1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 2 00:01:06,900 --> 00:01:09,152 ДЕТСКИЙ САД ХЕРЫНА ПО СОННЮ 3 00:01:14,407 --> 00:01:15,950 Сегодня у меня выпал зуб. 4 00:01:17,911 --> 00:01:20,789 Мой зуб – милый, и он обязательно понравится Зубной Фее. 5 00:01:21,539 --> 00:01:22,665 Открой ротик. 6 00:01:24,000 --> 00:01:24,959 Вот. Завязали. 7 00:01:26,127 --> 00:01:28,671 Я помню все первые события в жизни Сонню. 8 00:01:32,425 --> 00:01:34,135 - Смотри! - Ух ты. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,013 Смотри. Мило, правда? 10 00:01:40,767 --> 00:01:42,602 Ты что плачешь? Не твой же зуб! 11 00:01:43,686 --> 00:01:44,813 Он мой! 12 00:01:45,355 --> 00:01:46,272 Сынхё! 13 00:01:47,065 --> 00:01:48,733 Первый раз, когда у нее выпал зуб. 14 00:01:50,819 --> 00:01:52,529 Ты за нами не угонишься, дурында! 15 00:01:52,612 --> 00:01:53,696 Ты как черепаха! 16 00:01:53,780 --> 00:01:55,365 Дурында! 17 00:01:58,076 --> 00:01:59,911 Как они смеют меня обзывать? 18 00:02:00,912 --> 00:02:03,706 Я пролечу мимо всех вас! 19 00:02:03,790 --> 00:02:06,626 Эй! 20 00:02:09,587 --> 00:02:10,547 Сонню! 21 00:02:10,922 --> 00:02:12,173 Это опасно! 22 00:02:20,431 --> 00:02:22,183 Ее первую поездку на велосипеде. 23 00:02:49,961 --> 00:02:53,715 Я хочу вернуться! 24 00:02:56,509 --> 00:02:59,387 Боже, что с ней? 25 00:03:02,265 --> 00:03:04,183 Первый раз, когда она сбежала из дома. 26 00:03:05,268 --> 00:03:06,394 Эй! 27 00:03:07,854 --> 00:03:09,314 Это о моих чувствах к тебе. 28 00:03:10,106 --> 00:03:11,858 - Прошу, возьми. - Не надо. 29 00:03:11,941 --> 00:03:13,651 Послушай, я старшеклассник. 30 00:03:14,736 --> 00:03:15,862 Не давай мне этого. 31 00:03:17,280 --> 00:03:18,656 Не надо чувств. 32 00:03:19,532 --> 00:03:20,533 Хорошо? 33 00:03:21,534 --> 00:03:22,368 Прости. 34 00:03:24,996 --> 00:03:26,623 Ее первое признание в любви. 35 00:03:30,460 --> 00:03:31,878 Ты всё испачкал! 36 00:03:31,961 --> 00:03:33,338 Что он делает? 37 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 Я так давно ее знаю. 38 00:03:44,682 --> 00:03:46,768 Я думал, что знаю о ней всё. 39 00:03:52,649 --> 00:03:55,526 Мой папа работал шеф-поваром в отеле. 40 00:03:56,486 --> 00:03:58,404 Потом – в ресторане. 41 00:03:58,488 --> 00:04:00,740 Теперь у него закусочная с ттокпокки. 42 00:04:00,823 --> 00:04:03,826 Ттокпокки моего папы – вкуснейшие в мире. 43 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Сонню! 44 00:04:05,912 --> 00:04:06,996 Эй, Сонню! 45 00:04:07,080 --> 00:04:07,956 Иду! 46 00:04:18,883 --> 00:04:25,848 ШЕСТАЯ СЕРИЯ ВПЕРВЫЕ 47 00:04:26,724 --> 00:04:28,101 Сонню! 48 00:04:29,269 --> 00:04:32,605 Ты меня с утра зовешь. 49 00:04:32,689 --> 00:04:34,941 Что это? Пахнет вкусно. 50 00:04:35,024 --> 00:04:36,859 Что же еще? Закуски. 51 00:04:36,943 --> 00:04:38,736 Отнеси их к Сынхё домой. 52 00:04:38,820 --> 00:04:42,031 Не хочу. Ты приготовила это с моим соевым соусом? 53 00:04:42,115 --> 00:04:45,827 Да, думаю, его качество подчеркивает вкус блюд. 54 00:04:50,623 --> 00:04:53,584 Ты права! Так вкусно. 55 00:04:53,668 --> 00:04:54,919 Что ты сюда положила? 56 00:04:55,003 --> 00:04:56,921 Я сварила бульон из анчоусов, 57 00:04:57,005 --> 00:05:01,175 смешала с зеленым луком, чесноком, кунжутным маслом, соевым соусом… 58 00:05:01,259 --> 00:05:02,343 Будто разбираешься. 59 00:05:02,427 --> 00:05:03,803 Может, и разбираюсь. 60 00:05:03,886 --> 00:05:04,971 Хватит нести ерунду. 61 00:05:05,054 --> 00:05:06,639 Отнеси, пока не остыло. 62 00:05:07,390 --> 00:05:08,349 Ладно. 63 00:05:12,103 --> 00:05:13,104 Гынсик! 64 00:05:15,606 --> 00:05:16,607 Иди завтракать. 65 00:05:32,540 --> 00:05:33,624 Я завтракаю. 66 00:05:34,792 --> 00:05:35,877 Хочешь? 67 00:05:36,252 --> 00:05:39,255 Нет. Рис – слишком тяжелое блюдо для завтрака. 68 00:05:48,765 --> 00:05:49,599 Это Сонню. 69 00:05:51,726 --> 00:05:52,977 Сонню! 70 00:05:53,061 --> 00:05:54,145 - Тетя Хёсук! - Привет. 71 00:05:54,228 --> 00:05:56,147 - Давно не виделись. - И не говори! 72 00:05:56,230 --> 00:05:58,858 Я не видела вас с открытия Сынхё. 73 00:05:58,941 --> 00:06:00,276 Давай видеться, пока я тут. 74 00:06:00,359 --> 00:06:01,360 - Ладно. - Что это? 75 00:06:01,444 --> 00:06:03,488 - Г-н Чхве! - Что привело тебя так рано? 76 00:06:03,571 --> 00:06:04,822 Я принесла еду. 77 00:06:04,906 --> 00:06:06,491 Вы как раз ели. 78 00:06:06,574 --> 00:06:08,701 Я вовремя! Мама велела передать вот это. 79 00:06:08,785 --> 00:06:10,328 Правда? 80 00:06:10,411 --> 00:06:14,499 Да, она много наготовила. Знаете, она всегда готовит тонны еды. 81 00:06:14,582 --> 00:06:16,209 Она всегда нам готовит. 82 00:06:16,292 --> 00:06:17,877 Скажи ей, что мы благодарны. 83 00:06:17,960 --> 00:06:19,128 Да, г-н Чхве! 84 00:06:19,212 --> 00:06:20,379 Чхвесын наверху? 85 00:06:20,463 --> 00:06:22,799 Да, конечно. 86 00:06:22,882 --> 00:06:24,842 - Я поздороваюсь и пойду! - Ладно. 87 00:06:24,926 --> 00:06:26,594 - Приятного аппетита. - Спасибо. 88 00:06:26,677 --> 00:06:27,929 - Ступай. - Да! 89 00:06:28,596 --> 00:06:30,223 Зачем она столько прислала? 90 00:06:31,224 --> 00:06:34,727 Боже мой, жареные кабачки с солеными креветками. 91 00:06:36,104 --> 00:06:38,606 Маринованная перилла и соленья из перца чили. 92 00:06:42,068 --> 00:06:44,737 Ух ты! Орлик со специями! 93 00:06:47,657 --> 00:06:48,616 Орлик… 94 00:06:52,745 --> 00:06:55,456 Ты готовишь тосты, но эти блюда так пахнут, да? 95 00:06:55,540 --> 00:06:57,083 Нет, всё в порядке! 96 00:06:58,501 --> 00:06:59,335 Ешь. 97 00:07:11,681 --> 00:07:14,600 Боже, он совсем бестолковый. 98 00:07:15,768 --> 00:07:17,645 Ого! 99 00:07:21,524 --> 00:07:22,608 Привет, Чхвесын! 100 00:07:27,697 --> 00:07:28,823 Он в ванной? 101 00:07:30,324 --> 00:07:33,411 Его комната совсем не изменилась. 102 00:07:34,036 --> 00:07:35,455 Я в машине времени? 103 00:07:38,416 --> 00:07:39,542 Временная капсула! 104 00:07:40,877 --> 00:07:44,422 Он точно спрятал ее здесь. 105 00:07:46,340 --> 00:07:48,301 Ты спрятал ее здесь? 106 00:07:49,969 --> 00:07:51,679 Нашла! 107 00:07:51,762 --> 00:07:54,765 На этот раз я раскрою темную тайну твоего прошлого. 108 00:08:34,472 --> 00:08:36,807 ТЫ УЖЕ, НАВЕРНОЕ, СКАЗАЛ СОННЮ О СВОИХ ЧУВСТВАХ? 109 00:08:36,891 --> 00:08:39,101 МЫ НЕРАЗЛУЧНЫ С ДЕТСТВА 110 00:08:54,408 --> 00:08:55,576 Прости. 111 00:08:55,660 --> 00:08:58,079 Я не пыталась тайком прочитать. 112 00:08:59,247 --> 00:09:02,124 Просто ты прочитал мое письмо, и это было несправедливо. 113 00:09:02,875 --> 00:09:04,043 Поэтому я прочла твое. 114 00:09:10,341 --> 00:09:12,093 Зачем ты его выбрасываешь? 115 00:09:12,176 --> 00:09:13,553 Прочла, значит? 116 00:09:13,636 --> 00:09:16,222 - Да. - Это была шутка. 117 00:09:16,931 --> 00:09:18,307 Шутка? 118 00:09:18,391 --> 00:09:20,393 Дразнить тебя было серьезным занятием, 119 00:09:20,851 --> 00:09:22,353 ведь мои приколы зашли далеко. 120 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 Да! Это просто розыгрыш, да? 121 00:09:27,608 --> 00:09:29,527 Ты меня напугал! 122 00:09:31,904 --> 00:09:33,906 Я думал, будет смешно, но нет. 123 00:09:35,700 --> 00:09:37,159 Мне надо переодеться. Выйдешь? 124 00:09:37,243 --> 00:09:39,579 Да, конечно! Прости. Переодевайся. 125 00:09:44,333 --> 00:09:46,168 ЧАН ТХЭХИ 126 00:09:51,299 --> 00:09:53,175 Что это было за письмо? 127 00:09:54,385 --> 00:09:57,722 Я ему нравилась? Но это был розыгрыш? 128 00:09:57,805 --> 00:10:01,559 Зачем план шутки на десять лет вперед? Это же не экономическая реформа. 129 00:10:02,643 --> 00:10:04,562 Он мог просто сказать, что это неправда. 130 00:10:04,645 --> 00:10:06,772 Зачем он смял и выбросил его? 131 00:10:10,943 --> 00:10:13,446 Что? Папа еще не пришел. 132 00:10:15,197 --> 00:10:18,409 КАФЕ «РУТ» 133 00:10:30,212 --> 00:10:32,340 Это место совсем не изменилось. 134 00:10:35,926 --> 00:10:39,764 Моя дочка – такая умница! 135 00:10:40,389 --> 00:10:42,266 Интересно, в кого ты такая хорошая. 136 00:10:42,350 --> 00:10:44,685 - В тебя. - В меня? 137 00:10:46,145 --> 00:10:50,191 Попробовать твою еду? Посмотрим, вкусно ли? 138 00:10:50,274 --> 00:10:51,317 Да? 139 00:10:52,026 --> 00:10:53,527 Посмотрим… 140 00:10:54,695 --> 00:10:55,655 Вкусно? 141 00:10:57,698 --> 00:10:58,991 Боже мой. 142 00:10:59,075 --> 00:11:00,785 Что? Невкусно? 143 00:11:01,786 --> 00:11:02,787 Объедение! 144 00:11:02,870 --> 00:11:06,082 Очень вкусно! Моя дорогая дочка, это замечательно! 145 00:11:10,753 --> 00:11:12,254 Боже, я так горжусь тобой. 146 00:11:19,845 --> 00:11:21,889 Привет, Сонню! 147 00:11:21,972 --> 00:11:22,973 Папа. 148 00:11:23,391 --> 00:11:26,227 Что ты здесь делаешь? Ты замок взломала? 149 00:11:26,310 --> 00:11:27,269 Код ввела. 150 00:11:27,353 --> 00:11:28,354 Тут никого не было? 151 00:11:28,437 --> 00:11:30,106 Ты что так всполошился? 152 00:11:30,189 --> 00:11:32,191 Боишься, что тут вор? 153 00:11:32,274 --> 00:11:34,443 Тут нечего красть. 154 00:11:34,527 --> 00:11:37,613 Я просто испугался, потому что дверь была открыта. 155 00:11:38,406 --> 00:11:41,075 Почему ты пришла сюда, не сказав мне? 156 00:11:41,784 --> 00:11:43,160 Папа, помнишь? 157 00:11:43,244 --> 00:11:44,995 Я тут часто бывала в детстве. 158 00:11:45,621 --> 00:11:47,373 Ты почти жила тут. 159 00:11:48,249 --> 00:11:52,211 Ходила за мной по кухне и устраивала бардак. 160 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 Ты прав. 161 00:11:54,630 --> 00:12:00,052 В прошлом ты работал в отеле и даже в шикарном ресторане. 162 00:12:00,719 --> 00:12:02,930 Но мне больше нравилось, когда ты был тут. 163 00:12:04,223 --> 00:12:05,683 Когда ты работал в отеле, 164 00:12:05,766 --> 00:12:08,352 ты носил высокий колпак и я видела тебя только на фото. 165 00:12:08,436 --> 00:12:10,062 Я не видела тебя за работой. 166 00:12:10,688 --> 00:12:12,022 И в ресторане ты был занят. 167 00:12:12,106 --> 00:12:15,192 Но мне нравилось, что я всегда могла прийти сюда. 168 00:12:17,445 --> 00:12:20,197 Странно, но я помню те ощущения. 