1 00:00:15,599 --> 00:00:22,439 "Se Napoli og dø." Det sagde Goethe i 1700-tallet. 2 00:00:22,981 --> 00:00:25,817 Mange tog ham bogstaveligt. 3 00:00:25,984 --> 00:00:31,323 40.000 af dem er begravet lige her i katakomberne under byen. 4 00:00:31,490 --> 00:00:37,871 Men jeg går tilbage over jorden, hvor Napoli er meget levende. 5 00:00:39,289 --> 00:00:42,543 Den bedste måde at forstå, hvad der gør et land 6 00:00:42,709 --> 00:00:44,711 og dets folk unikke, er via maden. 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,296 Du godeste. 8 00:00:46,463 --> 00:00:49,049 -100 år. -100 år. 9 00:00:49,216 --> 00:00:51,385 Og det gælder især i Italien. 10 00:00:51,551 --> 00:00:55,347 Det er en af de sejeste retter, jeg har set blive tilberedt. 11 00:00:55,514 --> 00:00:58,475 Det er en slags musik. 12 00:00:58,642 --> 00:01:00,185 Selv formen på din pasta 13 00:01:00,352 --> 00:01:04,564 og saucen, du serverer den med, handler om identitet. 14 00:01:04,731 --> 00:01:07,526 Pokkers. Jeg har aldrig smagt noget lignende. 15 00:01:07,693 --> 00:01:12,197 Det adskiller de enkelte regioners karakter og historie fra hinanden. 16 00:01:12,364 --> 00:01:16,118 Åh gud, det er så godt. Hold da op. 17 00:01:16,285 --> 00:01:22,332 Jeg er Stanley Tucci og udforsker de komplekse forbindelser mellem landet, 18 00:01:22,499 --> 00:01:24,668 menneskene og den mad, de spiser, 19 00:01:24,835 --> 00:01:30,090 for at finde essensen af hver region i det land, jeg elsker, Italien. 20 00:01:40,225 --> 00:01:42,060 Jeg er i Napoli. 21 00:01:43,729 --> 00:01:48,400 Verdens mest larmende by. 22 00:01:49,776 --> 00:01:55,282 I 3000 år lader Napoli til at have levet under en konstant trussel. 23 00:01:55,449 --> 00:01:57,993 Folk siger, det er derfor, byen er så levende. 24 00:02:01,079 --> 00:02:05,959 Det er hovedstaden i Campania, som er hjemsted for seks millioner mennesker, 25 00:02:06,126 --> 00:02:09,254 hvoraf halvdelen lever i Vesuvs skygge. 26 00:02:10,672 --> 00:02:14,009 På trods af dens idylliske kystlinjer og frodige terræn 27 00:02:14,176 --> 00:02:17,220 er regions historie præget af fattigdom og modgang. 28 00:02:18,930 --> 00:02:24,603 Hvordan formede de to faktorer Campanias verdensberømte mad? 29 00:02:24,770 --> 00:02:28,607 Jeg har fundet en stille gade i Napoli, hvilket næsten er umuligt. 30 00:02:28,774 --> 00:02:34,112 Og jeg har undgået at blive ramt af biler mindst to gange i dag. 31 00:02:35,656 --> 00:02:38,992 Siden Goethe lovpriste byen, 32 00:02:39,159 --> 00:02:43,205 har Napoli været ramt af 300 års uhyrlig ulykke. 33 00:02:44,748 --> 00:02:50,504 Vulkanudbrud, invasioner og kriminalitet har sat sine spor. 34 00:02:50,671 --> 00:02:54,675 Men på det seneste ser det ud til, at byen er startet på et nyt kapitel. 35 00:02:54,841 --> 00:02:58,553 Vi er i Sanità, som er et fantastisk historisk sted. 36 00:02:58,720 --> 00:03:01,556 -Et meget særligt sted. -Et særligt sted, ja. 37 00:03:01,723 --> 00:03:03,225 Hvorfor det? 38 00:03:03,392 --> 00:03:06,436 Det har en imponerende energi, 39 00:03:06,603 --> 00:03:11,108 og vi har altid respekteret lokalsamfundet, 40 00:03:11,274 --> 00:03:16,822 fordi det er vigtigt at bevare dets energi i kvarteret. 41 00:03:16,988 --> 00:03:21,326 Kokken Ciro Oliva driver et pizzeria i Sanità-kvarteret, 42 00:03:21,493 --> 00:03:23,203 et af byens fattigste. 43 00:03:23,370 --> 00:03:28,375 Førhen i Sanità, da jeg var elleve år, 44 00:03:28,542 --> 00:03:32,754 var det et kvarter med høj kriminalitet. 45 00:03:32,921 --> 00:03:38,885 På grund af mafiaen blev en eller to personer myrdet hver måned. 46 00:03:39,052 --> 00:03:45,434 Og folk fra Napolis andre distrikter kom ikke ind i mit distrikt. 47 00:03:45,600 --> 00:03:51,398 Det lykkedes os at skabe et netværk af unge fyre fra distriktet. 48 00:03:51,565 --> 00:03:55,026 Gennem kunst og kultur lykkedes det os lidt efter lidt 49 00:03:55,193 --> 00:03:57,404 at forandre Rione Sanità-distriktet. 50 00:04:00,073 --> 00:04:05,829 I dag er dele af byen, der engang var forbudt område, kommet til live igen. 51 00:04:05,996 --> 00:04:11,835 Men her har maden altid været god, selv i byens sværeste tider. 52 00:04:12,002 --> 00:04:14,880 I dag inviterer Ciro mig ikke på pizza, 53 00:04:15,046 --> 00:04:18,842 men på en restaurant, hvor vi skal spise en anden ikonisk, lokal ret, 54 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 som er dybt forbundet med byens historie. 55 00:04:22,179 --> 00:04:26,308 Mimi alla Ferrovia er en napolitansk institution. 56 00:04:26,475 --> 00:04:31,521 Den har kørt på fuld styrke i 83 år med tre generationer af samme familie. 57 00:04:31,688 --> 00:04:32,731 -Stanley? -Hej. 58 00:04:32,898 --> 00:04:34,274 Godmorgen. Går det godt? 59 00:04:34,441 --> 00:04:37,194 -Hej. Godt at se dig. -I lige måde. 60 00:04:37,360 --> 00:04:41,281 I dag ledes restauranten af kokken Salvatore Giugliano. 61 00:04:41,448 --> 00:04:43,784 Kom. Jeg vil vise dig peberfrugterne. 62 00:04:43,950 --> 00:04:44,993 Smukt. 63 00:04:45,160 --> 00:04:47,788 Vi laver fyldte peberfrugter på grillen. 64 00:04:47,954 --> 00:04:51,500 -I fylder dem? -Vi fylder alt. 65 00:04:51,666 --> 00:04:55,170 Nu laver jeg parmigiana. Så steger vi auberginen. 66 00:04:55,337 --> 00:05:00,175 Vi har tomaterne, der kommer fra Napoli, Campania. 67 00:05:00,342 --> 00:05:03,386 Vi har måske nogle af Italiens bedste tomater ... 68 00:05:03,553 --> 00:05:07,140 -Verdens bedste. -Vi bruger tomater fra Vesuv. 69 00:05:07,307 --> 00:05:10,477 Nu laver vi en slags lasagne, 70 00:05:10,644 --> 00:05:16,358 men kun med grøntsager og mozzarella, parmesan og basilikum. 71 00:05:16,525 --> 00:05:21,112 Det er en meget gammel opskrift. Vi kæmper 72 00:05:21,279 --> 00:05:23,949 med Emilia Romagna og Sicilien. 