1 00:00:15,599 --> 00:00:22,439 "Ver Nápoles e depois morrer." Foi o que Goethe disse no séc. XVIII. 2 00:00:22,981 --> 00:00:25,817 Muitos levaram isso à letra. 3 00:00:25,984 --> 00:00:31,323 Quarenta mil estão enterrados aqui, nas catacumbas por baixo da cidade. 4 00:00:31,490 --> 00:00:37,871 Mas vou voltar à superfície, onde Nápoles está bem viva. 5 00:00:39,289 --> 00:00:42,543 Creio que a melhor forma de compreender o que torna um país 6 00:00:42,709 --> 00:00:44,711 e o seu povo únicos é pela comida. 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,296 Meu Deus. 8 00:00:46,463 --> 00:00:49,049 - Cem anos. - Cem anos. 9 00:00:49,216 --> 00:00:51,385 E isto é verdade sobretudo em Itália. 10 00:00:51,551 --> 00:00:55,347 É um dos pratos mais fixes que já vi cozinhar. 11 00:00:56,556 --> 00:00:58,475 É uma espécie de música. 12 00:00:58,642 --> 00:01:00,185 Onde até a forma da massa 13 00:01:00,352 --> 00:01:04,564 e o molho com que a servimos reflete a identidade. 14 00:01:04,731 --> 00:01:07,526 Raios. Nunca provei nada assim. 15 00:01:07,693 --> 00:01:09,486 E diferencia o carácter 16 00:01:09,653 --> 00:01:12,197 e a história de cada região da seguinte. 17 00:01:12,364 --> 00:01:16,118 Meu Deus, é tão bom. Ena. Ena. 18 00:01:16,285 --> 00:01:22,332 Sou o Stanley Tucci e estou a explorar as ligações complexas entre a terra, 19 00:01:22,499 --> 00:01:24,668 as pessoas e a comida que comem 20 00:01:24,835 --> 00:01:30,090 para descobrir a essência de cada região do país que adoro, a Itália. 21 00:01:40,225 --> 00:01:42,060 Estou em Nápoles. 22 00:01:43,729 --> 00:01:48,400 A cidade mais barulhenta do mundo. 23 00:01:49,776 --> 00:01:55,282 Nápoles parece ter existido 3000 anos num estado de ameaça constante. 24 00:01:55,449 --> 00:01:57,993 Há quem diga que é por isso que é tão viva. 25 00:02:01,079 --> 00:02:05,959 É a capital da Campânia, o lar de seis milhões de pessoas, 26 00:02:06,126 --> 00:02:09,254 metade das quais vive à sombra do Vesúvio. 27 00:02:10,672 --> 00:02:14,009 Apesar das linhas costeiras idílicas e terreno luxuriante, 28 00:02:14,176 --> 00:02:17,220 é uma região com historial de pobreza e dificuldades. 29 00:02:18,930 --> 00:02:21,058 Então, como é que esses dois fatores 30 00:02:21,224 --> 00:02:24,603 moldaram a gastronomia mundialmente famosa da Campânia? 31 00:02:24,770 --> 00:02:28,607 Encontrei uma rua calma em Nápoles, o que é quase impossível. 32 00:02:28,774 --> 00:02:34,112 E evitei ser atropelado por carros pelo menos duas vezes hoje. 33 00:02:35,656 --> 00:02:38,992 Desde os tempos em que Goethe lhe cantava louvores, 34 00:02:39,159 --> 00:02:43,205 Nápoles sofreu 300 anos de infortúnio escandaloso. 35 00:02:44,748 --> 00:02:50,504 Erupções, invasões e crime organizado deixaram todos a sua marca. 36 00:02:50,671 --> 00:02:54,675 Mas, recentemente, a cidade parece estar a virar uma nova página. 37 00:02:54,841 --> 00:02:58,553 Estamos em Sanità, que é um lugar histórico incrível. 38 00:02:58,720 --> 00:03:01,556 - Um lugar muito especial. - Especial, sim. 39 00:03:01,723 --> 00:03:03,225 E porquê? 40 00:03:03,392 --> 00:03:06,436 Tem uma energia impressionante 41 00:03:06,603 --> 00:03:11,108 e sempre respeitámos a comunidade 42 00:03:11,274 --> 00:03:16,822 porque é importante manter a sua energia no distrito. 43 00:03:16,988 --> 00:03:21,326 O chef Ciro Oliva gere uma pizaria no bairro Sanità, 44 00:03:21,493 --> 00:03:23,203 um dos mais pobres da cidade. 45 00:03:23,370 --> 00:03:28,375 Nos primeiros tempos em Sanità, digamos, por volta dos meus 11 anos, 46 00:03:28,542 --> 00:03:32,754 era um bairro com uma elevada taxa de criminalidade. 47 00:03:32,921 --> 00:03:38,885 Devido à máfia, uma ou duas pessoas eram assassinadas todos os meses. 48 00:03:39,052 --> 00:03:45,434 E as pessoas de outros distritos de Nápoles não vinham para o meu. 49 00:03:45,600 --> 00:03:51,398 Conseguimos criar uma rede de rapazes do distrito. 50 00:03:51,565 --> 00:03:55,026 E, através da arte e da cultura, conseguimos, passo a passo, 51 00:03:55,193 --> 00:03:57,404 mudar o distrito de Rione Sanità. 52 00:04:00,073 --> 00:04:05,829 Hoje, partes da cidade que eram zonas proibidas voltaram à vida. 53 00:04:05,996 --> 00:04:11,835 Mas sempre houve aqui ótima comida, até nos dias mais difíceis da cidade. 54 00:04:12,002 --> 00:04:14,880 Hoje, Ciro leva-me não a comer piza, 55 00:04:15,046 --> 00:04:18,842 mas a um restaurante onde comeremos outro prato local icónico 56 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 que está profundamente ligado à história da cidade. 57 00:04:22,179 --> 00:04:26,308 Mimi alla Ferrovia é uma instituição napolitana. 58 00:04:26,475 --> 00:04:31,521 Existe há 83 anos, com três gerações da mesma família. 59 00:04:31,688 --> 00:04:32,731 - Stanley. - Olá. 60 00:04:32,898 --> 00:04:34,274 Bom dia. Como está? 61 00:04:34,441 --> 00:04:37,194 - Como está? É bom vê-lo. - Igualmente. 62 00:04:37,360 --> 00:04:41,281 É gerido atualmente pelo chef Salvatore Giugliano. 63 00:04:41,448 --> 00:04:43,784 Venha cá, quero mostrar o pepperoni, olhe. 64 00:04:43,950 --> 00:04:44,993 Lindo. 65 00:04:45,160 --> 00:04:47,788 O nosso pimento grelhado recheado, na grelha. 66 00:04:47,954 --> 00:04:51,500 - Recheiam-nos? - Recheamos tudo. 67 00:04:51,666 --> 00:04:55,170 Agora estou a fazer a parmigiana. Depois, fritamos a beringela. 68 00:04:55,337 --> 00:05:00,175 Temos o tomate, que vem de Nápoles, da Campânia. 69 00:05:00,342 --> 00:05:03,386 Temos talvez um dos melhores tomates de Itália... 70 00:05:03,553 --> 00:05:07,140 - Do mundo. - Usamos um tomate do Vesúvio. 71 00:05:07,307 --> 00:05:10,477 E agora fazemos uma espécie de lasanha, 72 00:05:10,644 --> 00:05:16,358 mas só com vegetais, mozarela, parmigiano e manjericão. 73 00:05:16,525 --> 00:05:21,112 É uma receita muito antiga, pela qual estamos em guerra 74 00:05:21,279 --> 00:05:23,949 com a Emília-Romanha e a Sicília. 