1 00:00:05,991 --> 00:00:10,457 ‫[براساس یکسری اتفاقات ‫پشم‌ریزون که واقعاً‌ اتفاق اُفتاده] 2 00:00:11,709 --> 00:00:13,075 ‫داری سر به سرم می‌ذاری، چیکن؟ 3 00:00:13,479 --> 00:00:17,283 ‫چون من نمی‌ذارم ‌کسی سر به سرم بذاره 4 00:00:17,383 --> 00:00:19,585 ‫وقتی ماشه رو بکشم و کارتو تموم کنم، 5 00:00:19,686 --> 00:00:21,821 ‫و تو جلوی دروازه‌های بهشت ایستاده باشی، 6 00:00:21,921 --> 00:00:24,691 ‫- به خدا چی میگی؟ ‫- نمی‌دونم، فرانک 7 00:00:24,791 --> 00:00:27,593 ‫به خدا باور داری، مگه نه؟ 8 00:00:28,194 --> 00:00:29,629 ‫با تمام وجودم 9 00:00:30,029 --> 00:00:31,364 ‫پس اقرار کن 10 00:00:31,464 --> 00:00:34,834 ‫- خواهش می‌کنم فرانک، ‫- اقرار کن! 11 00:00:39,138 --> 00:00:40,473 ‫آمین بگو، پس 12 00:00:54,865 --> 00:00:58,231 ‫[دو هفته قبل] 13 00:01:04,731 --> 00:01:06,866 ‫می‌دونی، اونا آتلانتا رو به آتیش کشیدن 14 00:01:08,935 --> 00:01:09,936 ‫ژنرال شرمن دنیا دیده 15 00:01:10,837 --> 00:01:12,338 ‫کاملاً نابودش کردن 16 00:01:12,438 --> 00:01:13,973 ‫شبیه اون فیلم «بر باد رفته» 17 00:01:16,042 --> 00:01:17,543 ‫آره. ولی آتلانتا دوباره اوج گرفت 18 00:01:18,011 --> 00:01:18,978 ‫بازسازی شد 19 00:01:20,179 --> 00:01:21,514 ‫چطور این کارو کردیم؟ 20 00:01:21,948 --> 00:01:23,316 ‫به‌خاطر خودمون 21 00:01:23,416 --> 00:01:25,485 ‫به لطف سیاه‌پوست‌ها بودش. ‫این‌طوری بود که انجامش دادیم 22 00:01:26,019 --> 00:01:27,720 ‫اوهوم 23 00:01:27,820 --> 00:01:29,956 ‫تو شیکاگو هم همین کارو کردیم 24 00:01:31,190 --> 00:01:32,625 ‫آره، فرقش اینه که ما مثل شیکاگو نیستیم 25 00:01:32,725 --> 00:01:34,994 ‫نه یه ذره. ما مثل شیکاگو، نیویورک، 26 00:01:35,995 --> 00:01:37,263 ‫لس‌آنجلس نیستیم، نه 27 00:01:37,363 --> 00:01:40,366 ‫نه، اینجا ما متفاوتیم 28 00:01:40,466 --> 00:01:43,369 ‫می‌دونی چرا متفاوتیم؟ چون ‫مردم اینجا جور دیگه‌ای فکر می‌کنن 29 00:01:43,469 --> 00:01:45,872 ‫جور دیگه‌ای حرکت می‌کنیم 30 00:01:45,972 --> 00:01:48,841 ‫تاریخمون رو می‌دونیم، اما نمی‌ذاریم ‫اون تاریخ سعی و تلاش‌مون رو خراب کنه 31 00:01:50,176 --> 00:01:51,577 ‫هوم 32 00:01:52,011 --> 00:01:53,279 ‫حالا که صحبت از سعی و تلاش شد 33 00:01:53,379 --> 00:01:54,914 ‫این مسابقه محمد علی، 34 00:01:55,014 --> 00:01:57,250 ‫اینجاست که آتلانتا اون خاکسترها رو به طلا تبدیل می‌کنه 35 00:01:57,350 --> 00:01:58,618 ‫می‌شنوی چی میگم؟ 36 00:01:58,718 --> 00:02:00,887 ‫آره، هر وقت ببینم، باور می‌کنم 37 00:02:02,355 --> 00:02:03,723 ‫کارت خوبه 38 00:02:03,823 --> 00:02:05,325 ‫فکر نکنم تا حالا ارل رو این‌قدر خوب دیده باشم 39 00:02:05,425 --> 00:02:07,226 ‫باید دوبرابر فاکتور می‌کردیم 40 00:02:09,329 --> 00:02:10,997 ‫چی کار می‌کنی؟ شرط می‌بندی یا نه؟ 41 00:02:11,097 --> 00:02:12,532 ‫- پرسیدن داره؟ ‫- اهوم 42 00:02:12,632 --> 00:02:14,033 ‫امم. رفیق خودمی 43 00:02:21,274 --> 00:02:23,248 ‫سلام، چیکن؟ 44 00:02:42,996 --> 00:02:44,464 ‫۵-۸-۹ 45 00:02:44,564 --> 00:02:46,566 ‫- آباریکلا ‫- ۴-۹-۳ 46 00:02:46,666 --> 00:02:47,900 ‫باهام حرف بزن 47 00:02:48,001 --> 00:02:48,901 ‫۲-۱-۵ 48 00:02:49,369 --> 00:02:50,670 ‫می‌دونی که همیشه این کارو می‌کنم 49 00:02:50,770 --> 00:02:52,639 ‫چرا پلاک ماشینت نوشته «چیکن من»؟ ‫(مرد مرغی) 50 00:02:52,739 --> 00:02:54,140 ‫چون که اسم منه، عزیزم 51 00:02:54,240 --> 00:02:57,610 ‫فقط می‌دونم که اون خانم اونجا ‫۵ دلار روی ۲-۴-۹ گذاشته، 52 00:02:57,710 --> 00:02:59,278 ‫و اون برنده شد. یعنی من ۵۰ دلار بهش بدهکارم 53 00:02:59,379 --> 00:03:01,781 ‫من همونجا بهش پول دادم. تو دفترچه‌م نوشته شده 54 00:03:01,881 --> 00:03:03,549 ‫- تو دفترچه‌ت نوشته؟ ‫- تو دفترچه‌م نوشته. نگاه کن. نگاه کن 55 00:03:03,650 --> 00:03:05,385 ‫اصلاً برام مهم نیست که چی تو اون دفترچه‌ت نوشته! 56 00:03:05,485 --> 00:03:06,519 ‫دی‌دی، کل روز رو ندارم 57 00:03:06,619 --> 00:03:08,087 ‫- حالا عددتو بازی کن ‫- باشه 58 00:03:08,187 --> 00:03:09,822 ‫همه نُه‌ها رو بده بهم 59 00:03:09,922 --> 00:03:11,224 ‫اون پول باید به جاکشه برسه ‫پولش رو من برمی‌دارم 60 00:03:11,324 --> 00:03:13,593 ‫هی، گوش کن، هر ترتیبی که با کوکو داری، 61 00:03:13,693 --> 00:03:14,827 ‫- اون به خودت مربوطه ‫- این ج... 62 00:03:14,927 --> 00:03:17,130 ‫لازم نیست منو از دنیای جاکشی آگاه کنی 63 00:03:17,230 --> 00:03:18,231 ‫- موفق باشی ‫- برام آرزوی موفقیت کن 64 00:03:18,331 --> 00:03:19,565 ‫همین حالا این کار رو کردم، دی‌دی 65 00:03:19,666 --> 00:03:21,167 ‫یالا، قراره چی کار کنی؟ 66 00:03:21,267 --> 00:03:23,603 ‫- مال منو رو ۷-۸-۹ بزن ‫- آره، بفرما 67 00:03:27,006 --> 00:03:28,041 ‫رفیق خودمی 68 00:03:29,342 --> 00:03:30,877 ‫سالی، پیداش شد آقا 69 00:03:30,977 --> 00:03:34,014 ‫سالی، چرا هر بار که می‌بینمت اون ‫نشون ۵۰ سنتی لعنتی رو برق می‌ندازی؟ 70 00:03:34,039 --> 00:03:34,947 ‫انگار که سند آزادیته؟ 71 00:03:35,048 --> 00:03:36,616 ‫می‌دونی این برام چه معنی‌ای داره 72 00:03:36,716 --> 00:03:39,986 ‫- شروع نکن. باشه ‫- این هدیه شخصی از لروی جانسون بود... 73 00:03:40,086 --> 00:03:42,121 ‫- درسته ‫- ...اولین سناتور سیاه‌پوست 74 00:03:42,221 --> 00:03:44,357 ‫در مجلس ایالتی از بعد از بازسازی 75 00:03:44,457 --> 00:03:46,159 ‫بله، می‌دونم 76 00:03:46,259 --> 00:03:48,094 ‫کون اون مرد باید مثل ‫گوجه از تمام چاپلوسی‌هایی 77 00:03:48,194 --> 00:03:50,563 ‫- که دتور این سال‌ها براش کردی، سرخ شده باشه ‫- ببخشید که تاریخ‌م رو بلدم 78 00:03:50,663 --> 00:03:52,598 ‫- خیلی‌خب، بزن بریم ‫- برای من همون همیشگی رو بزن 79 00:03:52,699 --> 00:03:54,434 ‫همون معمولی، این میشه ۳-۲-۷ 80 00:03:54,534 --> 00:03:55,802 ‫- این برای منه ‫- باشه 81 00:04:18,391 --> 00:04:20,026 ‫هی، هی. سلام، عزیزم 82 00:04:21,594 --> 00:04:22,762 ‫اوه 83 00:04:26,799 --> 00:04:31,771 ‫اه، چیکن؟ این کیسه‌ها ‫دارن سبکتر و سبکتر میشن 84 00:04:31,871 --> 00:04:33,740 ‫آره، خوب، این کسب‌وکار ‫شرط‌بندیه دیگه، عزیزم 85 00:04:33,840 --> 00:04:34,907 ‫مثل هر کسب‌وکار دیگه‌ایه 86 00:04:35,008 --> 00:04:36,342 ‫آدم بالا و پایین‌هایی داره 87 00:04:36,442 --> 00:04:38,144 ‫الان، ما فقط توی یه افت کوچیکیم 88 00:04:48,454 --> 00:04:50,556 ‫ویو 89 00:04:50,657 --> 00:04:51,891 ‫- آره؟ ‫- این چیه؟ 90 00:04:53,493 --> 00:04:54,761 ‫بیمه عمر 91 00:04:54,861 --> 00:04:56,496 ‫ویو، می‌دونی چه حسی نسبت ‫به این تفنگ‌های لعنتی دارم؟ 92 00:04:56,596 --> 00:04:57,764 ‫این مشکل من نیستش 93 00:04:57,864 --> 00:04:59,198 ‫خب، پس مشکل کیه، اونوقت؟ 94 00:04:59,298 --> 00:05:01,601 ‫با این مشکل کمبود نقدینگی ‫باید چیکار کنیم، چیکن؟ 95 00:05:01,701 --> 00:05:03,770 ‫فکر کنم وقتشه تنوع بدیم تو کارمون 96 00:05:03,870 --> 00:05:05,471 ‫عمراً برگردیم سراغ ‫فروش اون هروئین کوفتی 97 00:05:05,571 --> 00:05:07,840 ‫خب، باید زودی یه راه حل پیدا کنیم، چون این سیاستمدارا 98 00:05:07,940 --> 00:05:09,842 ‫دارن خیلی جدی روی ‫لاتاری دولتی کار می‌کنن، 99 00:05:09,942 --> 00:05:11,978 ‫و اگه این اتفاق بیاُفته، ‫ما دیگه تمومیم، جک 100 00:05:12,078 --> 00:05:13,746 ‫قول داده بودم و ‫نمی‌خوام به قولم عمل نکنم 101 00:05:13,846 --> 00:05:16,582 ‫هر چیزی که به دست می‌آریم، اونا ‫می‌گیرن و ازش سوءاستفاده می‌کنن 102 00:05:16,683 --> 00:05:18,551 ‫نگران همه چیز هستن جز کار درست 103 00:05:18,651 --> 00:05:21,054 ‫چون بهت نمیگم، به این معنی نیست که تو ‫فکرش نیستم. دارم یه چیزایی رو پیش می‌برم 104 00:05:21,154 --> 00:05:23,423 ‫راستش، ببین، می‌خوایم ‫بریم اون پایین به کلرمونت 105 00:05:23,523 --> 00:05:25,124 ‫می‌خوایم امشب اونجا با سیلکی ملاقات کنیم 106 00:05:25,224 --> 00:05:26,059 ‫سیلکی تو شهره؟ 107 00:05:26,159 --> 00:05:27,460 ‫آره. اون برای اون مسابقه تو شهره 108 00:05:27,560 --> 00:05:28,961 ‫باورت نمیشه این کاکاسیاه الان ‫داره برای کی کار می‌کنه 109 00:05:29,062 --> 00:05:31,030 ‫- کی؟ ‫- آماده‌ای برای شنیدنش؟ 110 00:05:31,130 --> 00:05:32,131 ‫کی؟ 111 00:05:32,832 --> 00:05:35,134 ‫فرانک موتن 112 00:05:35,234 --> 00:05:38,838 ‫- اون گنگستره از روزنامه‌ها؟ ‫- آره، خود پدرخوانده سیاه 113 00:05:38,938 --> 00:05:40,273 ‫وقتی بهم گفت، ‫نمی‌تونستم باور کنم 114 00:05:40,373 --> 00:05:42,909 ‫- آفرین، سیلکی چه پیشرفت کرده! ‫- اهوم 115 00:05:43,009 --> 00:05:45,078 ‫همون چیزی که منم گفتم. پس بذار ‫بگم چطور می‌خوام اینو پیش ببرم 116 00:05:45,178 --> 00:05:47,180 ‫می‌خوام سیلکی ‫منو به فرانک معرفی کنه، درست؟ 117 00:05:47,280 --> 00:05:49,215 ‫بعد از اینکه این کارو کرد، خب، ‫طبیعتاً، منم کار خودمو انجام میدم 118 00:05:49,315 --> 00:05:51,951 ‫وقتی این کارو بکنم، فرانک می‌خواد ‫من اینجا تو آتلانتا بشم آدمش 119 00:05:52,051 --> 00:05:53,853 ‫و دیگه ایستگاه بعدی ماهه، عزیزم 120 00:05:55,021 --> 00:05:56,289 ‫لعنتی 121 00:05:56,389 --> 00:05:58,458 ‫همه آرزوهای ما برای کله ‫گنده شدن داره به حقیقت می‌پیونده 122 00:05:58,558 --> 00:06:00,560 ‫- می‌شنوی؟ ‫- می‌شنوم، چیکن؟ 123 00:06:00,660 --> 00:06:03,162 ‫دارم درباره‌ی خلاص شدن از شر همه این ‫کار‌های بی‌ارزش برای همیشه حرف می‌زنم 124 00:06:03,262 --> 00:06:06,099 ‫تنها چیزی که نیاز دارم، یه ‫فرصت برای اثبات خودم به فرانک‌ـه 125 00:06:06,199 --> 00:06:09,369 ‫- خب؟ ‫- خب، فقط حرف مفت می‌زنی 126 00:06:09,469 --> 00:06:12,705 ‫حالا، طوری رفتار نکن که ‫نمی‌دونی این دهن‌م افسانه‌ایه 127 00:06:13,539 --> 00:06:15,008 ‫حالا فکر می‌کنی ‫داری چه کار می‌کنی؟ 