قضيته معه من وقت. 228 00:14:51,056 --> 00:14:53,309 ‏وكل ما أعطاني إياه. 229 00:14:53,893 --> 00:14:55,185 ‏هذا ما أحبه. 230 00:14:56,604 --> 00:14:58,564 ‏لكن بعض العلاقات، 231 00:14:59,148 --> 00:15:01,150 ‏يُفضل إنهاؤها بالتأكيد. 232 00:15:02,818 --> 00:15:04,737 ‏لذا أبذل ما بوسعي لنسيانه. 233 00:15:05,279 --> 00:15:06,697 ‏وعليه فعل المثل. 234 00:15:08,616 --> 00:15:12,369 ‏وهل تغيّرت مشاعرك منذ ذلك الحين؟ 235 00:15:13,370 --> 00:15:16,665 ‏لا. بتّ أكثر هدوءًا مما توقعت. 236 00:15:17,666 --> 00:15:20,669 ‏فحين استقللت الطائرة عائدة إلى "كوريا"، 237 00:15:20,753 --> 00:15:23,047 ‏فكرة رؤيته وحدها 238 00:15:24,298 --> 00:15:26,508 ‏كادت تُخرج قلبي من بين ضلوعي. 239 00:15:27,343 --> 00:15:28,552 ‏حسنًا. 240 00:15:28,636 --> 00:15:31,972 ‏إذًا ما من شيء يستدعي تدخّلي، صحيح؟ 241 00:15:32,556 --> 00:15:33,390 ‏ماذا؟ 242 00:15:33,474 --> 00:15:34,516 ‏أعني، 243 00:15:34,600 --> 00:15:36,894 ‏إن أردت، كنت مستعدة لأبرحه ضربًا من أجلك. 244 00:15:37,478 --> 00:15:39,396 ‏كنت لأنتظر إشارتك مترقبة خلفك. 245 00:15:39,480 --> 00:15:41,273 ‏لا أمانع ضربه، شريطة ألا أقتله. 246 00:15:41,941 --> 00:15:45,903 ‏ألا يُعد التواطؤ ‏والتحريض على الاعتداء جريمة؟ 247 00:15:47,613 --> 00:15:50,908 ‏أصغي، البطل الحقيقي 248 00:15:51,450 --> 00:15:54,620 ‏يمكن له ركن واجباته النبيلة جنبًا ‏لتلبية نداء الصداقة. 249 00:15:54,703 --> 00:15:57,748 ‏انسي الأمر واهتمي بوظيفتك الحكومية. 250 00:15:57,831 --> 00:16:00,668 ‏طلباتك أوامر. 251 00:16:03,003 --> 00:16:06,507 ‏حسنًا. حرصًا على سلامة المواطنين غدًا، 252 00:16:06,590 --> 00:16:08,092 ‏سأخلد إلى النوم. 253 00:16:09,009 --> 00:16:10,094 ‏طابت ليلتك. 254 00:16:11,720 --> 00:16:15,391 ‏لا يشغلنّ أحلامك السلام العالميّ ‏ولتنالي قسطًا من الراحة. 255 00:16:15,474 --> 00:16:18,268 ‏حسنًا. سأحاول. 256 00:16:20,145 --> 00:16:21,146 ‏يا للهول! 257 00:16:21,897 --> 00:16:23,023 ‏لكنني أشعر بالارتياح، 258 00:16:24,775 --> 00:16:27,987 ‏إذ يبدو أن مشاعرك فترت قليلًا. 259 00:16:29,863 --> 00:16:30,906 ‏أعني تجاه خطيبك السابق. 260 00:16:49,091 --> 00:16:52,302 ‏"(باي سوك ريو)" 261 00:16:57,683 --> 00:17:00,102 ‏"(تشويسيونغ)" 262 00:17:19,955 --> 00:17:20,873 ‏عزيزتي. 263 00:17:25,544 --> 00:17:27,129 ‏حان وقت الفطور. 264 00:17:28,589 --> 00:17:30,382 ‏أتريد أن تلقى حتفك باكرًا؟ 265 00:17:31,091 --> 00:17:32,509 ‏هل تتوقع مني إعداد الفطور؟ 266 00:17:33,260 --> 00:17:34,636 ‏بل أدعوك لتناوله. 267 00:17:43,437 --> 00:17:45,272 ‏لم أعددت الـ"تيوكبوكي" على الفطور؟ 268 00:17:45,355 --> 00:17:48,108 ‏الطعام الحارّ هو أفضل علاج للتوتر. 269 00:17:48,734 --> 00:17:52,905 ‏تمتّعي بكونك زوجة مالك مطعم "تيوكبوكي". 270 00:17:54,323 --> 00:17:57,910 ‏أجل، أفضّل حرقة المعدة على حرقة القلب. 271 00:17:59,578 --> 00:18:01,455 ‏بالمناسبة، هل عادت "سوك ريو" إلى المنزل؟ 272 00:18:02,331 --> 00:18:03,791 ‏أظنها في غرفتها. 273 00:18:05,375 --> 00:18:06,543 ‏بالحديث عنها، 274 00:18:07,586 --> 00:18:11,423 ‏أتحسبها أرادت حمايته ‏بإخراجها له على وجه السرعة؟ 275 00:18:11,507 --> 00:18:12,508 ‏ماذا تقولين؟ 276 00:18:13,759 --> 00:18:15,427 ‏كان سيقع مغشيًا عليه 277 00:18:15,511 --> 00:18:18,931 ‏لذا أخرجته من الجلسة ‏قبل أن تعاجليه بضربة قاضية. 278 00:18:19,014 --> 00:18:19,848 ‏المهم… 279 00:18:21,308 --> 00:18:23,519 ‏كما لو كنت "مايك تايسون" أو "ماني باكياو". 280 00:18:23,602 --> 00:18:25,771 ‏أفرغت جام غضبك عليه. 281 00:18:28,065 --> 00:18:28,899 ‏أحسنت عملًا. 282 00:18:30,442 --> 00:18:33,862 ‏أثلجت صدري بضربك لذلك الحقير هكذا. 283 00:18:36,448 --> 00:18:38,659 ‏ربما بالغت في ردّ فعلي تجاهه. 284 00:18:39,243 --> 00:18:41,036 ‏برأيك، 285 00:18:41,120 --> 00:18:43,205 ‏أتظنه جاءنا يبتغي الضرب؟ 286 00:18:43,288 --> 00:18:46,750 ‏- فلا بد أنه يكنّ لها المشاعر. ‏- ما الذي تحاولين قوله؟ 287 00:18:46,834 --> 00:18:49,586 ‏أدرك أن الوقت قد فات، لكن إن أرادا، 288 00:18:49,670 --> 00:18:51,588 ‏فلا أمانع عودتهما لبعضهما. 289 00:18:53,048 --> 00:18:56,135 ‏ستعود إلى طبيعتها ‏إن رافقته إلى "الولايات المتحدة". 290 00:18:56,218 --> 00:18:58,053 ‏أترين كلامك منطقيًا؟ 291 00:18:58,137 --> 00:18:59,138 ‏وما المانع؟ 292 00:18:59,221 --> 00:19:01,849 ‏غالبًا ما تخالف المشاعر المنطق ‏ولا تبقى على حالها. 293 00:19:01,932 --> 00:19:02,933 ‏لا! 294 00:19:03,600 --> 00:19:05,227 ‏ماذا… أرفض قطعًا. 295 00:19:06,645 --> 00:19:11,108 ‏آذى ذلك الوضيع "سوك ريو" لذا أكرهه. ‏وأرفض عودتها إلى "الولايات المتحدة". 296 00:19:12,192 --> 00:19:15,320 ‏بصراحة… لا أريد ذلك أيضًا… 297 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 ‏سأسكب لك حساء كعك السمك. 298 00:19:21,785 --> 00:19:22,995 ‏سينشّطك. 299 00:19:32,212 --> 00:19:36,008 ‏"المهارات العملية لمحترفي الطبخ الكوريّ" 300 00:19:41,138 --> 00:19:43,724 ‏"(جيجم نورومجوك)" 301 00:19:43,807 --> 00:19:46,310 ‏لم يتسنّى لـ"تشويسيونغ" تذوّقها حتى. 302 00:19:46,977 --> 00:19:48,896 ‏"سوك ريو". 303 00:19:51,440 --> 00:19:53,734 ‏- اقرعي الباب من فضلك يا أمي. ‏- أين تذهبين؟ 304 00:19:54,318 --> 00:19:55,611 ‏لديّ مخططات. 305 00:19:55,694 --> 00:19:57,696 ‏وهل ستخرجين بهذه الملابس؟ 306 00:19:57,779 --> 00:19:59,031 ‏أجل. لماذا؟ 307 00:19:59,615 --> 00:20:01,033 ‏بدّليها وارتدي شيئًا آخر. 308 00:20:01,116 --> 00:20:02,326 ‏لماذا؟ لا أريد ذلك. 309 00:20:02,409 --> 00:20:04,203 ‏لا تحرجيني أمام جيراننا في الحيّ. 310 00:20:04,286 --> 00:20:06,872 ‏فدائمًا ما تتجولين بقمصان بالية وشباشب. 311 00:20:06,955 --> 00:20:08,916 ‏سيعلمون أنك عاطلة عن العمل من نظرة. 312 00:20:08,999 --> 00:20:11,043 ‏- لأنني كذلك. ‏- أيتها البغيضة! 313 00:20:11,126 --> 00:20:13,045 ‏هل تريدين مني ارتداء فستان؟ 314 00:20:13,128 --> 00:20:14,421 ‏إنه فستان جميل. 315 00:20:15,297 --> 00:20:18,300 ‏ومن يرتدي لباسًا كهذا في الحيّ؟ 316 00:20:18,383 --> 00:20:22,971 ‏أنت. انظري إلى الانتفاخ تحت عينيك. ‏ولم تبدو شفتاك شاحبتين؟ 317 00:20:23,055 --> 00:20:25,474 ‏- هل غسلت وجهك؟ ‏- ما هذا؟ 318 00:20:26,225 --> 00:20:27,434 ‏انظري إليّ. 319 00:20:27,976 --> 00:20:29,561 ‏تبدين شاحبة للغاية. 320 00:20:29,645 --> 00:20:30,938 ‏هل باغتتك الشيخوخة؟ 321 00:20:31,521 --> 00:20:33,232 ‏ضعي بعض الزينة. 322 00:20:33,315 --> 00:20:34,358 ‏ماذا دهاك؟ 323 00:20:34,441 --> 00:20:35,692 ‏وزيدي من حمرة خدّيك. 324 00:20:37,486 --> 00:20:39,154 ‏ضعي بعضًا من أحمر الشفاه. 325 00:20:40,948 --> 00:20:42,950 ‏ما الذي أصابها فجأةً؟ 326 00:20:45,327 --> 00:20:48,413 ‏من يذهب إلى الدرس بملابس كهذه؟ 327 00:20:59,174 --> 00:21:00,467 ‏تبدين جميلة اليوم. 328 00:21:07,015 --> 00:21:08,725 ‏"سأصل قريبًا، أود الحديث إليها" 329 00:21:08,809 --> 00:21:12,354 ‏لن نرى الشرارة ما لم نضرب الحجرين ببعضهما. 330 00:21:14,690 --> 00:21:16,900 ‏أرى أن لأمي دوافع خفيّة. 331 00:21:17,484 --> 00:21:18,402 ‏ماذا؟ 332 00:21:18,485 --> 00:21:19,695 ‏لا شيء. 333 00:21:20,153 --> 00:21:21,863 ‏ما الذي أتى بك؟ 334 00:21:21,947 --> 00:21:23,991 ‏طلبت منك عدم العودة بوضوح. 335 00:21:24,658 --> 00:21:26,368 ‏أخبرتك أنني عدت من أجلك. 336 00:21:33,375 --> 00:21:34,251 ‏وقد التقينا ثانيةً. 337 00:21:35,544 --> 00:21:36,378 ‏هيا بنا. اصعدي. 338 00:21:36,461 --> 00:21:38,130 ‏- ماذا؟ ‏- ألست ذاهبةً إلى الدرس؟ 339 00:21:38,213 --> 00:21:39,339 ‏ستتأخرين. 340 00:21:39,423 --> 00:21:40,799 ‏صحيح. 341 00:21:41,925 --> 00:21:42,843 ‏"سوك ريو". 342 00:21:45,178 --> 00:21:46,013 ‏تمسّكي جيدًا. 343 00:22:04,781 --> 00:22:05,949 ‏لم تقود الدراجة؟ 344 00:22:06,908 --> 00:22:08,410 ‏لأن الكوكب يمرّ بمحنة. 345 00:22:08,493 --> 00:22:11,663 ‏إنها وسيلة صديقة للبيئة ‏يتّبعها مهندس معماري قلق 346 00:22:11,747 --> 00:22:13,915 ‏تؤرقه أزمة المناخ ‏ويودّ تحقيق الحياد الكربونيّ. 347 00:22:13,999 --> 00:22:16,585 ‏كما أن التمرين الرياضي الناجح ‏يتطلب وزنًا إضافيًا. 348 00:22:16,668 --> 00:22:18,295 ‏أنت من طلب مني الصعود. 349 00:22:19,421 --> 00:22:21,548 ‏لم ترتدين فستانًا؟ لا يليق بك البتة. 350 00:22:21,631 --> 00:22:23,884 ‏- وماذا وضعت على خدّيك؟ ‏- انتبه. 351 00:22:23,967 --> 00:22:26,636 ‏إن كنت تقصد لون حمرة خديّ، 352 00:22:26,720 --> 00:22:29,139 ‏فهو الخوخي المخملي ‏وقد اُختير لون هذا العام. 353 00:22:29,222 --> 00:22:30,307 ‏كأنك قد تعلم بذلك. 354 00:22:30,390 --> 00:22:33,560 ‏أظنك كنت تترقبين مقابلته 355 00:22:33,643 --> 00:22:35,145 ‏بما أنك متأنقة في لباسك. 356 00:22:35,228 --> 00:22:36,229 ‏غير صحيح. 357 00:22:37,064 --> 00:22:38,774 ‏فهذا من صنيع أمي. 358 00:22:40,067 --> 00:22:42,277 ‏لن أتناول مقبلاتها بعد اليوم. 359 00:22:42,652 --> 00:22:44,279 ‏لا أسمعك. ماذا قلت؟ 360 00:22:45,155 --> 00:22:46,740 ‏قلت إنك تبدين قبيحة. 361 00:22:48,241 --> 00:22:50,577 ‏لم أسمعك ثانيةً. هلّا تكرر ما قلته؟ 362 00:22:51,661 --> 00:22:53,288 ‏تبدين قبيحة. 363 00:22:53,872 --> 00:22:57,167 ‏ستعرّضيننا للخطر وقد نسقط. 364 00:22:57,250 --> 00:22:59,086 ‏فلتكفّ عن مضايقتي إذًا. 365 00:22:59,169 --> 00:23:01,630 ‏يا لك من مخبولة! 366 00:23:37,082 --> 00:23:38,708 ‏- الليلة الماضية… ‏- ما حدث البارحة… 367 00:23:40,127 --> 00:23:41,711 ‏- أكمل. ‏- لا، فلتتحدثي أولًا. 368 00:23:41,795 --> 00:23:43,255 ‏بل ابدأ أنت. 369 00:23:45,632 --> 00:23:47,843 ‏ماذا قال لك البارحة؟ 370 00:23:48,426 --> 00:23:49,427 ‏ماذا؟ 371 00:23:49,511 --> 00:23:52,639 ‏لم يأت إلى هنا ‏من "الولايات المتحدة" بدافع الملل، 372 00:23:53,223 --> 00:23:54,975 ‏فلا بد أنه أتى لسبب وجيه. 373 00:23:57,435 --> 00:23:58,436 ‏لا تقولي… 374 00:23:59,896 --> 00:24:01,565 ‏- هل يبتغي استئناف علاقتكما؟ ‏- ماذا؟ 375 00:24:05,402 --> 00:24:07,445 ‏بصراحة… 376 00:24:08,321 --> 00:24:09,322 ‏هذا هو السبب. 377 00:24:10,115 --> 00:24:12,492 ‏ما الأمر؟ ‏هل وقعت في الحيرة بعد سماع مطلبه؟ 378 00:24:15,662 --> 00:24:16,580 ‏لا ألومك. 379 00:24:17,414 --> 00:24:19,791 ‏فلا شك أنك سُعدت برؤيته بعد هذه المدة. 380 00:24:19,875 --> 00:24:22,878 ‏ألا تجيد الحديث بغير أسلوب؟ 381 00:24:22,961 --> 00:24:26,089 ‏لم أخطئ. فلم تكونا مجرد حبيبين عاديين، 382 00:24:27,048 --> 00:24:28,216 ‏فقد كنتما مخطوبين. 383 00:24:28,300 --> 00:24:29,467 ‏"سونغ هيو". 384 00:24:29,551 --> 00:24:30,760 ‏ومع ذلك، 385 00:24:30,844 --> 00:24:32,721 ‏كيف سمحت لعودته بالتأثير عليك؟ 386 00:24:32,804 --> 00:24:34,598 ‏هل فقدت احترامك لذاتك؟ 387 00:24:34,681 --> 00:24:36,099 ‏أوقف الدراجة. 388 00:24:37,350 --> 00:24:38,518 ‏قلت لك أوقفها. 389 00:24:38,602 --> 00:24:39,728 ‏بئسًا. 390 00:24:46,818 --> 00:24:47,694 ‏أنت طلبت إيقافها. 391 00:24:48,236 --> 00:24:49,487 ‏أحمق. 392 00:25:16,973 --> 00:25:19,309 ‏ما الأمر؟ هل ارتكبت خطأ ما؟ 393 00:25:19,392 --> 00:25:20,727 ‏لا. 394 00:25:20,810 --> 00:25:23,521 ‏تبدين مليئة بالحيوية اليوم. 395 00:25:24,189 --> 00:25:25,815 ‏- أنت لها. ‏- أنا لها. 396 00:25:43,166 --> 00:25:46,002 ‏- أتريد بعض القهوة يا "سونغ هيو"؟ ‏- هل أعدّ لك فنجانًا؟ 397 00:25:46,086 --> 00:25:48,380 ‏لدينا اجتماع من أجل مشروع "ميسوم" عصرًا. 398 00:25:48,463 --> 00:25:50,674 ‏كما سنراجع خطة مقهى "جيسيون دونغ" أيضًا. 399 00:25:50,757 --> 00:25:53,218 ‏وعلينا البدء بتحضيرات متجر "غريب" الرئيسي 400 00:25:53,301 --> 00:25:54,344 ‏لذا فلتهيّئ نفسك. 401 00:25:55,387 --> 00:25:59,015 ‏"نا يون"، هل العلامة البيضاء على ظهره شبح؟ 402 00:25:59,099 --> 00:26:00,892 ‏إنه كريم أساس. 403 00:26:00,976 --> 00:26:02,352 ‏الدرجة 21. 404 00:26:03,019 --> 00:26:03,937 ‏لا. بل 19. 405 00:26:04,020 --> 00:26:07,691 ‏أهو تبرّج؟ يبدو أن "سونغ هيو" ‏حظي بصبيحة ملؤها العاطفة. 406 00:26:07,774 --> 00:26:10,694 ‏كانت حميمية كفاية ‏ليترك العناق أثرًا على ظهره. 407 00:26:10,777 --> 00:26:14,739 ‏تبدو هذه الهيئة مألوفة لي. 408 00:26:14,823 --> 00:26:17,951 ‏لمن تعود؟ مستحيل. أهي لـ"تاي هوي"؟ 409 00:26:19,286 --> 00:26:21,246 ‏هل أتيتما على ذكري؟ 410 00:26:21,329 --> 00:26:22,914 ‏أجل. أعني، لا. 411 00:26:22,998 --> 00:26:24,666 ‏- ماذا؟ ‏- ليست هي. 412 00:26:24,749 --> 00:26:27,252 ‏حقًا؟ لمن هي إذًا؟ 413 00:26:27,335 --> 00:26:28,962 ‏الأمر واضح. 414 00:26:29,045 --> 00:26:31,506 ‏- عجبًا! ‏- من تكون؟ 415 00:26:32,340 --> 00:26:34,259 ‏- ما الخطب؟ ‏- ماذا؟ 416 00:26:35,302 --> 00:26:36,386 ‏ليست أنت. 417 00:26:36,469 --> 00:26:37,470 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 418 00:26:37,554 --> 00:26:39,639 ‏من تكون؟ 419 00:26:39,723 --> 00:26:40,890 ‏ما هذا؟ 420 00:26:42,642 --> 00:26:45,270 ‏"(فريسكو)، (كوريا) ‏الحرارة والوقت - إبريق فخار (أونغي)" 421 00:26:49,691 --> 00:26:50,525 ‏ماذا تفعلين؟ 422 00:26:50,608 --> 00:26:52,819 ‏حقنتك بالبوتوكس كي تكفّ عن العبوس. 423 00:26:54,070 --> 00:26:55,488 ‏كنت منغمسًا في التفكير. 424 00:26:56,406 --> 00:26:57,574 ‏أهذا هو السبب؟ 425 00:26:58,450 --> 00:27:00,160 ‏ألا تعبس لسبب آخر؟ 426 00:27:00,702 --> 00:27:01,911 ‏كفاك تطفلًا. 427 00:27:04,122 --> 00:27:05,165 ‏كشفتني. 428 00:27:06,875 --> 00:27:09,502 ‏ألم نتّفق على تصميم دلّة قهوة؟ 429 00:27:10,045 --> 00:27:11,504 ‏أرى كلمة "إبريق" هنا. 430 00:27:11,588 --> 00:27:15,842 ‏صحيح. غيّرت التصميم، ‏وقد أعلمت المسؤول عن المشروع. 431 00:27:15,925 --> 00:27:18,178 ‏لكنك لم تخبريني. لم غيّرته؟ 432 00:27:18,261 --> 00:27:21,014 ‏أين الشاعرية في التسخين السريع؟ 433 00:27:22,349 --> 00:27:25,643 ‏فلنوقد النار، وندفع الماء للغليان برويّة. 434 00:27:26,519 --> 00:27:28,480 ‏أؤمن تمامًا بأهمية الصبر. 435 00:27:30,065 --> 00:27:30,899 ‏كحال فخار "أونغي". 436 00:27:32,525 --> 00:27:33,526 ‏بل كما في الحب. 437 00:27:34,819 --> 00:27:36,154 ‏في فترة عشريناتي، 438 00:27:36,738 --> 00:27:39,657 ‏صببت اهتمامي على تحقيق النتيجة السريعة، 439 00:27:39,741 --> 00:27:43,745 ‏أما الآن، فأنشد في أهدافي الدفء والدقة، 440 00:27:44,371 --> 00:27:45,747 ‏وأنتظر تحقيقها ببطء وصبر. 441 00:27:47,874 --> 00:27:49,459 ‏تغيّرت كثيرًا. 442 00:27:50,877 --> 00:27:52,128 ‏أنت السبب. 443 00:27:53,088 --> 00:27:55,882 ‏بالأحرى، أعزو الفضل إليك. 444 00:27:59,677 --> 00:28:02,555 ‏كفاك توترًا. لن أطلب منك تحمّل المسؤولية. 445 00:28:04,057 --> 00:28:06,893 ‏لننتظر ونر. 446 00:28:08,019 --> 00:28:12,148 ‏سأتبع حدسي وأنت ستتبع حدسك. 447 00:28:14,567 --> 00:28:16,653 ‏وستفعل "سوك ريو" المثل. 448 00:28:17,529 --> 00:28:19,906 ‏لم تأتين على ذكرها فجأةً؟ 449 00:28:19,989 --> 00:28:22,158 ‏يسهل استفزازك للغاية. 450 00:28:23,493 --> 00:28:26,704 ‏أين اختفى حبيبي السابق الواثق والهادئ؟ 451 00:28:26,788 --> 00:28:30,291 ‏تتحول إلى فتى مراهق ‏بمجرد ذكر اسم "سوك ريو". 452 00:28:30,375 --> 00:28:31,584 ‏ليس هذا السبب. 453 00:28:31,668 --> 00:28:35,088 ‏- دائمًا ما تخرجين عن الموضوع… ‏- إنك تحاول جاهدًا. 454 00:28:35,171 --> 00:28:36,506 ‏وأرى ذلك جذابًا أيضًا. 455 00:28:45,432 --> 00:28:46,725 ‏"يون دو". 456 00:28:50,520 --> 00:28:51,354 ‏أبي. 457 00:28:51,771 --> 00:28:53,481 ‏هل أخذت العصر إجازة مجددًا؟ 458 00:28:55,650 --> 00:28:59,654 ‏أجل. أُصبت بحمى خفيفة صباحًا، ‏فهيا نعد إلى المنزل باكرًا لنرتاح. 459 00:29:00,655 --> 00:29:02,282 ‏غير معقول. 460 00:29:03,158 --> 00:29:06,953 ‏كيف ستراني صحيفتك إن واصلت تصرفاتك هذه؟ 461 00:29:07,620 --> 00:29:08,872 ‏ماذا؟ 462 00:29:08,955 --> 00:29:10,790 ‏سيرونني طفلة ضعيفة 463 00:29:10,874 --> 00:29:12,834 ‏تميل للبكاء طلبًا لوالدها. 464 00:29:13,710 --> 00:29:17,088 ‏الإجازات من أبسط حقوق الموظفين ‏يا "يون دو". 465 00:29:17,756 --> 00:29:19,966 ‏هل نسيت أنني مراسل شؤون اجتماعية؟ 466 00:29:20,049 --> 00:29:21,801 ‏وإن تحاملوا عليّ لهذا السبب، 467 00:29:21,885 --> 00:29:24,137 ‏فلن آبه لنفوذهم وسأواجههم. 468 00:29:25,263 --> 00:29:26,097 ‏أبي. 469 00:29:27,682 --> 00:29:30,602 ‏حافظ على وظيفتك إلى حين دخولي للجامعة. 470 00:29:33,521 --> 00:29:34,564 ‏حسنًا. 471 00:29:36,483 --> 00:29:37,525 ‏انتظريني. 472 00:29:38,276 --> 00:29:39,527 ‏وداعًا. 473 00:29:43,406 --> 00:29:46,451 ‏لماذا أخسر الألعاب ‏وأدفع ثمن الغداء على الدوام؟ 474 00:29:48,328 --> 00:29:51,414 ‏مهلًا. هل يغشّون خفيةً عني؟ 475 00:29:52,832 --> 00:29:54,209 ‏هذه لي. 476 00:30:02,133 --> 00:30:03,092 ‏أهو ثمل؟ 