1
00:00:27,027 --> 00:00:28,570
Siento mucho todo esto.
2
00:00:30,822 --> 00:00:31,949
Ya, ya lo sé.
3
00:00:33,158 --> 00:00:34,201
Siempre lo sientes.
4
00:00:35,327 --> 00:00:36,912
Y sé que lo dices de corazón.
5
00:00:37,412 --> 00:00:38,704
En serio.
6
00:00:38,705 --> 00:00:42,125
Pero eso no significa
que hayas cambiado de verdad.
7
00:00:43,418 --> 00:00:45,796
Ya estás otra vez con un pie en la cárcel.
8
00:00:46,338 --> 00:00:47,506
O en la tumba.
9
00:00:53,345 --> 00:00:54,346
¿Qué es eso?
10
00:00:55,764 --> 00:00:56,764
¿Adónde vas?
11
00:00:56,765 --> 00:01:00,727
Tengo una entrevista de trabajo
en San Francisco.
12
00:01:02,563 --> 00:01:03,730
¿San Francisco?
13
00:01:05,816 --> 00:01:07,024
¿Y qué hay de los chicos?
14
00:01:07,025 --> 00:01:09,403
Ahora te preocupan nuestros hijos.
15
00:01:10,404 --> 00:01:13,365
Joder, Astoria, no puedes dejarme.
16
00:01:15,033 --> 00:01:16,034
¿Dejarte?
17
00:01:16,785 --> 00:01:18,077
¿Dejarte?
18
00:01:18,078 --> 00:01:20,872
Siempre se trata de ti, ¿qué pasa conmigo?
19
00:01:20,873 --> 00:01:25,042
Por muy mal que hayan ido las cosas,
yo nunca he abandonado a esta familia.
20
00:01:25,043 --> 00:01:27,003
No intentes darle la vuelta ahora.
21
00:01:27,004 --> 00:01:30,090
Debería haberte dejado
hace ya muchos años.
22
00:01:36,638 --> 00:01:42,226
Es triste, pero has dejado claro
que nunca quisiste tener una familia.
23
00:01:42,227 --> 00:01:44,437
Lo único que has hecho es utilizarnos.
24
00:01:44,438 --> 00:01:51,110
Casualmente apareciste en Rocketcorp
el mismo día de la entrevista de Einstein.
25
00:01:51,111 --> 00:01:54,280
Seguro que fue la guinda
para la presentación de tu producto.
26
00:01:54,281 --> 00:01:58,284
Y esas fotos de la acampada con Harrison
solo eran tu coartada.
27
00:01:58,285 --> 00:01:59,995
Y yo te creí.
28
00:02:00,871 --> 00:02:02,206
Y él te creyó.
29
00:02:03,582 --> 00:02:04,583
Fuimos de pesca.
30
00:02:24,311 --> 00:02:25,604
Puedo arreglarlo.
31
00:02:26,563 --> 00:02:27,648
Astoria...
32
00:02:52,256 --> 00:02:53,257
Harrison.
33
00:03:09,523 --> 00:03:10,524
Puedo explicarlo.
34
00:03:16,154 --> 00:03:17,239
Harrison.
35
00:03:20,200 --> 00:03:21,243
Harrison.
36
00:04:30,646 --> 00:04:32,439
Siento que hayáis tenido que oírlo.
37
00:04:33,273 --> 00:04:34,358
No lo sientas.
38
00:04:34,858 --> 00:04:37,360
¿Un trabajo en San Francisco, mamá?
Es genial.
39
00:04:37,361 --> 00:04:39,487
Sí, pero no voy a aceptarlo.
40
00:04:39,488 --> 00:04:40,571
¿Por qué?
41
00:04:40,572 --> 00:04:43,074
Porque no puedo dejaros con él.
42
00:04:43,075 --> 00:04:46,787
Mamá, es solo una entrevista.
Ya nos apañaremos, como siempre.
43
00:04:47,454 --> 00:04:49,080
Por una vez, estoy de acuerdo con él.
44
00:04:49,081 --> 00:04:51,667
Hazlo. Siempre nos dices
que no miremos atrás.
45
00:04:53,377 --> 00:04:56,630
¿Me lo prestas? Mini tiene entradas
para el concierto de Devonshire Downs.
46
00:04:57,381 --> 00:04:59,716
Claro. Divertíos.
47
00:05:10,602 --> 00:05:12,604
Siento mucho lo de vuestro día de pesca.
48
00:05:17,442 --> 00:05:19,736
Tal vez estar aquí con él no le ayude.