128 00:06:15,108 --> 00:06:17,343 ‫دارم بهت یادآوری می‌کنم. ‫دارم اینکار رو می‌کنم 129 00:06:17,443 --> 00:06:18,611 ‫خب، بیا پس 130 00:06:18,711 --> 00:06:20,813 ‫می‌خوای بیام؟ 131 00:06:20,913 --> 00:06:22,482 ‫بخواه و دریافت خواهی کرد 132 00:06:29,121 --> 00:06:36,854 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫.:: FilmKio.Com ::. 133 00:06:36,937 --> 00:06:44,554 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫فیلمکیو را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫@FilmKio 134 00:06:44,579 --> 00:06:51,612 ‫کانال زیرنویس‌های فیلمکیو: ‫@SubKio 135 00:06:51,637 --> 00:06:55,653 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::. 136 00:06:55,678 --> 00:06:58,320 ‫«شب مبارزه: سرقت میلیون دلاری» 137 00:06:58,345 --> 00:07:12,220 ‫ترجمه و زیرنویس از: ‫Ali_Master 138 00:07:14,627 --> 00:07:18,494 ‫[کلانتری ۳۷ اداره پلیس شهر آتلانتا] 139 00:07:18,738 --> 00:07:20,907 ‫این چیزی که به اصطلاح مبارزه ‫نامیده میشه، یک فاجعه‌ست 140 00:07:21,007 --> 00:07:23,743 ‫و من هر کاری که بتونم ‫برای متوقف کردنش انجام میدم 141 00:07:23,843 --> 00:07:25,578 ‫محمد علی یه خائن شرط‌بندی نژادیه 142 00:07:25,678 --> 00:07:27,380 ‫«محمد علی» 143 00:07:27,480 --> 00:07:29,949 ‫- هیچ‌وقت خوب نیست که از خدمت فرار کنی ‫- بعد از همه‌ی چیزی که این کشور بهش داده، 144 00:07:30,049 --> 00:07:31,551 ‫حتی نمی‌تونه ازش دفاع کنه 145 00:07:31,651 --> 00:07:32,952 ‫سگ ناسپاس 146 00:07:33,052 --> 00:07:35,088 ‫هی، هادی، تو که خدمت کرده بودی؟ نه 147 00:07:35,188 --> 00:07:37,123 ‫و علی داره میرینه به این خدمتت 148 00:07:37,223 --> 00:07:38,324 ‫باید برم دست به آب 149 00:07:38,424 --> 00:07:40,626 ‫این اولین مبارزه ‫علی در سه سال اخیر است 150 00:07:40,727 --> 00:07:45,365 ‫او به خاطر امتناع از خدمت نظامی ‫در جنگ ویتنام، عنوانش را از دست داد 151 00:07:50,129 --> 00:07:51,871 ‫سلام، خانم دلورس 152 00:07:52,972 --> 00:07:54,340 ‫کارآگاه میسون 153 00:07:54,365 --> 00:07:55,300 ‫سلام 154 00:08:03,249 --> 00:08:06,019 ‫کارآگاه میسون خیلی خوب مشت و مالش داده 155 00:08:06,819 --> 00:08:08,655 ‫این پسر نمی‌تونه ‫بیشتر از 17 سال داشته باشه 156 00:08:08,755 --> 00:08:10,023 ‫این پسر یه اسم داره 157 00:08:10,556 --> 00:08:12,358 ‫دیوید 158 00:08:12,458 --> 00:08:15,862 ‫خب، دیوید آماده‌‌ست که در ‫برابر یه هیئت منصفه شهادت بده؟ 159 00:08:15,962 --> 00:08:17,430 ‫این کافی نیست؟ ‫تو یه مددکار اجتماعی هستی، 160 00:08:17,530 --> 00:08:19,999 ‫تو به اندازه کافی از این مسیر ‫عبور کردی که بدونی این کافی نیست 161 00:08:20,099 --> 00:08:21,100 ‫باید می‌دونستم 162 00:08:21,200 --> 00:08:23,036 ‫وقتی این کارو قبول کردی، 163 00:08:23,136 --> 00:08:26,239 ‫تو قول تغییر دادی، کارآگاه. ‫دو سال گذشته! 164 00:08:26,339 --> 00:08:28,641 ‫نمی‌تونی برای این نوع ‫تغییر زمان تعیین کنی 165 00:08:28,741 --> 00:08:30,143 ‫اینو به اون بگو 166 00:08:33,946 --> 00:08:35,948 ‫من دوباره اینو ‫به بالا ارسال می‌کنم 167 00:08:39,752 --> 00:08:41,020 ‫ممنون 168 00:08:45,792 --> 00:08:47,860 ‫- امشب کوفته بذارم، خوبه؟ ‫- آره، خوبه 169 00:08:47,960 --> 00:08:49,662 ‫- خونه می‌بینمت ‫- باشه 170 00:09:03,209 --> 00:09:05,411 ‫- خوک ایکبیری ‫- آدم فروش 171 00:09:09,649 --> 00:09:10,850 ‫- رئیس ‫- هوم؟ هادسون 172 00:09:10,950 --> 00:09:12,185 ‫ممنون که بهمون ملحق شدی 173 00:09:12,285 --> 00:09:14,020 ‫حتماً با سناتور جانسون آشنایی داری 174 00:09:14,120 --> 00:09:15,621 ‫- کیه که آشنا نباشه؟ ‫- کارآگاه هادسون 175 00:09:15,722 --> 00:09:18,091 ‫افتخامه که شما رو ‫ملاقات می‌کنم لطفاً بشینید 176 00:09:20,159 --> 00:09:23,463 ‫تو هم از اینکه دوربین‌ها چقدر ‫این آدمو دوست دارن، متنفر نیستی؟ 177 00:09:23,563 --> 00:09:25,732 ‫وقتی در جهنم برف بباره، 178 00:09:25,832 --> 00:09:31,070 ‫فرماندار مادوکس اجازه نمیده اون ‫گروه لباس‌پوش ملت اسلام به اینجا بیان 179 00:09:31,170 --> 00:09:35,541 ‫پس تو به خدمت گرفته شده‌ای، ‫شوخی بودش ها 180 00:09:38,144 --> 00:09:40,246 ‫- من چندان متوجه نمیشم ‫- هادی 181 00:09:40,980 --> 00:09:44,751 ‫تو بعنوان محافظ شخصی علی 182 00:09:44,851 --> 00:09:46,953 ‫در طول اقامتش در شهر ‫زیبای ما، خدمت خواهی کرد 183 00:09:47,053 --> 00:09:48,755 ‫حالا، رئیس، ‫پرونده‌هام داره انباشته میشه... 184 00:09:48,855 --> 00:09:50,657 ‫امنیت علی اولویت تو هستش 185 00:09:52,725 --> 00:09:54,527 ‫من... باید برم دستشویی 186 00:10:00,633 --> 00:10:03,970 ‫بهم گفتن، تو یکی از اولین پلیس‌های ‫سیاه‌پوست نیروی پلیس بودی، 187 00:10:04,070 --> 00:10:05,238 ‫اما نمی‌تونستی ‫سفیدپوستا رو دستگیر کنی 188 00:10:05,338 --> 00:10:07,907 ‫لعنتی، حتی نمی‌تونستی تو ‫پاسگاه کوفتی دوش بگیری 189 00:10:08,007 --> 00:10:09,676 ‫می‌دونم تو یکی چه داستان‌هایی که نداری 190 00:10:09,776 --> 00:10:14,113 ‫شاید من فقط یه مأمور ساده‌ام اما می‌تونم ‫بوی کصشعر رو از یه مایلی هم تشخیص بدم، پس... 191 00:10:14,213 --> 00:10:16,949 ‫پس بیا بی‌خیال این بازی‌ها بشیم ‫حالا، یه چیزی بهم میگه 192 00:10:17,050 --> 00:10:18,184 ‫تو ترجیح میدی ‫یه کاسه میخ بخوری 193 00:10:18,284 --> 00:10:19,786 ‫تا از علی محافظت کنی، درست مسگم، نه؟ 194 00:10:19,886 --> 00:10:21,421 ‫- متوجه این موضوع شدی، نه؟ ‫- آره 195 00:10:21,521 --> 00:10:23,756 ‫این ماموریت، ‫به تو کمک می‌کنه 196 00:10:23,856 --> 00:10:25,325 ‫جایگاهت رو در جامعه بهبود ببخشی 197 00:10:25,425 --> 00:10:28,428 ‫ببین، سیاه‌پوستا باید یه افسر ‫سیاه‌پوست دیگه رو به عنوان متحدشون ببینن 198 00:10:28,528 --> 00:10:31,431 ‫اطراف رو نگاه کن. یالا 199 00:10:31,531 --> 00:10:34,033 ‫حالا تو عرض ده سال، این ‫شهر یه شهر سیاه‌پوست خواهد شد 200 00:10:34,133 --> 00:10:36,936 ‫با رهبری سیاه‌پوست که فقط ‫پول سیاه‌پوستا رو پمپاژ می‌کنه 201 00:10:37,036 --> 00:10:39,172 ‫پس پیشنهاد می‌کنم یه شخصیت ‫جدید برای خودت پیدا کنی، 202 00:10:39,272 --> 00:10:42,642 ‫چون این شخصیت ‫جان وین کوچولوی تو، 203 00:10:42,742 --> 00:10:44,110 ‫دیگه زیاد به دردت نمی‌خوره 204 00:10:45,878 --> 00:10:47,380 ‫خب پس 205 00:10:48,827 --> 00:10:50,844 ‫بازم سر میزنم 206 00:10:58,524 --> 00:10:59,592 ‫ددم‌وای، ویویان 207 00:10:59,692 --> 00:11:00,727 ‫چه توپ به نظر می‌رسی، دختر 208 00:11:00,827 --> 00:11:02,562 ‫سلام ‫ممنون، عزیزم 209 00:11:02,662 --> 00:11:05,064 ‫تو هم خوب به نظر می‌رسی. ‫می‌بینم نیویورک بهت ساخته، 210 00:11:05,164 --> 00:11:07,233 ‫هیچ وعده غذایی رو از دست نمیدی 211 00:11:07,333 --> 00:11:09,902 ‫چیکن بهم گفته که تو با ‫یه آدم مهم معاشرت می‌کنی 212 00:11:10,003 --> 00:11:11,371 ‫مهم‌تر از فرانک موتن نمیشه دیگه 213 00:11:11,471 --> 00:11:14,674 ‫هی، چی میگی من یه نوشیدنی ‫برای فرانک بخرم بعد از مبارزه؟ 214 00:11:14,774 --> 00:11:17,377 ‫حالا، چرا اون باید بخواد تو دهات تو چیزی بخوره؟ 215 00:11:17,477 --> 00:11:19,412 ‫نه، اما وقتی فرانک ‫ببینه آتلانتا چه خبره، 216 00:11:19,512 --> 00:11:20,813 ‫اونم می‌خواد سهیم بشه 217 00:11:20,913 --> 00:11:22,749 ‫هیچ‌کس اینجا بیشتر از چیکن نفوذ نداره 218 00:11:22,849 --> 00:11:24,083 ‫- که اینطور؟ ‫- آره، خودتم خوب می‌دونی 219 00:11:24,183 --> 00:11:26,552 ‫و تو برای یه تاجر مثل ‫فرانک چی کار می‌کنی؟ 220 00:11:26,653 --> 00:11:27,820 ‫سیلکی 221 00:11:27,920 --> 00:11:31,057 ‫امرسون، رفیق 222 00:11:37,630 --> 00:11:39,265 ‫نگران اون‌ها نباش ‫اون‌ها ردیفن 223 00:11:39,565 --> 00:11:40,933 ‫بیا 224 00:11:41,034 --> 00:11:43,002 ‫زود برمی‌گردم ‫صندلیم رو گرم نگه‌دار 225 00:11:43,102 --> 00:11:44,437 ‫چشم، عزیزم 226 00:12:00,653 --> 00:12:01,654 ‫این دیگه چی بود؟ 227 00:12:08,227 --> 00:12:10,229 ‫پدرم قراره با محمد علی کار کنه 228 00:12:10,330 --> 00:12:11,631 ‫چیزی راجع به کار کردن با... 229 00:12:11,731 --> 00:12:13,132 ‫هی، تو، ظرف‌ها 230 00:12:13,232 --> 00:12:14,634 ‫- اما... ‫- عربی حرف زدم؟ 231 00:12:19,505 --> 00:12:22,375 ‫من که نمی‌بینم رئیس جنکینز از ‫هیچ‌کدوم از کارآگاه‌های سفیدپوست 232 00:12:22,475 --> 00:12:24,577 ‫بخواد که از بیشترین آدم ‫منفور در آمریکا محافظت کنن 233 00:12:24,677 --> 00:12:28,114 ‫این به خاطر اینه که رئیس جنکینز ‫می‌خواد اون هدف رو روی کون... 234 00:12:28,681 --> 00:12:29,615 ‫ماتحت سیاه من بندازه 235 00:12:32,185 --> 00:12:36,823 ‫خب، لروی جانسون می‌گفت فکر می‌کنه ‫این ممکنه در واقع به چیزی منجر بشه 236 00:12:36,923 --> 00:12:38,091 ‫سناتور چه ربطی به این داره؟ 237 00:12:38,191 --> 00:12:41,361 ‫آه، اونم تو رستوران بود، ‫می‌خواست تشویقم کنه مثلاً 238 00:12:41,761 --> 00:12:43,696 ‫درباره‌ی اینکه... 239 00:12:43,796 --> 00:12:47,967 ‫این ممکنه یه فرصت باشه برای من که ‫جایگاهم رو تو جامعه بهبود ببخشم، حرف می‌زد 240 00:12:48,067 --> 00:12:49,435 ‫پسره‌ی حقه‌باز 241 00:12:51,437 --> 00:12:54,974 ‫این پسر رو دارن تقریباً روی ‫هر تلویزیون تو آمریکا نشون میدن 242 00:12:55,074 --> 00:12:57,076 ‫من از اینکه چطور داره این ‫کار رو انجام میده، خوشم نمیاد 243 00:12:57,176 --> 00:12:59,345 ‫دهنش زیادی لقه، ‫زیادی مزخرف میگه 244 00:13:00,046 --> 00:13:01,981 ‫می‌دونی، وقتی شماره‌ من صدا زده شد، 245 00:13:02,081 --> 00:13:04,851 ‫من حاضر شدم، اوکی؟ ‫من خدمت کردم 246 00:13:04,951 --> 00:13:07,353 ‫عزیزم، تو در میسوری خدمت کردی 247 00:13:07,453 --> 00:13:08,721 ‫مسئله این نیست، دی 248 00:13:08,821 --> 00:13:10,490 ‫من نمی‌دونستم ‫کجا می‌خوان منو بفرستن 249 00:13:10,590 --> 00:13:12,992 ‫اما رفتم. این مرد حتی ‫حاضر نیست بره جزء ذخیره‌ها، 250 00:13:13,092 --> 00:13:16,062 ‫و این احمق‌ها اینجا طوری رفتار ‫می‌کنن که انگار من باید اصلاح بشم 251 00:13:16,162 --> 00:13:18,097 ‫اون‌ها دارن ازت استفاده می‌کنن 252 00:13:18,197 --> 00:13:20,266 ‫- دارن تو رو برای نمایش می‌برن ‫- می‌دونم 253 00:13:21,167 --> 00:13:22,602 ‫اما من هم ازشون استفاده می‌کنم 254 00:13:22,702 --> 00:13:24,470 ‫وقتی این قضیه تموم بشه، ‫اون‌ها بهم مدیون میشند، 255 00:13:24,570 --> 00:13:26,572 ‫و من ازش استفاده می‌کنم ‫تا کار واقعی پلیسی انجام بدم 256 00:13:26,673 --> 00:13:29,509 ‫- مثل دستگیری میسون ‫- مثل دستگیری میسون 257 00:13:30,843 --> 00:13:32,945 ‫عزیزم... 258 00:13:33,046 --> 00:13:36,616 ‫فقط آرزو می‌کنم برای کسایی کار ‫کنی که فکر نکنن تو خرج کردنی‌ای 259 00:13:37,250 --> 00:13:38,751 ‫خب، من نمی‌خوام استعفا بدم، دی 260 00:13:39,585 --> 00:13:41,521 ‫مواظب باش 261 00:13:41,621 --> 00:13:43,656 ‫هی، واسه من دسر داری؟ 262 00:13:45,391 --> 00:13:47,427 ‫- عوخ! ‫- هی، هی، هی 263 00:13:47,527 --> 00:13:49,696 ‫فکر می‌کنی ماتحت کوچولو ‫خودت چطور به وجود اومده؟ 264 00:13:58,504 --> 00:14:00,173 ‫فکر می‌کنی اون‌ها اونجا درباره ‫چی صحبت می‌کنن، عزیزم؟ 265 00:14:00,273 --> 00:14:02,775 ‫به نظرت من شنوایی ‫ابر انسانی دارم، کاکاسیاه؟ 266 00:14:04,177 --> 00:14:05,244 ‫خب، تموم شدن. ‫طوری رفتار کن که طبیعی باشه 267 00:14:05,345 --> 00:14:06,479 ‫- اوه ‫- باشه 268 00:14:11,384 --> 00:14:13,186 ‫اونجا با اون نعش‌کش ‫درباره چی حرف می‌زدی؟ 269 00:14:13,286 --> 00:14:15,421 ‫اون داره بهم کمک می‌کنه یه ‫مهمونی کوچیک واسه فرانک ترتیب بدم 270 00:14:16,055 --> 00:14:17,590 ‫- یه مهمونی؟ ‫- آره 271 00:14:17,690 --> 00:14:20,226 ‫- چه نوع مهمونی؟ ‫- فرانک داره یه جشن بعد از مبارزه برگزار می‌کنه 272 00:14:20,326 --> 00:14:21,995 ‫خب کجا قراره این جشن رو برگزار کنید؟ 273 00:14:22,095 --> 00:14:25,331 ‫خب، مرد من، امرسون به یه ‫پنت‌هاوس، تو بیلتمور دسترسی داره 274 00:14:25,898 --> 00:14:28,034 ‫- بیلتمور ‫- بیلتمور؟ 275 00:14:28,134 --> 00:14:30,330 ‫تو انتظار داری یه دسته ‫از رؤسای سیاه‌پوست جمع بشن 276 00:14:30,354 --> 00:14:32,784 ‫و تو یه هتل لوکس تو ‫محدوده‌ی کلنی‌ها رلکس کنن؟ ‫(کو کِلاکس کِلَن) 277 00:14:33,450 --> 00:14:35,306 ‫باید به یه مکان خصوصی برید 278 00:14:35,331 --> 00:14:37,299 ‫جایی دور از چشم قانون 279 00:14:37,324 --> 00:14:39,954 ‫- این فقط یه مهمونی کوچیک واسه رؤساست. اوکی؟ ‫- لعنتی! 280 00:14:39,979 --> 00:14:43,016 ‫- همه چیزی که نیاز داری یه کمی مشروب و چند تا زنه ‫- منظورت یه مهمونی برای فرانک موتن‌ـه؟ 281 00:14:43,116 --> 00:14:44,617 ‫اونم قبل مبارزه علی؟ 282 00:14:45,151 --> 00:14:47,420 ‫نه، این باید یه چیزه بزرگ باشه 283 00:14:47,520 --> 00:14:49,055 ‫تو و من هر دو می‌دونیم ‫که این باید بزرگ باشه 284 00:14:49,155 --> 00:14:50,890 ‫دارم درباره‌ی یه چیز پر زرق و برق می‌حرفم 285 00:14:50,990 --> 00:14:52,692 ‫یه چیز فرست‌کلس، نه؟ 286 00:14:55,294 --> 00:14:58,297 ‫دارم به وگاس فکر می‌کنم. هوم؟ 287 00:14:58,398 --> 00:15:00,900 ‫دارم به وگاس سیاه‌پوست ‫اینجا تو آتلانتا فکر می‌کنم 288 00:15:01,000 --> 00:15:02,702 ‫حالا خوب گوش بده، اوکی؟ ‫وقتی میگم وگاس سیاه‌پوست، 289 00:15:02,802 --> 00:15:05,138 ‫دارم درباره‌ی شب کازینو ‫با تمام زرق و برقش صحبت می‌کنم 290 00:15:05,238 --> 00:15:08,641 ‫- قمار، مشروب، زن‌. ‫- این به نظر می‌رسه که خیلی سر و صدا داشته باشه 291 00:15:08,741 --> 00:15:11,411 ‫- فرانک آدم بی سر و صداییه. ‫- دارم درباره‌ی تبدیلش به یه کنفرانس تجاری صحبت می‌کنم 292 00:15:11,511 --> 00:15:13,813 ‫در حالی که همزمان قراره ‫جیب سیاه‌پوستا رو خالی کنیم 293 00:15:13,913 --> 00:15:16,983 ‫من همه چیزش رو دارم. ‫مکانش رو دارم، من... 294 00:15:17,083 --> 00:15:19,319 ‫من زن‌هاش رو دارم 295 00:15:19,419 --> 00:15:21,921 ‫آره، مهم‌تر از همه، ‫من چشم‌اندازش رو دارم 296 00:15:22,021 --> 00:15:24,557 ‫هیچ‌کس نمی‌تونه چیزی ‫رو که من می‌بینم، ببینه 297 00:15:24,657 --> 00:15:27,360 ‫تنها چیزی که از تو نیاز دارم ‫اجازه‌ی فرانک و دفترچه تماس‌شه 298 00:15:27,460 --> 00:15:29,462 ‫بقیه‌ش با من. ‫کون لق این رفیقت 299 00:15:30,229 --> 00:15:31,531 ‫حالا، کی قراره هزینه‌ش رو پرداخت کنه؟ 300 00:15:31,631 --> 00:15:32,965 ‫چون که فرانک عمراً بده 301 00:15:33,066 --> 00:15:34,901 ‫خب، حالا آسته برو 302 00:15:35,001 --> 00:15:37,704 ‫داری خیلی سریع پیش میری ببین، من... ‫من بهت گفتم من یه حرفه‌ای هستم، 303 00:15:38,004 --> 00:15:39,505 ‫من پولش رو دارم 304 00:15:39,605 --> 00:15:41,641 ‫پول هیچ‌وقت مشکل نبوده 305 00:15:41,741 --> 00:15:43,443 ‫تنها چیزی که نیاز دارم ‫پس‌گرفتن سرمایه‌ام و یه، چی... 306 00:15:43,543 --> 00:15:45,845 ‫- پنج درصد ‫- یه پنج درصد دیگه‌ست، آره 307 00:15:49,446 --> 00:15:50,683 ‫ردیفه 308 00:15:52,652 --> 00:15:55,388 ‫اما اگه اینو خراب کنی، ‫نمی‌تونم ازت محافظت کنم 309 00:16:05,131 --> 00:16:06,466 ‫گیرش انداختم 310 00:16:16,442 --> 00:16:19,812 ‫هی، منم. ‫اون پسر چاقه بهمون کیر زد 311 00:16:19,912 --> 00:16:22,515 ‫داره مهمونی رو با یکی از دوستای ‫دهاتی خودش برگزار می‌کنه 312 00:16:24,484 --> 00:16:27,387 ‫اوه، نه، نه این برنامه ‫رو، حتی بهتر می‌کنه 313 00:16:27,487 --> 00:16:30,056 ‫ما حالا یه خربارکش ایده‌آل داریم 314 00:16:30,156 --> 00:16:33,926 ‫این مادرجنده‌ی احمق هیچ ایده‌ای ‫نداره که خودش رو تو چه هچلی انداخته 315 00:16:52,771 --> 00:16:54,580 ‫خداوند را سپاس 316 00:16:54,681 --> 00:16:57,116 ‫خدا را شکر! خدا را شکر! 317 00:16:59,585 --> 00:17:04,757 ‫حالا، در این یکشنبه‌ی بسیار ویژه، 318 00:17:06,059 --> 00:17:07,960 ‫من می‌خوام لحظه‌ای را 319 00:17:08,061 --> 00:17:11,698 ‫- به یک فرشته‌ی در میان ما اختصاص بدم ‫- سلام بابایی 320 00:17:13,900 --> 00:17:17,770 ‫برادر گوردون ویلیامز، ‫لطفاً بلند شو؟ 321 00:17:17,870 --> 00:17:19,806 ‫یالا دیگه 322 00:17:19,906 --> 00:17:23,576 ‫بله. خدا بهت برکت بده! ‫بلند شو 323 00:17:27,680 --> 00:17:31,818 ‫برادر ویلیامز یه شیرمرده تو جامعه ما، 324 00:17:31,918 --> 00:17:37,190 ‫و نه تنها روح خودش رو در ‫راه خدمت به خداوند به کار برده 325 00:17:37,290 --> 00:17:43,490 ‫بلکه به طور بخشنده‌ای هزینه‌ی ‫سقف جدید کلیسا را تقبل کرده 326 00:17:57,443 --> 00:17:58,911 ‫فی، من نمی‌تونم ‫هزینه‌ی این سقف رو بدم 327 00:18:00,213 --> 00:18:01,447 ‫بیا اینو روی میز بذار 328 00:18:02,749 --> 00:18:04,550 ‫نه، ما ماه‌ها پیش ‫قرار گذاشتیم که بدیم 329 00:18:04,651 --> 00:18:06,486 ‫آره، می‌دونم قرار گذاشتیم 330 00:18:06,586 --> 00:18:09,322 ‫همچنین می‌دونم که این کلیسا از ‫وقتی که بچه بودم دست تو جیبم داشته 331 00:18:09,422 --> 00:18:10,823 ‫- من چیزه زیادی ازت نمی‌خوام ‫- می‌دونم 332 00:18:10,923 --> 00:18:12,725 ‫نمی‌پرسم نصف اوقات کجایی 333 00:18:12,825 --> 00:18:14,494 ‫- یا چی‌کار می‌کنی ‫- می‌دونم. می‌دونم 334 00:18:14,594 --> 00:18:17,864 ‫تنها چیزی که ازت می‌خوام اینه که برای ‫این خانواده یه زندگی مشروع فراهم کنی 335 00:18:17,964 --> 00:18:19,198 ‫عشریه رو بدی، 336 00:18:19,298 --> 00:18:21,834 ‫و هر یکشنبه ساعت ۹ صبح پشت اون نیمکت باشی 337 00:18:21,934 --> 00:18:23,870 ‫فی، حالا، ‫متأسفم که دیر اومدم 338 00:18:23,970 --> 00:18:25,905 ‫واقعاً متأسفم. اما حالا ‫دیگه نمی‌تونم کاری بکنم 339 00:18:26,005 --> 00:18:27,840 ‫من اون بیرون داشتم ‫کار می‌کردم، کار بزرگ 340 00:18:27,940 --> 00:18:30,777 ‫کاری که توجه من رو می‌طلبید، ‫و پول من رو هم می‌طلبه 341 00:18:30,877 --> 00:18:33,079 ‫- متأسفانه، اون سقف باید صبر کنه ‫- چه کاری؟ 342 00:18:33,179 --> 00:18:34,380 ‫دارم یه مهمونی برگزار می‌کنم 343 00:18:34,480 --> 00:18:36,783 ‫دارم یه مهمونی برگزار می‌کنم که ‫بعد از مبارزه علی برگزار میشه 344 00:18:37,476 --> 00:18:39,786 ‫تو واقعاً فکر می‌کنی من ‫همین دیرو به دنیا اومدم مگه نه 345 00:18:39,886 --> 00:18:41,421 ‫هیچ‌کس چیزی تازه به دنیا اومدنت 346 00:18:41,521 --> 00:18:42,689 ‫و یا همچین چیزی نگفت 347 00:18:42,789 --> 00:18:45,591 ‫فی، فی، گوش کن، ‫این چیزی نیست که فکر می‌کنی 348 00:18:45,692 --> 00:18:49,195 ‫دارم درباره‌ی برگزاری یه رویداد تجاری ‫باکلاس با تمام تجار بزرگ صحبت می‌کنم، 349 00:18:49,295 --> 00:18:51,631 ‫از سرتاسر کشور که ‫بعد از مبارزه اینجا میان 350 00:18:51,731 --> 00:18:54,000 ‫و چطور این تجار رو شناختی؟ 351 00:18:55,335 --> 00:18:56,669 ‫از طریق سیلکی، ‫اینطوری می‌شناسمشون 352 00:18:56,769 --> 00:19:00,239 ‫سیلکی براون؟ همون کسی که ‫قدیما باهاش مواد می‌زدی؟ 353 00:19:00,340 --> 00:19:02,141 ‫سیلکی دیگه اون کارا رو نمی‌کنه، ‫اون الان قانونی شده، 354 00:19:02,241 --> 00:19:04,143 ‫- دقیقاً مثل من ‫- گرفتمت، گوئن! 355 00:19:04,243 --> 00:19:05,578 ‫هی، برید و دستاتتون ‫رو بشورید، همین الان 356 00:19:05,678 --> 00:19:07,580 ‫هی! هی، کاری که ‫مادرتون میگه رو بکنین 357 00:19:07,680 --> 00:19:11,684 ‫فی، سیلکی دستیار یکی ‫از تجار بزرگ نیویورک‌ـه 358 00:19:11,784 --> 00:19:13,653 ‫اون قراره یه میلیون دلار ‫سرمایه به این شهر تزریق کنه 359 00:19:13,753 --> 00:19:16,155 ‫بعد از اینکه این کارو کرد، ‫اون به یه مدیر نیاز داره 360 00:19:16,255 --> 00:19:17,357 ‫این بازی منه. ‫من اون مدیره‌م 361 00:19:17,457 --> 00:19:18,524 ‫- من مردشم ‫- تو؟ 