1 00:00:29,488 --> 00:00:35,661 La oss sammen smake årets utvalg av Conegliano Valdobbiadene DOCG, 2 00:00:35,827 --> 00:00:39,706 produsert av vår utvalgte bror. 3 00:00:51,093 --> 00:00:56,974 Jeg er her med Valdobbiadene-brorskapet. 4 00:00:57,140 --> 00:01:03,355 De heller i årets prosecco. 5 00:01:04,815 --> 00:01:06,400 Det er langt mer komplisert. 6 00:01:10,404 --> 00:01:15,033 Seremonien hedrer og verner den berømte musserende vinens renhet. 7 00:01:15,200 --> 00:01:17,202 Den kom opprinnelig herfra. 8 00:01:21,456 --> 00:01:27,087 De nominerer sesongens beste, som alle andre vil bli målt opp mot. 9 00:01:28,505 --> 00:01:32,509 Så ja, det er prosecco, men ikke slik vi kanskje kjenner den. 10 00:01:35,053 --> 00:01:40,559 Så seriøst tar de produktene sine her i Veneto. 11 00:01:49,151 --> 00:01:52,779 Veneto handler med fortiden sin. 12 00:01:52,946 --> 00:01:55,741 Det var en gang midtpunktet i et mektig imperium. 13 00:01:55,907 --> 00:02:00,078 I dag er det den mest besøkte regionen i hele Italia. 14 00:02:03,332 --> 00:02:06,293 Den ligger i det nordøstlige hjørnet av landet, 15 00:02:06,460 --> 00:02:10,756 mellom Dolomittene og Adriaterhavet. 16 00:02:10,922 --> 00:02:15,636 Dens største attraksjon er den glitrende byen Venezia. 17 00:02:15,802 --> 00:02:19,348 Et levende monument over regionens rike historie. 18 00:02:20,932 --> 00:02:25,729 Men jeg skal bort fra lagunen og følge vannveiene inn i landet, 19 00:02:25,896 --> 00:02:30,150 for å finne ut hva annet denne regionen har å tilby. 20 00:02:34,446 --> 00:02:40,535 Dette området er utrolig. Det er fullstendig flatt. 21 00:02:40,702 --> 00:02:43,997 Det er vakkert og ordentlig fruktbart. 22 00:02:44,164 --> 00:02:49,211 De kan dyrke mye her på de tradisjonelle måtene. 23 00:02:49,378 --> 00:02:54,174 Det er flott, for hvis vi mister alt det, 24 00:02:54,341 --> 00:03:00,013 blir alt av dårligere kvalitet, og alt smaker likt. 25 00:03:01,848 --> 00:03:06,228 Disse flatmarkene har i århundrer gitt perfekte vekstforhold 26 00:03:06,395 --> 00:03:10,273 til et av Venetos mest berømte produkter: radicchio. 27 00:03:10,440 --> 00:03:15,612 Hvis den skal vokse, krever den store mengder vann. 28 00:03:15,779 --> 00:03:18,073 Det er ingen mangel på det her, 29 00:03:18,240 --> 00:03:20,951 takket være de mange elvene som renner i området. 30 00:03:22,202 --> 00:03:26,248 Første stopp er på Sile i Treviso. 31 00:03:28,542 --> 00:03:30,877 -Velkommen. -Det er en glede. 32 00:03:31,044 --> 00:03:35,549 Jeg møter Stefano Dotto, femte generasjon i en bondefamilie 33 00:03:35,715 --> 00:03:39,553 som var blant de første til å dyrke en fascinerende Veneto-delikatesse 34 00:03:39,719 --> 00:03:41,596 som man oppdaget tilfeldig. 35 00:03:41,763 --> 00:03:46,309 Den nå berømte røde sikorien radicchio tardivo. 36 00:03:46,476 --> 00:03:50,272 Besteforeldrene våre sier at for 100 år siden 37 00:03:50,439 --> 00:03:54,651 vokste en vill sikori på landsbygda i Treviso. 38 00:03:54,818 --> 00:03:58,822 I løpet av vinteren høstet de sikoriene fra åkrene. 39 00:03:58,989 --> 00:04:03,618 De innså at ved å lagre dem i stallen, 40 00:04:03,785 --> 00:04:07,914 i stedet for å forfalle eller råtne, som andre grønnsaker, 41 00:04:08,081 --> 00:04:10,876 begynte et nytt hjerte å vokse. 42 00:04:11,042 --> 00:04:15,589 Det ble mer smakfullt, søtere, rødt og sprøtt. 43 00:04:15,755 --> 00:04:21,636 Vi kan ta opp en radicchio. Det kommer nå, sakte, men sikkert. 44 00:04:21,803 --> 00:04:25,223 -Å, der! -Det begynner å vokse. 45 00:04:25,390 --> 00:04:30,645 -Det er det du vil ha. -Ja. I åkeren finnes den ikke. 46 00:04:30,812 --> 00:04:32,481 Bare bladene rundt vokser. 47 00:04:32,647 --> 00:04:37,819 Men det deilige, sprø, røde og hvite hjertet vi spiser, vokser her. 48 00:04:39,821 --> 00:04:42,407 Etter å ha lært å skape den, 49 00:04:42,574 --> 00:04:46,578 var neste utfordring å forsyne et voksende marked. 50 00:04:46,745 --> 00:04:49,790 Ettersom produktet ble mer populært, 51 00:04:49,956 --> 00:04:53,627 begynte Treviso, Italia og hele verden å be om det. 52 00:04:53,794 --> 00:04:56,797 Sakte, på 70-, 80- og 90-tallet, 53 00:04:56,963 --> 00:05:00,467 ble det oppdaget at den andre ressursen i Treviso, 54 00:05:00,634 --> 00:05:05,263 som er vann, fikk sikoriene til å vokse på samme måte. 55 00:05:05,430 --> 00:05:09,476 De har introdusert en prosess med tvang og blansjering, 56 00:05:09,643 --> 00:05:11,853 inne i kildevannstankene. 57 00:05:12,020 --> 00:05:15,732 Å dyrke avlingene i disse tankene, hovedsakelig i mørket, 58 00:05:15,899 --> 00:05:20,737 er en kopi og forbedring av stallene der prosessen først ble oppdaget. 59 00:05:20,904 --> 00:05:25,992 Det perfeksjonerer forholdene som trengs for å fremkalle ny vekst. 60 00:05:26,159 --> 00:05:29,037 Hvor lenge ligger den i vann? 61 00:05:29,287 --> 00:05:36,211 Den blir i vannet i en periode som ikke bestemmes av oss. 62 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 Radicchioen bestemmer hvor lenge den blir. 63 00:05:38,964 --> 00:05:41,925 -Det er naturens måte. -Radicchioen bestemmer. 64 00:05:42,092 --> 00:05:43,927 Ja, så klart. 65 00:05:44,094 --> 00:05:47,347 Radicchioen er klar etter to-tre uker. 66 00:05:47,514 --> 00:05:52,269 Så kan den nøye utformede prosessen for å få den til bordet begynne. 