477 00:30:07,847 --> 00:30:08,765 ‏مهلًا لحظة؟ 478 00:30:11,392 --> 00:30:12,435 ‏سيدي! 479 00:30:16,815 --> 00:30:17,857 ‏أُصيب بسكتة قلبية. 480 00:30:17,941 --> 00:30:20,151 ‏- فليتصل أحدكم بالطوارئ. ‏- سأتصل أنا. 481 00:30:25,114 --> 00:30:27,534 ‏مرحبًا. أنا عند التقاطع ‏قرب حضانة "هايرونغ". 482 00:30:27,617 --> 00:30:29,410 ‏اصطدمت سيارة بعمود إنارة للتو. 483 00:30:29,494 --> 00:30:30,870 ‏ألديك مطرقة؟ 484 00:30:30,954 --> 00:30:33,373 ‏أجل، لكن أظن السائق فاقدًا للوعي. 485 00:30:34,290 --> 00:30:35,416 ‏أجل، أتفهّم ذلك. 486 00:30:38,086 --> 00:30:38,962 ‏ابتعدوا من فضلكم. 487 00:30:50,723 --> 00:30:51,558 ‏سيدي. 488 00:30:52,517 --> 00:30:53,601 ‏سيدي. 489 00:31:07,907 --> 00:31:11,578 ‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، ‏خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة، 490 00:31:11,661 --> 00:31:15,373 ‏11، 12، 13، 14، 15، 16، 17، 18. 491 00:31:33,558 --> 00:31:36,060 ‏هل أنت بخير؟ لا تنهض. 492 00:31:36,144 --> 00:31:36,978 ‏ابق مستلقيًا. 493 00:31:37,061 --> 00:31:39,564 ‏أعلم أنك غير مرتاح. سأقلبك جانبًا. 494 00:31:39,981 --> 00:31:40,815 ‏حسنًا. 495 00:31:43,693 --> 00:31:44,819 ‏سيكون بخير. 496 00:32:11,512 --> 00:32:14,265 ‏عمّ تبحثين يا "جاي سوك"؟ 497 00:32:14,349 --> 00:32:15,600 ‏- عن نظاراتي. ‏- ماذا؟ 498 00:32:15,683 --> 00:32:17,936 ‏كنت أرتديها منذ وهلة. 499 00:32:18,019 --> 00:32:20,605 ‏ضعي يدك على رأسك. 500 00:32:22,023 --> 00:32:24,192 ‏لا أصدق ذلك. 501 00:32:25,068 --> 00:32:29,155 ‏لم تكن أمام عينيّ بل فوق رأسي. 502 00:32:29,238 --> 00:32:32,700 ‏لماذا أنسى كثيرًا مؤخرًا، ‏هل يعود السبب إلى سنّي؟ 503 00:32:32,784 --> 00:32:34,035 ‏لا تذكّريني بمأساتي. 504 00:32:34,118 --> 00:32:36,579 ‏أردت الذهاب إلى مركز البريد ‏لإرسال طرد البارحة، 505 00:32:36,663 --> 00:32:38,873 ‏ارتديت حذائي وغادرت ونسيت الطرد. 506 00:32:38,957 --> 00:32:42,835 ‏- يا للهول! هذا محزن. ‏- ماذا دهاك؟ 507 00:32:42,919 --> 00:32:44,796 ‏لم أعد أثق بقدراتي، 508 00:32:44,879 --> 00:32:47,173 ‏حتى إنني أنسى بضع كلمات خلال حديثي. 509 00:32:47,256 --> 00:32:49,342 ‏أسميت الغسالة مكنسة والمكنسة ثلاجة. 510 00:32:49,425 --> 00:32:50,843 ‏وأنادي "دونغ جين" بـ"سوك ريو". 511 00:32:50,927 --> 00:32:54,639 ‏مستخلص جذور الغاستروديا هذا نعمة حقيقية. 512 00:32:54,722 --> 00:32:56,975 ‏يُقال إنه يحتوي على محفزات نواقل عصبية 513 00:32:57,058 --> 00:32:59,477 ‏تنشّط تدفق الدم وتمنع الإصابة بالخرف. 514 00:32:59,560 --> 00:33:01,145 ‏- حقًا؟ ‏- جربيه. 515 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 ‏- أعطيني واحدًا. ‏- أتريدين واحدًا؟ 516 00:33:02,814 --> 00:33:04,941 ‏لا تعتمدن على منتجات كهذه. افتحيه لي. 517 00:33:05,024 --> 00:33:06,484 ‏- هل أفتحه لك؟ حسنًا. ‏- أجل. 518 00:33:06,567 --> 00:33:09,404 ‏ولتتجهن إلى كتابة الملاحظات ‏إن كنتن تخشين الإصابة بالخرف. 519 00:33:09,487 --> 00:33:11,114 ‏- أيّ ملاحظات؟ ‏- اقرأن الكتب والصحف. 520 00:33:11,197 --> 00:33:12,407 ‏حسنًا. خذي. 521 00:33:12,490 --> 00:33:14,242 ‏ألم تتخلصي من تلك العادة بعد؟ 522 00:33:14,325 --> 00:33:15,243 ‏- ماذا؟ ‏- ما هي؟ 523 00:33:15,326 --> 00:33:17,745 ‏لن يمضي نهار من دون محاولة منك ‏للتباهي. إنها عادة سيئة. 524 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 ‏- ويحك! ‏- ما خطبك؟ 525 00:33:19,372 --> 00:33:23,251 ‏مع أنكما مقربتان للغاية، ‏تبالغان بقسوتكما حين تتشاجران. 526 00:33:23,334 --> 00:33:25,169 ‏أجل يا "مي سوك". 527 00:33:25,253 --> 00:33:28,006 ‏يزعجك وجود خطيب "سوك ريو". 528 00:33:28,089 --> 00:33:30,258 ‏فلا تفرطي في حساسيتك وتفرغي غضبك علينا. 529 00:33:32,010 --> 00:33:33,469 ‏كيف علمت بذلك؟ 530 00:33:33,553 --> 00:33:36,014 ‏أخبرني "دونغ جين" ‏حين كنت في النادي صباحًا. 531 00:33:36,472 --> 00:33:38,224 ‏سأقتل ذلك البغيض. 532 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 ‏لا يخفى سرّ في هذه البلدة. 533 00:33:41,519 --> 00:33:44,397 ‏سمعت أنه توسّل لاستعادتها. 534 00:33:44,480 --> 00:33:45,565 ‏ولم لا؟ 535 00:33:45,648 --> 00:33:47,442 ‏- فهي فتاة جميلة للغاية. ‏- صحيح. 536 00:33:47,525 --> 00:33:50,445 ‏تشبهك "سوك ريو" كثيرًا في شبابك. 537 00:33:50,528 --> 00:33:51,863 ‏إنها تشبهني حقًا. 538 00:33:51,946 --> 00:33:54,449 ‏كانت لـ"مي سوك" شعبية واسعة أيام الثانوية. 539 00:33:54,532 --> 00:33:56,743 ‏- هذا صحيح. ‏- تتذكرين ذلك أيضًا، أليس كذلك؟ 540 00:33:56,826 --> 00:33:58,536 ‏لا أدري ولا أتذكّر. 541 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 ‏ماذا؟ 542 00:34:00,121 --> 00:34:02,206 ‏صحيح. كنت كذلك حينها. 543 00:34:02,290 --> 00:34:04,625 ‏- أجل. ‏- كانت "مي سوك" فاتنة. 544 00:34:04,709 --> 00:34:05,543 ‏فاتنة للغاية. 545 00:34:05,626 --> 00:34:09,088 ‏إنها محبوبة كأمها، فالولد مرآة والديه. 546 00:34:09,172 --> 00:34:12,467 ‏لا تقبلي بعودته مهما توسّل. 547 00:34:12,550 --> 00:34:15,178 ‏- فهو نذل خسيس. ‏- صحيح. 548 00:34:15,261 --> 00:34:17,388 ‏ليس بذلك السوء. 549 00:34:17,472 --> 00:34:20,433 ‏بلى. إذ أساء إليها بإلغاء الخطوبة. 550 00:34:20,516 --> 00:34:21,350 ‏صحيح. 551 00:34:21,434 --> 00:34:23,895 ‏حتى سحقه لن يشفي الغليل. 552 00:34:23,978 --> 00:34:26,314 ‏ماذا تعنين بسحقه؟ 553 00:34:26,814 --> 00:34:29,067 ‏صهري ليس مستخلصًا عشبيًا. 554 00:34:29,150 --> 00:34:30,985 ‏يا لغلظتكن! 555 00:34:31,652 --> 00:34:33,237 ‏- لا أريد هذا. ‏- مهلًا. 556 00:34:33,321 --> 00:34:35,823 ‏- ليس ذلك ما عنيته يا "مي سوك". ‏- يا للهول! 557 00:34:35,907 --> 00:34:38,409 ‏- أيّ ردّ فعل يُفترض بنا أن نبدي؟ ‏- غير معقول. 558 00:34:38,493 --> 00:34:39,660 ‏إنه سنّ اليأس. 559 00:34:39,744 --> 00:34:41,829 ‏- وتقلبات مزاجية. ‏- جميعنا نمرّ بسنّ اليأس. 560 00:34:41,913 --> 00:34:44,874 ‏- كان تصرفها قاسيًا. ‏- الرمان دواء فعال لذلك. 561 00:34:45,249 --> 00:34:47,919 ‏- افتحي هذا لي. ‏- انتظري قليلًا يا "مي سوك". 562 00:34:48,711 --> 00:34:50,421 ‏لن تنسى الأمر مطلقًا. 563 00:34:50,505 --> 00:34:52,882 ‏- كفاك شربًا لهذا. ‏- اتركيها وشأنها. 564 00:34:57,136 --> 00:34:58,221 ‏"سوك ريو". 565 00:35:01,474 --> 00:35:02,391 ‏مهلًا… 566 00:35:07,063 --> 00:35:10,149 ‏ماذا أصابك يا "هيون جون"؟ ‏هل أنت بخير؟ هل آذيت نفسك؟ 567 00:35:10,858 --> 00:35:11,901 ‏هل أنت بخير؟ 568 00:35:12,485 --> 00:35:13,945 ‏خدعتك. 569 00:35:15,446 --> 00:35:18,866 ‏- تحسّن أدائي التمثيلي، أليس كذلك؟ ‏- ما الذي تفعله؟ 570 00:35:19,784 --> 00:35:20,785 ‏أنا آسف. 571 00:35:21,369 --> 00:35:23,496 ‏ما كنت لتلتفتي بطريقة أخرى. 572 00:35:24,789 --> 00:35:26,833 ‏"سوك ريو"، 573 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 ‏أعترف بإخفاقي سابقًا، 574 00:35:29,085 --> 00:35:31,838 ‏وأعلم أنني لم أكن جديرًا بك. 575 00:35:32,839 --> 00:35:34,882 ‏جدُر بي بذل قصارى جهدي لأكون أكثر تفهّمًا. 576 00:35:34,966 --> 00:35:36,884 ‏لا، لم ترتكب أيّ خطأ. 577 00:35:38,094 --> 00:35:39,887 ‏أعلم أنك قدّمت أفضل ما لديك. 578 00:35:41,139 --> 00:35:44,767 ‏كنت مشغولة للغاية ولم أفكر سوى في نفسي. 579 00:35:44,851 --> 00:35:46,519 ‏لم يكن لديك خيار آخر… 580 00:35:46,602 --> 00:35:47,562 ‏سأذهب. 581 00:35:48,771 --> 00:35:50,148 ‏لنذهب لتناول الطعام. 582 00:35:50,690 --> 00:35:53,526 ‏وإن قررت أنه لقاؤنا الأخير فلا أمانع. ‏رافقيني هذه المرة. 583 00:35:54,485 --> 00:35:55,862 ‏هيا نتناول الطعام معًا. 584 00:36:03,953 --> 00:36:04,787 ‏"دان هو"! 585 00:36:05,371 --> 00:36:06,497 ‏"يون دو"! 586 00:36:09,250 --> 00:36:11,252 ‏قالت إن هناك ما تود تقديمه لك. 587 00:36:11,794 --> 00:36:12,628 ‏هيا. 588 00:36:15,298 --> 00:36:17,175 ‏انحني قليلًا. 589 00:36:17,758 --> 00:36:18,634 ‏هكذا؟ 590 00:36:37,028 --> 00:36:37,862 ‏هل تخزك؟ 591 00:36:37,945 --> 00:36:41,741 ‏لا، على الإطلاق. بل شعرت بالدفء. 592 00:36:41,824 --> 00:36:45,286 ‏لكن لا يجوز ذلك، ‏هذا يعني أن الجراثيم اقتحمت الجرح. 593 00:36:45,995 --> 00:36:47,455 ‏- مهلًا لحظة. ‏- حسنًا. 594 00:37:00,176 --> 00:37:01,010 ‏هاك. 595 00:37:01,093 --> 00:37:02,803 ‏"يون دو". 596 00:37:02,887 --> 00:37:05,640 ‏سيُشفى جرحي بسرعة بفضل مرهمك. 