1 00:00:15,682 --> 00:00:17,768 „Vidi Napulj i umri.” 2 00:00:18,519 --> 00:00:21,730 Tako je rekao Goethe 1700-ih. 3 00:00:23,106 --> 00:00:24,858 Mnogo je ljudi to shvatilo doslovno. 4 00:00:25,984 --> 00:00:28,445 Njih 40 000 pokopano je ovdje 5 00:00:28,528 --> 00:00:30,405 u katakombama ispod grada. 6 00:00:32,074 --> 00:00:36,703 Ja ću se ipak vratiti gore, gdje je Napulj itekako živ. 7 00:00:39,206 --> 00:00:42,626 Najbolji način da shvatite što čini zemlju 8 00:00:42,709 --> 00:00:44,795 i njezin narod posebnima jest kroz hranu. 9 00:00:44,878 --> 00:00:46,380 Ajme meni. 10 00:00:46,463 --> 00:00:49,132 -Stotinu godina. -Stotinu godina. 11 00:00:49,216 --> 00:00:51,468 U Italiji je to istina više nego igdje drugdje. 12 00:00:52,177 --> 00:00:55,430 Nikad nisam vidio ovako fora jelo. 13 00:00:56,723 --> 00:00:58,100 To je vrsta glazbe. 14 00:00:58,642 --> 00:01:02,104 Gdje čak i oblik tjestenine i umak s kojim je poslužujete 15 00:01:02,187 --> 00:01:04,690 govore o identitetu… 16 00:01:04,773 --> 00:01:07,609 Dovraga. Nikad nisam kušao ništa slično. 17 00:01:07,693 --> 00:01:11,196 …i čine razliku između karaktera i povijesti svake regije 18 00:01:11,280 --> 00:01:12,864 koju se ne da poreći. 19 00:01:12,948 --> 00:01:14,616 Bože dragi! Ovo je tako dobro. 20 00:01:16,285 --> 00:01:20,998 Ja sam Stanley Tucci i istražujem složene veze 21 00:01:21,081 --> 00:01:24,751 između zemlje, naroda i hrane koju jedu, 22 00:01:24,835 --> 00:01:27,546 kako bih razotkrio suštinu svake regije 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,173 u zemlji koju volim, Italiji. 24 00:01:30,591 --> 00:01:33,343 TUCCI U ITALIJI 25 00:01:40,142 --> 00:01:41,435 Nalazim se u Napulju. 26 00:01:43,854 --> 00:01:47,190 Najglasnijem gradu… na svijetu. 27 00:01:49,901 --> 00:01:52,946 Već 3000 godina Napulj živi 28 00:01:53,030 --> 00:01:54,781 pod neprestanom prijetnjom. 29 00:01:55,657 --> 00:01:58,076 Neki kažu da je zato grad toliko živ. 30 00:02:01,330 --> 00:02:05,083 Glavni je grad Kampanije, gdje živi šest milijuna ljudi, 31 00:02:06,126 --> 00:02:09,421 a polovica njih živi u sjeni Vezuva. 32 00:02:10,756 --> 00:02:14,217 Usprkos idiličnim obalama i bujnim područjima, 33 00:02:14,301 --> 00:02:17,429 povijest ove regije obiluje siromaštvom i teškoćama. 34 00:02:18,930 --> 00:02:23,769 Kako je to utjecalo na svjetski poznatu kuhinju Kampanije? 35 00:02:23,852 --> 00:02:26,897 Uspio sam pronaći tihu ulicu u Napulju, 36 00:02:26,980 --> 00:02:28,690 što je gotovo nemoguće. 37 00:02:28,774 --> 00:02:34,196 I barem sam dvaput danas izbjegao da me pregazi auto. 38 00:02:35,781 --> 00:02:39,201 Otkako je Goethe pjevao svoje hvalospjeve, 39 00:02:39,284 --> 00:02:43,288 Napulj je pretrpio 300 godina nečuvene nesreće. 40 00:02:44,831 --> 00:02:49,544 Erupcije, invazije i organizirani kriminal ostavili su traga. 41 00:02:50,671 --> 00:02:54,257 Ali u posljednje vrijeme, čini se da je grad okrenuo novi list. 42 00:02:55,384 --> 00:02:58,679 Nalazimo se u četvrti Sanità, sjajnom povijesnom mjestu. 43 00:02:58,762 --> 00:03:01,598 -Veoma posebno mjesto. -Posebno mjesto, da. 44 00:03:01,682 --> 00:03:02,683 A zašto? 45 00:03:03,308 --> 00:03:06,520 Ima zapanjujuću energiju, 46 00:03:06,603 --> 00:03:11,191 i uvijek smo cijenili ovu zajednicu 47 00:03:11,274 --> 00:03:16,238 zato što je važno održati njezinu energiju u okrugu. 48 00:03:17,030 --> 00:03:21,326 Kuhar Ciro Oliva vodi pizzeriju u četvrti Sanità, 49 00:03:21,410 --> 00:03:23,286 jednoj od najsiromašnijih četvrti. 50 00:03:23,370 --> 00:03:28,458 U ranim danima, recimo da mi je bilo 11 godina, 51 00:03:28,542 --> 00:03:32,838 u ovoj je četvrti bilo mnogo kriminala. 52 00:03:32,921 --> 00:03:37,801 Zbog mafije bi se svakoga mjeseca dogodilo jedno ili dva ubojstva. 53 00:03:37,926 --> 00:03:38,969 Da. 54 00:03:39,052 --> 00:03:43,014 A ljudi iz drugih četvrti Napulja 55 00:03:43,098 --> 00:03:45,517 nisu dolazili u moju četvrt. 56 00:03:45,600 --> 00:03:49,020 Uspjeli smo stvoriti mrežu 57 00:03:49,104 --> 00:03:51,106 mladih momaka iz četvrti. 58 00:03:51,231 --> 00:03:53,525 Kroz umjetnost i kulturu, 59 00:03:53,608 --> 00:03:55,193 uspjeli smo, korak po korak, 60 00:03:55,277 --> 00:03:57,487 promijeniti ono što je Rione Sanità nekad bila. 61 00:04:00,115 --> 00:04:03,243 Dijelovi grada kojima se nekad nije smjelo prolaziti, 62 00:04:03,326 --> 00:04:05,078 danas su ponovno oživjeli. 63 00:04:06,163 --> 00:04:10,834 Ali sjajna je hrana uvijek bila ovdje, i u najtežim danima grada. 64 00:04:12,085 --> 00:04:14,171 Ciro me danas ne vodi na pizzu, 65 00:04:15,130 --> 00:04:18,425 već u restoran gdje ćemo pojesti drugo slavno lokalno jelo, 66 00:04:19,009 --> 00:04:21,386 koje je duboko povezano s povijesti grada. 67 00:04:22,179 --> 00:04:26,391 Mimì alla Ferrovia napuljska je institucija. 68 00:04:26,475 --> 00:04:28,602 Radi već 83 godine, 69 00:04:28,685 --> 00:04:31,104 tri generacije iste obitelji. 70 00:04:31,688 --> 00:04:32,689 -Stanley. -Zdravo. 71 00:04:32,773 --> 00:04:33,774 -Dobro jutro. -'Jutro. 72 00:04:33,857 --> 00:04:34,941 Kako si? 73 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 -Lijepo te vidjeti. -Također. 74 00:04:37,360 --> 00:04:40,822 Danas je vodi kuhar Salvatore Giugliano. 75 00:04:41,448 --> 00:04:43,742 Dođi, želim ti pokazati papriku. 76 00:04:43,825 --> 00:04:44,951 -Vidi. -Predivno. 77 00:04:45,035 --> 00:04:48,079 Punjenu papriku pripremamo na roštilju. 78 00:04:48,163 --> 00:04:50,582 -Punite je? -Sve punimo. 79 00:04:51,666 --> 00:04:53,460 -Sad ću napraviti parmigianu. -U redu. 80 00:04:53,543 --> 00:04:56,588 Onda ispržimo patlidžan. Imamo rajčicu 81 00:04:56,671 --> 00:04:59,800 koja je iz Napulja. 82 00:04:59,883 --> 00:05:02,511 Imamo možda jednu od najboljih rajčica 83 00:05:02,594 --> 00:05:04,304 -u Italiji zato što… -Na svijetu. 84 00:05:04,387 --> 00:05:07,224 …koristimo rajčicu s Vezuva. 85 00:05:07,307 --> 00:05:10,560 I onda slažemo nešto poput lazanja, 86 00:05:10,644 --> 00:05:16,358 ali s povrćem i mozzarellom, parmezanom i bosiljkom. 87 00:05:16,441 --> 00:05:18,693 -Ovo je veoma stari recept… -Da. 88 00:05:18,777 --> 00:05:24,115 …koji smo dobili u ratu protiv Emilije-Romanje i Sicilije. 89 00:05:24,199 --> 00:05:26,910 -Stvarno? -Postoji borba 90 00:05:26,993 --> 00:05:30,664 između talijanskih regija po pitanju parmigiane. 