1
00:00:06,520 --> 00:00:11,640
{\an8}Сегодня я здесь, чтобы спросить тебя…
У тебя есть рак мозга?
2
00:00:11,720 --> 00:00:13,520
Письменные медицинские записи.
3
00:00:13,600 --> 00:00:15,520
- Есть под рукой?
- Конечно.
4
00:00:16,120 --> 00:00:19,080
Некоторые были у мамы,
на раскопки уйдет время.
5
00:00:19,160 --> 00:00:23,040
Мальчик был в ужасе.
Он дрожал у меня на руках.
6
00:00:23,120 --> 00:00:24,760
Прости за потерю сознания.
7
00:00:24,840 --> 00:00:27,560
Никогда так больше не делай перед ним.
8
00:00:27,640 --> 00:00:29,520
Деньги на вашем счету?
9
00:00:30,280 --> 00:00:31,120
Нет.
10
00:00:31,200 --> 00:00:34,560
Отмени книгу.
Откажись быть в часах Apple.
11
00:00:34,640 --> 00:00:36,080
Не знаю, получится ли.
12
00:00:36,160 --> 00:00:38,200
Без дерьма что от тебя останется?
13
00:00:38,280 --> 00:00:41,720
{\an8}Слышала, твоя рука усеяна.
В интернете судачат.
14
00:00:41,800 --> 00:00:45,640
Вы босс. Есть экспериментальные
исследования, иммунотерапия?..
15
00:00:45,720 --> 00:00:48,520
- Он распространился.
- Сделайте хоть что-то!
16
00:00:48,600 --> 00:00:51,560
Я тут лишь послушать твою ложь.
Перед кучей людей.
17
00:00:51,640 --> 00:00:55,360
Мисс Гибсон,
ниже привожу список из 21 вопроса.
18
00:00:55,440 --> 00:00:57,680
Ваш ответ нужен до завтра до 14:00.
19
00:00:57,760 --> 00:01:00,560
- С нетерпением ждем вашего ответа.
- Бум.
20
00:01:00,640 --> 00:01:02,640
Чёрт!
21
00:01:04,240 --> 00:01:06,800
НАВЕЯНО РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИЕЙ.
22
00:01:06,880 --> 00:01:10,800
НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ
И СОБЫТИЯ ВЫМЫШЛЕННЫЕ.
23
00:01:11,480 --> 00:01:12,320
Я Хек.
24
00:01:14,400 --> 00:01:17,440
Я наркоман. И алкоголик.
25
00:01:17,520 --> 00:01:19,160
Пятнадцать дней трезвости.
26
00:01:20,080 --> 00:01:21,240
В этот раз.
27
00:01:23,040 --> 00:01:28,040
Я весь день пересматривал
это кошмарное интервью.
28
00:01:28,800 --> 00:01:30,640
Это бывшая клиентка.
29
00:01:30,720 --> 00:01:35,600
И я его смотрел,
потому что ее легко ненавидеть.
30
00:01:35,680 --> 00:01:37,640
И она того заслуживает.
31
00:01:37,720 --> 00:01:41,440
Белл, ты готова сегодня сказать правду?
32
00:01:41,520 --> 00:01:42,880
- Да.
- Всю правду?
33
00:01:42,960 --> 00:01:46,960
- Конечно.
- Никакой чуши и полуправды?
34
00:01:47,880 --> 00:01:49,880
Нет, я предельно откровенна.
35
00:01:50,440 --> 00:01:52,680
Я поставил запись, чтобы отвлечься.
36
00:01:53,480 --> 00:01:57,280
Потому что утром я проснулся больным.
37
00:01:58,520 --> 00:01:59,760
Кожа горит.
38
00:01:59,840 --> 00:02:02,840
И кровь закипает.
39
00:02:02,920 --> 00:02:09,000
И я знаю, что это нужно пережить.
Но вместо этого я смотрю интервью.
40
00:02:09,080 --> 00:02:12,440
Белл, ты утверждала в своей книге,
41
00:02:12,520 --> 00:02:16,440
что прошла химио- и лучевую терапию
в течение двух месяцев.
