1
00:00:27,152 --> 00:00:28,403
Perdón por todo esto.
2
00:00:30,822 --> 00:00:31,698
Sé que lo sientes.
3
00:00:33,158 --> 00:00:34,076
Siempre lo sientes.
4
00:00:35,327 --> 00:00:36,703
Y sé que eres sincero.
5
00:00:37,412 --> 00:00:38,330
En serio.
6
00:00:38,747 --> 00:00:42,000
Sólo que no significa
que en verdad has cambiado.
7
00:00:43,418 --> 00:00:45,629
Ya estás con un pie adentro.
8
00:00:46,588 --> 00:00:47,506
O muerto.
9
00:00:53,345 --> 00:00:54,179
¿Qué es eso?
10
00:00:55,848 --> 00:00:56,765
¿A dónde vas?
11
00:00:57,057 --> 00:01:00,727
Tengo una entrevista
de trabajo en San Francisco.
12
00:01:02,563 --> 00:01:03,522
¿San Francisco?
13
00:01:05,858 --> 00:01:07,275
¿Qué pasa
con nuestros hijos?
14
00:01:07,276 --> 00:01:09,152
Ahora te preocupes
por nuestros hijos.
15
00:01:10,404 --> 00:01:13,365
Maldición, Astoria.
No puedes sólo dejarme.
16
00:01:15,033 --> 00:01:16,034
¿A ti?
17
00:01:16,785 --> 00:01:17,661
¿A ti?
18
00:01:18,078 --> 00:01:20,872
Siempre es sobre ti,
¿qué pasa conmigo?
19
00:01:20,873 --> 00:01:25,042
No importa lo mal que estuviera todo,
yo jamás me rendí con esta familia.
20
00:01:25,043 --> 00:01:27,044
No intentes darle la vuelta a esto.
21
00:01:27,045 --> 00:01:29,923
Debí dejarte hace años.
22
00:01:36,638 --> 00:01:41,977
Se me ha hecho dolorosamente evidente
que en realidad no quieres una familia.
23
00:01:42,311 --> 00:01:44,438
Sólo nos has usado a todos.
24
00:01:44,730 --> 00:01:50,694
¿Vas convenientemente a Rocketcorp
el día de la entrevista de Einstein?
25
00:01:51,153 --> 00:01:54,281
Seguro fue un maravilloso
complemento a tu discurso de ventas.
26
00:01:54,573 --> 00:01:58,285
Y esas fotografías tuyas acampando
con Harrison fueron para tu coartada.
27
00:01:58,660 --> 00:01:59,995
Y yo te creí.
28
00:02:00,871 --> 00:02:01,872
Y él te creyó.
29
00:02:03,582 --> 00:02:04,583
Fuimos a pescar.
30
00:02:24,311 --> 00:02:25,395
Puedo arreglar esto.
31
00:02:26,563 --> 00:02:27,648
Astoria...
32
00:02:52,256 --> 00:02:53,131
Harrison.
33
00:03:09,523 --> 00:03:10,399
Puedo explicarlo.
34
00:03:16,196 --> 00:03:17,030
Harrison.
35
00:03:20,325 --> 00:03:21,159
Harrison.
36
00:04:30,604 --> 00:04:32,439
Lamento que tuvieran que escuchar eso.
37
00:04:33,273 --> 00:04:34,358
No te disculpes.
38
00:04:35,150 --> 00:04:37,401
¿Un trabajo en San Francisco, mamá?
Es genial.
39
00:04:37,402 --> 00:04:39,238
Bueno, no iré.
40
00:04:39,738 --> 00:04:40,572
¿Por qué?
41
00:04:40,822 --> 00:04:42,741
Porque no puedo dejarlos con él.
42
00:04:43,242 --> 00:04:46,787
Mamá, es sólo una entrevista.
Lo resolveremos, siempre es así.
43
00:04:47,496 --> 00:04:49,121
Esta vez concuerdo con Harrison.
44
00:04:49,122 --> 00:04:51,542
Hazlo. Como tú
nos dices, no mires atrás.
45
00:04:53,335 --> 00:04:56,547
¿Me la prestas? Iré con Mini
al concierto en las Colinas Devonshire.
46
00:04:57,214 --> 00:04:59,716
Claro. Diviértanse.
47
00:05:10,602 --> 00:05:12,437
Lamento lo del viaje de pesca.
48
00:05:17,442 --> 00:05:19,570
Quizás que estemos
con él no esté ayudando.
49
00:05:22,155 --> 00:05:24,783
Tal vez necesite saber
lo que sentiría si nos vamos.