73 00:05:24,115 --> 00:05:25,283 Nå? 74 00:05:25,450 --> 00:05:30,580 Regionerne i Italien er uenige om parmigiana di melanzanes oprindelse. 75 00:05:30,747 --> 00:05:32,707 Selv om oprindelsen er omstridt, 76 00:05:32,874 --> 00:05:37,045 kan den første parmigiana-opskrift spores tilbage til 1700-tallet, 77 00:05:37,212 --> 00:05:39,798 da Napoli blev erobret af Bourbon-familien. 78 00:05:39,965 --> 00:05:42,259 Som trin på en trappe. 79 00:05:42,425 --> 00:05:46,304 Den franske påvirkning er tydelig i hele det napolitanske køkken. 80 00:05:46,471 --> 00:05:50,392 Selv ragú har fået sit navn fra det franske ord for gryderet. 81 00:05:50,559 --> 00:05:54,145 Det er den ret, min familie laver, ikke med rasp på, som I gør. 82 00:05:54,312 --> 00:05:56,273 Jeg kan lide den uden ... 83 00:05:56,439 --> 00:05:58,733 -Brødkrummer. -Jeg kan ikke lide det. 84 00:05:58,900 --> 00:06:04,531 Den er for tung. Jeg glæder mig. Jeg går hen til Ciro. 85 00:06:04,698 --> 00:06:06,575 -Stanley. Vi ses ved bordet. -Tak. 86 00:06:06,741 --> 00:06:09,244 -Velbekomme. -Tak. 87 00:06:09,411 --> 00:06:11,162 -Ciro. -Stanley! 88 00:06:11,329 --> 00:06:12,831 Rart at møde dig. 89 00:06:12,998 --> 00:06:18,086 Vi får selskab af Ciros ven, den lokale fotograf Roberto Salomone. 90 00:06:18,253 --> 00:06:20,213 Skål. 91 00:06:20,380 --> 00:06:24,718 Han har set, hvordan byen har ændret sig de sidste ti år. 92 00:06:24,885 --> 00:06:28,722 Napoli har ændret sig de sidste ti år fra det her til det her. 93 00:06:28,889 --> 00:06:32,392 Tænk på, at for ti år siden som journalist 94 00:06:32,559 --> 00:06:36,313 kunne jeg tage til Rione Sanità med politieskorte. 95 00:06:36,479 --> 00:06:41,151 Der foregik kriminelle handlinger helt åbenlyst. 96 00:06:41,318 --> 00:06:42,944 Napoli blev brugt 97 00:06:43,111 --> 00:06:46,615 som mellemstation, når man tog til Capri og til Amalfikysten. 98 00:06:46,781 --> 00:06:48,992 Nu er det et af de mest autentiske ... 99 00:06:49,159 --> 00:06:50,452 Det er en destination. 100 00:06:50,619 --> 00:06:51,745 Ja. 101 00:06:51,911 --> 00:06:53,747 Venner. 102 00:06:53,913 --> 00:06:57,375 -Legenden Salvatore. -Hej. 103 00:06:57,542 --> 00:07:01,087 -Parmigiana. -Godt. 104 00:07:01,254 --> 00:07:03,590 -Skal vi servere den? -Ja. 105 00:07:03,757 --> 00:07:07,844 -Lad os servere for Stanley først. -Servér for Stanley. 106 00:07:08,011 --> 00:07:12,140 Det er en typisk ret fra Napoli. 100 procent Napoli. 107 00:07:16,853 --> 00:07:21,107 -Se, hvor smuk retten er. -Åh gud! 108 00:07:21,274 --> 00:07:23,610 Det er en af de ting, jeg elsker mest. 109 00:07:23,777 --> 00:07:26,196 -Kan du mærke duften? -Ja. 110 00:07:26,363 --> 00:07:30,867 -Man spiser brød til parmigiana. -Altid. 111 00:07:31,034 --> 00:07:32,661 Genialt. 112 00:07:34,412 --> 00:07:35,455 Lækkert. 113 00:07:35,622 --> 00:07:40,001 Jeg tog det med, da jeg var barn, 114 00:07:40,168 --> 00:07:46,174 til skolen som frokost, i brød. 115 00:07:46,341 --> 00:07:50,845 -Lækkert. Hold da op. -Vi elsker Napoli. 116 00:07:51,012 --> 00:07:54,516 Vi kan overføre lidenskaben til den her parmigiana di melanzane. 117 00:07:54,683 --> 00:07:58,144 Det er en af grundene til, at folk besøger Napoli. 118 00:07:58,311 --> 00:08:01,356 Byen oplever en ny renæssance. 119 00:08:02,649 --> 00:08:05,318 En ret med lige så mange lag som Napoli 120 00:08:05,485 --> 00:08:10,365 kan kun stamme fra denne smeltedigel af en by. 121 00:08:10,532 --> 00:08:14,369 Napoli har altid været forurenet. 122 00:08:14,536 --> 00:08:20,750 I mange år af Bourbon. Fransk dominans. 123 00:08:20,917 --> 00:08:23,795 -Ja. Og spansk. -Det er det bedste ved Napoli. 124 00:08:23,962 --> 00:08:28,633 Når italienere siger forurening, mener de indflydelse. 125 00:08:28,800 --> 00:08:32,512 Vi tager fra forureningen fra folk udefra 126 00:08:32,679 --> 00:08:34,431 og gør det på vores måde. 127 00:08:34,597 --> 00:08:39,269 Vi ville eksportere parmigiana eller pizza 128 00:08:39,436 --> 00:08:42,355 for at eksportere Napoli til hele verden. 129 00:08:42,522 --> 00:08:43,982 Det er utroligt. 130 00:08:44,149 --> 00:08:46,776 -Skål, venner. -Længe leve Napoli! 131 00:08:48,695 --> 00:08:51,614 I Napoli er livet 132 00:08:51,781 --> 00:08:56,536 en meget fin balance mellem liv og død. 133 00:08:56,703 --> 00:08:58,538 En af mine yndlingsskuespillere, 134 00:08:58,705 --> 00:09:04,794 den elskede napolitanske Toto sagde: "Napoli lever af mirakler." 135 00:09:07,005 --> 00:09:12,635 Det er ikke kun Campanias hovedstad, der har været udsat for modgang. 136 00:09:19,100 --> 00:09:24,522 Jeg gad vide, hvordan det er at leve for foden af Vesuv, 137 00:09:24,689 --> 00:09:29,027 når man kender dens kræfter og ved, hvad den har gjort før. 138 00:09:29,194 --> 00:09:32,530 Det er en af grundene til, at folk ikke renoverer byen 139 00:09:32,697 --> 00:09:37,535 eller samler skrald op. Man bor jo ved siden af en vulkan. 140 00:09:37,702 --> 00:09:41,706 Så hvad betyder det egentlig? 141 00:09:43,583 --> 00:09:47,754 Jeg er på vej mod Gragnano, lige syd for Vesuv. 142 00:09:51,132 --> 00:09:53,718 Selv om den ligger tæt på vulkanen, 143 00:09:53,885 --> 00:09:58,723 har denne del af Campania stået over for en mere akut trussel: sult. 144 00:10:00,308 --> 00:10:02,727 I dag har byen på 30.000 indbyggere ry for 145 00:10:02,894 --> 00:10:06,397 at lave verdens bedste tørrede pasta. 146 00:10:07,607 --> 00:10:09,984 Dette ry er ikke opnået uden kamp. 147 00:10:10,151 --> 00:10:15,824 Vi er på Via Roma. Det er pastagaden. 148 00:10:15,990 --> 00:10:20,120 Den lokale kok Peppe Guida ved lidt om emnet. 149 00:10:20,286 --> 00:10:23,790 Hans utrolige pastaopskrifter har givet ham en Michelinstjerne. 