1 00:00:27,027 --> 00:00:28,570 Anh xin lỗi vì mọi chuyện. 2 00:00:30,822 --> 00:00:31,949 Em biết. 3 00:00:33,158 --> 00:00:34,201 Anh lúc nào chả xin lỗi. 4 00:00:35,327 --> 00:00:36,912 Và em biết anh nói thật lòng. 5 00:00:37,412 --> 00:00:38,704 Em biết thật đấy. 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,125 Không có nghĩa anh đã thật sự thay đổi. 7 00:00:43,418 --> 00:00:45,796 Anh đã đặt một chân quay lại nhà tù rồi. 8 00:00:46,338 --> 00:00:47,506 Hoặc chết. 9 00:00:53,345 --> 00:00:54,346 Gì kia? 10 00:00:55,764 --> 00:00:56,764 Em định đi đâu? 11 00:00:56,765 --> 00:01:00,727 Em có một buổi phỏng vấn việc làm. Ở San Francisco. 12 00:01:02,563 --> 00:01:03,730 San Francisco? 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,024 Thế còn các con? 14 00:01:07,025 --> 00:01:09,403 Giờ anh lại lo cho các con. 15 00:01:10,404 --> 00:01:13,365 Chết tiệt, Astoria. Em không thể bỏ anh. 16 00:01:15,033 --> 00:01:16,034 Anh à? 17 00:01:16,785 --> 00:01:18,077 Anh? 18 00:01:18,078 --> 00:01:20,872 Lúc nào cũng xoay quanh anh. Thế còn em? 19 00:01:20,873 --> 00:01:25,042 Dù hoàn cảnh có khó khăn thế nào, anh chưa bao giờ bỏ rơi gia đình này. 20 00:01:25,043 --> 00:01:27,003 Đừng chĩa mũi dùi sang em. 21 00:01:27,004 --> 00:01:30,090 Lẽ ra em nên bỏ anh từ nhiều năm trước. 22 00:01:36,638 --> 00:01:42,226 Em đau đớn nhận ra rằng anh không thực sự muốn có một gia đình. 23 00:01:42,227 --> 00:01:44,437 Anh chỉ lợi dụng cái nhà này. 24 00:01:44,438 --> 00:01:51,110 Anh tình cờ xuất hiện ở Rocketcorp cùng ngày với buổi phỏng vấn của Einstein? 25 00:01:51,111 --> 00:01:54,280 Chắc nó đã có đóng góp tuyệt vời cho bài giới thiệu bán hàng của anh. 26 00:01:54,281 --> 00:01:58,284 Và ảnh anh chụp khi cắm trại với Harrison dùng để làm bằng chứng ngoại phạm. 27 00:01:58,285 --> 00:01:59,995 Và em đã tin anh. 28 00:02:00,871 --> 00:02:02,206 Và nó đã tin anh. 29 00:02:03,582 --> 00:02:04,583 Đi câu cá thật mà. 30 00:02:24,311 --> 00:02:25,604 Anh khắc phục được. 31 00:02:26,563 --> 00:02:27,648 Astoria... 32 00:02:52,256 --> 00:02:53,257 Harrison. 33 00:03:09,523 --> 00:03:10,524 Bố có thể giải thích. 34 00:03:16,154 --> 00:03:17,239 Harrison. 35 00:03:20,200 --> 00:03:21,243 Harrison. 36 00:04:08,916 --> 00:04:11,710 PHÔ MAI CHÍNH PHỦ TRỢ CẤP 37 00:04:30,646 --> 00:04:32,439 Xin lỗi vì các con phải nghe những điều đó. 38 00:04:33,273 --> 00:04:34,358 Đừng xin lỗi. 39 00:04:34,858 --> 00:04:37,360 Công việc ở San Francisco hả mẹ? Tuyệt quá. 40 00:04:37,361 --> 00:04:39,654 Mẹ không đi đâu. 41 00:04:39,655 --> 00:04:40,571 Vì sao? 42 00:04:40,572 --> 00:04:43,074 Vì mẹ không thể để các con cho bố. 43 00:04:43,075 --> 00:04:46,787 Mẹ, chỉ là buổi phỏng vấn thôi mà. Bọn con sẽ xoay xở được. Lúc nào chả thế. 44 00:04:47,454 --> 00:04:49,080 Lần này con đồng tình với Harrison. 