1 00:00:27,027 --> 00:00:28,570 Siento mucho todo esto. 2 00:00:30,822 --> 00:00:31,949 Ya, ya lo sé. 3 00:00:33,158 --> 00:00:34,201 Siempre lo sientes. 4 00:00:35,327 --> 00:00:36,912 Y sé que lo dices de corazón. 5 00:00:37,412 --> 00:00:38,704 En serio. 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,125 Pero eso no significa que hayas cambiado de verdad. 7 00:00:43,418 --> 00:00:45,796 Ya estás otra vez con un pie en la cárcel. 8 00:00:46,338 --> 00:00:47,506 O en la tumba. 9 00:00:53,345 --> 00:00:54,346 ¿Qué es eso? 10 00:00:55,764 --> 00:00:56,764 ¿Adónde vas? 11 00:00:56,765 --> 00:01:00,727 Tengo una entrevista de trabajo en San Francisco. 12 00:01:02,563 --> 00:01:03,730 ¿San Francisco? 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,024 ¿Y qué hay de los chicos? 14 00:01:07,025 --> 00:01:09,403 Ahora te preocupan nuestros hijos. 15 00:01:10,404 --> 00:01:13,365 Joder, Astoria, no puedes dejarme. 16 00:01:15,033 --> 00:01:16,034 ¿Dejarte? 17 00:01:16,785 --> 00:01:18,077 ¿Dejarte? 18 00:01:18,078 --> 00:01:20,872 Siempre se trata de ti, ¿qué pasa conmigo? 19 00:01:20,873 --> 00:01:25,042 Por muy mal que hayan ido las cosas, yo nunca he abandonado a esta familia. 20 00:01:25,043 --> 00:01:27,003 No intentes darle la vuelta ahora. 21 00:01:27,004 --> 00:01:30,090 Debería haberte dejado hace ya muchos años. 22 00:01:36,638 --> 00:01:42,226 Es triste, pero has dejado claro que nunca quisiste tener una familia. 23 00:01:42,227 --> 00:01:44,437 Lo único que has hecho es utilizarnos. 24 00:01:44,438 --> 00:01:51,110 Casualmente apareciste en Rocketcorp el mismo día de la entrevista de Einstein. 25 00:01:51,111 --> 00:01:54,280 Seguro que fue la guinda para la presentación de tu producto. 26 00:01:54,281 --> 00:01:58,284 Y esas fotos de la acampada con Harrison solo eran tu coartada. 27 00:01:58,285 --> 00:01:59,995 Y yo te creí. 28 00:02:00,871 --> 00:02:02,206 Y él te creyó. 29 00:02:03,582 --> 00:02:04,583 Fuimos de pesca. 30 00:02:24,311 --> 00:02:25,604 Puedo arreglarlo. 31 00:02:26,563 --> 00:02:27,648 Astoria... 32 00:02:52,256 --> 00:02:53,257 Harrison. 33 00:03:09,523 --> 00:03:10,524 Puedo explicarlo. 34 00:03:16,154 --> 00:03:17,239 Harrison. 35 00:03:20,200 --> 00:03:21,243 Harrison. 36 00:04:30,646 --> 00:04:32,439 Siento que hayáis tenido que oírlo. 37 00:04:33,273 --> 00:04:34,358 No lo sientas. 38 00:04:34,858 --> 00:04:37,360 ¿Un trabajo en San Francisco, mamá? Es genial. 39 00:04:37,361 --> 00:04:39,487 Sí, pero no voy a aceptarlo. 40 00:04:39,488 --> 00:04:40,571 ¿Por qué? 41 00:04:40,572 --> 00:04:43,074 Porque no puedo dejaros con él. 42 00:04:43,075 --> 00:04:46,787 Mamá, es solo una entrevista. Ya nos apañaremos, como siempre. 43 00:04:47,454 --> 00:04:49,080 Por una vez, estoy de acuerdo con él. 44 00:04:49,081 --> 00:04:51,667 Hazlo. Siempre nos dices que no miremos atrás. 45 00:04:53,377 --> 00:04:56,630 ¿Me lo prestas? Mini tiene entradas para el concierto de Devonshire Downs. 46 00:04:57,381 --> 00:04:59,716 Claro. Divertíos. 47 00:05:10,602 --> 00:05:12,604 Siento mucho lo de vuestro día de pesca. 