1 00:00:27,152 --> 00:00:28,403 Perdón por todo esto. 2 00:00:30,822 --> 00:00:31,698 Sé que lo sientes. 3 00:00:33,158 --> 00:00:34,076 Siempre lo sientes. 4 00:00:35,327 --> 00:00:36,703 Y sé que eres sincero. 5 00:00:37,412 --> 00:00:38,330 En serio. 6 00:00:38,747 --> 00:00:42,000 Sólo que no significa que en verdad has cambiado. 7 00:00:43,418 --> 00:00:45,629 Ya estás con un pie adentro. 8 00:00:46,588 --> 00:00:47,506 O muerto. 9 00:00:53,345 --> 00:00:54,179 ¿Qué es eso? 10 00:00:55,848 --> 00:00:56,765 ¿A dónde vas? 11 00:00:57,057 --> 00:01:00,727 Tengo una entrevista de trabajo en San Francisco. 12 00:01:02,563 --> 00:01:03,522 ¿San Francisco? 13 00:01:05,858 --> 00:01:07,275 ¿Qué pasa con nuestros hijos? 14 00:01:07,276 --> 00:01:09,152 Ahora te preocupes por nuestros hijos. 15 00:01:10,404 --> 00:01:13,365 Maldición, Astoria. No puedes sólo dejarme. 16 00:01:15,033 --> 00:01:16,034 ¿A ti? 17 00:01:16,785 --> 00:01:17,661 ¿A ti? 18 00:01:18,078 --> 00:01:20,872 Siempre es sobre ti, ¿qué pasa conmigo? 19 00:01:20,873 --> 00:01:25,042 No importa lo mal que estuviera todo, yo jamás me rendí con esta familia. 20 00:01:25,043 --> 00:01:27,044 No intentes darle la vuelta a esto. 21 00:01:27,045 --> 00:01:29,923 Debí dejarte hace años. 22 00:01:36,638 --> 00:01:41,977 Se me ha hecho dolorosamente evidente que en realidad no quieres una familia. 23 00:01:42,311 --> 00:01:44,438 Sólo nos has usado a todos. 24 00:01:44,730 --> 00:01:50,694 ¿Vas convenientemente a Rocketcorp el día de la entrevista de Einstein? 25 00:01:51,153 --> 00:01:54,281 Seguro fue un maravilloso complemento a tu discurso de ventas. 26 00:01:54,573 --> 00:01:58,285 Y esas fotografías tuyas acampando con Harrison fueron para tu coartada. 27 00:01:58,660 --> 00:01:59,995 Y yo te creí. 28 00:02:00,871 --> 00:02:01,872 Y él te creyó. 29 00:02:03,582 --> 00:02:04,583 Fuimos a pescar. 30 00:02:24,311 --> 00:02:25,395 Puedo arreglar esto. 31 00:02:26,563 --> 00:02:27,648 Astoria... 32 00:02:52,256 --> 00:02:53,131 Harrison. 33 00:03:09,523 --> 00:03:10,399 Puedo explicarlo. 34 00:03:16,196 --> 00:03:17,030 Harrison. 35 00:03:20,325 --> 00:03:21,159 Harrison. 36 00:04:30,604 --> 00:04:32,439 Lamento que tuvieran que escuchar eso. 37 00:04:33,273 --> 00:04:34,358 No te disculpes. 38 00:04:35,150 --> 00:04:37,401 ¿Un trabajo en San Francisco, mamá? Es genial. 39 00:04:37,402 --> 00:04:39,238 Bueno, no iré. 40 00:04:39,738 --> 00:04:40,572 ¿Por qué? 41 00:04:40,822 --> 00:04:42,741 Porque no puedo dejarlos con él. 42 00:04:43,242 --> 00:04:46,787 Mamá, es sólo una entrevista. Lo resolveremos, siempre es así. 43 00:04:47,496 --> 00:04:49,121 Esta vez concuerdo con Harrison. 44 00:04:49,122 --> 00:04:51,542 Hazlo. Como tú nos dices, no mires atrás. 45 00:04:53,335 --> 00:04:56,547 ¿Me la prestas? Iré con Mini al concierto en las Colinas Devonshire. 46 00:04:57,214 --> 00:04:59,716 Claro. Diviértanse. 47 00:05:10,602 --> 00:05:12,437 Lamento lo del viaje de pesca. 48 00:05:17,442 --> 00:05:19,570 Quizás que estemos con él no esté ayudando. 49 00:05:22,155 --> 00:05:24,783 Tal vez necesite saber lo que sentiría si nos vamos. 