169 00:12:21,449 --> 00:12:23,117 Звуки ножа. 170 00:12:24,118 --> 00:12:25,995 Теплые пары в воздухе. 171 00:12:27,329 --> 00:12:28,747 Разговоры людей. 172 00:12:29,331 --> 00:12:30,541 Тебя за работой. 173 00:12:31,917 --> 00:12:34,044 И самые вкусные ттэкпокки в мире. 174 00:12:37,256 --> 00:12:38,382 Приятно слышать. 175 00:12:39,717 --> 00:12:41,427 - Папа? - Да? 176 00:12:41,510 --> 00:12:42,595 А если… 177 00:12:43,596 --> 00:12:46,015 А если бы я стала поваром, как ты? 178 00:12:46,098 --> 00:12:47,892 Что ты такое говоришь? 179 00:12:47,975 --> 00:12:49,351 Слава богу, ты им не стала! 180 00:12:50,936 --> 00:12:51,770 Почему? 181 00:12:51,854 --> 00:12:52,938 Ты хорошо училась, 182 00:12:53,022 --> 00:12:56,275 и я тебя поощрял, чтобы ты не мочила рук и не стояла у плиты. 183 00:12:56,358 --> 00:12:58,277 Оставь такую работу мне. 184 00:13:01,155 --> 00:13:02,656 - Сонню? - Да? 185 00:13:02,740 --> 00:13:04,450 Поешь ттэкпокки перед уходом? 186 00:13:04,533 --> 00:13:05,910 Отличная мысль. 187 00:13:05,993 --> 00:13:07,119 Хорошо. 188 00:13:07,203 --> 00:13:08,412 Подожди тут. 189 00:13:13,167 --> 00:13:15,127 ГАЗЕТА «ЧХОНЪУ» 190 00:13:16,587 --> 00:13:17,922 Придержите лифт! 191 00:13:19,632 --> 00:13:20,674 Боже. Спасибо. 192 00:13:25,137 --> 00:13:27,598 Знай я, что это вы, я нажал бы «закрыть». 193 00:13:27,681 --> 00:13:30,142 И получили бы низкий балл при оценке сотрудников. 194 00:13:32,311 --> 00:13:33,687 Как Ёнду? Она поправилась? 195 00:13:33,771 --> 00:13:37,691 Да, ее выписали. Утром она пошла в детсад. 196 00:13:37,775 --> 00:13:39,235 Какое облегчение. 197 00:13:40,486 --> 00:13:43,739 Дети всегда болеют, когда меняется время года. 198 00:13:43,822 --> 00:13:45,449 Им лишь бы родителей волновать. 199 00:13:45,533 --> 00:13:47,493 Можете перевести меня в другой отдел? 200 00:13:48,035 --> 00:13:50,412 - Что? - Вы старались, чтобы мне было удобно. 201 00:13:51,580 --> 00:13:53,832 Но отдел общественной жизни обойдется без меня. 202 00:13:54,833 --> 00:13:57,920 Сейчас я больше нужен дочери. 203 00:13:59,547 --> 00:14:01,966 Я вырастила троих детей, работая здесь. 204 00:14:02,049 --> 00:14:05,052 Знаю. Поэтому я вас уважаю. 205 00:14:05,135 --> 00:14:06,762 Я не хвастаюсь. 206 00:14:08,055 --> 00:14:11,600 Наверное, я ушла бы, если бы мой муж не работал дома. 207 00:14:12,601 --> 00:14:14,603 Наверное, трудно воспитывать ее одному. 208 00:14:17,314 --> 00:14:18,566 Но дети быстро растут. 209 00:14:22,695 --> 00:14:24,071 Подумай еще. 210 00:14:24,154 --> 00:14:27,533 И если не передумаешь, я не буду тебя останавливать. 211 00:14:48,137 --> 00:14:52,266 ГОТОВИМ ДОМА С ПЭ 212 00:14:55,352 --> 00:14:56,937 Знаете, как в Штатах 213 00:14:57,021 --> 00:15:00,190 мы едим куриный суп, когда болеем? 214 00:15:00,858 --> 00:15:05,154 Наверное, потому, что это блюдо согревает тебя изнутри. 215 00:15:05,988 --> 00:15:08,574 Ну, в Корее есть свой вариант куриного супа, 216 00:15:08,657 --> 00:15:10,534 и мы приготовим его сегодня. 217 00:15:10,618 --> 00:15:11,493 Самгёджук. 218 00:15:11,577 --> 00:15:14,955 Вот здесь вы видите ингредиенты. 219 00:15:17,541 --> 00:15:21,837 Сначала я подготовлю курятину. 220 00:15:23,631 --> 00:15:26,926 Сегодня у меня была важная презентация, 221 00:15:27,009 --> 00:15:30,596 так что можете себе представить, какой напряженный был день. 222 00:15:31,513 --> 00:15:35,684 Поэтому мне захотелось потешить свою усталую душу 223 00:15:35,768 --> 00:15:38,479 не только едой, но и готовкой. 224 00:15:40,064 --> 00:15:45,569 Ведь лично для меня это успокаивающий ритуал. 225 00:15:46,362 --> 00:15:47,488 Когда я готовлю, 226 00:15:47,571 --> 00:15:50,741 я отдыхаю и снимаю напряжение. 227 00:15:51,492 --> 00:15:54,620 Когда мне так легко, я становлюсь собой. 228 00:16:28,737 --> 00:16:31,865 - Сонню, привет! Давно не виделись! - Привет! 229 00:16:34,952 --> 00:16:37,121 - Не поздороваешься? - Зачем? Я ее вижу часто. 230 00:16:39,415 --> 00:16:41,375 - Ты снял бандаж. - Да. 231 00:16:46,255 --> 00:16:49,675 Спасибо за соевый соус. 232 00:16:49,758 --> 00:16:52,511 Вкус у него потрясающий. Мои родные в восторге. 233 00:16:52,594 --> 00:16:54,596 Скажи, если нужно еще. 234 00:16:54,680 --> 00:16:56,932 У тебя есть время зайти на чай? 235 00:16:57,016 --> 00:16:58,392 На чай? 236 00:16:59,601 --> 00:17:01,854 У нас деловой разговор. Зачем ты ее приглашаешь? 237 00:17:01,937 --> 00:17:03,689 Нам надо обсудить «Фреско». 238 00:17:03,772 --> 00:17:05,733 Надо определиться с графиком. 239 00:17:06,275 --> 00:17:08,235 Да, ладно. 240 00:17:09,361 --> 00:17:11,864 Я всё равно занята. 241 00:17:11,947 --> 00:17:14,033 Уверена, и вы заняты. Я вас не задержу. 242 00:17:14,116 --> 00:17:16,660 Прости, Сонню. Давай позже встретимся. 243 00:17:24,710 --> 00:17:27,046 Он взорвался, когда я сказала помириться с ней. 244 00:17:27,713 --> 00:17:29,298 Теперь мне не рады? 245 00:17:30,758 --> 00:17:32,217 Я ему нравлюсь? Да, как же. 246 00:17:32,301 --> 00:17:34,762 Проехали. И на то письмо мне тоже плевать. 247 00:17:42,394 --> 00:17:43,479 В чём причина? 248 00:17:44,813 --> 00:17:47,649 Вижу, ты по-прежнему задаешь вопросы вне контекста. 249 00:17:47,733 --> 00:17:48,859 Выражайся понятно. 250 00:17:50,027 --> 00:17:51,987 Скажи, почему согласился работать со мной? 251 00:17:52,071 --> 00:17:55,115 Возможность хорошая. Я подумал, будет интересно. 252 00:17:56,658 --> 00:17:57,910 Как предсказуемо. 253 00:17:58,577 --> 00:17:59,578 А ты чего ожидала? 254 00:17:59,661 --> 00:18:01,246 ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО 255 00:18:01,330 --> 00:18:04,917 Не знаю. Чего-то более честного. 256 00:18:06,585 --> 00:18:08,504 Я знаю, ты использовал меня как предлог. 257 00:18:10,547 --> 00:18:12,132 Всё время молчал, 258 00:18:12,216 --> 00:18:15,219 но при Сонню нарочно сказал, что у нас работа. 259 00:18:15,928 --> 00:18:17,221 Прости, если так кажется. 260 00:18:20,933 --> 00:18:23,769 Раз уж так вышло, почему бы не использовать меня? 261 00:18:24,853 --> 00:18:28,107 - Что? - Используй меня по максимуму. 262 00:18:28,774 --> 00:18:31,652 Будет приятно. Я смогу ходить на свидания с тобой, 263 00:18:31,735 --> 00:18:33,529 а ты взглянешь в лицо своим чувствам. 264 00:18:34,863 --> 00:18:36,615 Мне тебя выгнать? 265 00:18:36,698 --> 00:18:38,158 Брось. 266 00:18:38,242 --> 00:18:39,618 Я думаю, Сонню милая. 267 00:18:39,701 --> 00:18:42,162 Конечно, ты милее. 268 00:18:43,163 --> 00:18:45,415 Мне нельзя подольше потусить с милашками? 269 00:18:45,499 --> 00:18:48,085 Дразни меня сколько угодно, 270 00:18:48,168 --> 00:18:49,586 но не говори ничего Сонню. 271 00:18:53,841 --> 00:18:56,510 Я думаю, ты уже сказал ей нечто важное. 272 00:18:57,219 --> 00:18:58,220 Что? 273 00:18:59,721 --> 00:19:01,849 Но кое-что опустил. 274 00:19:02,474 --> 00:19:04,518 Приглашу ее на обед позже. 275 00:19:04,601 --> 00:19:06,103 Что я ей сказал? 276 00:19:06,186 --> 00:19:07,980 То есть что скажешь ты? 277 00:19:08,981 --> 00:19:09,857 Ты не узнаешь. 278 00:19:09,940 --> 00:19:10,774 Что я сказал? 279 00:19:10,858 --> 00:19:12,943 - Если поделюсь, можно с вами? - Тхэхи! 280 00:19:13,026 --> 00:19:15,529 Люблю, когда ты зовешь меня по имени. 281 00:19:15,612 --> 00:19:17,531 Что я сказал? 282 00:19:17,614 --> 00:19:19,283 Что ты ей скажешь? 283 00:19:25,414 --> 00:19:27,374 Ускорьтесь и – крейсерскую скорость. 284 00:19:27,457 --> 00:19:28,917 Меняю скорость. 285 00:19:33,255 --> 00:19:36,175 Мне было интересно, что ты делала у реки. 286 00:19:36,258 --> 00:19:38,635 Кто знал, что ты будешь на катере? 287 00:19:38,719 --> 00:19:42,890 Я сдала письменный экзамен. Надо практиковаться для теста. 288 00:19:42,973 --> 00:19:45,350 Ты скоро захватишь землю, воздух и море. 289 00:19:45,434 --> 00:19:48,020 Что дальше? Получишь лицензию пилота? 290 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 Дальше… 291 00:19:49,771 --> 00:19:51,148 - Южный полюс. - Что? 292 00:19:52,065 --> 00:19:55,277 Там на исследовательской станции работает один фельдшер. 293 00:19:56,069 --> 00:19:57,988 Эта лицензия даст дополнительные очки. 294 00:19:58,739 --> 00:20:00,908 Это в твоем духе. 295 00:20:00,991 --> 00:20:05,662 В детстве ты ходила по лужам, грязи и мокрому цементу, 296 00:20:05,746 --> 00:20:08,165 по дорожкам, на которые не ступали другие. 297 00:20:08,248 --> 00:20:10,709 И наконец едешь в место, которого нет на карте. 298 00:20:10,792 --> 00:20:11,877 Да ладно. 299 00:20:11,960 --> 00:20:14,755 Цыплят по осени считают. 300 00:20:16,590 --> 00:20:19,468 Документы, собеседования, психологические тесты. 301 00:20:20,135 --> 00:20:21,720 До отбора мне еще далеко. 302 00:20:21,803 --> 00:20:24,556 Это мне идти далеко. 303 00:20:24,973 --> 00:20:25,807 Что? 304 00:20:26,642 --> 00:20:28,310 Я записалась на кулинарные курсы. 305 00:20:29,519 --> 00:20:30,479 Обалдеть. 306 00:20:30,562 --> 00:20:32,481 Я долго размышляла. 307 00:20:34,316 --> 00:20:35,651 Кажется, я хочу этого. 308 00:20:38,487 --> 00:20:40,072 Нет, я точно хочу этого. 309 00:20:40,155 --> 00:20:45,619 В прошлом я думала, что твое любимое занятие – учеба. 310 00:20:45,702 --> 00:20:47,704 Но я ошибалась. 311 00:20:47,788 --> 00:20:52,542 Ты просто любила похвалы и внимание, которые достаются отличникам. 312 00:20:53,252 --> 00:20:54,795 Ты с ума сходила по допзанятиям. 313 00:20:54,878 --> 00:20:56,964 В последнее время ты до грубости честна. 314 00:20:57,047 --> 00:20:58,257 Да, но… 315 00:20:58,799 --> 00:21:00,550 Ты любила готовить. 316 00:21:01,051 --> 00:21:03,762 Это была чистая, бескорыстная любовь. 317 00:21:05,931 --> 00:21:10,227 Надо было понять, что это твоя судьба, когда ты сделала вкуснейшие дальгоны. 318 00:21:11,979 --> 00:21:14,314 - Ты меня подбадриваешь? - Конечно. 319 00:21:15,774 --> 00:21:18,777 Давай сегодня отметим. 320 00:21:18,860 --> 00:21:21,780 Позвоним Сынхё и устроим вечеринку. 