362 00:19:18,624 --> 00:19:20,626 ‫این کاریه که من می‌کنم ‫این بازی منه 363 00:19:22,829 --> 00:19:24,831 ‫فی، ببین، تو بهن گوش نمیدی. فی 364 00:19:24,931 --> 00:19:28,368 ‫فی. حالا بهم گوش کن، فی، لطفاً 365 00:19:28,468 --> 00:19:31,971 ‫تو خوب می‌دونی از وقتی که از اون ‫زندان بیرون اومدم، دارم کار می‌کنم 366 00:19:32,071 --> 00:19:35,475 ‫من دارم سخت کار می‌کنم تا در حقت شوهری کنم 367 00:19:35,575 --> 00:19:37,944 ‫و عشق تو رو به دست بیارم، درسته؟ 368 00:19:38,044 --> 00:19:41,681 ‫حالا، این یکی می‌تونه منو به اوج ‫برسونه، و من این رو حس می‌کنم 369 00:19:41,781 --> 00:19:44,717 ‫من حسش می‌کنم. می‌دونم ‫که اینطوره و من این رو می‌خوام 370 00:19:45,518 --> 00:19:47,920 ‫من این رو برای ما می‌خوام 371 00:19:52,625 --> 00:19:54,694 ‫- بی مواد مخدری ‫- نه. چی؟ بیخیال، فی 372 00:19:54,794 --> 00:19:56,963 ‫- این هیچ ربطی به مواد مخدر نداره ‫- و بی دختر 373 00:19:57,063 --> 00:19:58,531 ‫دختر من همین‌جاست 374 00:20:00,033 --> 00:20:01,868 ‫- تو دختر من نیستی؟ ‫- اهوم 375 00:20:03,202 --> 00:20:05,705 ‫- من دخترتم ‫- آفرین. یه بار دیگه برام تکرار کن 376 00:20:05,805 --> 00:20:08,975 ‫- من دخترتم ‫- ایولا، دخترم 377 00:20:09,075 --> 00:20:10,209 ‫برای من اینی تو 378 00:20:12,011 --> 00:20:13,046 ‫دختر من 379 00:20:15,081 --> 00:20:17,216 ‫من با کشیش صحبت می‌کنم 380 00:20:17,317 --> 00:20:19,185 ‫- بچه‌ها رو صدا کن ‫- باشه 381 00:20:19,285 --> 00:20:21,254 ‫خیلی‌خب، دوستت دارم 382 00:20:21,354 --> 00:20:22,655 ‫هی، یالا 383 00:20:26,359 --> 00:20:27,460 ‫میریم سراغ علی؟ 384 00:20:27,560 --> 00:20:28,928 ‫نه 385 00:20:29,028 --> 00:20:31,219 ‫- قراره ازش محافظت ‌کنیم ‫- صبر کن، زود اومدیم یا چیزی؟ 386 00:20:31,244 --> 00:20:32,565 ‫چون من فقط سه نفر اینجا می‌شمارم 387 00:20:32,665 --> 00:20:35,335 ‫رو من روی این یکی حساب نکنین 388 00:20:35,435 --> 00:20:37,670 ‫عمراً خودم رو سپر بلای اون احمق بکنم 389 00:20:38,471 --> 00:20:39,806 ‫هی، کلت، 390 00:20:41,240 --> 00:20:42,909 ‫این تیمه‌مونه 391 00:20:43,009 --> 00:20:45,378 ‫کارمون علی‌ـه. حالا، ‫اگر با این مشکل داری، 392 00:20:45,478 --> 00:20:48,581 ‫برو پایین و با هیئت تعلیق صحبت کن 393 00:20:48,681 --> 00:20:51,317 ‫آفرین. مرخصی 394 00:20:51,417 --> 00:20:53,386 ‫خوب حالا، چیکن ‫گوش کن و خوب گوش کن 395 00:20:53,486 --> 00:20:57,323 ‫برو یه خودکار بردار، چون من ‫فقط یه بار این کصشعر رو میگم 396 00:20:57,423 --> 00:20:59,792 ‫حالا، فرانک نیویورک رو کنترل می‌کنه 397 00:20:59,892 --> 00:21:02,528 ‫کادیلاک نیوجرسی رو کنترل می‌کنه، ‫اما اون‌ها هم دارن میان 398 00:21:02,628 --> 00:21:04,764 ‫تو هنوز باید با بقیه ‫اعضای بنگاه تماس بگیری 399 00:21:04,864 --> 00:21:06,699 ‫- متوجه شدی؟ ‫- بنگاه دیگه کدوم خریه؟ 400 00:21:06,799 --> 00:21:10,503 ‫بنگاه یه شورای متشکل از رؤسای بزرگ ‫سیاه‌پوست در سراسر کشوره 401 00:21:10,603 --> 00:21:12,105 ‫ماش‌ماوث دیترویت رو کنترل می‌کنه 402 00:21:12,205 --> 00:21:14,574 ‫حالا، اون می‌تونه مستقیماً از ‫خط تولید هم ماشین بدزده 403 00:21:14,674 --> 00:21:16,676 ‫دهن اون مادرجنده همیشه ‫خدا در حال جنب و جوشه 404 00:21:16,776 --> 00:21:18,945 ‫اما این به این معنی نیست که بتونی ‫حتی یه کلمه از حرف‌هاش رو بفهمی 405 00:21:21,512 --> 00:21:22,446 ‫ماش‌ماوث هستم 406 00:21:22,548 --> 00:21:24,717 ‫صبح بخیر، ماش‌ماوث 407 00:21:24,817 --> 00:21:27,520 ‫من از طرف فرانک موتن زنگ زدم 408 00:21:27,620 --> 00:21:30,390 ‫تا شما رو به مهمونی سال فرانک دعوت کنم 409 00:21:32,291 --> 00:21:33,326 ‫قصابی بانکر 410 00:21:33,426 --> 00:21:36,696 ‫بانکر ویلیس جنوب ‫شیکاگو رو کنترل می‌کنه 411 00:21:36,796 --> 00:21:40,300 ‫اگه با اون مرد درگیر بشی، ‫دو شقه‌ات می‌کنه 412 00:21:40,400 --> 00:21:42,502 ‫دریک پترسون به تکس معروفه 413 00:21:42,602 --> 00:21:44,270 ‫همون مادرجنده‌ای که ‫چکمه‌های کابویی می‌پوشه 414 00:21:44,370 --> 00:21:48,207 ‫اون همه چیز رو از تگزاس، ‫اوکلاهما و آرکانزاس کنترل می‌کنه 415 00:21:48,308 --> 00:21:49,709 ‫تکس هستم 416 00:21:49,809 --> 00:21:52,278 ‫اسلیم میسوری کنترل ‫شهر کانزاس سیتی رو داره 417 00:21:52,378 --> 00:21:55,915 ‫حالا، اجازه نده عادتش به اتو ‫کردن لباساش و مانیکور کردنش گولت بزنه، 418 00:21:56,015 --> 00:21:58,951 ‫- چون اون مرد یه لات واقعیه ‫- اسلیم 419 00:21:59,052 --> 00:22:01,254 ‫من از طرف فرانک موتن زنگ می‌زنم 420 00:22:01,354 --> 00:22:03,990 ‫خب، اون یکی از بزرگ‌ترین مهمونی‌ها رو ‫برگزار می‌کنه و می‌خواد تو هم اونجا باشی 421 00:22:04,090 --> 00:22:06,559 ‫تو برای فرانک کار می‌کنی؟ ‫فرانک دنبال یه شراکته 422 00:22:06,659 --> 00:22:08,695 ‫من نیازی به شراکت تجاری ندارم 423 00:22:08,795 --> 00:22:10,596 ‫می‌دونی با کی داری صحبت می‌کنی؟ 424 00:22:10,697 --> 00:22:12,231 ‫من یه مرد خیلی مهم هستم، عزیزم 425 00:22:12,332 --> 00:22:13,700 ‫اوه، تو خیلی باارزشی 426 00:22:13,725 --> 00:22:15,680 ‫اونجا قراره کص‌های اعلا هم داشته باشین؟ 427 00:22:15,835 --> 00:22:19,305 ‫حالا می‌خوام هر تعداد از زیباترین ‫دخترها رو که تونستی گیر بیاری، 428 00:22:19,405 --> 00:22:22,141 ‫چون بنگاه می‌خواد بهترین‌ها رو داشته باشه. فهمیدی؟ 429 00:22:22,241 --> 00:22:24,444 ‫تنها چیزی که نیاز دارم شماره‌اته من ‫دارم یه مهمونی برگزار می‌کنم. وایستا بابا! 430 00:22:24,544 --> 00:22:26,980 ‫شما هم می‌تونید گوش بدید. ‫من دارم یه مهمونی بترکون برگزار می‌کنم 431 00:22:27,080 --> 00:22:28,848 ‫و اون مهمونی هم بدون ‫اهلش هیچ پخی نیستش 432 00:22:31,284 --> 00:22:32,685 ‫{\an8}من نمی‌دونم این کاکاسیاه چی میگه 433 00:22:32,785 --> 00:22:34,854 ‫می‌خوام دعوت‌نامه‌های واقعی ‫چاپ بشه 434 00:22:34,954 --> 00:22:36,522 ‫هیچ‌کدوم از اون چیزهایی که قبلاً انجام می‌دادی 435 00:22:37,490 --> 00:22:39,792 ‫- حالا این کیه دوباره؟ ‫- چیکن من هستم؟ ‌ 436 00:22:39,892 --> 00:22:41,427 ‫- هان؟ ‫- چیکن منم! 437 00:22:41,527 --> 00:22:43,096 ‫- بال مرغ؟ ‫- چیکن منم! 438 00:22:43,196 --> 00:22:44,564 ‫چیکن من دیگه چه کوفتیه؟ 439 00:22:44,664 --> 00:22:46,265 ‫این دیگه چجور اسم دهاتیه؟ 440 00:22:46,366 --> 00:22:47,400 ‫من با مرغ سر و کله نمی زنم 441 00:22:47,500 --> 00:22:49,002 ‫مهمونی یه قانون داره 442 00:22:49,102 --> 00:22:51,037 ‫- تفنگ بی تفنگ ‫- من باید تفنگم رو داشته باشم 443 00:22:51,137 --> 00:22:53,539 ‫من از سامی دیویس جونیور ‫سریع‌ترم، مادرجنده 444 00:22:53,640 --> 00:22:55,108 ‫من با سلاحم حمام می‌کنم 445 00:22:55,208 --> 00:22:57,510 ‫اسلحه‌ها خیلی بی‌احساسند ‫من تیغه رو ترجیح میدم 446 00:22:57,610 --> 00:23:00,480 ‫متأسفم که اینو میگم، ‫اما چاقو هم بی چاق، اوکی؟ 447 00:23:00,580 --> 00:23:01,714 ‫اینجا یه فرصت نتورکینک در اختیارته 448 00:23:01,814 --> 00:23:03,650 ‫این طوری باید بهش نگاه کنی. اوکی؟ 449 00:23:03,750 --> 00:23:05,718 ‫وقتشه که دور و بر آدم‌هایی باشی ‫که معمولاً دور و برشون نیستی 450 00:23:05,818 --> 00:23:07,286 ‫فقط بگو چه ساعتی بیام 451 00:23:07,387 --> 00:23:09,555 ‫و بهتره که تو یه مرغ‌داری نباشه 452 00:23:09,656 --> 00:23:11,357 ‫اگر این مهمونی با بنگاه ‫رو گند بزنی، می‌تونی 453 00:23:11,457 --> 00:23:14,961 ‫روی رویای بزرگت برای اینکه ‫آدم فرانک تو آتلانتا بشی خداحافظی کنی، 454 00:23:15,061 --> 00:23:16,129 ‫چون که قراره بمیری 455 00:23:18,164 --> 00:23:19,265 ‫لعنتی 456 00:23:19,365 --> 00:23:20,933 ‫- سناتور. سناتور جانسون بله. ‫- اهوم 457 00:23:21,034 --> 00:23:24,771 ‫حالا، مجوز علی در ۴۹ ایالت رد شده 458 00:23:24,871 --> 00:23:28,975 ‫فکر نمی‌کنین خطرناکه که کسی اینقدر ‫منفوره در شهری مثل آتلانتا باشه؟ 459 00:23:29,075 --> 00:23:31,411 ‫خب، می‌دونی، لو این یه سوال ‫عالیه، و جوابش خیلی ساده‌ست 460 00:23:31,511 --> 00:23:33,646 ‫خب، ما دیگه ‫شهر جیم کرو نیستیم 461 00:23:33,746 --> 00:23:37,483 ‫ما یه شهر پرجنب و جوش و فراگیر ‫هستیم که برای کسب و کار بازه 462 00:23:37,583 --> 00:23:38,818 ‫سوالت عالی بود، لو 463 00:23:38,918 --> 00:23:42,479 ‫حالا می‌تونید نفس راحتی بکشید، ‫آدونیس سیاه‌پوست اومده 464 00:23:44,791 --> 00:23:46,392 ‫ببین، متأسفم که دیر رسیدم، 465 00:23:46,492 --> 00:23:49,495 ‫اما من از جنگ نمی‌ترسم ‫من از پرواز می‌ترسم 466 00:23:49,595 --> 00:23:51,197 ‫و اون هواپیما واقعاً تکون می‌خورد 467 00:23:52,398 --> 00:23:54,200 ‫خوشحالم که شما رو می‌بینم ‫همه‌تون زیبا به نظر می‌رسید 468 00:23:54,300 --> 00:23:55,835 ‫علی. علی 469 00:23:55,935 --> 00:23:58,938 ‫فکر می‌کنی بعد از این همه ‫دور بودن از رینگ، کمی زوار در رفته نشدی؟ 470 00:23:59,038 --> 00:24:01,207 ‫هوم، من هیچ راجع به دوری از رینگ نمی‌دونم 471 00:24:01,307 --> 00:24:02,942 ‫من از دور خارج شدم 472 00:24:03,042 --> 00:24:04,911 ‫جری، احساس فشاری برای اینکه 473 00:24:05,011 --> 00:24:06,946 ‫به اصطلاح امید بزرگ سفید باشی، داری؟ 474 00:24:07,914 --> 00:24:10,083 ‫- به هیچ‌وجه. ‫- فراری از خدمت آشغال! 475 00:24:10,183 --> 00:24:12,885 ‫اگر اینقدر از آمریکا متنفر هستی، بذار برو! 476 00:24:14,620 --> 00:24:15,888 ‫رومل، برو اون یکی در 477 00:24:15,989 --> 00:24:17,156 ‫آروم باشین، همه چیز روبراهه 478 00:24:17,256 --> 00:24:19,926 ‫همه چیز روبراهه. اون حق داره نظرش رو داشته باشه 479 00:24:20,893 --> 00:24:23,229 ‫دقیقاً مثل اینکه من هم حق ‫دارم نظر خودم رو داشته باشم 480 00:24:23,329 --> 00:24:24,397 ‫سوال بعدی 481 00:24:26,065 --> 00:24:27,900 ‫ببین، این کافی نیست، اوکی؟ 