67 00:05:52,435 --> 00:05:54,980 Av radicchioen som høstes i åkeren, 68 00:05:55,146 --> 00:05:59,860 som veier én kilo, gir et lite hjerte på 300 gram. 69 00:06:00,026 --> 00:06:06,324 Bladene fjernes fra én sikori av gangen. 70 00:06:06,491 --> 00:06:09,619 Så sendes den videre til en annen operatør, 71 00:06:09,786 --> 00:06:13,707 som skreller roten med en liten spesiell kniv. 72 00:06:13,874 --> 00:06:16,293 Det er så mye arbeid. 73 00:06:16,459 --> 00:06:21,631 Dette den dyreste sikorien som finnes. 74 00:06:21,798 --> 00:06:26,428 Det er den som krever mest behandling, men det er også den mest smakfulle. 75 00:06:26,595 --> 00:06:31,099 -Er den dyr? -Ikke så dyr som den burde være. 76 00:06:33,643 --> 00:06:37,522 -Du kan gjøre mye med den. -Hva som helst. 77 00:06:37,689 --> 00:06:40,567 -En risotto. -Med risotto som forrett. 78 00:06:40,734 --> 00:06:45,572 Med kjøtt som hovedrett. Tenk, vi kan til og med lage dessert! 79 00:06:45,739 --> 00:06:50,619 -Eller sikori amaro og sikori grappa. -Er det sant? 80 00:06:54,247 --> 00:06:58,084 -En nydelig radicchio. Den er klar. -Ja, nydelig. 81 00:06:58,251 --> 00:07:00,670 Vi kan smake på den. 82 00:07:03,506 --> 00:07:07,510 -Så sprø. -Den er nydelig. 83 00:07:08,803 --> 00:07:12,098 Litt bitter, litt søt. 84 00:07:12,265 --> 00:07:16,561 Den rette balansen mellom søtt og bittert. 85 00:07:16,728 --> 00:07:18,855 -Skål. -Skål. 86 00:07:19,022 --> 00:07:21,107 Det er nydelig. 87 00:07:21,274 --> 00:07:24,819 Omhyggelig dyrket i henhold til gamle metoder. 88 00:07:24,986 --> 00:07:27,989 Denne allsidige radicchioen passer perfekt 89 00:07:28,156 --> 00:07:32,160 med Venetos andre vannbaserte avling: ris. 90 00:07:36,706 --> 00:07:41,628 Noe av det beste dyrkes sør for Verona i dalen rundt elven Po, 91 00:07:41,795 --> 00:07:45,382 nær byen Isola della Scala. 92 00:07:46,633 --> 00:07:49,594 Matskribent Valeria Necchio er en forkjemper 93 00:07:49,761 --> 00:07:52,013 for områdets kulinariske historie. 94 00:07:52,180 --> 00:07:59,062 Jeg vil bruke mat som inngang til større samtaler om landskap, 95 00:07:59,229 --> 00:08:04,609 tradisjoner og minne. Jeg skriver om mine erfaringer. 96 00:08:04,776 --> 00:08:07,821 Om besteforeldrene mine og familien. 97 00:08:07,987 --> 00:08:12,075 Men det er også en samtale om andre ting om Veneto. 98 00:08:12,242 --> 00:08:15,578 Vi skal til Italias eldste risfabrikk. 99 00:08:15,745 --> 00:08:19,749 -Har du vært her før? -Ja, jeg var her da jeg var liten. 100 00:08:19,916 --> 00:08:23,670 Den kverner den kortkornede Vialone Nano-varianten, 101 00:08:23,837 --> 00:08:26,798 som er ideell for å lage risotto. 102 00:08:26,965 --> 00:08:30,969 -Hvor ofte spiser du risotto? -Jeg lager det nok én gang i uken. 103 00:08:31,136 --> 00:08:35,140 Jeg liker å prøve forskjellige smaker, spesielt sesongens grønnsaker. 104 00:08:35,306 --> 00:08:38,309 Ja, jeg lager det nok én gang i uken. Jeg elsker det. 105 00:08:38,476 --> 00:08:41,479 Det er veldig meditativt på en måte. 106 00:08:41,646 --> 00:08:45,108 Ja! Det er som polenta, men mer interessant. 107 00:08:45,275 --> 00:08:48,403 Mer interessant. Nettopp! 108 00:08:48,570 --> 00:08:53,908 Gabriele Ferron holder mathistorien i gang. 109 00:08:54,075 --> 00:08:59,581 Det er en gammel mølle som enda fungerer. Det er som et dikt. 110 00:08:59,748 --> 00:09:01,458 -OK? Vær så snill. -Ja! 111 00:09:03,460 --> 00:09:08,423 Dette er den originale delen. Det er de gamle maskinene. 112 00:09:08,590 --> 00:09:11,676 -Fra gamle dager. -Når ble denne bygget? 113 00:09:11,843 --> 00:09:15,889 -1650. -Men det er utrolig. 114 00:09:16,056 --> 00:09:19,726 Det er ingenting her 115 00:09:19,893 --> 00:09:23,730 som er industrielt eller elektrisk. 116 00:09:23,897 --> 00:09:26,524 -Genialt. -Ja. 117 00:09:26,691 --> 00:09:33,198 I en moderne risfabrikk trykker du på en knapp, og alt starter. 118 00:09:33,364 --> 00:09:37,285 Men poesien vi har her, den er fantastisk. 119 00:09:37,452 --> 00:09:39,454 Mamma Mia! 120 00:09:40,830 --> 00:09:45,543 -Er det vann som driver dette? -Alt skjer med vann fra en foss. 121 00:09:45,710 --> 00:09:51,007 Og med alle tannhjulene dreier den fortere. 122 00:09:54,010 --> 00:09:57,013 Det er en tilfredsstillende analog prosess. 123 00:09:57,180 --> 00:09:59,933 En bekk under mølla dreier vannhjulet. 124 00:10:00,100 --> 00:10:05,105 Det driver tannhjulene, løfter bjelken og slipper morteren. 125 00:10:05,271 --> 00:10:07,857 Det knuser risens harde ytre skall 126 00:10:08,024 --> 00:10:12,278 og etterlater spiselige, kremfargede korn. 127 00:10:12,445 --> 00:10:17,117 Prosessen gjøres på denne måten. Denne morteren 128 00:10:17,283 --> 00:10:20,286 treffer ikke bunnen av bollen. 129 00:10:20,453 --> 00:10:25,208 De regnet ut at den må stoppe på 27 mm, 130 00:10:25,375 --> 00:10:28,002 ellers ville den knuse riskornet. 131 00:10:28,169 --> 00:10:31,798 Det er fantastisk. Hvor lenge må den... 132 00:10:31,965 --> 00:10:35,176 Denne prosessen tar seks-sju timer. 133 00:10:35,343 --> 00:10:38,263 -Etter seks timer... -Ja. 134 00:10:38,429 --> 00:10:42,725 -Hva skjer da? -Vi legger morteren bort, sånn. 135 00:10:42,892 --> 00:10:46,563 Med skuffen fjerner vi risen. 136 00:10:46,729 --> 00:10:51,526 Vi siler den gjennom disse silene. 137 00:10:51,693 --> 00:10:54,154 -Hvis du vil, kan vi gjøre det. -Ja! 138 00:10:54,320 --> 00:10:58,908 -Jeg lurte på hva pinnen var til. -Én. 139 00:11:00,618 --> 00:11:02,954 Og to. 140 00:11:10,837 --> 00:11:15,466 Maurizio, kom! Nå siler jeg. 141 00:11:17,427 --> 00:11:20,597 Alt melet faller på gulvet. 