321 00:21:21,863 --> 00:21:23,031 Эй. 322 00:21:23,115 --> 00:21:23,949 Алло? 323 00:21:24,658 --> 00:21:25,617 Сынхё! 324 00:21:25,701 --> 00:21:26,743 - Не надо. - Погоди. 325 00:21:28,120 --> 00:21:31,206 Сонню сказала, что записалась на кулинарные курсы. 326 00:21:32,374 --> 00:21:34,126 Она записалась на кулинарные курсы? 327 00:21:35,043 --> 00:21:36,586 Да… 328 00:21:36,670 --> 00:21:41,049 И это повод устроить сегодня вечеринку. 329 00:21:41,925 --> 00:21:43,677 Я не могу. У меня планы. 330 00:21:44,261 --> 00:21:46,596 Правда? Ладно. 331 00:21:46,680 --> 00:21:49,808 Тогда приходи, как закончишь. Я потом тебе адрес пришлю. 332 00:21:50,475 --> 00:21:51,560 Пока. 333 00:22:00,319 --> 00:22:02,195 Зачем он так сказал, если не может? 334 00:22:02,279 --> 00:22:03,905 Ты его не знаешь, что ли? 335 00:22:04,698 --> 00:22:07,159 Он всегда говорит, что не может, но приходит. 336 00:22:07,242 --> 00:22:08,827 Он сегодня и правда не придет. 337 00:22:09,494 --> 00:22:10,454 Что такое? 338 00:22:12,331 --> 00:22:13,540 Вы снова в ссоре? 339 00:22:21,381 --> 00:22:22,883 Г-н Чхве? 340 00:22:25,218 --> 00:22:27,596 Приятно встречаться с вами в городе. 341 00:22:27,679 --> 00:22:29,556 И мне. Домой идете? 342 00:22:29,639 --> 00:22:32,934 Нет, пойду выпью где-нибудь. Хотите пойти со мной? 343 00:22:37,314 --> 00:22:38,440 Ну… 344 00:22:41,610 --> 00:22:43,028 Мы пришли. 345 00:22:47,783 --> 00:22:50,202 Вы сосед Чон Моым? 346 00:22:50,285 --> 00:22:53,288 Да, я недавно об этом узнал. 347 00:22:56,291 --> 00:22:58,543 Прошу вас, проявите понимание, если будет шум. 348 00:22:58,627 --> 00:22:59,878 Она хороший человек. 349 00:22:59,961 --> 00:23:00,962 Знаю. 350 00:23:02,589 --> 00:23:05,425 Но мне жаль, что из-за меня вам пришлось прийти сюда. 351 00:23:05,509 --> 00:23:06,927 Такие уж обстоятельства. 352 00:23:07,010 --> 00:23:08,136 Папочка! 353 00:23:08,845 --> 00:23:09,721 Ёнду. 354 00:23:10,889 --> 00:23:13,642 Дочка, ты меня давно ждешь? 355 00:23:13,725 --> 00:23:14,851 Да. 356 00:23:16,686 --> 00:23:18,271 Это моя дочь. 357 00:23:18,355 --> 00:23:20,023 Ёнду, поздоровайся. 358 00:23:20,107 --> 00:23:22,526 Здравствуйте, я Кан Ёнду. 359 00:23:23,026 --> 00:23:24,361 А вы кто? 360 00:23:27,197 --> 00:23:29,199 Я Чхве Сынхё. 361 00:23:29,783 --> 00:23:30,784 Я… 362 00:23:32,577 --> 00:23:33,829 …твоему папе… 363 00:23:34,579 --> 00:23:35,580 …сосед и друг. 364 00:23:44,548 --> 00:23:45,632 Прости. 365 00:23:46,550 --> 00:23:49,803 Я уверен, ты хотел выпить не молока с мису. 366 00:23:51,096 --> 00:23:53,807 Нет, я именно этого хотел. 367 00:23:53,890 --> 00:23:55,016 Со льдом, как люблю. 368 00:24:01,523 --> 00:24:05,235 Я не пил спиртного, но, кажется, пьянею. 369 00:24:06,695 --> 00:24:08,363 Наверное, это влияние района? 370 00:24:08,989 --> 00:24:12,200 Я здесь впервые, но кажется, что живу здесь всю жизнь. 371 00:24:12,909 --> 00:24:14,494 Здесь до странного комфортно. 372 00:24:16,037 --> 00:24:17,289 И в то же время интересно. 373 00:24:20,250 --> 00:24:23,461 Я тоже это чувствую. Это именно такое место. 374 00:24:24,462 --> 00:24:25,589 Ты приспособился. 375 00:24:26,756 --> 00:24:29,176 Да, благодаря другу и соседу. 376 00:24:35,557 --> 00:24:38,143 Можно спросить, почему ты хотел выпить сегодня? 377 00:24:39,227 --> 00:24:40,645 - Что, прости? - Ну… 378 00:24:41,813 --> 00:24:44,274 Просто привычка с работы. 379 00:24:44,357 --> 00:24:47,068 Я читаю по лицам. 380 00:24:47,152 --> 00:24:49,362 Задаю вопросы, если мне что-то интересно. 381 00:24:50,488 --> 00:24:52,908 Может, поэтому репортеров не любят. 382 00:24:53,700 --> 00:24:56,161 Ну, похоже, ты уже знаешь ответ. 383 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 Конечно. 384 00:24:59,789 --> 00:25:02,334 Но я и обратное хорошо делаю. 385 00:25:03,043 --> 00:25:07,422 Умею слушать. Беспристрастен. И гарантирую анонимность. 386 00:25:09,883 --> 00:25:11,843 Я просто подумал, что смогу помочь. 387 00:25:19,893 --> 00:25:21,394 Дело не во мне, а в моём друге. 388 00:25:23,813 --> 00:25:26,316 Ему давно кое-кто нравится. 389 00:25:29,277 --> 00:25:31,905 Он думал, что забыл ее и что чувства к ней прошли. 390 00:25:33,114 --> 00:25:35,575 Но теперь, после новой встречи, он запутался. 391 00:25:37,452 --> 00:25:38,578 Это можно понять. 392 00:25:40,497 --> 00:25:43,875 Он не знает, что делать, поэтому избегает ее. 393 00:25:43,959 --> 00:25:45,377 Думаю, ему тяжело. 394 00:25:47,087 --> 00:25:49,005 Этому не суждено случиться? 395 00:25:49,089 --> 00:25:51,299 Например, она встречается с другим? 396 00:25:53,426 --> 00:25:56,680 Она любит другого. Они чуть не поженились. 397 00:25:58,181 --> 00:26:00,934 Но сейчас она одна, верно? 398 00:26:01,643 --> 00:26:03,979 Эта женщина – 399 00:26:04,062 --> 00:26:05,897 она знает о чувствах твоего друга? 400 00:26:06,940 --> 00:26:07,941 Нет. 401 00:26:09,150 --> 00:26:11,569 Но он боится, что она узнает. 402 00:26:13,822 --> 00:26:16,616 Он ей не признавался. 403 00:26:17,534 --> 00:26:18,618 Почему? 404 00:26:19,452 --> 00:26:20,996 Они всегда дружили, 405 00:26:21,746 --> 00:26:24,499 и он вначале не понимал истинную природу этих чувств. 406 00:26:25,083 --> 00:26:26,459 А потом… 407 00:26:28,461 --> 00:26:30,463 …он боялся испортить их дружбу. 408 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 Когда он всё же решился… 409 00:26:34,426 --> 00:26:35,802 …момент был неподходящий. 410 00:26:38,221 --> 00:26:39,306 А теперь… 411 00:26:44,311 --> 00:26:45,645 …он и пытаться не смеет. 412 00:26:48,148 --> 00:26:50,483 Ему долго было тяжело из-за этого. 413 00:26:51,234 --> 00:26:54,029 Его тошнило, у него кружилась голова. 414 00:26:56,823 --> 00:26:58,575 Наконец он успокоился. 415 00:27:01,953 --> 00:27:04,080 И ему не хочется возвращаться в то время. 416 00:27:10,378 --> 00:27:12,589 Неудивительно, что он сегодня не пришел. 417 00:27:22,891 --> 00:27:25,935 Мне любопытно. Как мне прождать десять лет. 418 00:27:29,356 --> 00:27:32,317 Так. Посмотрим. 419 00:27:35,570 --> 00:27:37,113 Чье это письмо? 420 00:27:37,197 --> 00:27:38,948 Наверное, Сынхё. 421 00:27:47,999 --> 00:27:49,709 Я так и знала. 422 00:27:50,710 --> 00:27:52,670 Да признайся ты уже ей. 423 00:27:52,754 --> 00:27:54,631 Почему он так усложняет себе жизнь? 424 00:27:55,256 --> 00:27:57,008 Клянусь… 425 00:27:58,385 --> 00:27:59,928 Боже, какой он жалкий. 426 00:28:00,887 --> 00:28:02,847 Такой же тупица, как и всегда. 427 00:28:06,518 --> 00:28:08,728 Слышишь странный звук? 428 00:28:10,522 --> 00:28:11,523 Нет. 429 00:28:12,148 --> 00:28:13,024 Не знаю. 430 00:28:14,526 --> 00:28:15,652 Я ошибся? 431 00:28:17,070 --> 00:28:19,697 И что, твой друг и дальше 432 00:28:19,781 --> 00:28:22,325 будет притворяться, что ничего к ней не чувствует, 433 00:28:23,076 --> 00:28:24,411 и отталкивать ее? 434 00:28:26,121 --> 00:28:27,956 Он говорит, что пока пытается. 435 00:28:28,665 --> 00:28:30,625 Будь он моим другом, 436 00:28:31,418 --> 00:28:33,878 я рассказал бы ему о моём знакомом пловце. 437 00:28:34,921 --> 00:28:37,757 Жил-был спортсмен, мастер по заплывам на 200 метров, 438 00:28:37,841 --> 00:28:40,552 и его слабостью было отталкивание от стенки. 439 00:28:41,052 --> 00:28:43,888 Но, несмотря на это, он постоянно трудился и всё преодолел. 440 00:28:46,891 --> 00:28:48,101 Пусть уже поздновато, 441 00:28:48,643 --> 00:28:52,230 я бы сказал ему набраться смелости, как и тот пловец. 442 00:29:06,161 --> 00:29:07,328 Вставай! 443 00:29:07,412 --> 00:29:08,496 Вставай, я сказала! 444 00:29:09,122 --> 00:29:11,458 Я встал. 445 00:29:12,417 --> 00:29:15,545 Ты должен просыпаться рано и готовиться к работе. 446 00:29:15,628 --> 00:29:17,213 Мы не готовы выйти на пенсию. 447 00:29:17,297 --> 00:29:19,340 Чего ты добился, чтобы позволить себе лень? 448 00:29:19,424 --> 00:29:21,259 Прекрати. 449 00:29:21,342 --> 00:29:22,802 Что прекратить? 450 00:29:22,886 --> 00:29:26,639 Я ночами не сплю, думая о деньгах, что мы потеряли. 451 00:29:26,723 --> 00:29:29,434 Зачем ты снова старое поминаешь? 452 00:29:29,517 --> 00:29:31,644 Старое? Сейчас всё по-прежнему. 453 00:29:31,728 --> 00:29:35,899 И во сколько ты вернулся вчера? Я проснулась, когда ты ложился рядом. 454 00:29:35,982 --> 00:29:38,151 Я же говорил. Был на похоронах. 455 00:29:38,234 --> 00:29:41,154 Боже, ты вчера был на похоронах и позавчера тоже. 456 00:29:41,237 --> 00:29:43,573 Ты просто раздаешь деньги по округе. 457 00:29:43,656 --> 00:29:46,451 Поэтому я ненавижу приходить домой. 458 00:29:46,534 --> 00:29:49,204 Что? Ты не имеешь права кричать! 459 00:29:49,287 --> 00:29:50,288 Всё равно. 460 00:29:50,914 --> 00:29:53,291 Вот! Ты убегаешь, потому что оправданий нет! 461 00:29:53,374 --> 00:29:56,628 - Я не закончила! Приходи пораньше. - У меня встреча выпускников. 462 00:29:56,711 --> 00:29:57,670 Опять? 463 00:29:57,754 --> 00:29:59,047 Ты издеваешься? 464 00:30:01,466 --> 00:30:02,842 Невероятно… 465 00:30:06,846 --> 00:30:08,681 Почему на счету нет денег? 466 00:30:10,600 --> 00:30:12,310 Это новое мошенничество? 467 00:30:23,488 --> 00:30:28,034 Привет. Скажу сразу, чтобы избежать недоразумений: я просто иду мимо. 468 00:30:28,117 --> 00:30:30,453 Мои курсы тут неподалеку. 469 00:30:30,537 --> 00:30:31,788 Я ничего не говорил. 470 00:30:32,580 --> 00:30:35,291 Я хочу получить сертификацию мастера-кулинара Кореи. 471 00:30:37,418 --> 00:30:38,878 Пока не говори моим родителям. 472 00:30:39,379 --> 00:30:40,630 Не скажу. 473 00:30:42,423 --> 00:30:44,217 Сегодня первое занятие. 474 00:30:44,300 --> 00:30:48,388 Я просмотрела программу. Будет письменный экзамен и тест. 475 00:30:48,471 --> 00:30:51,474 А после занятий я могу брать приготовленное домой… 476 00:30:51,558 --> 00:30:53,059 У меня встреча. 477 00:30:53,601 --> 00:30:54,435 Я пошел. 478 00:31:00,233 --> 00:31:01,234 Что это было? 479 00:31:02,277 --> 00:31:04,612 Он сам настаивал, чтобы я нашла свою мечту. 