91 00:05:30,747 --> 00:05:32,791 Iako se vode borbe o podrijetlu parmigiane, 92 00:05:32,874 --> 00:05:37,128 prvi zabilježeni recept potječe iz 1700-ih, 93 00:05:37,212 --> 00:05:39,923 kada su Burbonci osvojili Napulj. 94 00:05:40,006 --> 00:05:42,384 -Kao stepenice. -Da. 95 00:05:42,467 --> 00:05:46,721 Francuski utjecaj očigledan je u napuljskoj kuhinji. 96 00:05:46,805 --> 00:05:50,475 Čak je i ragu dobio ime prema francuskoj riječi za gulaš. 97 00:05:50,559 --> 00:05:54,312 Ovo moja obitelj priprema. Bez krušnih mrvica. 98 00:05:54,396 --> 00:05:56,940 -Sviđa mi se bez… -Da, da. 99 00:05:57,023 --> 00:05:58,942 -Krušnih mrvica. -Ne sviđa mi se to. 100 00:05:59,025 --> 00:06:00,735 Preteško je. 101 00:06:00,819 --> 00:06:02,237 Jedva čekam probati. 102 00:06:02,320 --> 00:06:04,364 -Idem do Cira. -Da. 103 00:06:04,447 --> 00:06:05,949 -U redu, Stanley. -Hvala. 104 00:06:06,032 --> 00:06:09,327 -Vidimo se za stolom. Dobar tek. -Hvala. 105 00:06:10,662 --> 00:06:12,914 -Stanley. -Roberto, drago mi je. 106 00:06:12,998 --> 00:06:18,169 Za ručkom će nam se pridružiti lokalni fotograf Roberto Salomone. 107 00:06:18,253 --> 00:06:19,629 -Živjeli. -Živjeli. 108 00:06:20,297 --> 00:06:24,050 Vidio je vlastitim očima koliko se grad promijenio u posljednjih deset godina. 109 00:06:24,926 --> 00:06:26,678 Napulj je u posljednjih deset godina 110 00:06:26,761 --> 00:06:28,847 -došao od ovoga do ovoga. -Da. 111 00:06:28,930 --> 00:06:32,642 Kao novinar sam prije deset godina 112 00:06:32,726 --> 00:06:36,438 morao ići u Rione Sanità uz pratnju policije. 113 00:06:36,521 --> 00:06:41,234 Zločini su se događali usred bijela dana. 114 00:06:41,318 --> 00:06:44,279 Napulj je bio tek usputna stanica 115 00:06:44,362 --> 00:06:46,573 -do Caprija ili obale Amalfi. -Da. 116 00:06:46,656 --> 00:06:48,533 A sad je jedan od najautentičnijih… 117 00:06:48,617 --> 00:06:50,660 -Sad je odredište. -Apsolutno. 118 00:06:50,744 --> 00:06:51,828 Odredište, da. 119 00:06:51,911 --> 00:06:52,912 Ljudi. 120 00:06:53,955 --> 00:06:56,499 -Legenda, Salvatore. -Zdravo. 121 00:06:57,626 --> 00:06:59,711 Parmigiana s patlidžanom. 122 00:07:00,211 --> 00:07:02,130 U redu. 123 00:07:02,213 --> 00:07:03,673 -Da režem? -Može. 124 00:07:03,757 --> 00:07:05,216 Poslužimo prvo Stanleyja. 125 00:07:05,300 --> 00:07:07,093 Posluži Stanleyja. 126 00:07:08,011 --> 00:07:09,471 Tipično za Napulj. 127 00:07:09,929 --> 00:07:11,514 Stopostotno napuljski. 128 00:07:18,313 --> 00:07:21,232 -Pogledajte koliko je predivno. -Moj Bože. 129 00:07:21,316 --> 00:07:23,693 Ovo mi je jedna od najdražih stvari. 130 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 Sad je u redu. 131 00:07:24,861 --> 00:07:26,279 -Osjetiš li miris? -Da. 132 00:07:26,363 --> 00:07:28,948 Parmigiana treba kruh. 133 00:07:29,032 --> 00:07:30,950 -Uvijek. -Da. Uvijek. 134 00:07:31,576 --> 00:07:32,577 Genijalno. 135 00:07:34,454 --> 00:07:35,538 Izvanredno. 136 00:07:35,622 --> 00:07:39,209 Kad sam bio mlađi, nosio sam ovo 137 00:07:40,377 --> 00:07:44,631 u školu za ručak, s kruhom. 138 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Da. 139 00:07:47,092 --> 00:07:48,176 Izvrsno je. 140 00:07:48,259 --> 00:07:51,012 -Moj Bože. -Obožavamo Napulj. 141 00:07:51,096 --> 00:07:53,139 Ako možemo prenijeti strast u ovo, 142 00:07:53,223 --> 00:07:54,599 ovu parmigianu di melanzane… 143 00:07:54,683 --> 00:07:58,228 To je jedan od razloga zašto ljudi dolaze u Napulj. 144 00:07:58,311 --> 00:08:01,439 Ovaj grad proživljava svoju drugu renesansu. 145 00:08:02,774 --> 00:08:05,402 Jelo slojevito poput Napulja, 146 00:08:05,485 --> 00:08:09,656 parmigiana je mogla doći samo iz ovakvog grada. 147 00:08:10,532 --> 00:08:14,452 U Napulju je oduvijek bilo kontaminacije. 148 00:08:14,536 --> 00:08:17,914 Još od Burbonaca, 149 00:08:17,997 --> 00:08:20,834 -od francuske vlasti. -Da. Španjolske. 150 00:08:20,917 --> 00:08:23,878 Mislim da je to najbolji dio Napulja. 151 00:08:23,962 --> 00:08:28,883 Kad Talijani kažu kontaminacija, žele reći utjecaj. 152 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Primamo utjecaje od ljudi izvana, 153 00:08:31,469 --> 00:08:33,888 ali onda činimo stvari na svoj način. 154 00:08:34,597 --> 00:08:39,352 Htjeli smo izvoziti parmigianu ili pizzu, 155 00:08:39,436 --> 00:08:42,439 izvoziti Napulj po cijelome svijetu. 156 00:08:42,522 --> 00:08:44,065 Da. Ovo je izvanredno. 157 00:08:44,149 --> 00:08:45,316 -Zdravo, ljudi. -Živjeli. 158 00:08:45,400 --> 00:08:46,860 Živio Napulj! 159 00:08:46,943 --> 00:08:48,653 Uživajte u Napulju. 160 00:08:48,737 --> 00:08:51,614 U Napulju, svakodnevna egzistencija 161 00:08:51,698 --> 00:08:55,952 u ravnoteži je između života i smrti. 162 00:08:56,786 --> 00:08:58,621 Jedan od mojih najdražih glumaca, 163 00:08:58,705 --> 00:09:01,666 voljeni napuljski komičar Toto jednom je rekao: 164 00:09:02,208 --> 00:09:04,586 „Napulj pokreću čuda.” 165 00:09:07,088 --> 00:09:11,676 Ali glavni grad Kampanije nije jedini koji prolazi teškoće. 166 00:09:19,184 --> 00:09:24,022 Pitam se kako je živjeti podno Vezuva, 167 00:09:24,689 --> 00:09:29,110 znajući njegovu moć i povijest. 168 00:09:29,194 --> 00:09:32,739 Kažu da zato ljudi ne obnavljaju grad 169 00:09:32,822 --> 00:09:38,536 i ne kupe smeće. Žive pokraj vulkana, pa… 170 00:09:40,163 --> 00:09:41,790 Koja je svrha? 171 00:09:43,666 --> 00:09:47,587 Vozim se prema Gragnanu, južno od Vezuva. 172 00:09:51,216 --> 00:09:53,802 Iako je u blizini vulkana, 173 00:09:53,885 --> 00:09:58,807 ovaj se dio Kampanije nekoć borio protiv ozbiljnijeg problema, gladi. 174 00:10:00,475 --> 00:10:03,061 Ali danas ovaj grad od gotovo 30 000 stanovnika 175 00:10:03,144 --> 00:10:05,814 navodno proizvodi najbolju sušenu tjesteninu na svijetu… 176 00:10:07,607 --> 00:10:09,734 Ali za tu su se titulu morali boriti. 177 00:10:10,318 --> 00:10:13,404 Evo nas u Via Roma. 178 00:10:13,822 --> 00:10:15,907 Ovo je „ulica tjestenine”. 179 00:10:15,990 --> 00:10:19,744 Lokalni kuhar Peppe Guida zna ponešto o tome. 180 00:10:20,286 --> 00:10:24,457 Zbog nevjerojatnih recepata za tjesteninu dobio je Michelinovu zvjezdicu. 