142 00:11:20,763 --> 00:11:26,186 Det ser ut som det snør. 143 00:11:28,563 --> 00:11:30,440 -Det er som et sirkus. -Ja. 144 00:11:30,607 --> 00:11:35,278 -Jeg ville ha mistet hele greia. -Jeg er glad vi ikke gjorde det. 145 00:11:37,572 --> 00:11:42,076 -Så det som faller... -Dette er avfall. 146 00:11:42,243 --> 00:11:47,415 Avfallet brukes senere til dyr. 147 00:11:49,417 --> 00:11:53,796 Første sil har et fint nett og slipper gjennom det støvete biproduktet 148 00:11:53,963 --> 00:11:56,341 skapt av morteren. 149 00:11:56,507 --> 00:12:00,470 Etter all akrobatikken filtrerer den andre silens grove nett 150 00:12:00,637 --> 00:12:04,182 ut skall og ødelagt korn. 151 00:12:04,349 --> 00:12:06,809 Er denne ferdig nå? 152 00:12:06,976 --> 00:12:12,023 Ferdig, ja. Klart til å kokes. Nå lager vi klar en til. 153 00:12:14,234 --> 00:12:16,527 Hvor lærte du dette fra? 154 00:12:16,694 --> 00:12:20,615 Først faren min, og før det, bestefaren min. 155 00:12:20,782 --> 00:12:22,742 Bestefar, ja. 156 00:12:22,909 --> 00:12:27,622 -Vi har vært her i fem generasjoner. -Fem?! Jøss! 157 00:12:27,789 --> 00:12:33,044 Barnebarna mine er femte generasjon. 158 00:12:33,211 --> 00:12:36,965 I løpet av de generasjonene har lite endret seg. 159 00:12:37,131 --> 00:12:40,885 En times arbeid gir bare rundt tre kilo ris. 160 00:12:41,052 --> 00:12:44,514 Men effektivitet er ikke poenget her. 161 00:12:44,681 --> 00:12:50,228 Hvorfor lager du ris med denne gamle metoden? 162 00:12:50,395 --> 00:12:55,108 Det er en historisk tradisjon. En gammel tradisjon. 163 00:12:55,275 --> 00:12:57,860 Vi bærer den i hjertene våre. 164 00:12:59,821 --> 00:13:04,450 Det er lidenskapen vår. Det er som han som fortsatt lager møbler for hånd. 165 00:13:04,617 --> 00:13:07,704 Han vekker den til live og kan føle den. 166 00:13:07,870 --> 00:13:13,209 Det krever mer innsats, men det er noe inni deg. 167 00:13:13,376 --> 00:13:16,546 Gir denne risen en bedre risotto, mener du? 168 00:13:16,713 --> 00:13:22,885 Ja, mye bedre. Det er annerledes. Denne er bedre og fyldigere. 169 00:13:23,052 --> 00:13:26,347 Den gir deg mer tilfredsstillelse når du tygger den. 170 00:13:26,514 --> 00:13:28,433 Når du spiser den... 171 00:13:30,101 --> 00:13:33,730 Den fyller ganen. Den er enestående. 172 00:13:33,896 --> 00:13:39,235 -Jeg er spent. Vi skal koke den nå. -Jeg vil gjerne se resultatet. 173 00:13:39,402 --> 00:13:41,112 Jeg har aldri smakt denne. 174 00:13:41,279 --> 00:13:43,656 -Nei vel? -Ikke deres. 175 00:13:43,823 --> 00:13:47,618 -Skal vi pakke den inn? -Jeg tar alt. 176 00:13:47,785 --> 00:13:50,955 Vi tar den sånn, takk. 177 00:13:52,415 --> 00:13:55,918 Det er ingen tvil om lidenskapen og engasjementet 178 00:13:56,085 --> 00:14:00,506 som Gabriele og familien legger i å produsere denne risen. 179 00:14:08,222 --> 00:14:13,144 Valeria og jeg lager en berømt risotto fra regionen. 180 00:14:14,896 --> 00:14:17,273 Vi skal lage Amarone-risotto. 181 00:14:17,440 --> 00:14:21,110 Amarone er en veldig kompakt og fargerik vin. 182 00:14:21,277 --> 00:14:23,613 Ja, se på den fargen. 183 00:14:23,780 --> 00:14:29,243 Den er nesten ugjennomtrengelig. Det gir mye farge til risottoen. 184 00:14:29,410 --> 00:14:33,039 Vinen vil komplementeres med nøttesmaken i risen 185 00:14:33,206 --> 00:14:35,833 og sødmen i tardivoen. 186 00:14:36,000 --> 00:14:41,631 -Vokste du opp med en ekte matfamilie? -Bestemors mat mer enn min mors. 187 00:14:41,798 --> 00:14:47,261 Mange risretter, faktisk. Bestemor hadde tre-fire risottoer hun brukte. 188 00:14:49,680 --> 00:14:54,268 Komfyren klikker. Man vet aldri! De er så temperamentsfulle! 189 00:14:54,435 --> 00:14:57,897 -Har du induksjon hjemme? -Jeg har begge deler. 190 00:14:58,064 --> 00:15:00,858 Jeg er jo utrolig berømt. 191 00:15:01,025 --> 00:15:02,902 Vi steker cipolle. 192 00:15:03,069 --> 00:15:07,782 Vi rister risen for seg selv, med bare litt olivenolje. 193 00:15:10,493 --> 00:15:15,540 -Hva vil du jeg skal gjøre? -Skjær den i små biter, som dette. 194 00:15:15,706 --> 00:15:21,504 Den enkle oppskriften fremhever noen av de beste ingrediensene fra Veneto. 195 00:15:21,671 --> 00:15:26,175 Det er en veldig mangfoldig region når det gjelder landskap. 196 00:15:26,342 --> 00:15:33,057 Du har Po-dalen. De vakre fjellene er veldig annerledes enn Venezia. 197 00:15:33,224 --> 00:15:36,853 Det ligger jo ved vannet. Det er altså veldig mangfoldig. 198 00:15:37,019 --> 00:15:43,401 Men de klarte å forenes i en enhetlig kultur. 199 00:15:43,568 --> 00:15:50,533 -Regionen er så rik på tradisjoner. -Ja. 200 00:15:50,700 --> 00:15:53,411 Risen er veldig interessant på grunn av fargen. 201 00:15:53,578 --> 00:15:56,581 Vanligvis er risotto-ris helt hvit. 202 00:15:56,747 --> 00:16:02,545 Sikkert på grunn av et hardt, industrielt skallfjerningssystem. 203 00:16:02,712 --> 00:16:06,507 Du ender med en helt skrellet kjerne. 204 00:16:06,674 --> 00:16:10,803 Ja. Det der ser ut som bygg eller noe. 205 00:16:10,970 --> 00:16:17,059 Ja, og du ser noen som er grønne. Det er liksom fullt av liv. 206 00:16:21,063 --> 00:16:24,984 Når dette blir varmt, kan vi tilsette radicchio. 207 00:16:29,906 --> 00:16:32,617 Du kan lukte den ristede risen. 