480 00:31:07,699 --> 00:31:10,660 МАСТЕР-КУЛИНАР КОРЕИ 481 00:31:15,206 --> 00:31:17,125 ЧЕМ ЗАНИМАЮТСЯ МАСТЕРА-КУЛИНАРЫ КОРЕИ? 482 00:31:21,796 --> 00:31:23,506 - Мясо и деодок аппетитны. - Боже! 483 00:31:23,590 --> 00:31:25,300 Ты почему вдруг закрыл окно? 484 00:31:25,675 --> 00:31:27,051 Что ты там делаешь? 485 00:31:27,135 --> 00:31:28,136 А ты что делаешь? 486 00:31:28,219 --> 00:31:29,220 Что? 487 00:31:30,513 --> 00:31:34,392 - Посмотри на часы. У нас встреча. - Это не сертификация? 488 00:31:34,475 --> 00:31:35,643 Зачем ты это читал? 489 00:31:36,394 --> 00:31:39,606 Наюн, скажи Хёнчхан и Джонмину прийти в зал заседаний. 490 00:31:39,689 --> 00:31:41,316 Учишься готовить? Корейские блюда? 491 00:31:41,399 --> 00:31:42,567 Я люблю западную кухню. 492 00:31:43,026 --> 00:31:44,777 КУЛИНАРНАЯ ШКОЛА ХЕРЫНА 493 00:31:49,324 --> 00:31:52,702 Добро пожаловать на курсы мастеров-кулинаров Кореи. 494 00:31:52,785 --> 00:31:53,620 Здравствуйте. 495 00:31:53,703 --> 00:31:55,788 - Здравствуйте! - Здравствуйте. 496 00:31:56,497 --> 00:31:59,292 Сегодня наше с вами первое занятие. 497 00:31:59,375 --> 00:32:03,254 Первое занятие всегда запоминающееся и интересное. 498 00:32:03,338 --> 00:32:05,298 Поэтому я сделаю так, 499 00:32:05,381 --> 00:32:08,718 чтобы вы получили яркое, памятное впечатление. 500 00:32:09,802 --> 00:32:12,305 Сегодня мы будем учиться основам обращения с ножом. 501 00:32:12,388 --> 00:32:14,223 Сначала вы освоите базовые методы. 502 00:32:14,307 --> 00:32:17,352 Потом начнете нарезать редис, морковь и другие овощи. 503 00:32:17,435 --> 00:32:20,772 Так, возьмите нож, который лежит перед вами. 504 00:32:21,814 --> 00:32:22,649 Так, хорошо. 505 00:32:23,524 --> 00:32:26,027 Сначала положите на стол антискользящее полотенце, 506 00:32:26,110 --> 00:32:27,779 а на него – разделочную доску. 507 00:32:28,863 --> 00:32:32,867 Хорошо. Всегда кладите нож острой стороной от себя, 508 00:32:32,951 --> 00:32:34,494 чтобы случайно не порезаться. 509 00:32:34,577 --> 00:32:35,620 Хорошо. 510 00:32:36,245 --> 00:32:38,539 Теперь нарежем соломкой редис. 511 00:32:38,623 --> 00:32:42,001 Сначала очистите редис. 512 00:32:42,085 --> 00:32:47,173 Хорошо. Теперь нарежьте его на ломтики толщиной примерно 2 мм. 513 00:32:56,057 --> 00:33:00,812 Перед приготовлением омлета удалите из желтка градинки. 514 00:33:00,895 --> 00:33:03,940 Потом процедите яичные белки через сито. 515 00:33:04,023 --> 00:33:06,234 Взбейте в однородную массу без пузырьков. 516 00:33:06,901 --> 00:33:11,155 Теперь покройте сковороду тонким слоем масла и поставьте на медленный огонь. 517 00:33:30,675 --> 00:33:32,301 Здрасте, г-н Чхве! 518 00:33:32,385 --> 00:33:34,554 - Сюда! - Садитесь с нами! 519 00:33:35,221 --> 00:33:37,974 Как вы все поживаете? 520 00:33:38,057 --> 00:33:39,684 Не очень хорошо. 521 00:33:39,767 --> 00:33:41,936 Нынче на стройках полный бардак. 522 00:33:42,020 --> 00:33:44,063 Было здорово работать с вами. 523 00:33:44,147 --> 00:33:46,441 О чём вы? Вы ненавидели меня за строгость. 524 00:33:46,524 --> 00:33:48,109 Я предпочитаю строгого шефа. 525 00:33:48,192 --> 00:33:51,654 А новые клиенты – никчемные и злоупотребляют положением, 526 00:33:51,738 --> 00:33:53,614 так что работать на них плохо. 527 00:33:53,698 --> 00:33:57,618 Бросьте. Вы не из тех, кто позволяет шефу помыкать собой. 528 00:33:57,702 --> 00:33:59,829 Постойте. Вы что, смеетесь? 529 00:34:00,872 --> 00:34:01,873 Ну, готовьтесь. 530 00:34:01,956 --> 00:34:05,668 Сегодня я накажу вас спиртным! 531 00:34:08,337 --> 00:34:10,089 Я приехал на машине. Не могу. 532 00:34:10,173 --> 00:34:12,008 Вызовите водителя из службы. 533 00:34:12,091 --> 00:34:14,302 Можно нам газировку и еще один стакан? 534 00:34:14,385 --> 00:34:15,219 Хорошо! 535 00:34:15,303 --> 00:34:17,263 Зато с меня сегодня ужин. 536 00:34:17,346 --> 00:34:18,890 Что? Правда? 537 00:34:21,517 --> 00:34:22,477 Отлично! 538 00:34:22,560 --> 00:34:25,396 Тогда я накажу вас не спиртным, 539 00:34:25,480 --> 00:34:28,775 а мясом! 540 00:34:28,858 --> 00:34:30,109 - Откройте рот! - Боже. 541 00:34:33,780 --> 00:34:34,614 Вкусно, да? 542 00:34:34,697 --> 00:34:36,074 Что это? Почему так вкусно? 543 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 Я тот еще лакомка. 544 00:34:37,825 --> 00:34:40,161 Здесь мясо вкуснее, чем в других ресторанах. 545 00:34:40,244 --> 00:34:43,247 Такое сочное! 546 00:34:43,331 --> 00:34:45,625 Вы знаете философию нашего шефа. 547 00:34:45,708 --> 00:34:48,669 «Задобрить рабочих вкусным мясом, 548 00:34:48,753 --> 00:34:50,922 чтобы работа шла хорошо». 549 00:34:51,005 --> 00:34:52,965 - Ура! - Отлично! 550 00:34:56,385 --> 00:34:57,553 Так вкусно. 551 00:35:02,391 --> 00:35:04,102 Думаю, этого нам не хватит. 552 00:35:04,936 --> 00:35:07,814 Простите, можно нам еще подчеревка и ребрышек? 553 00:35:07,897 --> 00:35:09,107 И еще говяжьей грудинки! 554 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 Боже, что это? 555 00:35:13,569 --> 00:35:15,488 Что это? Возьми. 556 00:35:15,571 --> 00:35:16,656 Большое спасибо. 557 00:35:16,739 --> 00:35:18,116 - Ешьте. - Спасибо. 558 00:35:18,199 --> 00:35:20,701 Не верится, что вы вообще не пили. 559 00:35:20,785 --> 00:35:22,203 Вы такой упрямый! 560 00:35:22,286 --> 00:35:24,247 Простите. Мне еще работать. 561 00:35:24,330 --> 00:35:26,916 Вы пьяны. Больше спиртного не покупайте. 562 00:35:26,999 --> 00:35:28,459 И смотрите доберитесь домой. 563 00:35:28,543 --> 00:35:30,294 Боже, хватит нас пилить! 564 00:35:30,378 --> 00:35:33,422 В следующий раз оставьте машину дома и приходите пешком. 565 00:35:33,506 --> 00:35:35,007 Вот так. 566 00:35:35,091 --> 00:35:36,008 Да. 567 00:35:36,092 --> 00:35:37,343 Ладно, до встречи. 568 00:35:37,426 --> 00:35:40,346 - Боже мой. - Шеф! Сюда! 569 00:35:40,429 --> 00:35:42,557 Я был таким же, как вы, в молодости! 570 00:35:44,308 --> 00:35:46,269 - До скорого! Пока! - Пока! 571 00:35:46,352 --> 00:35:47,353 Спасибо за ужин. 572 00:35:47,436 --> 00:35:48,855 - Да. Доброй ночи. - Пока. 573 00:35:58,197 --> 00:35:59,824 - Милый, ты такой лапочка! - Да? 574 00:36:00,658 --> 00:36:01,492 Вон туда. 575 00:36:02,118 --> 00:36:03,870 Хочешь пойти ко мне? 576 00:36:04,871 --> 00:36:05,872 Где вы живете? 577 00:36:19,635 --> 00:36:22,054 Мама, не уходи! 578 00:37:07,391 --> 00:37:08,517 Сынхё? 579 00:37:10,186 --> 00:37:12,480 Что ты тут делаешь? 580 00:37:21,656 --> 00:37:23,241 Спасибо за напиток. 581 00:37:23,324 --> 00:37:24,200 Не за что. 582 00:37:24,283 --> 00:37:25,952 Простите, что напугал вас. 583 00:37:26,494 --> 00:37:29,538 Да, я чуть не помер от испуга. 584 00:37:29,622 --> 00:37:33,209 Почему ты сидишь у нашего дома в такой поздний час? 585 00:37:34,293 --> 00:37:36,337 Я не знал, что делать, и размышлял. 586 00:37:36,420 --> 00:37:37,421 О чём? 587 00:37:38,089 --> 00:37:40,633 Честно говоря, я вас видел. 588 00:37:41,676 --> 00:37:42,927 Вы были с женщиной. 589 00:37:58,401 --> 00:38:00,152 Так вот что вы решили сделать? 590 00:38:01,696 --> 00:38:03,864 Да. 591 00:38:04,991 --> 00:38:06,742 Мне станет легче. 592 00:38:11,247 --> 00:38:12,623 Боже… 593 00:38:12,707 --> 00:38:15,626 Мне стыдно, что ты видел меня таким. 594 00:38:18,921 --> 00:38:21,716 Я знаю, стыдно просить о таком… 595 00:38:24,051 --> 00:38:26,721 …но не говори пока моей жене. 596 00:38:27,471 --> 00:38:28,472 И Сонню. 597 00:38:29,765 --> 00:38:32,768 Она устроит бедлам, если узнает. 598 00:38:34,186 --> 00:38:35,187 Да… 599 00:38:42,028 --> 00:38:43,571 - Ну как? - Пониже. 600 00:38:43,654 --> 00:38:44,488 - Ниже? - Да. 601 00:38:44,572 --> 00:38:45,823 Должно быть видно отсюда. 602 00:38:45,906 --> 00:38:47,742 - Красиво. - Да. 603 00:38:49,452 --> 00:38:50,661 Кто это? 604 00:38:52,288 --> 00:38:53,956 Она серьезно? 605 00:38:54,040 --> 00:38:55,624 Чанто Бэджи 606 00:38:55,708 --> 00:38:57,168 Ты не знаешь Ли Чханвона? 607 00:38:57,251 --> 00:38:59,378 Я недавно вернулась в Корею. 608 00:38:59,920 --> 00:39:02,340 - Он милый, наверное. - Он не просто милый. 609 00:39:02,423 --> 00:39:05,760 Серьезно, с плакатом эта комната стала ярче! 610 00:39:05,843 --> 00:39:06,969 И вижу я лучше! 611 00:39:07,053 --> 00:39:08,804 Теперь это почти ее религия. 612 00:39:08,888 --> 00:39:09,972 - Аллилуйя! - Да! 613 00:39:10,056 --> 00:39:11,974 Милостивый Будда! 614 00:39:12,058 --> 00:39:13,559 Я поняла. 615 00:39:13,642 --> 00:39:16,270 Этот кусок бумаги лучше, чем мой муж в жизни. 616 00:39:16,354 --> 00:39:17,688 - Конечно. - А что? 617 00:39:17,772 --> 00:39:19,899 - Ты снова поссорилась с мужем? - Да. 618 00:39:19,982 --> 00:39:22,651 Знаешь что? Ссориться надо, если есть шанс улучшения. 619 00:39:22,735 --> 00:39:25,863 Я не могу чего-либо ожидать от того, кто не моет за собой посуду. 620 00:39:25,946 --> 00:39:27,990 Он все три раза ест дома? 621 00:39:28,074 --> 00:39:29,075 - Да! - Боже. 622 00:39:29,658 --> 00:39:31,744 - Все три раза? - Верно. 623 00:39:31,827 --> 00:39:32,870 - Батюшки. - Эй. 624 00:39:32,953 --> 00:39:36,540 Я предложила поесть в городе, а он сказал, что не любит глютамат. 625 00:39:36,624 --> 00:39:38,918 Знаете, сколько глютамата я кладу в его суп? 626 00:39:40,711 --> 00:39:42,546 Ему повезло, что не мышьяк! 627 00:39:42,630 --> 00:39:43,464 И не говори! 628 00:39:43,547 --> 00:39:45,049 Мужьям это неведомо. 629 00:39:45,132 --> 00:39:46,384 Всем. 630 00:39:46,467 --> 00:39:47,843 Может, ты мало добавляешь. 631 00:39:47,927 --> 00:39:49,428 Нет, целую кучу! 632 00:39:49,804 --> 00:39:50,638 Правда? 633 00:39:50,930 --> 00:39:53,516 Боже, я больше всего завидую Хесук. 634 00:39:54,058 --> 00:39:54,892 Почему мне? 635 00:39:54,975 --> 00:39:58,854 У вас с мужем разные рабочие места. Вы живете раздельно и не паритесь. 636 00:39:58,938 --> 00:40:00,898 Это так круто! 637 00:40:00,981 --> 00:40:03,317 - Да. - Уверена, вы даже не ссоритесь. 638 00:40:03,401 --> 00:40:05,152 Нет, мы не ссоримся. 