181 00:10:24,541 --> 00:10:27,252 Ova se ulica proslavila 182 00:10:27,335 --> 00:10:33,133 zbog morskog povjetarca 183 00:10:33,216 --> 00:10:38,346 koji pomaže u laganom sušenju tjestenine. 184 00:10:38,429 --> 00:10:41,683 I kamen čini razliku. 185 00:10:41,808 --> 00:10:47,730 Pločnik je izrađen od vulkanskih stijena Vezuva. 186 00:10:47,814 --> 00:10:52,360 On upija toplinu i oslobađa je. 187 00:10:53,361 --> 00:10:59,242 Do šezdesetih, ulice su bile prepune tjestenine, 188 00:10:59,742 --> 00:11:02,245 sušila se između 24 i 36 sati. 189 00:11:05,248 --> 00:11:09,419 Uvjeti u Gragnanu proizveli su toliko dobar proizvod, 190 00:11:09,502 --> 00:11:12,338 da je 1800-ih burbonski kralj 191 00:11:12,422 --> 00:11:16,217 dao ulicu proširiti kako bi se sušilo još više tjestenine. 192 00:11:20,013 --> 00:11:22,056 Ali kad je industrijalizirani sjever Italije 193 00:11:22,140 --> 00:11:24,809 počeo učinkovitije proizvoditi tjesteninu, 194 00:11:24,893 --> 00:11:28,104 stanovnici Gragnana teško su se mogli natjecati s tim. 195 00:11:28,938 --> 00:11:32,108 Ali Pepe vjeruje da još ima proizvođača tjestenine 196 00:11:32,192 --> 00:11:35,236 koji su prenijeli ovu tradiciju u 21. stoljeće. 197 00:11:41,910 --> 00:11:45,538 Pastificio dei Campi jedan je od najboljih proizvođača tjestenine 198 00:11:45,622 --> 00:11:46,706 na svijetu. 199 00:11:48,666 --> 00:11:53,755 Znamo da se tjestenina proizvodila u Gragnanu još 1500-ih. 200 00:11:54,547 --> 00:11:56,507 Direktorica Margherita Foglia 201 00:11:57,050 --> 00:12:00,094 objašnjava zašto je njihov proizvod toliko kvalitetan. 202 00:12:00,678 --> 00:12:03,806 Pogledajte koliko je malo vode u tijestu. 203 00:12:05,892 --> 00:12:07,852 -Izgleda kao pijesak. -Da. 204 00:12:07,936 --> 00:12:09,479 Ovo je brašno. 205 00:12:10,396 --> 00:12:11,564 Ovo je voda. 206 00:12:12,273 --> 00:12:17,779 Najvažniji je pritisak koji gura tjesteninu u kalup 207 00:12:17,862 --> 00:12:20,698 kako bi izašla tih oblika. 208 00:12:23,326 --> 00:12:24,410 Evo. 209 00:12:24,494 --> 00:12:27,205 -Kako se ova zove? -Ovo je tjestenina trottole. 210 00:12:27,288 --> 00:12:29,290 -Kao vrh. -Da. 211 00:12:33,419 --> 00:12:34,963 Koliko tjestenine dnevno? 212 00:12:35,046 --> 00:12:36,381 Tri tone. 213 00:12:36,881 --> 00:12:38,383 To je vrlo malo. 214 00:12:38,466 --> 00:12:42,804 Zato što imamo specifičan proces sušenja. 215 00:12:42,887 --> 00:12:46,182 Ali ono što traje duže, uvijek je na kraju bolje. 216 00:12:46,307 --> 00:12:47,350 Da, da. 217 00:12:48,685 --> 00:12:53,731 Većina proizvođača suši tjesteninu manje od tri sata, 218 00:12:53,815 --> 00:12:58,569 ali ovdje su uspjeli replicirati polagani i prirodni proces sušenja 219 00:12:58,653 --> 00:13:00,655 s ulica Gragnana, 220 00:13:00,738 --> 00:13:04,117 tako što koriste posebno ventilirane komore za sušenje. 221 00:13:04,993 --> 00:13:08,246 Sušimo je u ovim komorama. 222 00:13:08,329 --> 00:13:09,998 -Da. -Spremni? 223 00:13:10,081 --> 00:13:11,165 Udahnite. 224 00:13:13,084 --> 00:13:14,168 U redu. 225 00:13:14,252 --> 00:13:17,880 -Ovo je sauna. Sauna tjestenine. -Da, sauna tjestenine. 226 00:13:17,964 --> 00:13:21,592 Ovaj miris i ova toplina 227 00:13:21,676 --> 00:13:23,136 dolaze samo od tjestenine. 228 00:13:23,219 --> 00:13:25,346 Nema dodatne topline. 229 00:13:25,430 --> 00:13:26,431 -Si. -U redu. 230 00:13:26,597 --> 00:13:28,725 -Mogu li vidjeti? -Pogledajte. 231 00:13:30,476 --> 00:13:31,811 Da. 232 00:13:31,894 --> 00:13:35,064 Tjestenina ovdje odleži 36 sati. 233 00:13:35,148 --> 00:13:39,736 Kad je sve puno, zatvorimo komoru i ne možemo je otvoriti 234 00:13:39,819 --> 00:13:41,654 dok se sve u potpunosti ne osuši. 235 00:13:42,363 --> 00:13:44,532 Onda moramo zatvoriti vrata. 236 00:13:44,615 --> 00:13:46,743 Inače ćemo se i mi osušiti. 237 00:13:49,829 --> 00:13:51,664 Kao i prije 500 godina, 238 00:13:51,748 --> 00:13:54,042 ne postoje prečaci kad je u pitanju stvaranje 239 00:13:54,125 --> 00:13:56,377 najbolje tjestenine na svijetu. 240 00:14:00,173 --> 00:14:05,970 U blizini tvornice nalazi se jedan od Peppeovih restorana, Villa Rosa. 241 00:14:06,054 --> 00:14:11,601 Poslužuje jela nadahnuta njegovom 94-godišnjom majkom, nonom Rosom. 242 00:14:14,228 --> 00:14:15,271 Što radimo? 243 00:14:15,354 --> 00:14:18,524 Uključimo štednjak. Na najjače. 244 00:14:19,067 --> 00:14:22,403 Dodamo ulje. 245 00:14:22,737 --> 00:14:24,322 Pripremit ću… 246 00:14:24,947 --> 00:14:29,494 „spaghettino alle vongole fujute”, što znači odbjegle školjke. 247 00:14:29,577 --> 00:14:30,703 Pobjegle su? 248 00:14:30,787 --> 00:14:35,541 Možete osjetiti samo njihovu aromu. Školjke su iluzija. 249 00:14:35,625 --> 00:14:37,043 Započnimo. 250 00:14:37,251 --> 00:14:39,754 Je li ovo „siromašna” kuhinja? 251 00:14:39,962 --> 00:14:41,714 -Iznimno siromašna. -Iznimno siromašna. 252 00:14:41,798 --> 00:14:43,257 Onda, češnjak… 253 00:14:44,092 --> 00:14:45,635 nekoliko stabljika peršina… 254 00:14:48,513 --> 00:14:50,765 cijela čili papričica… 255 00:14:50,848 --> 00:14:52,183 i ostavimo da posmeđi. 256 00:14:52,975 --> 00:14:57,730 Ovo su piennolo, klasične cherry rajčice. 257 00:14:57,814 --> 00:15:00,399 Tehnika da ne završite posve crveni… 258 00:15:00,483 --> 00:15:04,112 da ne izgledate kao da vas je netko ustrijelio. 259 00:15:04,195 --> 00:15:07,281 Stavite rajčice u vodu i zgnječite ih. 260 00:15:07,949 --> 00:15:09,826 Moj Bože, tako je lako. 261 00:15:09,909 --> 00:15:11,202 Vidite? Vrlo jednostavno. 262 00:15:11,285 --> 00:15:12,912 Sad dodamo njih. 263 00:15:19,293 --> 00:15:21,796 I sad dodamo… 264 00:15:22,797 --> 00:15:23,923 Evo. 265 00:15:24,006 --> 00:15:26,175 Ovo je tajni sastojak. 266 00:15:28,803 --> 00:15:29,887 Kamenje. 267 00:15:31,222 --> 00:15:33,850 Nikad nisam čuo za ovo. Smijem li? 268 00:15:33,933 --> 00:15:36,394 -Pomirišite. Vidite? Ovo je more. -Da. 269 00:15:36,519 --> 00:15:38,312 -To je more. -More. 270 00:15:38,396 --> 00:15:41,482 Tako je. Stavimo ga unutra. 271 00:15:41,566 --> 00:15:45,236 Odaberemo kamenje koje je bogato… 272 00:15:46,279 --> 00:15:47,363 algama. 273 00:15:49,615 --> 00:15:50,867 Predivno je. 274 00:15:56,956 --> 00:15:59,208 Sad je vrijeme da dodamo… 275 00:15:59,834 --> 00:16:00,835 špagete. 276 00:16:00,918 --> 00:16:03,212 Ovo su najtanji špageti. 