1
00:00:27,027 --> 00:00:28,570
Anh xin lỗi vì mọi chuyện.
2
00:00:30,822 --> 00:00:31,949
Em biết.
3
00:00:33,158 --> 00:00:34,201
Anh lúc nào chả xin lỗi.
4
00:00:35,327 --> 00:00:36,912
Và em biết anh nói thật lòng.
5
00:00:37,412 --> 00:00:38,704
Em biết thật đấy.
6
00:00:38,705 --> 00:00:42,125
Không có nghĩa anh đã thật sự thay đổi.
7
00:00:43,418 --> 00:00:45,796
Anh đã đặt một chân quay lại nhà tù rồi.
8
00:00:46,338 --> 00:00:47,506
Hoặc chết.
9
00:00:53,345 --> 00:00:54,346
Gì kia?
10
00:00:55,764 --> 00:00:56,764
Em định đi đâu?
11
00:00:56,765 --> 00:01:00,727
Em có một buổi phỏng vấn việc làm.
Ở San Francisco.
12
00:01:02,563 --> 00:01:03,730
San Francisco?
13
00:01:05,816 --> 00:01:07,024
Thế còn các con?
14
00:01:07,025 --> 00:01:09,403
Giờ anh lại lo cho các con.
15
00:01:10,404 --> 00:01:13,365
Chết tiệt, Astoria. Em không thể bỏ anh.
16
00:01:15,033 --> 00:01:16,034
Anh à?
17
00:01:16,785 --> 00:01:18,077
Anh?
18
00:01:18,078 --> 00:01:20,872
Lúc nào cũng xoay quanh anh. Thế còn em?
19
00:01:20,873 --> 00:01:25,042
Dù hoàn cảnh có khó khăn thế nào,
anh chưa bao giờ bỏ rơi gia đình này.
20
00:01:25,043 --> 00:01:27,003
Đừng chĩa mũi dùi sang em.
21
00:01:27,004 --> 00:01:30,090
Lẽ ra em nên bỏ anh từ nhiều năm trước.
22
00:01:36,638 --> 00:01:42,226
Em đau đớn nhận ra rằng
anh không thực sự muốn có một gia đình.
23
00:01:42,227 --> 00:01:44,437
Anh chỉ lợi dụng cái nhà này.
24
00:01:44,438 --> 00:01:51,110
Anh tình cờ xuất hiện ở Rocketcorp
cùng ngày với buổi phỏng vấn của Einstein?
25
00:01:51,111 --> 00:01:54,280
Chắc nó đã có đóng góp tuyệt vời
cho bài giới thiệu bán hàng của anh.
26
00:01:54,281 --> 00:01:58,284
Và ảnh anh chụp khi cắm trại với Harrison
dùng để làm bằng chứng ngoại phạm.
27
00:01:58,285 --> 00:01:59,995
Và em đã tin anh.
28
00:02:00,871 --> 00:02:02,206
Và nó đã tin anh.
29
00:02:03,582 --> 00:02:04,583
Đi câu cá thật mà.
30
00:02:24,311 --> 00:02:25,604
Anh khắc phục được.
31
00:02:26,563 --> 00:02:27,648
Astoria...
32
00:02:52,256 --> 00:02:53,257
Harrison.
33
00:03:09,523 --> 00:03:10,524
Bố có thể giải thích.
34
00:03:16,154 --> 00:03:17,239
Harrison.
35
00:03:20,200 --> 00:03:21,243
Harrison.
36
00:04:08,916 --> 00:04:11,710
PHÔ MAI CHÍNH PHỦ TRỢ CẤP
37
00:04:30,646 --> 00:04:32,439
Xin lỗi
vì các con phải nghe những điều đó.
38
00:04:33,273 --> 00:04:34,358
Đừng xin lỗi.
39
00:04:34,858 --> 00:04:37,360
Công việc ở San Francisco hả mẹ?
Tuyệt quá.
40
00:04:37,361 --> 00:04:39,654
Mẹ không đi đâu.
41
00:04:39,655 --> 00:04:40,571
Vì sao?