639 00:40:06,195 --> 00:40:08,239 Ее семья – совсем из другого мира. 640 00:40:08,322 --> 00:40:10,574 Мне нынче тяжело даже смотреть на мужа. 641 00:40:10,658 --> 00:40:12,076 - Почему? - Не знаю. 642 00:40:12,159 --> 00:40:13,911 Не знаю. Кто знает, что он задумал? 643 00:40:13,994 --> 00:40:15,538 Он вечно приходит утром. 644 00:40:15,621 --> 00:40:16,997 Что? Утром? 645 00:40:17,081 --> 00:40:18,666 Он гуляет всю ночь! 646 00:40:18,749 --> 00:40:21,752 Мисук, некоторые мужчины гуляют до утренней росы. 647 00:40:21,836 --> 00:40:23,712 - Это серьезная проблема! - Конечно! 648 00:40:23,796 --> 00:40:27,591 Почему вы такие серьезные? Забудьте. Всё не так. 649 00:40:27,675 --> 00:40:29,427 - У него дела… - Какие дела? 650 00:40:29,510 --> 00:40:31,178 Похороны, встречи выпускников? 651 00:40:31,262 --> 00:40:33,639 - Да, это лучшие оправдания. - Да! 652 00:40:33,722 --> 00:40:34,682 Боже мой. 653 00:40:34,765 --> 00:40:37,935 Мисук, будь осторожна! 654 00:40:38,018 --> 00:40:40,271 Может, у него роман! 655 00:40:40,354 --> 00:40:42,231 О чём ты? 656 00:40:42,940 --> 00:40:45,901 - Что с тобой? - Ты в порядке? 657 00:40:45,985 --> 00:40:47,486 - Ты всё обрызгала! - Надо же. 658 00:40:47,570 --> 00:40:51,490 Сколько похорон он посетил? Раз, два, три… 659 00:40:51,574 --> 00:40:53,033 Он ходил на похороны три раза. 660 00:40:53,117 --> 00:40:54,326 Вытри рот. 661 00:40:54,410 --> 00:40:55,661 Нет, постой! Оно чистое? 662 00:40:55,744 --> 00:40:57,288 - Это что, тряпка? - Полотенце. 663 00:40:57,371 --> 00:40:58,789 Ничем не пахнет. Вытри рот. 664 00:40:59,331 --> 00:41:02,334 Верно. Вы временно закрыли закусочную? 665 00:41:03,210 --> 00:41:04,044 Что? 666 00:41:04,128 --> 00:41:05,671 Она давно закрыта. 667 00:41:05,754 --> 00:41:06,672 Что? 668 00:41:06,755 --> 00:41:09,300 Загляни туда по-быстрому. Ладно? 669 00:41:10,050 --> 00:41:11,719 Что нам делать? 670 00:41:40,581 --> 00:41:42,958 КРАТКОСРОЧНЫЙ ЗАЕМ КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ 671 00:41:59,433 --> 00:42:00,434 Привет. 672 00:42:00,518 --> 00:42:02,102 Привет. 673 00:42:04,271 --> 00:42:05,231 Постой. 674 00:42:08,234 --> 00:42:10,152 Здесь два места. Хочешь сесть? 675 00:42:16,825 --> 00:42:18,160 Спасибо. 676 00:42:18,244 --> 00:42:21,038 Не за что. Это и не был мой стул. 677 00:42:34,093 --> 00:42:35,261 Извини, 678 00:42:35,344 --> 00:42:37,721 я обычно стараюсь не вмешиваться. 679 00:42:39,265 --> 00:42:41,600 Но тебе не следует тут быть, когда Ёнду дома одна. 680 00:42:42,268 --> 00:42:43,269 Ёнду… 681 00:42:45,354 --> 00:42:47,314 …с детьми из сада в лагере с ночевкой. 682 00:42:47,898 --> 00:42:48,774 Ясно… 683 00:42:50,985 --> 00:42:53,320 - Она в лагере. - Да. 684 00:42:55,489 --> 00:42:56,323 Прости. 685 00:42:58,534 --> 00:42:59,827 Ничего. 686 00:43:00,995 --> 00:43:01,954 Но… 687 00:43:02,997 --> 00:43:04,665 …ты поздно ужинаешь. 688 00:43:04,748 --> 00:43:05,749 Да. 689 00:43:06,542 --> 00:43:09,211 Я выехала на вызов и долго искала больницу. 690 00:43:10,087 --> 00:43:12,047 Больница не приняла пациента? 691 00:43:12,131 --> 00:43:13,507 Не приняла. 692 00:43:13,591 --> 00:43:14,842 Уверена, ты в курсе, 693 00:43:14,925 --> 00:43:17,595 что пациентов много, а медперсонала не хватает. 694 00:43:17,678 --> 00:43:19,430 Таково положение дел. 695 00:43:19,513 --> 00:43:21,390 Что с пациентом? 696 00:43:21,807 --> 00:43:24,893 Я проверила. Его осмотрели и положили в стационар. 697 00:43:26,437 --> 00:43:27,479 Я рад это слышать. 698 00:43:32,234 --> 00:43:33,777 Ты впечатляющая. 699 00:43:33,861 --> 00:43:34,737 Что, прости? 700 00:43:35,821 --> 00:43:37,072 С чего ты взял? 701 00:43:37,156 --> 00:43:39,283 Это что, «возлюби врага своего»? 702 00:43:40,784 --> 00:43:45,164 Нет. Ты умеешь критиковать, но оставаться честной и доброй. 703 00:43:46,999 --> 00:43:50,419 Надеюсь, ты и дальше будешь присматривать за Ёнду. 704 00:43:51,837 --> 00:43:54,256 Скажи ей, пусть даст мне еще шанс. 705 00:43:54,923 --> 00:43:58,510 Если ты говорил обо мне плохое, скажи ей, что берешь слова обратно. 706 00:43:58,594 --> 00:44:01,430 Я ничего подобного не делал. 707 00:44:02,389 --> 00:44:03,390 Ну ладно. 708 00:44:05,517 --> 00:44:06,685 Кстати… 709 00:44:08,395 --> 00:44:09,855 …если ты не против вопроса, 710 00:44:11,315 --> 00:44:12,900 у Ёнду есть другие родственники? 711 00:44:15,486 --> 00:44:17,696 Мама Ёнду живет очень далеко. 712 00:44:26,121 --> 00:44:28,540 Я думаю, ты отличный папа. 713 00:44:31,460 --> 00:44:32,544 Я? 714 00:44:32,628 --> 00:44:33,629 Да. 715 00:44:35,172 --> 00:44:36,715 Ты хорошо воспитал дочь. 716 00:44:37,383 --> 00:44:40,177 Она такая умная и милая. 717 00:44:43,222 --> 00:44:44,223 Правда же? 718 00:44:45,641 --> 00:44:47,101 Она милая, да? 719 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 Она мне дороже всех на свете. 720 00:44:53,607 --> 00:44:59,738 Я бы всё отдал ради нее. 721 00:45:00,406 --> 00:45:01,490 Всё. 722 00:45:03,200 --> 00:45:04,368 Не надо ничего отдавать. 723 00:45:10,207 --> 00:45:12,042 Мой папа умер, когда я была маленькой. 724 00:45:14,336 --> 00:45:15,712 И я знаю, каково это. 725 00:45:16,422 --> 00:45:19,049 Когда мама чем-то жертвовала ради меня, 726 00:45:19,133 --> 00:45:21,176 я это ненавидела больше всего. 727 00:45:24,721 --> 00:45:26,223 Просто говорю. 728 00:45:29,226 --> 00:45:32,688 Тогда можно мне иногда играть с Ёнду? 729 00:45:33,981 --> 00:45:35,649 Конечно, 730 00:45:35,732 --> 00:45:37,234 если она не против. 731 00:45:37,317 --> 00:45:38,152 Правда? 732 00:45:38,652 --> 00:45:41,905 Спасибо. Скажи, что она любит? 733 00:45:41,989 --> 00:45:43,282 Хочу завоевать ее симпатию. 734 00:45:44,158 --> 00:45:46,660 - Что любит Ёнду? - Да. 735 00:45:46,743 --> 00:45:51,373 Раньше она увлекалась призраками и зомби. 736 00:45:51,457 --> 00:45:53,834 Что? Ты начинаешь глотать слова. 737 00:45:53,917 --> 00:45:56,545 Разве хорошая дикция не важна для репортеров? 738 00:45:57,629 --> 00:46:01,175 Ёнду любит инопланетян. Она любит инопланетян. 739 00:46:06,346 --> 00:46:07,347 Данхо? 740 00:46:08,974 --> 00:46:12,186 Сколько ты можешь выпить? 741 00:46:12,269 --> 00:46:13,395 Что? 742 00:46:18,317 --> 00:46:20,027 Одну банку пива. 743 00:46:20,110 --> 00:46:22,779 Он говорит и показывает разное. 744 00:46:23,906 --> 00:46:25,824 Божечки. 745 00:46:27,743 --> 00:46:29,328 Данхо? Что мне делать? 746 00:46:29,953 --> 00:46:31,163 Боже! 747 00:46:32,164 --> 00:46:34,374 Веду пьяного домой. 748 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 Это сверхурочная работа! 749 00:46:38,795 --> 00:46:42,466 Не будь он отцом Ёнду, я бы его оставила на месте. 750 00:46:44,551 --> 00:46:48,263 Данхо, думаю, тебе надо на время воздержаться от спиртного. 751 00:46:49,056 --> 00:46:51,391 Пей газировку «Юн Мёнъу»! Ясно? 752 00:47:04,238 --> 00:47:07,658 Думаю, не замерзнет насмерть? 753 00:47:44,820 --> 00:47:45,821 Ты спятила? 754 00:47:45,904 --> 00:47:49,408 Так ты обращаешься с человеком после дня тяжелого труда? 755 00:47:49,491 --> 00:47:52,411 Дня тяжелого труда? Ты был на работе? 756 00:47:52,494 --> 00:47:54,955 Где ты гулял после того, как закрыл закусочную? 757 00:47:55,956 --> 00:47:57,791 Что ты натворил, чёрт возьми? 758 00:48:00,377 --> 00:48:02,296 Ты взял кредит? 759 00:48:02,379 --> 00:48:03,839 И аванс наличными? 760 00:48:06,091 --> 00:48:08,552 У тебя же глаза есть. Вот. 761 00:48:09,303 --> 00:48:11,096 Ростки фасоли – 1 500 вон со скидкой. 762 00:48:11,179 --> 00:48:12,848 Подчеревок – 9 900 вон. 763 00:48:12,931 --> 00:48:14,725 Счет за газ – 3 180 вон! 764 00:48:16,727 --> 00:48:21,481 Я слежу за этими мелкими расходами, ведь нам пришлось затянуть пояса! 765 00:48:22,858 --> 00:48:23,900 Как ты мог? 766 00:48:24,985 --> 00:48:26,570 Как ты мог снова напортачить? 767 00:48:26,653 --> 00:48:28,030 Я дома. 768 00:48:32,159 --> 00:48:35,203 - Мама, что случилось? - Отец просто невыносим. 769 00:48:35,287 --> 00:48:36,288 Я больше так не могу. 770 00:48:36,371 --> 00:48:38,624 Что случилось? Папа, в чём дело? 771 00:48:38,707 --> 00:48:40,167 Ничего не случилось. 772 00:48:40,250 --> 00:48:42,836 Ты закрываешь закусочную и всю ночь гуляешь. 773 00:48:42,919 --> 00:48:45,756 И ты снова с деньгами облажался! 774 00:48:48,050 --> 00:48:49,635 Скажи почему. 775 00:48:50,260 --> 00:48:52,179 Ты поручился за заём друга? 776 00:48:52,262 --> 00:48:53,930 Нет. 777 00:48:54,014 --> 00:48:54,848 Постой… 778 00:48:55,891 --> 00:48:57,017 Играл в азартные игры? 779 00:48:57,100 --> 00:48:58,435 Нет, дело не в этом. 780 00:48:58,518 --> 00:48:59,603 Тогда… 781 00:49:00,062 --> 00:49:02,230 - У тебя интрижка? - Милая! 782 00:49:03,398 --> 00:49:05,275 Ты правда не доверяешь мне? 783 00:49:05,359 --> 00:49:07,277 Как доверять, когда ты такое творишь? 784 00:49:07,361 --> 00:49:09,154 Как ты могла сказать… 785 00:49:10,405 --> 00:49:13,992 Как ты можешь каждый раз загонять меня в угол? 786 00:49:15,786 --> 00:49:17,412 У меня не было выбора. 787 00:49:18,955 --> 00:49:20,916 Мне оставалось только это. 788 00:49:23,085 --> 00:49:25,379 Папа, что такое? Что происходит? 789 00:49:26,713 --> 00:49:28,173 Произошел несчастный случай. 790 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 Извините. 791 00:49:36,556 --> 00:49:38,850 Да? 792 00:49:40,560 --> 00:49:41,436 Что такое? 793 00:49:41,520 --> 00:49:43,397 Думаю, в еде что-то есть. 794 00:49:43,480 --> 00:49:45,691 Кажется, волос. Посмотрите. 795 00:49:47,776 --> 00:49:49,194 Это невозможно. 796 00:49:51,571 --> 00:49:53,073 - Простите! - Серьезно? 797 00:49:53,156 --> 00:49:54,074 Вы обожглись? 798 00:49:55,075 --> 00:49:57,619 Покажи. Надо быть осторожнее! 799 00:49:58,620 --> 00:50:01,456 - Простите. Поехали в больницу. - Отпустите! 800 00:50:04,042 --> 00:50:06,378 Я просто боюсь, что ожог серьезный. 801 00:50:06,461 --> 00:50:08,255 Конечно, мне же больно! 802 00:50:08,338 --> 00:50:10,173 Мне больно, и мои часы… 803 00:50:13,301 --> 00:50:14,636 Мои часы остановились! 