482 00:24:28,001 --> 00:24:29,669 ‫اگر برای این مرد اتفاقی بیاُفته، ‫این گردن ما می‌افته 483 00:24:29,769 --> 00:24:31,104 ‫ایشون کارآگاه جی‌دی هادسون‌ـه 484 00:24:31,204 --> 00:24:33,072 ‫- اون به خوبی ازت مراقبت می‌کنه ‫- آقای کلی 485 00:24:35,074 --> 00:24:36,609 ‫- آقای علی. متاسفم 486 00:24:36,709 --> 00:24:38,378 ‫«آقای کلی» 487 00:24:38,478 --> 00:24:40,346 ‫این جالبه، نه؟ 488 00:24:40,446 --> 00:24:43,616 ‫من قبلاً «کاسیوس» نامیده شده بودم، ‫بعد هم «کلی» صدام کردن 489 00:24:43,716 --> 00:24:45,151 ‫حتی «پسر» هم گفتن 490 00:24:45,251 --> 00:24:48,221 ‫ولی هیچ‌وقت تو زندگیم ‫«آقای کلی» نگفته بودن 491 00:24:49,922 --> 00:24:53,226 ‫به‌ویژه توسط پلیس سیاه واقعی توی دیکسی 492 00:24:54,560 --> 00:24:55,962 ‫واو 493 00:24:58,231 --> 00:25:01,934 ‫اوه، و، «آقای کلی؟» ‫اون پدرمه 494 00:25:03,403 --> 00:25:04,837 ‫شما می‌تونید منو علی صدا کنید 495 00:25:08,341 --> 00:25:09,909 ‫شما چطوری؟ ‫حال‌تون خوبه؟ 496 00:25:11,744 --> 00:25:12,845 ‫بریم 497 00:25:12,945 --> 00:25:14,847 ‫ما اینجا تو کالج مورهوس هستیم، 498 00:25:14,947 --> 00:25:16,683 ‫مکه‌ی والایی سیاهان 499 00:25:16,783 --> 00:25:18,484 ‫اینجا والایی سیاهان رو همه جا می‌بینیم 500 00:25:18,584 --> 00:25:21,087 ‫ما پزشکان، وکلا، سیاستمداران آینده داریم 501 00:25:21,187 --> 00:25:22,255 ‫اینجا شاهد عظمت هستیم 502 00:25:22,355 --> 00:25:23,790 ‫من کههرگز چیزی به این زیبایی ندیده‌ام 503 00:25:23,890 --> 00:25:25,358 ‫این همه مردم سیاه زیبا؟ 504 00:25:25,458 --> 00:25:27,393 ‫یحتم زیباترین مرد دنیا ‫همه این‌هارو کشونده اینجا 505 00:25:27,493 --> 00:25:30,296 ‫شما حالا زن‌ها رو هم اینجا دارید ‫آخرین بار اینجا کی زن داشتید؟ 506 00:25:33,866 --> 00:25:37,070 ‫رومل! رومل! 507 00:25:38,438 --> 00:25:40,373 ‫- وا، وا، هی، هی! ‫- صبر کن. مشکل چیه؟ 508 00:25:40,473 --> 00:25:43,076 ‫شما خوک‌ها همیشه دنبال ‫بهانه‌ای برای اذیت کردن ما هستید 509 00:25:43,176 --> 00:25:44,944 ‫همه عقب بایستید! ‫یالا، بیایید حرکت کنیم 510 00:25:45,044 --> 00:25:47,981 ‫- حرکت کنیم؟ من قهرمانم. این‌ها مردم من هستند. ‫- پل، این مرد رو بگیر 511 00:25:48,081 --> 00:25:52,051 ‫علی! علی! علی! علی! علی! 512 00:25:52,151 --> 00:25:54,420 ‫می‌شنوی صداشون رو؟ ‫تو هیچی از هیچی نمی‌دونی 513 00:25:54,520 --> 00:25:55,421 ‫بیا، لطفاً! 514 00:25:55,521 --> 00:25:56,456 ‫من قهرمانم! 515 00:25:56,556 --> 00:25:58,124 ‫این یه کابوس لجستیکی‌ـه، رئیس 516 00:25:58,224 --> 00:26:01,861 ‫حالا تو فقط دو تا تازه کار و ‫یه... و یه از پا در اومده بهم میدی 517 00:26:01,961 --> 00:26:03,463 ‫چطوری قراره از این مرد محافظت کنیم؟ 518 00:26:03,563 --> 00:26:05,331 ‫امروز روز سختی داشتی، هادی 519 00:26:05,431 --> 00:26:07,367 ‫- این برای بهترین‌ها هم اتفاق می‌افته ‫- این راجع به داشتن روز سخت نیست، رئیس 520 00:26:07,467 --> 00:26:09,302 ‫- من به منابع بیشتری نیاز دارم ‫- خب، نمی‌تونم این کار رو بکنم 521 00:26:09,402 --> 00:26:12,305 ‫- افراد بیشتر! ‫- نمی‌تونم افراد بیشتری بهت بدم دست‌هام بسته‌ست 522 00:26:13,172 --> 00:26:14,941 ‫واقعاً اینجا جریان چیه، رئیس؟ 523 00:26:15,041 --> 00:26:16,709 ‫این یه نوع تنبیه؟ 524 00:26:16,809 --> 00:26:18,745 ‫یه توبیخ‌ـه؟ 525 00:26:18,845 --> 00:26:20,613 ‫بهت میگم، ‫اگر تو آتلانتا بمونه، 526 00:26:20,713 --> 00:26:22,215 ‫نمی‌تونم ازش محافظت کنم 527 00:26:26,753 --> 00:26:31,691 ‫هادی، یادته روزی که تو رو ‫تو اداره سوگند دادم؟ 528 00:26:31,791 --> 00:26:34,527 ‫- انگار دیروز بود. ۱۹۴۸ ‫- هوم 529 00:26:34,627 --> 00:26:38,131 ‫فکر کنم کلماتی که استفاده کردین ‫«پلیس کاکاسیاه» بود 530 00:26:39,365 --> 00:26:41,167 ‫من... می‌دونم 531 00:26:43,603 --> 00:26:46,806 ‫ولی روز خوبی برای اداره بود 532 00:26:46,906 --> 00:26:48,608 ‫و بعد از ترور دکتر کینگ، 533 00:26:48,708 --> 00:26:52,845 ‫نمی‌تونیم اجازه بدیم قهرمان ‫رنگین‌پوست دیگه‌ای زیر نظر ما کشته بشه 534 00:26:52,945 --> 00:26:57,950 ‫حالا، نگاه کن، می‌دونم این ماموریت ‫یه ساندویچ پر گه، می‌فهمم 535 00:27:00,320 --> 00:27:02,188 ‫ولی من به تو تو این ماموریت نیاز دارم، هادی 536 00:27:04,557 --> 00:27:05,825 ‫لعنتی 537 00:27:05,925 --> 00:27:09,095 ‫تو تنها کسی هستی که ‫می‌تونم با این ماموریت اعتماد کنم 538 00:27:15,635 --> 00:27:16,569 ‫خیلی‌خب، 539 00:27:18,137 --> 00:27:21,307 ‫اگر قراره این کار رو انجام بدیم، ‫باید طبق روش خودم انجامش بدیم 540 00:27:41,327 --> 00:27:44,197 ‫ایناهاشن. پیداش کردین ‫به کلبه خوش اومدین 541 00:27:44,297 --> 00:27:46,165 ‫گوش کن، قهرمان تو اتاق خواب اصلی خواهد بود 542 00:27:46,265 --> 00:27:48,267 ‫بقیه‌تون، من تختخواب‌هایی تو گاراژ دارم 543 00:27:48,368 --> 00:27:49,702 ‫بیاین تو ‫راحت باشین 544 00:27:49,802 --> 00:27:52,305 ‫بیاین تو 545 00:27:52,405 --> 00:27:55,441 ‫اگر مطبوعات بفهمند چرا ‫من اینجام، غوغا می‌کنن 546 00:27:55,541 --> 00:27:57,410 ‫این بهتر از گلوله یه قاتل‌ـه 547 00:27:58,945 --> 00:28:00,346 ‫ببین، افسر مِیبری 548 00:28:00,446 --> 00:28:02,815 ‫می‌دونم که تو ‫مسئول امنیت منی، 549 00:28:02,915 --> 00:28:06,486 ‫ولی واقعاً فکر می‌کنی با آوردن ‫من اینجا، بین این چوب‌ها و کنه‌ها 550 00:28:06,586 --> 00:28:09,222 ‫- می‌تونی ازم محافظت کنی؟ ‫- کارآگاه هادسون‌م 551 00:28:09,322 --> 00:28:11,190 ‫نشنیدم چیزی گفتی؟ 552 00:28:11,958 --> 00:28:13,493 ‫کارآگاه هادسون‌م 553 00:28:13,593 --> 00:28:16,362 ‫این اسم منه، پسر. فکر ‫کردم باید اینو برات روشن کنم 554 00:28:16,462 --> 00:28:17,997 ‫آقایان ‫آقایان، لطفاً 555 00:28:18,097 --> 00:28:19,699 ‫حالا گوش کن، تا وقتی ‫علی تو ۲۶ام برنده بشه، 556 00:28:19,799 --> 00:28:23,403 ‫هیچ‌کس اهمیت نمیده ‫که ۲۵ام کجا خوابیدی. ها؟ 557 00:28:26,873 --> 00:28:28,908 ‫تو یه برادر نرم‌زبونی هستی، سناتور 558 00:28:29,008 --> 00:28:32,545 ‫نرم‌زبون، مرد. به نرمی کره ‫بادام‌زمینی روی ساندویچ صبحم 559 00:28:33,112 --> 00:28:34,681 ‫یاد بگیر، کارآگاه... 560 00:28:35,815 --> 00:28:37,116 ‫هادسون 561 00:28:41,921 --> 00:28:43,489 ‫ ناامید مون نکن، کارآگاه 562 00:28:43,589 --> 00:28:45,124 ‫آره 563 00:28:47,894 --> 00:28:50,530 ‫می‌بینی چطوری اینجا چمن ‫سبزه، ولی بعدش قهوه‌ای میشه؟ 564 00:28:50,630 --> 00:28:53,132 ‫می‌خوام کل حیاط چمن سبز باشه 565 00:28:53,232 --> 00:28:55,234 ‫چیکن، امروز می‌خوای من چی کار کنم، ها؟ 566 00:28:55,335 --> 00:28:57,402 ‫می‌دونی چی به چمن کمک می‌کنه سبز بشه؟ آب 567 00:28:57,427 --> 00:28:59,238 ‫- آه، تحویل گوشت ‫- چه نوع گوشتیه؟ 568 00:28:59,339 --> 00:29:01,174 ‫من سینه مرغ دارم، ‫دنده‌های درجه یک دارم 569 00:29:01,274 --> 00:29:02,375 ‫این واسه شارلین تو ‫آشپزخانه‌ست. این طرفی برو 570 00:29:02,475 --> 00:29:04,610 ‫- شارلین، واسه‌ت سینه مرغ آورده ‫- آره 571 00:29:04,711 --> 00:29:07,447 ‫- نمی‌تونی برای سیاه‌پوست‌ها بدون غذا دریایی مهمونی بگیری ‫- الان وقتش نیست 572 00:29:07,547 --> 00:29:09,582 ‫- الان وقتش نیست ‫- پس چمنم کاری نکن 573 00:29:09,682 --> 00:29:12,385 ‫- چیکن ‫- هلو، سلام عزیزم. خوب به نظر می‌رسی 574 00:29:12,485 --> 00:29:14,921 ‫یه لحظه آه، کجا می‌رید؟ 575 00:29:15,021 --> 00:29:18,324 ‫اوه، ما نقاش‌ها هستیم، خانم ‫فقط اومدیم تا کمی رنگ بیاریم 576 00:29:18,424 --> 00:29:20,159 ‫- خب. اون گه رو اونجا بذارین ‫- آره 577 00:29:20,259 --> 00:29:22,362 ‫- ممنون، مامان ‫- من مامانت نیستم، جک 578 00:29:22,462 --> 00:29:24,464 ‫هی، خانم جنکینز متاسفم، ‫برای همه این سر و صداها 579 00:29:24,564 --> 00:29:26,666 ‫داریم یکم خونه تکونی ‫بهاره می‌کنیم، همین 580 00:29:26,766 --> 00:29:28,635 ‫اکتبره، کاکاسیاه 581 00:29:28,735 --> 00:29:30,630 ‫آره، داریم یکم زودتر ‫شروع می‌کنیم، خانم جنکینز 582 00:29:30,655 --> 00:29:32,405 ‫اینجا یه محله شیکه 583 00:29:32,505 --> 00:29:34,540 ‫- بله، خانم ‫- بهتره مهمونی چیزی راه نندازی، 584 00:29:34,641 --> 00:29:37,276 ‫- وگرنه پلیس رو خبر می‌کنم ‫- نیازی نیست هیچ کاری بکنی 585 00:29:43,816 --> 00:29:45,451 ‫لعنتی، مکسین 586 00:29:48,621 --> 00:29:49,589 ‫سلام، عزیزم 587 00:29:49,689 --> 00:29:53,493 ‫عزیزم، بهت نگفتم؟ ‫باید آروم‌تر برونی 588 00:29:53,593 --> 00:29:55,895 ‫ولی بهتره زود بیای ‫اینجا و یه بوسه بدی بهم 589 00:29:55,995 --> 00:29:57,830 ‫دلم برات تنگ شده بود، بابایی 590 00:29:59,465 --> 00:30:00,133 ‫- همه چی رو داری؟ ‫- همه چی 591 00:30:00,233 --> 00:30:03,936 ‫پس برو و بیارش ‫لعنتی! 592 00:30:04,037 --> 00:30:07,407 ‫میشه یکی از شما برادرای ‫قوی به یه خواهر کمک کنه؟ 593 00:30:07,507 --> 00:30:10,043 ‫چرا... هی، هی، ‫چرا اصلاً باید ازتون بپرسه؟ 594 00:30:10,143 --> 00:30:11,477 ‫- یالا، مرد ‫- خودتو اذیت نکن 595 00:30:11,577 --> 00:30:13,780 ‫لعنتی، هیچکس اینجا تمرکز نداره 596 00:30:17,717 --> 00:30:19,285 ‫این دخترخالمه 597 00:30:19,385 --> 00:30:21,988 ‫- از طرف مادرم، ما... ‫- اهوم 598 00:30:22,088 --> 00:30:23,756 ‫برو تو خونه، خانم جنکینز ‫لعنتی! 599 00:30:23,856 --> 00:30:28,394 ‫آخرین کاری که می‌خوام تو روز آزادیم ‫انجام بدم رانندگی کردن برای سیاه‌پوستاست 600 00:30:28,494 --> 00:30:30,963 ‫به‌ویژه زنده‌هاش ‫باید ازش ۱۰۰ دلار می‌گرفتم 601 00:30:31,064 --> 00:30:32,699 ‫آره، خب نخواستی. ازش ۵۰ ‫دلار خواستی، و قرارمون سرجاشه 602 00:30:32,799 --> 00:30:35,234 ‫- اولیسیز چرا اینجاست؟ ‫- اون قراره برونه 603 00:30:36,235 --> 00:30:37,670 ‫اوه، محاله. من... 604 00:30:37,770 --> 00:30:39,672 ‫- چیکن، بگو این چیزی نیست که فکر می‌کنم ‫- چی؟ 