42
00:04:40,572 --> 00:04:43,074
Vì mẹ không thể để các con cho bố.
43
00:04:43,075 --> 00:04:46,787
Mẹ, chỉ là buổi phỏng vấn thôi mà.
Bọn con sẽ xoay xở được. Lúc nào chả thế.
44
00:04:47,454 --> 00:04:49,080
Lần này con đồng tình với Harrison.
45
00:04:49,081 --> 00:04:51,667
Đi đi. Như mẹ nói với bọn con,
đừng nhìn lại.
46
00:04:53,377 --> 00:04:56,630
Cho con mượn cái này nhé? Mini kiếm được
vé dự ca nhạc ở Devonshire Downs.
47
00:04:57,381 --> 00:04:59,716
Được. Chúc vui vẻ.
48
00:05:10,602 --> 00:05:12,604
Mẹ xin lỗi vì chuyến câu cá.
49
00:05:17,442 --> 00:05:19,736
Có lẽ việc chúng ta ở bên bố
không có tác dụng.
50
00:05:22,155 --> 00:05:24,783
Có lẽ bố cần hiểu cảm giác
khi mất chúng ta.
51
00:06:03,947 --> 00:06:07,074
...gió mạnh hôm nay. Nếu bạn định ra đường,
52
00:06:07,075 --> 00:06:10,536
hãy để cả hai tay lên vô lăng,
và hãy nghe lời khuyên của Ralph Nader
53
00:06:10,537 --> 00:06:11,996
và thắt dây an toàn vào.
54
00:06:11,997 --> 00:06:13,916
Chúc hạ chí vui vẻ,
thung lũng San Fernando.
55
00:06:16,335 --> 00:06:18,086
NHỮNG VĐV NHẢY SÀO VƯỢT MỐC 4,88 MÉT
LOẠI SÀO SỬ DỤNG VÀ CHIỀU CAO
56
00:06:24,176 --> 00:06:26,637
ĐÈO SANTA SUSANA
ĐỈNH STONEY
57
00:06:48,742 --> 00:06:49,659
CÔNG TY CHẾ TẠO DREMEL
58
00:06:49,660 --> 00:06:51,036
Hôm nay chưa có séc cho anh.
59
00:06:53,038 --> 00:06:56,582
Dean và tôi đã có giao kèo.
Tôi đã đặt hàng vật tư.
60
00:06:56,583 --> 00:06:59,293
Ông Dremel đã báo cho tôi
về thỏa thuận chế tạo thử.
61
00:06:59,294 --> 00:07:01,087
Nhưng trước khi chúng tôi giải ngân,
62
00:07:01,088 --> 00:07:03,381
anh cần điền giấy tờ cho nhà cung cấp mới.
63
00:07:03,382 --> 00:07:04,882
Sẽ mất thời gian đấy.
64
00:07:04,883 --> 00:07:08,678
Ông Dremel hiểu chúng tôi cần
bắt đầu công việc sớm nhất có thể.
65
00:07:08,679 --> 00:07:10,681
Và ông ấy là người rất ngẫu hứng.
66
00:07:11,473 --> 00:07:14,184
Còn tôi là người đảm bảo rằng
không ai lợi dụng ông ấy.
67
00:07:14,768 --> 00:07:15,894
Tôi cần số tiền này.
68
00:07:17,062 --> 00:07:18,272
Ông ấy đã hứa.
69
00:07:21,400 --> 00:07:22,400
ĐƠN ĐĂNG KÝ NHÀ CUNG CẤP
70
00:07:22,401 --> 00:07:24,819
Sẽ mất ít nhất sáu tuần
cho quá trình đánh giá.
71
00:07:24,820 --> 00:07:26,363
Và không đảm bảo gì trước.
72
00:07:45,132 --> 00:07:47,176
ĐƯỜNG ĐÈO SANTA SUSANA
73
00:07:49,595 --> 00:07:52,848
CẨN THẬN TẢI RỘNG
74
00:08:41,145 --> 00:08:42,188
Cháu là ai?
75
00:08:43,524 --> 00:08:44,650
Cháu tên là Harrison.