50 00:06:03,947 --> 00:06:07,074 ...hoy habrá fuertes vientos. Si planean viajar por carretera, 51 00:06:07,075 --> 00:06:10,536 mantengan ambas manos en el volante, y sigan el consejo de Ralph Nader 52 00:06:10,537 --> 00:06:14,166 y usen los cinturones de seguridad. Feliz solsticio, Valle de San Fernando. 53 00:06:16,335 --> 00:06:18,629 SALTO DE 5 METROS TIPO DE PÉRTIGA USADA Y ALTURAS 54 00:06:24,176 --> 00:06:26,637 PASO DE SANTA SUSANA PICO STONEY 55 00:06:31,808 --> 00:06:35,145 MAGO DE BROCA 56 00:06:48,742 --> 00:06:49,659 MANUFACTURA DREMEL 57 00:06:49,660 --> 00:06:51,036 No le daremos el cheque. 58 00:06:53,038 --> 00:06:56,458 Dean y yo hicimos un trato. Ya pedí los suministros. 59 00:06:56,667 --> 00:06:59,293 El Sr. Dremel me informó sobre la operación de prueba, 60 00:06:59,294 --> 00:07:03,381 pero antes de darle el dinero, se registrará como nuevo proveedor. 61 00:07:03,382 --> 00:07:04,882 Va a tomar un tiempo. 62 00:07:04,883 --> 00:07:08,595 El Sr. Dremel cree que empezaremos lo más pronto posible. 63 00:07:08,971 --> 00:07:10,681 Y él es un hombre espontáneo. 64 00:07:11,473 --> 00:07:14,184 Y yo me aseguro de que nadie se aproveche de él. 65 00:07:14,768 --> 00:07:15,811 Necesito esto. 66 00:07:17,062 --> 00:07:17,980 Él lo prometió. 67 00:07:21,400 --> 00:07:22,400 SOLICITUD DE VENDEDOR 68 00:07:22,401 --> 00:07:24,819 El proceso de investigación llevará seis semanas. 69 00:07:24,820 --> 00:07:26,363 Y no hay garantía. 70 00:07:45,132 --> 00:07:47,176 RUTA PASO SANTA SUSANA 71 00:07:49,595 --> 00:07:52,848 PRECAUCIÓN CARGA PESADA 72 00:08:41,145 --> 00:08:42,188 ¿Quién eres? 73 00:08:43,524 --> 00:08:44,608 Mi nombre es Harrison. 74 00:08:45,984 --> 00:08:48,070 Estoy aquí por el solsticio. 75 00:08:49,321 --> 00:08:50,155 Vamos. 76 00:08:54,034 --> 00:08:57,204 Mi amigo me dijo que era poderoso, como... 77 00:08:57,663 --> 00:08:58,664 ¿Quién es tu amigo? 78 00:08:59,540 --> 00:09:01,833 - Se llama Rudy. - ¿Rudy Solano? 79 00:09:01,834 --> 00:09:03,085 - Sí. - ¿Cómo lo conoces? 80 00:09:04,628 --> 00:09:08,048 Cuando encerraron al idiota de mi padre, Rudy fue su compañero de celda. 81 00:09:08,757 --> 00:09:11,635 Cuando lo visitaba, hablaba más con Rudy que con mi papá. 82 00:09:12,761 --> 00:09:16,180 Fue la única persona que no me hablaba como si fuera un niño, 83 00:09:16,181 --> 00:09:18,183 como si entendiera por lo que yo pasaba. 84 00:09:19,518 --> 00:09:21,061 Es porque sí lo entendía. 85 00:09:21,895 --> 00:09:25,148 El papá de Rudy fue un convicto, un maldito hijo de perra. 86 00:09:25,816 --> 00:09:27,776 Un idiota, si lo prefieres. 87 00:09:29,111 --> 00:09:32,489 Aunque no puedo culparlo. El papá de Rudy estuvo en un internado. 88 00:09:33,949 --> 00:09:36,201 Un cura lo raptó y lo obligó a integrarse. 89 00:09:37,578 --> 00:09:39,079 Trataron de volverlo un blanco. 90 00:09:42,207 --> 00:09:43,959 ¿Viniste a honrar su memoria o algo? 91 00:09:45,127 --> 00:09:46,085 ¿De quién? 92 00:09:46,086 --> 00:09:47,671 De Rudy. ¿De quién hablábamos? 93 00:09:48,755 --> 00:09:50,757 ¿A qué te refieres con "honrar su memoria"? 