277 00:16:03,296 --> 00:16:04,463 Si. 278 00:16:04,547 --> 00:16:08,426 Peppeov je trik da skuha špagete odmah u tavi. 279 00:16:08,509 --> 00:16:11,137 Tako tjestenina bude još više prožeta okusima. 280 00:16:12,305 --> 00:16:17,018 No ako pokušate ovo s lošijom tjesteninom, pretvorit će se u kašu. 281 00:16:18,519 --> 00:16:23,566 Kad smo bili mladi i nismo imali novca, 282 00:16:23,649 --> 00:16:26,736 došli bismo kući s plaže gladni. 283 00:16:27,278 --> 00:16:30,364 Špageti s kamenjem i čaša piva, 284 00:16:30,448 --> 00:16:33,117 dodate tomu gitaru i dobili ste sjajan provod. 285 00:16:35,161 --> 00:16:39,916 Nikad nisam vidio ovako fora pripremu jela. 286 00:16:41,292 --> 00:16:42,418 Nije li predivno? 287 00:16:42,877 --> 00:16:44,045 Ugasimo vatru. 288 00:16:49,759 --> 00:16:52,762 U redu, dovršimo ovo… 289 00:16:54,305 --> 00:16:55,806 s našim pestom. 290 00:16:58,809 --> 00:17:00,144 I sad je spremno. 291 00:17:12,615 --> 00:17:13,658 Evo. 292 00:17:13,741 --> 00:17:15,534 Ajme. Da. 293 00:17:16,577 --> 00:17:18,120 Moj Bože. 294 00:17:19,330 --> 00:17:21,624 -Hvala, kuharu. -Bilo mi je zadovoljstvo. Hvala. 295 00:17:22,291 --> 00:17:23,292 Spremni? 296 00:17:23,960 --> 00:17:26,545 Najbolje je ovako jesti ovo jelo. 297 00:17:26,837 --> 00:17:27,838 Ja sam pre… 298 00:17:28,506 --> 00:17:30,007 -Čekajte. -Prenizak sam. 299 00:17:30,091 --> 00:17:33,678 Približit ću vam. Evo. 300 00:17:41,435 --> 00:17:43,020 Dobro miriše, zar ne? 301 00:17:43,646 --> 00:17:44,897 More. 302 00:17:45,898 --> 00:17:47,275 Možda čak i previše mora. 303 00:17:48,234 --> 00:17:49,694 Ne, ne, ne. 304 00:17:50,528 --> 00:17:51,612 To je sjajno. 305 00:17:52,363 --> 00:17:55,825 Kao da su vam usta na plivanju. 306 00:17:55,908 --> 00:17:57,451 Kao da ste skočili u more. 307 00:17:57,535 --> 00:17:58,578 Da. 308 00:17:59,245 --> 00:18:00,246 Da. 309 00:18:05,251 --> 00:18:06,419 To kamenje. 310 00:18:07,503 --> 00:18:08,504 Morsko kamenje. 311 00:18:09,213 --> 00:18:13,217 Špageti s morskim kamenjem bilježe dio povijesti Kampanije, 312 00:18:14,010 --> 00:18:15,970 kad su naporan rad i domišljatost 313 00:18:16,053 --> 00:18:19,223 ponekad bili jedino oružje protiv gladi. 314 00:18:19,849 --> 00:18:21,475 -Hvala. -Hvala vama. 315 00:18:22,018 --> 00:18:26,063 Ali ova idilična obala skriva brojne druge priče o teškoćama. 316 00:18:28,399 --> 00:18:31,277 Moram si ovo kupiti. 317 00:18:32,028 --> 00:18:33,195 Sredit ću vam ja to. 318 00:18:43,539 --> 00:18:48,961 Ovo je Marina di Corricella, predivan maleni… 319 00:18:50,880 --> 00:18:54,425 grad na Procidi i sve su kuće obojene 320 00:18:54,508 --> 00:18:58,012 u raznim nijansama ružičaste, plave i žute. 321 00:18:58,095 --> 00:19:00,181 Pretpostavljam da su tako ribari 322 00:19:00,264 --> 00:19:03,309 prepoznavali svoje kuće 323 00:19:03,392 --> 00:19:08,105 i znali koje kuće nisu njihove. Pretpostavljam da su imali ljubavnice, 324 00:19:08,189 --> 00:19:10,107 pa onda ne bi otišli… 325 00:19:10,191 --> 00:19:13,235 Ne znam, nema mi to smisla, ali… 326 00:19:13,903 --> 00:19:17,573 Najmanji i najmanje posjećeni otok Kampanije, 327 00:19:17,657 --> 00:19:22,620 Procida, široka oko tri kilometra, dom je 10 000 stanovnika. 328 00:19:24,080 --> 00:19:27,750 U usporedbi s poznatijima Caprijem i Ischijom, 329 00:19:27,833 --> 00:19:31,087 Procida je nekako uspjela ostati ispod radara. 330 00:19:32,338 --> 00:19:34,507 Pomorska se zajednica u povijesti 331 00:19:34,590 --> 00:19:38,344 pobrinula za sebe tako što je trgovala ribom te voćem i povrćem s kopnom. 332 00:19:39,512 --> 00:19:42,306 Sastajem se s kuharom Brunom Gargiulom 333 00:19:42,390 --> 00:19:45,601 kako bih saznao više o posebnom sastojku s ovog otoka. 334 00:19:46,352 --> 00:19:49,105 Ovo je vrsta zvana limun Procida. 335 00:19:49,188 --> 00:19:53,901 Bijeli dio kore im je mnogo deblji i slađi. 336 00:19:53,984 --> 00:19:57,405 -Razlikuje se od ostalih… -Razlikuje se… 337 00:19:57,488 --> 00:20:00,157 Inače je bijeli dio previše gorak. 338 00:20:00,241 --> 00:20:04,412 -Na ovom je limunu veoma sladak. -Si. 339 00:20:04,495 --> 00:20:07,206 Ima li ih u drugim dijelovima Italije ili ne? 340 00:20:07,289 --> 00:20:08,416 -Ne. -Samo ovdje? 341 00:20:08,499 --> 00:20:09,667 Da, samo ovdje. 342 00:20:11,335 --> 00:20:15,589 Lokalno ih se naziva krušnim limunima zbog grube kože nalik na tijesto. 343 00:20:15,673 --> 00:20:18,634 Ovi agrumi hibridna su vrsta citrona, 344 00:20:18,718 --> 00:20:21,512 drevnog pretka limuna bez soka. 345 00:20:23,681 --> 00:20:26,267 Iako je na ovom otoku delikatesa, 346 00:20:26,350 --> 00:20:28,519 na kopnu su ga odbili. 347 00:20:29,854 --> 00:20:34,066 Nekoć je ovaj limun imao nisku tržišnu vrijednost 348 00:20:34,150 --> 00:20:38,112 zbog estetskih manjkavosti. 349 00:20:38,195 --> 00:20:42,408 Moj prvi posao s 13 godina bio je branje limuna 350 00:20:42,825 --> 00:20:47,455 i prodaja na tržnicama u Napulju i Pozzuoliju. 351 00:20:47,538 --> 00:20:50,499 I naši se limunovi uopće nisu prodavali. 352 00:20:51,083 --> 00:20:54,795 Jeste li išli u školu za kuhara? 353 00:20:54,879 --> 00:20:59,633 Pohađao sam srednju ugostiteljsku školu na otoku Ischiji. 354 00:20:59,759 --> 00:21:01,719 Istovremeno sam radio i učio. 355 00:21:01,802 --> 00:21:06,223 Svakog sam jutra putovao brodom od Procide do Ischije 356 00:21:06,307 --> 00:21:09,769 kako bih išao u školu. Popodne bih se vratio zbog posla. 357 00:21:09,852 --> 00:21:10,853 Ne. 358 00:21:10,936 --> 00:21:12,646 -Da. -Da? 359 00:21:12,730 --> 00:21:17,026 Nikad nisam bio na Procidi, samo na Ischiji 360 00:21:18,527 --> 00:21:21,906 i Capriju, ali nikad ovdje. Predivno je. 361 00:21:21,989 --> 00:21:23,699 Procida je predivna. 362 00:21:23,783 --> 00:21:26,994 Malena zajednica gdje si svi pomažu 363 00:21:27,077 --> 00:21:29,622 i divno je mjesto za život. 364 00:21:32,833 --> 00:21:38,297 Na kilometar od plantaže limuna nalazi se Brunin restoran Da Girone, 365 00:21:38,380 --> 00:21:42,426 gdje su on i kuhar Francesco Scotto odlučni u namjeri 366 00:21:42,510 --> 00:21:45,554 da ljudi jedu limune koje nitko nije htio. 367 00:21:46,096 --> 00:21:48,015 Upoznat ću vas s Francescom. 368 00:21:49,058 --> 00:21:51,644 -Ovo je naš kuhar Francesco. -Zdravo, Francesco. 369 00:21:51,727 --> 00:21:52,770 -Stanley. -Dobro jutro. 