75 00:05:24,115 --> 00:05:25,283 A sério? 76 00:05:25,450 --> 00:05:30,580 Há uma espécie de batalha de regiões italianas por causa da parmigiana. 77 00:05:30,747 --> 00:05:32,707 Apesar de a origem ser disputada, 78 00:05:32,874 --> 00:05:37,045 a primeira receita registada de parmigiana remonta ao século XVIII. 79 00:05:37,212 --> 00:05:39,798 quando Nápoles foi conquistada pelos Bourbons. 80 00:05:39,965 --> 00:05:42,259 - É como degraus, escadas. - Sim. 81 00:05:42,425 --> 00:05:46,304 Na verdade, há influências francesas pela gastronomia napolitana. 82 00:05:46,471 --> 00:05:50,392 Até ragù vem da palavra francesa para guisado. 83 00:05:50,559 --> 00:05:54,145 É o que a minha família faz, não é panada como o chef. 84 00:05:54,312 --> 00:05:56,273 - Gosto sem... - Sim. 85 00:05:56,439 --> 00:05:58,733 - Pão ralado. - Não gosto. 86 00:05:58,900 --> 00:06:04,531 É demasiado pesado. Mal posso esperar. Muito bem, vou ver o Ciro. 87 00:06:04,698 --> 00:06:06,575 Está bem. Vemo-nos na mesa. 88 00:06:06,741 --> 00:06:09,244 - Bom apetite. - Obrigado. 89 00:06:09,411 --> 00:06:11,162 - Ciro. - Stanley. 90 00:06:11,329 --> 00:06:12,831 Muito prazer. 91 00:06:12,998 --> 00:06:18,086 Temos connosco o amigo de Ciro, o fotógrafo local Roberto Salomone. 92 00:06:20,380 --> 00:06:24,718 Ele é testemunha de como a cidade mudou na última década. 93 00:06:24,885 --> 00:06:28,722 Nápoles, nos últimos dez anos, mudou disto para isto. 94 00:06:28,889 --> 00:06:32,392 Há 10 anos, como jornalista, 95 00:06:32,559 --> 00:06:36,313 podia entrar no Rione Sanità escoltado pela polícia. 96 00:06:36,479 --> 00:06:41,151 Havia atos criminosos à luz do dia. 97 00:06:41,318 --> 00:06:42,944 Nápoles era só um local 98 00:06:43,111 --> 00:06:46,615 onde as pessoas aterravam para ir a Capri, à costa amalfitana. 99 00:06:46,781 --> 00:06:48,992 Agora, é um dos mais autênticos... 100 00:06:49,159 --> 00:06:50,452 - É um destino. - Sim. 101 00:06:50,619 --> 00:06:51,745 Um destino, sim. 102 00:06:51,911 --> 00:06:53,747 Malta. 103 00:06:53,913 --> 00:06:57,375 - A lenda Salvatore. - Olá. 104 00:06:57,542 --> 00:07:01,087 - A parmigiana de beringela. - Está bem. 105 00:07:01,254 --> 00:07:03,590 - Vamos cortá-la? - Claro. 106 00:07:03,757 --> 00:07:07,844 - Vamos servir o Stanley primeiro. - Serve o Stanley. 107 00:07:08,011 --> 00:07:12,140 É típica de Nápoles. Cem por cento Nápoles. 108 00:07:16,853 --> 00:07:21,107 - Vejam como é linda. - Meu Deus! 109 00:07:21,274 --> 00:07:23,610 É uma das minhas coisas preferidas. 110 00:07:23,777 --> 00:07:26,196 - Sente o cheiro? - Sim. 111 00:07:26,363 --> 00:07:30,867 - E a parmigiana precisa de pão. - Sempre. 112 00:07:31,034 --> 00:07:32,661 Genial. 113 00:07:34,412 --> 00:07:35,455 Deliciosa. 114 00:07:35,622 --> 00:07:40,001 Costumava levar isto, quando era novo, 115 00:07:40,168 --> 00:07:46,174 para a escola, para almoçar, dentro de pão. 116 00:07:46,341 --> 00:07:50,845 - Deliciosa. Meu Deus. - Adoramos Nápoles. 117 00:07:51,012 --> 00:07:54,516 E podemos traduzir essa paixão para isto, esta parmigiana. 118 00:07:54,683 --> 00:07:58,144 Mas não, é uma das razões pelas quais as pessoas vêm a Nápoles. 119 00:07:58,311 --> 00:08:01,356 Esta cidade está a viver um segundo Renascimento. 120 00:08:02,649 --> 00:08:05,318 Um prato com tantas camadas como Nápoles, 121 00:08:05,485 --> 00:08:10,365 a parmigiana só podia ter vindo desta cidade caldeirão cultural. 122 00:08:10,532 --> 00:08:14,369 Nápoles sempre foi contaminada. 123 00:08:14,536 --> 00:08:20,750 Há muitos anos, desde os Bourbons, desde o domínio francês. 124 00:08:20,917 --> 00:08:23,795 Acho que é a melhor parte de Nápoles. 125 00:08:23,962 --> 00:08:28,633 Quando dizem contaminação, o que estão a dizer é influência. 126 00:08:28,800 --> 00:08:32,512 Retiramos da contaminação, das pessoas, do exterior, 127 00:08:32,679 --> 00:08:34,431 mas fazemos à nossa maneira. 128 00:08:34,597 --> 00:08:39,269 Queríamos exportar, com parmigiana ou piza, 129 00:08:39,436 --> 00:08:42,355 exportar Nápoles para todo o mundo. 130 00:08:42,522 --> 00:08:43,982 Certo. É incrível. 131 00:08:44,149 --> 00:08:46,776 - Saúde, malta. - Viva Nápoles! 132 00:08:48,695 --> 00:08:51,614 Em Nápoles, a existência diária 133 00:08:51,781 --> 00:08:56,536 é um equilíbrio muito ténue entre a vida e a morte. 134 00:08:56,703 --> 00:08:58,538 Como disse um ator que estimo, 135 00:08:58,705 --> 00:09:04,794 o adorado comediante napolitano Toto: "Nápoles é feita de milagres." 136 00:09:07,005 --> 00:09:12,635 Mas não foi só a capital da Campânia que teve provações e tribulações. 137 00:09:19,100 --> 00:09:24,522 Pergunto-me como será viver no sopé do Vesúvio, 138 00:09:24,689 --> 00:09:29,027 sabendo o seu poder e o que fez antes. 139 00:09:29,194 --> 00:09:32,530 Dizem que é uma das razões pelas quais não arranjam a cidade 140 00:09:32,697 --> 00:09:37,535 nem apanham o lixo. Vivem ao lado de um vulcão, 141 00:09:37,702 --> 00:09:41,706 portanto, que diferença faz? 142 00:09:43,583 --> 00:09:47,754 Vou para Gragnano, a sul do Vesúvio. 143 00:09:51,132 --> 00:09:53,718 Apesar da sua proximidade ao vulcão, 144 00:09:53,885 --> 00:09:58,723 historicamente, esta parte da Campânia enfrentou outra ameaça: a fome. 145 00:10:00,308 --> 00:10:02,727 Agora, dizem que a cidade de quase 30 mil 146 00:10:02,894 --> 00:10:06,397 faz a melhor massa seca do mundo. 147 00:10:07,607 --> 00:10:09,984 Mas essa afirmação teve resistência. 148 00:10:10,151 --> 00:10:15,824 Aqui estamos, na Via Roma. Esta é a rua da massa. 149 00:10:15,990 --> 00:10:20,120 O chef local Peppe Guida sabe uma coisa ou duas sobre isso. 150 00:10:20,286 --> 00:10:23,790 As suas receitas incríveis valeram-lhe uma estrela Michelin. 