1 00:00:06,520 --> 00:00:11,640 {\an8}Сегодня я здесь, чтобы спросить тебя… У тебя есть рак мозга? 2 00:00:11,720 --> 00:00:13,520 Письменные медицинские записи. 3 00:00:13,600 --> 00:00:15,520 - Есть под рукой? - Конечно. 4 00:00:16,120 --> 00:00:19,080 Некоторые были у мамы, на раскопки уйдет время. 5 00:00:19,160 --> 00:00:23,040 Мальчик был в ужасе. Он дрожал у меня на руках. 6 00:00:23,120 --> 00:00:24,760 Прости за потерю сознания. 7 00:00:24,840 --> 00:00:27,560 Никогда так больше не делай перед ним. 8 00:00:27,640 --> 00:00:29,520 Деньги на вашем счету? 9 00:00:30,280 --> 00:00:31,120 Нет. 10 00:00:31,200 --> 00:00:34,560 Отмени книгу. Откажись быть в часах Apple. 11 00:00:34,640 --> 00:00:36,080 Не знаю, получится ли. 12 00:00:36,160 --> 00:00:38,200 Без дерьма что от тебя останется? 13 00:00:38,280 --> 00:00:41,720 {\an8}Слышала, твоя рука усеяна. В интернете судачат. 14 00:00:41,800 --> 00:00:45,640 Вы босс. Есть экспериментальные исследования, иммунотерапия?.. 15 00:00:45,720 --> 00:00:48,520 - Он распространился. - Сделайте хоть что-то! 16 00:00:48,600 --> 00:00:51,560 Я тут лишь послушать твою ложь. Перед кучей людей. 17 00:00:51,640 --> 00:00:55,360 Мисс Гибсон, ниже привожу список из 21 вопроса. 18 00:00:55,440 --> 00:00:57,680 Ваш ответ нужен до завтра до 14:00. 19 00:00:57,760 --> 00:01:00,560 - С нетерпением ждем вашего ответа. - Бум. 20 00:01:00,640 --> 00:01:02,640 Чёрт! 21 00:01:04,240 --> 00:01:06,800 НАВЕЯНО РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИЕЙ. 22 00:01:06,880 --> 00:01:10,800 НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ И СОБЫТИЯ ВЫМЫШЛЕННЫЕ. 23 00:01:11,480 --> 00:01:12,320 Я Хек. 24 00:01:14,400 --> 00:01:17,440 Я наркоман. И алкоголик. 25 00:01:17,520 --> 00:01:19,160 Пятнадцать дней трезвости. 26 00:01:20,080 --> 00:01:21,240 В этот раз. 27 00:01:23,040 --> 00:01:28,040 Я весь день пересматривал это кошмарное интервью. 28 00:01:28,800 --> 00:01:30,640 Это бывшая клиентка. 29 00:01:30,720 --> 00:01:35,600 И я его смотрел, потому что ее легко ненавидеть. 30 00:01:35,680 --> 00:01:37,640 И она того заслуживает. 31 00:01:37,720 --> 00:01:41,440 Белл, ты готова сегодня сказать правду? 32 00:01:41,520 --> 00:01:42,880 - Да. - Всю правду? 33 00:01:42,960 --> 00:01:46,960 - Конечно. - Никакой чуши и полуправды? 34 00:01:47,880 --> 00:01:49,880 Нет, я предельно откровенна. 35 00:01:50,440 --> 00:01:52,680 Я поставил запись, чтобы отвлечься. 36 00:01:53,480 --> 00:01:57,280 Потому что утром я проснулся больным. 37 00:01:58,520 --> 00:01:59,760 Кожа горит. 38 00:01:59,840 --> 00:02:02,840 И кровь закипает. 39 00:02:02,920 --> 00:02:09,000 И я знаю, что это нужно пережить. Но вместо этого я смотрю интервью. 40 00:02:09,080 --> 00:02:12,440 Белл, ты утверждала в своей книге, 41 00:02:12,520 --> 00:02:16,440 что прошла химио- и лучевую терапию в течение двух месяцев. 42 00:02:16,520 --> 00:02:17,800 Правда или нет? 43 00:02:19,280 --> 00:02:22,040 - В то время… - Правда или нет? 44 00:02:23,280 --> 00:02:24,800 - Правда. - Эта самая клиентка… 45 00:02:25,960 --> 00:02:29,040 Рассказала, как однажды ночью увидела себя в зеркале, 46 00:02:29,120 --> 00:02:30,760 покрытой лишаем. 47 00:02:32,800 --> 00:02:37,440 Якобы кто-то в интернете порекомендовал яблочный уксус. 48 00:02:37,520 --> 00:02:39,240 Не думаю, что это был врач. 49 00:02:39,320 --> 00:02:43,080 В попытке избавиться от лишая она его выпивает 50 00:02:43,160 --> 00:02:44,720 быстрыми глотками. 51 00:02:44,800 --> 00:02:46,400 И начинает задыхаться. 52 00:02:47,640 --> 00:02:50,440 Внутри что-то есть. Она должна это достать. 53 00:02:51,840 --> 00:02:54,480 А затем… Ленточный червь. 54 00:02:54,560 --> 00:02:57,440 Она клялась, что не меньше 60 сантиметров. 55 00:02:57,520 --> 00:03:00,040 И, говорит, уксус привел к тому, 56 00:03:00,120 --> 00:03:03,320 что глист просто смыло, а это физически невозможно. 57 00:03:03,400 --> 00:03:05,400 Лишай не вызывается глистами. 58 00:03:05,480 --> 00:03:07,480 Стригущий лишай - это грибок. 59 00:03:07,560 --> 00:03:10,520 Глисты вылезают из задницы, а не через рот. 60 00:03:11,280 --> 00:03:13,560 Но всё же… Разве это не магия? 61 00:03:15,480 --> 00:03:19,320 Выпейте немного этого средства и очиститесь. 62 00:03:20,040 --> 00:03:23,600 И вы снова чисты. Насколько это вселяет надежду? 63 00:03:24,640 --> 00:03:30,880 Я бы заплатил сколько угодно, лишь бы чувствовать себя чуточку лучше. 64 00:03:30,960 --> 00:03:34,640 За бальзам, который снимет остроту. 65 00:03:34,720 --> 00:03:37,800 Смягчит эту гребаную 66 00:03:37,880 --> 00:03:41,400 боль быть человеком. 67 00:03:43,760 --> 00:03:47,480 Клянусь, я бы пошел и купил на всех яблочного уксуса. 68 00:03:47,560 --> 00:03:49,840 {\an8}ЯБЛОЧНЫЙ УКСУС 69 00:03:50,480 --> 00:03:51,320 Прямо сейчас. 70 00:03:53,240 --> 00:03:55,840 {\an8}ТРИ МЕСЯЦА ДО ЭТОГО 71 00:04:00,800 --> 00:04:02,320 БЕЛЛ 72 00:04:02,400 --> 00:04:04,400 Ладно, сейчас будет лучше. 73 00:04:04,480 --> 00:04:08,160 - Скажешь, когда заматывать? - Конечно, уже можешь замотать. 74 00:04:09,760 --> 00:04:11,280 - Уже можно? - Да. 75 00:04:13,960 --> 00:04:16,960 Вы позвонили Клайву из ПК. Оставьте сообщение. 76 00:04:17,040 --> 00:04:20,000 Я отвечу вам в положенный срок. 77 00:04:20,080 --> 00:04:20,920 Блин. 78 00:04:29,360 --> 00:04:31,680 Спасибо всем, что пришли. 79 00:04:39,120 --> 00:04:43,880 Говорят, исследования показывают, что улыбка высвобождает эндорфины. 80 00:04:44,680 --> 00:04:50,040 И серотонин, по-настоящему натуральное болеутоляющее. 81 00:04:50,120 --> 00:04:51,680 Извините. Простите. 82 00:04:51,760 --> 00:04:55,200 И что улыбка помогает организму справляться со стрессом. 83 00:04:56,520 --> 00:04:58,520 Я знаю это и без исследований. 84 00:04:59,800 --> 00:05:01,200 Можно я втиснусь? 85 00:05:01,280 --> 00:05:05,840 Улыбка Миллы была лучшая во всем мире. 86 00:05:08,920 --> 00:05:12,600 Это был праздник с запахом солнцезащитного крема. 87 00:05:14,040 --> 00:05:15,320 На вкус как манго. 88 00:05:22,440 --> 00:05:24,880 Здесь мы должны были пожениться. 89 00:05:29,600 --> 00:05:30,440 В общем… 90 00:05:31,440 --> 00:05:34,320 Простите. Давайте не будем грустить, ладно? 91 00:05:43,320 --> 00:05:44,920 Так что для Миллы. 92 00:05:46,160 --> 00:05:48,920 Это Милле, моей прекрасной улыбчивой девочке. 