605 00:30:39,772 --> 00:30:42,241 ‫واسه خانواده‌هاست ‫جنازه‌ای اونجا نیست 606 00:30:42,342 --> 00:30:45,111 ‫خب، این زود عوض میشه ‫اگر فرانک بفهمه 607 00:30:45,211 --> 00:30:47,380 ‫اولیسیز، بزن به چاک ‫چیکن، تو میرونی 608 00:30:47,480 --> 00:30:50,283 ‫می‌دونی چیه؟ ‫من میرم وافل هاوس 609 00:30:50,383 --> 00:30:53,353 ‫- ماشینمو سالم بهم برگردون، فهمیدی؟ ‫- فهمیدم 610 00:30:53,453 --> 00:30:55,054 ‫- ماشینت کجاست؟ ‫- جلوی در پارکه 611 00:30:55,154 --> 00:30:56,422 ‫سوییچ رو بده. یالا 612 00:30:57,523 --> 00:31:00,093 ‫جیگرها با من، کیردرازها هم با تو. باشه؟ 613 00:31:00,193 --> 00:31:01,461 ‫چی کار می‌کنی؟ ‫می‌خوای منو معرفی کنی؟ 614 00:31:01,561 --> 00:31:03,663 ‫هی، فقط باید گوش کنی و رانندگی کنی 615 00:31:03,899 --> 00:31:09,999 ‫فیــلــ مــکیو رو ســرچ کـن 616 00:31:37,463 --> 00:31:39,098 ‫آقای موتن، آقایان، 617 00:31:39,198 --> 00:31:41,134 ‫امیدوارم پرواز خوبی داشتید 618 00:31:41,234 --> 00:31:42,735 ‫می‌خوام بهتون ‫خوش آمد بگم به آتلانتا 619 00:31:42,835 --> 00:31:45,505 ‫آقای کادیلاک، آقای ‫لامار، البته آقای موتن، 620 00:31:45,605 --> 00:31:47,440 ‫گوش کنید، هر چیزی که شما ‫آقایان اینجا تو آتلانتا لازم دارین 621 00:31:47,540 --> 00:31:48,841 ‫- من در خدمت شما هستم ‫- و شما کی باشی؟ 622 00:31:50,310 --> 00:31:51,644 ‫شما میزبان مهمونی مایی؟ 623 00:31:51,744 --> 00:31:52,812 ‫بله، آقا 624 00:31:54,013 --> 00:31:55,581 ‫آقای چیکن؟ 625 00:31:57,050 --> 00:31:58,685 ‫خوده خودمم، بله 626 00:32:06,259 --> 00:32:08,127 ‫راستش بگی نگی انتظار داشتم قد‌قد کنه 627 00:32:13,633 --> 00:32:14,500 ‫آره 628 00:32:14,600 --> 00:32:17,470 ‫براتون بازش می‌کنم، آقای موتن لطفاً 629 00:32:20,139 --> 00:32:21,841 ‫چیکن من قدقد نمی‌کنه 630 00:32:24,544 --> 00:32:26,012 ‫ما داریم می‌ریم ‫به هایت، درسته؟ 631 00:32:26,112 --> 00:32:27,613 ‫اول باید یه‌جایی توقف کنیم 632 00:32:28,047 --> 00:32:29,749 ‫باشه، آره 633 00:33:06,019 --> 00:33:09,656 ‫هی، هی. نمی‌دونستم شما تو شهرین 634 00:33:12,025 --> 00:33:14,894 ‫می‌دونی، اگر چیزی نیاز ‫دارین اینجا، من در خدمتتم 635 00:33:14,994 --> 00:33:17,530 ‫هر چیزی که نیاز دارین، ‫می‌تونم براتون انجام بدم، آقای موتن 636 00:33:25,271 --> 00:33:26,572 ‫می‌خوای موسیقی‌ای بذارم؟ 637 00:33:26,673 --> 00:33:29,575 ‫من سکوت رو دوست دارم 638 00:33:32,845 --> 00:33:35,615 ‫- معذرت می‌خوام! معذرت می‌خوام! ‫- هی، بگیر بتمرگ! 639 00:34:03,276 --> 00:34:04,777 ‫بدون انگشت دیگه نمی‌تونه دزدی کنه 640 00:34:06,512 --> 00:34:08,047 ‫بفرما 641 00:34:12,418 --> 00:34:13,820 ‫حالا بریم به هایت 642 00:34:37,343 --> 00:34:41,648 ‫وقتی بچه بودم، توی دهات ‫با مادربزرگم زندگی می‌کردم 643 00:34:41,748 --> 00:34:45,518 ‫یکی از چیزهایی که خیلی ‫دوست داشتم، خاک بازی بودش 644 00:34:45,618 --> 00:34:47,587 ‫چه تو مزرعه با پدربزرگم بودم، 645 00:34:47,687 --> 00:34:49,956 ‫یا تو باغ با مادربزرگم 646 00:34:50,056 --> 00:34:53,926 ‫اولین بار که تا حدی کندم ‫تا به خاک قرمز رسیدیم، 647 00:34:54,027 --> 00:34:57,463 ‫بابابزرگ بهم گفت که به درب جهنم رسیدم 648 00:34:57,563 --> 00:35:00,250 ‫خیلی ترسیدم 649 00:35:01,467 --> 00:35:05,405 ‫خب، به مامابزرگ گفتم. اونم گفت: ‫«اوه، پسر، اون فقط سر به سرت گذاشته 650 00:35:05,505 --> 00:35:11,544 ‫ولی اون خاک قرمز به خاطر ‫اینه که با خون اجداد ما مخلوط شده 651 00:35:12,545 --> 00:35:15,682 ‫این یعنی این زمین مال ماست» 652 00:35:16,649 --> 00:35:21,054 ‫اون خاک قرمز جورجیا ‫حق آبااجدادی ماست 653 00:35:22,488 --> 00:35:24,957 ‫و وظیفه ماست ‫که اون رو کشت کنیم، 654 00:35:25,358 --> 00:35:27,560 ‫و ازش محافظت کنیم 655 00:35:27,660 --> 00:35:29,796 ‫این زمینی که روش ایستادیم، 656 00:35:31,130 --> 00:35:32,799 ‫مال ماست 657 00:35:34,067 --> 00:35:35,368 ‫لعنتی... 658 00:35:35,468 --> 00:35:37,904 ‫هیچ ایده‌ای نداشتم ‫که تو اهل اینجایی، مرد 659 00:35:38,805 --> 00:35:40,073 ‫نه 660 00:35:40,173 --> 00:35:42,575 ‫خب، نه اینجا، ‫بلکه از برانزویک، 661 00:35:42,675 --> 00:35:44,577 ‫پایین سواحل جورجیا 662 00:35:45,044 --> 00:35:47,380 ‫اون زمان، 663 00:35:47,480 --> 00:35:49,749 ‫آتلانتا به اندازه ماه دور می‌رسید برام 664 00:35:49,849 --> 00:35:51,551 ‫حالا درباره ماه چی فکر می‌کنی؟ 665 00:35:52,000 --> 00:35:54,302 ‫می‌تونی منو نیل آرمسترانگ صدا کنی 666 00:35:55,254 --> 00:35:59,525 ‫قراره پرچم خودم و ‫مامابزرگ رو به زمینش بزنم 667 00:36:02,595 --> 00:36:04,664 ‫پس تو حالا شریک جرم قتل هستی، چیکن؟ 668 00:36:04,764 --> 00:36:07,900 ‫من هیچ کاری با هیچ قتلی ندارم ‫ببین، این یه آزمون وفاداری بودش 669 00:36:08,001 --> 00:36:10,169 ‫باشه؟ می‌دونی چی کار کردم؟ ‫نشستم، انگار که ککمم نگزید 670 00:36:10,269 --> 00:36:13,473 ‫تو تخم چشمشون نگاه کردم. ‫می‌دونی فرانک چی کار کرد؟ 671 00:36:13,573 --> 00:36:15,408 ‫فرانک هم به من نگاه کرد 672 00:36:15,508 --> 00:36:16,676 ‫من اون آزمون رو پاس کردم، ‫این کاری بود که کردم 673 00:36:16,776 --> 00:36:18,778 ‫اون- به من اعتماد داره ‫- پس حالا گنگستر هم شدی، نه؟ 674 00:36:18,878 --> 00:36:20,413 ‫کاکاسیاه، تو حتی ‫یه تفنگ هم نداری 675 00:36:20,513 --> 00:36:22,081 ‫چرا تو اینقدر درگیر تفنگ‌هایی؟ ‫تفنگ به چه درد می‌خوره؟ 676 00:36:22,181 --> 00:36:24,317 ‫چون فکر می‌کنی اون دهنت هر ‫بار تو رو از دردسر نجات میده 677 00:36:24,417 --> 00:36:26,919 ‫- اینطور نیست، جک ‫- مگه من همیشه ازت محافظت نکردم؟ 678 00:36:27,020 --> 00:36:28,388 ‫هوم؟ هوم؟ مگه نه؟ 679 00:36:28,488 --> 00:36:29,856 ‫ها؟ ها؟ ‫- بیخیال، چیکن، بس کن! 680 00:36:29,956 --> 00:36:31,591 ‫- آره، آره من ازت محافظت نکردم؟ ‫- بس کن! 681 00:36:31,691 --> 00:36:32,732 ‫- من هر صبح اینو برات روشن می‌کنم ‫- نه، حالا هر چی 682 00:36:33,192 --> 00:36:34,394 ‫برو کنار قبل از اینکه بسوزی 683 00:36:34,494 --> 00:36:35,695 ‫تو این آشپزخونه برام افاده هم میاد خانم 684 00:36:35,795 --> 00:36:37,597 ‫همیشه حرف مفت میزنی 685 00:36:38,464 --> 00:36:39,732 ‫منتظر کسی هستی؟ 686 00:36:41,467 --> 00:36:43,102 ‫تو خر کی هستی؟ 687 00:36:44,470 --> 00:36:46,839 ‫کل پنیری که خرد کرید اینه؟ 688 00:36:46,939 --> 00:36:50,043 ‫و بقیه سبزی‌ها کجاست؟ ‫شماها خیلی... 689 00:36:50,143 --> 00:36:52,078 ‫- اون هیچ‌چیزی بهم نگفت، مرد ‫- چیکن؟ 690 00:36:57,050 --> 00:36:58,017 ‫چیکن! 691 00:37:03,523 --> 00:37:04,824 ‫چی کار داریم می‌کنیم؟ 692 00:37:04,924 --> 00:37:07,093 ‫نه، نه، نه، صبر کن! نه، نه! ‫ولم کن! 693 00:37:07,193 --> 00:37:10,563 ‫چه خبره، عزیزم؟ باهام حرف ‫بزت، بگو جریان چیه؟ 694 00:37:10,663 --> 00:37:12,131 ‫اون هیچی بهم نگفت، مرد 695 00:37:13,299 --> 00:37:14,968 ‫لعنتی. صبر کن، مرد 696 00:37:18,504 --> 00:37:20,540 ‫من هاوی لوپز هستم 697 00:37:20,640 --> 00:37:23,176 ‫تو باید همون چیکن معروف باشی 698 00:37:23,276 --> 00:37:25,411 ‫سلام 699 00:37:25,511 --> 00:37:27,113 ‫تو جغرافیا بلدی؟ 700 00:37:28,715 --> 00:37:30,683 ‫نه. نه، واقعاً نه 701 00:37:30,783 --> 00:37:35,154 ‫فلوریدا و جورجیا ‫ایالت‌های همسایه هستند 702 00:37:35,254 --> 00:37:38,224 ‫جایی که من ازش میام وقتی همسایه‌ای، می‌خواد مهمونی بگیره، 703 00:37:38,324 --> 00:37:42,895 ‫اون از همه همسایه‌های دیگه اجازه ‫می‌گیره تا مزاحمتی ایجاد نکنه 704 00:37:43,930 --> 00:37:47,000 ‫مهمانی تو تو میامی سر زبوناست، برادر من 705 00:37:47,100 --> 00:37:49,402 ‫پس جریان اینه عزیزم، این کار رو می‌کنیم 706 00:37:49,502 --> 00:37:51,104 ‫می‌تونم با رؤسای خودم ‫تماس بگیرم، 707 00:37:51,204 --> 00:37:54,340 ‫بذارم رؤسای من با تو تماس بگیرند، ‫برات دعوت‌نامه بگیرم 708 00:37:54,440 --> 00:37:55,942 ‫و همه چیز رو ترتیب بدیم 709 00:37:56,042 --> 00:37:58,645 ‫من هیچ دعوت‌نامه‌ای نمی‌خوام، می‌دونی. 710 00:37:58,745 --> 00:38:02,148 ‫من یکم تعارف همسایگی می‌خوام 711 00:38:02,248 --> 00:38:05,118 ‫باشه، پس هر چیزی که نیاز داری ‫من... همه چیز رو، ترتیب میدم، دارمت 712 00:38:05,685 --> 00:38:07,320 ‫- حل شد ‫- باشه 713 00:38:07,420 --> 00:38:10,456 ‫بعد از مهمونی، بهم پول میدی 714 00:38:10,556 --> 00:38:14,293 ‫فکر می‌کنم پنجاه ‫درصد کاملاً عادلانه‌ست 715 00:38:17,230 --> 00:38:18,164 ‫پنجاه درصد از چی؟ 716 00:38:21,000 --> 00:38:22,902 ‫بیخال، مرد. ‫مسخره بازی رو تموم کنین 717 00:38:23,002 --> 00:38:25,238 ‫منو همین یه کم پیش ریکی ‫ریکاردوی کیری تلکه‌م کرده بودش 718 00:38:26,205 --> 00:38:28,608 ‫اون منو انداخت پشت ماشین و همه این چیزها 719 00:38:28,708 --> 00:38:31,110 ‫لوسی هم باهاش بود؟ 720 00:38:32,045 --> 00:38:34,013 ‫کادیلاک، گوش کن، شاید ‫بتونی به من کمک کنی، ها؟ 721 00:38:34,113 --> 00:38:36,015 ‫با فرانک صحبت کن، ‫شاید فرانک بره با هاوی صحبت کنه 722 00:38:36,115 --> 00:38:38,017 ‫چرا فرانک باید این کارو بکنه؟ 723 00:38:38,117 --> 00:38:41,187 ‫هی، این مهمونی توئه، ‫اون مشکل توئه 724 00:38:41,287 --> 00:38:43,890 ‫لعنتی، سیلکی می‌دونی که من ‫دارم پول خودمو برای این می‌ذارم 725 00:38:43,990 --> 00:38:46,326 ‫باشه؟ حالا باید برم به این ‫مرد پورتوریکویی هم پول بدم، 726 00:38:46,426 --> 00:38:49,796 ‫و بعد یه دلقک دیگه میاد و... و ‫می‌خواد که دوباره همون کار رو بکنم؟ 727 00:38:49,896 --> 00:38:51,531 ‫به لیگ بزرگ خوش اومدی، برادر 728 00:38:51,631 --> 00:38:53,967 ‫آره، شاید باید یه‌کمی پول اضافی جمع کنی 729 00:38:54,067 --> 00:38:55,802 ‫چه بدونم 730 00:38:59,505 --> 00:39:00,940 ‫ای بانو 731 00:39:02,342 --> 00:39:03,977 ‫- آره ‫- ببخشید 732 00:39:04,077 --> 00:39:06,846 ‫شما «کول بریز» دارید؟ 