208 00:16:32,783 --> 00:16:37,872 På et tidspunkt begynner risen å hvese litt. Du hører den... 209 00:16:38,039 --> 00:16:42,710 Da er den klar til å ta imot væsken vi tilsetter. 210 00:16:42,877 --> 00:16:45,004 Vi tilsetter vinen. 211 00:16:47,548 --> 00:16:49,467 Vi lar det fordampe. 212 00:16:49,634 --> 00:16:53,930 Vialone Nanno, som alle historiske varianter av italiensk ris, 213 00:16:54,096 --> 00:16:56,682 absorberer smak og farge. 214 00:16:56,849 --> 00:17:03,105 Den eser og frigjør stivelse, og slik blir risen til risotto. 215 00:17:03,272 --> 00:17:08,903 Det er på tide å tilsette radicchio i den nydelige risen. 216 00:17:09,070 --> 00:17:12,782 Og så rører vi. 217 00:17:12,949 --> 00:17:16,911 Se på den vakre fargen. Den er så fin. 218 00:17:17,078 --> 00:17:19,580 -Hvilken kraft bruker du? -Grønnsakskraft. 219 00:17:19,747 --> 00:17:25,044 Jeg har laget den med gulrøtter, løk, selleri og purre. 220 00:17:25,211 --> 00:17:29,048 Purre? Flott! Det gir en god smak. 221 00:17:29,215 --> 00:17:34,345 Vi begynner med et par øser kraft. 222 00:17:34,512 --> 00:17:37,932 Herfra er det en klassisk risotto. 223 00:17:38,099 --> 00:17:42,853 Tilsett litt kraft, la det trekke inn, rør i den, prat litt. 224 00:17:52,363 --> 00:17:55,825 Vi lar det trekke inn, og så tilsetter vi smøret. 225 00:17:55,992 --> 00:17:58,619 -Og smøret må være kaldt. -Riktig. 226 00:17:58,786 --> 00:18:02,498 -Du vil ha termisk sjokk. -Termisk sjokk. 227 00:18:02,665 --> 00:18:04,834 Det høres ut som noe man gjør på Island. 228 00:18:05,001 --> 00:18:08,296 Ja, etter en badstue! 229 00:18:08,462 --> 00:18:12,550 -Du skrur av varmen. -Ja. Du må røre den fort. 230 00:18:12,717 --> 00:18:16,387 Skjeen med hull i hjelper, så du ikke knuser den. 231 00:18:16,554 --> 00:18:18,639 Samtidig skaper du en strøm 232 00:18:18,806 --> 00:18:24,228 som hjelper stivelsen og fettet å samles. 233 00:18:24,395 --> 00:18:27,231 Så tilsetter vi litt ost. 234 00:18:31,402 --> 00:18:33,362 -Se på fargen. -Ja. 235 00:18:34,864 --> 00:18:36,032 Grazie. 236 00:18:41,954 --> 00:18:44,457 -Det er veldig nøtteaktig. -Ikke sant? 237 00:18:44,624 --> 00:18:49,420 Det er veldig ulikt Vialone Nano som jeg er vant til. 238 00:18:49,587 --> 00:18:53,007 -For deg også? -Det er en interessant tyggemotstand. 239 00:18:53,174 --> 00:18:58,262 -Det er mer som et korn... -Ja. Det er som bygg eller farro. 240 00:18:58,429 --> 00:19:00,264 Jeg liker det. 241 00:19:00,431 --> 00:19:04,226 Hundrevis av år med tradisjon kan smakes i denne retten. 242 00:19:04,393 --> 00:19:09,982 Men det å bevare en oppskrift og historien kan føre til kontroverser. 243 00:19:14,779 --> 00:19:20,660 Jeg er i Treviso, hjem til Italias mest berømte dessert. 244 00:19:20,826 --> 00:19:22,453 Tiramisu. 245 00:19:22,620 --> 00:19:26,624 Det har blitt en verdenskjent rett. 246 00:19:26,791 --> 00:19:30,169 Det mest kjente italienske ordet etter pizza. 247 00:19:30,336 --> 00:19:34,340 Men tiramisuens opprinnelse er omstridt. 248 00:19:34,507 --> 00:19:38,511 Mange mener at navnet, som betyr "dra meg opp", 249 00:19:38,678 --> 00:19:41,847 kommer fra byens bordellkvarter. 250 00:19:42,014 --> 00:19:48,145 Det har restauranteieren Carlo Campeol sterke meninger om. 251 00:19:48,312 --> 00:19:53,693 Det er en ofte gjentatt feil som kommer fra en uriktig tolkning. 252 00:19:53,859 --> 00:19:57,988 Jeg vil gjerne understreke, en gang for alle, 253 00:19:58,155 --> 00:20:02,952 at den berømte desserten som ble servert på bordeller, 254 00:20:03,119 --> 00:20:06,414 ikke er tiramisu, men sbatudin. 255 00:20:09,250 --> 00:20:14,088 Den ble laget med eggeplomme pisket sammen med sukker. 256 00:20:14,255 --> 00:20:20,136 Det er sbatudin. Tiramisu ble laget på 70-tallet i Le Beccherie, 257 00:20:20,302 --> 00:20:24,849 da moren min og en ung kokk som jobbet med henne, 258 00:20:25,015 --> 00:20:28,436 fikk ideen om å kombinere sbatudin og mascarpone. 259 00:20:28,602 --> 00:20:32,314 Dette legges så på avlange savoiardikjeks dyppet i kaffe 260 00:20:32,481 --> 00:20:34,525 og dekkes med usøtet kakao. 261 00:20:37,695 --> 00:20:44,076 Men kontroversen slutter ikke der. En naboby motsier Carlos historie. 262 00:20:44,243 --> 00:20:48,289 Det er folk som mener den er fra Friuli. 263 00:20:51,667 --> 00:20:58,591 Tiramisu er en triumf. Alle vil hevde at den er deres. 264 00:20:58,924 --> 00:21:01,093 Det er en enkel historie bak den. 265 00:21:01,260 --> 00:21:04,180 Den oppsto på Le Beccherie på 1970-tallet. 266 00:21:04,346 --> 00:21:07,308 Da var det bestemt. 267 00:21:08,517 --> 00:21:14,523 Carlos familierestaurant Le Beccherie er nå et tiramisuens tempel. 268 00:21:14,690 --> 00:21:18,402 Manuel Gobbo holder den tradisjonelle oppskriften i live. 269 00:21:18,569 --> 00:21:21,906 La oss først forstå hva ingrediensene er. 270 00:21:22,072 --> 00:21:26,202 Vi har sukker, savoiardikjeks, mascarpone, 271 00:21:26,368 --> 00:21:31,665 kakaopulver, eggeplomme og kaffe, som må komme fra en mokkakanne. 272 00:21:31,832 --> 00:21:36,712 -Det er den originale oppskriften. -Ja, slik det ble gjort den gang. 273 00:21:38,589 --> 00:21:40,508 -Hvor er du fra? -Treviso. 274 00:21:40,674 --> 00:21:44,804 Her lages tiramisu av familien. Alle husmødre lager det. 275 00:21:44,970 --> 00:21:47,515 Det er vanskelig å lage den bra. 276 00:21:47,681 --> 00:21:51,602 Alle har et minne om hvordan moren deres lagde tiramisu. 277 00:21:51,769 --> 00:21:57,316 Folk sier: "Godt, men ikke som mors." Det handler om nostalgi. 