804 00:50:15,804 --> 00:50:17,764 - Часы? - Да бросьте! 805 00:50:18,390 --> 00:50:20,726 Часы… простите. 806 00:50:22,644 --> 00:50:26,148 Вы хотите обойтись простыми извинениями? 807 00:50:27,065 --> 00:50:29,609 Часы стоят 30 миллионов вон! 808 00:50:29,693 --> 00:50:31,194 Правда? 809 00:50:31,778 --> 00:50:34,239 Нет. Они намного дороже. 810 00:50:34,322 --> 00:50:37,451 Думаете, их можно только за деньги купить? 811 00:50:37,534 --> 00:50:40,495 Чтобы их получить, нужна история покупок. 812 00:50:40,579 --> 00:50:42,581 Надо купить несколько вещей этой фирмы. 813 00:50:42,664 --> 00:50:44,958 Это роскошная марка. 814 00:50:46,042 --> 00:50:47,794 Это значит… 815 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 Даже если я вас продам, я не покрою расходов на эти часы. 816 00:50:51,757 --> 00:50:53,258 Не смейте трогать их. 817 00:50:56,261 --> 00:50:58,388 Ладно, я понял. 818 00:51:00,056 --> 00:51:04,102 Тогда я оплачу ремонт. 819 00:51:04,186 --> 00:51:07,689 Он испортил мои драгоценные часы и хочет оплатить ремонт. 820 00:51:08,857 --> 00:51:11,359 Послушайте, дело в том, 821 00:51:11,443 --> 00:51:13,153 что он купил их пару дней назад. 822 00:51:13,236 --> 00:51:15,614 Они совсем новые. 823 00:51:16,323 --> 00:51:17,532 Тогда что мне… 824 00:51:17,616 --> 00:51:19,743 Оплатишь полную стоимость, не то засужу! 825 00:51:19,826 --> 00:51:21,286 - Бесишь. - Боже. 826 00:51:22,329 --> 00:51:23,497 Уважаемый… 827 00:51:39,971 --> 00:51:44,434 ВОДИТЕЛИ ПО ВЫЗОВУ 828 00:51:50,398 --> 00:51:53,151 У вас клиент. Пройдите к месту встречи. 829 00:51:57,948 --> 00:52:00,867 Вы вызывали водителя? 830 00:52:00,951 --> 00:52:02,118 Да. 831 00:52:03,787 --> 00:52:04,955 Простите. 832 00:52:05,622 --> 00:52:06,623 Сюда, уважаемый. 833 00:52:14,422 --> 00:52:17,801 Мы в указанном вами месте. 834 00:52:17,884 --> 00:52:20,887 Приехали, уважаемый. 835 00:52:23,056 --> 00:52:24,099 Уважаемый! 836 00:52:26,685 --> 00:52:28,353 Уважаемый! 837 00:52:28,436 --> 00:52:31,231 - Милый, ты такой лапочка. - Да? 838 00:52:31,314 --> 00:52:34,067 - Где ваша машина? - Машина? Она тут? 839 00:52:34,150 --> 00:52:35,443 Вон там? 840 00:52:36,236 --> 00:52:38,405 Хочешь ко мне? 841 00:52:38,488 --> 00:52:40,532 - Где вы живете? - У себя дома? 842 00:52:42,450 --> 00:52:45,203 Уважаемая, мы на месте. 843 00:52:46,162 --> 00:52:47,455 Вот ваш ключ. 844 00:52:48,874 --> 00:52:50,542 Как же ты бесишь. 845 00:52:51,209 --> 00:52:52,252 Берегите себя. 846 00:53:08,894 --> 00:53:10,812 Алло, это я. 847 00:53:11,396 --> 00:53:13,398 Я положил на счет 20 миллионов вон. 848 00:53:13,773 --> 00:53:15,150 Прошу, примите пока это. 849 00:53:15,233 --> 00:53:17,819 Остальное я как-нибудь добуду. 850 00:53:17,903 --> 00:53:20,363 Дайте мне еще пару дней. 851 00:53:23,158 --> 00:53:26,620 Значит, чтобы заплатить им, ты взял деньги с нашего счета? 852 00:53:27,162 --> 00:53:28,747 Взял кредит 853 00:53:29,289 --> 00:53:30,457 и работал водителем? 854 00:53:32,000 --> 00:53:33,627 И всё это – в одиночку… 855 00:53:33,710 --> 00:53:35,128 Ты дурак? 856 00:53:35,962 --> 00:53:37,756 У тебя мозги есть? 857 00:53:37,839 --> 00:53:40,008 Ты правда считаешь меня дураком. 858 00:53:41,843 --> 00:53:44,512 Презираешь за никчемность. 859 00:53:46,473 --> 00:53:47,390 Когда такое было? 860 00:53:47,474 --> 00:53:49,726 Постоянно. 861 00:53:50,977 --> 00:53:52,562 Всё деньги да деньги. 862 00:53:54,314 --> 00:53:56,274 Ты говоришь со мной только о деньгах. 863 00:53:58,360 --> 00:54:00,487 Если бы я тебе рассказал, 864 00:54:00,570 --> 00:54:02,072 что бы ты обо мне подумала? 865 00:54:03,740 --> 00:54:05,742 А если бы суд? И пришлось бы закрыться? 866 00:54:05,825 --> 00:54:08,745 Если бы я потерял тот крохотный доход, 867 00:54:09,245 --> 00:54:10,622 который получаю сейчас, 868 00:54:11,623 --> 00:54:13,166 кем бы я стал? 869 00:54:14,834 --> 00:54:16,670 Я умею только одно… 870 00:54:21,967 --> 00:54:24,177 Я умею только одно: готовить ттэкпокки. 871 00:54:25,095 --> 00:54:27,889 Если и это у меня отнимут, кем я тогда буду? 872 00:54:29,099 --> 00:54:32,602 Ну? Что я смогу давать этой семье? 873 00:54:32,686 --> 00:54:34,688 У меня в жизни больше ничего нет. 874 00:54:34,771 --> 00:54:36,523 Папа… 875 00:54:37,482 --> 00:54:41,027 Я сделаю всё, чтобы вернуть им деньги. 876 00:54:41,611 --> 00:54:42,779 Кто тебя просил? 877 00:54:43,321 --> 00:54:48,451 - Сейчас это не главное… - Прошу, Мисук. Не ругай меня! 878 00:54:49,202 --> 00:54:52,706 Мне тоже больно, когда меня бьют, знаешь ли. 879 00:54:53,331 --> 00:54:55,000 Ясно? Мне тоже больно. 880 00:54:56,334 --> 00:54:57,293 Приду поздно. 881 00:55:09,097 --> 00:55:10,265 Мама. 882 00:55:28,033 --> 00:55:29,159 Папа! 883 00:55:29,242 --> 00:55:30,535 Что ты… 884 00:55:31,536 --> 00:55:32,787 Ты в порядке? 885 00:55:47,218 --> 00:55:48,553 Папа. 886 00:55:48,636 --> 00:55:49,971 Я в порядке. 887 00:55:50,764 --> 00:55:51,973 Я в порядке. 888 00:55:55,852 --> 00:55:58,354 Ты всегда наклеивал мне пластырь в детстве. 889 00:55:59,314 --> 00:56:01,524 Теперь я это делаю для тебя. 890 00:56:02,484 --> 00:56:04,152 Я выросла, да? 891 00:56:11,701 --> 00:56:12,869 Прости меня, Сонню. 892 00:56:13,369 --> 00:56:15,080 За что ты просишь прощения? 893 00:56:15,580 --> 00:56:16,873 Злодеи – они. 894 00:56:17,457 --> 00:56:19,167 Пойдем в полицию. 895 00:56:19,250 --> 00:56:21,753 Платить им нелепо. 896 00:56:21,836 --> 00:56:23,338 Нельзя. 897 00:56:24,089 --> 00:56:28,301 Нашу закусочную могут закрыть за нарушение законов о санитарии. 898 00:56:32,347 --> 00:56:35,600 Я не вправе быть отцом, да? 899 00:56:36,351 --> 00:56:38,436 У меня прекрасная дочь, 900 00:56:39,437 --> 00:56:41,731 но я ни разу красивого наряда тебе не купил. 901 00:56:43,191 --> 00:56:46,277 Когда ты училась за рубежом, я тебе даже денег не посылал. 902 00:56:48,238 --> 00:56:49,489 И я всё еще… 903 00:56:51,032 --> 00:56:52,784 …беспокою тебя из-за денег. 904 00:56:54,744 --> 00:56:58,498 Как ты можешь оценивать это в деньгах? Всё основано на любви. 905 00:57:00,125 --> 00:57:01,835 А я? Я безработная. 906 00:57:01,918 --> 00:57:03,795 Я не имею права быть твоей дочкой? 907 00:57:03,878 --> 00:57:05,839 О чём ты? 908 00:57:05,922 --> 00:57:07,257 Послушай! Ты… 909 00:57:08,299 --> 00:57:11,177 Ты всегда будешь иметь право быть моей дочерью. 910 00:57:11,261 --> 00:57:14,389 Без необходимости обновления и без возможности расторжения. 911 00:57:15,014 --> 00:57:18,268 Ты всегда будешь моей дочерью, слышишь? 912 00:57:18,852 --> 00:57:20,603 Я могу сказать то же самое. 913 00:57:21,354 --> 00:57:24,441 Пэ Гынсик всегда будет моим папой. 914 00:57:42,167 --> 00:57:43,501 ШАНТАЖИСТЫ ПОЛИЦИЯ 915 00:57:45,086 --> 00:57:46,754 ЗЛОДЕИ 916 00:57:51,718 --> 00:57:53,553 Нельзя. 917 00:57:54,220 --> 00:57:57,891 Нашу закусочную могут закрыть за нарушение законов о санитарии. 918 00:57:57,974 --> 00:58:00,852 Чёрт, ни того нельзя, ни этого. 919 00:58:00,935 --> 00:58:02,687 Я с ума сойду. 920 00:58:07,567 --> 00:58:11,529 «Суп с рыбными клецками, волос, часы». 921 00:58:16,201 --> 00:58:18,536 Если бы только в закусочной были камеры… 922 00:58:22,040 --> 00:58:23,291 Камеры! 923 00:58:26,961 --> 00:58:28,588 ЛУЧШАЯ ХИМЧИСТКА 924 00:58:32,258 --> 00:58:33,510 Ау! 925 00:58:34,260 --> 00:58:36,221 Привет, Сонню! 926 00:58:36,304 --> 00:58:38,306 - Ты одежду принесла? - Нет. 927 00:58:38,389 --> 00:58:41,559 Можно посмотреть кадры с вашей камеры наблюдения? 928 00:58:41,643 --> 00:58:44,229 - И ты хочешь их посмотреть? - Кто-то еще приходил? 929 00:58:44,312 --> 00:58:45,813 Сынхё уже приходил за ними. 930 00:58:46,606 --> 00:58:47,857 Что происходит? 931 00:58:50,318 --> 00:58:52,820 ПЭ СОННЮ 932 00:58:55,615 --> 00:58:58,368 - Вы сын владельца закусочной «Рут»? - Да. 933 00:58:59,786 --> 00:59:01,496 Как ваш ожог? Зажил? 934 00:59:01,579 --> 00:59:02,789 Конечно нет. 935 00:59:03,498 --> 00:59:06,125 Сначала разберемся с часами. Ожог обсудим позже. 936 00:59:06,209 --> 00:59:07,210 Ладно. 937 00:59:07,752 --> 00:59:11,130 Сначала возьмите остаток денег. 938 00:59:13,591 --> 00:59:15,969 Ваш отец сказал, что не смог добыть деньги. 939 00:59:16,052 --> 00:59:18,429 Вы, наверное, с трудом их заработали. 940 00:59:19,389 --> 00:59:21,099 Простите, но сначала 941 00:59:21,516 --> 00:59:23,851 покажите, что за часы сломал мой отец. 942 00:59:25,061 --> 00:59:26,729 Часы? Зачем? 943 00:59:26,813 --> 00:59:28,565 Раз уж мы их оплачиваем, 944 00:59:28,648 --> 00:59:30,191 я хочу хотя бы увидеть, 945 00:59:30,275 --> 00:59:32,318 как выглядят эти дорогие часы. 946 00:59:32,402 --> 00:59:33,861 Да, он хочет их посмотреть. 947 00:59:34,404 --> 00:59:36,030 Ладно. 948 00:59:36,531 --> 00:59:38,658 Ему самому такие не по карману. 949 00:59:39,909 --> 00:59:43,037 Значит, это часы. Надо же. 950 00:59:43,121 --> 00:59:46,040 Это «Одемар Константин Филип Миллс». 951 00:59:46,124 --> 00:59:47,834 Наверное, он о них слышал. 952 00:59:47,917 --> 00:59:51,087 Конечно. Это одна из самых шикарных марок в мире. 953 00:59:51,170 --> 00:59:52,297 Надо же… 954 00:59:53,256 --> 00:59:54,841 У меня такие же. 955 00:59:55,425 --> 00:59:56,759 Что? 956 00:59:58,344 --> 00:59:59,637 Как интересно. 957 00:59:59,721 --> 01:00:02,473 Недавно я получил премию. 958 01:00:02,557 --> 01:00:05,893 Эта фирма спонсировала церемонию награждения и подарила мне часы. 959 01:00:07,645 --> 01:00:09,814 Это новая модель. Недавно вышла. 960 01:00:09,897 --> 01:00:12,442 Серийный номер начинается с 245D. 961 01:00:13,401 --> 01:00:17,488 Но… у этих другой номер. 962 01:00:18,281 --> 01:00:19,574 Начинается с 215D. 963 01:00:20,617 --> 01:00:22,118 - Они разные? - Не знаю. 964 01:00:22,201 --> 01:00:25,413 Хронограф грубой работы. 965 01:00:25,496 --> 01:00:27,957 А циферблат – тусклого синего цвета. 966 01:00:28,958 --> 01:00:31,878 Нержавеющая сталь должна быть обработана. 967 01:00:31,961 --> 01:00:34,130 Почему они так блестят? 