733 00:39:06,946 --> 00:39:08,548 ‫متاسفم، این برند رو نداریم 734 00:39:08,648 --> 00:39:12,352 ‫- ممنون ‫- اون دختر دقیقاً شبیه لولا فلاناـه 735 00:39:13,753 --> 00:39:16,322 ‫- اون خود لولا فلانا‌ـه ‫- کاکاسیاه، بیخیال 736 00:39:19,192 --> 00:39:21,961 ‫فرانک دیوونه میشه ‫اگر بفهمه اون اینجاست 737 00:39:23,196 --> 00:39:24,497 ‫فرانک طرفدارشه؟ 738 00:39:24,597 --> 00:39:26,432 ‫فرانک عاشق اون دختره‌ست 739 00:39:26,532 --> 00:39:29,569 ‫اون با شورت‌های بنزینی از جهنم رد ‫میشه فقط برای اینکه آب حمامش رو بخوره 740 00:39:29,669 --> 00:39:33,573 ‫اون منو فرستاد به لُس‌آنجلس فقط ‫برای اینکه یه عکس شخصی از لولا کلت بگیرم 741 00:39:33,673 --> 00:39:35,408 ‫پس، آه... 742 00:39:35,508 --> 00:39:37,377 ‫پس، داری بهم میگی که اگر ‫من فرانک رو با لولا آشنا کنم 743 00:39:37,477 --> 00:39:41,648 ‫شاید، آه... شاید اون بهم کمک ‫کنه این قضیه هاوی رو حل کنم؟ 744 00:39:41,748 --> 00:39:44,817 ‫لعنتی، اگر این کارو بکنی، ‫فرانک ممکنه بدونه که تو وجود داری 745 00:40:02,535 --> 00:40:05,672 ‫ام، من پایین تو بار شنیدم ‫که به دنبال این‌ها می‌گردین 746 00:40:05,772 --> 00:40:07,840 ‫پس رفتم و... ‫رفتم و براتون گرفتم 747 00:40:07,940 --> 00:40:09,342 ‫برای هتل کار می‌کنی؟ 748 00:40:09,442 --> 00:40:10,843 ‫نه 749 00:40:10,943 --> 00:40:12,979 ‫نه، نه، نه. فقط، آه... 750 00:40:13,079 --> 00:40:14,347 ‫فقط دوست دارم هوای مردم ر داشته باشم 751 00:40:16,749 --> 00:40:18,851 ‫من گوردون هستم. معذرت می‌خوام، ‫من گوردون ویلیامز هستم 752 00:40:18,951 --> 00:40:20,520 ‫به تماشای مبارزه می‌ری، گوردون؟ 753 00:40:20,620 --> 00:40:23,556 ‫آره، آره، یعنی من...، ‫عمراً اینو از دست بدم 754 00:40:23,656 --> 00:40:25,625 ‫- شما؟ ‫- منم 755 00:40:25,725 --> 00:40:28,094 ‫باشه. آه، ببخشید، ‫متاسفم 756 00:40:29,395 --> 00:40:32,031 ‫فقط یک سوال. می‌دونم ‫که ممکنه غیرمنطقی به نظر برسه 757 00:40:32,131 --> 00:40:34,634 ‫ولی یه شریک تجاری من، ‫یه مرد واقعاً خوب، 758 00:40:34,734 --> 00:40:36,436 ‫اون طرفدار بزرگیه، ‫عاشق توئه 759 00:40:36,536 --> 00:40:38,438 ‫ما داریم پایین یه نوشیدنی می‌خوریم 760 00:40:38,538 --> 00:40:40,606 ‫اگر فقط می‌تونستی یکم پایین بیای و ‫خودتو نشون بدی، خیلی خوشحالش می‌کنه 761 00:40:40,707 --> 00:40:42,141 ‫- دیوونه میشه ‫- جوابم منفی‌ـه 762 00:40:42,241 --> 00:40:44,510 ‫- نه؟ آره، خیلی بعید بود ‫- هوم. اهوم 763 00:40:44,610 --> 00:40:46,479 ‫- آره ‫- آره، خوب 764 00:40:46,579 --> 00:40:48,114 ‫آه، صبر کن. آه، یه چیز دیگه 765 00:40:48,214 --> 00:40:51,150 ‫فقط می‌خواستم بهت بگم ‫که تو تو لولا کلت فوق‌العاده بودی 766 00:40:51,584 --> 00:40:53,152 ‫تو لولا کالت رو دیدی؟ 767 00:40:53,252 --> 00:40:55,855 ‫- باور نمی‌کنی که لولا کالت رو دیدم؟ ‫- نه 768 00:40:55,955 --> 00:40:59,025 ‫من طرفدار بزرگ لولا کالت... ‫باشه، خوب. ام... 769 00:41:02,295 --> 00:41:03,930 ‫«و این درسته 770 00:41:04,030 --> 00:41:06,899 ‫تو آتلانتا، بهم ال دیابلو میگن 771 00:41:07,000 --> 00:41:10,303 ‫بذار ازا بپرسم... ‫به نظرت من شیه شیطانم؟» 772 00:41:10,403 --> 00:41:13,773 ‫«می‌دونی، شیطان در شکل‌های ‫مختلف برای هرکسی ظاهر میشه.پ» 773 00:41:13,873 --> 00:41:16,175 ‫واو 774 00:41:16,275 --> 00:41:18,311 ‫حرفی ندارم. یعنی، ‫این فوق‌العاده‌ست 775 00:41:18,411 --> 00:41:22,215 ‫حرفی نداره. من عاشق فیلمای ‫وسترن‌ هم، و تو مجذوبت کردی 776 00:41:22,315 --> 00:41:23,516 ‫خوش بگذره 777 00:41:26,886 --> 00:41:29,288 ‫- هی ‫- آه، بله؟ 778 00:41:30,890 --> 00:41:32,225 ‫ساعت هشت؟ 779 00:41:39,032 --> 00:41:40,533 ‫نمی‌دونم بهت گفتم یا نه، 780 00:41:40,633 --> 00:41:43,202 ‫ولی پدربزرگم همیشه منو به یه ‫دریاچه می‌برد تا ماهی‌گیری کنیم 781 00:41:43,903 --> 00:41:45,438 ‫گربه ماهی و آفتاب ماهی 782 00:41:47,874 --> 00:41:50,310 ‫یادمه چقدر ساکت می‌بود ‫خیلی... خیلی ساکت می‌بود 783 00:41:52,412 --> 00:41:53,813 ‫علی چطوره؟ 784 00:41:53,913 --> 00:41:55,348 ‫اذیت نمی‌کنه 785 00:41:55,448 --> 00:41:57,684 ‫اینجا آدم‌های زیادی نیستن ‫که بخواد باهاشون حرف بزنه 786 00:41:59,519 --> 00:42:02,322 ‫خب، اون وقتی که از لنزها دور ‫میشه یه آدم متفاوتی میشه، می‌دونی؟ 787 00:42:04,524 --> 00:42:06,092 ‫کمی بیشتر شبیه خودش میشه 788 00:42:08,361 --> 00:42:09,329 ‫می‌دونی، ساکته 789 00:42:10,530 --> 00:42:11,898 ‫منظورم اینه که هنوز هم علی‌ـه 790 00:42:12,999 --> 00:42:14,667 ‫آره، آره، ‫من این حالت رو دوست دارم 791 00:42:16,202 --> 00:42:18,538 ‫به نظر می‌رسه ‫که داری بهش عادت می‌کنی 792 00:42:19,289 --> 00:42:20,807 ‫نه 793 00:42:20,907 --> 00:42:23,509 ‫این مرد به وضوح ترسو نیستش 794 00:42:23,609 --> 00:42:28,348 ‫یعنی، هر بار که به اون رینگ میره، ‫زندگیش رو به خطر می‌اندازه، اما... 795 00:42:28,448 --> 00:42:30,450 ‫ یه‌جورای نمی‌تونم ‫برام خودم توجیه‌ش کنم 796 00:42:34,153 --> 00:42:35,455 ‫این فقط جنگ مردهای سفید نیست 797 00:42:35,555 --> 00:42:37,490 ‫اونجا هم پسرهای سیاه در حال مردن هستن 798 00:42:37,590 --> 00:42:39,759 ‫فقط نمی‌فهمم ‫چرا نمی‌تونه برای اون‌ها بجنگه 799 00:42:39,859 --> 00:42:41,661 ‫نمی‌تونم به جای اون صحبت کنم، جی‌دی 800 00:42:41,761 --> 00:42:44,297 ‫چرا خودت ازش نمی‌پرسی؟ 801 00:42:50,036 --> 00:42:52,271 ‫کد قرمز، رومل ‫رومل، بلند شو! 802 00:42:55,575 --> 00:42:57,910 ‫همین‌جا! 803 00:42:58,011 --> 00:43:00,179 ‫می‌خوام بکشم‌ت، کاکاسیاه! 804 00:43:00,279 --> 00:43:02,749 ‫- کارآگاه! ‫- پناه بگیر، رومل! 805 00:43:02,849 --> 00:43:04,684 ‫فقط در صورتی شلیک کن ‫که بهت شلیک بشه! 806 00:43:04,784 --> 00:43:05,818 ‫امشب از جورجیا برو! 807 00:43:05,918 --> 00:43:08,721 ‫وگرنه مثل رفیقت ‫مارتی لوتر کوون میشی! 808 00:43:08,821 --> 00:43:10,023 ‫پسر لعنتی! 809 00:43:10,123 --> 00:43:11,624 ‫نه! 810 00:43:15,228 --> 00:43:16,396 ‫آره! 811 00:43:19,032 --> 00:43:21,000 ‫دارن تخم‌مرغ می‌زنن، رومل! 812 00:43:21,100 --> 00:43:23,369 ‫- بهت گفتم شلیک نکنی ‫- معذرت می‌خوام، رئیس 813 00:43:24,871 --> 00:43:27,140 ‫برو تو خونه، لعنتی! 814 00:43:27,240 --> 00:43:29,976 ‫- گمونم دیگه تموم شدش ‫- لعنتی! 815 00:43:41,454 --> 00:43:45,414 ‫می‌دونی، برام جالبه چقدر طول ‫می‌کشه یه نفر از این بالا بیاُفته 816 00:43:46,859 --> 00:43:49,762 ‫آخرین بار، حدود ‫نُه ثانیه طول کشید 817 00:43:49,862 --> 00:43:52,165 ‫ولی من هیچ‌وقت کسی ‫رو از این ارتفاع ننداختم 818 00:43:52,265 --> 00:43:55,924 ‫آره، اون چیزایی که میگن قبل از اینکه ‫به زمین بیاُفتی دچار حمله قلبی میشی، 819 00:43:55,949 --> 00:43:56,808 ‫ یه افسانه‌ست 820 00:43:56,833 --> 00:44:00,708 ‫اون سیلاس، کل مسیر رو جیغ می‌کشید 821 00:44:00,733 --> 00:44:04,433 ‫لعنتی، اگر چیکن من فرانک رو ‫بیشتر معطل کنه، امشب متوجه میشه 822 00:44:12,819 --> 00:44:15,855 ‫- هی، اومدی ‫- تقصیر مدیربرنامه‌هام بودش 823 00:44:15,955 --> 00:44:17,724 ‫اون مرد می‌تونه تا قیامت حرف بزنه 824 00:44:17,824 --> 00:44:19,258 ‫اوه. واقعاً خیره‌کننده به نظر می‌رسی 825 00:44:19,359 --> 00:44:21,027 ‫- مرسی ‫- خوب، ببین، 826 00:44:21,127 --> 00:44:23,529 ‫می‌خواهم تو رو با همکار ‫تجاریم آشنا کنم که بهت گفته بودم 827 00:44:23,629 --> 00:44:26,532 ‫اسمش فرانکه، اون خیلی آدم ‫خوبیه واقعاً تو رو دوست داره 828 00:44:26,632 --> 00:44:27,900 ‫هی، آه، فرانک؟ 829 00:44:28,735 --> 00:44:30,903 ‫می‌خواهم تو را با لولا فلانا ‫آشنا کنم 830 00:44:31,604 --> 00:44:35,675 ‫خانم فلانا، باعث افتخارمه 831 00:44:35,775 --> 00:44:37,076 ‫ از گوردون تشکر کن 832 00:44:37,176 --> 00:44:38,711 ‫اون مسبب کل این جریانه 833 00:44:38,811 --> 00:44:40,546 ‫اوه، نه، نه، نه 834 00:44:40,647 --> 00:44:41,681 ‫خب، ببین، نمی‌خوام ‫مزاحمتون باشم، پس من میرم 835 00:44:41,781 --> 00:44:44,050 ‫اگر چیزی نیاز دارید، لطفاً ‫بهم بگید من در خدمت شما هستم 836 00:44:44,150 --> 00:44:45,618 ‫- آه، گوردون؟ ‫- بله؟ 837 00:44:45,718 --> 00:44:47,320 ‫اون مشکل کوچیکت، 838 00:44:47,420 --> 00:44:49,589 ‫فکرت رو راحت کن، ‫من رسیدگی می‌کنم 839 00:44:49,689 --> 00:44:51,124 ‫همه چیز روبراه میشه 840 00:44:53,092 --> 00:44:54,627 ‫ازتون ممنونم، آقای موتن 841 00:44:58,531 --> 00:45:01,868 ‫خیلی ممنون که دعوت منو قبول کردی 842 00:45:03,436 --> 00:45:05,038 ‫- اوه داریم می‌ریم، ‫- چطور ممکنه 843 00:45:05,138 --> 00:45:07,774 ‫سردرد من باشه وقتی... می‌دونی چیه، ‫مرد، بذار برم ببینم اون چی می‌خواد بگه 844 00:45:07,874 --> 00:45:10,543 ‫خوبه، ‫ولی دوباره ازش نپرس... 845 00:45:12,779 --> 00:45:16,683 ‫اوه، کلانتر با اون پسرها ‫تو جاده برخورد کرده 846 00:45:16,783 --> 00:45:20,019 ‫یکی از اون‌ها تو رو در ‫حال بوکس تو اسکله دیده، و... 847 00:45:20,119 --> 00:45:22,588 ‫اوه، پس این تقصیر من بوده؟ 848 00:45:22,689 --> 00:45:25,024 ‫خب، تو کسی هستی که منو ‫از مردم خودم دور کردی 849 00:45:25,124 --> 00:45:28,027 ‫- و حالا داری بهم میگی این تقصیر منه؟ ‫- من اینو بهت نمیگم 850 00:45:28,127 --> 00:45:29,962 ‫اگر چیزی باشه، تقصیر منه 851 00:45:30,063 --> 00:45:31,597 ‫فقط دارم بهت میگم ‫چی به من گفتن 852 00:45:31,698 --> 00:45:33,733 ‫اون پسرها احتمالاً فردا ‫فقط از مدرسه تعلیق میشن 853 00:45:33,833 --> 00:45:35,435 ‫باید یه شنبه زباله جمع کنن 854 00:45:35,535 --> 00:45:37,070 ‫- یا چیزی شبیه به این ‫- این تو حوزه من نیستش، مرد 855 00:45:37,170 --> 00:45:39,739 ‫تو اونا رو تو تیررست داشتی 856 00:45:39,839 --> 00:45:42,775 ‫- چرا شلیک نکردی؟ ‫- چون اونا تخم‌مرغ داشتن 857 00:45:42,875 --> 00:45:44,677 ‫باشه؟ من گلوله داشتم 858 00:45:44,777 --> 00:45:46,279 ‫من از رئیس‌جمهور لعنتی 859 00:45:46,379 --> 00:45:47,580 ‫- ایالات متحده بیشتر معروفم ‫- لطفاً 860 00:45:47,680 --> 00:45:50,183 ‫باید گارد ملی از من محافظت کنه 861 00:45:50,283 --> 00:45:52,585 ‫به جاش، اندی گریفیت سیاه گیرم می‌افته 862 00:45:52,685 --> 00:45:54,988 ‫آره، خوب، من تو دنیای واقعی ‫زندگی می‌کنم، باشه؟ با قوانین واقعی... 863 00:45:55,088 --> 00:45:57,757 ‫خب، تو واقعاً خوش‌شانس هستی که ‫برادرای من از ملت نگهبان من نبودن 864 00:45:57,857 --> 00:45:59,993 ‫چون اون وقت باید سه تا کیسه ‫جنازه بیرون روی چمن می‌بود 865 00:46:00,093 --> 00:46:02,395 ‫اوه، خب پس جنابعالی خوش‌شانسی 866 00:46:03,830 --> 00:46:06,165 ‫من سه سال از عمرم رو از دست دادم، 867 00:46:06,265 --> 00:46:08,568 ‫چون نمی‌خواستم ‫برای پادشاه و کشور بکشم 868 00:46:09,669 --> 00:46:12,505 ‫هر بار که از اون خونه ‫لعنتی‌م بیرون میام، تو خطرم 869 00:46:12,605 --> 00:46:14,774 ‫فکر می‌کنی من اینجا برای ‫۲۰ سال چی کار می‌کردم؟ 870 00:46:14,874 --> 00:46:16,376 ‫نقش سگ نگهبان رو بازی می‌کنی! 871 00:46:25,024 --> 00:46:28,321 ‫خب، اگر از خدماتی که داریم ‫ارائه می‌دیم خوشت نمیاد، 872 00:46:28,988 --> 00:46:31,024 ‫می‌تونی بری به سناتور بگی 873 00:46:31,124 --> 00:46:32,692 ‫می‌خوای از این مبارزه بکشی کنار 874 00:46:42,735 --> 00:46:43,810 ‫خوب، بچه‌ها 875 00:46:44,971 --> 00:46:46,572 ‫همه می‌دونید که ساعت خواب من گذشته 876 00:46:47,006 --> 00:46:48,374 ‫بریم بخوابیم 877 00:46:51,277 --> 00:46:53,413 ‫من فردا باید یه پسر ‫سفیدپوست رو ناک‌اوت کنم 878 00:46:59,752 --> 00:47:02,322 ‫من خوبم، مرد . تنها ‫بذارید. چیزیم نمیشه 879 00:47:03,956 --> 00:47:05,458 ‫یه دقیقه بهم فرصت بده، مرد 880 00:47:14,500 --> 00:47:16,269 ‫وای خدای من، این لیزه! 881 00:47:16,369 --> 00:47:17,870 ‫آقای پویتیر 882 00:47:22,108 --> 00:47:23,609 ‫اینجا، برادر! 883 00:47:23,710 --> 00:47:25,678 ‫آریتا فرانکلینه! ‫اوه، خدای من! 884 00:47:30,316 --> 00:47:31,851 ‫اوه، بیخیال دیگه، فِی 885 00:47:31,951 --> 00:47:33,186 ‫هی، فِی! 886 00:47:33,286 --> 00:47:34,821 ‫فِی، شورت لعنتی من کجاست؟ 887 00:47:34,921 --> 00:47:38,057 ‫- گوردون، بهت گفتم اون‌ها توی سبد لباس‌های کثیفن، ‫- تو سبد لباس‌های کثیف؟ 888 00:47:38,157 --> 00:47:39,726 ‫تو سبد لعنتی لباس‌های کثیف؟ صبر کن 889 00:47:41,260 --> 00:47:43,830 ‫بیخیال دیگه، فِی، من نمی‌تونم... 890 00:47:43,930 --> 00:47:46,799 ‫فِی، من نمی‌تونم با اون ‫لعنتی شلوار زیر به مبارزه برم 891 00:47:46,899 --> 00:47:49,802 ‫و چرا نه؟ هیچ‌کس قرار نیست اونا رو ببینه 892 00:47:50,136 --> 00:47:51,371 ‫لعنتی 893 00:47:51,471 --> 00:47:54,841 ‫هی... هی، ببین... ‫دکمه سردست‌هام رو دیدی؟ 894 00:47:58,211 --> 00:48:00,513 ‫هی، کلت، ‫می‌خوام توی بالکن بالا باشی 895 00:48:00,613 --> 00:48:02,582 ‫اگر چیزی مشکوک دیدی، ‫دو بار با بی‌سیم صدا بزن 896 00:48:02,682 --> 00:48:04,517 ‫و چشمت رو واسه سیگنال‌های نوری، باز نگه‌دار 897 00:48:04,617 --> 00:48:06,285 ‫ممکنه نور از روی دوربینش منعکس بشه 898 00:48:06,386 --> 00:48:08,054 ‫اگر یک تیرانداز ببینم، ‫واکیت چه فایده‌ای داره؟ 899 00:48:08,154 --> 00:48:09,922 ‫اگر تیرانداز رو دیدی، و... 900 00:48:41,722 --> 00:48:42,855 ‫قدقد 901 00:48:45,291 --> 00:48:46,426 ‫هی، سیلکی 902 00:48:46,526 --> 00:48:48,594 ‫اون می‌خواد قضیه هاوی رو برای من حل کنه؟ 903 00:48:48,695 --> 00:48:49,996 ‫مرد، خونسرد باش 904 00:48:50,096 --> 00:48:51,497 ‫رلکس کن 905 00:49:00,440 --> 00:49:03,609 ‫چرا اینقدر به اون بیچاره ‫چیکن من فشار میاری، هاوی؟ 906 00:49:03,710 --> 00:49:05,945 ‫اون فقط یه آدم کوچیکه ‫که می‌خواد پول دربیاره 907 00:49:06,045 --> 00:49:10,160 ‫ال سنور چیکن تو حیاط ‫من مهمونی بزرگ می‌گیره 908 00:49:10,248 --> 00:49:12,677 ‫و منو دعوت نمی‌کنه 909 00:49:13,194 --> 00:49:15,530 ‫میامی حدود ۶۰۰ مایل ‫از آتلانتا فاصله داره 910 00:49:15,921 --> 00:49:18,757 ‫و تو هم از نیویورک خیلی دوری 911 00:49:20,226 --> 00:49:22,628 ‫چرا چوب تو لای چرخ من می‌کنی؟ 912 00:49:24,030 --> 00:49:30,403 ‫می‌دونی، این مهمونی که چیکن ‫من داره می‌گیره به خاطر منه؟ 913 00:49:37,977 --> 00:49:38,945 ‫نه 914 00:49:40,380 --> 00:49:42,482 ‫- نمی‌دونستم ‫- خب، حالا می‌دونی 915 00:49:42,582 --> 00:49:47,987 ‫و اون ۵۰ درصدی که ‫می‌خوای از اون پرنده بگیری 916 00:49:48,087 --> 00:49:49,555 ‫از جیب من میاد 917 00:49:50,023 --> 00:49:51,724 ‫نه، نه 918 00:49:51,824 --> 00:49:54,160 ‫نمی‌دونستم که اون ‫چیکن برای تو کار می‌کنه 919 00:49:54,260 --> 00:49:55,695 ‫امشب کار می‌کنه 920 00:49:56,829 --> 00:49:58,898 ‫پس، ما روبراهیم؟ 921 00:50:00,266 --> 00:50:02,735 ‫کاملاً، برادر 922 00:50:02,835 --> 00:50:03,836 ‫همه چیز روبراهه 923 00:50:04,237 --> 00:50:05,571 ‫همه چیز روبراهه 924 00:50:09,142 --> 00:50:10,443 ‫می‌دونی... 925 00:50:11,911 --> 00:50:15,882 ‫شاید دفعه بعد که ‫می‌خوای اینجا کار کنی، 926 00:50:16,316 --> 00:50:18,051 ‫باهام تماس می‌گیری، می‌دونی؟ 927 00:50:18,851 --> 00:50:20,219 ‫با من صحبت می‌کنی 928 00:50:20,320 --> 00:50:23,589 ‫یه تعارف همسایگی هم می‌کنی 929 00:50:24,857 --> 00:50:28,728 ‫همونطور که گفتم تو از نیویورک خیلی دوری 930 00:50:36,336 --> 00:50:37,637 ‫تو مهمونی می‌بینمت 931 00:50:45,511 --> 00:50:47,480 ‫بیایید این مهمونی رو شروع کنیم 932 00:50:51,551 --> 00:50:52,585 ‫بیگ تکس ‫ فول هاوس داره 933 00:50:52,685 --> 00:50:54,587 ‫میشه چند تا چیپس بیشتر بیارید؟ 934 00:50:54,687 --> 00:50:56,856 ‫عالیه، درست مثل جک و جنده‌های خودم ‫من، همیشه برمی‌گردن 935 00:50:56,956 --> 00:50:59,892 ‫- راه افتادیم ‫- دریافت شد 936 00:51:24,484 --> 00:51:25,985 ‫به همه این لعنتی‌ها نگاه کن 937 00:51:26,085 --> 00:51:28,388 ‫- ما هیچ راه مشخصی نداریم ‫- آره، و تیرانداز هم همین‌طور 938 00:51:28,488 --> 00:51:30,857 ‫- ببین، بهت درباره این گفتم مرد! چطور باید...، ‫- صبر کن، هی، هی 939 00:51:30,957 --> 00:51:33,793 ‫- فقط برو توی رینگ لعنتی... ‫- هی! هی! 940 00:51:35,561 --> 00:51:37,096 ‫هادسون راه رو نشون میده 941 00:51:38,264 --> 00:51:40,400 ‫یالا، کارآگاه. بعد از تو 942 00:51:40,500 --> 00:51:42,368 ‫خوب، دایره‌ای محکم دور قهرمان ببندید 943 00:51:42,468 --> 00:51:46,039 ‫هر نفر دستش رو روی شونه نفر جلویی ‫بذاره و از حرکت واینستید. بزنید بریم 944 00:51:54,147 --> 00:51:55,715 ‫کون لقت، علی 945 00:51:56,282 --> 00:51:57,650 ‫ببرش بیرون! 946 00:51:58,284 --> 00:51:59,752 ‫این طرف، این طرف، این طرف 947 00:52:03,589 --> 00:52:07,694 ‫علی! علی! علی! علی! 948 00:52:13,166 --> 00:52:14,367 ‫عزیزم؟ 949 00:52:14,467 --> 00:52:15,501 ‫هی، عزیزم، ‫به این گوش کن 950 00:52:15,601 --> 00:52:17,804 ‫اون قضیه هاوی؟ ‫حل شده 951 00:52:17,904 --> 00:52:19,405 ‫فرانک همه چیز رو ‫برای من حل کرد 952 00:52:19,505 --> 00:52:21,774 ‫اوه، مرسی، خدایا! 953 00:52:23,076 --> 00:52:24,143 ‫هی، مهمونی چطوره؟ 954 00:52:24,243 --> 00:52:26,980 ‫بلک وگاس، دقیقاً همونطور ‫که گفتی. صبر کن، عزیزم 955 00:52:27,080 --> 00:52:30,550 ‫برو عقب و مطمئن شو ‫که اون بشکه آب‌جو اونجاست 956 00:52:30,650 --> 00:52:33,353 ‫اوه، کاری کردی کارستون، عزیزم 957 00:52:33,453 --> 00:52:34,787 ‫ما کردیم، می‌شنوی؟ 958 00:52:34,887 --> 00:52:37,690 ‫باید اعتراف کنم، فکر نمی‌کردم ‫بتونی این کار رو بکنی 959 00:52:37,790 --> 00:52:39,292 ‫آره، خوب می‌خوام بری، آماده بشی 960 00:52:39,392 --> 00:52:41,894 ‫این شب قراره شبی باشه ‫که هرگز فراموش نمی‌کنیم 961 00:53:24,203 --> 00:53:25,605 ‫جوی هستم. کیه؟ 962 00:53:25,705 --> 00:53:27,774 ‫سلام، عزیزم، منم تلفن رو بده مادرت 963 00:53:28,508 --> 00:53:29,776 ‫باباـه 964 00:53:30,176 --> 00:53:31,344 ‫چه خبره؟ 965 00:53:31,444 --> 00:53:32,879 ‫هیچی، عزیزم. من فقط، اوه... 966 00:53:32,979 --> 00:53:35,415 ‫فقط می‌خواستم زنگ بزنم ‫و بگم شب بخیر، همین 967 00:53:35,515 --> 00:53:37,750 ‫نمی‌تونی منو گول بزنی چی شده؟ 968 00:53:40,253 --> 00:53:41,654 ‫نمی‌دونم 969 00:53:42,622 --> 00:53:44,757 ‫می‌دونی، من، آه... 970 00:53:44,857 --> 00:53:46,826 ‫فقط احساس می‌کنم ‫همه چیز داره به هم می‌خوره 971 00:53:46,926 --> 00:53:48,895 ‫بعد از همه چیز. می‌دونی، ‫بعد از همه حرکات 972 00:53:48,995 --> 00:53:51,297 ‫و همه تلاش‌ها و ایده‌های بزرگ، 973 00:53:51,397 --> 00:53:53,099 ‫فقط احساس می‌کنم این یکی... 974 00:53:54,167 --> 00:53:56,069 ‫این همونه، می‌دونی؟ 975 00:53:56,169 --> 00:53:58,604 ‫و من اینو می‌خوام، فِی ولی ‫همزمان، با خودم فکر می‌کنم، 976 00:53:58,705 --> 00:54:00,073 ‫که، اگه این نباشه چطور؟ 977 00:54:00,173 --> 00:54:02,208 ‫خب، می‌دونی، شک، زهر شیطانه 978 00:54:04,677 --> 00:54:07,246 ‫- و ایمان، معجونش ‫- آمین 979 00:54:08,414 --> 00:54:09,549 ‫آمین 980 00:54:09,574 --> 00:54:18,164 ‫ترجمه و زیرنویس از: ‫Ali_Master 981 00:55:11,005 --> 00:55:18,255 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::. 982 00:55:20,019 --> 00:55:20,520 ‫همه روی زمین بخوابید! 983 00:55:20,620 --> 00:55:21,621 ‫برید روی زمین! 984 00:55:21,721 --> 00:55:23,756 ‫کاری که میگم رو بکنید! ‫بخوابید! 985 00:55:24,387 --> 00:55:27,587 ‫در حالی که این برنامه از رویدادهای واقعی الهام گرفته شده، جنبه‌های خاصی به علت اهداف ‫نمایشی تغییر کرده‌اند اما قصد ندارد هیچ شخص یا موجودیت واقعی‌ای را به تصویر بکشد