93 00:05:51,400 --> 00:05:56,280 Любовь моя Однажды ты умрешь 94 00:05:56,360 --> 00:05:59,000 Я буду рядом идти 95 00:05:59,080 --> 00:06:01,960 И во тьме за тобой позади 96 00:06:02,040 --> 00:06:07,080 Никаких слепящих огней И туннелей с белыми вратами 97 00:06:07,160 --> 00:06:10,120 Только рук наших сплетенье 98 00:06:10,200 --> 00:06:12,720 В ожидании искры явленья 99 00:06:13,440 --> 00:06:15,920 Если рай и ад решат… 100 00:06:17,880 --> 00:06:19,480 ДЖАСТИН ГАТРИ 101 00:06:19,560 --> 00:06:21,600 {\an8}РАНЕЕ ТЕМ ЖЕ УТРОМ 102 00:06:21,680 --> 00:06:24,200 ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ ГАЗЕТА «ЭПОХА» 103 00:06:24,280 --> 00:06:27,280 Вы позвонили Клайву из ПК. Оставьте сообщение. 104 00:06:27,360 --> 00:06:29,840 Я отвечу вам в положенный срок. 105 00:06:29,920 --> 00:06:32,760 Привет, милый. Тут пришло письмо от журналистов. 106 00:06:32,840 --> 00:06:33,880 Перезвони мне. 107 00:06:34,520 --> 00:06:36,000 {\an8}Спасибо, что обратились. 108 00:06:36,080 --> 00:06:39,160 Я на похоронах дорогой подруги и наставницы, так что 109 00:06:39,240 --> 00:06:42,040 приношу извинения за краткость ответа. 110 00:06:42,120 --> 00:06:45,000 Наш финансовый приоритет - по-прежнему оказывать поддержку 111 00:06:45,080 --> 00:06:47,080 тем организациям, в которые мы инвестируем. 112 00:06:47,160 --> 00:06:50,920 Привет, донат будет на вашем счете до конца рабочего дня. 113 00:06:51,000 --> 00:06:53,040 Прошу прощения за задержку. 114 00:06:53,120 --> 00:06:57,600 Что до пожертвований, бывший сотрудник отвечал за связь с фондами. 115 00:06:57,680 --> 00:07:02,160 К сожалению, мы не удивлены, что этого не произошло. 116 00:07:02,240 --> 00:07:04,520 Здравствуйте, это фонд «Буми Сехат»? 117 00:07:04,600 --> 00:07:07,440 Я заскриншотила пожертвование на 1000 долларов. 118 00:07:07,520 --> 00:07:09,200 Да, рада поддержать. 119 00:07:10,080 --> 00:07:11,560 Вот блин. 120 00:07:11,640 --> 00:07:13,400 Я заказывала хэтчбек. 121 00:07:13,480 --> 00:07:16,280 Он на бензине? Знаете, что он делает с планетой? 122 00:07:16,360 --> 00:07:18,000 Любая из этих подойдет. 123 00:07:18,080 --> 00:07:19,720 Я еду на похороны, ясно? 124 00:07:19,800 --> 00:07:21,280 В ретроспективе 125 00:07:21,360 --> 00:07:25,080 мы понимаем, что есть разница между ощущаемым успехом приложения 126 00:07:25,160 --> 00:07:27,560 и фактической чистой выручкой. 127 00:07:30,880 --> 00:07:33,800 Вы позвонили Клайву из ПК. Оставьте сообщение. 128 00:07:33,880 --> 00:07:36,160 Я отвечу вам в положенный срок. 129 00:07:36,240 --> 00:07:38,840 Дорогой, перезвони мне. Ясно? 130 00:07:38,920 --> 00:07:40,600 Перезвони мне, блин! 131 00:07:54,800 --> 00:07:59,520 …зажечь «Мест нет» 132 00:08:00,360 --> 00:08:04,960 Если рядом никого нет Когда твоя душа готова улететь 133 00:08:05,840 --> 00:08:08,840 Тогда я пойду за тобою во тьму 134 00:08:48,440 --> 00:08:50,760 Я думала, ее кремируют. 135 00:08:50,840 --> 00:08:54,360 Думаю, ее положат рядом с мамой. Да. 136 00:08:54,440 --> 00:08:55,640 Откуда знаете Миллу? 137 00:08:55,720 --> 00:08:59,400 Встретились на велнес-ретрите, когда ей поставили диагноз. 138 00:08:59,480 --> 00:09:02,760 Но, по правде говоря, мы даже не сразу поладили. 139 00:09:02,840 --> 00:09:05,360 - Она позвонила позже. - Правда? 140 00:09:05,440 --> 00:09:08,280 Да. Мы друзья по сети, наверное. 141 00:09:09,520 --> 00:09:11,120 Идете на поминки? 142 00:09:11,200 --> 00:09:14,560 Я могу подвезти, если что. Правда, съемная машина ужасна. 143 00:09:14,640 --> 00:09:16,360 Да? Я хотела взять такси. 144 00:09:16,440 --> 00:09:19,040 - Нет, конечно, прошу. - Ладно. 145 00:09:20,000 --> 00:09:21,840 У вас есть адрес? 146 00:09:21,920 --> 00:09:25,920 Я была там сто раз, но не ориентируюсь на местности. 147 00:09:26,000 --> 00:09:28,360 Так уж устроен мой мозг. 148 00:09:28,440 --> 00:09:30,800 В воскресенье Международный женский день. 149 00:09:30,880 --> 00:09:32,560 Хэштег: устроим же праздник. 150 00:09:32,640 --> 00:09:34,880 У меня история о женщине с церебральным параличом. 151 00:09:34,960 --> 00:09:37,960 Тренер поспорил, что она не пройдет 500 тысяч на костылях. 152 00:09:38,040 --> 00:09:40,320 Она выиграла, собрав 15 000 долларов 153 00:09:40,400 --> 00:09:42,000 для деревни в Ботсване. 154 00:09:43,920 --> 00:09:46,520 А на каком вы этапе с Белл Гибсон? 155 00:09:47,080 --> 00:09:48,680 Статья нужна до выходных. 156 00:09:50,120 --> 00:09:52,920 Мы отправили ей 21 вопрос сегодня утром. 157 00:09:53,000 --> 00:09:54,840 - Она уже ответила. - Правда? 158 00:09:54,920 --> 00:09:57,600 Да, в панике. С кучей финансовых отчетов. 159 00:09:57,680 --> 00:10:00,120 И ни единого ответа на вопросы о здоровье. 160 00:10:00,200 --> 00:10:02,040 Он не улыбается. 161 00:10:03,320 --> 00:10:04,880 Внутри улыбаюсь. 162 00:10:04,960 --> 00:10:07,360 Разыскиваю ее партнера Клайва Ротуэлла. 163 00:10:07,440 --> 00:10:10,520 Я разговорю его насчет здоровья, возьми он трубку. 164 00:10:10,600 --> 00:10:12,200 С этим бы повнимательнее. 165 00:10:13,360 --> 00:10:17,000 В женский праздник вы топите деловую молодую женщину. 166 00:10:18,080 --> 00:10:20,880 Молодые женщины что, ответственности не несут? 167 00:10:21,800 --> 00:10:23,520 Так и отдает самодовольством. 168 00:10:32,560 --> 00:10:35,360 - У его жены рак, ты в курсе? - Правда? 169 00:10:35,440 --> 00:10:36,680 Да, рак груди. 170 00:10:47,440 --> 00:10:49,480 {\an8}КЛАЙВ РОТУЭЛЛ 171 00:10:49,560 --> 00:10:51,120 {\an8}МЕЛЬБУРН, ВИКТОРИЯ 172 00:10:58,880 --> 00:11:00,520 ЛИНДА РОТУЭЛЛ 173 00:11:11,040 --> 00:11:12,840 Алло, это Линда. 174 00:11:12,920 --> 00:11:14,600 Линда, как ваши дела? 175 00:11:15,200 --> 00:11:17,280 - Хорошо. - Это Джастин Гатри. 176 00:11:17,360 --> 00:11:20,800 Я журналист «Эпохи». Клайв Ротуэлл - ваш сын? 177 00:11:20,880 --> 00:11:24,160 - Что с Клайвом? - Ничего, уверен, он в порядке. 178 00:11:24,920 --> 00:11:28,440 Я пишу статью о вашей невестке Белл Гибсон, 179 00:11:29,040 --> 00:11:31,240 основателе и гендиректоре «Полной каморы». 180 00:11:31,320 --> 00:11:33,280 Она мне не невестка. 181 00:11:33,360 --> 00:11:34,560 Они не женаты. 182 00:11:36,480 --> 00:11:41,040 Я расследую жалобу на поддельный диагноз рака мозга у Белл. 183 00:11:41,640 --> 00:11:44,560 Она раздает советы действительно больным людям, 184 00:11:44,640 --> 00:11:46,760 у которых правда рак, о том, как… 185 00:11:51,360 --> 00:11:52,640 О том, как что? 186 00:11:57,760 --> 00:11:58,920 Вы еще там? 187 00:11:59,640 --> 00:12:02,040 Это Джастин из «Эпохи»? 