45 00:04:49,081 --> 00:04:51,667 Đi đi. Như mẹ nói với bọn con, đừng nhìn lại. 46 00:04:53,377 --> 00:04:56,630 Cho con mượn cái này nhé? Mini kiếm được vé dự ca nhạc ở Devonshire Downs. 47 00:04:57,381 --> 00:04:59,716 Được. Chúc vui vẻ. 48 00:05:10,602 --> 00:05:12,604 Mẹ xin lỗi vì chuyến câu cá. 49 00:05:17,442 --> 00:05:19,736 Có lẽ việc chúng ta ở bên bố không có tác dụng. 50 00:05:22,155 --> 00:05:24,783 Có lẽ bố cần hiểu cảm giác khi mất chúng ta. 51 00:06:03,947 --> 00:06:07,074 ...gió mạnh hôm nay. Nếu bạn định ra đường, 52 00:06:07,075 --> 00:06:10,536 hãy để cả hai tay lên vô lăng, và hãy nghe lời khuyên của Ralph Nader 53 00:06:10,537 --> 00:06:11,996 và thắt dây an toàn vào. 54 00:06:11,997 --> 00:06:13,916 Chúc hạ chí vui vẻ, thung lũng San Fernando. 55 00:06:16,335 --> 00:06:18,086 NHỮNG VĐV NHẢY SÀO VƯỢT MỐC 4,88 MÉT LOẠI SÀO SỬ DỤNG VÀ CHIỀU CAO 56 00:06:24,176 --> 00:06:26,637 ĐÈO SANTA SUSANA ĐỈNH STONEY 57 00:06:48,742 --> 00:06:49,659 CÔNG TY CHẾ TẠO DREMEL 58 00:06:49,660 --> 00:06:51,036 Hôm nay chưa có séc cho anh. 59 00:06:53,038 --> 00:06:56,582 Dean và tôi đã có giao kèo. Tôi đã đặt hàng vật tư. 60 00:06:56,583 --> 00:06:59,293 Ông Dremel đã báo cho tôi về thỏa thuận chế tạo thử. 61 00:06:59,294 --> 00:07:01,087 Nhưng trước khi chúng tôi giải ngân, 62 00:07:01,088 --> 00:07:03,381 anh cần điền giấy tờ cho nhà cung cấp mới. 63 00:07:03,382 --> 00:07:04,882 Sẽ mất thời gian đấy. 64 00:07:04,883 --> 00:07:08,678 Ông Dremel hiểu chúng tôi cần bắt đầu công việc sớm nhất có thể. 65 00:07:08,679 --> 00:07:10,681 Và ông ấy là người rất ngẫu hứng. 66 00:07:11,473 --> 00:07:14,184 Còn tôi là người đảm bảo rằng không ai lợi dụng ông ấy. 67 00:07:14,768 --> 00:07:15,894 Tôi cần số tiền này. 68 00:07:17,062 --> 00:07:18,272 Ông ấy đã hứa. 69 00:07:21,400 --> 00:07:22,400 ĐƠN ĐĂNG KÝ NHÀ CUNG CẤP 70 00:07:22,401 --> 00:07:24,819 Sẽ mất ít nhất sáu tuần cho quá trình đánh giá. 71 00:07:24,820 --> 00:07:26,363 Và không đảm bảo gì trước. 72 00:07:45,132 --> 00:07:47,176 ĐƯỜNG ĐÈO SANTA SUSANA 73 00:07:49,595 --> 00:07:52,848 CẨN THẬN TẢI RỘNG 74 00:08:41,145 --> 00:08:42,188 Cháu là ai? 75 00:08:43,524 --> 00:08:44,650 Cháu tên là Harrison. 