42
00:02:16,520 --> 00:02:17,800
Правда или нет?
43
00:02:19,280 --> 00:02:22,040
- В то время…
- Правда или нет?
44
00:02:23,280 --> 00:02:24,800
- Правда.
- Эта самая клиентка…
45
00:02:25,960 --> 00:02:29,040
Рассказала, как однажды ночью
увидела себя в зеркале,
46
00:02:29,120 --> 00:02:30,760
покрытой лишаем.
47
00:02:32,800 --> 00:02:37,440
Якобы кто-то в интернете
порекомендовал яблочный уксус.
48
00:02:37,520 --> 00:02:39,240
Не думаю, что это был врач.
49
00:02:39,320 --> 00:02:43,080
В попытке избавиться от лишая
она его выпивает
50
00:02:43,160 --> 00:02:44,720
быстрыми глотками.
51
00:02:44,800 --> 00:02:46,400
И начинает задыхаться.
52
00:02:47,640 --> 00:02:50,440
Внутри что-то есть.
Она должна это достать.
53
00:02:51,840 --> 00:02:54,480
А затем… Ленточный червь.
54
00:02:54,560 --> 00:02:57,440
Она клялась,
что не меньше 60 сантиметров.
55
00:02:57,520 --> 00:03:00,040
И, говорит, уксус привел к тому,
56
00:03:00,120 --> 00:03:03,320
что глист просто смыло,
а это физически невозможно.
57
00:03:03,400 --> 00:03:05,400
Лишай не вызывается глистами.
58
00:03:05,480 --> 00:03:07,480
Стригущий лишай - это грибок.
59
00:03:07,560 --> 00:03:10,520
Глисты вылезают из задницы,
а не через рот.
60
00:03:11,280 --> 00:03:13,560
Но всё же… Разве это не магия?
61
00:03:15,480 --> 00:03:19,320
Выпейте немного
этого средства и очиститесь.
62
00:03:20,040 --> 00:03:23,600
И вы снова чисты.
Насколько это вселяет надежду?
63
00:03:24,640 --> 00:03:30,880
Я бы заплатил сколько угодно,
лишь бы чувствовать себя чуточку лучше.
64
00:03:30,960 --> 00:03:34,640
За бальзам, который снимет остроту.
65
00:03:34,720 --> 00:03:37,800
Смягчит эту гребаную
66
00:03:37,880 --> 00:03:41,400
боль быть человеком.
67
00:03:43,760 --> 00:03:47,480
Клянусь, я бы пошел
и купил на всех яблочного уксуса.
68
00:03:47,560 --> 00:03:49,840
{\an8}ЯБЛОЧНЫЙ УКСУС
69
00:03:50,480 --> 00:03:51,320
Прямо сейчас.
70
00:03:53,240 --> 00:03:55,840
{\an8}ТРИ МЕСЯЦА ДО ЭТОГО
71
00:04:00,800 --> 00:04:02,320
БЕЛЛ
72
00:04:02,400 --> 00:04:04,400
Ладно, сейчас будет лучше.
73
00:04:04,480 --> 00:04:08,160
- Скажешь, когда заматывать?
- Конечно, уже можешь замотать.
74
00:04:09,760 --> 00:04:11,280
- Уже можно?
- Да.
75
00:04:13,960 --> 00:04:16,960
Вы позвонили Клайву из ПК.
Оставьте сообщение.
76
00:04:17,040 --> 00:04:20,000
Я отвечу вам в положенный срок.
77
00:04:20,080 --> 00:04:20,920
Блин.
78
00:04:29,360 --> 00:04:31,680
Спасибо всем, что пришли.
79
00:04:39,120 --> 00:04:43,880
Говорят, исследования показывают,
что улыбка высвобождает эндорфины.
80
00:04:44,680 --> 00:04:50,040
И серотонин, по-настоящему
натуральное болеутоляющее.
81
00:04:50,120 --> 00:04:51,680
Извините. Простите.