968 01:00:34,922 --> 01:00:39,093 Боже. Это просто дешевая подделка. 969 01:00:39,844 --> 01:00:41,179 Где вы их взяли? 970 01:00:41,262 --> 01:00:42,597 Что ты вообще знаешь? 971 01:00:50,063 --> 01:00:51,397 Вы знаете, где это? 972 01:00:53,316 --> 01:00:55,860 Будет хорошо, если мы немного увеличим картинку. 973 01:00:55,943 --> 01:00:58,112 Да. Вот так. 974 01:00:58,196 --> 01:01:01,449 Что это? Кто вы? 975 01:01:01,532 --> 01:01:03,451 Нет, давайте смотреть. Дальше интересно. 976 01:01:03,534 --> 01:01:04,577 Ладно. 977 01:01:06,287 --> 01:01:09,123 Ясно. Вот, значит, как? 978 01:01:12,418 --> 01:01:14,253 Ого. 979 01:01:16,589 --> 01:01:18,883 Вы подготовили волос и бросили его в суп. 980 01:01:19,592 --> 01:01:21,010 Позвали хозяина 981 01:01:21,094 --> 01:01:23,471 и специально пролили суп на часы. 982 01:01:23,554 --> 01:01:24,722 Надо же. 983 01:01:25,682 --> 01:01:27,141 Наверное, практика есть. 984 01:01:28,184 --> 01:01:29,185 И что? 985 01:01:29,727 --> 01:01:32,563 Это видео не доказывает, что мы положили волос в еду. 986 01:01:32,647 --> 01:01:33,481 Да. 987 01:01:33,564 --> 01:01:36,359 Мы всё записали. Волос и поврежденные часы. 988 01:01:36,442 --> 01:01:37,443 Не доказывает? 989 01:01:38,361 --> 01:01:39,821 Я рад, что вы это упомянули. 990 01:01:39,904 --> 01:01:42,990 Видите временную метку на видео. Написано 11:59. 991 01:01:43,074 --> 01:01:44,200 Посмотрите. 992 01:01:44,283 --> 01:01:49,789 Это значит, что вы вошли в закусочную как минимум за полдень. 993 01:01:50,248 --> 01:01:56,421 Тогда почему ваши сломанные часы показывают 11:45? 994 01:01:56,504 --> 01:01:57,338 Почему? 995 01:01:57,422 --> 01:01:59,006 Ты должен был проверить. 996 01:01:59,090 --> 01:02:00,049 Заткнись. 997 01:02:00,133 --> 01:02:02,593 Здравствуйте. Простите, опоздал. 998 01:02:02,677 --> 01:02:04,721 Ты что так долго? Я ждал. 999 01:02:04,804 --> 01:02:06,431 Кто это? 1000 01:02:06,514 --> 01:02:07,807 Вы с ним работаете? 1001 01:02:09,016 --> 01:02:10,309 Позвольте представиться. 1002 01:02:11,978 --> 01:02:13,730 Я Кан Данхо из газеты «Чхонъу». 1003 01:02:15,565 --> 01:02:16,733 КАН ДАНХО 1004 01:02:16,816 --> 01:02:18,443 Я ждал встречи с вами. 1005 01:02:19,527 --> 01:02:21,738 Мне дали наводку. 1006 01:02:24,073 --> 01:02:26,200 Почему качество записи такое хорошее? 1007 01:02:26,743 --> 01:02:29,078 Из химчистки часто крали вещи. 1008 01:02:29,162 --> 01:02:31,539 - И владелец установил хорошую камеру. - Ясно. 1009 01:02:32,206 --> 01:02:33,875 Но важно не это. 1010 01:02:33,958 --> 01:02:36,461 Я узнал, кто эти ребята, с помощью фото. 1011 01:02:36,544 --> 01:02:37,378 Ясно. 1012 01:02:37,462 --> 01:02:41,048 Они заявили, что у них канал на NerTube и 100 000 подписчиков. 1013 01:02:41,132 --> 01:02:42,175 Но это ложь. 1014 01:02:43,050 --> 01:02:46,971 Вот. У них пустой канал и 30 подписчиков. 1015 01:02:47,847 --> 01:02:49,932 Это явно приманка для шантажа. 1016 01:02:50,016 --> 01:02:52,935 Да, уверен, они многих обманули. 1017 01:02:54,020 --> 01:02:55,062 Я тоже так думаю. 1018 01:02:55,730 --> 01:02:57,148 Наверное, людей постарше… 1019 01:02:57,231 --> 01:02:59,650 Которые не знают, что такое NerTube… 1020 01:02:59,734 --> 01:03:01,194 Хозяев небольших заведений. 1021 01:03:06,949 --> 01:03:09,243 Что ты делаешь? Эй! 1022 01:03:09,327 --> 01:03:10,161 Вот. Я знал. 1023 01:03:10,244 --> 01:03:12,079 Ожог на твоей руке – тоже ложь. 1024 01:03:13,873 --> 01:03:16,709 Владелец разлил суп и на свою руку, но не обжегся. 1025 01:03:17,418 --> 01:03:19,921 Я проверил. В округе было несколько таких случаев. 1026 01:03:20,379 --> 01:03:22,340 Мерзкие преступники, которые обманывают 1027 01:03:22,423 --> 01:03:25,468 слабых и бессильных, потому что крупные сети им не по зубам. 1028 01:03:26,010 --> 01:03:30,807 Я слышал, недавно в одном ресторанчике остановились часы. 1029 01:03:32,725 --> 01:03:36,187 Кажется, браслет пахнет бульоном из говяжьих костей. 1030 01:03:37,313 --> 01:03:38,314 Уважаемая? 1031 01:03:38,940 --> 01:03:40,274 Да, Сынхё? 1032 01:03:40,358 --> 01:03:44,612 Простите. Теперь вас надо называть директор Чхве, да? 1033 01:03:44,695 --> 01:03:46,531 Спасибо, что дали нам проектор. 1034 01:03:47,824 --> 01:03:50,535 Их лица записывает камера, да? 1035 01:03:52,453 --> 01:03:53,579 Конечно! 1036 01:03:57,458 --> 01:03:58,584 Нам кранты. 1037 01:04:01,504 --> 01:04:02,672 Данхо! 1038 01:04:04,757 --> 01:04:06,050 Подожди меня! 1039 01:04:07,510 --> 01:04:09,095 - Потом позвони! - Ладно! 1040 01:04:23,943 --> 01:04:25,236 Отпусти! 1041 01:04:37,290 --> 01:04:38,958 Почему он такой быстрый? 1042 01:04:42,753 --> 01:04:45,006 Как напишешь статью, с такой-то скоростью? 1043 01:04:47,884 --> 01:04:48,718 Боже. 1044 01:04:51,429 --> 01:04:53,055 Осторожно. 1045 01:04:57,643 --> 01:04:59,478 Ты цел? Эй. 1046 01:05:03,149 --> 01:05:04,483 Эй. 1047 01:05:14,827 --> 01:05:15,912 Чёрт. 1048 01:05:24,629 --> 01:05:25,838 Эй. 1049 01:05:30,092 --> 01:05:32,178 Как ты смеешь обманывать моего папу? 1050 01:05:35,473 --> 01:05:37,141 А ты еще кто? 1051 01:05:37,725 --> 01:05:39,268 Проклятье. 1052 01:05:43,356 --> 01:05:45,358 Как голова? 1053 01:05:45,441 --> 01:05:47,610 - Тебе больно? - Всё хорошо. Я цела. 1054 01:05:48,569 --> 01:05:50,196 У тебя кровь из носа идет… 1055 01:05:51,405 --> 01:05:52,740 Вот ублюдок. 1056 01:05:52,823 --> 01:05:55,076 Он не виноват. 1057 01:05:55,159 --> 01:05:57,411 Я много трудилась эти дни. Просто устала. 1058 01:05:59,580 --> 01:06:01,624 Вот, останови кровотечение. 1059 01:06:01,707 --> 01:06:03,584 Запачкается. Он разве не дорогой? 1060 01:06:03,668 --> 01:06:04,835 Это неважно. 1061 01:06:04,919 --> 01:06:07,004 Зачем ты пришла сюда? Это опасно. 1062 01:06:07,088 --> 01:06:09,382 А сам-то? С тебя недавно бандаж сняли, 1063 01:06:09,465 --> 01:06:11,968 а ты уже бегаешь и бьешь ногой в прыжке. 1064 01:06:12,051 --> 01:06:13,260 Серьезно? 1065 01:06:18,432 --> 01:06:19,350 Боже! 1066 01:06:19,433 --> 01:06:23,270 - Это ты гад, обокравший моего папу? - Да, это он. 1067 01:06:23,354 --> 01:06:25,731 Отомсти ему ради чести нашей семьи. 1068 01:06:26,065 --> 01:06:28,275 Нет! Кажется, произошло недоразумение. 1069 01:06:28,359 --> 01:06:29,235 Мочи его! 1070 01:06:35,366 --> 01:06:36,283 Что? 1071 01:06:37,284 --> 01:06:39,286 Вы их поймали? 1072 01:06:42,456 --> 01:06:46,419 Ладно, скоро буду. 1073 01:06:46,502 --> 01:06:48,337 Да, иду сейчас же. 1074 01:06:48,421 --> 01:06:50,047 Кто это? Что сказали? 1075 01:06:50,131 --> 01:06:52,466 Они поймали шантажистов. 1076 01:06:53,134 --> 01:06:56,887 Это были мошенники. 1077 01:07:00,224 --> 01:07:02,184 Милая, я иду в полицию. 1078 01:07:03,602 --> 01:07:04,437 Что ты делаешь? 1079 01:07:06,480 --> 01:07:07,648 За что бьешь? 1080 01:07:07,732 --> 01:07:09,692 Больно? Да? 1081 01:07:10,735 --> 01:07:11,777 И не такое заслужил! 1082 01:07:12,486 --> 01:07:13,779 Милая… 1083 01:07:13,863 --> 01:07:15,156 Что это было? 1084 01:07:16,032 --> 01:07:17,283 Просто ттэкпокки? 1085 01:07:18,451 --> 01:07:20,244 Я умею только одно… 1086 01:07:24,331 --> 01:07:26,375 Я умею только одно: готовить ттэкпокки. 1087 01:07:27,376 --> 01:07:30,004 Если и это у меня отнимут, кем я тогда буду? 1088 01:07:31,422 --> 01:07:34,341 Ну? Что я смогу давать этой семье? 1089 01:07:34,925 --> 01:07:37,053 У меня в жизни больше ничего нет. 1090 01:07:37,553 --> 01:07:39,680 Ты не знаешь, какие это особенные ттэкпокки? 1091 01:07:39,764 --> 01:07:41,557 Ты десятилетиями стоишь у плиты. 1092 01:07:42,475 --> 01:07:45,311 Мы вырастили детей на этом драгоценном блюде. 1093 01:07:45,394 --> 01:07:46,979 Почему «просто ттэкпокки»? 1094 01:07:47,063 --> 01:07:48,230 Как ты мог это сказать? 1095 01:07:48,898 --> 01:07:50,232 Мисук… 1096 01:07:50,775 --> 01:07:52,526 В твоей жизни ничего нет? 1097 01:07:52,610 --> 01:07:53,861 А как же мы? 1098 01:07:54,487 --> 01:07:57,990 Мы с Сонню и Донджином ничего для тебя не значим? 1099 01:07:58,074 --> 01:08:01,786 Нет, вы для меня всё на свете. 1100 01:08:01,869 --> 01:08:04,622 Я вас не заслуживаю. 1101 01:08:04,705 --> 01:08:08,542 Я даже не мечтаю о чём-то великом. 1102 01:08:09,043 --> 01:08:13,547 Я просто хочу заботиться о семье и радовать родных. 1103 01:08:16,592 --> 01:08:19,136 Но это так тяжело. 1104 01:08:19,845 --> 01:08:22,389 Почему так тяжело жить обычной жизнью? 1105 01:08:22,973 --> 01:08:24,725 Это величайшая мечта. 1106 01:08:25,518 --> 01:08:27,728 Самая значимая и ценная. 1107 01:08:28,521 --> 01:08:32,358 Но ты ведь знаешь, что мечты сбываются? 1108 01:08:34,318 --> 01:08:35,528 Мисук, прости меня. 1109 01:08:36,904 --> 01:08:38,697 И спасибо тебе. 1110 01:08:39,281 --> 01:08:40,574 Иди ко мне. 1111 01:08:43,077 --> 01:08:44,411 Ты понимаешь, и всё хорошо. 1112 01:08:45,663 --> 01:08:46,956 Так что не плачь. 1113 01:08:48,290 --> 01:08:49,750 Пойдем в участок. 1114 01:08:49,834 --> 01:08:50,793 Ты тоже идешь? 1115 01:08:50,876 --> 01:08:53,462 Конечно. Куда бы мы ни пошли, мы пойдем вместе. 1116 01:08:54,046 --> 01:08:56,465 На пикники, любоваться цветами в погожие деньги. 1117 01:08:57,049 --> 01:08:58,801 Заболеем – поедем в больницу. 1118 01:08:59,343 --> 01:09:01,262 Будь то рай или ад, 1119 01:09:01,345 --> 01:09:03,305 что бы ни послали нам небеса, 1120 01:09:03,389 --> 01:09:05,599 даже в загробном мире мы будем вместе. 1121 01:09:08,018 --> 01:09:09,687 Ведь я твоя жена. 1122 01:09:10,980 --> 01:09:11,939 И мы одна семья. 1123 01:09:12,022 --> 01:09:15,317 Ладно. Пойдем вместе. 1124 01:09:15,442 --> 01:09:17,486 - Хорошо. Идем. - Постой. 1125 01:09:17,570 --> 01:09:19,697 Возьму вот это. Я убью этих гадов. 1126 01:09:19,780 --> 01:09:20,698 - Милая. - Что? 1127 01:09:20,781 --> 01:09:22,449 Тебя посадят в тюрьму. 1128 01:09:23,159 --> 01:09:24,243 Ты не сядешь со мной? 1129 01:09:24,326 --> 01:09:25,619 Милая, я люблю тебя. 1130 01:09:26,579 --> 01:09:29,415 - Мне они нужны! - Некогда. Пойдем. 