76
00:08:45,984 --> 00:08:48,278
Cháu đến dự lễ hạ chí.
77
00:08:49,238 --> 00:08:50,239
Đi nào.
78
00:08:54,034 --> 00:08:57,620
Bạn cháu nói nó rất thiêng...
79
00:08:57,621 --> 00:08:59,039
Bạn cháu là ai?
80
00:08:59,540 --> 00:09:01,833
- Chú ấy tên là Rudy.
- Rudy Solano?
81
00:09:01,834 --> 00:09:03,502
- Vâng.
- Sao cháu quen chú ấy?
82
00:09:04,545 --> 00:09:07,714
Chú Rudy là bạn cùng buồng giam
khi lão bố khốn nạn của cháu đi tù.
83
00:09:08,757 --> 00:09:11,635
Khi cháu đến thăm, cháu nói chuyện
với chú Rudy nhiều hơn với bố.
84
00:09:12,761 --> 00:09:16,138
Chú ấy là người duy nhất
không nói chuyện với cháu như đứa trẻ,
85
00:09:16,139 --> 00:09:18,183
mà thấu hiểu hoàn cảnh của cháu.
86
00:09:19,518 --> 00:09:21,061
Đó là vì chú ấy hiểu thật.
87
00:09:21,979 --> 00:09:25,190
Bố chú Rudy từng là phạm nhân,
và là một kẻ cực kỳ lạnh lùng.
88
00:09:25,816 --> 00:09:27,776
Một tên khốn, nếu cháu thích dùng từ đó.
89
00:09:29,111 --> 00:09:32,489
Cũng không trách ông ấy được.
Bố Rudy được dạy ở trường nội trú.
90
00:09:33,949 --> 00:09:36,451
Bị linh mục đưa về, bắt phải đồng hóa.
91
00:09:37,578 --> 00:09:38,954
Cố biến ông ấy thành người da trắng.
92
00:09:39,705 --> 00:09:40,706
Oa.
93
00:09:42,082 --> 00:09:43,917
Vậy cháu đến để tưởng niệm chú ấy à?
94
00:09:45,085 --> 00:09:46,085
Ai?
95
00:09:46,086 --> 00:09:47,880
Rudy. Nãy giờ ta nói về ai chứ?
96
00:09:48,755 --> 00:09:50,507
Chú nói tưởng niệm chú ấy là sao?
97
00:09:54,052 --> 00:09:55,179
Là chú ấy đã chết rồi.
98
00:09:58,765 --> 00:10:02,603
Bạo loạn trong tù. Chả ai biết
hay quan tâm chuyện gì đã xảy ra.
99
00:10:05,981 --> 00:10:07,274
Chú ấy chết rồi à?
100
00:10:12,905 --> 00:10:13,947
Sao chú biết?
101
00:10:14,656 --> 00:10:15,741
Rudy là chú của chú.
102
00:10:29,338 --> 00:10:30,464
Bọn Rocketcorp chết tiệt.
103
00:10:31,548 --> 00:10:32,841
Lũ kền kền.
104
00:10:35,052 --> 00:10:36,302
Này.
105
00:10:36,303 --> 00:10:39,389
Cháu đã đến đây, và hôm nay là hạ chí.
106
00:10:39,890 --> 00:10:40,890
Chú Rudy đã mời cháu.
107
00:10:40,891 --> 00:10:46,062
Đi dạo đi. Biết đâu Mẹ Trái đất
sẽ nói với cháu hay gì đó.
108
00:10:46,063 --> 00:10:50,983
Ta là Tasin Shup.
Tù trưởng bộ lạc Fernandeño Chumash.
109
00:10:50,984 --> 00:10:56,031
Bộ lạc của ta là Chumash ở Tapo,
ở chính thung lũng Simi này.
110
00:11:02,663 --> 00:11:03,664
Đi nào.
111
00:11:31,316 --> 00:11:32,442
Này. Xin lỗi.
112
00:11:33,151 --> 00:11:34,194
Này.