48 00:05:17,442 --> 00:05:19,736 Tal vez estar aquí con él no le ayude. 49 00:05:22,155 --> 00:05:24,783 Quizá necesite ver lo que se siente sin tenernos. 50 00:06:03,947 --> 00:06:07,074 ...fuertes vientos. Si tiene pensado viajar por carretera, 51 00:06:07,075 --> 00:06:10,536 mantenga las dos manos al volante y siga el consejo de Ralph Nader: 52 00:06:10,537 --> 00:06:11,996 póngase el cinturón. 53 00:06:11,997 --> 00:06:13,916 Feliz solsticio, Valle de San Fernando. 54 00:06:16,335 --> 00:06:18,086 SALTADORES: TIPO DE PÉRTIGA Y MARCAS 55 00:06:24,176 --> 00:06:26,637 PASO SANTA SUSANA PICO STONEY PEAK 56 00:06:31,808 --> 00:06:35,145 BROCA MÁGICA 57 00:06:48,742 --> 00:06:49,742 PRODUCCIONES DREMEL 58 00:06:49,743 --> 00:06:51,036 No tiene ningún cheque. 59 00:06:53,038 --> 00:06:56,582 Dean y yo hicimos un trato. Ya he pedido los materiales. 60 00:06:56,583 --> 00:06:59,293 Dremel me informó del acuerdo de prueba. 61 00:06:59,294 --> 00:07:01,087 Pero, antes de cobrar la cuantía, 62 00:07:01,088 --> 00:07:03,381 rellene los papeles como nuevo proveedor. 63 00:07:03,382 --> 00:07:04,882 Y eso llevará su tiempo. 64 00:07:04,883 --> 00:07:08,678 Dremel dijo que debemos empezar a trabajar lo antes posible. 65 00:07:08,679 --> 00:07:10,681 Es un hombre muy impulsivo. 66 00:07:11,473 --> 00:07:14,184 Yo soy el que se asegura de que nadie se aprovecha de él. 67 00:07:14,768 --> 00:07:15,894 Lo necesito. 68 00:07:17,062 --> 00:07:18,272 Él lo prometió. 69 00:07:21,400 --> 00:07:22,400 FORMULARIO DE SOLICITUD 70 00:07:22,401 --> 00:07:24,819 El proceso de evaluación tardará seis semanas. 71 00:07:24,820 --> 00:07:26,363 Y no hay ninguna garantía. 72 00:07:45,132 --> 00:07:47,176 PASO SANTA SUSANA 73 00:07:49,595 --> 00:07:52,848 PELIGRO: CARGA ANCHA 74 00:08:41,145 --> 00:08:42,188 ¿Quién eres? 75 00:08:43,524 --> 00:08:44,650 Me llamo Harrison. 76 00:08:45,984 --> 00:08:48,278 Vengo por el solsticio. 77 00:08:49,238 --> 00:08:50,239 Vamos. 78 00:08:54,034 --> 00:08:57,620 Un amigo me dijo que era poderoso, como... 79 00:08:57,621 --> 00:08:59,039 ¿Quién es tu amigo? 80 00:08:59,540 --> 00:09:01,833 - Se llama Rudy. - ¿Rudy Solano? 81 00:09:01,834 --> 00:09:03,502 - Sí. - ¿De qué lo conoces? 82 00:09:04,545 --> 00:09:07,714 Encerraron al carapolla de mi padre y Rudy era su compañero de celda. 83 00:09:08,757 --> 00:09:11,635 En las visitas, pasaba más tiempo hablando con él que con mi padre. 84 00:09:12,761 --> 00:09:16,138 Era el único que no me trataba como a un crío. 85 00:09:16,139 --> 00:09:18,183 Entendía por lo que estaba pasando. 86 00:09:19,518 --> 00:09:21,061 Normal que te entendiese. 87 00:09:21,979 --> 00:09:25,190 Su padre también estuvo en la cárcel. Un maldito hijo de puta. 88 00:09:25,816 --> 00:09:27,776 Un carapolla, como tú dices. 89 00:09:29,111 --> 00:09:32,489 No tuvo la culpa. El padre de Rudy creció en un internado. 90 00:09:33,949 --> 00:09:36,451 Un cura lo sacó de allí. 91 00:09:37,578 --> 00:09:38,954 Intentó convertirlo. 92 00:09:39,705 --> 00:09:40,706 Vaya. 93 00:09:42,082 --> 00:09:43,917 ¿Vienes a rendirle homenaje o algo así? 94 00:09:45,085 --> 00:09:46,085 ¿A quién? 