597 00:37:05,723 --> 00:37:06,891 ‏فشكرًا لك. 598 00:37:08,517 --> 00:37:10,102 ‏- أتعلمين أمرًا؟ ‏- ماذا؟ 599 00:37:10,186 --> 00:37:12,647 ‏كنت مذهلة اليوم. 600 00:37:12,730 --> 00:37:15,608 ‏ومع أنك لم تطلقي الشباك من يديك، 601 00:37:15,691 --> 00:37:18,194 ‏رأيتك أعظم من "الرجل العنكبوت". 602 00:37:18,277 --> 00:37:19,946 ‏حقًا؟ 603 00:37:20,029 --> 00:37:22,698 ‏يمدّني قولك هذا بقوة هائلة. شكرًا لك. 604 00:37:23,741 --> 00:37:26,452 ‏فلترافقينا إن كنت ذاهبة إلى عملك. سنقلّك. 605 00:37:27,036 --> 00:37:28,788 ‏ما رأيك؟ هل آتي؟ 606 00:37:28,871 --> 00:37:29,789 ‏هيا بنا. 607 00:37:46,722 --> 00:37:47,932 ‏هل تشعرين بالحر؟ 608 00:37:48,015 --> 00:37:50,893 ‏"يون دو" مصابة بالزكام ‏ولا يمكنني تشغيل مكيف الهواء. 609 00:37:50,977 --> 00:37:52,311 ‏لا داعي لتشغيله. 610 00:37:52,395 --> 00:37:54,272 ‏لكن أراك أنت حرّانًا. 611 00:37:54,355 --> 00:37:55,773 ‏قليلًا. 612 00:37:56,524 --> 00:38:00,945 ‏- هل تمانعين خلعي لسترتي؟ ‏- لا، وما من داع للاستئذان. 613 00:38:17,461 --> 00:38:20,589 ‏أظنك أبهرت "يون دو" اليوم. 614 00:38:22,008 --> 00:38:25,052 ‏نجحت في ذلك أخيرًا. 615 00:38:26,053 --> 00:38:27,722 ‏لن أزيل هذه اللصاقة الليلة. 616 00:38:28,889 --> 00:38:30,516 ‏هل تتعرضين لإصابات كهذه عادةً؟ 617 00:38:31,225 --> 00:38:33,728 ‏ليس مرارًا. أحيانًا فقط. 618 00:38:34,270 --> 00:38:36,063 ‏إذ نواجه جميع أنواع الحوادث. 619 00:38:37,189 --> 00:38:38,649 ‏ألا يساورك الخوف 620 00:38:38,733 --> 00:38:40,276 ‏حين تتعرضين لموقف مشابه؟ 621 00:38:41,110 --> 00:38:43,821 ‏إطلاقًا. لا شيء من هذا يخفيني. 622 00:38:44,447 --> 00:38:45,823 ‏بل أخشى أشياء أخرى. 623 00:38:47,658 --> 00:38:50,244 ‏فماذا إن لم أتمكن من إنقاذ المريض؟ 624 00:38:51,412 --> 00:38:54,915 ‏وماذا لو تأخرت وعجزت عن تقديم المساعدة؟ 625 00:38:55,624 --> 00:38:59,628 ‏إنك شجاعة للغاية وتستحقين عظيم الاحترام. 626 00:39:01,422 --> 00:39:04,675 ‏تهلّل لي بسبب ما قلته فحسب. 627 00:39:04,759 --> 00:39:05,760 ‏لكنها الحقيقة. 628 00:39:06,260 --> 00:39:09,930 ‏حين رأيتك، أدركت أن الأبطال بيننا، 629 00:39:10,014 --> 00:39:11,599 ‏ويعيشون بالقرب منّا. 630 00:39:11,682 --> 00:39:14,226 ‏أدّيت واجبي ليس إلا. 631 00:39:17,188 --> 00:39:19,315 ‏لكنني قابلت بطلًا حقيقيًا مرة. 632 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 633 00:39:21,150 --> 00:39:22,777 ‏- من كان؟ ‏- بالواقع… 634 00:39:23,402 --> 00:39:26,405 ‏كنا في طريقنا لنقل طفل ‏إلى المستشفى في إحدى المرات. 635 00:39:26,489 --> 00:39:28,824 ‏- حسنًا. ‏- لكن الطريق كان مغلقًا حينها. 636 00:39:28,908 --> 00:39:31,077 ‏ولم نتمكن من متابعة المسير. 637 00:39:32,119 --> 00:39:35,623 ‏وفجأةً ترجّل شاب من سيارته، 638 00:39:36,165 --> 00:39:38,584 ‏وأوعز إلى السيارات بإخلاء الطريق. 639 00:39:39,335 --> 00:39:41,295 ‏كان أشبه ببطل خارق. 640 00:39:42,588 --> 00:39:45,049 ‏شعرت بأنني قابلت فارس أحلامي. 641 00:39:45,758 --> 00:39:48,260 ‏لا أعرف هويته لكن أطلقت عليه ‏اسم "الرجل الطينيّ". 642 00:39:48,844 --> 00:39:50,096 ‏"الرجل الطينيّ"! 643 00:39:50,179 --> 00:39:53,182 ‏كان يرتدي أغرب قميص على الإطلاق. 644 00:39:53,766 --> 00:39:55,810 ‏كُتب عليه "أهوى المسطحات الطينية". 645 00:40:00,815 --> 00:40:01,899 ‏هل أنت بخير؟ 646 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 ‏- آسف. ‏- أكانت الإشارة… 647 00:40:04,902 --> 00:40:06,445 ‏"أهوى المسطحات الطينية" 648 00:40:06,529 --> 00:40:08,656 ‏"أهوى المسطحات الطينية" 649 00:40:12,868 --> 00:40:15,788 ‏من أين حصلت على هذا القميص يا "دان هو"؟ 650 00:40:16,455 --> 00:40:20,793 ‏بصراحة… بينما كنت أغطي إحدى القصص، 651 00:40:20,876 --> 00:40:24,255 ‏قابلت مجموعة بيئية تُدعى ‏"حراس المسطحات الطينية"، وقد قدّموه لي. 652 00:40:24,338 --> 00:40:25,548 ‏"حراس المسطحات الطينية"! 653 00:40:25,631 --> 00:40:27,216 ‏أجل. 654 00:40:27,299 --> 00:40:28,634 ‏يا للهول! 655 00:40:30,469 --> 00:40:31,846 ‏ربما تعرفه إذًا. 656 00:40:32,638 --> 00:40:34,557 ‏من هم أعضاء هذه المجموعة؟ 657 00:40:34,640 --> 00:40:37,518 ‏لا أعلم، ‏فغالبيتهم رجال ونساء كبار في السن. 658 00:40:37,601 --> 00:40:39,270 ‏أريد معرفة الشباب فحسب. 659 00:40:39,353 --> 00:40:44,191 ‏لم أر وجهه، لكن بدا لي ‏أنه يماثلنا في السنّ. 660 00:40:44,900 --> 00:40:47,486 ‏أظنه كان بطول… 661 00:40:48,821 --> 00:40:49,780 ‏بطولك أنت… 662 00:41:03,085 --> 00:41:04,420 ‏عمت مساء. 663 00:41:04,503 --> 00:41:05,421 ‏انتظري… 664 00:41:05,504 --> 00:41:07,173 ‏ما هذا؟ لم تتبعني؟ 665 00:41:08,048 --> 00:41:10,468 ‏لديّ ما أود تقديمه لك. 666 00:41:11,051 --> 00:41:12,219 ‏مهلًا لحظة. 667 00:41:13,429 --> 00:41:14,513 ‏إنه… 668 00:41:19,477 --> 00:41:20,603 ‏بئسًا. 669 00:41:22,396 --> 00:41:25,107 ‏لم تحمل العديد من الأدوية في حقيبتك؟ 670 00:41:25,191 --> 00:41:26,984 ‏جميعها لك. 671 00:41:28,068 --> 00:41:29,111 ‏أخبرني الصيدليّ 672 00:41:29,195 --> 00:41:31,864 ‏أنك تحتاجين إلى دواء مختلف ‏لكل مرحلة علاجية. 673 00:41:33,157 --> 00:41:35,367 ‏هذا مضاد التهاب، 674 00:41:35,451 --> 00:41:38,037 ‏وهذا لمنع تشكل التقرّحات، 675 00:41:38,662 --> 00:41:40,623 ‏وهذا لإزالة الندوب. 676 00:41:47,755 --> 00:41:49,548 ‏انتبهي لنفسك أكثر من فضلك. 677 00:41:53,886 --> 00:41:55,721 ‏عليّ ركن سيارتي. 678 00:42:11,487 --> 00:42:13,239 ‏كان "الرجل الطينيّ" هو المراسل. 679 00:42:17,284 --> 00:42:18,118 ‏ما هذا؟ 680 00:42:19,286 --> 00:42:22,206 ‏لماذا يخفق قلبي بسرعة؟ 681 00:42:22,957 --> 00:42:24,291 ‏أهو طبل أم ماذا؟ 682 00:42:32,675 --> 00:42:34,802 ‏"تطابق تام" 683 00:42:34,885 --> 00:42:36,053 ‏علمت ذلك. 684 00:42:36,136 --> 00:42:38,597 ‏ملامح الوجه الشاحبة والمسحوقة تلك، 685 00:42:39,139 --> 00:42:40,432 ‏إنها لـ"سوك ريو" بلا ريب. 686 00:42:41,058 --> 00:42:42,935 ‏علمت أن هذا سيحدث. 687 00:42:43,018 --> 00:42:45,980 ‏أقلقني وجودها منذ البداية. بئسًا. 688 00:42:53,487 --> 00:42:55,197 ‏- ماذا تفعل؟ ‏- آنستي. 689 00:42:55,281 --> 00:42:57,741 ‏لا تحسبي نفسك فهدًا صيادًا. 690 00:42:57,825 --> 00:43:00,077 ‏كما أنك لست أسد الجبل أو حتى اليغور. 691 00:43:00,160 --> 00:43:01,912 ‏ما الذي تقوله؟ 692 00:43:01,996 --> 00:43:04,748 ‏عليك الركض بالسرعة المخصصة للبشر. 693 00:43:04,832 --> 00:43:07,167 ‏لم أسجّل للحصول على مدرب شخصيّ. 694 00:43:07,251 --> 00:43:10,087 ‏أنا منهمكة في تمريني، فهلّا تذهب من هنا؟ 695 00:43:10,588 --> 00:43:12,172 ‏إنك تزعجني. 696 00:43:18,178 --> 00:43:20,806 ‏ستعطّلين الآلة وتؤذين نفسك على هذه الحال. 697 00:43:20,889 --> 00:43:23,100 ‏لا تقلق واتركني وشأني. 698 00:43:27,771 --> 00:43:29,189 ‏ما بيدي حيلة. 699 00:43:29,273 --> 00:43:30,482 ‏لن أسمح بذلك. 700 00:43:30,566 --> 00:43:32,276 ‏ما الذي تفعله؟ 701 00:43:33,694 --> 00:43:34,903 ‏إنها السرعة المناسبة لك. 702 00:43:34,987 --> 00:43:38,490 ‏ستصلين إلى منتزه "سيرينغيتي" بهذه السرعة. 703 00:43:38,574 --> 00:43:40,993 ‏- ما خطبك؟ ‏- انتبهي إلى الطريق. 704 00:43:41,076 --> 00:43:42,411 ‏هيا، انطلقي. 705 00:43:44,830 --> 00:43:46,165 ‏انظري. حمار الوحش. 706 00:43:52,254 --> 00:43:53,380 ‏إني أتابع برنامجي. 707 00:43:53,464 --> 00:43:55,382 ‏فلم تقفين أمام التلفاز؟ 708 00:43:55,466 --> 00:43:57,092 ‏لم يكن ما حدث اليوم مجرد صدفة، صحيح؟ 709 00:43:58,385 --> 00:44:02,056 ‏أتى "هيون جون" إلى هنا فطلبت مني التأنق. 710 00:44:02,139 --> 00:44:05,017 ‏استعملت المرطب، فلم تشقق كعباي؟ 711 00:44:05,100 --> 00:44:07,269 ‏انتبهي إلى نفسك. إنك تغيّرين الموضوع. 712 00:44:08,187 --> 00:44:10,439 ‏أعي تمامًا ما تحاولين فعله. 713 00:44:10,522 --> 00:44:13,651 ‏كفّي عن ذلك، فلن تغيّر مساعيك قراري. 714 00:44:13,734 --> 00:44:15,736 ‏هذا غير مُجد. لنذهب إلى الساونا غدًا. 715 00:44:16,779 --> 00:44:18,989 ‏- لا. لن أذهب. ‏- ولم لا؟ إنها مفيدة. 716 00:44:19,073 --> 00:44:21,283 ‏سنجلس في مغاطس ساخنة للتقشير. 717 00:44:21,367 --> 00:44:23,869 ‏تذكّرت. لم تقشّري بشرتك ‏منذ سنين طوال، صحيح؟ 718 00:44:23,952 --> 00:44:27,998 ‏- هذا مقرف. لن أشاركك المغطس. ‏- ستتكفل مقشرات الجسم بالعملية. 719 00:44:28,082 --> 00:44:30,417 ‏فما الممتع في كشطك لجلدك بيديك؟ 