370 00:21:53,312 --> 00:21:57,316 Francesco i Bruno žele da prvo probam salatu od limuna. 371 00:21:57,399 --> 00:21:59,443 Tradicionalan recept s otoka. 372 00:21:59,527 --> 00:22:02,196 Probajte ovo, salatu od limuna. 373 00:22:02,279 --> 00:22:04,615 -Probajte. -Hvala. 374 00:22:05,241 --> 00:22:06,700 Ovo je limun? 375 00:22:07,034 --> 00:22:12,122 Ovo je limun. Kao što sam rekao, bijeli je dio mnogo deblji. 376 00:22:12,790 --> 00:22:14,625 Zove se albedo. 377 00:22:20,798 --> 00:22:21,966 To je stvarno ukusno. 378 00:22:22,800 --> 00:22:24,927 -Slatko je. -Slatko. 379 00:22:25,010 --> 00:22:27,346 Bijeli dio našeg limuna vrlo je sladak. 380 00:22:28,097 --> 00:22:30,516 Sladak, pikantan i lagano kiseo, 381 00:22:30,599 --> 00:22:34,728 limun Procida može se iskoristiti za aromatičan pesto od limuna. 382 00:22:36,397 --> 00:22:41,277 Toliko je popularan da su Francesco i Bruno pokrenuli dodatni posao 383 00:22:41,360 --> 00:22:43,404 i prodaju ga po cijeloj Italiji. 384 00:22:44,780 --> 00:22:49,618 Za ovaj pesto koristimo sok limuna Procida, 385 00:22:49,702 --> 00:22:53,455 svježu mentu i bosiljak. Ekstra djevičansko maslinovo ulje. 386 00:22:53,539 --> 00:22:58,127 Češnjak, pinjoli i ribani sir. 387 00:22:58,210 --> 00:23:01,922 Koristimo sir koji se proizvodi od talijanskog mlijeka. 388 00:23:02,006 --> 00:23:05,509 To je nevjerojatno. U redu, da vidimo tjesteninu. 389 00:23:05,593 --> 00:23:08,220 Si. Kuhar će je pripremiti. 390 00:23:08,304 --> 00:23:09,388 U redu. 391 00:23:11,432 --> 00:23:13,183 Vrijeme je za špagete. 392 00:23:19,064 --> 00:23:20,691 Odakle su dagnje? 393 00:23:20,774 --> 00:23:23,110 Evo dagnji. Već smo ih blanširali. 394 00:23:23,193 --> 00:23:25,029 Da, iz Vivare. 395 00:23:26,530 --> 00:23:29,992 Francesco emulgira umak temeljcem od dagnji. 396 00:23:30,784 --> 00:23:32,703 Onda umiješa pesto od limuna. 397 00:23:38,918 --> 00:23:41,587 Ako se skloni s vatre, lagano se otapa, 398 00:23:42,254 --> 00:23:44,298 a onda lagano dodajemo dagnje. 399 00:23:48,093 --> 00:23:51,305 U redu, spremno je. Još malo vode od tjestenine. 400 00:23:52,222 --> 00:23:55,476 Je li ovo doista samo s Procide? 401 00:23:55,559 --> 00:23:58,062 Samo s Procide. Sve… 402 00:23:58,687 --> 00:24:00,064 Limuni su s Procide. 403 00:24:00,439 --> 00:24:02,358 -Sve je s Procide. -Sve je s Procide. 404 00:24:03,692 --> 00:24:04,860 Dobar tek. 405 00:24:14,203 --> 00:24:18,791 Hvala, kuharu. Ovo je izvrsno. Hvala. 406 00:24:18,874 --> 00:24:21,543 Ako možete doći do ovih limuna, morate ovo pripremiti. 407 00:24:21,627 --> 00:24:23,462 To je… Nevjerojatno je. 408 00:24:24,421 --> 00:24:25,839 Sjajno je. 409 00:24:27,424 --> 00:24:31,720 Stanovnici Procide kao da utjelovljuju onaj stari izraz, 410 00:24:31,804 --> 00:24:35,057 kad vam život pruži limune, napravite pesto od limuna. 411 00:24:36,725 --> 00:24:39,353 Drugi slavni sastojak iz ove regije 412 00:24:39,436 --> 00:24:41,230 krije mračniju priču. 413 00:24:50,614 --> 00:24:54,201 Stigao sam na farmu rajčica u Ercolanu, u podnožju vulkana. 414 00:24:54,284 --> 00:24:55,285 VEZUV 415 00:24:55,369 --> 00:24:58,622 U neposrednoj blizini slavnih Pompeja. 416 00:24:59,540 --> 00:25:04,336 Iako je razorna moć Vezuva neizbrisivo urezana u pamćenje lokalaca, 417 00:25:04,420 --> 00:25:06,964 zemlja oko kratera navodno proizvodi 418 00:25:07,047 --> 00:25:09,299 najbolje rajčice u Italiji. 419 00:25:09,925 --> 00:25:13,554 Nalazimo se u Ercolanu… 420 00:25:14,138 --> 00:25:17,808 Francesco Franzese vlasnik je tvrtke La Fiammante, 421 00:25:17,891 --> 00:25:19,768 koja proizvodi konzervirane rajčice. 422 00:25:21,020 --> 00:25:25,566 Zahvaljujući moru i vulkanskom tlu Vezuva, 423 00:25:25,649 --> 00:25:31,155 uspijevamo uzgojiti nešto čarobno. 424 00:25:31,238 --> 00:25:32,239 Si. 425 00:25:32,322 --> 00:25:37,161 Francesco me vodi do farmera Salvatorea Acampore, 426 00:25:37,244 --> 00:25:40,414 koji uzgaja manje poznatu staru sortu rajčice. 427 00:25:41,498 --> 00:25:43,542 Evo ga, radi. 428 00:25:43,625 --> 00:25:45,335 Zdravo… 429 00:25:45,419 --> 00:25:46,670 Zdravo. Drago mi je. 430 00:25:46,754 --> 00:25:49,048 -Također. -Zdravo. 431 00:25:49,131 --> 00:25:51,050 Bavite li se ovime cijeli život? 432 00:25:51,133 --> 00:25:54,178 -Da. Ja sam četvrta generacija… -Stvarno? 433 00:25:54,261 --> 00:25:56,930 …koja uzgaja rajčicu Piennolo del Vesuvio. 434 00:25:57,014 --> 00:25:59,224 -Baš ovdje? -Ovdje. 435 00:25:59,933 --> 00:26:03,687 Možemo je uzgajati samo ovdje, u podnožju Vezuva, 436 00:26:03,771 --> 00:26:07,191 zato što imamo veoma pjeskovito tlo 437 00:26:07,566 --> 00:26:09,109 bogato mineralima. 438 00:26:09,193 --> 00:26:11,278 Ova rajčica, kao što možete vidjeti, 439 00:26:11,361 --> 00:26:13,113 ostaje dosta nisko. 440 00:26:13,197 --> 00:26:16,575 Zahtijeva mnogo truda i vremena, 441 00:26:16,658 --> 00:26:19,995 raste nisko pa smo uvijek sagnuti. 442 00:26:20,079 --> 00:26:21,080 Da. 443 00:26:21,163 --> 00:26:24,833 Radimo na kvaliteti, ne na kvantiteti. 444 00:26:24,917 --> 00:26:27,211 -Da kušamo rajčicu? -Da, da. 445 00:26:27,503 --> 00:26:29,546 -Smijem li? -Naravno. 446 00:26:30,339 --> 00:26:32,049 Ovako je mi jedemo. 447 00:26:32,132 --> 00:26:34,134 -Očistimo je… -Da. 448 00:26:34,885 --> 00:26:36,637 zato što smo na selu. 449 00:26:43,560 --> 00:26:49,608 Toliko je okusa, ali koncentracija okusa… 450 00:26:50,442 --> 00:26:51,568 Intenzivna je. 451 00:26:51,819 --> 00:26:53,320 Jako je intenzivna. 452 00:26:53,403 --> 00:26:54,696 Moj Bože. 453 00:26:56,281 --> 00:27:00,994 Ove su ukusne rajčice dokaz otpornosti poljoprivrednika Kampanije. 454 00:27:02,830 --> 00:27:04,414 Ali osim vulkana, 455 00:27:04,498 --> 00:27:07,376 brojne su opasnosti s kojima se oni suočavaju. 456 00:27:09,670 --> 00:27:13,298 Iako je Italija jedan od najvećih proizvođača rajčice, 457 00:27:13,382 --> 00:27:15,217 dugo je proganjaju tvrdnje 458 00:27:15,300 --> 00:27:18,387 o iskorištavanju i zlostavljanju radnika. 459 00:27:20,556 --> 00:27:25,269 Idem se upoznati s Francescovim poslovnim partnerom, Yvanom Sagnetom. 460 00:27:29,231 --> 00:27:31,400 Da čujem vašu priču. 461 00:27:31,984 --> 00:27:35,821 Porijeklom sam iz Kameruna. 462 00:27:35,904 --> 00:27:38,782 Došao sam ovdje studirati. 463 00:27:39,241 --> 00:27:44,997 Pokušao sam raditi u Italiji kako bih pokrio troškove studija. 