49
00:05:22,155 --> 00:05:24,783
Quizá necesite ver
lo que se siente sin tenernos.
50
00:06:03,947 --> 00:06:07,074
...fuertes vientos.
Si tiene pensado viajar por carretera,
51
00:06:07,075 --> 00:06:10,536
mantenga las dos manos al volante
y siga el consejo de Ralph Nader:
52
00:06:10,537 --> 00:06:11,996
póngase el cinturón.
53
00:06:11,997 --> 00:06:13,916
Feliz solsticio, Valle de San Fernando.
54
00:06:16,335 --> 00:06:18,086
SALTADORES:
TIPO DE PÉRTIGA Y MARCAS
55
00:06:24,176 --> 00:06:26,637
PASO SANTA SUSANA
PICO STONEY PEAK
56
00:06:31,808 --> 00:06:35,145
BROCA MÁGICA
57
00:06:48,742 --> 00:06:49,742
PRODUCCIONES DREMEL
58
00:06:49,743 --> 00:06:51,036
No tiene ningún cheque.
59
00:06:53,038 --> 00:06:56,582
Dean y yo hicimos un trato.
Ya he pedido los materiales.
60
00:06:56,583 --> 00:06:59,293
Dremel me informó del acuerdo de prueba.
61
00:06:59,294 --> 00:07:01,087
Pero, antes de cobrar la cuantía,
62
00:07:01,088 --> 00:07:03,381
rellene los papeles como nuevo proveedor.
63
00:07:03,382 --> 00:07:04,882
Y eso llevará su tiempo.
64
00:07:04,883 --> 00:07:08,678
Dremel dijo que debemos
empezar a trabajar lo antes posible.
65
00:07:08,679 --> 00:07:10,681
Es un hombre muy impulsivo.
66
00:07:11,473 --> 00:07:14,184
Yo soy el que se asegura
de que nadie se aprovecha de él.
67
00:07:14,768 --> 00:07:15,894
Lo necesito.
68
00:07:17,062 --> 00:07:18,272
Él lo prometió.
69
00:07:21,400 --> 00:07:22,400
FORMULARIO DE SOLICITUD
70
00:07:22,401 --> 00:07:24,819
El proceso de evaluación
tardará seis semanas.
71
00:07:24,820 --> 00:07:26,363
Y no hay ninguna garantía.
72
00:07:45,132 --> 00:07:47,176
PASO SANTA SUSANA
73
00:07:49,595 --> 00:07:52,848
PELIGRO: CARGA ANCHA
74
00:08:41,145 --> 00:08:42,188
¿Quién eres?
75
00:08:43,524 --> 00:08:44,650
Me llamo Harrison.
76
00:08:45,984 --> 00:08:48,278
Vengo por el solsticio.
77
00:08:49,238 --> 00:08:50,239
Vamos.
78
00:08:54,034 --> 00:08:57,620
Un amigo me dijo que era poderoso, como...
79
00:08:57,621 --> 00:08:59,039
¿Quién es tu amigo?
80
00:08:59,540 --> 00:09:01,833
- Se llama Rudy.
- ¿Rudy Solano?
81
00:09:01,834 --> 00:09:03,502
- Sí.
- ¿De qué lo conoces?
82
00:09:04,545 --> 00:09:07,714
Encerraron al carapolla de mi padre
y Rudy era su compañero de celda.
83
00:09:08,757 --> 00:09:11,635
En las visitas, pasaba más tiempo
hablando con él que con mi padre.
84
00:09:12,761 --> 00:09:16,138
Era el único
que no me trataba como a un crío.
85
00:09:16,139 --> 00:09:18,183
Entendía por lo que estaba pasando.
86
00:09:19,518 --> 00:09:21,061
Normal que te entendiese.
87
00:09:21,979 --> 00:09:25,190
Su padre también estuvo en la cárcel.
Un maldito hijo de puta.
88
00:09:25,816 --> 00:09:27,776
Un carapolla, como tú dices.
89
00:09:29,111 --> 00:09:32,489
No tuvo la culpa.
El padre de Rudy creció en un internado.
90
00:09:33,949 --> 00:09:36,451
Un cura lo sacó de allí.
91
00:09:37,578 --> 00:09:38,954
Intentó convertirlo.
92
00:09:39,705 --> 00:09:40,706
Vaya.
93
00:09:42,082 --> 00:09:43,917
¿Vienes a rendirle homenaje o algo así?
94
00:09:45,085 --> 00:09:46,085
¿A quién?
95
00:09:46,086 --> 00:09:47,880
A Rudy. ¿De quién coño hablamos?