50
00:06:03,947 --> 00:06:07,074
...hoy habrá fuertes vientos.
Si planean viajar por carretera,
51
00:06:07,075 --> 00:06:10,536
mantengan ambas manos en el volante,
y sigan el consejo de Ralph Nader
52
00:06:10,537 --> 00:06:14,166
y usen los cinturones de seguridad.
Feliz solsticio, Valle de San Fernando.
53
00:06:16,335 --> 00:06:18,629
SALTO DE 5 METROS
TIPO DE PÉRTIGA USADA Y ALTURAS
54
00:06:24,176 --> 00:06:26,637
PASO DE SANTA SUSANA
PICO STONEY
55
00:06:31,808 --> 00:06:35,145
MAGO DE BROCA
56
00:06:48,742 --> 00:06:49,659
MANUFACTURA DREMEL
57
00:06:49,660 --> 00:06:51,036
No le daremos el cheque.
58
00:06:53,038 --> 00:06:56,458
Dean y yo hicimos un trato.
Ya pedí los suministros.
59
00:06:56,667 --> 00:06:59,293
El Sr. Dremel me informó
sobre la operación de prueba,
60
00:06:59,294 --> 00:07:03,381
pero antes de darle el dinero,
se registrará como nuevo proveedor.
61
00:07:03,382 --> 00:07:04,882
Va a tomar un tiempo.
62
00:07:04,883 --> 00:07:08,595
El Sr. Dremel cree que
empezaremos lo más pronto posible.
63
00:07:08,971 --> 00:07:10,681
Y él es un hombre espontáneo.
64
00:07:11,473 --> 00:07:14,184
Y yo me aseguro
de que nadie se aproveche de él.
65
00:07:14,768 --> 00:07:15,811
Necesito esto.
66
00:07:17,062 --> 00:07:17,980
Él lo prometió.
67
00:07:21,400 --> 00:07:22,400
SOLICITUD DE VENDEDOR
68
00:07:22,401 --> 00:07:24,819
El proceso de investigación
llevará seis semanas.
69
00:07:24,820 --> 00:07:26,363
Y no hay garantía.
70
00:07:45,132 --> 00:07:47,176
RUTA PASO SANTA SUSANA
71
00:07:49,595 --> 00:07:52,848
PRECAUCIÓN
CARGA PESADA
72
00:08:41,145 --> 00:08:42,188
¿Quién eres?
73
00:08:43,524 --> 00:08:44,608
Mi nombre es Harrison.
74
00:08:45,984 --> 00:08:48,070
Estoy aquí por el solsticio.
75
00:08:49,321 --> 00:08:50,155
Vamos.
76
00:08:54,034 --> 00:08:57,204
Mi amigo me dijo
que era poderoso, como...
77
00:08:57,663 --> 00:08:58,664
¿Quién es tu amigo?
78
00:08:59,540 --> 00:09:01,833
- Se llama Rudy.
- ¿Rudy Solano?
79
00:09:01,834 --> 00:09:03,085
- Sí.
- ¿Cómo lo conoces?
80
00:09:04,628 --> 00:09:08,048
Cuando encerraron al idiota de mi padre,
Rudy fue su compañero de celda.
81
00:09:08,757 --> 00:09:11,635
Cuando lo visitaba, hablaba más
con Rudy que con mi papá.
82
00:09:12,761 --> 00:09:16,180
Fue la única persona que no
me hablaba como si fuera un niño,
83
00:09:16,181 --> 00:09:18,183
como si entendiera por lo que yo pasaba.
84
00:09:19,518 --> 00:09:21,061
Es porque sí lo entendía.
85
00:09:21,895 --> 00:09:25,148
El papá de Rudy fue un convicto,
un maldito hijo de perra.
86
00:09:25,816 --> 00:09:27,776
Un idiota, si lo prefieres.
87
00:09:29,111 --> 00:09:32,489
Aunque no puedo culparlo.
El papá de Rudy estuvo en un internado.
88
00:09:33,949 --> 00:09:36,201
Un cura lo raptó
y lo obligó a integrarse.
89
00:09:37,578 --> 00:09:39,079
Trataron de volverlo un blanco.
90
00:09:42,207 --> 00:09:43,959
¿Viniste a honrar su memoria o algo?
91
00:09:45,127 --> 00:09:46,085
¿De quién?
92
00:09:46,086 --> 00:09:47,671
De Rudy.
¿De quién hablábamos?
93
00:09:48,755 --> 00:09:50,757
¿A qué te refieres
con "honrar su memoria"?
94
00:09:54,052 --> 00:09:54,887
A que él murió.