150 00:10:23,957 --> 00:10:27,168 Gaden er blevet berømt 151 00:10:27,335 --> 00:10:33,049 for at være udsat for havbrisen, 152 00:10:33,216 --> 00:10:38,263 der hjælper pastaen med at tørre langsomt. 153 00:10:38,429 --> 00:10:41,558 Stenene gør også en stor forskel. 154 00:10:41,724 --> 00:10:47,647 Vores fortove er lavet af vulkansk sten fra Vesuv. 155 00:10:47,814 --> 00:10:52,861 Stenen absorberer varmen og frigiver den. 156 00:10:53,027 --> 00:10:59,409 Indtil 1960'erne var gaderne fulde af pasta, 157 00:10:59,576 --> 00:11:02,162 der skulle tørre i 24-36 timer. 158 00:11:05,123 --> 00:11:09,043 Forholdene i Gragnano skabte et produkt, der var så fantastisk, 159 00:11:09,210 --> 00:11:13,965 at den regerende bourbonkonge i 1800-tallet udvidede gaden 160 00:11:14,132 --> 00:11:16,593 for at tørre mere pasta. 161 00:11:19,888 --> 00:11:24,726 Men da Norditalien begyndte at producere pasta mere effektivt, 162 00:11:24,893 --> 00:11:28,730 havde indbyggerne i Gragnano svært ved at følge med, 163 00:11:28,897 --> 00:11:32,066 Pepe mener, at der stadig er en håndfuld pastaproducenter, 164 00:11:32,233 --> 00:11:36,112 der har ført traditionen ind i det 21. århundrede. 165 00:11:41,784 --> 00:11:47,207 Pastificio Dei Campi er en af verdens bedste pastaproducenter. 166 00:11:48,625 --> 00:11:54,380 Vi ved, at pasta blev fremstillet i Gragnano helt tilbage i 1500. 167 00:11:54,547 --> 00:12:00,511 Direktør Margherita Foglia forklarer, hvorfor produktets kvalitet er så god. 168 00:12:00,678 --> 00:12:04,265 Se, hvor lidt vand der er i dejen. 169 00:12:05,725 --> 00:12:07,602 -Det ligner sand. -Ja. 170 00:12:07,769 --> 00:12:12,106 Se, det er durummel. Det er vandet. 171 00:12:12,273 --> 00:12:17,654 Det vigtige er trykket, der presser pastaen ind i formen, 172 00:12:17,820 --> 00:12:21,324 så den kommer ud i de former. 173 00:12:23,284 --> 00:12:24,994 -Der er de. -Hvad hedder de? 174 00:12:25,161 --> 00:12:28,539 -De hedder trottole. -Som en top! 175 00:12:28,706 --> 00:12:30,208 Ja. 176 00:12:33,127 --> 00:12:36,589 -Hvor meget pasta om dagen? -Tre ton. 177 00:12:36,756 --> 00:12:38,591 Det er en meget lille mængde. 178 00:12:38,758 --> 00:12:42,887 Fordi vores tørringsproces er meget specialiseret, 179 00:12:43,054 --> 00:12:46,224 men det, der tager længere tid, bliver altid bedre. 180 00:12:46,391 --> 00:12:48,351 Ja. 181 00:12:48,518 --> 00:12:53,731 De fleste producenter opvarmer pastaen for at tørre den på under tre timer, 182 00:12:53,898 --> 00:12:56,943 men her har de formået at genskabe den langsomme, 183 00:12:57,110 --> 00:13:00,613 naturlige tørringsproces fra gaderne i Gragnano 184 00:13:00,780 --> 00:13:04,617 ved at bruge særligt ventilerede tørreskabe. 185 00:13:04,784 --> 00:13:08,162 Vi tørrer pastaen i de her skabe. 186 00:13:08,329 --> 00:13:10,915 -I skabene her. -Er du klar? Tag en indånding. 187 00:13:11,082 --> 00:13:13,418 Hold da op. Hold da op. 188 00:13:13,584 --> 00:13:17,797 -Det er en sauna. En pastasauna. -En pastasauna, ja. 189 00:13:17,964 --> 00:13:23,052 Og duften og varmen stammer kun fra pastaen. 190 00:13:23,219 --> 00:13:26,264 -Uden ekstra varme. -Ja. 191 00:13:26,431 --> 00:13:29,559 -Må jeg se? -Værsgo. 192 00:13:30,977 --> 00:13:34,981 -Ja. -Pastaen skal hvile her i 36 timer. 193 00:13:35,148 --> 00:13:39,569 Når skabet er helt fuldt, lukker vi pastaen inde og kan ikke åbne igen, 194 00:13:39,736 --> 00:13:42,196 før den er helt tør. 195 00:13:42,363 --> 00:13:48,119 -Så må vi lukke den. -Nej, ellers tørrer vi også ud. 196 00:13:49,746 --> 00:13:51,664 Ligesom for 500 år siden 197 00:13:51,831 --> 00:13:56,294 er der ingen genveje, når man skal lave verdens bedste pasta. 198 00:14:00,048 --> 00:14:05,678 Et stenkast fra pastafabrikken ligger en af Peppes restauranter, Villa Rosa. 199 00:14:05,845 --> 00:14:12,351 Den serverer retter inspireret af hans 94-årige mor, Nonna Rosa. 200 00:14:14,145 --> 00:14:15,188 Hvad laver vi? 201 00:14:15,354 --> 00:14:18,816 Lad os tænde for komfuret. Fuld gas. 202 00:14:18,983 --> 00:14:24,238 Vi tilsætter olie. Jeg laver noget til dig. 203 00:14:24,405 --> 00:14:29,410 Spaghettino alle vongole fujute, som betyder "bortløbne muslinger". 204 00:14:29,577 --> 00:14:30,620 Er de stukket af? 205 00:14:30,787 --> 00:14:36,876 Der er kun smagen tilbage. Muslingerne er en illusion. Lad os komme i gang. 206 00:14:37,043 --> 00:14:39,879 Er det "fattigmandskøkken"? 207 00:14:40,046 --> 00:14:41,631 Ekstremt fattigmandskøkken. 208 00:14:41,798 --> 00:14:46,385 Så hvidløg, et par persillestilke. 209 00:14:48,554 --> 00:14:52,767 En hel chilipeber, og så lader vi det sautere. 210 00:14:52,934 --> 00:14:57,647 Det her er "piennolo", nogle typiske ophængte cherrytomater. 211 00:14:57,814 --> 00:15:00,650 Hvis du vil undgå at blive farvet rød, 212 00:15:00,817 --> 00:15:04,028 så det ikke ser ud, som om en tomatpistol har ramt dig, 213 00:15:04,195 --> 00:15:07,782 lægger du tomaterne i vand og presser dem. 214 00:15:07,949 --> 00:15:09,534 Det er så nemt. 215 00:15:09,700 --> 00:15:14,664 Kan du se? Det er nemt. Nu tilsætter vi dem. 216 00:15:19,335 --> 00:15:23,840 Og nu tilsætter vi ... Her er den. 217 00:15:24,006 --> 00:15:26,092 Det er den hemmelige ingrediens. 218 00:15:28,761 --> 00:15:29,804 Sten. 219 00:15:31,305 --> 00:15:36,227 -Det har jeg aldrig hørt om. Må jeg? -Lugt til den. Det er havet. 220 00:15:36,394 --> 00:15:38,229 -Det er havet. -Det er havet. 221 00:15:38,396 --> 00:15:41,399 Sådan. Vi lægger dem i. 222 00:15:41,566 --> 00:15:47,280 Vi vælger dem, der er mange alger på. 223 00:15:49,365 --> 00:15:51,117 De er smukke. 224 00:15:56,956 --> 00:16:03,129 Så tilsætter vi spaghettini. Den tyndeste, der fremstilles. 225 00:16:04,505 --> 00:16:08,301 Peppes trick er at tilberede spaghettien direkte i panden. 