76 00:08:45,984 --> 00:08:48,278 Cháu đến dự lễ hạ chí. 77 00:08:49,238 --> 00:08:50,239 Đi nào. 78 00:08:54,034 --> 00:08:57,620 Bạn cháu nói nó rất thiêng... 79 00:08:57,621 --> 00:08:59,039 Bạn cháu là ai? 80 00:08:59,540 --> 00:09:01,833 - Chú ấy tên là Rudy. - Rudy Solano? 81 00:09:01,834 --> 00:09:03,502 - Vâng. - Sao cháu quen chú ấy? 82 00:09:04,545 --> 00:09:07,714 Chú Rudy là bạn cùng buồng giam khi lão bố khốn nạn của cháu đi tù. 83 00:09:08,757 --> 00:09:11,635 Khi cháu đến thăm, cháu nói chuyện với chú Rudy nhiều hơn với bố. 84 00:09:12,761 --> 00:09:16,138 Chú ấy là người duy nhất không nói chuyện với cháu như đứa trẻ, 85 00:09:16,139 --> 00:09:18,183 mà thấu hiểu hoàn cảnh của cháu. 86 00:09:19,518 --> 00:09:21,061 Đó là vì chú ấy hiểu thật. 87 00:09:21,979 --> 00:09:25,190 Bố chú Rudy từng là phạm nhân, và là một kẻ cực kỳ lạnh lùng. 88 00:09:25,816 --> 00:09:27,776 Một tên khốn, nếu cháu thích dùng từ đó. 89 00:09:29,111 --> 00:09:32,489 Cũng không trách ông ấy được. Bố Rudy được dạy ở trường nội trú. 90 00:09:33,949 --> 00:09:36,451 Bị linh mục đưa về, bắt phải đồng hóa. 91 00:09:37,578 --> 00:09:38,954 Cố biến ông ấy thành người da trắng. 92 00:09:39,705 --> 00:09:40,706 Oa. 93 00:09:42,082 --> 00:09:43,917 Vậy cháu đến để tưởng niệm chú ấy à? 94 00:09:45,085 --> 00:09:46,085 Ai? 95 00:09:46,086 --> 00:09:47,880 Rudy. Nãy giờ ta nói về ai chứ? 96 00:09:48,755 --> 00:09:50,507 Chú nói tưởng niệm chú ấy là sao? 97 00:09:54,052 --> 00:09:55,179 Là chú ấy đã chết rồi. 98 00:09:58,765 --> 00:10:02,603 Bạo loạn trong tù. Chả ai biết hay quan tâm chuyện gì đã xảy ra. 99 00:10:05,981 --> 00:10:07,274 Chú ấy chết rồi à? 100 00:10:12,905 --> 00:10:13,947 Sao chú biết? 101 00:10:14,656 --> 00:10:15,741 Rudy là chú của chú. 102 00:10:29,338 --> 00:10:30,464 Bọn Rocketcorp chết tiệt. 103 00:10:31,548 --> 00:10:32,841 Lũ kền kền. 104 00:10:35,052 --> 00:10:36,302 Này. 105 00:10:36,303 --> 00:10:39,389 Cháu đã đến đây, và hôm nay là hạ chí. 106 00:10:39,890 --> 00:10:40,890 Chú Rudy đã mời cháu. 107 00:10:40,891 --> 00:10:46,062 Đi dạo đi. Biết đâu Mẹ Trái đất sẽ nói với cháu hay gì đó. 108 00:10:46,063 --> 00:10:50,983 Ta là Tasin Shup. Tù trưởng bộ lạc Fernandeño Chumash. 