95 00:09:46,086 --> 00:09:47,880 A Rudy. ¿De quién coño hablamos? 96 00:09:48,755 --> 00:09:50,507 ¿A qué te refieres con rendir homenaje? 97 00:09:54,052 --> 00:09:55,179 A que está muerto. 98 00:09:58,765 --> 00:10:02,603 Fue en un motín. Nadie sabe ni le importa lo que pasó. 99 00:10:05,981 --> 00:10:07,274 ¿Está muerto? 100 00:10:12,905 --> 00:10:13,947 ¿Cómo lo sabes? 101 00:10:14,656 --> 00:10:15,741 Era mi tío. 102 00:10:29,338 --> 00:10:30,464 Puta Rocketcorp. 103 00:10:31,548 --> 00:10:32,841 Son carroñeros. 104 00:10:35,052 --> 00:10:36,302 Oye. 105 00:10:36,303 --> 00:10:39,389 Estás aquí, y es el solsticio. 106 00:10:39,890 --> 00:10:40,890 Rudy te invitó. 107 00:10:40,891 --> 00:10:46,062 Adelante, date una vuelta. Igual la Madre Tierra quiere decirte algo. 108 00:10:46,063 --> 00:10:50,983 Soy Tasin Shup. Jefe de los chumash de San Fernando. 109 00:10:50,984 --> 00:10:56,031 Somos los chumash de Tapo. Aquí, en Simi Valley. 110 00:11:02,663 --> 00:11:03,664 Vamos. 111 00:11:31,316 --> 00:11:32,442 Ay, lo siento. 112 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 Eh. 113 00:11:36,446 --> 00:11:37,446 Estabas en el lago. 114 00:11:37,447 --> 00:11:41,993 Adéntrate en la boca del lobo y entonces sabrás que estás a salvo. 115 00:11:41,994 --> 00:11:43,786 No puedes vivir con miedo. 116 00:11:43,787 --> 00:11:44,871 ¿Qué? 117 00:11:44,872 --> 00:11:46,331 ¿Se encuentra usted bien? 118 00:11:47,666 --> 00:11:48,834 Sí, estoy bien. 119 00:11:57,509 --> 00:11:58,510 Muy bien. 120 00:12:21,408 --> 00:12:23,410 FINCA PREVOST DESDE 1967 121 00:13:46,952 --> 00:13:48,078 No tengo el dinero. 122 00:13:51,123 --> 00:13:55,586 He limpiado pescado, empeñado tostadoras, robado en un templo. 123 00:13:57,296 --> 00:14:00,465 Hasta he intentado vender el taladro autoafilable inspirado por Dios. 124 00:14:02,843 --> 00:14:06,054 Pero no lo tengo. 125 00:14:11,185 --> 00:14:12,352 Así que, Jean-Guy... 126 00:14:15,147 --> 00:14:18,983 acepto tu oferta por el invento. Todo tuyo. 127 00:14:18,984 --> 00:14:21,528 Pero deja en paz a mi familia. 128 00:14:30,704 --> 00:14:33,373 La familia es lo más importante. 129 00:14:33,916 --> 00:14:37,126 Jean-Guy, ¿le has ofrecido un trato sin consultárnoslo? 130 00:14:37,127 --> 00:14:38,211 No, no. A ver... 131 00:14:38,212 --> 00:14:41,006 Lo he hecho por la familia. 132 00:14:42,549 --> 00:14:43,925 Lo has hecho por ti. 133 00:14:43,926 --> 00:14:45,635 Hay que matarlo. 134 00:14:45,636 --> 00:14:48,137 No, no podemos matar a un hermano. 135 00:14:48,138 --> 00:14:50,014 Odio esa norma. 136 00:14:50,015 --> 00:14:51,098 Yo odio a Jean-Guy. 137 00:14:51,099 --> 00:14:52,183 Tú odias al mundo. 138 00:14:52,184 --> 00:14:54,185 La semana pasada querías matar a Darius. 139 00:14:54,186 --> 00:14:55,896 Joder. ¿Por acostarme con Jenny? 140 00:15:14,331 --> 00:15:17,167 Todo esto es por tu culpa. Es por tu culpa. 141 00:15:31,515 --> 00:15:34,267 Que te jodan, Hampton. Yo intenté ayudarte. 142 00:15:34,268 --> 00:15:35,394 No, no. 143 00:15:37,145 --> 00:15:39,898 Toma, quédate el taladro. Cógelo. 