226 00:16:08,467 --> 00:16:12,138 Det giver mere smag. 227 00:16:12,305 --> 00:16:17,476 Men prøver man det med en dårligere pasta, bliver det til grød. 228 00:16:18,561 --> 00:16:23,482 Da vi var unge og fattige 229 00:16:23,649 --> 00:16:27,111 og kom sultne hjem fra stranden, 230 00:16:27,278 --> 00:16:30,031 fik vi spaghetti med sten og et glas øl. 231 00:16:30,198 --> 00:16:34,035 Hvis der så også var en guitar, hyggede vi os rigtig meget. 232 00:16:34,202 --> 00:16:41,125 Det er en af de sejeste retter, jeg har set blive tilberedt. 233 00:16:41,292 --> 00:16:43,961 Er det ikke smukt? Lad os slukke. 234 00:16:49,759 --> 00:16:56,515 Vi slutter af med pestoen. 235 00:16:58,643 --> 00:17:00,686 Så er den klar. 236 00:17:10,363 --> 00:17:13,574 Hold da op. Her er den. 237 00:17:13,741 --> 00:17:19,038 Hold da op. Du godeste. 238 00:17:19,205 --> 00:17:21,540 -Tak. -Det var så lidt. Selv tak. 239 00:17:21,707 --> 00:17:23,793 Klar? 240 00:17:23,960 --> 00:17:26,629 Det bedste er, at man spiser retten sådan her. 241 00:17:26,796 --> 00:17:28,214 Jeg er for ... 242 00:17:28,381 --> 00:17:29,882 -Vent. -Jeg er for lav. 243 00:17:30,049 --> 00:17:34,345 Jeg flytter den tættere på dig. Sådan. 244 00:17:41,394 --> 00:17:45,606 -Det dufter ikke dårligt, vel? -Af hav. 245 00:17:45,773 --> 00:17:52,196 -Måske endda for meget af hav. -Nej. Det er fantastisk. 246 00:17:52,363 --> 00:17:55,741 Det føles, som om ens mund tager en svømmetur. 247 00:17:55,908 --> 00:18:00,913 -Som om man dykker i havet. -Ja. 248 00:18:01,080 --> 00:18:03,040 Hold da op. 249 00:18:05,167 --> 00:18:08,838 Det styrer. Sten fra havet. 250 00:18:09,005 --> 00:18:13,718 Spaghetti med sten fra havet indfanger noget fra Campanias fortid, 251 00:18:13,884 --> 00:18:19,557 da sulten til tider måtte bekæmpes med hårdt arbejde og opfindsomhed. 252 00:18:19,724 --> 00:18:21,809 -Tak. -Selv tak. 253 00:18:21,976 --> 00:18:26,689 Men den idylliske kystlinje gemmer på mange andre historier om modgang. 254 00:18:28,357 --> 00:18:33,863 -Jeg må købe sådan en. -Jeg finder en til dig. 255 00:18:43,497 --> 00:18:47,209 Vi er på vej ind i Marina di Corricella, 256 00:18:47,376 --> 00:18:52,798 som er en smuk lille by på Procida, 257 00:18:52,965 --> 00:18:57,887 og alle husene er malet i forskellige nuancer af pink, blå og gul. 258 00:18:58,054 --> 00:19:01,766 Sådan vidste fiskerne, at det var deres hus. 259 00:19:01,932 --> 00:19:06,228 De kunne også se, hvilket hus der ikke var deres. 260 00:19:06,395 --> 00:19:10,274 Fordi de havde nok elskerinder, og så ville de ikke gå forkert. 261 00:19:10,441 --> 00:19:13,152 Det giver ingen mening. 262 00:19:13,319 --> 00:19:17,448 Den mindste og mindst besøgte af Campanias tre hovedøer, 263 00:19:17,615 --> 00:19:23,871 Procida, er cirka tre kilometer bred, og der bor 10.000 mennesker. 264 00:19:24,038 --> 00:19:27,667 Sammenlignet med de mere berømte søstre Capri og Ischia 265 00:19:27,833 --> 00:19:31,629 har Procida formået at holde sig under radaren. 266 00:19:31,796 --> 00:19:36,634 Historisk set har fiskersamfundet klaret sig ved at handle med fisk 267 00:19:36,801 --> 00:19:39,261 og landbrugsprodukter med fastlandet. 268 00:19:39,428 --> 00:19:42,139 Jeg mødes med kokken Bruno Gargiulo 269 00:19:42,306 --> 00:19:46,185 for at høre om en af øens mest enestående råvarer. 270 00:19:46,352 --> 00:19:48,938 Det er citroner fra Procida. 271 00:19:49,105 --> 00:19:53,818 Det hvide er meget tykkere og sødere. 272 00:19:53,984 --> 00:19:56,862 -Den er anderledes end de andre. -Ja, den er. 273 00:19:57,029 --> 00:19:58,698 Det hvide er for bittert. 274 00:19:58,864 --> 00:20:04,328 Men de her citroner er meget søde. 275 00:20:04,495 --> 00:20:07,957 -Findes de andre steder i Italien? -Nej. 276 00:20:08,124 --> 00:20:09,583 -Kun her? -Ja, kun her. 277 00:20:11,210 --> 00:20:15,506 Lokalt kaldes de "brødcitroner" på grund af deres ru, dejlignende skind, 278 00:20:15,673 --> 00:20:22,054 og citrusfrugterne blev krydset med en saftfri forfader til citronen. 279 00:20:23,889 --> 00:20:26,100 Og selvom de er en delikatesse på øen, 280 00:20:26,267 --> 00:20:29,520 blev de afvist på fastlandet. 281 00:20:29,687 --> 00:20:33,983 Engang havde citronerne en lav markedsværdi, 282 00:20:34,150 --> 00:20:38,028 fordi de havde små æstetiske fejl. 283 00:20:38,195 --> 00:20:42,616 Mit første job, da jeg var 13 år, var at plukke citroner 284 00:20:42,783 --> 00:20:47,371 og sælge dem på frugtmarkeder i Napoli eller Pozzuoli. 285 00:20:47,538 --> 00:20:50,708 Og vores citroner blev slet ikke købt. 286 00:20:50,875 --> 00:20:54,712 Var du i lære som kok? 287 00:20:54,879 --> 00:20:59,759 Jeg gik på hotel- og restaurationsskole på Ischia. 288 00:20:59,925 --> 00:21:01,677 Arbejdede og læste samtidig. 289 00:21:01,844 --> 00:21:07,266 Jeg tog skibet hver morgen klokken 7.30 for gå i skole på Ischia. 290 00:21:07,433 --> 00:21:10,603 Om eftermiddagen kom jeg tilbage for at arbejde. 291 00:21:10,770 --> 00:21:12,563 -Ja. -Jaså? 292 00:21:12,730 --> 00:21:18,235 Jeg har aldrig besøgt Procida før, kun Ischia 293 00:21:18,402 --> 00:21:21,822 og Capri, aldrig øen her. Den er så smuk. 294 00:21:21,989 --> 00:21:23,616 Procida er meget smuk. 295 00:21:23,783 --> 00:21:26,911 Det er et lille samfund, hvor alle hjælper hinanden, 296 00:21:27,077 --> 00:21:29,538 og det er et vidunderligt sted at bo. 297 00:21:33,334 --> 00:21:37,630 Under halvanden kilometer fra lunden ligger Brunos restaurant, Da Girone, 298 00:21:37,797 --> 00:21:41,008 hvor han og kokken Francesco Scotto 299 00:21:41,175 --> 00:21:45,846 vil få folk til at spise de citroner, som ingen ville have. 300 00:21:46,013 --> 00:21:48,766 Lad mig præsentere dig for Francesco. 