151 00:10:23,957 --> 00:10:27,168 Esta rua tornou-se famosa 152 00:10:27,335 --> 00:10:33,049 pela sua exposição à brisa marítima, 153 00:10:33,216 --> 00:10:38,263 que ajuda a massa a secar lentamente. 154 00:10:38,429 --> 00:10:41,558 As pedras também fazem uma grande diferença. 155 00:10:41,724 --> 00:10:47,647 O nosso pavimento é feito de rocha vulcânica do Vesúvio. 156 00:10:47,814 --> 00:10:52,861 Absorve o calor e depois liberta-o. 157 00:10:53,027 --> 00:10:59,409 Até aos anos 60, a rua estava cheia de massa por todo o lado 158 00:10:59,576 --> 00:11:02,162 a secar durante 24 a 36 horas. 159 00:11:05,123 --> 00:11:09,043 As condições de Gragnano produziram um produto tão incrível 160 00:11:09,210 --> 00:11:13,965 que, nos século XIX, o rei Bourbon no poder alargou a rua 161 00:11:14,132 --> 00:11:16,593 para secar mais massa. 162 00:11:19,888 --> 00:11:21,973 Mas quando o Norte industrializado 163 00:11:22,140 --> 00:11:24,726 começou a fazer massa de forma mais eficiente, 164 00:11:24,893 --> 00:11:28,730 o povo de Gragnano teve dificuldade em competir. 165 00:11:28,897 --> 00:11:32,066 Mas Pepe acredita que ainda há um punhado de fabricantes 166 00:11:32,233 --> 00:11:36,112 que trouxeram esta tradição até ao século XXI. 167 00:11:41,784 --> 00:11:47,207 A Pastificio Dei Campi é dos melhores fabricantes de massa do mundo. 168 00:11:48,625 --> 00:11:54,380 Sabemos que se faz massa em Gragnano desde 1500. 169 00:11:54,547 --> 00:12:00,511 A gerente Margherita Foglia explica a boa qualidade do seu produto. 170 00:12:00,678 --> 00:12:04,265 Veja como a massa tem pouca água. 171 00:12:05,725 --> 00:12:07,602 - Parece areia. - Sim. 172 00:12:07,769 --> 00:12:12,106 Veja, isto é sêmola. Isto é a água. 173 00:12:12,273 --> 00:12:17,654 O importante é a pressão que empurra a massa para o molde, 174 00:12:17,820 --> 00:12:21,324 para que saia com estas formas. 175 00:12:23,284 --> 00:12:24,994 - Aqui tem. - Como se chamam? 176 00:12:25,161 --> 00:12:28,539 - Chamam-se trottole. - Como uma tampa! 177 00:12:28,706 --> 00:12:30,208 Sim. 178 00:12:33,127 --> 00:12:36,589 - Quanta massa por dia? - Três toneladas. 179 00:12:36,756 --> 00:12:38,591 É uma quantidade muito pequena. 180 00:12:38,758 --> 00:12:42,887 Porque o nosso processo de secagem é muito específico, 181 00:12:43,054 --> 00:12:46,224 mas as coisas que demoram mais são sempre melhores. 182 00:12:46,391 --> 00:12:48,351 Sim. 183 00:12:48,518 --> 00:12:53,731 Enquanto a maioria aquece a massa para a secar em menos de três horas, 184 00:12:53,898 --> 00:12:56,943 aqui reproduzem o lento 185 00:12:57,110 --> 00:13:00,613 e natural processo de secagem das ruas de Gragnano 186 00:13:00,780 --> 00:13:04,617 usando câmaras de secagem com ventilação especial. 187 00:13:04,784 --> 00:13:08,162 Secamos nestas câmaras. 188 00:13:08,329 --> 00:13:10,915 - Certo, nestas câmaras. - Pronto? Inspire. 189 00:13:13,584 --> 00:13:17,797 - É uma sauna. Uma sauna de massa. - Uma sauna de massa, sim. 190 00:13:17,964 --> 00:13:23,052 Considere que este aroma e este calor vêm apenas da massa. 191 00:13:23,219 --> 00:13:26,264 Não há calor adicional. 192 00:13:26,431 --> 00:13:29,559 - Posso ver? - Força. 193 00:13:30,977 --> 00:13:34,981 - Sim. - A massa repousa aqui 36 horas. 194 00:13:35,148 --> 00:13:39,569 Quando está completamente cheia, fechamos e não podemos reabrir 195 00:13:39,736 --> 00:13:42,196 até secarem completamente. 196 00:13:42,363 --> 00:13:48,119 - Então, temos de fechar. - Não, senão, também secaremos. 197 00:13:49,746 --> 00:13:51,664 Tal como há 500 anos, 198 00:13:51,831 --> 00:13:56,294 não há atalhos para criar a melhor massa do mundo. 199 00:14:00,048 --> 00:14:05,678 Perto da fábrica de massa, está um dos restaurantes de Peppe, Villa Rosa. 200 00:14:05,845 --> 00:14:12,351 Serve pratos inspirados na sua mãe de 94 anos, Nonna Rosa. 201 00:14:14,145 --> 00:14:15,188 O que faremos? 202 00:14:15,354 --> 00:14:18,816 Vamos ligar o fogão. A todo o gás. 203 00:14:18,983 --> 00:14:24,238 Juntamos azeite. Vou fazer-lhe 204 00:14:24,405 --> 00:14:29,410 spaghettino alle vongole fujute, que significa amêijoas fugitivas. 205 00:14:29,577 --> 00:14:30,620 Fugiram? 206 00:14:30,787 --> 00:14:36,876 Só se sente o aroma. As amêijoas são uma ilusão. Vamos começar. 207 00:14:37,043 --> 00:14:39,879 Isto é cozinha "pobre"? 208 00:14:40,046 --> 00:14:41,631 Extremamente pobre. 209 00:14:41,798 --> 00:14:46,385 Então, alho, um par de talos de salsa. 210 00:14:48,554 --> 00:14:52,767 Uma malagueta inteira e deixamos alourar. 211 00:14:52,934 --> 00:14:57,647 Aqui temos o piennolo, tomates-cereja típicos de cacho. 212 00:14:57,814 --> 00:15:00,650 A técnica para evitar ficar tudo vermelho, 213 00:15:00,817 --> 00:15:04,028 não parecer que levou um tiro com uma pistola de tomates, 214 00:15:04,195 --> 00:15:07,782 é pôr os tomates em água e apertar. 215 00:15:07,949 --> 00:15:09,534 Meu Deus, é tão fácil. 216 00:15:09,700 --> 00:15:14,664 Vê? Tão simples. Agora, juntamo-los. 217 00:15:19,335 --> 00:15:23,840 Agora, juntamos as... Aqui está. 218 00:15:24,006 --> 00:15:26,092 Este é o ingrediente secreto. 219 00:15:28,761 --> 00:15:29,804 Pedras. 220 00:15:31,305 --> 00:15:36,227 - Nunca ouvi falar disto. Posso? - Cheire. Vê? Isto é o mar. 221 00:15:36,394 --> 00:15:38,229 - É o mar. - É o mar. 222 00:15:38,396 --> 00:15:41,399 É isso. Colocamo-las aqui. 223 00:15:41,566 --> 00:15:47,280 Escolhemos as que têm mais algas. 224 00:15:49,365 --> 00:15:51,117 Céus, são lindas. 225 00:15:56,956 --> 00:16:03,129 Agora é altura de adicionar o nosso spaghettino. É o mais fino que há. 226 00:16:04,505 --> 00:16:08,301 O truque de Peppe é cozinhar o esparguete na frigideira, 227 00:16:08,467 --> 00:16:12,138 um método que lhe dá mais sabor. 