188 00:12:06,200 --> 00:12:08,040 Я слышал, ваш муж нездоров. 189 00:12:10,760 --> 00:12:12,880 Как бы вы отнеслись, если б он начал 190 00:12:12,960 --> 00:12:14,800 слушать кого-то вроде Белл? 191 00:12:14,880 --> 00:12:19,640 Спросить вы, конечно, можете. В конце концов, вы ведь журналист. 192 00:12:21,440 --> 00:12:23,040 Так что бы вы чувствовали? 193 00:12:23,640 --> 00:12:24,800 Без комментариев. 194 00:12:33,160 --> 00:12:34,480 {\an8}ПОКОЙСЯ С МИРОМ МИЛАЯ ДЕВОЧКА 195 00:12:44,720 --> 00:12:45,720 ПРОЩАЙ, КРАСАВИЦА 196 00:12:47,280 --> 00:12:50,440 {\an8}ДОРОГОЙ ДЖО, НЕ ПРЕДСТАВЛЯЮ ТВОЮ СКОРБЬ… 197 00:12:59,720 --> 00:13:01,760 ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ ГАЗЕТА «ЭПОХА» 198 00:13:03,600 --> 00:13:05,520 Есть еще бокалы для вина? 199 00:13:08,080 --> 00:13:10,040 Да. Тамара хранит их… 200 00:13:12,680 --> 00:13:13,520 Нашла. 201 00:13:13,600 --> 00:13:15,840 - Отлично. Давай без ножек. - Да. 202 00:13:15,920 --> 00:13:17,280 Меньше побьются. 203 00:13:17,360 --> 00:13:20,360 Столько жареного. Не лучше веганская доска шаркютри? 204 00:13:20,440 --> 00:13:24,400 Есть маринованные огурцы, оливки. Думаю, это эскабече. 205 00:13:25,360 --> 00:13:27,160 Да, звучит вкусно. 206 00:13:29,680 --> 00:13:32,480 Эй. Можешь тут закончить? Спасибо. 207 00:13:36,680 --> 00:13:39,480 Привет, ты не видела Арло? 208 00:13:39,560 --> 00:13:40,720 Лед кончился. 209 00:13:40,800 --> 00:13:43,560 Добро на рекламу часов надо дать до трех. Ты со мной? 210 00:13:43,640 --> 00:13:45,960 Она тебя ненавидела. И только тебя. 211 00:13:47,000 --> 00:13:48,960 - Она ненавидела тебя. - Ладно. 212 00:13:49,040 --> 00:13:51,600 - Зачем ты здесь? - Им нужен мой ответ. 213 00:13:51,680 --> 00:13:54,360 Напиши, если нужно что-то, кроме льда. Хорошо? 214 00:14:13,040 --> 00:14:14,360 ФИОНА КРОСС 215 00:14:14,440 --> 00:14:16,120 ФИОНА КРОСС ПРОПУЩЕННЫЙ 216 00:14:21,600 --> 00:14:23,160 ФИОНА КРОСС 217 00:14:40,280 --> 00:14:43,680 Фи? Я сейчас на похоронах. 218 00:14:43,760 --> 00:14:46,640 Белл, мне так жаль. Это кто-то близкий? 219 00:14:46,720 --> 00:14:49,640 Очень. Мне придется перезвонить. 220 00:14:49,720 --> 00:14:51,200 Я тебя не задержу. 221 00:14:51,280 --> 00:14:54,720 Хотела сказать, мы виделись с Тедди Маком в Сиднее, 222 00:14:54,800 --> 00:14:56,960 и он берет Хантера на операцию. 223 00:14:57,720 --> 00:15:00,600 Ух ты. Здорово. 224 00:15:00,680 --> 00:15:03,040 Я писала тебе пару раз. 225 00:15:03,120 --> 00:15:04,480 - Ты… - А, да. 226 00:15:04,560 --> 00:15:07,360 Просто сейчас столько дел. 227 00:15:09,200 --> 00:15:11,240 Конечно. Просто… 228 00:15:11,320 --> 00:15:14,640 Слушай, нужно только 60 тысяч в качестве залога. 229 00:15:17,920 --> 00:15:19,400 {\an8}Какой абсурд. 230 00:15:20,000 --> 00:15:21,920 Это хирурги или стервятники? 231 00:15:22,600 --> 00:15:23,800 Я знаю. И… 232 00:15:24,680 --> 00:15:29,280 Это было бы невозможно без твоей невероятной щедрости 233 00:15:29,360 --> 00:15:32,600 и сбора денег для Хантера. Мы так благодарны. 234 00:15:33,440 --> 00:15:34,280 Да. 235 00:15:37,440 --> 00:15:39,440 Когда они тебе нужны? 236 00:15:40,440 --> 00:15:41,760 Все деньги в обороте. 237 00:15:43,760 --> 00:15:44,600 Прости? 238 00:15:46,160 --> 00:15:47,520 Что значит «в обороте»? 239 00:15:48,120 --> 00:15:51,720 Деньги собраны для Хантера, Белл, на операцию. 240 00:15:52,480 --> 00:15:54,400 Они должны быть на твоем счету. 241 00:15:57,960 --> 00:16:00,480 Ты общалась с журналистами? 242 00:16:02,480 --> 00:16:04,680 Нет, прости, какие журналисты? 243 00:16:04,760 --> 00:16:05,960 Не страшно, если да. 244 00:16:06,040 --> 00:16:08,200 Просто скажи мне, что ты им сказала. 245 00:16:08,960 --> 00:16:10,040 Прошу, не ври мне. 246 00:16:11,560 --> 00:16:14,280 Я ни с кем не говорила. Мы были в Сиднее. 247 00:16:19,680 --> 00:16:23,360 Я кое-что слышала о докторе Маке. 248 00:16:23,440 --> 00:16:24,800 Он настоящий прохвост. 249 00:16:24,880 --> 00:16:29,680 Нет, он берет столько из-за сложности случая. 250 00:16:30,560 --> 00:16:32,920 Знаешь что, Фи, давай я займусь. 251 00:16:33,000 --> 00:16:36,800 Я могу кое-кому позвонить. Хочу узнать, что они думают. 252 00:16:36,880 --> 00:16:38,080 Белл, пожалуйста. 253 00:16:38,160 --> 00:16:40,440 Мы уже приняли решение. 254 00:16:40,520 --> 00:16:42,840 Изучили информацию, поговорили с людьми. 255 00:16:42,920 --> 00:16:45,000 Я перезвоню, когда узнаю больше. 256 00:16:45,080 --> 00:16:47,800 Люблю мальчиков, ладно? Хорошо? Пока. 257 00:16:50,760 --> 00:16:51,720 ЗАБЛОКИРОВАТЬ 258 00:16:56,960 --> 00:16:58,840 О божечки. 259 00:17:00,240 --> 00:17:01,600 Вот блин. 260 00:17:02,640 --> 00:17:03,560 Чертов… 261 00:17:09,320 --> 00:17:11,640 Мам, у нас всё еще жар. 262 00:17:11,720 --> 00:17:13,920 Думаю, придется проехаться. 263 00:17:16,120 --> 00:17:16,960 Ты в порядке? 264 00:17:20,160 --> 00:17:22,760 Ладно, ребята, повидаемся с Виком и Мэнди. 265 00:17:24,720 --> 00:17:26,560 Да, говорит Клайв Ротуэлл. 266 00:17:26,640 --> 00:17:30,800 Моим родителям за 70, они немощны и очень расстроены. 267 00:17:30,880 --> 00:17:33,440 Продолжите преследовать их - я подам в суд. 268 00:17:33,520 --> 00:17:35,200 Простите, мне жаль. 269 00:17:35,880 --> 00:17:38,240 Я рад, что вы перезвонили, Клайв. 270 00:17:38,320 --> 00:17:41,880 Я пытался вам дозвониться. Не был уверен, что номер верный. 271 00:17:43,520 --> 00:17:44,360 Да. 272 00:17:45,080 --> 00:17:48,080 Полагаю, вы прислали Белл вопросы. 273 00:17:48,160 --> 00:17:51,880 Она сегодня в отъезде. Уверен, она ответит в положенный срок. 274 00:17:51,960 --> 00:17:54,960 Клайв, я хотел задать и вам несколько вопросов. 275 00:17:55,040 --> 00:17:57,160 Нет, без комментариев. 276 00:18:00,000 --> 00:18:01,040 Вы в курсе, да? 277 00:18:01,120 --> 00:18:04,280 Вы всегда знали, или сначала она врала и вам? 278 00:18:06,360 --> 00:18:10,840 Послушайте, если она психически нездорова и вы ее поддерживаете, 279 00:18:10,920 --> 00:18:12,640 я вас не осуждаю. 280 00:18:13,320 --> 00:18:15,280 Но это не просто небольшая ложь. 281 00:18:16,760 --> 00:18:19,760 Она вредит людям, но вам это уже известно. 282 00:18:23,000 --> 00:18:24,360 Может, встретимся? 283 00:18:25,400 --> 00:18:26,360 Неофициально. 284 00:18:28,720 --> 00:18:29,720 Я сегодня занят. 