96
00:09:48,755 --> 00:09:50,507
¿A qué te refieres con rendir homenaje?
97
00:09:54,052 --> 00:09:55,179
A que está muerto.
98
00:09:58,765 --> 00:10:02,603
Fue en un motín.
Nadie sabe ni le importa lo que pasó.
99
00:10:05,981 --> 00:10:07,274
¿Está muerto?
100
00:10:12,905 --> 00:10:13,947
¿Cómo lo sabes?
101
00:10:14,656 --> 00:10:15,741
Era mi tío.
102
00:10:29,338 --> 00:10:30,464
Puta Rocketcorp.
103
00:10:31,548 --> 00:10:32,841
Son carroñeros.
104
00:10:35,052 --> 00:10:36,302
Oye.
105
00:10:36,303 --> 00:10:39,389
Estás aquí, y es el solsticio.
106
00:10:39,890 --> 00:10:40,890
Rudy te invitó.
107
00:10:40,891 --> 00:10:46,062
Adelante, date una vuelta.
Igual la Madre Tierra quiere decirte algo.
108
00:10:46,063 --> 00:10:50,983
Soy Tasin Shup.
Jefe de los chumash de San Fernando.
109
00:10:50,984 --> 00:10:56,031
Somos los chumash de Tapo.
Aquí, en Simi Valley.
110
00:11:02,663 --> 00:11:03,664
Vamos.
111
00:11:31,316 --> 00:11:32,442
Ay, lo siento.
112
00:11:33,151 --> 00:11:34,194
Eh.
113
00:11:36,446 --> 00:11:37,446
Estabas en el lago.
114
00:11:37,447 --> 00:11:41,993
Adéntrate en la boca del lobo
y entonces sabrás que estás a salvo.
115
00:11:41,994 --> 00:11:43,786
No puedes vivir con miedo.
116
00:11:43,787 --> 00:11:44,871
¿Qué?
117
00:11:44,872 --> 00:11:46,331
¿Se encuentra usted bien?
118
00:11:47,666 --> 00:11:48,834
Sí, estoy bien.
119
00:11:57,509 --> 00:11:58,510
Muy bien.
120
00:12:21,408 --> 00:12:23,410
FINCA PREVOST
DESDE 1967
121
00:13:46,952 --> 00:13:48,078
No tengo el dinero.
122
00:13:51,123 --> 00:13:55,586
He limpiado pescado,
empeñado tostadoras, robado en un templo.
123
00:13:57,296 --> 00:14:00,465
Hasta he intentado vender el taladro
autoafilable inspirado por Dios.
124
00:14:02,843 --> 00:14:06,054
Pero no lo tengo.
125
00:14:11,185 --> 00:14:12,352
Así que, Jean-Guy...
126
00:14:15,147 --> 00:14:18,983
acepto tu oferta por el invento.
Todo tuyo.
127
00:14:18,984 --> 00:14:21,528
Pero deja en paz a mi familia.
128
00:14:30,704 --> 00:14:33,373
La familia es lo más importante.
129
00:14:33,916 --> 00:14:37,126
Jean-Guy, ¿le has ofrecido un trato
sin consultárnoslo?
130
00:14:37,127 --> 00:14:38,211
No, no. A ver...
131
00:14:38,212 --> 00:14:41,006
Lo he hecho por la familia.
132
00:14:42,549 --> 00:14:43,925
Lo has hecho por ti.
133
00:14:43,926 --> 00:14:45,635
Hay que matarlo.
134
00:14:45,636 --> 00:14:48,137
No, no podemos matar a un hermano.
135
00:14:48,138 --> 00:14:50,014
Odio esa norma.
136
00:14:50,015 --> 00:14:51,098
Yo odio a Jean-Guy.
137
00:14:51,099 --> 00:14:52,183
Tú odias al mundo.
138
00:14:52,184 --> 00:14:54,185
La semana pasada querías matar a Darius.
139
00:14:54,186 --> 00:14:55,896
Joder. ¿Por acostarme con Jenny?
140
00:15:14,331 --> 00:15:17,167
Todo esto es por tu culpa.
Es por tu culpa.
141
00:15:31,515 --> 00:15:34,267
Que te jodan, Hampton.
Yo intenté ayudarte.
142
00:15:34,268 --> 00:15:35,394
No, no.
143
00:15:37,145 --> 00:15:39,898
Toma, quédate el taladro. Cógelo.
144
00:15:43,610 --> 00:15:45,320
Jean-Guy.
145
00:15:55,956 --> 00:15:58,624
- ¿Por qué gritan?
- ¡Al maletero!