144 00:15:43,610 --> 00:15:45,320 Jean-Guy. 145 00:15:55,956 --> 00:15:58,624 - ¿Por qué gritan? - ¡Al maletero! 146 00:15:58,625 --> 00:16:00,419 - No voy a meterme ahí. - ¡Métete! 147 00:16:01,837 --> 00:16:02,879 ¡Eh! 148 00:16:02,880 --> 00:16:04,631 Vale, vale. Ya voy. Ya voy. 149 00:16:09,428 --> 00:16:10,428 ¡Ahora 150 00:16:10,429 --> 00:16:12,972 haremos las cosas a mi manera! 151 00:16:12,973 --> 00:16:14,558 A mí me la suda tu manera. 152 00:16:18,812 --> 00:16:20,105 ¡Soltadme! 153 00:16:37,664 --> 00:16:40,834 Dios, por favor. Perdóname todos los pecados que he cometido. 154 00:16:41,376 --> 00:16:43,253 Cuida de mi mujer y de mis hijos. 155 00:16:51,678 --> 00:16:52,846 Mierda. 156 00:17:07,694 --> 00:17:08,694 Jean-Guy. 157 00:17:09,195 --> 00:17:10,614 ¿Estás bien? 158 00:17:12,657 --> 00:17:13,659 ¿Estás bien? 159 00:17:17,246 --> 00:17:18,829 Di algo. 160 00:17:25,253 --> 00:17:26,713 Jean-Guy. 161 00:17:27,548 --> 00:17:28,549 Jean-Guy. 162 00:17:55,659 --> 00:17:56,660 No. 163 00:18:03,000 --> 00:18:04,293 Dejadlo marchar. 164 00:18:06,920 --> 00:18:09,380 Chambers hizo justicia donde no pudimos. 165 00:18:09,381 --> 00:18:10,716 La traición de un hermano. 166 00:18:11,341 --> 00:18:13,010 Su deuda está saldada. 167 00:20:46,079 --> 00:20:47,789 Han venido a preguntarme... 168 00:20:49,041 --> 00:20:50,709 dónde pasaste el fin de semana. 169 00:20:52,461 --> 00:20:53,545 Puedo explicarlo. 170 00:20:54,880 --> 00:20:55,881 Harrison. 171 00:21:19,488 --> 00:21:21,031 Para ya. 172 00:21:22,199 --> 00:21:24,201 ¿Por qué eres tan bruto, joder? 173 00:21:25,077 --> 00:21:26,995 Sin arrastrar los pies. Vamos. 174 00:21:27,621 --> 00:21:30,624 - No me empujes. - Venga. 175 00:21:31,208 --> 00:21:32,667 Para ya. 176 00:21:32,668 --> 00:21:36,296 POLICÍA 177 00:21:42,469 --> 00:21:45,681 DIVISIÓN DE WEST VALLEY 178 00:21:57,651 --> 00:21:59,695 ¿Pero qué te ha pasado? 179 00:22:05,117 --> 00:22:06,410 De todo. 180 00:22:07,911 --> 00:22:11,581 Pero ya lo he solucionado. No habrá más... 181 00:22:11,582 --> 00:22:14,543 Hampton, por favor, no quiero oírlo. 182 00:22:17,379 --> 00:22:21,466 Me iba al aeropuerto, pero he venido aquí. 183 00:22:22,342 --> 00:22:23,635 ¿Por qué? 184 00:22:26,138 --> 00:22:31,935 Le he dicho a la detective Hargrove que estuve de acampada con vosotros. 185 00:22:36,231 --> 00:22:37,691 ¿Por qué lo has hecho? 186 00:22:38,358 --> 00:22:41,820 Para que tus hijos no tengan que verte dentro otra vez. 187 00:22:44,114 --> 00:22:46,283 Porque necesito que estés fuera. 188 00:22:49,703 --> 00:22:50,787 Gracias. 189 00:22:57,211 --> 00:22:58,295 Venga. Vámonos a casa. 190 00:23:01,006 --> 00:23:02,549 Yo no me voy a casa. 191 00:23:06,512 --> 00:23:08,013 Me voy a San Francisco. 192 00:23:14,770 --> 00:23:15,854 ¿Cuánto tiempo? 193 00:23:17,648 --> 00:23:18,649 No lo sé. 194 00:24:32,514 --> 00:24:33,682 ¿Einstein? 195 00:24:39,897 --> 00:24:40,898 ¿Einstein? 196 00:24:51,491 --> 00:24:52,492 ¿Harrison? 197 00:25:24,650 --> 00:25:28,028 {\an8}"NEWPORT 69" EN DEVONSHIRE DOWNS 198 00:28:22,661 --> 00:28:24,663 Traducción: Beatriz EGOCHEAGA RODRIGUEZ