278 00:21:57,483 --> 00:22:03,656 Matlaging er best når man kjenner nostalgien. 279 00:22:03,823 --> 00:22:07,827 På Manuels kjøkken kjenner man på nostalgi 280 00:22:07,993 --> 00:22:10,996 mens han følger nøye med på den originale oppskriften. 281 00:22:11,163 --> 00:22:14,208 Han mener det gjør desserten perfekt. 282 00:22:14,375 --> 00:22:17,253 Egg og sukker bør piskes godt. 283 00:22:18,295 --> 00:22:21,298 Jeg skal vise deg. Ser du? 284 00:22:21,465 --> 00:22:25,052 -Kremet. -Veldig kremete. 285 00:22:25,219 --> 00:22:28,389 -Nå tilsetter vi mascarponen. -Ja. 286 00:22:28,556 --> 00:22:32,059 -Er det ikke sukker i mascarponen? -Nei, ikke noe sukker. 287 00:22:32,226 --> 00:22:35,896 Mascarpone pleier å være syrlig. 288 00:22:36,063 --> 00:22:40,484 Det er veldig viktig for balansen i desserten. 289 00:22:42,570 --> 00:22:44,488 Vi må piske mascarponen. 290 00:22:44,655 --> 00:22:50,160 Den må absorbere luft til den blir myk, men kompakt. 291 00:22:50,327 --> 00:22:53,581 Vi setter i gang. 292 00:22:55,916 --> 00:23:00,713 Vi lager et tynt lag med veldig lite krem på bunnen. 293 00:23:00,880 --> 00:23:03,090 Så tar vi savoiardikjeksen. 294 00:23:03,257 --> 00:23:08,679 Dessertens signatursmak kommer fra savoiardikjeks dynket i kaffe. 295 00:23:08,846 --> 00:23:13,726 Vi begynner med første kremlag. Vi sprer det utover. 296 00:23:16,395 --> 00:23:20,649 -Tilsetter du ikke alkohol? -Nei. 297 00:23:20,816 --> 00:23:25,070 Original tiramisu har bare seks ingredienser, og det er disse. 298 00:23:27,531 --> 00:23:30,367 Du er en kunstner. Virkelig. 299 00:23:32,202 --> 00:23:34,038 Nesten som en murer. 300 00:23:35,748 --> 00:23:38,125 Tiramisuen er klar. 301 00:23:38,292 --> 00:23:41,003 Den andre veldig viktige tingen er kakao. 302 00:23:41,170 --> 00:23:46,675 Vi har det på rett før vi spiser. Ellers blir kakaoen for våt. 303 00:23:46,842 --> 00:23:50,304 -Det blir ganske ubehagelig. -Jeg forstår. 304 00:23:50,471 --> 00:23:52,765 -Vi forbereder retten. -Greit. 305 00:23:53,974 --> 00:23:57,436 -Skal vi spise sammen? -Gjerne. 306 00:23:57,603 --> 00:23:59,855 -Gjestene først. -Greit. 307 00:24:06,362 --> 00:24:09,031 -Er det godt? -Ja. Det er... 308 00:24:09,198 --> 00:24:12,117 Det er veldig buono. 309 00:24:12,284 --> 00:24:16,705 -Den er perfekt. Spis! -Jeg også? 310 00:24:19,458 --> 00:24:23,212 -Hvordan er den? -Jeg er ganske flink. 311 00:24:25,714 --> 00:24:28,509 Å gjøre ting riktig er viktig her. 312 00:24:32,054 --> 00:24:35,599 Det er brukt på overraskende vis på neste stopp. 313 00:24:45,401 --> 00:24:51,448 Rundt påsken er kakebutikkene fulle av tradisjonelle søtsaker. 314 00:24:53,492 --> 00:24:57,830 Noe av det mest fristende finnes i den gamle byen Padua. 315 00:24:57,997 --> 00:25:01,208 Den ligger sørvest for Venezia. 316 00:25:01,375 --> 00:25:04,795 Disse godbitene kommer fra et overraskende sted. 317 00:25:07,840 --> 00:25:11,010 Due Palazzi er et høysikkerhetsanlegg 318 00:25:11,176 --> 00:25:14,054 som huser dem som har begått alvorlige forbrytelser. 319 00:25:14,221 --> 00:25:17,683 Det er over 550 langtidsinnsatte. 320 00:25:17,850 --> 00:25:22,354 Her finnes Giotto-prosjektet, drevet av Matteo Marchetto. 321 00:25:22,521 --> 00:25:25,858 Vi begynte for 20 år siden, 322 00:25:26,025 --> 00:25:30,362 med bare én konditor og tre fanger. 323 00:25:30,529 --> 00:25:34,033 Men siden starten har vår grunnleggende tro, 324 00:25:34,199 --> 00:25:38,078 vårt grunnleggende prinsipp, vært det som står der. 325 00:25:41,582 --> 00:25:45,169 Det står: "Dere ble ikke skapt for å leve som skurker." 326 00:25:45,335 --> 00:25:48,005 Man er ikke bare sine feil. 327 00:25:48,172 --> 00:25:52,926 Tenk på stoltheten til en person som ikke tror de har en fremtid, 328 00:25:53,093 --> 00:25:58,557 og i stedet oppdager: "Kanskje jeg kan gjøre noe med livet mitt." 329 00:26:06,398 --> 00:26:12,905 I bakeriet jobber fangene under tilsyn av mesterbakeren Ascanio Brozzetti. 330 00:26:14,531 --> 00:26:19,203 -Hei! Hva er dette? -Colomba. 331 00:26:19,369 --> 00:26:24,249 -Å, "duene". -En tradisjonell påskedessert. 332 00:26:24,416 --> 00:26:29,630 Hver dag lager vi rundt 700 duer. Det kommer an på. 333 00:26:29,797 --> 00:26:34,593 -700? -Ja. Den hever seg mye, som panettone. 334 00:26:34,760 --> 00:26:37,387 Den lages med to deiger. 335 00:26:37,554 --> 00:26:43,310 En kveldsdeig med gjær, eggeplomme, sukker og mel. 336 00:26:43,477 --> 00:26:46,021 Den fermenterer én natt. 337 00:26:46,188 --> 00:26:49,817 Morgenen etter bruker du samme deig, 338 00:26:49,983 --> 00:26:54,029 og tilsetter sukker, mel og eggeplommer igjen. 339 00:26:54,196 --> 00:26:56,782 Det er en veldig mektig deig. 340 00:26:56,949 --> 00:27:00,285 -Det er mye smør, eggeplomme... -Jeg kan lukte det! 341 00:27:00,452 --> 00:27:04,414 Så den må selvfølgelig lages i mer enn ett steg. 342 00:27:04,581 --> 00:27:09,002 Å holde deigen lett og luftig er notorisk vanskelig. 343 00:27:09,169 --> 00:27:13,465 Den er så tung at den må henge opp ned når den stekes. 344 00:27:13,632 --> 00:27:17,469 Men du kan se håndverket i produktet. 345 00:27:17,636 --> 00:27:21,306 Dette er budskapet vi vil gi utenfor. 346 00:27:21,473 --> 00:27:26,186 At vi kan lage gode ting med godt håndverk. 347 00:27:26,353 --> 00:27:28,105 Det er en flott mulighet. 