95
00:09:58,765 --> 00:10:02,311
En un motín de prisión.
Nadie sabe ni le importa lo que pasó.
96
00:10:05,981 --> 00:10:06,899
¿Está muerto?
97
00:10:12,905 --> 00:10:13,739
¿Cómo lo sabes?
98
00:10:14,656 --> 00:10:15,574
Él era mi tío.
99
00:10:29,338 --> 00:10:30,464
A la mierda Rocketcorp.
100
00:10:31,548 --> 00:10:32,424
Buitres.
101
00:10:35,052 --> 00:10:35,886
Oye.
102
00:10:36,762 --> 00:10:39,306
Estás aquí, y es el solsticio.
103
00:10:39,890 --> 00:10:40,766
Rudy te invitó.
104
00:10:41,183 --> 00:10:46,062
Ve, camina por ahí.
Tal vez la Madre Tierra te hable o algo.
105
00:10:46,063 --> 00:10:50,651
Yo soy Tasin Shup.
Jefe del Fernandeño Chumash.
106
00:10:50,859 --> 00:10:55,781
Somos los chumash de Tapo,
aquí en Simi Valley.
107
00:11:02,663 --> 00:11:03,497
Vamos.
108
00:11:31,316 --> 00:11:32,442
Oye, lo siento.
109
00:11:33,277 --> 00:11:34,111
Oye.
110
00:11:36,446 --> 00:11:37,364
Estabas en el lago.
111
00:11:37,656 --> 00:11:41,993
Entra en el vientre de la bestia, y ten
la seguridad de que estarás protegido.
112
00:11:41,994 --> 00:11:43,328
No puedes vivir con miedo.
113
00:11:43,871 --> 00:11:44,872
¿Qué?
114
00:11:45,205 --> 00:11:46,832
Le pregunté si estaba bien, señor.
115
00:11:47,666 --> 00:11:48,834
Sí, estoy bien.
116
00:11:57,509 --> 00:11:58,427
Estoy bien.
117
00:12:21,408 --> 00:12:22,950
HUERTOS PREVOST
DESDE 1967
118
00:12:22,951 --> 00:12:24,161
CHATSWORTH CALIFORNIA
119
00:13:46,994 --> 00:13:48,078
No tengo el dinero.
120
00:13:51,415 --> 00:13:55,586
Limpié pescado, empeñé tostadoras,
robé un templo.
121
00:13:57,296 --> 00:14:00,549
Incluso traté de vender el taladro
auto-afilable que Dios me inspiró.
122
00:14:02,843 --> 00:14:06,013
Pero no lo tengo.
123
00:14:11,185 --> 00:14:12,144
Así que, Jean-Guy...
124
00:14:15,147 --> 00:14:18,525
acepto tu oferta
de comprar mi taladro. Puedes tenerlo.
125
00:14:19,026 --> 00:14:21,528
Sólo deja en paz a mi familia.
126
00:14:30,913 --> 00:14:33,081
La familia es lo más importante.
127
00:14:33,957 --> 00:14:36,959
Jean-Guy, ¿intentaste hacer
un trato a nuestras espaldas?
128
00:14:36,960 --> 00:14:38,086
No, no. Escuchen...
129
00:14:38,378 --> 00:14:41,006
lo hacía por la familia.
130
00:14:42,549 --> 00:14:43,717
Lo hacías para ti mismo.
131
00:14:44,259 --> 00:14:45,260
¡Deberíamos matarlo!
132
00:14:46,011 --> 00:14:48,138
No, no podemos matar a un hermano.
133
00:14:48,347 --> 00:14:50,014
Odio esa regla.
134
00:14:50,015 --> 00:14:51,098
Odio a Jean-Guy.
135
00:14:51,099 --> 00:14:54,310
Tú odias a todos. Hace días
me dijiste que querías matar a Darius.
136
00:14:54,311 --> 00:14:56,188
Carajo, ¿porque me acosté con Jenny?
137
00:15:14,414 --> 00:15:17,167
Esto es tu culpa.
Tú hiciste esto.
138
00:15:31,515 --> 00:15:34,267
Jódete, Hampton. Traté de ayudarte.
139
00:15:34,268 --> 00:15:35,269
No, no.
140
00:15:37,145 --> 00:15:39,898
Sólo toma el taladro. Llévatelo.
141
00:15:43,610 --> 00:15:45,320
Jean-Guy.
142
00:15:56,206 --> 00:15:58,624
- ¿Por qué gritan todos?
- ¡Entra al maletero!
143
00:15:58,625 --> 00:16:00,419
- No entraré ahí.
- ¡Entra!