228 00:16:12,305 --> 00:16:17,476 Mas façam isto com massa inferior e transforma-se em papa. 229 00:16:18,561 --> 00:16:23,482 Quando éramos novos e não tínhamos dinheiro, 230 00:16:23,649 --> 00:16:27,111 voltávamos da praia esfomeados, 231 00:16:27,278 --> 00:16:30,031 um esparguete com pedras e um copo de cerveja 232 00:16:30,198 --> 00:16:34,035 mais uma guitarra e era espetacular. 233 00:16:34,202 --> 00:16:41,125 É um dos pratos mais fixes que já vi cozinhar. 234 00:16:41,292 --> 00:16:43,961 Não é lindo? Vamos desligar. 235 00:16:49,759 --> 00:16:56,515 Vamos terminar com o nosso pesto. 236 00:16:58,643 --> 00:17:00,686 E está pronto. 237 00:17:10,363 --> 00:17:13,574 Ena. Aqui está. 238 00:17:13,741 --> 00:17:19,038 Ena. Sim. Meu Deus. 239 00:17:19,205 --> 00:17:21,540 - Obrigado. - Foi um prazer. Obrigado eu. 240 00:17:21,707 --> 00:17:23,793 Pronto? 241 00:17:23,960 --> 00:17:26,629 O melhor deste prato é comê-lo assim. 242 00:17:26,796 --> 00:17:28,214 Sou muito... 243 00:17:28,381 --> 00:17:29,882 - Espere. - Sou muito baixo. 244 00:17:30,049 --> 00:17:34,345 Vou aproximar de si. Pronto. 245 00:17:41,394 --> 00:17:45,606 - Não cheira mal, pois não? - O mar. 246 00:17:45,773 --> 00:17:52,196 - Talvez até demasiado mar. - Não. É fantástico. 247 00:17:52,363 --> 00:17:55,741 É como se a nossa boca fosse nadar. 248 00:17:55,908 --> 00:18:00,913 - Como mergulhar no mar. - Sim. 249 00:18:05,167 --> 00:18:08,838 As rochas. Rochas marinhas. 250 00:18:09,005 --> 00:18:13,718 Esparguete com rochas marinhas capta algo do passado da Campânia, 251 00:18:13,884 --> 00:18:16,887 quando o trabalho árduo e o engenho eram, por vezes, 252 00:18:17,054 --> 00:18:19,557 as únicas ferramentas para combater a fome. 253 00:18:19,724 --> 00:18:21,809 Obrigado. 254 00:18:21,976 --> 00:18:26,689 Mas esta costa idílica esconde outras histórias de dificuldades. 255 00:18:28,357 --> 00:18:33,863 - Preciso de comprar um destes. - Eu arranjo-lhe. 256 00:18:43,497 --> 00:18:47,209 Estamos a chegar à Marina Di Corricella, 257 00:18:47,376 --> 00:18:52,798 que é uma bela vilazinha em Prócida, 258 00:18:52,965 --> 00:18:57,887 e todas as casas estão pintadas em tons de rosa, azul e amarelo. 259 00:18:58,054 --> 00:19:01,766 Supostamente, era como os pescadores sabiam qual era a sua casa 260 00:19:01,932 --> 00:19:06,228 e também sabiam que casa não era deles, para que... 261 00:19:06,395 --> 00:19:10,274 Porque acho que tinham amantes e assim não iam à casa errada. 262 00:19:10,441 --> 00:19:13,152 Não sei, isto não faz grande sentido. 263 00:19:13,319 --> 00:19:17,448 A mais pequena e menos visitada das três ilhas principais da Campânia, 264 00:19:17,615 --> 00:19:23,871 Prócida, tem cerca de três quilómetros de diâmetro e 10 mil habitantes. 265 00:19:24,038 --> 00:19:27,667 Comparada com as suas irmãs mais famosas, Capri e Ísquia, 266 00:19:27,833 --> 00:19:31,629 Prócida conseguiu manter-se discreta. 267 00:19:31,796 --> 00:19:36,634 Historicamente, esta comunidade marítima comercializava peixe 268 00:19:36,801 --> 00:19:39,261 e produtos agrícolas com o continente. 269 00:19:39,428 --> 00:19:42,139 Vou encontrar-me com o chef Bruno Gargiulo 270 00:19:42,306 --> 00:19:46,185 para aprender sobre um dos seus ingredientes mais únicos. 271 00:19:46,352 --> 00:19:48,938 Esta é uma variedade chamada limões de Prócida. 272 00:19:49,105 --> 00:19:53,818 A sua parte branca, o albedo, é muito mais espessa e doce. 273 00:19:53,984 --> 00:19:56,862 - É diferente dos outros... - É diferente. 274 00:19:57,029 --> 00:19:58,698 A parte branca é muito amarga. 275 00:19:58,864 --> 00:20:04,328 Mas estes limões são muito doces. 276 00:20:04,495 --> 00:20:07,957 - Há noutras partes de Itália ou não? - Não. 277 00:20:08,124 --> 00:20:09,583 - Só aqui? - Sim, só aqui. 278 00:20:11,210 --> 00:20:15,506 Conhecidos localmente como limões-pão devido à sua pele áspera tipo massa, 279 00:20:15,673 --> 00:20:18,426 estes citrinos foram cruzados com cidras, 280 00:20:18,592 --> 00:20:22,054 um antigo antepassado sem sumo do limão. 281 00:20:23,889 --> 00:20:26,100 Apesar de serem uma iguaria nesta ilha, 282 00:20:26,267 --> 00:20:29,520 foram rejeitados no continente. 283 00:20:29,687 --> 00:20:33,983 Em tempos, estes limões tinham um baixo valor de mercado 284 00:20:34,150 --> 00:20:38,028 porque tinham pequenos defeitos estéticos. 285 00:20:38,195 --> 00:20:42,616 O meu primeiro trabalho, aos 13 anos, foi apanhar limões 286 00:20:42,783 --> 00:20:47,371 e depois vendê-los em mercados de fruta em Nápoles ou Pozzuoli. 287 00:20:47,538 --> 00:20:50,708 E os nossos limões nunca eram comprados. 288 00:20:50,875 --> 00:20:54,712 Estudou para ser chef? 289 00:20:54,879 --> 00:20:59,759 O meu secundário foi uma escola de hotelaria na ilha de Ísquia. 290 00:20:59,925 --> 00:21:01,677 Trabalhava e estudava. 291 00:21:01,844 --> 00:21:07,266 Apanhava o navio de manhã em Prócida, às 7h30, para ir à escola em Ísquia. 292 00:21:07,433 --> 00:21:10,603 Depois, à tarde, voltava para trabalhar. 293 00:21:10,770 --> 00:21:12,563 - Sim. - Sim? 294 00:21:12,730 --> 00:21:18,235 Nunca tinha estado em Prócida, só em Ísquia, 295 00:21:18,402 --> 00:21:21,822 em Capri, nunca aqui. É lindo. 296 00:21:21,989 --> 00:21:23,616 Prócida é muito bonita. 297 00:21:23,783 --> 00:21:26,911 É uma pequena comunidade onde todos se ajudam mutuamente 298 00:21:27,077 --> 00:21:29,538 e é um sítio maravilhoso para viver. 299 00:21:33,334 --> 00:21:37,630 A menos de 2 km dos limoeiros, fica o restaurante de Bruno, Da Girone, 300 00:21:37,797 --> 00:21:41,008 onde ele e o cochef Francesco Scotto 301 00:21:41,175 --> 00:21:45,846 fizeram da sua missão levar as pessoas a comer os limões que ninguém queria. 302 00:21:46,013 --> 00:21:48,766 Venha, vou apresentar-lhe o Francesco. 303 00:21:48,933 --> 00:21:50,976 - Francesco, o nosso chef. - Olá. 304 00:21:51,143 --> 00:21:53,145 - Stanley. Muito prazer. - Bom dia. 305 00:21:53,312 --> 00:21:57,149 O primeiro prato que querem que prove é salada de limão. 