348 00:27:29,940 --> 00:27:34,361 En gang i tiden spyttet kunder ut bakeriets produkter 349 00:27:34,528 --> 00:27:36,780 når de oppdaget opphavet. 350 00:27:36,947 --> 00:27:40,325 Nå bedømmes det mer rettferdig, etter bakstens kvalitet, 351 00:27:40,492 --> 00:27:42,995 og ikke på bakernes straff. 352 00:27:43,161 --> 00:27:45,163 Å, den snurrer! 353 00:27:45,330 --> 00:27:49,418 -Hva tenker du om programmet? -Programmet er fint. 354 00:27:49,585 --> 00:27:53,714 Det får tiden til å gå i fengsel. Det er bra for meg. 355 00:27:53,881 --> 00:27:58,468 Jeg får kunnskap, og noe å tenke på og å gjøre. 356 00:27:58,635 --> 00:28:02,514 I fremtiden. For jeg vil jobbe igjen. 357 00:28:02,681 --> 00:28:05,058 -Tusen takk. -Takk skal du ha. 358 00:28:08,061 --> 00:28:11,523 Prosjektets resultater snakker for seg. 359 00:28:11,690 --> 00:28:17,613 80 % av de innsatte, 360 00:28:17,779 --> 00:28:20,073 når soningen er over, 361 00:28:20,240 --> 00:28:22,868 begår en ny forbrytelse og ender opp inne igjen. 362 00:28:23,035 --> 00:28:28,457 Men de som jobber med oss, som får opplæring istedenfor, 363 00:28:28,624 --> 00:28:32,878 begår nye forbrytelser under 10 % av gangene. 364 00:28:33,045 --> 00:28:37,007 Det er en stor forskjell. Det er et utrolig resultat. 365 00:28:42,220 --> 00:28:45,015 -Det er Giovanni. En av våre. -Hei! 366 00:28:45,182 --> 00:28:50,646 -Hvor lenge har du vært i fengsel? -Seks år. 367 00:28:50,812 --> 00:28:54,775 Liker du å gjøre dette? Er det bedre å gjøre denne jobben? 368 00:28:54,942 --> 00:28:58,195 -Selvsagt. Da er man fri. -Ja. 369 00:28:58,362 --> 00:29:04,368 -Hva vil du gjøre når du slipper ut? -Noe innen matlaging. 370 00:29:04,534 --> 00:29:07,621 -Har du gjort dette før? -Aldri på et bakeri. 371 00:29:07,788 --> 00:29:10,624 -Hvor gammel er du? -28. 372 00:29:10,791 --> 00:29:13,627 -Du er en ung mann. -Ja. 373 00:29:16,880 --> 00:29:21,635 Det er godt å se et nytt formål for tradisjonelle oppskrifter. 374 00:29:21,802 --> 00:29:26,807 Men er det også et sted i Veneto der man kan endre noen av oppskriftene? 375 00:29:35,399 --> 00:29:37,943 Verona er regionens største by. 376 00:29:38,110 --> 00:29:42,322 Den er full av påminnelser om Venetos praktfulle fortid. 377 00:29:42,489 --> 00:29:48,245 En time inn i landet fra Venezia, men hundrevis av år eldre enn naboen. 378 00:29:52,124 --> 00:29:54,584 Men disse eldgamle gatene er hjem til 379 00:29:54,751 --> 00:29:58,296 en av regionens mest innovative restauranter. 380 00:30:00,757 --> 00:30:02,718 -Chiara? -God morgen. 381 00:30:02,884 --> 00:30:06,763 -Hyggelig å møte deg. -Gleden er min. 382 00:30:06,930 --> 00:30:09,641 Restauranten slet før. 383 00:30:09,808 --> 00:30:16,106 Men eierne hentet inn kokken Chiara Pannozzo for å endre på ting. 384 00:30:16,273 --> 00:30:21,278 Dalfini-familien stolte på at jeg kunne lage mat knyttet til kjøtt, 385 00:30:21,445 --> 00:30:26,158 men kreativt. Jeg revolusjonerer alltid, endrer meg eller studerer. 386 00:30:26,324 --> 00:30:31,580 Vi liker å lage mat full av smak, utover tradisjonen eller ei. 387 00:30:33,623 --> 00:30:38,170 Chiara skal lage sin unike versjon av en venetiansk klassiker, 388 00:30:38,336 --> 00:30:43,425 og en rett som er en av mine favoritter, pasta e fagioli. 389 00:30:43,592 --> 00:30:47,846 Jeg elsker pasta med bønner. 390 00:30:48,013 --> 00:30:52,476 -Jeg spiser det ukentlig. -Vi skal lage min egen versjon. 391 00:30:52,642 --> 00:30:56,271 -Med ragu med innmat. -Ja vel. 392 00:30:56,438 --> 00:31:00,984 Vi har det gøy med å eksperimentere med ulike deiger. 393 00:31:01,151 --> 00:31:05,947 I dag prøvde vi å smaksette fersk eggepasta 394 00:31:06,114 --> 00:31:12,829 med det som vanligvis er inni en klassisk pasta e fagioli. 395 00:31:12,996 --> 00:31:17,584 Rosmarin, salvie, laurbærblader. 396 00:31:17,751 --> 00:31:22,464 Vi tørker dem, vi steker dem og så blander vi dem i deigen. 397 00:31:22,631 --> 00:31:24,299 -I pastaen? -Nettopp. 398 00:31:26,009 --> 00:31:31,223 Restauranten eies av et slakterdynasti og er fortsatt store på kjøtt. 399 00:31:31,389 --> 00:31:34,267 Hvordan er det her i Verona? 400 00:31:34,434 --> 00:31:38,230 Var det vanskelig for denne restauranten? 401 00:31:38,396 --> 00:31:42,734 Du gjør ting annerledes. 402 00:31:42,901 --> 00:31:46,780 Du gjør nye ting. 403 00:31:46,947 --> 00:31:53,870 Da jeg kom hit, sa mange at Verona var en vanskelig by, 404 00:31:54,204 --> 00:31:56,081 på grunn av tradisjonene. 405 00:31:56,248 --> 00:32:02,712 Mange turister kommer hit for å spise tradisjonelle retter. 406 00:32:02,879 --> 00:32:06,174 Vi måtte gjøre det slik at folk stolte på oss. 407 00:32:06,341 --> 00:32:08,009 De som kom, ville spise godt. 408 00:32:08,176 --> 00:32:11,471 Vi overbeviste dem, som man sier på italiensk. 409 00:32:15,976 --> 00:32:19,771 Dette er svartøyebønner. Dette er basen til raguen. 410 00:32:19,938 --> 00:32:24,818 Vi tilsetter svartøyebønner og innmat. 411 00:32:24,985 --> 00:32:28,822 -Er innmaten kokt allerede? -Jeg har kokt innmaten. 412 00:32:28,989 --> 00:32:32,117 Innmaten kommer fersk. 413 00:32:32,284 --> 00:32:38,582 Vi skyller den, koker den i vann og eddik for å fjerne urenheter... 414 00:32:38,748 --> 00:32:43,211 Kvaliteten ligger i teksturen. Det er unikt på tungen. 415 00:32:43,378 --> 00:32:47,924 Det står i kontrast til pasta og bønner, som er mer kremet. 416 00:32:48,091 --> 00:32:51,720 -Man skal føle teksturene. -Ja, litt tyggemotstand. 