1131 01:09:30,833 --> 01:09:33,752 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ХЁРЫНА 1132 01:09:37,756 --> 01:09:38,757 Мой папа едет. 1133 01:09:39,592 --> 01:09:40,676 Хорошо. 1134 01:09:42,595 --> 01:09:47,141 Я его сдам в химчистку и верну тебе. 1135 01:09:47,224 --> 01:09:48,767 Забудь. Просто выбрось. 1136 01:09:48,851 --> 01:09:51,854 У тебя денег куры не клюют? Нельзя выбрасывать галстук. 1137 01:09:52,479 --> 01:09:53,856 Это недолго. 1138 01:09:54,440 --> 01:09:55,566 Делай что хочешь. 1139 01:09:57,193 --> 01:09:58,611 Спасибо за этот день. 1140 01:09:59,778 --> 01:10:02,448 Я и не знала, что у моего папы такие неприятности. 1141 01:10:03,407 --> 01:10:05,826 Я так рада, что нашла свою мечту. 1142 01:10:06,368 --> 01:10:07,661 Ты лучше меня. 1143 01:10:07,745 --> 01:10:11,248 Я всегда был лучше тебя. И твой папа мне не чужой. 1144 01:10:14,919 --> 01:10:15,753 А я? 1145 01:10:19,048 --> 01:10:20,382 Я тебе чужая? 1146 01:10:21,383 --> 01:10:24,178 - Что? - Ты отдалился от меня. 1147 01:10:25,512 --> 01:10:26,555 Избегаешь меня? 1148 01:10:29,475 --> 01:10:31,352 Мне неприятно, когда ты такой. 1149 01:10:31,435 --> 01:10:34,605 Ты отстраненный, неловкий. Не такой, как раньше. 1150 01:10:36,065 --> 01:10:38,234 Мы не можем всегда жить как раньше. 1151 01:10:39,652 --> 01:10:40,819 Мы теперь взрослые люди. 1152 01:10:41,737 --> 01:10:45,074 У тебя своя жизнь, у меня – своя. 1153 01:10:46,200 --> 01:10:48,285 Не будем зацикливаться на прошлом. 1154 01:10:48,953 --> 01:10:51,622 Перестань ребячиться и стучать в мое окно. 1155 01:10:52,539 --> 01:10:54,333 Надо уважать личную жизнь друг друга. 1156 01:10:58,879 --> 01:10:59,713 Я пойду. 1157 01:12:02,026 --> 01:12:04,695 Перестань ребячиться и стучать в мое окно. 1158 01:12:05,279 --> 01:12:07,156 Надо уважать личную жизнь друг друга. 1159 01:12:30,637 --> 01:12:34,099 Если бы я смог смять чувства, как простое письмо, 1160 01:12:35,184 --> 01:12:37,478 мне было бы комфортнее рядом с тобой? 1161 01:12:44,693 --> 01:12:46,487 КУЛИНАРНАЯ ШКОЛА ХЁРЫНА 1162 01:12:46,570 --> 01:12:49,073 Поскольку я повар по профессии, 1163 01:12:49,156 --> 01:12:53,494 меня всегда спрашивают, как готовить вкуснее. 1164 01:12:53,577 --> 01:12:56,372 Я всегда даю один тот же ответ. 1165 01:12:56,955 --> 01:12:59,291 Если думать о человеке, для которого готовишь, 1166 01:12:59,375 --> 01:13:01,710 работа спорится и еда получается вкусной. 1167 01:13:02,211 --> 01:13:06,799 Сегодня мы споро приготовим вкусное блюдо под названием 1168 01:13:07,549 --> 01:13:09,301 чичим нурымджок. 1169 01:13:09,385 --> 01:13:10,302 Что? 1170 01:13:10,386 --> 01:13:13,013 КЛАСС МАСТЕРОВ-КУЛИНАРОВ КОРЕИ ЧИЧИМ НУРЫМДЖОК 1171 01:13:26,819 --> 01:13:28,028 Боже, ты меня напугала. 1172 01:13:28,946 --> 01:13:29,947 Что? 1173 01:13:31,198 --> 01:13:33,450 - Что ты тут делаешь. - Тебя жду. А что? 1174 01:13:34,576 --> 01:13:36,995 - Зачем? - Ну, ты помог папе. 1175 01:13:37,079 --> 01:13:39,540 И я хотела отплатить тебе за разные услуги. 1176 01:13:40,457 --> 01:13:42,668 Вот, возьми. 1177 01:13:43,210 --> 01:13:44,545 Что это? 1178 01:13:44,628 --> 01:13:46,630 Первое мое блюдо с кулинарных курсов. 1179 01:13:49,633 --> 01:13:51,051 Почему ты даешь его мне? 1180 01:13:57,850 --> 01:13:59,351 Ты его любишь. 1181 01:14:02,521 --> 01:14:05,441 Сынхё, как насчет лапши чапчхэ? 1182 01:14:05,524 --> 01:14:07,067 Хочешь… 1183 01:14:07,151 --> 01:14:09,027 Боже, что нам делать? 1184 01:14:10,028 --> 01:14:12,948 Он вообще не ест нашу еду. 1185 01:14:13,031 --> 01:14:15,742 Я готовлю праздничные блюда, но ему ничего не нравится. 1186 01:14:15,826 --> 01:14:18,912 Сегодня он снова ел яичницу и тосты. Да. 1187 01:14:18,996 --> 01:14:20,038 Он просто не привык. 1188 01:14:20,122 --> 01:14:23,500 Надо было делать всё, чтобы готовить ему наши блюда во Франции. 1189 01:14:26,962 --> 01:14:28,714 Поешь. Это вкусно. 1190 01:14:29,339 --> 01:14:30,674 Нет. 1191 01:14:31,717 --> 01:14:34,595 Правда, похоже на радугу? 1192 01:14:37,681 --> 01:14:39,475 Радуга? 1193 01:14:39,558 --> 01:14:41,351 Да, радуга. 1194 01:14:42,019 --> 01:14:43,103 Радуга. 1195 01:14:43,187 --> 01:14:44,730 Он всё повторяет: «Радуга». 1196 01:14:45,606 --> 01:14:47,649 Боже! Хёсук! 1197 01:14:47,733 --> 01:14:50,652 Сынхё ест! Радуга! Он сейчас ее ест! 1198 01:14:50,736 --> 01:14:53,071 Боже! Он ест! 1199 01:14:53,155 --> 01:14:55,782 Лентяйка, надо было кормить его разнообразной пищей! 1200 01:14:58,160 --> 01:14:59,995 Жареные овощи в виде радуги. 1201 01:15:02,372 --> 01:15:04,625 Это было твое первое корейское блюдо. 1202 01:15:05,167 --> 01:15:06,752 Почему ты это запомнила? 1203 01:15:06,835 --> 01:15:08,962 Я не запомнила. Просто… 1204 01:15:09,922 --> 01:15:10,756 На ум пришло. 1205 01:15:10,839 --> 01:15:12,549 Мы дружим много лет. 1206 01:15:13,717 --> 01:15:17,304 Я уверена, я знаю тебя лучше, чем твои родители. 1207 01:15:20,057 --> 01:15:21,225 Ты меня знаешь? 1208 01:15:22,518 --> 01:15:23,519 Ты? 1209 01:15:24,144 --> 01:15:25,896 - Что? - Сонню… 1210 01:15:27,814 --> 01:15:29,191 Твои воспоминания неважны. 1211 01:15:29,858 --> 01:15:31,443 Это всё в прошлом. 1212 01:15:31,944 --> 01:15:34,112 Так что не беспокой меня – не напоминай о нём. 1213 01:15:34,196 --> 01:15:36,573 Почему ты так говоришь? 1214 01:15:36,657 --> 01:15:38,075 Думаешь, я тряпка? 1215 01:15:39,826 --> 01:15:42,287 Я же говорил. Мы уже не дети. 1216 01:15:43,038 --> 01:15:44,373 Нам уже за тридцать. 1217 01:15:44,873 --> 01:15:47,125 Нам не по пять лет. Почему ты за мной ходишь? 1218 01:15:48,418 --> 01:15:49,878 Почему маячишь на виду? 1219 01:15:49,962 --> 01:15:51,547 Я не маячила. 1220 01:15:51,630 --> 01:15:52,798 Я тебя умоляю. 1221 01:15:54,424 --> 01:15:56,176 Оставь меня в покое. 1222 01:15:57,010 --> 01:15:58,929 Больше не лезь в мою жизнь. 1223 01:15:59,012 --> 01:16:00,097 Нет! 1224 01:16:01,098 --> 01:16:02,975 Хочу и буду лезть! 1225 01:16:04,101 --> 01:16:07,104 Ты тогда попросил разрешения, когда пришел ко мне домой? 1226 01:16:07,187 --> 01:16:09,314 Я буду и дальше совать нос в твою жизнь. 1227 01:16:11,316 --> 01:16:13,819 Мы ведь близкие друзья. Мне можно! 1228 01:16:13,902 --> 01:16:16,113 Хватит мне мозг выносить! 1229 01:16:19,032 --> 01:16:20,367 И тогда, и сейчас 1230 01:16:21,368 --> 01:16:22,786 ты это делаешь… 1231 01:16:25,956 --> 01:16:26,915 …и мне кажется… 1232 01:16:29,167 --> 01:16:31,086 …что я из-за тебя с ума сойду! 1233 01:17:12,961 --> 01:17:15,714 Я знаю все первые события в жизни Сынхё. 1234 01:17:16,381 --> 01:17:17,382 Вот. 1235 01:17:18,050 --> 01:17:19,176 Сходите в баню. 1236 01:17:19,259 --> 01:17:20,677 - Потом выпьете это. - Да! 1237 01:17:22,596 --> 01:17:24,473 Сынхё, попробуй. Это вкусно. 1238 01:17:32,939 --> 01:17:34,941 Первый раз, когда он пил банановое молоко. 1239 01:17:35,025 --> 01:17:36,234 Вкусно, да? 1240 01:17:37,611 --> 01:17:40,614 Нет! Не буду! Не хочу! 1241 01:17:41,198 --> 01:17:42,949 Первый раз, когда он поплыл. 1242 01:17:47,704 --> 01:17:49,289 Что за чёрт? 1243 01:17:52,000 --> 01:17:54,378 - Чхвесын? - Ты что пялишься на землю? 1244 01:17:54,461 --> 01:17:56,588 Что с тобой? Ты чего это меня перерос? 1245 01:17:57,214 --> 01:17:59,549 Что ты ел на каникулах во Франции? 1246 01:18:00,676 --> 01:18:02,803 Первый раз, когда он был выше меня. 1247 01:18:03,345 --> 01:18:04,763 Как это бесит. 1248 01:18:08,517 --> 01:18:09,518 Моя очередь? 1249 01:18:12,354 --> 01:18:13,897 Ты на необитаемом острове. 1250 01:18:13,980 --> 01:18:15,649 Какие три предмета возьмешь? 1251 01:18:15,732 --> 01:18:18,735 Растопку, прибор для очистки воды и армейский нож. 1252 01:18:19,986 --> 01:18:21,363 Она так серьезно ответила. 1253 01:18:21,947 --> 01:18:23,156 Моя очередь. 1254 01:18:25,701 --> 01:18:26,827 Чхвесын? 1255 01:18:27,619 --> 01:18:29,287 Ты сейчас в кого-нибудь влюблен? 1256 01:18:38,130 --> 01:18:39,256 Да. 1257 01:18:39,339 --> 01:18:41,466 Да! Ему кто-то нравится! 1258 01:18:41,550 --> 01:18:42,509 Он влюблен. 1259 01:18:42,968 --> 01:18:43,802 В кого? 1260 01:18:43,885 --> 01:18:46,596 Эй! Она тоже учится на архитектурном? 1261 01:18:46,680 --> 01:18:48,473 Кажется, знаю. Она из твоего универа? 1262 01:18:49,057 --> 01:18:50,726 Из той же группы? 1263 01:18:50,809 --> 01:18:51,768 Не знаю. 1264 01:18:51,852 --> 01:18:54,563 О чём ты? Кто еще знает, если не ты? 1265 01:18:56,231 --> 01:18:57,858 Я не знала одного: 1266 01:18:58,442 --> 01:19:00,026 кто был его первой любовью. 1267 01:19:29,765 --> 01:19:30,766 Привет. 1268 01:19:33,101 --> 01:19:34,644 Стой где стоишь. 1269 01:19:34,728 --> 01:19:35,854 Эй! 1270 01:19:57,667 --> 01:19:58,835 То, что ты сказал… 1271 01:20:01,922 --> 01:20:03,215 …что ты имел в виду? 1272 01:20:20,649 --> 01:20:22,359 ВПЕРВЫЕ 1273 01:20:22,442 --> 01:20:28,532 ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ 1274 01:21:01,356 --> 01:21:05,569 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 1275 01:21:06,528 --> 01:21:08,613 Зачем ты вообще тут появилась? 1276 01:21:08,697 --> 01:21:10,156 И почему именно сейчас? 1277 01:21:11,366 --> 01:21:12,909 Замочим этого гада. 1278 01:21:12,993 --> 01:21:14,452 Я еще больше хочу его убить. 1279 01:21:14,536 --> 01:21:16,746 Я его убью и сяду в тюрьму. 1280 01:21:16,830 --> 01:21:17,956 Эй, ублюдок! 1281 01:21:18,039 --> 01:21:19,875 Ты пришел на рабочий обед в отель. 1282 01:21:19,958 --> 01:21:21,543 Ты великий предприниматель. 1283 01:21:21,626 --> 01:21:23,461 Больше не произноси ее имени. 1284 01:21:24,129 --> 01:21:25,797 И больше тут не появляйся. 1285 01:21:25,881 --> 01:21:28,341 Между вами уже всё кончено. 1286 01:21:28,425 --> 01:21:31,720 Сынхё, ты должен спастись от неразделенной любви. 1287 01:21:31,803 --> 01:21:33,555 Даже я не могу спасти тебя. 1288 01:21:34,097 --> 01:21:35,515 Я не буду больше тянуть. 1289 01:21:35,599 --> 01:21:37,225 На этот раз я признаюсь. 1290 01:21:40,687 --> 01:21:43,690 Перевод субтитров: Анастасия Страту