306 00:21:57,316 --> 00:21:59,276 Uma receita tradicional da ilha. 307 00:21:59,443 --> 00:22:03,155 Prove esta salada. Prove lá. 308 00:22:03,322 --> 00:22:06,826 Obrigado. Isto é limão? 309 00:22:06,992 --> 00:22:09,703 É limão. Como expliquei antes, 310 00:22:09,870 --> 00:22:14,542 a parte branca é muito mais espessa e chama-se a albedo. 311 00:22:20,798 --> 00:22:22,550 É muito boa. 312 00:22:22,716 --> 00:22:24,218 - É doce. - Doce. 313 00:22:24,385 --> 00:22:27,930 A parte branca do nosso limão é muito doce. 314 00:22:28,097 --> 00:22:30,558 Doces, fortes e baixos em acidez, 315 00:22:30,724 --> 00:22:34,770 estes limões também podem ser usados num vibrante pesto de limão. 316 00:22:36,397 --> 00:22:41,193 É tão popular que Francesco e Bruno decidiram abrir um negócio paralelo, 317 00:22:41,360 --> 00:22:44,613 vendendo-o por toda a Itália. 318 00:22:44,780 --> 00:22:49,535 Para este pesto, usamos sumo dos limões de Prócida, 319 00:22:49,702 --> 00:22:53,372 hortelã e manjericão frescos, azeite extra virgem. 320 00:22:53,539 --> 00:22:57,960 Alho, pinhões e queijo ralado. 321 00:22:58,127 --> 00:23:01,839 Usamos um queijo feito apenas com leite italiano. 322 00:23:02,006 --> 00:23:05,426 É incrível. Muito bem, vamos ver a massa. 323 00:23:05,593 --> 00:23:10,055 - O chef vai fazê-la. - Está bem. 324 00:23:11,432 --> 00:23:13,934 Está na hora do esparguete. 325 00:23:19,148 --> 00:23:20,608 De onde são os mexilhões? 326 00:23:20,774 --> 00:23:23,027 Estão aqui. Já os escaldámos. 327 00:23:23,193 --> 00:23:25,946 Sim, são de Vivara. 328 00:23:26,113 --> 00:23:30,659 Francesco emulsifica o molho com caldo de mexilhões. 329 00:23:30,826 --> 00:23:33,495 Depois, mistura o pesto de limão. 330 00:23:38,876 --> 00:23:45,090 Fora do lume, derrete lentamente. Aos poucos, juntamos os mexilhões. 331 00:23:48,010 --> 00:23:52,056 Estamos prontos, só mais um pouco de água para a massa. 332 00:23:52,222 --> 00:23:57,978 - Isto é mesmo só de Prócida? - Só de Prócida. 333 00:23:58,145 --> 00:24:00,022 Tudo, limões de Prócida. 334 00:24:00,189 --> 00:24:02,274 - Tudo de Prócida. - Tudo de Prócida. 335 00:24:03,567 --> 00:24:05,319 Bom apetite. 336 00:24:14,119 --> 00:24:18,123 Obrigado, chef. É delicioso. Obrigado. Obrigado. 337 00:24:18,290 --> 00:24:21,460 Se conseguirem estes limões, têm de fazer isto. 338 00:24:21,627 --> 00:24:25,756 É incrível, espantoso. 339 00:24:27,383 --> 00:24:31,637 O povo de Prócida parece encarnar aquela velha expressão: 340 00:24:31,804 --> 00:24:34,390 quando a vida te dá limões, faz pesto de limão. 341 00:24:36,725 --> 00:24:41,563 Outro ingrediente famoso da região esconde uma história mais sombria. 342 00:24:50,572 --> 00:24:53,325 Vim a uma quinta de tomates em Ercolano, 343 00:24:53,492 --> 00:24:59,331 na base do vulcão, a um passinho da infame cidade de Pompeia. 344 00:24:59,498 --> 00:25:04,253 Embora o poder destrutivo do Vesúvio esteja gravado na mente dos locais, 345 00:25:04,420 --> 00:25:06,171 diz-se que a terra ao seu redor 346 00:25:06,338 --> 00:25:09,758 produz alguns dos melhores tomates de Itália. 347 00:25:09,925 --> 00:25:12,511 Estamos em Ercolano... 348 00:25:14,138 --> 00:25:17,850 Francesco Franzese é o dono de La Fiammante, 349 00:25:18,017 --> 00:25:20,853 uma empresa produtora de tomates enlatados. 350 00:25:21,020 --> 00:25:25,399 Aqui, graças ao solo vulcânico do Vesúvio e ao mar, 351 00:25:25,566 --> 00:25:31,905 conseguimos cultivar algo mágico. 352 00:25:32,072 --> 00:25:37,411 Francesco leva-me a um dos seus agricultores, Salvatore Acampora, 353 00:25:37,578 --> 00:25:40,581 que cultiva uma variedade pouco conhecida de tomates. 354 00:25:40,748 --> 00:25:45,252 - Aqui está ele, a trabalhar. - Olá... 355 00:25:45,419 --> 00:25:47,671 - Olá. Muito prazer. - O prazer é meu. 356 00:25:47,838 --> 00:25:48,964 Olá. 357 00:25:49,131 --> 00:25:53,969 - Fez isto a vida toda? - Sim. Sou a quarta geração 358 00:25:54,136 --> 00:25:56,847 a cultivar o tomate piennolo del Vesuvio. 359 00:25:57,014 --> 00:25:59,641 - Aqui mesmo? - Aqui. 360 00:25:59,808 --> 00:26:03,270 Só o podemos cultivar aqui, no sopé do Vesúvio, 361 00:26:03,437 --> 00:26:09,026 porque temos um solo muito arenoso e cheio de minerais. 362 00:26:09,193 --> 00:26:13,030 Este tomate, como pode ver, mantém-se baixo. 363 00:26:13,197 --> 00:26:16,658 Dá muito trabalho, requer muitas horas de trabalho 364 00:26:16,825 --> 00:26:19,828 e cresce baixo, por isso, estamos sempre agachados. 365 00:26:19,995 --> 00:26:21,038 Sim. 366 00:26:21,205 --> 00:26:24,750 Trabalhamos com qualidade, não com quantidade. 367 00:26:24,917 --> 00:26:27,211 - Provamos o tomate? - Sim. 368 00:26:27,377 --> 00:26:30,130 - Posso? - Claro. 369 00:26:30,297 --> 00:26:31,965 É assim que o comemos. 370 00:26:32,132 --> 00:26:34,635 - Limpamo-lo. - Limpamo-lo, certo. 371 00:26:34,802 --> 00:26:37,262 Porque estamos no campo. 372 00:26:43,268 --> 00:26:50,192 Há tantos sabores, mas a concentração de sabores... 373 00:26:50,359 --> 00:26:56,031 - Intenso. - Tão intenso. Meu Deus. 374 00:26:56,198 --> 00:27:01,703 Estes tomates deliciosos são uma prova da resiliência dos agricultores. 375 00:27:02,913 --> 00:27:07,960 Mas para além do vulcão, enfrentam perigos muito maiores. 376 00:27:09,711 --> 00:27:13,382 Embora a Itália seja um dos maiores produtores mundiais de tomate, 377 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 é há muito assombrada por alegações de exploração 378 00:27:16,426 --> 00:27:18,929 e abuso para com os seus trabalhadores. 379 00:27:20,806 --> 00:27:25,853 Vou almoçar para conhecer o sócio de Francesco, Yvan Sagnet. 380 00:27:29,231 --> 00:27:35,737 - Conte-me a sua história. - Tenho origens camaronesas. 381 00:27:35,904 --> 00:27:38,615 Vim para cá por causa dos meus estudos. 382 00:27:38,782 --> 00:27:44,913 E depois tentei trabalhar por Itália para pagar os custos da universidade. 