464 00:27:46,081 --> 00:27:50,335 Rekli su mi, ako želim raditi, 465 00:27:50,711 --> 00:27:54,715 moram se obratiti šefu. 466 00:27:54,798 --> 00:27:58,302 Nakon nekoliko dana, došao je jedan veliki čovjek. 467 00:27:58,385 --> 00:28:02,931 Svi su mu nosili svoje dokumente. 468 00:28:03,724 --> 00:28:06,810 Rekao mi je da sam dobio posao i da počinjem sutra u pet ujutro. 469 00:28:07,311 --> 00:28:11,315 „Sastajemo se ovdje u četiri i krećemo.” 470 00:28:11,398 --> 00:28:15,319 Trebali smo puniti sanduke rajčicama. 471 00:28:15,402 --> 00:28:19,698 U jedan sanduk stane 300 kilograma rajčica. 472 00:28:19,781 --> 00:28:23,952 Šef vam plati 473 00:28:24,119 --> 00:28:26,914 samo ako je sanduk pun. 474 00:28:27,539 --> 00:28:30,626 Tri i pol eura za 300 kilograma. 475 00:28:31,376 --> 00:28:33,295 Šef mi je onda rekao 476 00:28:33,378 --> 00:28:36,465 da mu moram platiti pet eura za prijevoz. 477 00:28:36,548 --> 00:28:40,928 Dobili smo i sendvič, to je tri i pol eura. 478 00:28:41,011 --> 00:28:43,889 Voda je euro i pol. 479 00:28:43,972 --> 00:28:48,060 Zaradio sam 14 eura, a dobio sam samo četiri. 480 00:28:48,894 --> 00:28:52,230 Nakon nekoliko dana, 481 00:28:53,315 --> 00:28:58,320 rekao sam dosta. Organizirao sam štrajk s prijateljima. 482 00:28:58,403 --> 00:29:02,824 Šef mi je prijetio. 483 00:29:03,909 --> 00:29:07,412 Yvanov dvomjesečni štrajk dospio je u vijesti diljem zemlje. 484 00:29:07,496 --> 00:29:10,916 Godine 2016. pomogao je u stvaranju novog zakona 485 00:29:10,999 --> 00:29:12,626 BESPLATNA VODA ZA PIĆE 486 00:29:12,709 --> 00:29:14,461 kojim je caporalato kriminaliziran. 487 00:29:15,462 --> 00:29:19,091 Ali bez rada policije i nadležnih tijela, 488 00:29:19,174 --> 00:29:22,928 iskorištavanje migranata i dalje predstavlja problem. 489 00:29:23,011 --> 00:29:27,057 Yvan i Francesco udružili su se kako bi proizveli 490 00:29:27,140 --> 00:29:29,309 prve konzervirane rajčice u Italiji. 491 00:29:29,393 --> 00:29:33,021 Ubiru ih radnici koji za to primaju pravednu naknadu. 492 00:29:33,105 --> 00:29:38,735 Razlika je u deset centi po konzervi. 493 00:29:39,444 --> 00:29:45,867 Inače bismo nastavili podržavati model kapitalizma 494 00:29:45,951 --> 00:29:50,038 u kojemu je proizvod važniji od ljudi. 495 00:29:50,122 --> 00:29:53,834 Takvo je današnje društvo, ovo je važnije od mene… 496 00:29:53,959 --> 00:29:55,377 -Da. -…radnika. 497 00:29:55,460 --> 00:29:56,461 Da. 498 00:29:57,838 --> 00:30:01,550 Iako je Yvanovo i Francescovo rješenje pozitivno, 499 00:30:01,633 --> 00:30:03,719 u konačnici je na nama 500 00:30:03,802 --> 00:30:07,472 da odredimo pravu cijenu hrane koju jedemo. 501 00:30:08,515 --> 00:30:12,811 Ponekad iz teških situacija mogu proizaći sjajne stvari, 502 00:30:12,894 --> 00:30:15,063 što ćete vidjeti na mojoj sljedećoj stanici. 503 00:30:20,068 --> 00:30:21,486 Južni dio Kampanije 504 00:30:21,570 --> 00:30:24,906 najviše je poznat po bivolima. 505 00:30:27,701 --> 00:30:29,995 U ovoj regiji živi 95 % 506 00:30:30,078 --> 00:30:33,206 mediteranskih vodenih bivola Italije. 507 00:30:33,790 --> 00:30:39,004 Oni proizvode gotovo svu mozzarellu di bufalu. 508 00:30:40,213 --> 00:30:44,801 Stigao sam u Paestum u ruralnom dijelu Cilenta 509 00:30:44,885 --> 00:30:47,345 posjetiti jednu od brojnih farma bivola. 510 00:30:48,305 --> 00:30:50,557 Ovdje prodajemo sir. 511 00:30:51,099 --> 00:30:56,188 Farmer Vincenzo Barlotti stručnjak je za bivole. 512 00:30:57,981 --> 00:31:02,861 Ovdje se nalaze svi proizvodi od mlijeka bivola. 513 00:31:02,944 --> 00:31:06,782 Kušajte mozzarellu, naš najvažniji proizvod. 514 00:31:06,865 --> 00:31:07,866 Si. 515 00:31:09,242 --> 00:31:12,996 Malo soli da osjetite okus mlijeka. Intenzivan je. 516 00:31:17,918 --> 00:31:19,753 Čovječe, ovo je dobro. 517 00:31:20,754 --> 00:31:23,757 Ispričavam se, napravio sam nered. 518 00:31:26,718 --> 00:31:32,057 To su močvarne životinje, vole vodu. 519 00:31:32,140 --> 00:31:37,979 Po čemu se razlikuje mlijeko bivola od kravljeg mlijeka? 520 00:31:38,063 --> 00:31:41,399 Mlijeko bivola je dva i pol puta masnije. 521 00:31:42,025 --> 00:31:46,947 Proizvodnja je drukčija. Više je proizvodnje zato što je masnije. 522 00:31:47,030 --> 00:31:48,198 Si. 523 00:31:48,281 --> 00:31:52,035 -Koliko ih je? -Imamo 450 grla. 524 00:31:52,119 --> 00:31:58,542 Bivoli su stigli ovdje u 10. stoljeću sa Sicilije. 525 00:31:58,625 --> 00:32:03,255 Bivole se prije koristilo za rad. 526 00:32:03,338 --> 00:32:08,135 -Vukli su plugove, obrađivali zemlju. -Za zemljoradnju. 527 00:32:08,218 --> 00:32:11,596 Onda su otkrili da je mlijeko vrlo dobro i hranjivo. 528 00:32:11,680 --> 00:32:18,061 Benediktinci u Capui počeli su proizvoditi mozzarellu. 529 00:32:18,145 --> 00:32:19,604 Zvali su je mozzate. 530 00:32:22,190 --> 00:32:24,776 Dok nije isušen 1930-ih, 531 00:32:24,860 --> 00:32:28,446 Cilento je bio negostoljubivo malarično močvarno područje 532 00:32:29,072 --> 00:32:32,075 na kojemu su preživljavala samo ova otporna stvorenja. 533 00:32:34,744 --> 00:32:36,830 S obzirom na siromaštvo na ovom području, 534 00:32:36,913 --> 00:32:41,209 intenzivan sir bivola smatralo se hranom za siromašne. 535 00:32:43,753 --> 00:32:47,674 Interes za mozzarellu bivola porastao je 1960-ih, 536 00:32:47,757 --> 00:32:51,386 djelomično zahvaljujući vladinoj inicijativi, 537 00:32:51,469 --> 00:32:54,848 što je dovelo do novog poštovanja prema posebnom okusu ovog sira. 538 00:32:57,309 --> 00:32:59,144 Zahvaljujući proizvodnji mozzarelle, 539 00:32:59,227 --> 00:33:02,647 Cilento je doživio nevjerojatan gastronomski procvat 540 00:33:02,731 --> 00:33:04,191 u posljednjim desetljećima. 541 00:33:05,066 --> 00:33:08,278 Samo nekoliko kilometara nizvodno nalazi se Le Trabe, 542 00:33:08,361 --> 00:33:12,157 restoran koji pretvara skromne sastojke bivola 543 00:33:12,240 --> 00:33:13,950 u jela vrijedna Michelinove zvjezdice. 544 00:33:14,826 --> 00:33:16,077 Marco. 545 00:33:16,870 --> 00:33:18,496 -Hej, Stanley. -Zdravo. 546 00:33:18,580 --> 00:33:20,957 Vodi ga kuhar Marco Rispo, 547 00:33:21,041 --> 00:33:24,127 a jelovnik je inspiriran okruženjem. 548 00:33:24,211 --> 00:33:25,212 Predivno. 549 00:33:25,295 --> 00:33:26,880 Dođi baciti pogled. 