285 00:18:30,320 --> 00:18:32,800 Завтра в десять утра. 286 00:18:32,880 --> 00:18:35,480 В органическом кафе в Элвуде. На углу. 287 00:18:37,240 --> 00:18:38,720 Вы знаете, где мы живем? 288 00:18:38,800 --> 00:18:41,840 Не буду прикидываться, мы знаем многое. 289 00:18:41,920 --> 00:18:44,920 Мы знаем, что «Полная камора» зарегистрирована на ваш старый адрес. 290 00:18:45,000 --> 00:18:47,040 Оплата разработчикам приложения, 291 00:18:47,120 --> 00:18:50,120 фотографу и остальные расходы произведены вами 292 00:18:50,720 --> 00:18:51,920 с кредитной карты. 293 00:18:52,000 --> 00:18:54,640 Думаете, это чтобы разделить степень вины? 294 00:18:54,720 --> 00:18:58,240 - Не звоните родителям. - Историю аферы публикуем сегодня… 295 00:18:59,520 --> 00:19:01,920 Больше не звоните родителям. 296 00:19:41,160 --> 00:19:44,040 Осторожней с ней. У нее лишай. 297 00:19:52,080 --> 00:19:53,360 И скучает по хозяйке. 298 00:21:01,880 --> 00:21:03,880 {\an8}СЁРФИНГ СПАСЕНИЕ ЖИЗНИ 299 00:21:03,960 --> 00:21:05,560 {\an8}МИЛЛА БЛЕЙК 1998 Г. 300 00:21:29,760 --> 00:21:35,280 МУСЕЧКА КЛАСС 2004 Г. 301 00:21:48,080 --> 00:21:51,280 Я искала тихое место, чтобы… 302 00:21:58,160 --> 00:21:59,080 Ты в порядке? 303 00:22:01,400 --> 00:22:03,320 Глупый вопрос. Ну… 304 00:22:17,080 --> 00:22:19,120 Знаешь, от горя даже умирают. 305 00:22:21,280 --> 00:22:23,480 Кардиомиопатия такоцубо. 306 00:22:29,440 --> 00:22:32,120 Сейчас тебе нужно заботиться о себя. 307 00:22:44,240 --> 00:22:46,280 Помню, как ты ей его подарил. 308 00:22:49,800 --> 00:22:52,240 Ее выражение лица, когда она рассказала мне о тебе. 309 00:22:55,800 --> 00:22:57,920 Как она влюблялась… 310 00:22:58,680 --> 00:23:00,680 и была так взволнована. 311 00:23:03,480 --> 00:23:04,680 Не знаю, как и… 312 00:23:07,520 --> 00:23:08,760 Теперь, когда ее нет. 313 00:23:09,960 --> 00:23:11,960 Если она не смогла победить… 314 00:23:13,920 --> 00:23:15,920 Какие шансы у нас, оставшихся? 315 00:23:16,960 --> 00:23:18,240 Меня беспокоит, 316 00:23:19,160 --> 00:23:21,640 как это повлияет на сообщество. 317 00:23:24,040 --> 00:23:27,720 У тебя не было времени подумать о подписчиках Миллы? 318 00:23:29,920 --> 00:23:33,840 - Если нужна помощь… - Она не говорила тебе о камне. 319 00:23:35,320 --> 00:23:36,800 Ты прочитала в ее блоге. 320 00:23:40,320 --> 00:23:41,640 Блог так и называется. 321 00:23:43,840 --> 00:23:45,840 Нет, она мне сказала. Или… 322 00:23:47,080 --> 00:23:49,080 Может, писала об этом, я… 323 00:23:49,600 --> 00:23:51,040 Просто не помню. 324 00:23:52,400 --> 00:23:53,600 Ты Белл, да? 325 00:23:54,360 --> 00:23:55,800 - Да. - Да. 326 00:23:58,240 --> 00:23:59,840 Она много о тебе говорила. 327 00:24:00,760 --> 00:24:03,320 - Правда? - Да. 328 00:24:04,760 --> 00:24:06,160 От тебя ее трясло. 329 00:24:15,360 --> 00:24:16,200 Нет. 330 00:24:18,160 --> 00:24:19,000 Да. 331 00:24:22,240 --> 00:24:23,480 Это Шанелл сказала? 332 00:24:23,560 --> 00:24:27,080 Тут неверное истолкование, то есть мы были… 333 00:24:27,800 --> 00:24:30,080 Иногда мы соперничали, но в итоге… 334 00:24:30,160 --> 00:24:32,480 - Что ты делаешь в ее комнате? - Я… 335 00:24:33,160 --> 00:24:34,800 Мне нужно было тихое… 336 00:24:35,600 --> 00:24:37,440 У меня звонок с Apple. 337 00:24:38,320 --> 00:24:39,160 Божечки. 338 00:24:40,000 --> 00:24:41,320 Мне так жаль. 339 00:24:41,400 --> 00:24:44,960 - Уходи. Вон из ее комнаты. - Знаю, твое горе безмерно. 340 00:24:45,040 --> 00:24:49,880 - Что ты делала в ее комнате? - Хватит! Не трогай меня! Стой! 341 00:24:49,960 --> 00:24:52,120 - Вон из дома! - Хватит! 342 00:24:56,880 --> 00:24:57,920 Привет, милая. 343 00:25:00,400 --> 00:25:03,080 Эй. Ты в порядке? 344 00:25:03,760 --> 00:25:05,560 В состоянии сесть за руль? 345 00:25:10,480 --> 00:25:11,400 Я просто… 346 00:25:13,200 --> 00:25:15,960 Я просто хотела… сказать. 347 00:25:17,960 --> 00:25:20,600 Ей так повезло, что ее так любили. 348 00:25:22,800 --> 00:25:24,400 Вы отлично справились. 349 00:25:44,680 --> 00:25:46,320 Эй, Белл! Детка! 350 00:25:48,000 --> 00:25:52,280 Привет. Я солгала! Я тоже тебя ненавижу! 351 00:25:55,080 --> 00:25:55,920 Очень сильно! 352 00:26:05,320 --> 00:26:06,880 Какой пароль от Wi-Fi? 353 00:26:31,400 --> 00:26:32,520 ПОИСК БЕЛЛ ГИБСОН 354 00:26:34,080 --> 00:26:36,000 ПРОПАЖА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ ДЕНЕГ 355 00:26:45,800 --> 00:26:47,400 {\an8}ОБНАРУЖЕНО «ФЭРФАКСОМ» 356 00:26:48,720 --> 00:26:50,040 ДЖАСТИН ГАТРИ ВЫШЛА 357 00:26:50,120 --> 00:26:52,040 ПРОПАЖА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ ДЕНЕГ 358 00:27:01,440 --> 00:27:02,680 ЛЮСИ СТАТЬЯ ВЫШЛА 359 00:27:06,600 --> 00:27:07,720 АФЕРА С ФИЛАНТРОПИЕЙ 360 00:27:10,080 --> 00:27:11,640 ПОЖЕРТВОВАНИЯ ОТСУТСТВУЮТ 361 00:27:21,600 --> 00:27:23,160 - Шанелл, привет. - И тебе! 362 00:27:23,240 --> 00:27:26,120 Привет. Быстрый вопрос. Что это за хрень? 363 00:27:26,200 --> 00:27:29,520 Всего пара абзацев. И ни слова о раке. 364 00:27:29,600 --> 00:27:30,880 Она легко отмажется. 365 00:27:30,960 --> 00:27:34,080 Это финансы и всё такое. Ее смогут защитить. 366 00:27:34,960 --> 00:27:37,760 {\an8}- Разочарована. Не удивлена медиа. - Наживка. 367 00:27:37,840 --> 00:27:41,120 Сегодня утром журналисты из «Эпохи» связались с Белл, 368 00:27:41,200 --> 00:27:42,960 нашим бывшим гендиректором, 369 00:27:43,040 --> 00:27:46,280 которая отошла от дел по здоровью. 370 00:27:49,160 --> 00:27:52,320 Белл не успела ответить на их неверные заявления. 371 00:27:52,400 --> 00:27:55,560 Однако два журналиста решили выложить историю, 372 00:27:55,640 --> 00:27:59,120 {\an8}не исправив множество досадных фактических ошибок. 373 00:27:59,200 --> 00:28:00,480 Фактических ошибок. 374 00:28:06,520 --> 00:28:08,280 Назови их журналистами-мужчинами. 375 00:28:11,520 --> 00:28:12,960 Два журналиста-мужчины. 376 00:28:14,920 --> 00:28:15,920 Как твоя голова? 377 00:28:18,520 --> 00:28:20,520 Думаю, это мигрень. 378 00:28:21,120 --> 00:28:22,600 Ах ты, бедняжечка! 379 00:28:23,840 --> 00:28:24,960 Можно я? 380 00:28:25,040 --> 00:28:27,560 Новая управляющая команда «Полной каморы» 381 00:28:27,640 --> 00:28:30,560 {\an8}работает над актуализацией счетов. 382 00:28:30,640 --> 00:28:34,560 Все фонды знают о наших намерениях сохранить финансовую поддержку 383 00:28:34,640 --> 00:28:37,720 по завершении всех операций по сохранению бизнеса. 