113
00:11:36,446 --> 00:11:37,446
Anh là người ở hồ.
114
00:11:37,447 --> 00:11:41,993
Chui vào bụng con dã thú,
và biết rằng anh sẽ được bảo vệ.
115
00:11:41,994 --> 00:11:43,786
Anh không được sống trong sợ hãi.
116
00:11:43,787 --> 00:11:44,871
Cái gì?
117
00:11:44,872 --> 00:11:46,331
Tôi nói: "Anh không sao chứ?"
118
00:11:47,666 --> 00:11:48,834
Vâng, tôi không sao.
119
00:11:57,509 --> 00:11:58,510
Tôi không sao.
120
00:12:21,408 --> 00:12:22,951
PREVOST GROVES
TỪ NĂM 1967
121
00:13:46,994 --> 00:13:48,078
Tôi không có tiền.
122
00:13:51,123 --> 00:13:55,586
Tôi đã đánh vảy cá,
cầm cố máy nướng bánh, ăn trộm đền thờ.
123
00:13:57,296 --> 00:14:00,465
Tôi còn tìm cách bán cái máy khoan tự mài
được Chúa truyền cảm hứng này.
124
00:14:02,843 --> 00:14:06,054
Nhưng vẫn không có tiền.
125
00:14:11,185 --> 00:14:12,352
Nên, Jean-Guy...
126
00:14:15,147 --> 00:14:18,983
Tôi đồng ý bán máy khoan cho anh.
Cầm lấy đi.
127
00:14:18,984 --> 00:14:21,528
Hãy để gia đình tôi yên.
128
00:14:30,704 --> 00:14:33,373
Gia đình là điều quan trọng nhất.
129
00:14:33,957 --> 00:14:37,126
Jean-Guy,
mày định làm ăn sau lưng bọn tao à?
130
00:14:37,127 --> 00:14:38,085
Không. Nghe này...
131
00:14:38,086 --> 00:14:41,006
Em làm thế vì gia đình.
132
00:14:42,549 --> 00:14:43,925
Vì cái thân mày thì có.
133
00:14:43,926 --> 00:14:45,635
Ta nên giết nó!
134
00:14:45,636 --> 00:14:48,137
Không, anh em không được giết nhau.
135
00:14:48,138 --> 00:14:50,014
Tao ghét quy tắc đó.
136
00:14:50,015 --> 00:14:51,098
Tao ghét Jean-Guy.
137
00:14:51,099 --> 00:14:52,183
Mày ghét cả thế giới mà.
138
00:14:52,184 --> 00:14:54,185
Tuần trước, mày bảo tao
là mày muốn giết Darius.
139
00:14:54,186 --> 00:14:55,896
Khỉ thật. Vì tao ngủ với Jenny?
140
00:15:14,331 --> 00:15:17,167
Tất cả là lỗi của mày. Do mày gây ra.
141
00:15:31,515 --> 00:15:34,267
Đồ khốn kiếp, Hampton. Tao đã cố giúp mày.
142
00:15:34,268 --> 00:15:35,394
Không.
143
00:15:37,145 --> 00:15:39,898
Lấy cái máy khoan đi. Lấy đi.
144
00:15:43,610 --> 00:15:45,320
Jean-Guy.
145
00:15:56,206 --> 00:15:58,624
- Sao ai cũng la hét?
- Vào cốp xe đi!
146
00:15:58,625 --> 00:16:00,419
- Tao không vào.
- Vào đi!
147
00:16:01,837 --> 00:16:02,879
Này!
148
00:16:02,880 --> 00:16:04,631
Được. Tao vào đây.
149
00:16:09,553 --> 00:16:10,428
Giờ thì
150
00:16:10,429 --> 00:16:12,972
làm theo cách của tao!
151
00:16:12,973 --> 00:16:14,558
Tao không quan tâm cách của mày!
152
00:16:18,812 --> 00:16:20,105
Cho tao ra!
153
00:16:37,664 --> 00:16:40,834
Chúa ơi, làm ơn. Hãy tha thứ
cho những việc xấu con đã làm.