301 00:21:48,933 --> 00:21:50,976 -Francesco, vores kok. -Hej. 302 00:21:51,143 --> 00:21:53,145 Rart at møde dig. 303 00:21:53,312 --> 00:21:57,149 Den første ret, de vil have mig til at smage, er en citronsalat. 304 00:21:57,316 --> 00:21:59,276 En traditionel opskrift fra øen. 305 00:21:59,443 --> 00:22:03,155 Smag på den her citronsalat. 306 00:22:03,322 --> 00:22:06,826 Tak. Er det citron? 307 00:22:06,992 --> 00:22:09,703 Det er citron. Som jeg forklarede før, 308 00:22:09,870 --> 00:22:14,542 er den hvide skal meget tykkere og kaldes "albedo". 309 00:22:20,798 --> 00:22:22,550 Den smager virkelig godt. 310 00:22:22,716 --> 00:22:24,218 -Det er sødt. -Sødt. 311 00:22:24,385 --> 00:22:27,930 Den hvide del af vores citron er meget sød. 312 00:22:28,097 --> 00:22:30,558 Søde, syrlige og med lavt syreindhold 313 00:22:30,724 --> 00:22:34,770 kan Procida-citroner også bruges til at lave en frisk citronpesto. 314 00:22:34,937 --> 00:22:36,230 Hold da op. 315 00:22:36,397 --> 00:22:41,193 Den er så populær, at Francesco og Bruno startede en biproduktion 316 00:22:41,360 --> 00:22:44,613 og sælger den i hele Italien. 317 00:22:44,780 --> 00:22:49,535 Til denne pesto bruger vi saften fra Procida-citroner, 318 00:22:49,702 --> 00:22:53,372 frisk mynte og basilikum, ekstra jomfruolivenolie. 319 00:22:53,539 --> 00:22:57,960 Hvidløg, pinjekerner og revet ost. 320 00:22:58,127 --> 00:23:01,839 Vi bruger en ost, der udelukkende laves af italiensk mælk. 321 00:23:02,006 --> 00:23:05,426 Det er utroligt. Lad os se pastaen. 322 00:23:05,593 --> 00:23:10,055 -Kokken laver den. -Godt. 323 00:23:11,432 --> 00:23:13,934 Nu skal spaghettien i. 324 00:23:19,148 --> 00:23:20,608 Hvor er muslingerne fra? 325 00:23:20,774 --> 00:23:23,027 Muslingerne er blancheret. 326 00:23:23,193 --> 00:23:25,946 De er fra Vivara. 327 00:23:26,113 --> 00:23:30,659 Francesco emulgerer saucen med muslingefond. 328 00:23:30,826 --> 00:23:33,495 Så blander han citronpestoen i. 329 00:23:38,876 --> 00:23:45,090 Når den er taget af varmen, smelter den langsomt. Muslingerne tilsættes. 330 00:23:48,010 --> 00:23:52,056 Vi er klar. Der mangler kun lidt pastavand. 331 00:23:52,222 --> 00:23:57,978 -Er det kun råvarer fra Procida? -Ja, kun fra Procida. 332 00:23:58,145 --> 00:24:00,022 Det hele, citroner fra Procida. 333 00:24:00,189 --> 00:24:02,274 -Det hele er fra Procida. -Ja. 334 00:24:03,567 --> 00:24:05,319 Velbekomme. 335 00:24:14,119 --> 00:24:18,123 Tak, kok. Det er lækkert. Tak. 336 00:24:18,290 --> 00:24:21,460 Hvis du kan få citronerne, skal du lave den ret. 337 00:24:21,627 --> 00:24:25,756 Det er utroligt. 338 00:24:27,383 --> 00:24:31,637 Indbyggerne i Procida synes at være indbegrebet af det gamle udtryk: 339 00:24:31,804 --> 00:24:34,390 Giver livet dig citroner, så lav citronpesto. 340 00:24:36,725 --> 00:24:41,563 En anden af regionens mest berømte råvarer har en mere dyster historie. 341 00:24:50,572 --> 00:24:53,325 Jeg er på en tomatfarm i Ercolano, 342 00:24:53,492 --> 00:24:59,331 ved foden af vulkanen, et stenkast fra den berygtede by Pompeji. 343 00:24:59,498 --> 00:25:04,253 Selv om Vesuvs destruktive kraft er indprentet i de lokales sind, 344 00:25:04,420 --> 00:25:09,758 producerer jorden omkring krateret nogle af Italiens bedste tomater. 345 00:25:09,925 --> 00:25:12,511 Vi er i Ercolano. 346 00:25:14,138 --> 00:25:20,853 Francesco Franzese ejer La Fiammante og fremstiller tomater på dåse. 347 00:25:21,020 --> 00:25:25,399 Og her, takket være Vesuvs vulkanske jord og havet, 348 00:25:25,566 --> 00:25:31,905 kan vi dyrke noget magisk. 349 00:25:32,072 --> 00:25:37,411 Jeg går med Francesco for at møde en af hans bønder, Salvatore Acampora, 350 00:25:37,578 --> 00:25:40,581 som dyrker en ikke særlig kendt, gammel tomatsort. 351 00:25:40,748 --> 00:25:45,252 -Her er han på arbejde. -Hej. 352 00:25:45,419 --> 00:25:47,671 -Hej. Rart at møde dig. -En fornøjelse. 353 00:25:47,838 --> 00:25:48,964 Hej. 354 00:25:49,131 --> 00:25:53,969 -Har du gjort det her hele livet? -Ja. Jeg er fjerde generation. 355 00:25:54,136 --> 00:25:56,847 Jeg dyrker Piennolo del Vesuvio-tomaten. 356 00:25:57,014 --> 00:25:59,641 -Lige her? -Her. 357 00:25:59,808 --> 00:26:03,270 Vi kan kun dyrke den her ved foden af Vesuv, 358 00:26:03,437 --> 00:26:09,026 Jorden er meget sandet og fuld af mineraler. 359 00:26:09,193 --> 00:26:13,030 Den her tomatplante er lav, som du kan se. 360 00:26:13,197 --> 00:26:16,658 Det kræver mange timers arbejde. 361 00:26:16,825 --> 00:26:19,828 Og planten er lav, så vi sidder altid på hug. 362 00:26:19,995 --> 00:26:21,038 Ja. 363 00:26:21,205 --> 00:26:24,750 Vi arbejder med kvalitet, ikke kvantitet. 364 00:26:24,917 --> 00:26:27,211 -Skal vi smage på tomaten? -Ja. 365 00:26:27,377 --> 00:26:30,130 -Må jeg? -Ja. 366 00:26:30,297 --> 00:26:31,965 Vi spiser den sådan her. 367 00:26:32,132 --> 00:26:34,635 -Vi gør den ren. -Vi gør den ren. 368 00:26:34,802 --> 00:26:37,262 Fordi vi er på landet. 369 00:26:41,225 --> 00:26:43,102 Hold da op. 370 00:26:43,268 --> 00:26:50,192 Der er så mange smagsnuancer, men smagen er koncentreret. 371 00:26:50,359 --> 00:26:56,031 -Den er meget kraftig. -Hold da op. 372 00:26:56,198 --> 00:27:01,703 De lækre tomater er et bevis på landmændenes ukuelighed i Campania. 373 00:27:02,913 --> 00:27:07,960 Men ud over vulkanen står tomatavlerne over for langt større farer. 374 00:27:09,711 --> 00:27:13,382 Selv om Italien er en af verdens største tomatproducenter, 375 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 er landet længe blevet beskyldt for at udnytte 376 00:27:16,426 --> 00:27:18,929 og misbruge arbejdere. 377 00:27:20,806 --> 00:27:25,853 Til frokost skal jeg møde Francescos forretningspartner, Yvan Sagnet. 