720 00:44:30,501 --> 00:44:33,337 ‏أضيفي رفضي القاطع ‏لمشاركة الآخرين مغاطس الماء. 721 00:44:33,420 --> 00:44:34,672 ‏- لماذا؟ ‏- لأنه أمر محرج. 722 00:44:34,755 --> 00:44:37,049 ‏لم قد أجلس عارية مع الغرباء؟ 723 00:44:37,132 --> 00:44:39,093 ‏ومن سيهتم؟ فجميعنا نساء. 724 00:44:39,176 --> 00:44:41,345 ‏كما أنك ابنتي. 725 00:44:41,428 --> 00:44:43,472 ‏ألا تحبذين الذهاب برفقة والدتك؟ 726 00:44:43,555 --> 00:44:44,973 ‏بلى، حين كنت أصغر عمرًا، 727 00:44:45,057 --> 00:44:47,768 ‏أما الآن غدونا مستقلتين وكيانين منفصلين. 728 00:44:47,851 --> 00:44:50,729 ‏أما زالت تراودك تلك الأمنيات البالية؟ 729 00:44:50,813 --> 00:44:53,023 ‏أجل. أنا امرأة رجعية من الثمانينيات. 730 00:44:53,107 --> 00:44:55,401 ‏أما أنت فعصرية وراقية. ‏هنيئًا لك أيتها البغيضة. 731 00:44:55,484 --> 00:44:57,236 ‏يا لرقيّك! 732 00:44:57,319 --> 00:44:58,529 ‏لا بد أنك مرتاحة. 733 00:45:00,406 --> 00:45:01,240 ‏يا للهول! 734 00:45:13,001 --> 00:45:16,630 ‏- لم تتجولين في وقت متأخر من الليل؟ ‏- هل أسمع صوت كلب ينبح؟ 735 00:45:17,714 --> 00:45:20,300 ‏ألا تشاهدين الأخبار؟ ‏العالم مكان مليء بالأهوال. 736 00:45:21,051 --> 00:45:23,387 ‏هل شغّل أحد الأخبار المحلية؟ 737 00:45:23,470 --> 00:45:25,973 ‏الصوت يزعج الحيّ بأكمله. 738 00:45:26,056 --> 00:45:28,225 ‏لا بأس. حسنًا. افعلي ما تشائين. 739 00:46:07,931 --> 00:46:09,725 ‏أيها الوغد! لقد أخفتني. 740 00:46:10,601 --> 00:46:13,896 ‏- أخفضي صوتك، فالمنطقة مأهولة. ‏- لا يهمني ذلك. 741 00:46:13,979 --> 00:46:16,648 ‏لماذا لاحقتني وأخفتني هكذا؟ 742 00:46:16,732 --> 00:46:18,567 ‏ما الذي دفعك للركض فجأةً؟ 743 00:46:18,650 --> 00:46:20,861 ‏لأنني ظننت أحدهم يلاحقني. 744 00:46:20,944 --> 00:46:22,529 ‏كان عليك مناداتي باسمي. 745 00:46:22,613 --> 00:46:25,574 ‏كان عليك النظر خلفك، ‏فلماذا لم تشيحي بنظرك عن الطريق أمامك؟ 746 00:46:25,657 --> 00:46:27,993 ‏كان عليك مناداتي لطمأنتي. 747 00:46:28,076 --> 00:46:30,370 ‏كان عليك التحقق أولًا قبل الركض بلا سبب. 748 00:46:35,083 --> 00:46:36,335 ‏عجبي. 749 00:46:39,129 --> 00:46:40,714 ‏برأيي هذه هي مشكلتنا. 750 00:46:41,590 --> 00:46:45,427 ‏دائمًا ما نتبادل الاتهامات ‏ونختلق الأعذار ونتقاذف اللوم. 751 00:46:47,387 --> 00:46:48,722 ‏ونخفي ما يتحتم علينا قوله، 752 00:46:48,805 --> 00:46:51,308 ‏فنلتفّ حول المشكلة ونتشاجر في النهاية، 753 00:46:52,184 --> 00:46:53,519 ‏كالمرة الماضية. 754 00:46:56,146 --> 00:46:57,689 ‏ما أريد قوله… 755 00:46:58,857 --> 00:47:00,025 ‏لم يكن ذلك. 756 00:47:02,361 --> 00:47:03,529 ‏أردت تقديم إجابة لك. 757 00:47:06,406 --> 00:47:07,824 ‏ذلك اليوم، 758 00:47:09,451 --> 00:47:11,411 ‏حين سألتني عمّا كنت أعنيه. 759 00:47:12,037 --> 00:47:14,289 ‏لا تفقديني صوابي! 760 00:47:14,373 --> 00:47:17,417 ‏في الماضي والحاضر، لم تتغيري يومًا… 761 00:47:17,501 --> 00:47:18,710 ‏أشعر بأنني 762 00:47:20,837 --> 00:47:22,923 ‏أكاد أفقد عقلي بسببك. 763 00:47:27,553 --> 00:47:29,680 ‏- ما تعمّدت قوله كان… ‏- لا تكمل. 764 00:47:31,306 --> 00:47:32,516 ‏اسمعني، 765 00:47:32,599 --> 00:47:34,017 ‏حاليًا… 766 00:47:35,227 --> 00:47:37,896 ‏عقلي عاجز عن التحليل المنطقي تمامًا. 767 00:47:38,814 --> 00:47:43,318 ‏أُثقل بالأفكار حتى توقف عن العمل، ‏لذا تراني عاجزة عن أداء أيّ مهمة جديدة. 768 00:47:44,069 --> 00:47:45,529 ‏فلترجئ حديثك. 769 00:47:46,488 --> 00:47:47,322 ‏أخبرني لاحقًا. 770 00:47:51,285 --> 00:47:53,161 ‏- متى؟ ‏- في وقت لاحق. 771 00:47:53,745 --> 00:47:57,374 ‏فحياتي بالغة التعقيد حاليًا. 772 00:47:59,918 --> 00:48:01,336 ‏أهذا بسبب "هيون جون"؟ 773 00:48:02,004 --> 00:48:03,922 ‏لا، ليس هذا السبب. 774 00:48:05,007 --> 00:48:07,384 ‏هناك العديد من الأسباب الأخرى. 775 00:48:13,849 --> 00:48:14,683 ‏حسنًا. فهمت. 776 00:48:16,351 --> 00:48:18,478 ‏سأرجئ تقديم الإجابة لك. 777 00:48:18,562 --> 00:48:21,690 ‏وسأؤجلها إلى حين عودة دماغك إلى سابق عهده. 778 00:48:23,525 --> 00:48:26,695 ‏سأنتظر حتى تتحلحل عقدك تمامًا. 779 00:48:27,529 --> 00:48:29,531 ‏- "سونغ هيو"، إنني… ‏- لاحقًا. 780 00:48:30,991 --> 00:48:32,659 ‏أخبريني لاحقًا أيضًا. 781 00:48:38,915 --> 00:48:40,167 ‏لكن اسمحي لي بسؤال واحد. 782 00:48:42,377 --> 00:48:44,421 ‏هل ستواصلين مقابلة ذلك الوغد؟ 783 00:48:45,088 --> 00:48:48,425 ‏لا. لست أخطط لذلك. 784 00:48:49,968 --> 00:48:51,053 ‏هل أنت جادّة؟ 785 00:48:55,057 --> 00:48:56,391 ‏حسنًا إذًا. 786 00:49:01,063 --> 00:49:03,690 ‏أظننا حققنا رصيدًا ضخمًا ‏من المشي والركض اليوم. 787 00:49:04,775 --> 00:49:05,609 ‏لنعد إلى المنزل. 788 00:49:06,318 --> 00:49:07,319 ‏حسنًا. 789 00:49:18,830 --> 00:49:19,831 ‏اسبقيني. 790 00:49:20,874 --> 00:49:22,876 ‏سأمشي وراءك هذه المرة، 791 00:49:23,752 --> 00:49:25,379 ‏فلا داعي للنظر خلفك. 792 00:49:28,298 --> 00:49:29,383 ‏لا تخشي شيئًا. 793 00:50:53,091 --> 00:50:55,719 ‏"عيد ميلادي ‏اليوم" 794 00:51:07,606 --> 00:51:09,232 ‏- أين تذهب؟ ‏- حالة طارئة. 795 00:51:09,316 --> 00:51:10,942 ‏وقع تصادم لـ17 سيارة صباحًا. 796 00:51:11,026 --> 00:51:12,319 ‏حقًا؟ 797 00:51:12,402 --> 00:51:13,820 ‏متى ستعود إلى المنزل إذًا؟ 798 00:51:22,037 --> 00:51:23,121 ‏"سونغ هيو"؟ 799 00:51:36,384 --> 00:51:37,969 ‏لا ريب أنه غادر باكرًا. 800 00:51:59,074 --> 00:52:01,076 ‏سأصل قريبًا. كدت أصل. 801 00:52:14,506 --> 00:52:15,465 ‏ما الخطب؟ 802 00:52:15,549 --> 00:52:17,634 ‏لم اتصلت بي فجرًا… 803 00:52:25,976 --> 00:52:29,855 ‏أردتك أن تكون السبّاق ‏لرؤية عيّنتنا الأولى. 804 00:52:30,856 --> 00:52:33,358 ‏طلبت مني المجيء لرؤية حدث عظيم، أهذا هو؟ 805 00:52:33,441 --> 00:52:36,778 ‏إنه حدث عظيم حقًا، وقد خرجنا بهذه التحفة. 806 00:52:37,487 --> 00:52:39,322 ‏يبدو جميلًا حقًا. 807 00:52:39,406 --> 00:52:41,658 ‏بدنه مدوّر كفخار "أونغي". 808 00:52:41,741 --> 00:52:43,743 ‏أما الفوّهة فأشبه ‏بإفريز أسطح المنازل التقليدية. 809 00:52:44,160 --> 00:52:46,705 ‏أردت الحفاظ على المنحنيات المتقنة ‏للتصميم الكوريّ. 810 00:52:47,330 --> 00:52:50,083 ‏أليس جميلًا، وشبيهًا برسوماتك؟ 811 00:52:50,709 --> 00:52:52,168 ‏أخبرتك أنه جميل. 812 00:52:52,252 --> 00:52:54,170 ‏هل بتّ تواقة للمديح هذه الأيام؟ 813 00:52:54,254 --> 00:52:55,255 ‏لا. 814 00:52:55,755 --> 00:52:59,467 ‏لا أتوق إليه من شخص سواك، بل وأتلهّف إليه. 815 00:52:59,551 --> 00:53:01,136 ‏لنحافظ على حرفيّتنا. 816 00:53:01,636 --> 00:53:03,680 ‏هل تكسرين العديد من الجرار عادةً؟ 817 00:53:06,099 --> 00:53:07,392 ‏بالطبع. 818 00:53:07,809 --> 00:53:09,728 ‏ألا يعود الأمر إلى قلة المهارة؟ 819 00:53:12,606 --> 00:53:14,858 ‏انظر إليّ أيها المعماري الفذّ. 820 00:53:15,650 --> 00:53:19,195 ‏هل تجري الرياح كما تشتهي السفن دومًا ‏في مواقع البناء، لأنك أبدعت التصميم؟ 821 00:53:19,279 --> 00:53:20,947 ‏جواب حكيم لسؤال سخيف. 822 00:53:21,031 --> 00:53:23,825 ‏مهما توخّيت الحذر في تشكيل الفخار، 823 00:53:23,909 --> 00:53:26,578 ‏فلا أحد يدري كيف سيخرج من بين النيران. 824 00:53:27,662 --> 00:53:30,874 ‏هل سيخرج كوعاء بديع المظهر، 825 00:53:30,957 --> 00:53:34,461 ‏أم سيتصدّع ويتشظى إلى أشلاء؟ 826 00:53:34,544 --> 00:53:36,755 ‏الجواب مجهول إلى حين خروجه من الفرن. 827 00:53:41,217 --> 00:53:43,470 ‏بدا لي كاقتباس عميق للغاية. صحيح؟ 828 00:53:45,221 --> 00:53:49,851 ‏لست جميلة وأصنع فخار "أونغي" بحرفيّة فحسب، ‏بل أرى أنني فصيحة أيضًا. 829 00:53:49,935 --> 00:53:53,688 ‏تبرعين في تقديم المديح لنفسك ‏حتى إنك لست بحاجة إلى مساعدتي. 830 00:53:53,772 --> 00:53:55,398 ‏أخبرتك أنني أتلهّف إلى مديحك. 831 00:53:56,858 --> 00:53:59,486 ‏لنذهب ونتناول طعامًا شهيًا في "سيؤول". 832 00:54:00,737 --> 00:54:02,113 ‏سأذهب لأبدّل ملابسي. 833 00:54:19,381 --> 00:54:21,299 ‏- مرحبًا ‏- مرحبًا أيتها السفيرة. 834 00:54:21,383 --> 00:54:23,802 ‏هل نائب الوزير في مكتبه؟ ‏لدينا موعد لتناول الغداء. 835 00:54:23,885 --> 00:54:28,348 ‏المعذرة، لكن استدعاه الوزير اليوم فغادر. 836 00:54:29,474 --> 00:54:32,811 ‏ويحي! طلب مني إعلامك بذلك. 837 00:54:32,894 --> 00:54:36,147 ‏سيستغرق مغيبه وقتًا ‏لذا طلب تأجيل موعد الغداء. 838 00:54:36,231 --> 00:54:38,733 ‏حقًا؟ حسنًا. 839 00:54:38,817 --> 00:54:39,776 ‏طاب يومك يا سيدتي. 840 00:54:39,859 --> 00:54:41,111 ‏- ويومك أيضًا. ‏- شكرًا لك. 841 00:54:54,791 --> 00:54:56,960 ‏ما هي مخططاتكن لليوم؟ 842 00:54:57,043 --> 00:54:58,920 ‏"(لافندر)" 843 00:55:09,472 --> 00:55:11,349 ‏انتبهي لنفسك أكثر من فضلك. 844 00:55:13,852 --> 00:55:14,936 ‏ماذا يجري؟ 845 00:55:15,437 --> 00:55:19,733 ‏لماذا يخفق قلبي؟ لا يُعقل ذلك. 846 00:55:20,525 --> 00:55:21,860 ‏لم زادت سرعة دقاته؟ 847 00:55:22,736 --> 00:55:24,571 ‏لم توقّف عن النبض هذه المرة؟ 848 00:55:25,655 --> 00:55:27,657 ‏لماذا تتمتمين لنفسك؟ 849 00:55:27,741 --> 00:55:30,744 ‏- ظننتك تحدثين شخصًا آخر. ‏- ليس أمرًا مهمًا. 850 00:55:31,411 --> 00:55:34,330 ‏ما سبب احمرار وجهك يا آنسة "جونغ"؟ 851 00:55:34,414 --> 00:55:36,291 ‏- أهو أحمر؟ ‏- أجل. 852 00:55:36,916 --> 00:55:38,168 ‏- هل أُصبت بالحمى؟ ‏- لا. 853 00:55:38,251 --> 00:55:41,129 ‏أواثقة بأن جرحك لم يلتهب؟ 854 00:55:41,212 --> 00:55:43,089 ‏ليس هذا السبب. 855 00:55:43,173 --> 00:55:45,633 ‏إذ استعملت كمية هائلة من المراهم. 856 00:55:45,717 --> 00:55:47,052 ‏حسنًا. هيا بنا. 857 00:55:48,762 --> 00:55:49,637 ‏هيا بنا. 858 00:55:53,641 --> 00:55:55,560 ‏"أحوال المسعفين في ميدان العمل" 859 00:56:06,488 --> 00:56:08,740 ‏ما الذي تقرؤه بنهم هكذا؟ 860 00:56:09,699 --> 00:56:14,412 ‏هل تعلمين يا "يونغ إن" ‏أن 14 بالمئة من رجال الإطفاء 861 00:56:14,496 --> 00:56:18,666 ‏يعانون من اضطرابات ما بعد الصدمة ‏والاكتئاب والأرق؟ 862 00:56:18,750 --> 00:56:20,210 ‏لا شك في ذلك. 863 00:56:21,127 --> 00:56:25,340 ‏كما يعرّضهم عملهم لمخاطر ‏أعظم مما يصادفه عامة الشعب عادةً. 864 00:56:25,423 --> 00:56:28,885 ‏وهناك 300 حالة اعتداء على المسعفين سنويًا. 865 00:56:28,968 --> 00:56:31,721 ‏أغلب المعتدين ‏يفلتون من العقاب بسبب الثمالة. 866 00:56:32,847 --> 00:56:37,352 ‏بزغ اهتمامك ‏برجال الإطفاء فجأةً يا "دان هو". 867 00:56:38,812 --> 00:56:40,688 ‏أعرف إحدى المسعفات، 868 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 ‏قد رأيتها تتعرض للإساءة من قبل. 869 00:56:43,733 --> 00:56:46,569 ‏كما رأيتها تخاطر بحياتها ‏لإنقاذ الآخرين أيضًا. 870 00:56:48,196 --> 00:56:49,739 ‏هل ستكتب مقالة بهذا الشأن؟ 871 00:56:50,323 --> 00:56:51,407 ‏ماذا؟ 872 00:56:51,491 --> 00:56:53,368 ‏ابذل أفضل ما عندك. 873 00:56:53,868 --> 00:56:54,869 ‏حظًا موفقًا. 874 00:56:55,578 --> 00:56:57,872 ‏قد نغطي إحدى القصص، 875 00:56:57,956 --> 00:57:01,751 ‏لكن لا يمكننا سبر خباياها ‏بلا مساعدة أصحاب التجربة المباشرة. 876 00:57:03,294 --> 00:57:07,590 ‏لن تصبح قصتك حتى تمر بها بنفسك. 877 00:57:08,800 --> 00:57:11,594 ‏لم أدرك أن حياتي كأم عاملة ‏ستكون بتلك الصعوبة. 878 00:57:11,678 --> 00:57:15,723 ‏- تلقّيت اتصالًا من المدرسة اليوم. ‏- "يونغ إن"، خطرت لي فكرة قصة جديدة. 879 00:57:15,807 --> 00:57:18,101 ‏هلّا تعذرينني؟ عليّ الذهاب. 880 00:57:22,897 --> 00:57:26,067 ‏لا أعرف ما السبب، ‏لكن عاد البريق إلى عينيه. 881 00:57:26,651 --> 00:57:27,735 ‏عظيم! 882 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 ‏راق لي هذا المطعم، ‏فالطعام نظيف والإطلالة جميلة. 883 00:57:39,539 --> 00:57:41,416 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 884 00:57:44,294 --> 00:57:47,505 ‏"سوك ريو"، أتينا لتناول الطعام أيضًا. ‏أسعدني لقاؤك هنا. 885 00:57:48,173 --> 00:57:49,299 ‏أعلم ذلك. 886 00:57:49,382 --> 00:57:50,758 ‏سُررت بلقائك. 887 00:57:51,885 --> 00:57:54,053 ‏لكن بما أن لكل منا ضيفه، 888 00:57:54,137 --> 00:57:56,598 ‏فسيكون جلوسنا هنا مربكًا. 889 00:57:56,681 --> 00:57:58,224 ‏هل ترغبان في تبديل الطاولة؟ 890 00:57:58,308 --> 00:58:00,435 ‏- أجل. ‏- لا بأس. سنجلس هناك. 891 00:58:00,518 --> 00:58:03,188 ‏- هيا نجلس. ‏- حسنًا. 892 00:58:27,253 --> 00:58:30,048 ‏ما رأيك؟ هل أعجبك الطعام؟ 893 00:58:30,131 --> 00:58:31,758 ‏أجل. لا بأس به. 894 00:58:31,841 --> 00:58:35,845 ‏يسرّني ذلك. بذلت جهدي في اختيار المكان ‏فقد مرّ وقت طويل منذ آخر موعد لنا. 895 00:58:36,804 --> 00:58:38,723 ‏يساروني الفضول حيال أمر ما. 896 00:58:40,266 --> 00:58:41,100 ‏ما هذا؟ 897 00:58:42,060 --> 00:58:43,978 ‏أعددت طبق "جابتشاي". 898 00:58:44,812 --> 00:58:46,481 ‏إذ أتلقّى دروسًا في الطبخ. 899 00:58:46,564 --> 00:58:50,026 ‏حين يتعلق الأمر بالطبخ، ‏فبرأيي تصلحين لافتتاح أكاديمية. 900 00:58:50,109 --> 00:58:52,362 ‏إنني أدرس ‏لنيل شهادة "احتراف الطبخ الكوريّ". 901 00:58:53,154 --> 00:58:55,573 ‏أريد احتراف الطبخ. 902 00:58:55,657 --> 00:58:57,784 ‏حقًا؟ هذا عظيم. 903 00:58:59,077 --> 00:59:00,787 ‏لكن هل تكفي دروس الطبخ لذلك؟ 904 00:59:01,829 --> 00:59:03,540 ‏ما رأيك بارتياد مدرسة للطهي. 905 00:59:04,290 --> 00:59:08,002 ‏فمعهد الطبخ الأمريكي مناسب ‏وهو مزود بحرم جامعيّ في "كاليفورنيا". 906 00:59:08,086 --> 00:59:09,254 ‏لا أدري. 907 00:59:09,337 --> 00:59:11,631 ‏ستكون الرسوم الدراسية مرتفعة. 908 00:59:11,714 --> 00:59:13,591 ‏لم أحسم أمر المستقبل بعد. 909 00:59:14,259 --> 00:59:15,802 ‏فكري على رسلك. 910 00:59:16,261 --> 00:59:20,181 ‏هل لي بتذوّق طبق "جابتشاي"؟ 911 00:59:20,932 --> 00:59:24,686 ‏ماذا؟ لا أظنهم يسمحون ‏بتناول طعام من خارج المطعم. 912 00:59:25,520 --> 00:59:26,688 ‏المعذرة. 913 00:59:28,147 --> 00:59:30,608 ‏سأسألك معروفًا. 914 00:59:33,111 --> 00:59:38,366 ‏أعدّ شخص غال على قلبي هذا الطبق، 915 00:59:38,449 --> 00:59:42,662 ‏وأعلم أن ذلك يخالف قوانين المطعم، ‏لكن هل لي بفتح العلبة وتناول لقمة فحسب؟ 916 00:59:43,788 --> 00:59:47,125 ‏لا نسمح بشيء مشابه عادةً، ‏فلتحقق أمنيتك بسرعة من فضلك. 917 00:59:47,208 --> 00:59:48,334 ‏شكرًا لك. 918 00:59:48,835 --> 00:59:51,754 ‏حبيبك شاعريّ للغاية. 919 01:00:09,981 --> 01:00:11,232 ‏الطعم شهيّ. 920 01:00:12,984 --> 01:00:15,111 ‏إنه أفضل طبق "جابتشاي" تذوّقته يومًا. 921 01:00:22,619 --> 01:00:24,203 ‏هل أحضر لك سكينًا جديدة؟ 922 01:00:24,287 --> 01:00:26,706 ‏لا. شريحة اللحم قاسية. 923 01:00:28,791 --> 01:00:31,794 ‏يريد أعضاء "فريسكو" الاجتماع بنا ‏الأسبوع المقبل، فهل أنت متفرغ؟ 924 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 ‏- حتى لو لم أكن، فسأتفرغ للأمر. ‏- حسنًا. 925 01:00:35,757 --> 01:00:38,217 ‏هل تتذكر "هاي وون" من اجتماع توقيع العقد؟ 926 01:00:38,885 --> 01:00:40,553 ‏سألت عن طبيعة علاقتنا. 927 01:00:41,012 --> 01:00:45,141 ‏أخبرتها أنك حبيبي السابق ‏لكننا ما زلنا معجبين ببعضنا. 928 01:00:47,352 --> 01:00:49,062 ‏لم قد تختلقين أمورًا كهذه؟ 929 01:00:49,479 --> 01:00:52,357 ‏بدت مهتمة بك، لذا اتخذت إجراء وقائيًا. 930 01:00:52,440 --> 01:00:54,651 ‏صححي إفادتك قبل الاجتماع التالي. 931 01:00:55,652 --> 01:00:57,612 ‏ولا تتفوهي بأكاذيب كهذه ثانيةً. 932 01:00:58,780 --> 01:01:01,783 ‏الكذابون هم أكثر الأشخاص دناءةً في نظري. 933 01:01:02,533 --> 01:01:04,952 ‏كما أن نكث العهود نوع من الكذب. 934 01:01:05,036 --> 01:01:05,870 ‏ماذا؟ 935 01:01:05,953 --> 01:01:08,706 ‏كلقاء شخص سرًا وعدنا الآخرين ‏بالامتناع عن لقياه. 936 01:01:13,670 --> 01:01:14,504 ‏هل أنت بخير؟ 937 01:01:15,922 --> 01:01:16,798 ‏اشربي بعض الماء. 938 01:01:20,718 --> 01:01:23,471 ‏امضغي طعامك ببطء. 939 01:01:25,056 --> 01:01:26,808 ‏أنا بخير. دخلت اللقمة إلى حنجرتي فحسب. 940 01:01:27,392 --> 01:01:29,310 ‏ليس ذلك بالأمر الجلل. 941 01:01:33,314 --> 01:01:34,524 ‏إنه جلل بالنسبة إليّ. 942 01:01:35,191 --> 01:01:37,068 ‏حتى أتفه الأشياء قد تقلقني. 943 01:01:37,151 --> 01:01:38,528 ‏أود تقديم كامل الرعاية لك 944 01:01:40,113 --> 01:01:43,199 ‏كما فعلت سابقًا، ولم تتغير رغبتي هذه. 945 01:01:44,450 --> 01:01:46,536 ‏عليّ الذهاب إلى الحمّام. 946 01:01:47,704 --> 01:01:48,663 ‏حسنًا. 947 01:01:58,214 --> 01:01:59,841 ‏ألم تقولي إنك لن تريه؟ 948 01:01:59,924 --> 01:02:01,759 ‏وما علاقتك بذلك؟ 949 01:02:01,843 --> 01:02:05,012 ‏- وهل يحق لك سؤالي؟ ‏- هل تلمحين إلى "تاي هوي"؟ 950 01:02:05,972 --> 01:02:08,474 ‏- تعلمين أننا نعمل على مشروع معًا. ‏- صحيح. 951 01:02:08,558 --> 01:02:10,768 ‏أتيت لتناول وجبة عمل في فندق. 952 01:02:10,852 --> 01:02:11,978 ‏يا لك من رجل أعمال ناجح! 953 01:02:12,061 --> 01:02:14,647 ‏وماذا عنك؟ تتناولين الطعام ‏مع شخص لا يجمعك به أيّ عمل. 954 01:02:15,690 --> 01:02:17,275 ‏ها أنت ذي يا "سوك ريو". 955 01:02:17,358 --> 01:02:18,568 ‏أردت وداعك قبل رحيلي. 956 01:02:19,402 --> 01:02:20,236 ‏وداعي أنا! 957 01:02:20,778 --> 01:02:22,822 ‏اشتريت بعض النبيذ حين دفعت الفاتورة. 958 01:02:22,905 --> 01:02:24,031 ‏هذا لك. 959 01:02:24,115 --> 01:02:26,367 ‏شكرًا لك. لا أشرب النبيذ. 960 01:02:26,451 --> 01:02:28,119 ‏لا بأس. 961 01:02:28,202 --> 01:02:30,079 ‏أعطيه لحبيبك إذًا. 962 01:02:30,163 --> 01:02:31,622 ‏ليس حبيبي. 963 01:02:33,374 --> 01:02:34,250 ‏اعذري قولي. 964 01:02:34,333 --> 01:02:36,544 ‏قد يظنه البعض حبيبك. 965 01:02:37,837 --> 01:02:40,047 ‏سآخذ الزجاجة إذًا. 966 01:02:45,219 --> 01:02:46,137 ‏هيا بنا. 967 01:02:56,731 --> 01:03:01,235 ‏علمت أننا سنحظى بالمتعة، ‏لكن لم أتوقع هذا الكم من الإثارة. 968 01:03:02,653 --> 01:03:05,865 ‏- ماذا تعنين بكلامك؟ ‏- إنها أول مرة أنخرط فيها بمربع الحب. 969 01:03:07,241 --> 01:03:10,536 ‏بدا ذلك الرجل مقربًا من "سوك ريو". 970 01:03:11,162 --> 01:03:12,538 ‏آسف لما بدر مني. 971 01:03:13,456 --> 01:03:15,541 ‏لم تكملي وجبتك بسببي. 972 01:03:16,083 --> 01:03:17,460 ‏لم أستمتع أبدًا. 973 01:03:18,419 --> 01:03:21,547 ‏فالرجل الجالس أمامي ‏وضع عينيه في مؤخرة رأسه. 974 01:03:21,631 --> 01:03:23,883 ‏وكل ذرة من كيانه متعلقة بفتاة أخرى. 975 01:03:26,135 --> 01:03:27,929 ‏ومع ذلك، قبلت اعتذارك. 976 01:03:29,514 --> 01:03:31,474 ‏لأن ذلك سيجعل مني فتاة متفهمة. 977 01:03:33,351 --> 01:03:34,769 ‏أنا آسف مجددًا. 978 01:03:37,855 --> 01:03:38,898 ‏لحظة من فضلك. 979 01:03:41,400 --> 01:03:42,610 ‏"تشوي سونغ هيو" يتحدث. 980 01:03:44,278 --> 01:03:46,989 ‏راودني شعور غريب اليوم. 981 01:03:47,782 --> 01:03:50,034 ‏كان مذاق طبق "جابتشاي" شهيًا. 982 01:03:51,327 --> 01:03:53,955 ‏جلسنا قبالة بعضنا وتشاركنا الطعام، 983 01:03:54,622 --> 01:03:56,457 ‏فشعرت بأنني عدت بالزمن إلى الماضي. 984 01:03:59,752 --> 01:04:01,796 ‏سأدعوك إلى مطعم أفضل في المرة القادمة. 985 01:04:02,421 --> 01:04:03,631 ‏"هيون جون". 986 01:04:04,590 --> 01:04:05,967 ‏لن تكون هناك مرة قادمة. 987 01:04:06,676 --> 01:04:07,885 ‏لن نكرر اللقاء، 988 01:04:08,594 --> 01:04:10,304 ‏ولهذا وافقت على المجيء. 989 01:04:13,891 --> 01:04:16,811 ‏لنقل إذًا إنها المرة الأخيرة ‏التي سنتناول فيها شرائح اللحم. 990 01:04:16,894 --> 01:04:19,897 ‏في المرة المقبلة، ما رأيك ‏بتناول المعكرونة للمرة الأخيرة؟ 991 01:04:19,981 --> 01:04:24,569 ‏ثم تناول طبق "دوين جانغ"، ‏ثم الـ"كيمتشي"، وكلها للمرة الأخيرة. 992 01:04:24,652 --> 01:04:25,736 ‏"هيون جون". 993 01:04:27,321 --> 01:04:28,406 ‏كفاك إصرارًا. 994 01:04:31,367 --> 01:04:32,952 ‏لننته من هذا الأمر. 995 01:04:36,247 --> 01:04:37,123 ‏"سوك ريو". 996 01:04:37,206 --> 01:04:39,750 ‏هلّا تنزلني في أقرب محطة قطار؟ 997 01:04:52,513 --> 01:04:54,682 ‏"(لافندر)، (جاي سوك)، (إن سوك)" 998 01:04:57,268 --> 01:04:59,604 ‏وأخيرًا سارعن إلى الرد. 999 01:05:00,062 --> 01:05:02,481 ‏هل اكتشفن ما هي المناسبة اليوم؟ 1000 01:05:10,281 --> 01:05:11,115 ‏حالة طارئة! 1001 01:05:11,198 --> 01:05:13,451 ‏طلبت بعض السلطعون المجمد ‏وأوعزت بإرساله إلى مكتبي، 1002 01:05:13,534 --> 01:05:15,077 ‏لكنني نسيت أمره وغادرت لمقابلة أحدهم. 1003 01:05:15,161 --> 01:05:18,539 ‏ستفسد الطلبية بأكملها، ‏فهلّا تذهب إحداكن لوضعها في الثلاجة؟ 1004 01:05:18,623 --> 01:05:22,168 ‏يا للهول! لا يمكنني مساعدتك. آسفة. 1005 01:05:22,251 --> 01:05:24,503 ‏أتناول الطعام مع عائلتي في الخارج. 1006 01:05:24,587 --> 01:05:26,797 ‏لديّ مخططات أيضًا، ولا يمكنني الذهاب. 1007 01:05:26,881 --> 01:05:29,467 ‏إن أنهت "هاي سوك" عملها، ‏فهل يمكنها الذهاب؟ 1008 01:05:29,550 --> 01:05:30,718 ‏حقًا؟ 1009 01:05:32,345 --> 01:05:34,430 ‏تلك الحمقاوات! 1010 01:05:34,513 --> 01:05:37,391 ‏هل ترين ذوبان الثلج ‏أكثر أهمية من عيد ميلاد صديقتكن؟ 1011 01:05:50,446 --> 01:05:52,406 ‏سأذهب. 1012 01:06:00,998 --> 01:06:04,293 ‏"مكتب (هايرونغ) العقاري" 1013 01:06:08,839 --> 01:06:10,716 ‏لم طلبن مني أداء هذه المهمة؟ 1014 01:06:12,093 --> 01:06:14,845 ‏هذا صندوق ثقيل للغاية. 1015 01:06:14,929 --> 01:06:16,013 ‏يا للهول! 1016 01:06:16,555 --> 01:06:17,682 ‏بئسًا. 1017 01:06:21,519 --> 01:06:23,396 ‏"عيد ميلاد سعيدًا" 1018 01:06:23,479 --> 01:06:25,648 ‏ماذا يجري؟ 1019 01:06:25,731 --> 01:06:27,274 ‏"عيد ميلاد سعيدًا" 1020 01:06:27,358 --> 01:06:28,901 ‏أيتها البغيضات! 1021 01:06:29,652 --> 01:06:31,570 ‏ذُعرت. 1022 01:06:31,654 --> 01:06:34,407 ‏"عيد ميلاد سعيدًا لعزيزتنا (هاي سوك) 1023 01:06:34,490 --> 01:06:36,784 ‏عيد ميلاد سعيدًا" 1024 01:06:36,867 --> 01:06:38,703 ‏هيا أطفئي شموعك. 1025 01:06:38,786 --> 01:06:40,413 ‏وتمنّي أمنية قبل ذلك. 1026 01:06:40,496 --> 01:06:42,957 ‏اغتبتكن بأسوأ العبارات. أنا آسفة. 1027 01:06:49,005 --> 01:06:51,340 ‏مفاجأة! فُوجئت برؤيتنا، أليس كذلك؟ 1028 01:06:51,424 --> 01:06:52,967 ‏أردت تجربة هذه الخطة. 1029 01:06:53,050 --> 01:06:55,177 ‏لم أرها سوى على التلفاز. ‏إنها تجربتي الأولى. 1030 01:06:55,261 --> 01:06:57,430 ‏إنها خطة صبيانية. ‏حاولت ثنيها عنها لأنك لا تحبين… 1031 01:06:58,389 --> 01:07:00,975 ‏أظنها أحبتها. فهي مولعة بالمفاجآت. 1032 01:07:01,058 --> 01:07:05,104 ‏من كان يظن أننا قد نحيا ‏لنشهد بكاء "هاي سوك"؟ 1033 01:07:05,187 --> 01:07:06,480 ‏أصبت. 1034 01:07:06,564 --> 01:07:07,940 ‏سيدة القلب المتحجر. 1035 01:07:08,024 --> 01:07:10,735 ‏لم يستغرق الأمر سوى 60 عامًا، ‏لكن دخل الدفء إلى قلبك أخيرًا. 1036 01:07:10,818 --> 01:07:13,654 ‏بكيت بسبب كثرة الشموع. 1037 01:07:13,738 --> 01:07:16,699 ‏من تهوّر ووضعها كلها؟ 1038 01:07:16,782 --> 01:07:19,368 ‏لم نحسب عمرك بالطريقة الكوريّة، ‏لذا أزلنا واحدة. 1039 01:07:19,452 --> 01:07:20,578 ‏حقًا؟ 1040 01:07:23,456 --> 01:07:24,415 ‏- ما هذا؟ ‏- من المرسل؟ 1041 01:07:24,498 --> 01:07:25,666 ‏إنه "سونغ هيو". 1042 01:07:25,750 --> 01:07:27,334 ‏عيد ميلاد سعيدًا يا أمي. 1043 01:07:27,418 --> 01:07:29,462 ‏غادرت باكرًا لذا لم تتسن لي تهنئتك. 1044 01:07:29,545 --> 01:07:30,379 ‏يا للطفه! 1045 01:07:30,463 --> 01:07:33,674 ‏- تهنئته لطيفة حقًا، وأحببتها. ‏- ماذا عن زوجك؟ 1046 01:07:33,758 --> 01:07:36,969 ‏- هل حضّر لك مفاجأة؟ ‏- لا يكترث لأعياد الميلاد، 1047 01:07:37,053 --> 01:07:39,013 ‏إذ غادر باكرًا لتلبية حالة طارئة. 1048 01:07:39,096 --> 01:07:40,639 ‏أجل. إنه رجل مشغول. 1049 01:07:40,723 --> 01:07:44,060 ‏- لنقطّع الكعكة. ‏- أجل. هيا نتذوقها. 1050 01:07:44,143 --> 01:07:45,603 ‏أهذه زينة من الشاي الأخضر؟ 1051 01:07:45,686 --> 01:07:47,354 ‏لا، بل هو الشيح. 1052 01:07:47,438 --> 01:07:48,731 ‏لقد سئمته. 1053 01:07:48,814 --> 01:07:51,901 ‏لم يعد اسمنا "الأخوات (سوك)"، ‏فلم نعيد ذكريات الماضي؟ 1054 01:07:51,984 --> 01:07:55,404 ‏الشيح مفيد للصحة. 1055 01:07:55,488 --> 01:07:56,906 ‏أحضري بعض الأطباق من فضلك. 1056 01:07:56,989 --> 01:07:58,157 ‏حسنًا. هل أحضرت الشوك؟ 1057 01:07:58,240 --> 01:08:00,076 ‏- لا. هاتيها. ‏- أحضري كل اللوازم. 1058 01:08:11,087 --> 01:08:13,464 ‏هل لديك أزهار زنبق الوادي؟ 1059 01:08:15,841 --> 01:08:16,926 ‏مرحبًا. 1060 01:08:17,426 --> 01:08:18,719 ‏هل لديك أزهار زنبق الوادي؟ 1061 01:08:20,304 --> 01:08:21,555 ‏أريد زنبق الوادي. 1062 01:08:29,105 --> 01:08:31,065 ‏شكرًا لك يا بنيّ. 1063 01:08:36,779 --> 01:08:37,947 ‏آنسة "يو". 1064 01:08:38,030 --> 01:08:39,448 ‏كيف عرفت بوجودي هنا؟ 1065 01:08:40,825 --> 01:08:42,201 ‏أخبرني بقية المعلمين. 1066 01:08:42,576 --> 01:08:45,746 ‏قالوا إن شابًا مفرطًا في وسامته ‏يقف بالقرب من المسبح. 1067 01:08:45,830 --> 01:08:47,998 ‏فظننتهم يتحدثون عن جنّ الماء، لذا أتيت. 1068 01:08:50,292 --> 01:08:52,419 ‏تهانينا لفوزك في مسابقة التصميم. 1069 01:08:52,503 --> 01:08:55,881 ‏شكرًا لك. فُوجئت بتلقّي المكالمة. 1070 01:08:55,965 --> 01:08:58,884 ‏ماذا تعني؟ كانت من نصيب المصمم الأجدر. 1071 01:09:00,845 --> 01:09:03,305 ‏أدرك أهمية هذا المكان عندك. 1072 01:09:05,099 --> 01:09:06,267 ‏أنت محقة. 1073 01:09:08,435 --> 01:09:09,854 ‏هل أخبرت "سوك ريو"؟ 