550 00:33:28,757 --> 00:33:33,178 Stanley, ovo se područje zove Capo di Fiume. 551 00:33:33,261 --> 00:33:36,973 Već u srednjem vijeku, 552 00:33:37,057 --> 00:33:40,769 ovdje su bile vodenice i voda se drugačije koristila. 553 00:33:41,978 --> 00:33:45,815 U posljednje 22 godine 554 00:33:45,899 --> 00:33:50,779 otvorili smo restoran i izgradili ovo mjesto. 555 00:33:51,947 --> 00:33:56,243 Marco mi pokazuje jelo koje se zove bufala, bufala, bufala, 556 00:33:56,326 --> 00:33:58,036 koje je osmislio kako bi pokazao 557 00:33:58,119 --> 00:34:01,122 svestranost i okus mlijeka bivola. 558 00:34:01,831 --> 00:34:05,126 Koristimo sve proizvode od mlijeka bivola. 559 00:34:05,335 --> 00:34:09,506 Običnu i dimljenu ricottu. 560 00:34:09,589 --> 00:34:10,590 Da. 561 00:34:10,674 --> 00:34:13,969 Znate kakva je mozzarella kod vas? 562 00:34:14,261 --> 00:34:17,180 Ima vode koja je lagano slana? 563 00:34:17,264 --> 00:34:20,767 Ovdje koristimo tu vodu za kuhanje tjestenine. 564 00:34:23,812 --> 00:34:27,649 Marcov je trik da tjesteninu kuha u ovoj vodi, acqua di governo, 565 00:34:27,732 --> 00:34:30,819 kiseloj vodi koja hladi mozzarellu. 566 00:34:32,737 --> 00:34:33,738 Vruće je. 567 00:34:35,365 --> 00:34:36,658 Osjetite li slanoću? 568 00:34:36,741 --> 00:34:37,742 O, da. 569 00:34:39,119 --> 00:34:41,496 Vrlo je slano. Ali dobro je. 570 00:34:43,331 --> 00:34:44,749 Stavimo to ovdje. 571 00:34:44,833 --> 00:34:46,293 Jeste li odavde? 572 00:34:46,376 --> 00:34:48,295 -Ja sam iz Napulja. -Iz Napulja. 573 00:34:48,378 --> 00:34:50,088 Koliko ste dugo ovdje? 574 00:34:50,171 --> 00:34:52,007 -Šest godina. -Šest godina. 575 00:34:52,090 --> 00:34:54,009 -Sviđa li vam se ovdje? -Da. 576 00:34:54,259 --> 00:34:57,220 -Predivno je, zar ne? -Predivno. 577 00:34:58,471 --> 00:35:01,683 Za umak ćemo istopiti maslac. 578 00:35:03,643 --> 00:35:06,229 I dodamo vodu o kojoj smo razgovarali. 579 00:35:10,233 --> 00:35:12,193 Izvadimo tjesteninu. 580 00:35:15,655 --> 00:35:16,990 Dobro miriše. 581 00:35:19,367 --> 00:35:24,664 Marco dodaje kremastu ricottu bivola, tučenu s mlijekom bivola. 582 00:35:26,416 --> 00:35:28,209 Zbog topline… 583 00:35:29,085 --> 00:35:30,295 topi se. 584 00:35:33,965 --> 00:35:38,720 Zagrijava dimljenu ricottu da bi dobio ljepljivu teksturu. 585 00:35:39,304 --> 00:35:41,931 Malo umaka. 586 00:35:42,015 --> 00:35:44,309 -Dakle… -Hvala. 587 00:35:44,392 --> 00:35:45,852 I to je sve. 588 00:35:48,813 --> 00:35:50,315 Sad ćemo to servirati. 589 00:35:52,233 --> 00:35:54,653 Podijelit ćemo ovo. Nije sve za vas, u redu? 590 00:35:56,196 --> 00:35:58,281 Umirem od gladi. 591 00:36:02,077 --> 00:36:03,536 Vidite li teksturu? 592 00:36:04,496 --> 00:36:06,122 Kremastije je. 593 00:36:10,001 --> 00:36:11,002 E voilà! 594 00:36:20,470 --> 00:36:23,348 Nevjerojatno. Ali… 595 00:36:23,431 --> 00:36:25,225 Osjetite li da je tjestenina al dente? 596 00:36:25,308 --> 00:36:26,351 Da. 597 00:36:26,434 --> 00:36:29,187 -Kiselost, kremoznost? -Da. 598 00:36:29,270 --> 00:36:31,022 Kao da jedem mozzarellu. 599 00:36:31,106 --> 00:36:32,148 Da. 600 00:36:33,233 --> 00:36:35,527 Vrlo zanimljivo. 601 00:36:36,486 --> 00:36:37,821 Hvala, Stanley. 602 00:36:37,904 --> 00:36:38,905 Moj Bože. 603 00:36:43,952 --> 00:36:49,165 Iako ga je Marco raskošno preinačio, prvobitan okus mozzarelle bivola… 604 00:36:49,249 --> 00:36:50,333 Ispričavam se. 605 00:36:50,917 --> 00:36:54,629 …dio je identiteta svakog Kampanijca. 606 00:36:55,171 --> 00:36:56,297 Sad mi je neugodno. 607 00:36:56,881 --> 00:36:59,426 Nikad nisam kušao ništa slično. 608 00:36:59,509 --> 00:37:01,177 Možete probati. 609 00:37:01,261 --> 00:37:04,055 -Hajde, dajte njoj. -Nemojte me snimati. 610 00:37:04,139 --> 00:37:07,726 Čudno je, kao da vam mozak to ne može spojiti, 611 00:37:07,809 --> 00:37:09,144 vrlo je zanimljivo. 612 00:37:10,520 --> 00:37:11,896 Nevjerojatno je. 613 00:37:11,980 --> 00:37:14,274 Pametna kombinacija. 614 00:37:14,357 --> 00:37:15,483 Genijalno je. 615 00:37:15,567 --> 00:37:17,318 Kao carbonara, ali još bolje. 616 00:37:17,402 --> 00:37:21,573 Nevjerojatno. Tako je dobro. 617 00:37:21,656 --> 00:37:25,034 Potrebna je velika vizija da biste uzdigli tako skroman sastojak, 618 00:37:25,118 --> 00:37:29,080 a ta je ideja motivirala obitelj koju idem upoznati. 619 00:37:39,007 --> 00:37:45,305 Idem u Sant'Agata de' Goti u kampanijskoj provinciji Benevento. 620 00:37:46,306 --> 00:37:47,766 U samo nekoliko desetljeća, 621 00:37:47,849 --> 00:37:51,436 ovo je područje postalo najvažnijom vinskom regijom Kampanije 622 00:37:52,395 --> 00:37:54,731 te proizvodi polovicu njezinog grožđa. 623 00:37:56,983 --> 00:37:59,486 No loza s kojom je ovo sve započelo 624 00:37:59,569 --> 00:38:02,447 bila je toliko podcijenjena da je gotovo nestala. 625 00:38:04,532 --> 00:38:05,742 -Zdravo. -Stanley. 626 00:38:06,534 --> 00:38:08,995 Sestre Paola i Annachiara vode… 627 00:38:09,078 --> 00:38:10,288 Dobro došli. 628 00:38:10,371 --> 00:38:13,458 …Cantine Mustilli, prvu vinariju u Italiji 629 00:38:13,541 --> 00:38:15,084 koja je proizvodila Falanghinu. 630 00:38:16,544 --> 00:38:20,882 Ovaj je vinograd na obiteljskom posjedu. 631 00:38:20,965 --> 00:38:25,053 Imamo razne sorte grožđa, 632 00:38:25,136 --> 00:38:29,182 ali poznati smo po grožđu Falanghina. 633 00:38:29,265 --> 00:38:33,186 Kad je naš otac počeo proizvoditi ovo vino, 634 00:38:33,770 --> 00:38:38,358 istražio je područje i otkrio grožđe Falanghina 635 00:38:38,441 --> 00:38:42,445 koje mu je bilo vrlo zanimljivo, pa je počeo praviti vino od njega 636 00:38:42,529 --> 00:38:45,114 i napravio je samo 3000 boca. 637 00:38:45,198 --> 00:38:46,950 Sada se od grožđa Falanghina 638 00:38:47,033 --> 00:38:49,828 proizvodi devet milijuna boca vina u cijeloj Kampaniji. 639 00:38:49,911 --> 00:38:52,956 Kriste. To je ovo grožđe? Falanghina? 640 00:38:53,039 --> 00:38:54,082 -Da. -To je to. 641 00:38:54,165 --> 00:38:55,625 Ovo nam je… 642 00:38:55,708 --> 00:38:56,751 …sve na svijetu. 643 00:38:57,794 --> 00:38:59,754 -A ovo je… -Ovo je… 644 00:38:59,838 --> 00:39:00,964 -…grozd… -Da. 645 00:39:01,047 --> 00:39:03,758 …koji je velik i zelen 646 00:39:03,842 --> 00:39:06,052 i prilično kiseo. 