94 00:09:54,052 --> 00:09:54,887 A que él murió. 95 00:09:58,765 --> 00:10:02,311 En un motín de prisión. Nadie sabe ni le importa lo que pasó. 96 00:10:05,981 --> 00:10:06,899 ¿Está muerto? 97 00:10:12,905 --> 00:10:13,739 ¿Cómo lo sabes? 98 00:10:14,656 --> 00:10:15,574 Él era mi tío. 99 00:10:29,338 --> 00:10:30,464 A la mierda Rocketcorp. 100 00:10:31,548 --> 00:10:32,424 Buitres. 101 00:10:35,052 --> 00:10:35,886 Oye. 102 00:10:36,762 --> 00:10:39,306 Estás aquí, y es el solsticio. 103 00:10:39,890 --> 00:10:40,766 Rudy te invitó. 104 00:10:41,183 --> 00:10:46,062 Ve, camina por ahí. Tal vez la Madre Tierra te hable o algo. 105 00:10:46,063 --> 00:10:50,651 Yo soy Tasin Shup. Jefe del Fernandeño Chumash. 106 00:10:50,859 --> 00:10:55,781 Somos los chumash de Tapo, aquí en Simi Valley. 107 00:11:02,663 --> 00:11:03,497 Vamos. 108 00:11:31,316 --> 00:11:32,442 Oye, lo siento. 109 00:11:33,277 --> 00:11:34,111 Oye. 110 00:11:36,446 --> 00:11:37,364 Estabas en el lago. 111 00:11:37,656 --> 00:11:41,993 Entra en el vientre de la bestia, y ten la seguridad de que estarás protegido. 112 00:11:41,994 --> 00:11:43,328 No puedes vivir con miedo. 113 00:11:43,871 --> 00:11:44,872 ¿Qué? 114 00:11:45,205 --> 00:11:46,832 Le pregunté si estaba bien, señor. 115 00:11:47,666 --> 00:11:48,834 Sí, estoy bien. 116 00:11:57,509 --> 00:11:58,427 Estoy bien. 117 00:12:21,408 --> 00:12:22,950 HUERTOS PREVOST DESDE 1967 118 00:12:22,951 --> 00:12:24,161 CHATSWORTH CALIFORNIA 119 00:13:46,994 --> 00:13:48,078 No tengo el dinero. 120 00:13:51,415 --> 00:13:55,586 Limpié pescado, empeñé tostadoras, robé un templo. 121 00:13:57,296 --> 00:14:00,549 Incluso traté de vender el taladro auto-afilable que Dios me inspiró. 122 00:14:02,843 --> 00:14:06,013 Pero no lo tengo. 123 00:14:11,185 --> 00:14:12,144 Así que, Jean-Guy... 124 00:14:15,147 --> 00:14:18,525 acepto tu oferta de comprar mi taladro. Puedes tenerlo. 125 00:14:19,026 --> 00:14:21,528 Sólo deja en paz a mi familia. 126 00:14:30,913 --> 00:14:33,081 La familia es lo más importante. 127 00:14:33,957 --> 00:14:36,959 Jean-Guy, ¿intentaste hacer un trato a nuestras espaldas? 128 00:14:36,960 --> 00:14:38,086 No, no. Escuchen... 129 00:14:38,378 --> 00:14:41,006 lo hacía por la familia. 130 00:14:42,549 --> 00:14:43,717 Lo hacías para ti mismo. 131 00:14:44,259 --> 00:14:45,260 ¡Deberíamos matarlo! 132 00:14:46,011 --> 00:14:48,138 No, no podemos matar a un hermano. 133 00:14:48,347 --> 00:14:50,014 Odio esa regla. 134 00:14:50,015 --> 00:14:51,098 Odio a Jean-Guy. 135 00:14:51,099 --> 00:14:54,310 Tú odias a todos. Hace días me dijiste que querías matar a Darius. 136 00:14:54,311 --> 00:14:56,188 Carajo, ¿porque me acosté con Jenny? 137 00:15:14,414 --> 00:15:17,167 Esto es tu culpa. Tú hiciste esto. 138 00:15:31,515 --> 00:15:34,267 Jódete, Hampton. Traté de ayudarte. 139 00:15:34,268 --> 00:15:35,269 No, no. 140 00:15:37,145 --> 00:15:39,898 Sólo toma el taladro. Llévatelo. 141 00:15:43,610 --> 00:15:45,320 Jean-Guy. 142 00:15:56,206 --> 00:15:58,624 - ¿Por qué gritan todos? - ¡Entra al maletero! 