1074 01:09:09,937 --> 01:09:12,857 ‏- لا. ليس بعد. ‏- سارع في إخبارها. ستُسعد كثيرًا. 1075 01:09:13,524 --> 01:09:14,650 ‏لن تتذكر. 1076 01:09:14,733 --> 01:09:15,776 ‏بالطبع ستفعل. 1077 01:09:15,860 --> 01:09:18,779 ‏إذ اتصلت لتعرف نتيجة المسابقة منذ أيام. 1078 01:09:22,241 --> 01:09:24,618 ‏مرحبًا يا آنسة "يو". معك "سوك ريو". 1079 01:09:25,119 --> 01:09:27,955 ‏هل صدرت نتائج مسابقة "تشويسيونغ"؟ 1080 01:09:29,665 --> 01:09:31,208 ‏ألم تصدر؟ 1081 01:09:31,292 --> 01:09:34,461 ‏حسنًا. اعذريني على مواصلة إزعاجك. 1082 01:09:45,097 --> 01:09:46,765 ‏هل صدرت الآن؟ 1083 01:09:47,725 --> 01:09:48,601 ‏"وزارة التعليم" 1084 01:09:48,684 --> 01:09:49,518 ‏"الإعلانات" 1085 01:09:54,231 --> 01:09:56,609 ‏لم استغرقت وقتًا طويلًا؟ 1086 01:09:56,692 --> 01:09:58,152 ‏مرحبًا. 1087 01:09:58,235 --> 01:10:02,531 ‏هل صدرت نتائج مسابقة تجديد النادي ‏وتصميم ثانوية "هايرونغ"؟ 1088 01:10:03,949 --> 01:10:05,284 ‏أجل. مدرسة "هايرونغ" الثانوية. 1089 01:10:06,452 --> 01:10:07,912 ‏ألم تصدر بعد؟ 1090 01:10:08,954 --> 01:10:10,706 ‏حسنًا. شكرًا لك. 1091 01:10:14,043 --> 01:10:16,795 ‏ربما ظنت أنني سأعرف النتيجة مسبقًا، 1092 01:10:16,879 --> 01:10:18,589 ‏فسألتني عدة مرات. 1093 01:10:22,259 --> 01:10:23,469 ‏سأذهب الآن. 1094 01:10:23,552 --> 01:10:25,804 ‏فلتحظ بلحظة مع المسبح على انفراد. 1095 01:10:27,181 --> 01:10:29,934 ‏عليك ابتكار تصميم جديد. 1096 01:10:30,017 --> 01:10:32,144 ‏احرص على أن يكون وداعًا يليق بالماضي. 1097 01:10:35,731 --> 01:10:36,815 ‏حظًا طيبًا يا "سونغ هيو". 1098 01:10:38,275 --> 01:10:39,109 ‏وداعًا. 1099 01:10:45,658 --> 01:10:48,494 ‏مهما توخّيت الحذر في تشكيل الفخار، 1100 01:10:48,577 --> 01:10:51,330 ‏فلا أحد يدري كيف سيخرج من بين النيران. 1101 01:10:51,413 --> 01:10:54,041 ‏هل سيخرج كوعاء بديع المظهر، 1102 01:10:54,124 --> 01:10:58,003 ‏أم سيتصدّع ويتشظى إلى أشلاء؟ 1103 01:10:59,421 --> 01:11:01,507 ‏الجواب مجهول إلى حين خروجه من الفرن. 1104 01:11:03,592 --> 01:11:04,426 ‏"سونغ هيو". 1105 01:11:04,510 --> 01:11:06,971 ‏أنقذ نفسك من الحب من طرف واحد. 1106 01:11:07,054 --> 01:11:09,014 ‏فحتى أنا لا أستطيع إنقاذك. 1107 01:11:09,890 --> 01:11:12,643 ‏كان هناك رياضي شارك في سباقات الـ200 متر 1108 01:11:12,726 --> 01:11:15,938 ‏وكانت نقطة ضعفه الوحيدة ‏هي بدء سباقاته ببطء. 1109 01:11:16,021 --> 01:11:19,191 ‏إلا أنه تغلّب عليها ‏بما بذله من جهوده الحثيثة. 1110 01:11:19,275 --> 01:11:20,901 ‏حتى لو ظن الوقت قد تأخر، 1111 01:11:20,985 --> 01:11:24,446 ‏فسأنصحه باستجماع شجاعته كما فعل السباح. 1112 01:11:31,996 --> 01:11:36,583 ‏"(تشويسيونغ)" 1113 01:11:36,667 --> 01:11:37,501 ‏ما الأمر؟ 1114 01:11:37,584 --> 01:11:39,837 ‏- أين أنت الآن؟ ‏- ولم تسأل؟ 1115 01:11:39,920 --> 01:11:40,921 ‏أين أنت؟ 1116 01:11:41,005 --> 01:11:43,215 ‏أتدرب في مطعم أبي. 1117 01:11:43,299 --> 01:11:45,134 ‏انتظريني مكانك. سآتيك حالًا. 1118 01:12:02,860 --> 01:12:06,196 ‏ما الأمر، ولم أتيت إلى هنا؟ 1119 01:12:29,136 --> 01:12:33,724 ‏بعد مراجعة ذكرياتنا، ‏سنحت لي عدة فرص لإخبارها بحقيقة مشاعري. 1120 01:12:34,433 --> 01:12:35,976 ‏- ابتسموا. ‏- وأنا أيضًا يا عزيزي. 1121 01:12:36,060 --> 01:12:39,104 ‏- ابتعدي. ‏- حسنًا. 1122 01:12:39,188 --> 01:12:41,648 ‏- التقطها. ابتسموا. ‏- حسنًا. واحد. اثنان. ثلاثة. 1123 01:12:42,941 --> 01:12:45,069 ‏- حسنًا. ‏- ابتعد للحظة. 1124 01:12:45,152 --> 01:12:47,696 ‏لنلتقط واحدة معًا. خذ لنا صورة. 1125 01:12:47,780 --> 01:12:50,574 ‏حسنًا. واحد. اثنان. ثلاثة. 1126 01:12:50,657 --> 01:12:52,451 ‏"سونغ هيو"، فلتلتقط صورة مع "سوك ريو". 1127 01:12:52,534 --> 01:12:54,161 ‏- أجل. التقط صورة. ‏- ما من داع. 1128 01:12:54,244 --> 01:12:56,080 ‏- لا تعارض. اقترب. ‏- بسرعة. 1129 01:12:56,163 --> 01:12:57,498 ‏ها نحن أولاء. 1130 01:12:57,581 --> 01:12:59,541 ‏واحد. اثنان. ثلاثة. 1131 01:13:01,085 --> 01:13:04,505 ‏يوم تخرّجنا من الثانوية ‏وبتنا بالغين رسميًا. 1132 01:13:06,590 --> 01:13:07,716 ‏لا أطيق النظر إليك حتى. 1133 01:13:08,717 --> 01:13:11,095 ‏- أين ستذهبين بملابس كهذه؟ ‏- إلى موعد غرامي. 1134 01:13:11,762 --> 01:13:13,764 ‏إنه موعد جماعي مع طلاب التربية الرياضية. 1135 01:13:13,847 --> 01:13:15,599 ‏سمعت أنهم وسيمون للغاية. 1136 01:13:25,317 --> 01:13:27,027 ‏يوم كانت المثلجات حلوة المذاق 1137 01:13:27,945 --> 01:13:31,407 ‏وأزهار الكرز تتطاير في الربيع، ‏كنا مجرد شابين في العشرينات. 1138 01:13:34,118 --> 01:13:35,369 ‏أين ستذهبين؟ 1139 01:13:35,452 --> 01:13:37,246 ‏إلى "الولايات المتحدة". وجدتها. 1140 01:13:38,789 --> 01:13:40,707 ‏قُبلت في جامعة "يو سي بيركيلي"، 1141 01:13:40,791 --> 01:13:43,585 ‏بمنحة مدفوعة التكاليف، أليس هذا رائعًا؟ 1142 01:13:44,169 --> 01:13:47,005 ‏هل تتذكر صديقتي "سو يون"؟ 1143 01:13:47,089 --> 01:13:51,260 ‏تقدّمت بطلب، فحذيت حذوها أيضًا. 1144 01:13:51,343 --> 01:13:52,428 ‏لكن انظر! 1145 01:13:52,511 --> 01:13:53,720 ‏لقد قُبلت. 1146 01:13:56,432 --> 01:14:00,102 ‏يُنصح باللحاق بالأصدقاء حتى "غانغام"، ‏أما أنا فسألحق بها إلى "الولايات المتحدة". 1147 01:14:01,395 --> 01:14:04,398 ‏بصراحة، ظننت أمي ستعارض سفري، 1148 01:14:04,481 --> 01:14:06,316 ‏إلا أنها حثّتني على الذهاب. 1149 01:14:07,484 --> 01:14:11,155 ‏لكنني متشوقة للغاية. 1150 01:14:12,030 --> 01:14:14,533 ‏ستكون هذه أولى رحلاتي إلى الخارج، 1151 01:14:15,117 --> 01:14:16,660 ‏وأول مرة أسافر فيها بالطائرة. 1152 01:14:17,035 --> 01:14:20,414 ‏لم أزر جزيرة "جيجو" حتى، ‏وأولى رحلاتي ستكون إلى "الولايات المتحدة". 1153 01:14:21,123 --> 01:14:22,499 ‏أليس هذا مذهلًا؟ 1154 01:14:24,918 --> 01:14:28,797 ‏في السهرة التي قضيناها في الحانة المكشوفة ‏حين أخبرتني بسفرها إلى "الولايات المتحدة". 1155 01:14:30,340 --> 01:14:31,550 ‏ثم… 1156 01:14:32,342 --> 01:14:33,719 ‏الليلة. 1157 01:14:34,386 --> 01:14:36,013 ‏- "سوك ريو". ‏- حاليًا… 1158 01:14:36,096 --> 01:14:37,389 ‏اسمعيني أولًا. 1159 01:14:40,184 --> 01:14:41,602 ‏لن أؤجل الأمر أكثر. 1160 01:14:42,561 --> 01:14:44,354 ‏نويت الانتظار لفترة أطول، 1161 01:14:45,856 --> 01:14:48,484 ‏لكنه عذر استخدمته للتظاهر بالتعقّل. 1162 01:14:50,110 --> 01:14:51,653 ‏لكنني خدعت نفسي. 1163 01:14:53,780 --> 01:14:56,200 ‏كان السبب هو خوفي. كنت مذعورًا. 1164 01:14:57,826 --> 01:14:58,952 ‏بالواقع… 1165 01:15:01,330 --> 01:15:02,664 ‏الحقيقة هي… 1166 01:15:05,751 --> 01:15:07,044 ‏سأعترف هذه المرة. 1167 01:15:09,379 --> 01:15:11,423 ‏حين قلت إنك تفقدينني صوابي… 1168 01:15:13,425 --> 01:15:15,636 ‏وحين أخبرتك أنني أكاد أفقد عقلي بسببك… 1169 01:15:16,929 --> 01:15:18,222 ‏ما كنت أعنيه أنني… 1170 01:15:23,018 --> 01:15:24,019 ‏بالواقع… 1171 01:15:30,359 --> 01:15:31,401 ‏معجب بك. 1172 01:15:42,287 --> 01:15:47,167 ‏"الحب مرتبط بالوقت المناسب" 1173 01:15:47,251 --> 01:15:52,589 ‏"الحب بالفعل" 1174 01:16:25,414 --> 01:16:29,626 ‏"(حب في الجوار)" 1175 01:16:29,710 --> 01:16:31,128 ‏كيف سأواجهها غدًا. 1176 01:16:31,211 --> 01:16:32,838 ‏لم تنم بعد. 1177 01:16:32,921 --> 01:16:36,508 ‏إن سحبت السكين، فعليك بتقطيع شيء ما. 1178 01:16:36,592 --> 01:16:39,344 ‏- لم لا ترتدين القميص اليوم؟ ‏- لن أعود لارتداء القمصان. 1179 01:16:39,428 --> 01:16:40,512 ‏هل تعطّرت أيضًا؟ 1180 01:16:41,054 --> 01:16:43,599 ‏أهذا يعني أن إجابتك ستدوم أبد الدهر؟ 1181 01:16:44,182 --> 01:16:45,851 ‏ربما يجهل "سونغ هيو" ذلك، 1182 01:16:46,435 --> 01:16:48,145 ‏لكنني أُعجبت به أولًا. 1183 01:16:48,937 --> 01:16:50,981 ‏أود إيضاح أيّ سوء فهم بدر مني. 1184 01:16:51,064 --> 01:16:53,442 ‏لا يمكن لأيّ كان النجاة ‏في قسم الشؤون الاجتماعية. 1185 01:16:53,525 --> 01:16:55,068 ‏غيرت استراتيجيتي. 1186 01:16:55,152 --> 01:16:57,613 ‏لم تنفع معك حيلة المرات الأخيرة، ‏فقررت العودة إلى البدايات. 1187 01:16:57,696 --> 01:17:00,490 ‏السبب الذي يمنعني من مصادقة "سوك ريو" 1188 01:17:00,574 --> 01:17:01,825 ‏ليس كونها امرأة، 1189 01:17:02,409 --> 01:17:03,577 ‏بل لأنها "سوك ريو". 1190 01:17:07,122 --> 01:17:10,125 ‏ترجمة "نافار ألمير"