647 00:39:06,928 --> 00:39:11,099 Narast će do kolovoza, 648 00:39:11,182 --> 00:39:14,936 dobiti na slatkoći i kiselost će… 649 00:39:15,019 --> 00:39:16,312 -Pasti. -Pasti. 650 00:39:16,396 --> 00:39:19,524 -Ajme. -Dok ne bude zrelo. 651 00:39:19,607 --> 00:39:21,985 -Da. -A onda ide berba. 652 00:39:23,444 --> 00:39:27,115 Kad je obitelj Mustilli ponovno otkrila ovu staru sortu grožđa, 653 00:39:27,282 --> 00:39:29,784 lokalni poljoprivrednici gotovo da su je prestali uzgajati, 654 00:39:30,535 --> 00:39:35,582 zato što je grožđe bilo iznimno kiselo. 655 00:39:37,375 --> 00:39:39,127 Tako što su duže čekali na dozrijevanje, 656 00:39:39,210 --> 00:39:43,339 Mustilliji su naučili umanjiti tu oštru kiselost. 657 00:39:43,423 --> 00:39:44,799 Sad idemo u vinski podrum. 658 00:39:44,883 --> 00:39:46,092 -Da. -Može? 659 00:39:46,175 --> 00:39:47,594 -Tamo je fino svježe. -Da. 660 00:39:48,845 --> 00:39:51,931 Ali pravi potencijal ovog vina otkrili su 661 00:39:52,015 --> 00:39:55,560 tek u posljednjoj fazi proizvodnje koja se odvija u gradu. 662 00:40:01,858 --> 00:40:03,776 A sad dolje. 663 00:40:04,277 --> 00:40:06,237 -Sad dolje. -Možete prvi. 664 00:40:06,321 --> 00:40:07,322 Smijem li? 665 00:40:07,405 --> 00:40:08,406 Da. 666 00:40:11,367 --> 00:40:12,702 Ovdje je baš ugodno svježe. 667 00:40:12,785 --> 00:40:14,162 -Da. -Da. 668 00:40:14,245 --> 00:40:16,080 Temperatura je uvijek jednaka. 669 00:40:18,333 --> 00:40:21,085 -Ovo je stoljećima ovdje. -Da. 670 00:40:21,169 --> 00:40:23,004 Je li sve ručno izrađeno? 671 00:40:23,087 --> 00:40:25,006 Da, ručno izrađeno. 672 00:40:25,089 --> 00:40:27,759 -Nije bilo televizije. -Da. 673 00:40:28,593 --> 00:40:30,637 A ovo je prva boca Falanghine. 674 00:40:31,471 --> 00:40:33,306 Kakve su bile reakcije? 675 00:40:34,223 --> 00:40:35,308 Prodavao je prijateljima. 676 00:40:35,391 --> 00:40:36,726 -Prodavao je prijateljima. -Da. 677 00:40:36,851 --> 00:40:38,478 Prijatelji su posjećivali restoran, 678 00:40:38,561 --> 00:40:40,605 tražili Mustillina, nitko nije znao za njega. 679 00:40:40,688 --> 00:40:42,607 Nazvali bi nas i… 680 00:40:42,690 --> 00:40:45,860 voditelj restorana bi nas nazvao i kupio bi vino. 681 00:40:45,944 --> 00:40:47,278 -Passaparola. -Stvarno? 682 00:40:48,112 --> 00:40:49,697 Usmena predaja. Da. 683 00:40:49,781 --> 00:40:52,533 -Tako je počelo. -Ajme. Da. 684 00:40:53,159 --> 00:40:58,289 Ovo je naša zbirka i ovdje su vina 685 00:40:58,373 --> 00:41:01,876 iz svake godine. Od 1976. nadalje. 686 00:41:01,960 --> 00:41:03,670 Ova su ranija? 687 00:41:03,753 --> 00:41:09,717 Da. Primjerice, ovo je iz 1977. Pogledajte, nema taloga. 688 00:41:09,801 --> 00:41:12,845 -Ponekad otvorimo bocu. -Nema uopće taloga. 689 00:41:12,929 --> 00:41:14,597 -Ne. -Ne. 690 00:41:14,681 --> 00:41:17,684 Zato što je vino vrlo dobro očuvano. 691 00:41:17,767 --> 00:41:19,268 Nevjerojatno. 692 00:41:19,352 --> 00:41:21,980 Ali to je vrlo neobično za bijelo vino, zar ne? 693 00:41:22,063 --> 00:41:26,401 Zato što kiselost održava oksigenaciju, 694 00:41:26,484 --> 00:41:30,405 -starenje. -Da, to je zanimljivo. 695 00:41:31,823 --> 00:41:35,368 Većina bijelih vina kvari se nakon nekoliko godina. 696 00:41:36,661 --> 00:41:38,413 Veća kiselost Falanghine 697 00:41:38,496 --> 00:41:41,165 znači da bi mogla desetljećima stajati. 698 00:41:44,293 --> 00:41:48,047 Da bismo to ispitali, obavit ćemo okomito kušanje. 699 00:41:48,131 --> 00:41:51,259 Probat ćemo isto vino, ali iz dvije različite berbe. 700 00:41:51,801 --> 00:41:54,971 -Dakle, ovo je… -Ovo je Falanghina. 701 00:41:55,054 --> 00:41:59,017 -Iz 2023. -Ovo je 2023., a ovo je klasična. 702 00:41:59,767 --> 00:42:00,852 Hvala. 703 00:42:02,729 --> 00:42:04,022 Hvala. 704 00:42:04,105 --> 00:42:05,148 -Živjeli. -Živjeli. 705 00:42:05,231 --> 00:42:06,274 Hvala. 706 00:42:11,404 --> 00:42:14,282 Veoma svježe. Svježina… 707 00:42:14,365 --> 00:42:17,785 Stvarno je svježe, kiselo i mineralno. 708 00:42:17,869 --> 00:42:19,245 Da, tako je. 709 00:42:19,328 --> 00:42:20,705 -Veoma nježno. -Da. 710 00:42:20,788 --> 00:42:23,207 Nevjerojatno je ukusno. 711 00:42:23,291 --> 00:42:25,877 A sad, poseban poklon za vas. 712 00:42:25,960 --> 00:42:29,589 -Ovo je iz 2002. -Iz 2002. 713 00:42:29,672 --> 00:42:31,841 U redu, jedva čekam ovo probati. 714 00:42:34,927 --> 00:42:40,141 Naravno, boja je intenzivnija, to je normalno. 715 00:42:40,224 --> 00:42:44,145 Malo oksidacije kroz čep. 716 00:42:44,228 --> 00:42:45,480 -Živjeli. -Kad otvorite… 717 00:42:45,563 --> 00:42:47,774 -Živjeli. -Kad otvorite staru bocu… 718 00:42:47,857 --> 00:42:49,734 -Bistro je. -Uvijek je… 719 00:42:50,318 --> 00:42:54,322 -Totalno. -Uvijek sam malo nervozna. 720 00:42:54,405 --> 00:42:55,656 -Nervozna. -Da. 721 00:42:55,740 --> 00:42:56,991 Kad otvorite staru bocu, 722 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 ne znate što se dogodilo unutra. Znate? 723 00:42:59,952 --> 00:43:01,496 Naravno. 724 00:43:02,246 --> 00:43:04,707 -Ajme. -Ali ovo je vrlo zanimljivo. 725 00:43:05,333 --> 00:43:06,959 Veoma neobično. 726 00:43:07,043 --> 00:43:09,378 Ovo je izvrsno, ali posve drugačije. 727 00:43:09,462 --> 00:43:11,130 -Više je strukture. -Posve drugačije. 728 00:43:11,214 --> 00:43:15,134 -Više je strukture. Pitkije je. -Više je balzamično. 729 00:43:15,218 --> 00:43:17,011 Da, nije toliko kiselo. 730 00:43:17,095 --> 00:43:19,555 Ne možete osjetiti kiselost, 731 00:43:19,639 --> 00:43:23,726 -zato što je uravnoteženo s tijelom. -Da. 732 00:43:23,810 --> 00:43:26,479 Izvrsno. Ajme. 733 00:43:26,562 --> 00:43:28,773 -Hvala na svemu. -Hvala. 734 00:43:28,856 --> 00:43:30,358 To je zaista divno. 735 00:43:30,441 --> 00:43:34,654 Uspjeh Falanghine donio je ponos i napredak 736 00:43:34,737 --> 00:43:36,739 ovom udaljenom dijelu Kampanije, 737 00:43:36,823 --> 00:43:39,325 a za to je najviše zaslužna ustrajnost ove obitelji. 738 00:43:41,202 --> 00:43:44,413 Vibrantna kuhinja ove regije govori o tome 739 00:43:44,497 --> 00:43:48,626 kako je narod Kampanije pretvorio potrebe u prilike. 740 00:43:49,919 --> 00:43:54,215 Hrana Kampanije i danas se jede diljem svijeta, 741 00:43:54,757 --> 00:43:56,717 a to je znak da možda 742 00:43:56,801 --> 00:44:00,304 veliki izazovi mogu uroditi velikim rezultatima. 743 00:44:04,058 --> 00:44:06,060 Prijevod titlova: Mia Martic