143 00:15:58,625 --> 00:16:00,419 - No entraré ahí. - ¡Entra! 144 00:16:01,837 --> 00:16:02,879 ¡Oye! 145 00:16:02,880 --> 00:16:04,631 Okay, voy a entrar. Estoy entrando. 146 00:16:09,553 --> 00:16:10,428 Ahora, 147 00:16:10,429 --> 00:16:12,972 ¡haremos las cosas a mi manera! 148 00:16:12,973 --> 00:16:14,766 ¡No me importa hacerlo a tu manera! 149 00:16:18,896 --> 00:16:19,980 ¡Sáquenme! 150 00:16:37,664 --> 00:16:40,834 Por favor, Dios, perdóname por todas las cosas malas que hice. 151 00:16:41,376 --> 00:16:43,253 Protege a mi esposa, a mis hijos. 152 00:16:51,678 --> 00:16:52,554 Ay, carajo. 153 00:17:07,694 --> 00:17:08,529 Jean-Guy. 154 00:17:09,363 --> 00:17:10,196 ¿Estás bien? 155 00:17:12,657 --> 00:17:13,492 ¿Estás bien? 156 00:17:17,246 --> 00:17:18,204 Di algo. 157 00:17:25,462 --> 00:17:26,296 Jean-Guy. 158 00:17:27,631 --> 00:17:28,464 Jean-Guy. 159 00:17:55,659 --> 00:17:56,493 No. 160 00:18:03,000 --> 00:18:03,917 Déjenlo ir. 161 00:18:06,837 --> 00:18:09,380 El Sr. Chambers vengó lo que nosotros no pudimos. 162 00:18:09,381 --> 00:18:10,716 La traición de un hermano. 163 00:18:11,341 --> 00:18:12,801 Su deuda está pagada. 164 00:20:46,079 --> 00:20:47,788 Tienen algunas preguntas sobre... 165 00:20:47,789 --> 00:20:48,956 DETECTIVE HARGROVE 166 00:20:48,957 --> 00:20:50,709 ...dónde estuviste el fin de semana. 167 00:20:52,794 --> 00:20:53,629 Puedo explicarlo. 168 00:20:55,047 --> 00:20:55,881 Harrison. 169 00:21:19,488 --> 00:21:21,031 Amigo... Ya basta. 170 00:21:22,199 --> 00:21:24,201 ¿Por qué tienes que ser tan rudo? 171 00:21:25,077 --> 00:21:26,828 Estás arrastrando los pies. Muévete. 172 00:21:27,621 --> 00:21:30,624 - No me empujes. - Camina. 173 00:21:31,333 --> 00:21:32,209 Deja de empujarme. 174 00:21:32,793 --> 00:21:36,296 POLICÍA 175 00:21:42,469 --> 00:21:45,681 DIVISIÓN DEL VALLE OESTE 176 00:21:57,651 --> 00:21:59,361 ¿Qué te pasó? 177 00:22:05,117 --> 00:22:05,951 Todo. 178 00:22:08,036 --> 00:22:11,581 Pero me haré cargo de todo. Ya no habrá más... 179 00:22:11,582 --> 00:22:14,543 No quiero escucharlo, Hampton. 180 00:22:17,379 --> 00:22:21,466 Me dirigía al aeropuerto, pero vine aquí. 181 00:22:22,676 --> 00:22:23,510 ¿Por qué? 182 00:22:26,138 --> 00:22:31,602 Le dije a la Detective Hargrove que estuve en el viaje de acampar contigo. 183 00:22:36,231 --> 00:22:37,232 ¿Por qué hiciste eso? 184 00:22:38,358 --> 00:22:41,653 Porque nuestros hijos no necesitan verte de nuevo encerrado. 185 00:22:44,114 --> 00:22:45,908 Porque te necesito afuera. 186 00:22:49,703 --> 00:22:50,537 Gracias. 187 00:22:57,211 --> 00:22:58,337 Vamos, volvamos a casa. 188 00:23:01,006 --> 00:23:02,549 No iré a casa. 189 00:23:06,512 --> 00:23:08,013 Me iré a San Francisco. 190 00:23:14,853 --> 00:23:15,771 ¿Por cuánto tiempo? 191 00:23:17,648 --> 00:23:18,482 No lo sé. 192 00:24:32,556 --> 00:24:33,432 ¿Einstein? 193 00:24:39,938 --> 00:24:40,772 ¿Einstein? 194 00:24:51,491 --> 00:24:52,367 ¿Harrison? 195 00:25:24,650 --> 00:25:28,028 {\an8}"NEWPORT 69" EN LAS COLINAS DEVONSHIRE 196 00:28:10,732 --> 00:28:12,734 TRADUCCIÓN MARÍA TERESA PICÓN