417 00:32:53,138 --> 00:32:58,810 Lagene med tekstur og smak utvikles ved å tilsette bønnemos. 418 00:32:58,977 --> 00:33:02,898 En blanding av bønner dynket, kokt i vann og kjørt i blender. 419 00:33:03,064 --> 00:33:08,320 Jeg vil virkelig ha bønnesmaken og det kremete fra bønnen. 420 00:33:08,486 --> 00:33:12,365 Fordi jeg alltid prøver å gjenskape sursøt og umami, 421 00:33:12,532 --> 00:33:14,868 skal jeg ha i spansk saus. 422 00:33:15,035 --> 00:33:20,540 Det er en kjøttbuljong med prosciutto. 423 00:33:20,707 --> 00:33:22,626 Vi tilsetter tomatkonsentrat. 424 00:33:22,792 --> 00:33:29,424 Vi reduserer den, og det resulterer i en slags konsentrert saus. 425 00:33:32,302 --> 00:33:35,680 -Godt, ikke sant? -Ja, det er godt! 426 00:33:35,847 --> 00:33:39,893 Vi tilsetter litt av den her, for å gi det smak. 427 00:33:41,937 --> 00:33:43,730 -Vil du smake? -Ja. 428 00:33:45,148 --> 00:33:46,358 Takk. 429 00:33:52,739 --> 00:33:55,700 -Godt? -Det var godt, det! 430 00:33:55,867 --> 00:34:00,288 -Takk. -Med innmat. Genialt! 431 00:34:00,455 --> 00:34:04,209 -Takk. -Seriøst, altså. 432 00:34:10,966 --> 00:34:15,929 -Vi anretter det. -Det lukter så godt. 433 00:34:18,515 --> 00:34:23,812 Ragu på toppen, laget av bønner og innmat. 434 00:34:23,979 --> 00:34:26,856 -Jeg vil gjøre det sånn. -Ja da. Jeg anretter. 435 00:34:27,023 --> 00:34:30,193 Når du får retten, kan du leke med den. 436 00:34:38,451 --> 00:34:40,537 Jeg elsker det. 437 00:34:40,704 --> 00:34:44,958 Jeg liker innmat og pasta e fagioli. 438 00:34:45,125 --> 00:34:49,045 Sammen er det perfekt. Å, jøss! 439 00:34:49,212 --> 00:34:52,674 Jeg har spist pasta e fagioli siden jeg var barn. 440 00:34:52,841 --> 00:34:55,010 Det kan lages på ulike måter. 441 00:34:55,176 --> 00:34:58,179 Dette er en av de mest interessante måtene 442 00:34:58,346 --> 00:35:02,559 jeg har smakt den. Det er utrolig. 443 00:35:02,726 --> 00:35:06,521 -Liker du det virkelig? -Det er så godt! 444 00:35:06,688 --> 00:35:08,398 Ja vel. 445 00:35:10,108 --> 00:35:12,235 Er det ikke trist at dere ikke får? 446 00:35:18,742 --> 00:35:20,452 Jeg flytter til Verona! 447 00:35:20,619 --> 00:35:23,288 Chiara er en veldig modig kokk. 448 00:35:23,455 --> 00:35:27,667 Å oppdatere generasjoners klassikere kan være risikabelt. 449 00:35:29,085 --> 00:35:33,757 Men det er én oppskrift fra Verona som ingen våger å oppdatere. 450 00:35:41,139 --> 00:35:46,978 For 1500 år siden var byen på frontlinjen av en brutal krig. 451 00:35:50,023 --> 00:35:52,400 Slaget ved Verona satte sitt preg her 452 00:35:52,567 --> 00:35:56,946 og la til en uventet ingrediens til menyen. 453 00:35:58,156 --> 00:36:02,869 Innbyggerne elsker det i dag, inkludert en nykommer i regionen. 454 00:36:03,036 --> 00:36:09,084 Jeg var heldig med forloveden min. Han har en veldig flott mor. 455 00:36:09,250 --> 00:36:14,547 Hun lærte meg de tradisjonelle Verona-rettene. 456 00:36:14,714 --> 00:36:20,095 Tracy Eboigbodin, som flyttet hit fra Nigeria, er en prisvinnende kokk. 457 00:36:20,261 --> 00:36:22,180 Jeg elsker smaken. 458 00:36:22,347 --> 00:36:26,309 Mange retter minner meg om det jeg var vant til i Nigeria. 459 00:36:26,476 --> 00:36:29,521 -Jaså? -Ja, for de har mange gryteretter. 460 00:36:29,688 --> 00:36:34,818 De spiser mye maisgrøt. Her heter det polenta. 461 00:36:34,984 --> 00:36:37,654 Jeg lager nigeriansk mat til dem. 462 00:36:37,821 --> 00:36:40,782 -Til svigerforeldrene? Liker de det? -Selvfølgelig! 463 00:36:40,949 --> 00:36:46,621 Jeg sa: "Jeg spiser maten din, så du må smake på min." 464 00:36:46,788 --> 00:36:51,418 Svigermoren min kom til meg og var veldig bekymret og sa: 465 00:36:51,584 --> 00:36:54,963 "Har du spist snegler? Vi spiser det her." 466 00:36:55,130 --> 00:36:57,966 Jeg sa: "Jeg gleder meg." 467 00:36:58,133 --> 00:37:01,177 Jeg viste henne sneglene jeg spiste i Nigeria. 468 00:37:01,344 --> 00:37:05,765 -Jaså? -Da vant jeg respekt og tillit. 469 00:37:05,932 --> 00:37:08,768 -Du kom til rett sted! -Det synes jeg. 470 00:37:08,935 --> 00:37:12,021 Ja, det er bra. 471 00:37:12,188 --> 00:37:17,318 En av favorittoppskriftene til Tracys svigermor er pastissada de caval, 472 00:37:17,485 --> 00:37:21,823 en langtidsstekt gryterett laget med byens høyt elskede hestekjøtt. 473 00:37:21,990 --> 00:37:24,325 -Hei, Carlo. -Velkommen! 474 00:37:24,492 --> 00:37:28,997 -Du vil vel lage pastissada? -Ja, akkurat som du gjettet. 475 00:37:29,164 --> 00:37:34,377 Carlo Alberto er en av mange hesteslaktere i Verona. 476 00:37:34,544 --> 00:37:37,547 Hestekjøttet kommer fra en historisk hendelse. 477 00:37:37,714 --> 00:37:40,884 Verona var en slagmark for korstog. 478 00:37:41,050 --> 00:37:44,387 Folket fikk tillatelse til å spise hestekjøtt. 479 00:37:44,554 --> 00:37:48,808 De var utsultet av krigen, og det var døde dyr på slagmarken. 480 00:37:48,975 --> 00:37:54,731 De fikk spise kjøttet. Hestekjøtt er rikt på jern, så hvis du er anemisk, 481 00:37:54,898 --> 00:38:00,904 får du fargen tilbake. Du ser penere ut etterpå. 482 00:38:01,070 --> 00:38:05,492 -Fortell hva faren din gjorde. -Far avlet arbeidshester. 483 00:38:05,658 --> 00:38:10,455 Hestekjøtt er en familietradisjon. Far elsket hester. 484 00:38:10,622 --> 00:38:14,125 Hester var som barn for ham, så far pleide å si: 485 00:38:14,292 --> 00:38:16,461 "Jeg liker best levende hester." 