144
00:16:01,837 --> 00:16:02,879
¡Oye!
145
00:16:02,880 --> 00:16:04,631
Okay, voy a entrar.
Estoy entrando.
146
00:16:09,553 --> 00:16:10,428
Ahora,
147
00:16:10,429 --> 00:16:12,972
¡haremos las cosas a mi manera!
148
00:16:12,973 --> 00:16:14,766
¡No me importa hacerlo a tu manera!
149
00:16:18,896 --> 00:16:19,980
¡Sáquenme!
150
00:16:37,664 --> 00:16:40,834
Por favor, Dios, perdóname
por todas las cosas malas que hice.
151
00:16:41,376 --> 00:16:43,253
Protege a mi esposa, a mis hijos.
152
00:16:51,678 --> 00:16:52,554
Ay, carajo.
153
00:17:07,694 --> 00:17:08,529
Jean-Guy.
154
00:17:09,363 --> 00:17:10,196
¿Estás bien?
155
00:17:12,657 --> 00:17:13,492
¿Estás bien?
156
00:17:17,246 --> 00:17:18,204
Di algo.
157
00:17:25,462 --> 00:17:26,296
Jean-Guy.
158
00:17:27,631 --> 00:17:28,464
Jean-Guy.
159
00:17:55,659 --> 00:17:56,493
No.
160
00:18:03,000 --> 00:18:03,917
Déjenlo ir.
161
00:18:06,837 --> 00:18:09,380
El Sr. Chambers vengó
lo que nosotros no pudimos.
162
00:18:09,381 --> 00:18:10,716
La traición de un hermano.
163
00:18:11,341 --> 00:18:12,801
Su deuda está pagada.
164
00:20:46,079 --> 00:20:47,788
Tienen algunas preguntas sobre...
165
00:20:47,789 --> 00:20:48,956
DETECTIVE HARGROVE
166
00:20:48,957 --> 00:20:50,709
...dónde estuviste el fin de semana.
167
00:20:52,794 --> 00:20:53,629
Puedo explicarlo.
168
00:20:55,047 --> 00:20:55,881
Harrison.
169
00:21:19,488 --> 00:21:21,031
Amigo... Ya basta.
170
00:21:22,199 --> 00:21:24,201
¿Por qué tienes que ser tan rudo?
171
00:21:25,077 --> 00:21:26,828
Estás arrastrando los pies. Muévete.
172
00:21:27,621 --> 00:21:30,624
- No me empujes.
- Camina.
173
00:21:31,333 --> 00:21:32,209
Deja de empujarme.
174
00:21:32,793 --> 00:21:36,296
POLICÍA
175
00:21:42,469 --> 00:21:45,681
DIVISIÓN DEL VALLE OESTE
176
00:21:57,651 --> 00:21:59,361
¿Qué te pasó?
177
00:22:05,117 --> 00:22:05,951
Todo.
178
00:22:08,036 --> 00:22:11,581
Pero me haré cargo de todo.
Ya no habrá más...
179
00:22:11,582 --> 00:22:14,543
No quiero escucharlo, Hampton.
180
00:22:17,379 --> 00:22:21,466
Me dirigía al aeropuerto,
pero vine aquí.
181
00:22:22,676 --> 00:22:23,510
¿Por qué?
182
00:22:26,138 --> 00:22:31,602
Le dije a la Detective Hargrove
que estuve en el viaje de acampar contigo.
183
00:22:36,231 --> 00:22:37,232
¿Por qué hiciste eso?
184
00:22:38,358 --> 00:22:41,653
Porque nuestros hijos
no necesitan verte de nuevo encerrado.
185
00:22:44,114 --> 00:22:45,908
Porque te necesito afuera.
186
00:22:49,703 --> 00:22:50,537
Gracias.
187
00:22:57,211 --> 00:22:58,337
Vamos, volvamos a casa.
188
00:23:01,006 --> 00:23:02,549
No iré a casa.
189
00:23:06,512 --> 00:23:08,013
Me iré a San Francisco.
190
00:23:14,853 --> 00:23:15,771
¿Por cuánto tiempo?
191
00:23:17,648 --> 00:23:18,482
No lo sé.
192
00:24:32,556 --> 00:24:33,432
¿Einstein?
193
00:24:39,938 --> 00:24:40,772
¿Einstein?
194
00:24:51,491 --> 00:24:52,367
¿Harrison?
195
00:25:24,650 --> 00:25:28,028
{\an8}"NEWPORT 69"
EN LAS COLINAS DEVONSHIRE
196
00:28:10,732 --> 00:28:12,734
TRADUCCIÓN
MARÍA TERESA PICÓN