384 00:28:37,800 --> 00:28:42,080 Корпоративные медиа в данном случае решили опустить важную информацию. 385 00:28:42,160 --> 00:28:45,080 Ценим вашу поддержку. Сообщество - наш приоритет. 386 00:28:45,160 --> 00:28:47,000 Скоро мы снова встанем на ноги. 387 00:28:47,080 --> 00:28:48,400 С любовью. 388 00:28:49,960 --> 00:28:51,360 Ты так в этом хороша. 389 00:28:54,480 --> 00:28:55,680 Мы хороши в тандеме. 390 00:28:57,440 --> 00:28:58,680 Чёрт. 391 00:28:58,760 --> 00:28:59,960 О чём она говорит? 392 00:29:00,040 --> 00:29:02,000 - Это чушь. - Неважно. 393 00:29:02,520 --> 00:29:03,920 Она бомбит их любовью. 394 00:29:04,000 --> 00:29:05,680 Благодарю за поддержку. 395 00:29:05,760 --> 00:29:09,280 - Сердце радуется. - Я так благодарна за это сообщество. 396 00:29:09,360 --> 00:29:10,760 - Люблю тебя. - И я. 397 00:29:10,840 --> 00:29:13,040 - Целую-целую. - Боже. 398 00:29:13,120 --> 00:29:15,880 - Какой негатив. - Ты богиня. 399 00:29:15,960 --> 00:29:17,800 И ты утрешь им нос. 400 00:29:17,880 --> 00:29:22,000 Это не что иное, как подлость и наживка медиа массмаркета. 401 00:29:22,080 --> 00:29:23,520 Да, я знаю эту женщину. 402 00:29:23,600 --> 00:29:25,800 И она добрая. И смелая. 403 00:29:25,880 --> 00:29:27,920 Она через многое прошла. 404 00:29:28,000 --> 00:29:31,560 Вперед, леди Белл. У нас скоро встреча вместе с детьми. 405 00:29:31,640 --> 00:29:34,600 - Продолжай в том же духе. - Не слушай этот шум. 406 00:29:34,680 --> 00:29:37,560 {\an8}Игнорируй хейтеров. Береги внутренний свет. 407 00:29:37,640 --> 00:29:40,400 {\an8}- Не верьте медиа массмаркета. - Хэштег: стоп кибертравле. 408 00:29:41,560 --> 00:29:42,400 Ой. 409 00:29:43,520 --> 00:29:44,760 Похоже на лишай. 410 00:29:55,200 --> 00:29:56,800 Ужас какой. 411 00:29:56,880 --> 00:29:59,040 Я о вашей организации, а не медиа. 412 00:29:59,120 --> 00:30:01,960 Деньги на благотворительность не идут в оборот. 413 00:30:02,040 --> 00:30:03,480 Это более чем неэтично. 414 00:30:03,560 --> 00:30:06,400 «Более чем неэтично». Что это значит? 415 00:30:06,480 --> 00:30:09,480 Ничего. Всё хорошо. Обними своих хейтеров. 416 00:30:09,560 --> 00:30:12,240 Игнорированием клиента ты его теряешь. 417 00:30:12,320 --> 00:30:14,120 Да? Обними своих хейтеров. 418 00:30:14,200 --> 00:30:16,120 Спасибо за проявленный интерес. 419 00:30:19,040 --> 00:30:21,560 Мы признаем, что иногда несовершенны в своих операциях. 420 00:30:21,640 --> 00:30:25,720 Мы еще молоды как бизнес и продолжаем учиться. 421 00:30:25,800 --> 00:30:28,440 {\an8}- Да. - Открытые сердца, открытые умы. 422 00:30:28,520 --> 00:30:30,120 Еще негативный комментарий. 423 00:30:32,440 --> 00:30:34,400 Проще говоря, обычное воровство, 424 00:30:34,480 --> 00:30:37,240 и я очень жду правосудия в положенный срок. 425 00:30:38,360 --> 00:30:41,600 Обогащаешься, притворяясь, что помогаешь нуждающимся? 426 00:30:41,680 --> 00:30:42,640 Щеголяй дальше, Белл. 427 00:30:42,720 --> 00:30:44,440 Как сказано в посте выше… 428 00:30:44,520 --> 00:30:48,280 {\an8}Мы просто перегружены, и не хватает ресурсов. 429 00:30:48,360 --> 00:30:51,440 {\an8}- Наши намерения… - Мы намерены выполнить… 430 00:30:51,520 --> 00:30:54,120 {\an8}Наше намерение, возможно, наивное, 431 00:30:54,200 --> 00:30:58,440 но всегда с энтузиазмом, - отдавать по мере сил и возможностей. 432 00:31:03,080 --> 00:31:05,120 Не стыдно наживаться на чужой доброте? 433 00:31:05,200 --> 00:31:06,880 - Верни деньги. - Более чем неэтично. 434 00:31:06,960 --> 00:31:11,000 - Сучка прикарманила деньги. - Карма тебя настигнет. 435 00:31:11,080 --> 00:31:13,560 Не стыдно наживаться на чужой доброте? 436 00:31:13,640 --> 00:31:17,120 Ты втюхивала им свой товар, а теперь еще и крадешь у них? 437 00:31:17,200 --> 00:31:19,440 - И чтобы сошло с рук… - Верни деньги. 438 00:31:19,520 --> 00:31:20,400 Ты мошенница… 439 00:31:23,520 --> 00:31:24,360 Милла? 440 00:31:25,520 --> 00:31:26,360 Миллс? 441 00:31:28,200 --> 00:31:30,520 Что теперь делать? 442 00:31:30,600 --> 00:31:32,520 Обожаю бури в Квинсленде. 443 00:31:32,600 --> 00:31:35,040 Воспользовалась фондами для продвижения… 444 00:31:35,120 --> 00:31:37,400 Отдал три доллара за приложение. Хочу их вернуть. 445 00:31:37,480 --> 00:31:40,200 Не фонды виноваты, что твой стартап убыточен. 446 00:31:40,280 --> 00:31:42,720 Держу пари, Белл Гибсон лжет… 447 00:31:42,800 --> 00:31:45,960 - Ты сказала Шанелл, что я лгунья? - Хватит. 448 00:31:46,040 --> 00:31:48,760 Вы обсуждали меня за моей спиной? 449 00:31:48,840 --> 00:31:50,760 Тебе не нужен этот негатив. 450 00:31:50,840 --> 00:31:52,080 Избавься от него. 451 00:31:55,040 --> 00:31:56,760 Она удаляет комментарии. 452 00:31:58,560 --> 00:32:00,520 Плохая Белл. 453 00:32:05,360 --> 00:32:07,680 - Мой комментарий удален. - То же самое. 454 00:32:07,760 --> 00:32:10,040 Заскриншотила мой удаленный коммент. 455 00:32:10,720 --> 00:32:14,200 - Так много комментариев удалено. - Делайте скрины. Нас удаляют. 456 00:32:14,280 --> 00:32:15,840 Нехорошо выглядит, Белл. 457 00:32:16,440 --> 00:32:17,680 Мошенница. 458 00:32:17,760 --> 00:32:20,080 Ладно. Извините, если выходит за рамки, 459 00:32:20,160 --> 00:32:24,080 но только мне интересно, если она солгала о деньгах… 460 00:32:24,160 --> 00:32:25,920 то о чём еще она лгала? 461 00:32:26,000 --> 00:32:26,920 Вот оно. 462 00:32:33,120 --> 00:32:34,560 {\an8}Да ладно, народ! 463 00:32:34,640 --> 00:32:38,280 У нее рак. Где ваше сострадание? 464 00:32:45,480 --> 00:32:46,920 Удали приложение. 465 00:32:47,000 --> 00:32:50,040 Я с ней виделась. Она больна. 466 00:32:54,320 --> 00:32:55,240 Люблю тебя. 467 00:33:07,320 --> 00:33:11,600 У нее вообще есть рак? Это официально проверялось? 468 00:33:18,600 --> 00:33:21,720 Белл, если у тебя рак, пора это доказать. 469 00:33:21,800 --> 00:33:26,040 - Наверняка у нее его нет. - Предоставь медицинские записи. 470 00:33:26,120 --> 00:33:30,280 Я училась в школе с Белл. Она вечно выдумывала всякую хрень. 471 00:33:31,320 --> 00:33:33,800 - Привет, малышка. - Привет. 472 00:33:34,880 --> 00:33:36,000 Ты в порядке? 473 00:33:39,720 --> 00:33:40,960 Вообще-то да. 474 00:33:48,200 --> 00:33:49,240 Да, я в норме. 475 00:33:52,520 --> 00:33:54,120 Ты можешь лечить рак мозга? 476 00:33:54,200 --> 00:33:57,280 У сестры рак мозга, и врачи говорят, это невозможно. 