486 00:38:16,628 --> 00:38:22,008 Men siden det var en familiebedrift, måtte vi spise kjøttet fra dyrene. 487 00:38:22,175 --> 00:38:26,471 Det ga oss mat. Skal jeg være sjenerøs så du har til i morgen også? 488 00:38:26,638 --> 00:38:29,557 -Ja, selvfølgelig. -Men hva betyr pastissada? 489 00:38:29,724 --> 00:38:34,521 Pastissada betyr "kokt sakte". Det er som en gryterett, langtidskokt. 490 00:38:34,687 --> 00:38:38,274 -Det gjør at det... -...bare faller fra hverandre. 491 00:38:40,193 --> 00:38:43,822 -Takk. -Takk, Stanley! 492 00:38:43,988 --> 00:38:45,782 Takk! 493 00:38:48,326 --> 00:38:51,037 Det er få ingredienser i retten. 494 00:38:51,204 --> 00:38:55,166 Vanligvis tar det tre dager å tilberede den. 495 00:38:55,333 --> 00:39:00,547 Den første dagen må du ha løk, gulrøtter og vin. 496 00:39:00,713 --> 00:39:04,843 Du må steke det i en time og sette det i kjøleskapet en dag. 497 00:39:05,009 --> 00:39:08,763 Neste dag steker du det i to timer og setter det i kjøleskapet. 498 00:39:08,930 --> 00:39:10,515 -Er det sant? -Ja. 499 00:39:10,682 --> 00:39:15,478 Heldigvis tar ikke komfyrversjonen like lang tid. 500 00:39:15,645 --> 00:39:18,648 -Det er en eldgammel oppskrift. -Det stemmer. 501 00:39:18,815 --> 00:39:22,861 -Du grovhakker det. -Ja, alt skal smelte. 502 00:39:23,027 --> 00:39:27,282 -Når det har kokt i sju dager, ja! -Vi finner ingen gulrøtter der. 503 00:39:27,448 --> 00:39:31,828 Her har vi en tradisjon med å spise noe annerledes på søndag. 504 00:39:31,995 --> 00:39:35,123 -Søndag spiser de pastissada. -Ja. 505 00:39:35,290 --> 00:39:39,127 Det er interessant hvor mange kulturer som gjør det samme. 506 00:39:39,294 --> 00:39:42,547 Nesten det samme, ja. I Nigeria, hver søndag, 507 00:39:42,714 --> 00:39:48,428 går vi i kirken, i våre fineste klær. Det er høytid, og vi feirer. 508 00:39:48,595 --> 00:39:52,891 Det er det samme jeg har funnet her. Hver søndag samles familien. 509 00:39:53,057 --> 00:39:57,353 De drikker den beste vinen, kler seg fint, men spiser hos mor. 510 00:39:57,520 --> 00:40:00,523 Ja. Men det er fint. Veldig italiensk. 511 00:40:00,690 --> 00:40:03,568 Ja visst! Noe av det viktigste 512 00:40:03,735 --> 00:40:09,032 jeg har funnet her, er et sterkt bånd mellom familier. 513 00:40:09,198 --> 00:40:11,701 -Familie er alt. -Ja. 514 00:40:11,868 --> 00:40:14,829 Nå har jeg i kjøttet. 515 00:40:17,624 --> 00:40:19,667 -Hell over vinen. -Ja vel. 516 00:40:19,834 --> 00:40:22,754 Ta halvannet glass. 517 00:40:26,299 --> 00:40:32,221 Jeg lurer på hvordan det smakte da de først tok de døde hestene, 518 00:40:32,388 --> 00:40:35,350 de som ble drept i kamp. 519 00:40:35,516 --> 00:40:41,230 Derfor brukte de mye krydder. For å dekke til det hele. 520 00:40:41,397 --> 00:40:43,399 -Kanel. -Nellik. 521 00:40:43,566 --> 00:40:49,322 Fire. De er sterke. Jeg elsker dette. 522 00:40:49,489 --> 00:40:52,951 Jeg elsker lyden av maten. 523 00:40:54,786 --> 00:40:57,914 -Det er en slags musikk. -Det er det! 524 00:41:01,250 --> 00:41:06,881 Tracys forlovede Samuele og familien er klare for lunsj. 525 00:41:07,048 --> 00:41:10,635 -Vær så god. -Herregud! 526 00:41:10,802 --> 00:41:14,389 -Hestekjøttgryte. -Nydelig lukt! 527 00:41:14,555 --> 00:41:17,809 -Først til gjesten. -Er det sant? 528 00:41:19,352 --> 00:41:21,729 -Litt polenta. -Ja. 529 00:41:21,896 --> 00:41:24,107 Pastissada. 530 00:41:24,273 --> 00:41:26,109 -Vær så god. -Takk. 531 00:41:26,275 --> 00:41:28,361 Bare hyggelig. Så damene. 532 00:41:28,528 --> 00:41:32,657 Hva var den første oppskriften hun lærte deg? 533 00:41:32,824 --> 00:41:36,202 -Den første var gnocchi. -Gnocchi. 534 00:41:36,369 --> 00:41:39,330 -Gnocchi! -Gnocchi! Hjemmelaget. 535 00:41:39,497 --> 00:41:42,250 -Ja. Gnocchien kom først? -Ja. 536 00:41:43,376 --> 00:41:50,049 Men alle italienske mødre og bestemødre har... 537 00:41:50,216 --> 00:41:52,260 ...hemmeligheter. Ikke sant? 538 00:41:52,427 --> 00:41:56,180 -Hemmeligheter. -Har hun gitt deg alle sine? 539 00:41:56,347 --> 00:42:00,727 Ja, for hun vet at jeg kan holde på hemmeligheter. 540 00:42:00,893 --> 00:42:04,105 -Hun lærte triksene. -Ja. 541 00:42:04,272 --> 00:42:06,649 -Hun stoler på deg. -Nettopp. 542 00:42:06,816 --> 00:42:08,735 Jeg må smake på dette. 543 00:42:11,320 --> 00:42:15,199 Jeg elsker det. Det er nydelig. 544 00:42:15,366 --> 00:42:18,703 -Dette er nydelig. -Ja. 545 00:42:18,870 --> 00:42:21,956 Hvem ville laget det? Mamma, bestemor? Alle? 546 00:42:22,123 --> 00:42:25,752 -Nå er det opp til Tracy å fortsette. -Akkurat. 547 00:42:25,918 --> 00:42:27,712 Takk. 548 00:42:27,879 --> 00:42:30,173 -Er hun flink? -Hun er dyktig. 549 00:42:30,339 --> 00:42:35,136 Hun har lært godt. Hun følger med. Det er veldig bra. 550 00:42:35,303 --> 00:42:39,348 -Kommer det naturlig for henne? -Ja. Hun gjør det naturlig. 551 00:42:39,515 --> 00:42:42,685 Hun blir bedre enn svigermoren. 552 00:42:45,688 --> 00:42:50,068 Tracy har arvet en rik kulinarisk arv. 553 00:42:50,234 --> 00:42:53,988 Men regionen sitter ikke fast i fortiden. 554 00:42:56,115 --> 00:42:58,868 Den klamrer seg sterkt til alt den gjør bra. 555 00:42:59,035 --> 00:43:02,497 Men den er også åpen for fremskritt og innovasjon. 556 00:43:03,998 --> 00:43:07,335 I Veneto kan du nyte smaken av fortiden 557 00:43:07,502 --> 00:43:11,130 mens du får et glimt av hva fremtiden kan bringe. 558 00:43:11,297 --> 00:43:13,841 Oversatt av: Christoffer Mæland