383 00:27:45,080 --> 00:27:50,544 Por isso, sim, mudei-me para cá e disseram que, se quisesse trabalhar, 384 00:27:50,711 --> 00:27:53,213 devia falar com o capataz. 385 00:27:53,380 --> 00:27:58,218 Capataz? Uns dias depois, chegou um homem forte. 386 00:27:58,385 --> 00:28:03,557 Vi toda a gente a ir ter com ele com os seus documentos. 387 00:28:03,724 --> 00:28:07,102 E ele: "Estás contratado. Começas amanhã às cinco da manhã. 388 00:28:07,269 --> 00:28:11,231 Encontramo-nos aqui às 4h00 e depois vamos embora." 389 00:28:11,398 --> 00:28:15,444 O nosso trabalho era encher caixas de tomates. 390 00:28:15,611 --> 00:28:19,615 Uma dessas caixas tinha cerca 300 kg de tomates. 391 00:28:19,907 --> 00:28:26,914 O capataz só paga quando a caixa está cheia. 392 00:28:27,080 --> 00:28:31,209 Eram 3,5 euros por 300 kg. 393 00:28:31,376 --> 00:28:36,381 E o capataz diz: "Tens de me pagar cinco euros pelo transporte." 394 00:28:36,548 --> 00:28:40,844 Depois, há a sanduíche, assim, 3,50 euros. 395 00:28:41,011 --> 00:28:43,805 Água a 1,50 euros. 396 00:28:43,972 --> 00:28:47,976 Então, por 14 euros ganhos, só recebia quatro. 397 00:28:48,143 --> 00:28:54,691 No final, passados alguns dias, disse: "Já chega." 398 00:28:54,858 --> 00:28:58,236 Organizei uma greve com os meus amigos. 399 00:28:58,403 --> 00:29:02,741 Fui ameaçado pelo capataz. 400 00:29:03,951 --> 00:29:07,329 A greve de dois meses de Yvan tornou-se notícia nacional 401 00:29:07,496 --> 00:29:14,294 e, em 2016, ajudou a aprovar uma nova lei italiana contra o caporalato. 402 00:29:15,462 --> 00:29:19,007 No entanto, sem a devida fiscalização e responsabilização, 403 00:29:19,174 --> 00:29:22,844 a exploração de migrantes continua a ser um problema endémico. 404 00:29:23,011 --> 00:29:29,184 Yvan e Francesco agora produzem os primeiros tomates enlatados 405 00:29:29,351 --> 00:29:32,938 colhidos por trabalhadores com salários justos. 406 00:29:33,105 --> 00:29:38,652 A diferença de um produto com salário justo é 10 cêntimos a lata. 407 00:29:38,819 --> 00:29:45,784 Sem isso, continuaremos a alimentar este modelo de capitalismo, 408 00:29:45,951 --> 00:29:49,371 em que o produto vale mais do que os seres humanos. 409 00:29:49,538 --> 00:29:55,794 Isto está na nossa sociedade, importa mais que eu, o trabalhador. 410 00:29:57,838 --> 00:30:01,091 Por mais positiva que seja a solução de Yvan e Francesco, 411 00:30:01,258 --> 00:30:02,300 em última análise, 412 00:30:02,467 --> 00:30:08,348 cabe a todos nós decidir qual é o preço da comida que comemos. 413 00:30:08,515 --> 00:30:11,059 Mas, às vezes, em situações difíceis, 414 00:30:11,226 --> 00:30:15,647 podem acontecer grandes coisas, como mostra a minha próxima paragem. 415 00:30:19,985 --> 00:30:25,240 A zona sul da Campânia é conhecida acima de tudo por uma coisa, búfalos. 416 00:30:27,659 --> 00:30:33,540 A região alberga 95% da população de búfalos mediterrâneos de Itália, 417 00:30:33,707 --> 00:30:40,047 produzindo quase toda a adorada mozzarella di bufala do país. 418 00:30:40,213 --> 00:30:42,632 Vim à cidade de Paestum, 419 00:30:42,799 --> 00:30:48,138 na área rural de Cilento, para visitar uma das muitas quintas de búfalos. 420 00:30:48,305 --> 00:30:50,766 Aqui vendemos o queijo. 421 00:30:50,932 --> 00:30:56,813 O produtor Vincenzo Barlotti é perito em tudo sobre os búfalos. 422 00:30:57,981 --> 00:31:02,778 Este é o balcão com todos os produtos do leite de búfala. 423 00:31:02,944 --> 00:31:08,033 Vou deixá-lo provar a mozarela, que é o nosso produto mais importante. 424 00:31:09,242 --> 00:31:13,997 Com pouco sal, para saborear o leite, que é intenso. 425 00:31:17,793 --> 00:31:20,587 Caramba, é bom. 426 00:31:20,754 --> 00:31:23,673 Desculpe, sujei o chão. 427 00:31:26,760 --> 00:31:31,973 São animais do pântano, adoram água. 428 00:31:32,140 --> 00:31:37,854 Qual é a diferença entre leite de vaca e de búfala? 429 00:31:38,021 --> 00:31:41,858 O leite de búfala é duas vezes e meia mais gordo. 430 00:31:42,025 --> 00:31:47,364 O rendimento é diferente. Rende mais porque tem mais gordura. 431 00:31:47,531 --> 00:31:51,952 - Quantos são? - Temos 450 animais. 432 00:31:52,119 --> 00:31:58,416 Os búfalos chegaram no século XX, na época normanda, da Sicília. 433 00:31:58,708 --> 00:32:05,715 Antes, eram usados como animais para puxar arados e trabalhar a terra. 434 00:32:05,966 --> 00:32:08,009 Na agricultura. 435 00:32:08,176 --> 00:32:11,429 Depois descobriram que o leite era muito bom e nutritivo 436 00:32:11,596 --> 00:32:17,978 e os monges beneditinos de Cápua começaram a fazer mozarela. 437 00:32:18,145 --> 00:32:20,355 Chamavam-lhe mozzate. 438 00:32:22,065 --> 00:32:24,526 Até ser escoada na década de 1930, 439 00:32:24,693 --> 00:32:28,905 Cilento era uma região pantanosa inóspita e malárica, 440 00:32:29,072 --> 00:32:32,701 onde apenas estas criaturas resistentes sobreviviam. 441 00:32:34,703 --> 00:32:36,663 E devido à pobreza da área, 442 00:32:36,830 --> 00:32:41,918 os queijos pungentes de búfala eram vistos como comida só para os pobres. 443 00:32:43,795 --> 00:32:47,465 Na década de 1960, o interesse pela mozarela de búfala aumentou, 444 00:32:47,632 --> 00:32:51,261 graças ao incentivo do governo à compra de produtos italianos, 445 00:32:51,428 --> 00:32:55,182 o que levou a uma nova apreciação dos seus sabores únicos. 446 00:32:57,225 --> 00:32:58,935 Graças à produção de mozarela, 447 00:32:59,102 --> 00:33:04,107 Cilento tem vivido uma explosão gastronómica nas últimas décadas. 448 00:33:04,274 --> 00:33:08,195 Poucos quilómetros rio abaixo fica o Le Trabe, 449 00:33:08,361 --> 00:33:11,489 um restaurante que transforma ingredientes de búfalo 450 00:33:11,656 --> 00:33:14,618 numa cozinha com estrelas Michelin. 451 00:33:14,784 --> 00:33:16,620 Marco? 