477 00:33:57,360 --> 00:34:01,360 Я онколог, и спонтанная регрессия крайне маловероятна. 478 00:34:01,440 --> 00:34:04,640 Я нейрохирург уже 30 лет, и эта дама тратит ваше время. 479 00:34:04,720 --> 00:34:07,040 Белл заявила, что у нее глиобластома. 480 00:34:07,120 --> 00:34:09,840 Средняя продолжительность жизни - четыре месяца без лечения. 481 00:34:09,920 --> 00:34:13,720 Мужу поставили рак мозга месяц назад. Я купила приложение. 482 00:34:13,800 --> 00:34:18,040 У меня неизлечимый рак мозга, и если эта женщина лжет, клянусь… 483 00:34:18,120 --> 00:34:19,600 Я видела столько людей… 484 00:35:23,720 --> 00:35:26,080 Ее нужно определить в психушку. 485 00:35:27,480 --> 00:35:30,040 Отвратительная, патологическая лгунья. 486 00:35:32,640 --> 00:35:35,440 Тошнит от ее физиономии. Тянет вырвать. 487 00:35:37,240 --> 00:35:40,520 Она психически больна, но мне ее не жаль. 488 00:35:42,680 --> 00:35:44,800 Надеюсь, она умрет от рака. 489 00:36:00,880 --> 00:36:02,840 ПРИВЕТ, ЭТО ДЖАСТИН. ЖДУ В КАФЕ В ЧАС ДНЯ. 490 00:36:32,720 --> 00:36:35,600 Я не знаю, как говорить об этом, ведь 491 00:36:35,680 --> 00:36:37,760 я не придавала это огласке. 492 00:36:38,400 --> 00:36:41,880 Ладно, я следую 493 00:36:41,960 --> 00:36:46,800 русско-германской медицинской методике. 494 00:36:46,880 --> 00:36:50,320 Каждый практикующий врач, знающий о ней или нет, 495 00:36:50,400 --> 00:36:51,760 замечает результаты. 496 00:36:51,840 --> 00:36:56,280 - Как ты принимаешь лекарства? - Это прибор с электронным импульсом. 497 00:36:56,360 --> 00:37:00,720 И он вводит лекарство в клетки, 498 00:37:00,800 --> 00:37:04,760 когда работает по программе. 499 00:37:05,480 --> 00:37:11,360 И там, где в клетках есть поврежденная ДНК… 500 00:37:12,360 --> 00:37:17,080 - Нужно еще почитать об этом. - Всего одна строчка. И достаточно. 501 00:37:17,160 --> 00:37:18,840 Да. И это может быть… 502 00:37:19,520 --> 00:37:22,880 Я всё еще регулярно проверяюсь у онколога и 503 00:37:22,960 --> 00:37:26,360 выполняю остальные предписания по ходу развития событий. 504 00:37:27,320 --> 00:37:33,640 И я следую европейской методике по борьбе с раком. 505 00:37:33,720 --> 00:37:37,240 Ты могла бы сказать: «Я пользуюсь нетрадиционными…» 506 00:37:37,320 --> 00:37:39,520 Ладно. Выключи это, По. 507 00:37:41,000 --> 00:37:42,720 Так, безусловно, говорят. 508 00:37:44,240 --> 00:37:48,280 Зная это, ты всё равно напечатала книгу. 509 00:37:48,360 --> 00:37:51,160 Ее история как сошла с первой полосы. 510 00:37:51,800 --> 00:37:53,640 - Это книга рецептов. - Джули! 511 00:37:53,720 --> 00:37:55,920 Слушай. Мы просто выпустим ответ. 512 00:37:56,000 --> 00:38:00,040 «Мы обеспокоены сложившейся ситуацией и требуем объяснений у мисс Гибсон». 513 00:38:00,120 --> 00:38:03,280 А затем: «В ожидании ответов на наши вопросы 514 00:38:03,360 --> 00:38:07,360 мы обдумываем варианты коммерческих отношений с мисс Гибсон». 515 00:38:07,440 --> 00:38:08,600 А после этого: 516 00:38:08,680 --> 00:38:12,360 «Редакция "Пингвина" сообщает о бессрочном изъятии 517 00:38:12,440 --> 00:38:14,400 книги "Полная камора" из продаж. 518 00:38:14,480 --> 00:38:17,160 Это досадное, но необходимое решение». 519 00:38:18,000 --> 00:38:19,480 Мы просто дистанцируемся. 520 00:38:19,560 --> 00:38:21,120 Пока шумиха не уляжется. 521 00:38:24,640 --> 00:38:28,600 Ты не уничтожишь мой лейбл под этот шумок! 522 00:38:29,520 --> 00:38:30,640 Я не позволю! 523 00:38:36,280 --> 00:38:37,280 Привет, милый. 524 00:38:38,800 --> 00:38:39,920 Хорошие новости. 525 00:38:40,560 --> 00:38:43,720 Я лечу в Сан-Франциско через Сидней и Гавайи. 526 00:38:44,720 --> 00:38:45,600 Ура мне! 527 00:38:46,600 --> 00:38:48,600 Все в Apple на моей стороне. 528 00:38:48,680 --> 00:38:50,560 За ночь пришло несколько писем. 529 00:38:50,640 --> 00:38:52,200 Все с поддержкой. 530 00:38:52,280 --> 00:38:55,800 Хоть увижу нормальных людей без привязки к моим проблемам. 531 00:38:55,880 --> 00:38:58,040 Позвоню сыну, когда приземлюсь. 532 00:38:59,040 --> 00:39:00,760 Дашь ему трубку. 533 00:39:01,920 --> 00:39:03,080 Температура. 534 00:39:04,680 --> 00:39:06,240 Надеюсь, ему полегчает. 535 00:39:07,840 --> 00:39:09,120 Да, спасибо. 536 00:39:09,880 --> 00:39:12,200 Думаю, она заблокировала наш номер. 537 00:39:12,280 --> 00:39:15,880 Мы не… Я не могу дозвониться. Она не отвечает на звонки. 538 00:39:15,960 --> 00:39:18,120 Я знаю, это не ваша обязанность, но 539 00:39:18,200 --> 00:39:21,720 вдруг вы найдете те деньги… 540 00:39:24,360 --> 00:39:26,160 Да, конечно. 541 00:39:27,640 --> 00:39:29,400 Я так это не оставлю. 542 00:39:29,480 --> 00:39:32,640 На каком-то этапе дойдет и до уголовного дела. 543 00:39:32,720 --> 00:39:34,960 Нам не нужны подачки, это не было… 544 00:39:38,720 --> 00:39:41,040 Я не хочу учить вас жить, 545 00:39:41,120 --> 00:39:44,560 но вы не рассматривали кредит в банке или залог под жилье? 546 00:39:45,400 --> 00:39:46,640 Мы снимаем. 547 00:39:51,480 --> 00:39:53,960 Мне нужно знать, отменять ли операцию. 548 00:39:57,200 --> 00:39:59,200 Думаю, придется отменить, да? 549 00:40:02,440 --> 00:40:03,880 Деньги не придут. 550 00:40:17,200 --> 00:40:19,240 Дружище, пора к Клайву. 551 00:40:21,200 --> 00:40:22,120 Ага. 552 00:40:24,480 --> 00:40:26,960 Но сначала скажи свое мнение. 553 00:40:27,040 --> 00:40:29,520 Я тут повозился вот с чем. 554 00:40:29,600 --> 00:40:31,200 Как тебе такой заголовок? 555 00:40:32,200 --> 00:40:35,240 «У друзей и врачей есть сомнения насчет рака Белл». 556 00:40:36,520 --> 00:40:39,200 - Отличная история. - Даже забавно, да? 557 00:40:52,240 --> 00:40:56,040 Я тут думал о Клайве. Что он с этого имеет? 558 00:40:56,120 --> 00:40:58,320 - Тридцать с чем-то? - Да. 559 00:41:02,840 --> 00:41:04,200 Эй, пойдем, давай. 560 00:41:04,760 --> 00:41:06,760 Давай, мы опаздываем. Надень. 561 00:41:15,840 --> 00:41:19,720 Дети постоянно гуляют по семьям. Они привыкают. 562 00:41:19,800 --> 00:41:21,120 Что, совместная опека? 563 00:41:22,800 --> 00:41:24,160 Ты, я и Нейтан? 564 00:41:30,640 --> 00:41:32,960 Тебя нет в его свидетельстве о рождении. 565 00:41:33,880 --> 00:41:35,440 У тебя нет прав. 566 00:41:39,200 --> 00:41:41,920 Переходим. Держи меня за руку. 567 00:41:55,640 --> 00:41:56,480 Папа! 568 00:41:58,960 --> 00:42:00,280 Как дела, малыш? 569 00:42:04,960 --> 00:42:06,000 Как ты? 570 00:42:06,080 --> 00:42:07,800 - Как дела? - Хорошо. 