378 00:27:29,231 --> 00:27:35,737 -Fortæl mig din historie. -Jeg stammer fra Cameroun. 379 00:27:35,904 --> 00:27:38,615 Jeg kom hertil på grund af mine studier. 380 00:27:38,782 --> 00:27:44,913 Så prøvede jeg at arbejde for at betale mine universitetsudgifter. 381 00:27:45,080 --> 00:27:50,544 Så jeg flyttede hertil og fik at vide, at hvis jeg ville arbejde, 382 00:27:50,711 --> 00:27:53,213 skulle jeg tale med sjakbajsen. 383 00:27:53,380 --> 00:27:58,218 Sjakbajsen? Et par dage senere kom der en stor mand. 384 00:27:58,385 --> 00:28:03,557 Jeg så alle gå over til ham med deres dokumenter. 385 00:28:03,724 --> 00:28:07,102 Han sagde: "Du er ansat. Du starter i morgen kl. 5.00. 386 00:28:07,269 --> 00:28:11,231 Vi mødes her klokken 4.00, og så tager vi afsted." 387 00:28:11,398 --> 00:28:15,444 Vores job var at fylde kasser med tomater. 388 00:28:15,611 --> 00:28:19,615 En af kasserne kostede 660 pund, 300 kilo tomater. 389 00:28:19,907 --> 00:28:26,914 Sjakbajsen betaler kun, når kassen er fuld. 390 00:28:27,080 --> 00:28:31,209 Tre en halv euro for 300 kilo. 391 00:28:31,376 --> 00:28:36,381 Så siger sjakbajsen: "Du skal betale mig fem euro for transporten." 392 00:28:36,548 --> 00:28:40,844 Og sandwichen koster tre en halv euro. 393 00:28:41,011 --> 00:28:43,805 Vand koster halvanden euro. 394 00:28:43,972 --> 00:28:47,976 Så af de 14 euro, jeg tjente, fik jeg kun fire. 395 00:28:48,143 --> 00:28:54,691 Efter et par dage sagde jeg: "Nu er det nok." 396 00:28:54,858 --> 00:28:58,236 Jeg organiserede en strejke med mine venner. 397 00:28:58,403 --> 00:29:02,741 Jeg er blevet truet af sjakbajsen. 398 00:29:03,951 --> 00:29:07,329 Yvans strejke på to måneder blev en national nyhedshistorie 399 00:29:07,496 --> 00:29:14,294 og bidrog i 2016 til, at den slags udnyttelse blev forbudt ved lov. 400 00:29:15,462 --> 00:29:19,007 Men uden håndhævelse af loven og ansvarlighed 401 00:29:19,174 --> 00:29:22,844 er udnyttelsen af migranter fortsat et udbredt problem. 402 00:29:23,011 --> 00:29:26,974 Så i dag har Yvan og Francesco slået sig sammen 403 00:29:27,140 --> 00:29:32,938 for som de første at producere tomater og give plukkerne en fair løn. 404 00:29:33,105 --> 00:29:38,652 Forskellen på en dåse til en fair løn og det modsatte er 10 cent. 405 00:29:38,819 --> 00:29:45,784 For ellers fortsætter vi med denne kapitalismemodel, 406 00:29:45,951 --> 00:29:49,371 hvor produktet er mere værd end mennesker. 407 00:29:49,538 --> 00:29:55,794 Fordi det i vores samfund i dag betyder mere end mig, arbejderen. 408 00:29:57,838 --> 00:30:02,300 Uanset hvor positiv Yvan og Francescos løsning er, 409 00:30:02,467 --> 00:30:08,348 må vi alle beslutte, hvad den sande pris er for den mad, vi spiser. 410 00:30:08,515 --> 00:30:11,059 Men af og til kan svære situationer 411 00:30:11,226 --> 00:30:15,647 få store ting til at ske, som mit næste stop viser. 412 00:30:19,985 --> 00:30:25,240 Den sydlige del af Campania er kendt for én ting: bøfler. 413 00:30:27,659 --> 00:30:33,540 I regionen lever 95 procent af Italiens bestand af vandbøfler, 414 00:30:33,707 --> 00:30:40,047 og de producerer stort set al landets elskede bøffelmozzarella. 415 00:30:40,213 --> 00:30:42,632 Jeg er i byen Paestum 416 00:30:42,799 --> 00:30:48,138 i Cilento-området for at besøge en af de mange bøffelfarme. 417 00:30:48,305 --> 00:30:50,766 Her sælger vi osten. 418 00:30:50,932 --> 00:30:56,813 Mælkebonden Vincenzo Barlotti, er ekspert i alt, der vedrører bøfler. 419 00:30:57,981 --> 00:31:02,778 Her er disken med alle produkterne, der er lavet af bøffelmælk. 420 00:31:02,944 --> 00:31:08,033 Jeg lader dig smage mozzarellaen, som er vores vigtigste produkt. 421 00:31:09,242 --> 00:31:13,997 Kun lidt salt, så man kan smage mælkens fyldige smag. 422 00:31:17,793 --> 00:31:20,587 Den er lækker. 423 00:31:20,754 --> 00:31:23,673 Undskyld, jeg spildte på gulvet. 424 00:31:26,760 --> 00:31:31,973 De er sumpdyr. De elsker vand. 425 00:31:32,140 --> 00:31:37,854 Hvad er forskellen på komælk og bøffelmælk? 426 00:31:38,021 --> 00:31:41,858 Bøffelmælk er to en halv gang mere fedtholdigt. 427 00:31:42,025 --> 00:31:47,364 Udbyttet er anderledes og større på grund af fedtindholdet. 428 00:31:47,531 --> 00:31:51,952 -Hvor mange er der? -Vi har 450 dyr. 429 00:31:52,119 --> 00:31:58,416 Bøflerne kom hertil i normannertiden, i det 10. århundrede, fra Sicilien. 430 00:31:58,792 --> 00:32:05,799 Førhen blev bøflerne brugt til at trække plove. 431 00:32:05,966 --> 00:32:08,009 Til landbrug. 432 00:32:08,176 --> 00:32:11,429 Så opdagede de, at mælken var god og nærende, 433 00:32:11,596 --> 00:32:17,978 og benediktinermunke fra Capua begyndte at lave mozzarella. 434 00:32:18,145 --> 00:32:20,355 De kaldte det "mozzate". 435 00:32:22,065 --> 00:32:24,526 Indtil det blev drænet i 1930'erne, 436 00:32:24,693 --> 00:32:28,905 var Cilento et ugæstfrit malariabefængt sumpområde, 437 00:32:29,072 --> 00:32:32,701 hvor kun disse ukuelige dyr kunne overleve. 438 00:32:34,703 --> 00:32:36,663 Og på grund af områdets fattigdom 439 00:32:36,830 --> 00:32:41,918 blev den kraftige bøffelost anset som mad, der kun var til de fattige. 440 00:32:43,795 --> 00:32:47,465 I 1960'erne steg interessen for bøffelmozzarella, 441 00:32:47,632 --> 00:32:51,261 delvist fordi regeringen opfordrede folk til at købe italiensk, 442 00:32:51,428 --> 00:32:55,182 hvilket førte til en ny påskønnelse af dens unikke smag. 443 00:32:57,225 --> 00:32:58,935 Mozzarellaproduktionen 444 00:32:59,102 --> 00:33:04,107 har betydet et utroligt gastronomisk boom for Cilento i de seneste årtier. 445 00:33:04,274 --> 00:33:08,195 Et par kilometer nede ad floden ligger Le Trabe, 446 00:33:08,361 --> 00:33:11,489 en restaurant, der forvandler ydmyge bøffelråvarer 447 00:33:11,656 --> 00:33:14,618 til retter på Michelin-niveau. 