109 00:10:50,984 --> 00:10:56,031 Bộ lạc của ta là Chumash ở Tapo, ở chính thung lũng Simi này. 110 00:11:02,663 --> 00:11:03,664 Đi nào. 111 00:11:31,316 --> 00:11:32,442 Này. Xin lỗi. 112 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 Này. 113 00:11:36,446 --> 00:11:37,446 Anh là người ở hồ. 114 00:11:37,447 --> 00:11:41,993 Chui vào bụng con dã thú, và biết rằng anh sẽ được bảo vệ. 115 00:11:41,994 --> 00:11:43,786 Anh không được sống trong sợ hãi. 116 00:11:43,787 --> 00:11:44,871 Cái gì? 117 00:11:44,872 --> 00:11:46,331 Tôi nói: "Anh không sao chứ?" 118 00:11:47,666 --> 00:11:48,834 Vâng, tôi không sao. 119 00:11:57,509 --> 00:11:58,510 Tôi không sao. 120 00:12:21,408 --> 00:12:22,951 PREVOST GROVES TỪ NĂM 1967 121 00:13:46,994 --> 00:13:48,078 Tôi không có tiền. 122 00:13:51,123 --> 00:13:55,586 Tôi đã đánh vảy cá, cầm cố máy nướng bánh, ăn trộm đền thờ. 123 00:13:57,296 --> 00:14:00,465 Tôi còn tìm cách bán cái máy khoan tự mài được Chúa truyền cảm hứng này. 124 00:14:02,843 --> 00:14:06,054 Nhưng vẫn không có tiền. 125 00:14:11,185 --> 00:14:12,352 Nên, Jean-Guy... 126 00:14:15,147 --> 00:14:18,983 Tôi đồng ý bán máy khoan cho anh. Cầm lấy đi. 127 00:14:18,984 --> 00:14:21,528 Hãy để gia đình tôi yên. 128 00:14:30,704 --> 00:14:33,373 Gia đình là điều quan trọng nhất. 129 00:14:33,957 --> 00:14:37,126 Jean-Guy, mày định làm ăn sau lưng bọn tao à? 130 00:14:37,127 --> 00:14:38,085 Không. Nghe này... 131 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 Em làm thế vì gia đình. 132 00:14:42,549 --> 00:14:43,925 Vì cái thân mày thì có. 133 00:14:43,926 --> 00:14:45,635 Ta nên giết nó! 134 00:14:45,636 --> 00:14:48,137 Không, anh em không được giết nhau. 135 00:14:48,138 --> 00:14:50,014 Tao ghét quy tắc đó. 136 00:14:50,015 --> 00:14:51,098 Tao ghét Jean-Guy. 137 00:14:51,099 --> 00:14:52,183 Mày ghét cả thế giới mà. 138 00:14:52,184 --> 00:14:54,185 Tuần trước, mày bảo tao là mày muốn giết Darius. 139 00:14:54,186 --> 00:14:55,896 Khỉ thật. Vì tao ngủ với Jenny? 140 00:15:14,331 --> 00:15:17,167 Tất cả là lỗi của mày. Do mày gây ra. 141 00:15:31,515 --> 00:15:34,267 Đồ khốn kiếp, Hampton. Tao đã cố giúp mày. 142 00:15:34,268 --> 00:15:35,394 Không. 143 00:15:37,145 --> 00:15:39,898 Lấy cái máy khoan đi. Lấy đi. 144 00:15:43,610 --> 00:15:45,320 Jean-Guy. 145 00:15:56,206 --> 00:15:58,624 - Sao ai cũng la hét? - Vào cốp xe đi! 146 00:15:58,625 --> 00:16:00,419 - Tao không vào. - Vào đi! 147 00:16:01,837 --> 00:16:02,879 Này! 148 00:16:02,880 --> 00:16:04,631 Được. Tao vào đây. 149 00:16:09,553 --> 00:16:10,428 Giờ thì 150 00:16:10,429 --> 00:16:12,972 làm theo cách của tao! 151 00:16:12,973 --> 00:16:14,558 Tao không quan tâm cách của mày! 152 00:16:18,812 --> 00:16:20,105 Cho tao ra! 153 00:16:37,664 --> 00:16:40,834 Chúa ơi, làm ơn. Hãy tha thứ cho những việc xấu con đã làm. 154 00:16:41,376 --> 00:16:43,253 