571 00:42:07,880 --> 00:42:09,600 - Готов? - Самокат! 572 00:42:09,680 --> 00:42:10,600 Самокат! 573 00:42:11,640 --> 00:42:13,120 Да, мы смотрим. 574 00:42:14,720 --> 00:42:17,440 Знаешь, думаю, это шанс. 575 00:42:17,520 --> 00:42:20,600 Учитывая всё происходящее, ты получишь полную опеку. 576 00:42:22,160 --> 00:42:25,200 Юристы по семейному праву считают основания вескими. 577 00:42:25,280 --> 00:42:28,760 - Ты докажешь, что она плохая мать. - Боже, мрак. 578 00:42:30,520 --> 00:42:32,160 Она бы с ума сошла. 579 00:42:33,720 --> 00:42:35,080 Но я работаю по ночам. 580 00:42:35,680 --> 00:42:38,240 - Не знаю, полноценно работая… - Я помогу. 581 00:42:38,840 --> 00:42:42,480 Я помогу финансово, забирать со школы, возить на футбол, 582 00:42:42,560 --> 00:42:43,640 с больничными. 583 00:42:43,720 --> 00:42:46,040 Честно, без проблем. 584 00:42:46,800 --> 00:42:48,720 Что, будем сородителями? 585 00:42:48,800 --> 00:42:50,240 Сородителями? 586 00:42:51,000 --> 00:42:52,480 - Папа! - Да. 587 00:42:53,200 --> 00:42:54,960 - Папа! - Неидеально, но… 588 00:42:55,040 --> 00:42:57,840 - Если так лучше для него… - Эй! Молодец, малыш. 589 00:42:58,440 --> 00:43:00,480 - Да. - Да, ну… 590 00:43:02,000 --> 00:43:04,640 Не знаю, как Сара… Ты с ней знаком? 591 00:43:04,720 --> 00:43:05,800 Да. 592 00:43:06,560 --> 00:43:08,960 Не знаю, захочет ли она быть мачехой. 593 00:43:09,040 --> 00:43:10,800 - Ну, знаешь… - Да. 594 00:43:10,880 --> 00:43:13,840 Она его любит. Вот только… 595 00:43:13,920 --> 00:43:17,360 Просто представь. Мы только купили билеты на Коачеллу. 596 00:43:18,800 --> 00:43:21,480 Понимаешь? Она хочет побыть там подольше. 597 00:43:21,560 --> 00:43:23,240 Ее сестра в Неваде, так что… 598 00:43:30,360 --> 00:43:33,960 И не знаю, лучше ли это для него. Белл - хорошая мать. 599 00:43:36,920 --> 00:43:38,640 Она его любит. 600 00:43:41,720 --> 00:43:43,280 Эй, дружок, ты в порядке. 601 00:43:45,800 --> 00:43:46,880 Серьезная авария. 602 00:43:49,000 --> 00:43:49,880 Ты как? 603 00:43:50,480 --> 00:43:51,840 - Да, нормально. - Да. 604 00:43:51,920 --> 00:43:53,320 - Попрощаешься? - Пока. 605 00:43:53,400 --> 00:43:56,960 - Вернем в следующий раз. - Хорошо. Увидимся. 606 00:43:58,120 --> 00:44:00,840 - Папа? - Да. 607 00:44:00,920 --> 00:44:02,880 Достанешь до корзины? 608 00:44:04,800 --> 00:44:06,560 Можешь забросить мой рюкзак. 609 00:44:20,160 --> 00:44:22,520 {\an8}ТЕХНОГИГАНТЫ ДИСТАНЦИРУЮТСЯ 610 00:44:22,600 --> 00:44:25,400 {\an8}«ПОЛНАЯ КАМОРА» УДАЛЕНА ИЗ МАГАЗИНА ПРИЛОЖЕНИЙ 611 00:44:30,800 --> 00:44:32,360 «Полная камора». 612 00:44:34,120 --> 00:44:37,120 Простите, мисс. У вас есть пропуск? 613 00:44:37,200 --> 00:44:38,920 Я здесь работаю. 614 00:44:39,720 --> 00:44:42,200 У меня есть пропуск. 615 00:44:42,280 --> 00:44:45,400 Мое приложение в часах. Я здесь одна австралийка. 616 00:44:45,480 --> 00:44:48,280 Я летела 16 часов, так что, прошу, позвоните… 617 00:44:50,000 --> 00:44:51,840 Это правдивая история. 618 00:44:51,920 --> 00:44:53,720 Это правдивая история. 619 00:44:53,800 --> 00:44:55,800 Это правдивая история. 620 00:44:56,800 --> 00:44:59,720 Это правдивая история, основанная на лжи. 621 00:45:00,320 --> 00:45:02,600 На правде, которая таковой не была. 622 00:45:03,680 --> 00:45:04,720 Это не… 623 00:45:07,160 --> 00:45:08,560 Это правдивая история. 624 00:45:13,680 --> 00:45:14,960 Там мое место. 625 00:45:28,040 --> 00:45:29,360 Это не заразно. 626 00:45:48,640 --> 00:45:49,480 Джулс! 627 00:45:50,240 --> 00:45:53,440 - Джулс, я так рада, что ты позвонила. - Это По. 628 00:45:54,040 --> 00:45:56,120 У меня сейчас телефон Джули. 629 00:45:56,200 --> 00:45:57,680 Я звоню сказать, 630 00:45:57,760 --> 00:46:02,480 что книги будут на складе в Артармоне, пока не пойдут на макулатуру. 631 00:46:02,560 --> 00:46:05,720 Я отправлю тебе адрес, если захочешь взять пару копий. 632 00:46:07,240 --> 00:46:08,080 Думаю… 633 00:46:08,680 --> 00:46:10,680 Думаю, это большая ошибка. 634 00:46:11,520 --> 00:46:14,680 Макулатура в контексте свалки. 635 00:46:14,760 --> 00:46:16,240 Это нужно исправить. 636 00:46:19,120 --> 00:46:20,000 Алло? 637 00:46:29,040 --> 00:46:30,640 Осторожно, ты так высоко! 638 00:46:30,720 --> 00:46:32,440 Берегись, ты так… 639 00:46:32,520 --> 00:46:34,520 Ладно, убираю игрушки. 640 00:46:34,600 --> 00:46:37,440 Вот так. Ладно, пошли… 641 00:46:37,520 --> 00:46:39,280 Мама вернулась. 642 00:46:41,560 --> 00:46:42,760 Мама! 643 00:46:42,840 --> 00:46:44,480 Прости, детка. Извини. 644 00:46:44,560 --> 00:46:46,760 Мне нужно в туалет. 645 00:47:14,640 --> 00:47:15,960 Дверь закрыта, малыш. 646 00:47:24,000 --> 00:47:24,840 Да. 647 00:47:26,680 --> 00:47:28,720 - Что такое? - Мне нужен пластырь. 648 00:47:32,400 --> 00:47:33,240 Ладно. 649 00:47:36,960 --> 00:47:39,360 - Где болит? - Здесь. 650 00:47:40,360 --> 00:47:43,040 - Я ничего не вижу. - Тут. 651 00:47:45,080 --> 00:47:46,560 Что там такое? 652 00:47:47,920 --> 00:47:49,800 Сломал во сне. 653 00:47:55,920 --> 00:47:57,320 Мама поцелует, и пройдет? 654 00:48:05,240 --> 00:48:07,280 Я их все поцелую. 655 00:48:08,440 --> 00:48:09,360 Все до единого. 656 00:48:15,600 --> 00:48:17,680 Тебе это не нужно. 657 00:48:19,040 --> 00:48:21,000 Ладно. Посмотри на меня. 658 00:48:21,520 --> 00:48:23,000 Тебе это всё не нужно. 659 00:48:24,200 --> 00:48:25,040 Ладно? 660 00:48:28,000 --> 00:48:29,120 Тебе это не нужно. 661 00:48:30,960 --> 00:48:32,960 Мама их полечит. Иди сюда. 662 00:48:40,080 --> 00:48:41,520 Мамочка их вылечит. 663 00:48:49,280 --> 00:48:51,960 Звучит, будто это как-то связано с… 664 00:48:52,040 --> 00:48:54,320 Нет, я знаю, мама. Да, я знаю! 665 00:48:54,400 --> 00:48:56,000 Я понимаю. 666 00:48:58,440 --> 00:49:00,560 Нет, мне это не помогает. 667 00:49:02,840 --> 00:49:05,680 Ладно. Она сейчас там с ним. 668 00:49:05,760 --> 00:49:06,680 Не знаю. 669 00:49:13,960 --> 00:49:15,680 Я еще позвоню тебе позже. 670 00:49:16,280 --> 00:49:18,160 Да, люблю тебя. Пока. 671 00:49:23,000 --> 00:49:27,560 Ты ела что-нибудь в самолете? В холодильнике есть паста. 672 00:49:30,280 --> 00:49:31,120 Будешь? 673 00:49:41,040 --> 00:49:41,880 Так что? 674 00:49:43,760 --> 00:49:44,720 Ты уедешь? 675 00:49:51,640 --> 00:49:52,480 Куда? 676 00:50:01,160 --> 00:50:02,760 Тебе нравилось. 677 00:50:08,240 --> 00:50:10,160 Ты был здесь всё это время. 