448 00:33:14,784 --> 00:33:16,620 Marco. 449 00:33:16,786 --> 00:33:18,413 -Hej, Stanley. -Hej. 450 00:33:18,580 --> 00:33:24,211 Marco Rispo driver Le Trabe, og menuen er inspireret af omgivelserne. 451 00:33:24,377 --> 00:33:27,505 -Smukt. -Kom og se. 452 00:33:28,715 --> 00:33:33,094 Stanley, området hedder Capo di Fiume. 453 00:33:33,261 --> 00:33:36,848 Allerede i middelalderen 454 00:33:37,015 --> 00:33:41,061 var der møller her, og vandet blev brugt anderledes. 455 00:33:41,228 --> 00:33:45,815 Og i løbet af de sidste 22 år 456 00:33:45,982 --> 00:33:50,695 er restauranten blevet grundlagt, og vi har opbygget det her sted. 457 00:33:51,905 --> 00:33:56,159 Marco viser mig en ret, der hedder Bufala, Bufala, Bufala. 458 00:33:56,326 --> 00:34:01,498 Han skabte opskriften for at fremhæve bøffelmælkens alsidighed og smag. 459 00:34:01,665 --> 00:34:05,085 Vi bruger alle produkter, der er lavet af bøffelmælk. 460 00:34:05,252 --> 00:34:10,090 Almindelig ricotta og den røgede. 461 00:34:10,257 --> 00:34:13,134 Den er beregnet til mozzarella, man tager med hjem. 462 00:34:13,301 --> 00:34:17,097 Vandet er lidt salt. 463 00:34:17,264 --> 00:34:21,351 Den her bruger vi til at koge pastaen i. 464 00:34:23,728 --> 00:34:26,356 Marcos trick er at koge pastaen 465 00:34:26,523 --> 00:34:31,403 i acqua di governo, det syrlige vand, der bruges til at afkøle mozzarellaen. 466 00:34:32,570 --> 00:34:34,155 Det er varmt. 467 00:34:35,365 --> 00:34:38,201 -Kan du smage saltindholdet? -Ja. 468 00:34:38,368 --> 00:34:41,746 Det er meget salt, men det smager godt. 469 00:34:43,248 --> 00:34:46,126 -Vi sætter den her. -Er du herfra? 470 00:34:46,293 --> 00:34:48,211 Jeg er napolitaner. 471 00:34:48,378 --> 00:34:50,755 -Hvor længe har du været her? -Seks år. 472 00:34:50,922 --> 00:34:55,719 -Seks år. Kan du lide det? -Ja. Her er smukt, ikke? 473 00:34:55,885 --> 00:34:57,137 Utroligt smukt. 474 00:34:58,346 --> 00:35:03,476 Til saucen smelter vi smørret. 475 00:35:03,643 --> 00:35:07,314 Og vandet, vi talte om. 476 00:35:10,233 --> 00:35:12,944 Lad os tage pastaen. 477 00:35:15,572 --> 00:35:17,032 Det dufter godt. 478 00:35:19,159 --> 00:35:24,581 Marco tilsætter cremet bøffelricotta, der er pisket med bøffelmælk. 479 00:35:26,333 --> 00:35:30,545 Nu får varmen det til at smelte. 480 00:35:34,257 --> 00:35:39,137 Imens opvarmes den røgede ricotta for at gøre konsistensen klistret. 481 00:35:39,304 --> 00:35:41,848 Du har lidt sauce der. Vent. 482 00:35:42,015 --> 00:35:45,935 -Sådan. Tak. -Og det er det. 483 00:35:48,772 --> 00:35:51,316 Nu skal det anrettes. 484 00:35:51,483 --> 00:35:56,029 Vi deler det her. Det er ikke kun til dig. 485 00:35:56,196 --> 00:35:58,365 Nu er jeg sulten. 486 00:36:01,493 --> 00:36:04,329 -Kan du se konsistensen? -Ja. 487 00:36:04,496 --> 00:36:06,915 Den er mere cremet. 488 00:36:09,876 --> 00:36:10,919 Voila. 489 00:36:20,470 --> 00:36:23,264 Det er fantastisk. Men det er ... 490 00:36:23,431 --> 00:36:25,141 Pastaen er al dente, ikke? 491 00:36:25,308 --> 00:36:28,269 -Ja. -Det er syrligt cremet? 492 00:36:28,436 --> 00:36:30,814 -Ja. -Det føles som mozzarella. 493 00:36:30,980 --> 00:36:32,065 Ja. 494 00:36:33,274 --> 00:36:38,738 -Meget interessant. -Tak, Stanley. 495 00:36:43,910 --> 00:36:49,082 Marco har forfinet den, men det er stadig smagen af bøffelmozzarella. 496 00:36:49,249 --> 00:36:50,709 Undskyld. 497 00:36:50,875 --> 00:36:55,004 Det er en del af alle indbyggere fra Campanias identitet. 498 00:36:55,171 --> 00:36:59,342 Det er pinligt. Jeg har aldrig smagt noget lignende. 499 00:36:59,509 --> 00:37:02,470 Smag det. Giv ham det. 500 00:37:02,637 --> 00:37:03,972 I må ikke filme mig. 501 00:37:04,139 --> 00:37:08,226 Hjernen har svært ved at rumme det, og det er meget interessant. 502 00:37:10,520 --> 00:37:14,190 -Det smager fantastisk. -Det er en smart kombination. 503 00:37:14,357 --> 00:37:16,651 -Genialt. -Som carbonara, bare bedre. 504 00:37:16,818 --> 00:37:19,237 -Jeg ved ikke, hvad det er. -Det er røgen. 505 00:37:19,404 --> 00:37:21,406 Det er fantastisk. Meget lækkert. 506 00:37:21,573 --> 00:37:24,868 Det kræver visioner at forfine en så beskeden råvare. 507 00:37:25,034 --> 00:37:29,289 Det har motiveret den familie, jeg skal møde. 508 00:37:38,465 --> 00:37:45,221 Jeg tager til Sant'Agata de' Goti i fjerntliggende Benevento i Campania. 509 00:37:46,306 --> 00:37:47,640 På kun få årtier 510 00:37:47,807 --> 00:37:52,187 er dette område blevet Campanias vigtigste vindistrikt. 511 00:37:52,353 --> 00:37:55,023 Det producerer 50 procent af druerne, 512 00:37:56,858 --> 00:37:59,277 selv om druerne, der startede alt dette, 513 00:37:59,444 --> 00:38:03,072 var så undervurderede, at de næsten forsvandt. 514 00:38:04,532 --> 00:38:06,242 Hej, Stanley. 515 00:38:06,409 --> 00:38:09,621 Drevet af søstrene Paola og Annachiara 516 00:38:09,788 --> 00:38:16,377 producerede Cantine Mustilli som den første gård Falanghina-vine. 517 00:38:16,544 --> 00:38:20,799 Vi er på familiens vingård, 518 00:38:20,965 --> 00:38:25,303 og vi har forskellige druesorter, 519 00:38:25,470 --> 00:38:29,098 men vi er berømte for Falanghina-druen. 520 00:38:29,265 --> 00:38:33,144 Så da vores far begyndte at producere vinen, 521 00:38:33,311 --> 00:38:38,316 undersøgte han området og fandt en drue, der hed Falanghina. 522 00:38:38,483 --> 00:38:40,151 Han fandt den interessant, 523 00:38:40,318 --> 00:38:45,031 så han begyndte at producere vinen og lavede kun 3000 flasker. 524 00:38:45,198 --> 00:38:50,537 Nu produceres der ni millioner flasker Falanghina i Campania. 525 00:38:50,703 --> 00:38:53,957 -Og her er den? Falanghinadruen. -Det er den. 526 00:38:54,123 --> 00:38:57,544 Det er vores øjesten. 