154
00:16:41,376 --> 00:16:43,253
Hãy bảo vệ vợ và các con của con.
155
00:16:51,678 --> 00:16:52,846
Khỉ thật.
156
00:17:07,694 --> 00:17:08,694
Jean-Guy.
157
00:17:09,195 --> 00:17:10,614
Mày không sao chứ?
158
00:17:12,657 --> 00:17:13,659
Mày không sao chứ?
159
00:17:17,246 --> 00:17:18,829
- Nói gì đi.
- Ớ ồ.
160
00:17:25,253 --> 00:17:26,713
Jean-Guy.
161
00:17:27,506 --> 00:17:28,507
Jean-Guy.
162
00:17:55,659 --> 00:17:56,660
Không.
163
00:18:03,000 --> 00:18:04,293
Để anh ta đi.
164
00:18:06,920 --> 00:18:09,380
Anh Chambers đã trả thù thay chúng ta.
165
00:18:09,381 --> 00:18:10,716
Sự phản bội anh em.
166
00:18:11,341 --> 00:18:13,010
Món nợ của anh đã được trả.
167
00:20:46,079 --> 00:20:47,788
Họ muốn hỏi...
168
00:20:47,789 --> 00:20:48,956
THANH TRA HARGROVE
169
00:20:48,957 --> 00:20:50,709
...về hành tung của anh cuối tuần vừa rồi.
170
00:20:52,461 --> 00:20:53,545
Bố có thể giải thích.
171
00:20:55,047 --> 00:20:55,881
Harrison.
172
00:21:19,488 --> 00:21:21,031
Này... Dừng lại đi.
173
00:21:22,199 --> 00:21:24,201
Sao phải thô bạo thế hả?
174
00:21:25,077 --> 00:21:26,995
Tại mày lề mề. Đi nào.
175
00:21:27,621 --> 00:21:30,624
- Đừng đẩy tôi mà.
- Đi nào.
176
00:21:31,208 --> 00:21:32,667
Đừng đẩy nữa.
177
00:21:32,668 --> 00:21:36,296
CẢNH SÁT
178
00:21:42,469 --> 00:21:45,681
KHU VỰC WEST VALLEY
179
00:21:57,651 --> 00:21:59,695
Anh bị sao thế?
180
00:22:05,117 --> 00:22:06,410
Gặp đủ thứ chuyện.
181
00:22:07,911 --> 00:22:11,581
Nhưng anh đã lo xong hết rồi.
Sẽ không cần phải...
182
00:22:11,582 --> 00:22:14,543
Em không muốn nghe, Hampton.
183
00:22:17,379 --> 00:22:21,466
Em định đến sân bay,
mà cuối cùng lại đến đây.
184
00:22:22,342 --> 00:22:23,635
Vì sao?
185
00:22:26,138 --> 00:22:31,935
Em nói với thanh tra Hargrove
là em đã đi cắm trại cùng anh.
186
00:22:36,231 --> 00:22:37,691
Sao em lại nói thế?
187
00:22:38,358 --> 00:22:41,820
Vì không nên để các con
thấy anh quay lại nhà tù.
188
00:22:44,114 --> 00:22:46,283
Vì em cần anh tự do.
189
00:22:49,703 --> 00:22:50,787
Cảm ơn em.
190
00:22:57,211 --> 00:22:58,295
Nào. Về nhà thôi.
191
00:23:01,006 --> 00:23:02,549
Em không về nhà đâu.
192
00:23:06,512 --> 00:23:08,013
Em sẽ đến San Francisco.
193
00:23:14,770 --> 00:23:15,854
Trong bao lâu?
194
00:23:17,648 --> 00:23:18,649
Em không biết.
195
00:24:32,514 --> 00:24:33,682
Einstein?
196
00:24:39,897 --> 00:24:40,898
Einstein?
197
00:24:51,491 --> 00:24:52,492
Harrison?
198
00:25:24,650 --> 00:25:28,028
{\an8}"NEWPORT 69"
Ở DEVONSHIRE DOWNS
199
00:28:10,732 --> 00:28:12,734
Biên dịch: TH