452 00:33:16,786 --> 00:33:18,413 - Olá, Stanley. - Olá. 453 00:33:18,580 --> 00:33:24,211 Gerido pelo chef Marco Rispo, a ementa do Le Trabe é inspirada pelo ambiente. 454 00:33:24,377 --> 00:33:27,505 - Lindo. - Venha ver. 455 00:33:28,715 --> 00:33:33,094 Stanley, esta área chama-se Capo di Fiume. 456 00:33:33,261 --> 00:33:36,848 Na época medieval, 457 00:33:37,015 --> 00:33:41,061 já existiam moinhos aqui e a água era usada de forma diferente. 458 00:33:41,228 --> 00:33:45,815 E foi nos últimos 22 anos 459 00:33:45,982 --> 00:33:50,695 que o restaurante nasceu e construímos este lugar. 460 00:33:51,905 --> 00:33:56,159 Marco vai mostrar-me um prato chamado Bufala, Bufala, Bufala, 461 00:33:56,326 --> 00:34:01,498 uma receita que criou para mostrar a versatilidade e sabor deste leite. 462 00:34:01,665 --> 00:34:05,085 Usamos todos os produtos à base de leite de búfala. 463 00:34:05,252 --> 00:34:10,090 - Ricota normal e fumada. - Sim. 464 00:34:10,257 --> 00:34:13,134 E esta... Sabe quando leva mozarelas para casa? 465 00:34:13,301 --> 00:34:17,097 - Sim. - Têm água um pouco salgada? 466 00:34:17,264 --> 00:34:21,351 Usamos essa água para cozinhar a massa. 467 00:34:23,728 --> 00:34:26,356 O truque de Marco é cozinhar a massa 468 00:34:26,523 --> 00:34:31,403 na acqua di governo, a água ácida usada para arrefecer a mozarela. 469 00:34:32,570 --> 00:34:34,155 É quente, certo? 470 00:34:35,365 --> 00:34:38,201 - Sente a salinidade? - Sim. 471 00:34:38,368 --> 00:34:41,746 Muito salgada. Sim, mas é boa. 472 00:34:43,248 --> 00:34:46,126 E vamos pô-la aqui. É daqui? 473 00:34:46,293 --> 00:34:48,211 - Sou napolitano. - Napolitano. 474 00:34:48,378 --> 00:34:50,755 - E há quanto tempo está cá? - Seis anos. 475 00:34:50,922 --> 00:34:55,719 - Seis anos. Gosta? - Sim. É lindo, não é? 476 00:34:55,885 --> 00:34:57,137 Lindo. 477 00:34:58,346 --> 00:35:03,476 Para o molho, só derretemos a manteiga. 478 00:35:03,643 --> 00:35:07,314 E a água de que falámos. 479 00:35:10,233 --> 00:35:12,944 Vamos tirar a massa. 480 00:35:15,572 --> 00:35:17,032 Cheira bem. 481 00:35:19,159 --> 00:35:24,581 Marco junta ricota de búfala cremosa, que foi batida com leite de búfala. 482 00:35:26,333 --> 00:35:30,545 Agora, o calor derrete. 483 00:35:34,257 --> 00:35:39,137 Entretanto, aquece a ricota fumada para lhe dar uma textura pegajosa. 484 00:35:39,304 --> 00:35:41,848 Tem um pouco de molho, espere. 485 00:35:42,015 --> 00:35:45,935 - Então... - Obrigado. E já está. 486 00:35:48,772 --> 00:35:51,316 Agora, vamos pôr no prato. 487 00:35:51,483 --> 00:35:56,029 Vamos dividir ao meio. Não é tudo para si, está bem? 488 00:35:56,196 --> 00:35:58,365 Agora, estou esfomeado. 489 00:36:01,493 --> 00:36:04,329 - Consegue ver a textura? - Sim. 490 00:36:04,496 --> 00:36:06,915 - É mais cremosa. - Sim. 491 00:36:09,876 --> 00:36:10,919 Voilà! 492 00:36:20,470 --> 00:36:23,264 É incrível. Mas é tipo... 493 00:36:23,431 --> 00:36:25,141 Nota-se que está al dente? 494 00:36:25,308 --> 00:36:28,269 - Sim. - A acidez, a cremosidade? 495 00:36:28,436 --> 00:36:30,814 - Sim. - Parece que está a comer mozarela. 496 00:36:30,980 --> 00:36:32,065 Sim. 497 00:36:33,274 --> 00:36:38,738 - Muito interessante. - Obrigado, Stanley. 498 00:36:43,910 --> 00:36:46,538 Apesar de luxuosamente trabalhada por Marco, 499 00:36:46,705 --> 00:36:49,082 o sabor primitivo da mozarela de búfala... 500 00:36:49,249 --> 00:36:50,709 Desculpe. 501 00:36:50,875 --> 00:36:55,004 ... é algo que faz parte da identidade de cada campaniense. 502 00:36:55,171 --> 00:36:59,342 É embaraçoso. Nunca comi nada assim. 503 00:36:59,509 --> 00:37:02,470 Toma, podes provar. Vá lá, força. 504 00:37:02,637 --> 00:37:03,972 Não me filmem a provar. 505 00:37:04,139 --> 00:37:08,226 É estranho, é como se o cérebro não entendesse. Muito interessante. 506 00:37:10,520 --> 00:37:14,190 - É espantoso. - É uma combinação inteligente. 507 00:37:14,357 --> 00:37:16,651 - É genial. - Como carbonara, mas melhor. 508 00:37:16,818 --> 00:37:19,237 - Sim, mas nem sei o que é. - É o fumado. 509 00:37:19,404 --> 00:37:21,406 É incrível. É tão bom. 510 00:37:21,573 --> 00:37:24,868 É preciso visão para elevar um ingrediente tão humilde, 511 00:37:25,034 --> 00:37:29,289 uma noção que motivou a família que vou conhecer. 512 00:37:38,465 --> 00:37:45,221 Vou a Sant'Agata de' Goti, na remota província de Benevento, na Campânia. 513 00:37:46,306 --> 00:37:47,640 Em meras décadas, 514 00:37:47,807 --> 00:37:52,187 esta área tornou-se a região vinícola mais importante da Campânia. 515 00:37:52,353 --> 00:37:55,023 Produzindo 50% das suas uvas. 516 00:37:56,858 --> 00:37:59,277 Embora as vinhas que deram origem a isto 517 00:37:59,444 --> 00:38:03,072 estivessem tão subvalorizadas que quase desapareceram. 518 00:38:04,532 --> 00:38:06,242 - Ciao. - Stanley. 519 00:38:06,409 --> 00:38:09,621 Gerida pelas irmãs Paola e Annachiara, 520 00:38:09,788 --> 00:38:16,377 Cantine Mustilli foi a primeira adega em Itália a engarrafar Falanghina. 521 00:38:16,544 --> 00:38:20,799 Estamos na vinha da propriedade da família 522 00:38:20,965 --> 00:38:25,303 e temos várias variedades de uvas, 523 00:38:25,470 --> 00:38:29,098 mas somos muito famosos pelas uvas Falanghina. 524 00:38:29,265 --> 00:38:33,144 Quando o nosso pai começou a produzir este vinho, 525 00:38:33,311 --> 00:38:38,316 fez uma pesquisa na área e descobriu uma chamada Falanghina. 526 00:38:38,483 --> 00:38:40,151 Achou muito interessante 527 00:38:40,318 --> 00:38:45,031 e começou a produzir este vinho e fez apenas 3000 garrafas. 528 00:38:45,198 --> 00:38:46,908 Agora, a produção 529 00:38:47,075 --> 00:38:50,537 em toda a região da Campânia é de nove milhões de garrafas. 530 00:38:50,703 --> 00:38:53,957 - E é isto? Falanghina. - É isto. 531 00:38:54,123 --> 00:38:57,544 É a menina dos nossos olhos. 532 00:38:57,710 --> 00:39:01,965 E isto é o cacho, que é muito grande, 533 00:39:02,131 --> 00:39:06,719 muito verde e bastante ácido. 