678 00:50:12,000 --> 00:50:14,480 К чёрту осуждение, это так удобно. 679 00:50:15,920 --> 00:50:17,240 Ладно, я остаюсь. 680 00:50:21,000 --> 00:50:21,880 Почему? 681 00:50:25,200 --> 00:50:26,440 Любишь его? 682 00:50:29,880 --> 00:50:31,000 Я люблю вас обоих. 683 00:50:35,680 --> 00:50:36,840 Меня ты не любишь. 684 00:50:39,160 --> 00:50:40,040 Ты лжешь. 685 00:50:46,720 --> 00:50:48,960 Я бы не стал о таком лгать. 686 00:51:08,960 --> 00:51:10,160 Она без глютена? 687 00:51:14,440 --> 00:51:15,280 Нет. 688 00:51:17,440 --> 00:51:18,280 Ясно? 689 00:51:20,760 --> 00:51:23,960 Думаю, понадобится время, чтобы отряхнуться. 690 00:51:25,600 --> 00:51:26,880 А Мельбурнская зима 691 00:51:27,480 --> 00:51:28,960 ввергает в депрессию. 692 00:51:30,960 --> 00:51:33,160 Что думаешь о перезагрузке? 693 00:51:33,240 --> 00:51:35,400 Это не навсегда, но знаешь… 694 00:51:35,480 --> 00:51:38,200 Джордан не веганка, но у нее частный самолет. 695 00:51:38,880 --> 00:51:42,480 Поехали туда, где есть настоящая культура стартапов. 696 00:51:43,200 --> 00:51:47,760 Где всё равно, где ты ходила в школу. 697 00:51:48,840 --> 00:51:51,840 Туда, где тебя хотят раскрутить, 698 00:51:53,000 --> 00:51:54,320 а не уничтожить. 699 00:51:55,280 --> 00:51:59,360 ЭЛВУД, МЕЛЬБУРН 700 00:51:59,440 --> 00:52:00,600 НЬЮПОРТ-БИЧ 701 00:52:00,680 --> 00:52:01,720 БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ 702 00:52:01,800 --> 00:52:05,440 САНТА-МОНИКА, КАЛИФОРНИЯ 703 00:52:05,520 --> 00:52:07,680 {\an8}Я сделала имбирный чай, если кто-то… 704 00:52:07,760 --> 00:52:10,600 {\an8}Извините, осторожнее с полом. 705 00:52:10,680 --> 00:52:11,760 Французский дуб. 706 00:52:11,840 --> 00:52:13,400 Это дом моей подруги. 707 00:52:14,040 --> 00:52:15,520 Тара уже здесь? 708 00:52:15,600 --> 00:52:16,760 Уже едет. 709 00:52:17,760 --> 00:52:19,440 Я перевела аванс. 710 00:52:19,520 --> 00:52:21,440 Если хочешь, проверь свой счет. 711 00:52:21,520 --> 00:52:24,000 Нет, мне нужны все 75 тысяч сейчас. 712 00:52:24,080 --> 00:52:26,080 Мы всегда так делаем. 713 00:52:26,160 --> 00:52:27,920 Да, но я уже обжигалась. 714 00:52:28,000 --> 00:52:32,160 Я потеряла ценное время с кризисным менеджером, который им не был. 715 00:52:32,240 --> 00:52:35,640 Он сам был кризисом. И сейчас у меня нехватка доверия. 716 00:52:35,720 --> 00:52:39,560 Семьдесят пять тысяч на мой счет, или мы отменяем интервью. 717 00:52:49,960 --> 00:52:52,280 Белл подставила и нас. 718 00:52:54,280 --> 00:52:56,240 Завидя нас, люди переходят улицу. 719 00:52:56,320 --> 00:52:57,800 Ты утверждала в книге, 720 00:52:57,880 --> 00:53:01,880 что прошла химио- и лучевую терапию в течение двух месяцев. 721 00:53:01,960 --> 00:53:03,080 Правда или нет? 722 00:53:04,520 --> 00:53:07,320 - В то время… - Правда или нет? 723 00:53:08,560 --> 00:53:09,560 Правда. 724 00:53:10,160 --> 00:53:15,880 В то время я верила, что прохожу облучение. 725 00:53:16,840 --> 00:53:21,840 Никто не хочет жить со страхом смертельной болезни или смерти. 726 00:53:21,920 --> 00:53:25,320 Нет, и люди, живущие с болезнью, знают это лучше всех. 727 00:53:25,920 --> 00:53:28,200 На днях дикая толпа явилась на порог, 728 00:53:28,280 --> 00:53:30,000 требуя вернуть пожертвования. 729 00:53:30,480 --> 00:53:32,360 У моего сына рак мозга. 730 00:53:32,440 --> 00:53:34,360 Я спросил, какие нужны доказательства. 731 00:53:35,360 --> 00:53:37,600 Один сказал: «Похороны бы подошли». 732 00:53:39,280 --> 00:53:41,160 Но ты не жила с этим. 733 00:53:41,240 --> 00:53:43,880 - Это не то, что у тебя было. - Нет. 734 00:53:43,960 --> 00:53:47,800 Но я годами жила со страхом, что умираю. 735 00:53:49,080 --> 00:53:50,600 И это ужасно. 736 00:53:52,880 --> 00:53:55,240 И я до сих пор с этим пытаюсь смириться. 737 00:53:56,040 --> 00:53:58,560 Чтобы снять это теперь с моих плеч. 738 00:54:00,240 --> 00:54:02,280 Ты боялась, что тебя раскроют? 739 00:54:03,800 --> 00:54:06,120 Нет. Потому что… 740 00:54:07,440 --> 00:54:09,760 Я не жила в среде… 741 00:54:10,840 --> 00:54:15,840 Я не знала, что это не моя реальность. 742 00:54:15,920 --> 00:54:19,640 А реальность сейчас такова, что у тебя нет рака. 743 00:54:22,560 --> 00:54:25,400 Белл, это простой вопрос. 744 00:54:26,400 --> 00:54:27,800 У тебя есть рак? 745 00:54:36,920 --> 00:54:39,840 Я очень надеюсь, что нет. 746 00:55:26,480 --> 00:55:29,160 Простите. Просто очень тяжелая неделя. 747 00:55:31,880 --> 00:55:33,600 Хантер прекращает лечение. 748 00:55:37,560 --> 00:55:39,400 Не знаю, как вы справляетесь. 749 00:55:43,120 --> 00:55:44,680 У моей жены рак груди. 750 00:55:48,920 --> 00:55:50,280 Я не знала. 751 00:55:52,800 --> 00:55:53,920 Как она? 752 00:55:55,560 --> 00:55:58,480 Мы давно не разговаривали. 753 00:56:00,480 --> 00:56:02,440 Когда я была беременна, 754 00:56:02,520 --> 00:56:06,160 случилось кровотечение, и мы могли потерять его. 755 00:56:06,240 --> 00:56:09,480 А когда ему поставили диагноз, я подумала… 756 00:56:10,720 --> 00:56:15,000 Я серьезно задумалась на тем, что лучше: потерять его тогда, 757 00:56:15,080 --> 00:56:16,320 не узнав его… 758 00:56:18,120 --> 00:56:19,400 …или сейчас, и… 759 00:56:23,640 --> 00:56:25,800 Решила, что лучше - узнав его. 760 00:56:29,200 --> 00:56:31,160 Это любовь, не так ли? 761 00:56:31,240 --> 00:56:32,760 Вот так и справляешься. 762 00:56:32,840 --> 00:56:35,600 У тебя нет выбора. Просто делаешь, и всё. 763 00:56:36,120 --> 00:56:37,480 Извините, мы закрыты. 764 00:56:38,040 --> 00:56:39,200 Точно? 765 00:56:39,280 --> 00:56:45,680 Потому что я уже не могу без веганского соевого латте без кофеина с… 766 00:56:46,600 --> 00:56:49,240 миндальным молоком. Не выдерживаю. 767 00:57:18,160 --> 00:57:19,600 Это лимфоузел Люси. 768 00:57:19,680 --> 00:57:21,240 Здесь видно затемнение. 769 00:57:21,840 --> 00:57:24,880 Мы сделаем ее и будем держать пальцы скрещенными. 770 00:58:11,680 --> 00:58:12,840 {\an8}ХИМИОТЕРАПИЯ 771 00:58:29,880 --> 00:58:33,960 В 2017 ГОДУ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ СУД АВСТРАЛИИ 772 00:58:34,040 --> 00:58:38,080 ПРИЗНАЛ БЕЛЛ ГИБСОН ВИНОВНОЙ ВО ВВЕДЕНИИ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ И… 773 00:58:38,680 --> 00:58:39,600 Знаете что? 774 00:58:41,600 --> 00:58:42,720 Можете загуглить. 775 00:59:38,760 --> 00:59:42,520 Перевод субтитров: Елена Козарь