146
00:15:58,625 --> 00:16:00,419
- No voy a meterme ahí.
- ¡Métete!
147
00:16:01,837 --> 00:16:02,879
¡Eh!
148
00:16:02,880 --> 00:16:04,631
Vale, vale. Ya voy. Ya voy.
149
00:16:09,428 --> 00:16:10,428
¡Ahora
150
00:16:10,429 --> 00:16:12,972
haremos las cosas a mi manera!
151
00:16:12,973 --> 00:16:14,558
A mí me la suda tu manera.
152
00:16:18,812 --> 00:16:20,105
¡Soltadme!
153
00:16:37,664 --> 00:16:40,834
Dios, por favor. Perdóname
todos los pecados que he cometido.
154
00:16:41,376 --> 00:16:43,253
Cuida de mi mujer y de mis hijos.
155
00:16:51,678 --> 00:16:52,846
Mierda.
156
00:17:07,694 --> 00:17:08,694
Jean-Guy.
157
00:17:09,195 --> 00:17:10,614
¿Estás bien?
158
00:17:12,657 --> 00:17:13,659
¿Estás bien?
159
00:17:17,246 --> 00:17:18,829
Di algo.
160
00:17:25,253 --> 00:17:26,713
Jean-Guy.
161
00:17:27,548 --> 00:17:28,549
Jean-Guy.
162
00:17:55,659 --> 00:17:56,660
No.
163
00:18:03,000 --> 00:18:04,293
Dejadlo marchar.
164
00:18:06,920 --> 00:18:09,380
Chambers hizo justicia donde no pudimos.
165
00:18:09,381 --> 00:18:10,716
La traición de un hermano.
166
00:18:11,341 --> 00:18:13,010
Su deuda está saldada.
167
00:20:46,079 --> 00:20:47,789
Han venido a preguntarme...
168
00:20:49,041 --> 00:20:50,709
dónde pasaste el fin de semana.
169
00:20:52,461 --> 00:20:53,545
Puedo explicarlo.
170
00:20:54,880 --> 00:20:55,881
Harrison.
171
00:21:19,488 --> 00:21:21,031
Para ya.
172
00:21:22,199 --> 00:21:24,201
¿Por qué eres tan bruto, joder?
173
00:21:25,077 --> 00:21:26,995
Sin arrastrar los pies. Vamos.
174
00:21:27,621 --> 00:21:30,624
- No me empujes.
- Venga.
175
00:21:31,208 --> 00:21:32,667
Para ya.
176
00:21:32,668 --> 00:21:36,296
POLICÍA
177
00:21:42,469 --> 00:21:45,681
DIVISIÓN DE WEST VALLEY
178
00:21:57,651 --> 00:21:59,695
¿Pero qué te ha pasado?
179
00:22:05,117 --> 00:22:06,410
De todo.
180
00:22:07,911 --> 00:22:11,581
Pero ya lo he solucionado. No habrá más...
181
00:22:11,582 --> 00:22:14,543
Hampton, por favor, no quiero oírlo.
182
00:22:17,379 --> 00:22:21,466
Me iba al aeropuerto, pero he venido aquí.
183
00:22:22,342 --> 00:22:23,635
¿Por qué?
184
00:22:26,138 --> 00:22:31,935
Le he dicho a la detective Hargrove
que estuve de acampada con vosotros.
185
00:22:36,231 --> 00:22:37,691
¿Por qué lo has hecho?
186
00:22:38,358 --> 00:22:41,820
Para que tus hijos no tengan
que verte dentro otra vez.
187
00:22:44,114 --> 00:22:46,283
Porque necesito que estés fuera.
188
00:22:49,703 --> 00:22:50,787
Gracias.
189
00:22:57,211 --> 00:22:58,295
Venga. Vámonos a casa.
190
00:23:01,006 --> 00:23:02,549
Yo no me voy a casa.
191
00:23:06,512 --> 00:23:08,013
Me voy a San Francisco.
192
00:23:14,770 --> 00:23:15,854
¿Cuánto tiempo?
193
00:23:17,648 --> 00:23:18,649
No lo sé.
194
00:24:32,514 --> 00:24:33,682
¿Einstein?
195
00:24:39,897 --> 00:24:40,898
¿Einstein?
196
00:24:51,491 --> 00:24:52,492
¿Harrison?
197
00:25:24,650 --> 00:25:28,028
{\an8}"NEWPORT 69" EN DEVONSHIRE DOWNS
198
00:28:22,661 --> 00:28:24,663
Traducción:
Beatriz EGOCHEAGA RODRIGUEZ