534 00:39:06,886 --> 00:39:11,015 Aumenta de tamanho até agosto, 535 00:39:11,182 --> 00:39:14,811 acumula açúcar e a acidez vai... 536 00:39:14,978 --> 00:39:16,229 - Baixar. - Baixar. 537 00:39:16,396 --> 00:39:19,899 - Ena. Certo. - Na maturação, o amadurecimento. 538 00:39:20,066 --> 00:39:21,901 Depois, colhemos. 539 00:39:23,403 --> 00:39:27,365 Quando a família Mustilli redescobriu esta variedade de uvas antiga, 540 00:39:27,532 --> 00:39:30,410 os agricultores locais quase deixaram de a cultivar, 541 00:39:30,577 --> 00:39:36,291 porque a sua alta acidez natural produzia uvas demasiado amargas. 542 00:39:37,500 --> 00:39:39,043 Amadurecendo-as mais tempo, 543 00:39:39,210 --> 00:39:42,672 os Mustillis aprenderam a atenuar essa forte acidez. 544 00:39:42,839 --> 00:39:44,799 E agora vamos para a adega. 545 00:39:44,966 --> 00:39:47,510 - Sim. - Certo? Onde está fresco. 546 00:39:48,720 --> 00:39:51,264 Mas só descobriram o potencial do vinho 547 00:39:51,431 --> 00:39:55,476 durante a última fase de produção, que acontece na cidade. 548 00:40:01,816 --> 00:40:05,320 - E agora, para baixo. - Agora, para baixo. 549 00:40:05,486 --> 00:40:06,821 - Força. - Posso? 550 00:40:06,988 --> 00:40:08,156 Sim. 551 00:40:09,157 --> 00:40:12,452 Ena. Ena. Está mesmo fresco. 552 00:40:12,619 --> 00:40:16,706 Sim. A temperatura é sempre a mesma. 553 00:40:18,291 --> 00:40:20,752 - Mas isto está aqui há séculos. - Sim. 554 00:40:20,919 --> 00:40:24,797 - Foi tudo feito à mão? - Sim, à mão. 555 00:40:24,964 --> 00:40:27,342 Não havia televisão. 556 00:40:27,508 --> 00:40:31,304 E esta é a primeira garrafa de Falanghina. 557 00:40:31,471 --> 00:40:35,642 - E como é que as pessoas reagiram? - Ele vendeu a amigos. 558 00:40:35,808 --> 00:40:36,851 - A amigos. - Sim. 559 00:40:37,018 --> 00:40:40,730 Os amigos pediram-no no restaurante, mas ninguém conhecia. 560 00:40:40,897 --> 00:40:45,735 Eles ligaram-nos e o gerente do restaurante comprou o vinho. 561 00:40:45,902 --> 00:40:47,195 A sério? 562 00:40:47,362 --> 00:40:49,614 Foi de boca em boca. Sim, certo. Sim. 563 00:40:49,781 --> 00:40:52,492 - Isto foi o início. - Sim. 564 00:40:52,659 --> 00:40:59,624 Esta é a nossa adega e tem todos os vinhos de cada ano, 565 00:40:59,791 --> 00:41:01,834 desde 76. 566 00:41:02,001 --> 00:41:04,087 - Estes são os primeiros? - Sim. 567 00:41:04,253 --> 00:41:09,634 Por exemplo, este é de 77 e não tem depósito. 568 00:41:09,801 --> 00:41:12,428 - Às vezes, abrimo-lo. - Não tem sedimentos. 569 00:41:12,595 --> 00:41:17,392 Não. Porque o vinho é muito bem conservado. 570 00:41:17,558 --> 00:41:19,185 É espantoso. 571 00:41:19,352 --> 00:41:21,896 Mas é muito invulgar para vinho branco, não é? 572 00:41:22,063 --> 00:41:27,568 Isto é porque a acidez preserva a oxigenação, o envelhecimento. 573 00:41:27,735 --> 00:41:30,321 Ena, isso é interessante. 574 00:41:31,739 --> 00:41:36,369 A maioria dos vinhos brancos tende a estragar-se ao fim de uns anos. 575 00:41:36,536 --> 00:41:42,000 A acidez do Falanghina significa que tem potencial para durar décadas. 576 00:41:44,293 --> 00:41:47,922 E para testar isso, vamos fazer uma prova vertical, 577 00:41:48,089 --> 00:41:51,634 provando o mesmo vinho de duas colheitas diferentes. 578 00:41:51,801 --> 00:41:54,887 - Então, isto é... - Isto é Falanghina. 579 00:41:55,054 --> 00:41:58,933 - 2023. - O de 2023 e o clássico. 580 00:41:59,100 --> 00:42:00,768 Obrigado. 581 00:42:04,105 --> 00:42:06,149 - Saúde. - Saúde, obrigado. 582 00:42:11,404 --> 00:42:14,490 É muito fresco. A frescura. 583 00:42:14,657 --> 00:42:17,744 É muito fresco, ácido e mineral também. 584 00:42:17,910 --> 00:42:23,124 - Sim, certo. Muito suave. - Sim. É absolutamente delicioso. 585 00:42:23,291 --> 00:42:28,337 Agora, um presente especial para si. Este é de 2002. 586 00:42:28,504 --> 00:42:32,717 2002. Muito bem, estou muito entusiasmado por provar. 587 00:42:34,927 --> 00:42:39,474 Claro, a cor é mais profunda, é normal. 588 00:42:39,640 --> 00:42:44,062 Um pouco de oxidação, através da rolha, claro. 589 00:42:44,228 --> 00:42:46,064 - Sabe, quando abre... - Saúde. 590 00:42:46,230 --> 00:42:48,691 - Ao abrir uma garrafa antiga... - Límpido. 591 00:42:48,858 --> 00:42:51,319 - ... há sempre... - Completamente. 592 00:42:51,486 --> 00:42:54,906 - Há sempre ansiedade. - Ansiedade. 593 00:42:55,073 --> 00:42:57,533 Porque não sabe o que... 594 00:42:57,700 --> 00:43:01,412 - Não se sabe o que vai sair. - O que acontece lá dentro. Claro. 595 00:43:01,579 --> 00:43:05,166 - Ena. - Mas isto é muito interessante. 596 00:43:05,333 --> 00:43:09,378 É muito invulgar. Isto é delicioso, mas é completamente diferente. 597 00:43:09,545 --> 00:43:12,298 - Mais estruturado. - É diferente. Estruturado. 598 00:43:12,465 --> 00:43:15,093 - Mais suave. - Hidrocarbonetos. Mais balsâmico. 599 00:43:15,259 --> 00:43:16,928 Sim, não tão ácido. 600 00:43:17,095 --> 00:43:23,643 Não se sente tanta acidez porque está equilibrado com o corpo. 601 00:43:23,810 --> 00:43:28,439 - Delicioso. Ena. Obrigado por tudo. - Obrigada. 602 00:43:28,606 --> 00:43:30,274 É mesmo maravilhoso. 603 00:43:30,441 --> 00:43:34,570 O sucesso meteórico do Falanghina trouxe orgulho e prosperidade 604 00:43:34,737 --> 00:43:36,572 a esta parte remota da Campânia, 605 00:43:36,739 --> 00:43:39,242 em parte graças à perseverança desta família. 606 00:43:41,077 --> 00:43:45,790 A cozinha vibrante desta região conta a história de como as pessoas locais 607 00:43:45,957 --> 00:43:48,584 transformaram necessidades em oportunidades. 608 00:43:49,919 --> 00:43:54,590 O facto de a comida da Campânia ser consumida hoje em todo o mundo 609 00:43:54,757 --> 00:44:01,013 é um sinal de que grandes desafios podem produzir grandes resultados. 610 00:44:01,180 --> 00:44:05,351 Tradução: Cláudia Pereira