Hãy bảo vệ vợ và các con của con. 155 00:16:51,678 --> 00:16:52,846 Khỉ thật. 156 00:17:07,694 --> 00:17:08,694 Jean-Guy. 157 00:17:09,195 --> 00:17:10,614 Mày không sao chứ? 158 00:17:12,657 --> 00:17:13,659 Mày không sao chứ? 159 00:17:17,246 --> 00:17:18,829 - Nói gì đi. - Ớ ồ. 160 00:17:25,253 --> 00:17:26,713 Jean-Guy. 161 00:17:27,506 --> 00:17:28,507 Jean-Guy. 162 00:17:55,659 --> 00:17:56,660 Không. 163 00:18:03,000 --> 00:18:04,293 Để anh ta đi. 164 00:18:06,920 --> 00:18:09,380 Anh Chambers đã trả thù thay chúng ta. 165 00:18:09,381 --> 00:18:10,716 Sự phản bội anh em. 166 00:18:11,341 --> 00:18:13,010 Món nợ của anh đã được trả. 167 00:20:46,079 --> 00:20:47,788 Họ muốn hỏi... 168 00:20:47,789 --> 00:20:48,956 THANH TRA HARGROVE 169 00:20:48,957 --> 00:20:50,709 ...về hành tung của anh cuối tuần vừa rồi. 170 00:20:52,461 --> 00:20:53,545 Bố có thể giải thích. 171 00:20:55,047 --> 00:20:55,881 Harrison. 172 00:21:19,488 --> 00:21:21,031 Này... Dừng lại đi. 173 00:21:22,199 --> 00:21:24,201 Sao phải thô bạo thế hả? 174 00:21:25,077 --> 00:21:26,995 Tại mày lề mề. Đi nào. 175 00:21:27,621 --> 00:21:30,624 - Đừng đẩy tôi mà. - Đi nào. 176 00:21:31,208 --> 00:21:32,667 Đừng đẩy nữa. 177 00:21:32,668 --> 00:21:36,296 CẢNH SÁT 178 00:21:42,469 --> 00:21:45,681 KHU VỰC WEST VALLEY 179 00:21:57,651 --> 00:21:59,695 Anh bị sao thế? 180 00:22:05,117 --> 00:22:06,410 Gặp đủ thứ chuyện. 181 00:22:07,911 --> 00:22:11,581 Nhưng anh đã lo xong hết rồi. Sẽ không cần phải... 182 00:22:11,582 --> 00:22:14,543 Em không muốn nghe, Hampton. 183 00:22:17,379 --> 00:22:21,466 Em định đến sân bay, mà cuối cùng lại đến đây. 184 00:22:22,342 --> 00:22:23,635 Vì sao? 185 00:22:26,138 --> 00:22:31,935 Em nói với thanh tra Hargrove là em đã đi cắm trại cùng anh. 186 00:22:36,231 --> 00:22:37,691 Sao em lại nói thế? 187 00:22:38,358 --> 00:22:41,820 Vì không nên để các con thấy anh quay lại nhà tù. 188 00:22:44,114 --> 00:22:46,283 Vì em cần anh tự do. 189 00:22:49,703 --> 00:22:50,787 Cảm ơn em. 190 00:22:57,211 --> 00:22:58,295 Nào. Về nhà thôi. 191 00:23:01,006 --> 00:23:02,549 Em không về nhà đâu. 192 00:23:06,512 --> 00:23:08,013 Em sẽ đến San Francisco. 193 00:23:14,770 --> 00:23:15,854 Trong bao lâu? 194 00:23:17,648 --> 00:23:18,649 Em không biết. 195 00:24:32,514 --> 00:24:33,682 Einstein? 196 00:24:39,897 --> 00:24:40,898 Einstein? 197 00:24:51,491 --> 00:24:52,492 Harrison? 198 00:25:24,650 --> 00:25:28,028 {\an8}"NEWPORT 69" Ở DEVONSHIRE DOWNS 199 00:28:10,732 --> 00:28:12,734 Biên dịch: TH