527 00:38:57,710 --> 00:39:01,965 Og det er en klase, der er meget stor 528 00:39:02,131 --> 00:39:06,719 og meget grøn og ret syrlig. 529 00:39:06,886 --> 00:39:11,015 Så den vokser indtil august, 530 00:39:11,182 --> 00:39:14,811 så sukkeret akkumuleres, og syreindholdet falder. 531 00:39:14,978 --> 00:39:16,229 Det falder. 532 00:39:16,396 --> 00:39:19,899 -Hold da op. -Under modningen. 533 00:39:20,066 --> 00:39:21,901 Så høster vi. 534 00:39:23,403 --> 00:39:27,365 Da Mustilli-familien genopdagede denne ældgamle druesort, 535 00:39:27,532 --> 00:39:30,410 var lokale bønder næsten holdt op med at dyrke den, 536 00:39:30,577 --> 00:39:36,291 fordi den høje, naturlige syrlighed skabte meget sure druer. 537 00:39:37,500 --> 00:39:42,672 Ved at lade druerne modne længere mindskede familien syrligheden. 538 00:39:42,839 --> 00:39:47,510 Og nu skal vi ned i vinkælderen. Ikke sandt? Hvor der er køligt. 539 00:39:48,720 --> 00:39:51,264 Men de opdagede først vinens sande potentiale 540 00:39:51,431 --> 00:39:55,476 i den sidste del af produktionen, som finder sted i byen. 541 00:39:59,439 --> 00:40:00,773 Hold da op. 542 00:40:01,816 --> 00:40:05,320 -Og nu skal vi ned. -Skal vi ned? 543 00:40:05,486 --> 00:40:06,821 -Dig først. -Må jeg? 544 00:40:06,988 --> 00:40:08,156 Ja. 545 00:40:09,157 --> 00:40:12,452 Hold da op. Her er dejligt koldt. 546 00:40:12,619 --> 00:40:16,706 Ja. Det er altid den samme temperatur. 547 00:40:18,291 --> 00:40:20,752 -Men den har været her i århundreder. -Ja. 548 00:40:20,919 --> 00:40:24,797 -Blev alt lavet manuelt? -Ja, manuelt. 549 00:40:24,964 --> 00:40:27,342 Der var intet tv. 550 00:40:27,508 --> 00:40:31,304 Det her er den første flaske Falanghina. 551 00:40:31,471 --> 00:40:35,642 -Hvordan reagerede folk på den? -Han solgte den til venner. 552 00:40:35,808 --> 00:40:36,851 Til venner. 553 00:40:37,018 --> 00:40:40,730 Venner spurgte efter Mustilli på restauranten. Ingen kendte den. 554 00:40:40,897 --> 00:40:45,735 De ringede til os, og restaurantchefen ringede og købte vinen. 555 00:40:45,902 --> 00:40:47,195 -Rygtet gik! -Virkelig? 556 00:40:47,362 --> 00:40:49,614 -Rygtet gik. -Ja, klart. 557 00:40:49,781 --> 00:40:52,492 -Det var begyndelsen. -Hold da op. 558 00:40:52,659 --> 00:40:59,624 Det er vores vinsamling, og her er alle årgangene. 559 00:40:59,791 --> 00:41:01,834 Fra 1976. 560 00:41:02,001 --> 00:41:04,087 -Er det de tidlige? -Ja. 561 00:41:04,253 --> 00:41:09,634 For eksempel er det en fra 1977. Se, der er intet bundfald. 562 00:41:09,801 --> 00:41:12,428 -Af og til åbner vi en. -Der er intet bundfald 563 00:41:12,595 --> 00:41:17,392 Nej. Vinen er bevaret godt. 564 00:41:17,558 --> 00:41:19,185 Det er fantastisk. 565 00:41:19,352 --> 00:41:21,896 Men det er usædvanligt for hvidvin, ikke? 566 00:41:22,063 --> 00:41:27,568 Det skyldes, at syrligheden bibeholder iltningen under lagringen. 567 00:41:27,735 --> 00:41:30,321 Det er interessant. 568 00:41:31,739 --> 00:41:36,369 De fleste hvidvine bliver dårlige efter et par år. 569 00:41:36,536 --> 00:41:42,000 Falanghinas højere syreindhold betyder, at den kan lagres i årtier. 570 00:41:44,293 --> 00:41:47,922 For at teste det laver vi en vertikalsmagning. 571 00:41:48,089 --> 00:41:51,634 Vi smager to årgange af den samme vin. 572 00:41:51,801 --> 00:41:54,887 -Så det er ... -Det er Falanghina. 573 00:41:55,054 --> 00:41:58,933 -2023. -2023. Vores klassiske. 574 00:41:59,100 --> 00:42:00,768 Tak. 575 00:42:04,105 --> 00:42:06,149 -Skål. -Skål, tak. 576 00:42:11,404 --> 00:42:14,490 Den er meget frisk. Friskheden. 577 00:42:14,657 --> 00:42:17,744 Den er frisk, syrlig og har en mineralsk karakter. 578 00:42:17,910 --> 00:42:23,124 -Ja, klart. Meget blød. -Ja. Den er lækker. 579 00:42:23,291 --> 00:42:28,337 Nu en særlig gave til dig. Den er fra 2002. 580 00:42:28,504 --> 00:42:32,717 2002. Jeg glæder mig til at smage den. 581 00:42:32,884 --> 00:42:34,761 Hold da op. 582 00:42:34,927 --> 00:42:39,474 Farven er mere dyb. Det er normalt. 583 00:42:39,640 --> 00:42:44,062 På grund af lidt iltning gennem korkproppen. 584 00:42:44,228 --> 00:42:46,064 -Når man åbner ... -Skål. 585 00:42:46,230 --> 00:42:48,691 Når man åbner en gammel flaske, 586 00:42:48,858 --> 00:42:51,319 er man altid ... 587 00:42:51,486 --> 00:42:54,906 -Er man altid lidt anspændt. -Nervøs. 588 00:42:55,073 --> 00:42:57,533 Når man åbner en gammel flaske. 589 00:42:57,700 --> 00:43:01,412 Man ved ikke, hvad man får. 590 00:43:01,579 --> 00:43:05,166 -Hold da op. -Men den er meget interessant. 591 00:43:05,333 --> 00:43:09,378 Den er meget usædvanlig. Lækker, men helt anderledes. 592 00:43:09,545 --> 00:43:12,298 -Mere struktur. -Anderledes. Mere struktur. 593 00:43:12,465 --> 00:43:15,093 -Blødere. -Petroleum. Mere balsamisk. 594 00:43:15,259 --> 00:43:16,928 Ja, ikke så syrlig. 595 00:43:17,095 --> 00:43:23,643 Man kan ikke smage så meget syrlighed, fordi det balancerer med kroppen. 596 00:43:23,810 --> 00:43:28,439 -Lækker. Hold da op. Tak for alt. -Selv tak. 597 00:43:28,606 --> 00:43:30,274 Den er vidunderlig. 598 00:43:30,441 --> 00:43:34,570 Falanghinas succes har bragt stolthed og velstand 599 00:43:34,737 --> 00:43:36,572 til den afsides del af Campania, 600 00:43:36,739 --> 00:43:39,242 delvist takket være familiens vedholdenhed. 601 00:43:41,077 --> 00:43:45,790 Regionens livlige køkken fortæller historien om, hvordan Campanias folk 602 00:43:45,957 --> 00:43:48,584 har forvandlet behov til muligheder. 603 00:43:49,919 --> 00:43:54,590 Det, at Campanias mad spises i hele verden i dag, 604 00:43:54,757 --> 00:44:01,013 er et tegn på, at store udfordringer kan give gode resultater. 605 00:44:01,180 --> 00:44:03,266 Tekster af: Inge Andersen