82
00:04:51,760 --> 00:04:55,200
И что улыбка помогает
организму справляться со стрессом.
83
00:04:56,520 --> 00:04:58,520
Я знаю это и без исследований.
84
00:04:59,800 --> 00:05:01,200
Можно я втиснусь?
85
00:05:01,280 --> 00:05:05,840
Улыбка Миллы была лучшая во всем мире.
86
00:05:08,920 --> 00:05:12,600
Это был праздник
с запахом солнцезащитного крема.
87
00:05:14,040 --> 00:05:15,320
На вкус как манго.
88
00:05:22,440 --> 00:05:24,880
Здесь мы должны были пожениться.
89
00:05:29,600 --> 00:05:30,440
В общем…
90
00:05:31,440 --> 00:05:34,320
Простите.
Давайте не будем грустить, ладно?
91
00:05:43,320 --> 00:05:44,920
Так что для Миллы.
92
00:05:46,160 --> 00:05:48,920
Это Милле,
моей прекрасной улыбчивой девочке.
93
00:05:51,400 --> 00:05:56,280
Любовь моя
Однажды ты умрешь
94
00:05:56,360 --> 00:05:59,000
Я буду рядом идти
95
00:05:59,080 --> 00:06:01,960
И во тьме за тобой позади
96
00:06:02,040 --> 00:06:07,080
Никаких слепящих огней
И туннелей с белыми вратами
97
00:06:07,160 --> 00:06:10,120
Только рук наших сплетенье
98
00:06:10,200 --> 00:06:12,720
В ожидании искры явленья
99
00:06:13,440 --> 00:06:15,920
Если рай и ад решат…
100
00:06:17,880 --> 00:06:19,480
ДЖАСТИН ГАТРИ
101
00:06:19,560 --> 00:06:21,600
{\an8}РАНЕЕ ТЕМ ЖЕ УТРОМ
102
00:06:21,680 --> 00:06:24,200
ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ
ГАЗЕТА «ЭПОХА»
103
00:06:24,280 --> 00:06:27,280
Вы позвонили Клайву из ПК.
Оставьте сообщение.
104
00:06:27,360 --> 00:06:29,840
Я отвечу вам в положенный срок.
105
00:06:29,920 --> 00:06:32,760
Привет, милый. Тут пришло
письмо от журналистов.
106
00:06:32,840 --> 00:06:33,880
Перезвони мне.
107
00:06:34,520 --> 00:06:36,000
{\an8}Спасибо, что обратились.
108
00:06:36,080 --> 00:06:39,160
Я на похоронах дорогой
подруги и наставницы, так что
109
00:06:39,240 --> 00:06:42,040
приношу извинения за краткость ответа.
110
00:06:42,120 --> 00:06:45,000
Наш финансовый приоритет -
по-прежнему оказывать поддержку
111
00:06:45,080 --> 00:06:47,080
тем организациям,
в которые мы инвестируем.
112
00:06:47,160 --> 00:06:50,920
Привет, донат будет
на вашем счете до конца рабочего дня.
113
00:06:51,000 --> 00:06:53,040
Прошу прощения за задержку.
114
00:06:53,120 --> 00:06:57,600
Что до пожертвований, бывший сотрудник
отвечал за связь с фондами.
115
00:06:57,680 --> 00:07:02,160
К сожалению, мы не удивлены,
что этого не произошло.
116
00:07:02,240 --> 00:07:04,520
Здравствуйте, это фонд «Буми Сехат»?
117
00:07:04,600 --> 00:07:07,440
Я заскриншотила
пожертвование на 1000 долларов.
118
00:07:07,520 --> 00:07:09,200
Да, рада поддержать.
119
00:07:10,080 --> 00:07:11,560
Вот блин.
120
00:07:11,640 --> 00:07:13,400
Я заказывала хэтчбек.
121
00:07:13,480 --> 00:07:16,280
Он на бензине? Знаете,
что он делает с планетой?
122
00:07:16,360 --> 00:07:18,000
Любая из этих подойдет.
123
00:07:18,080 --> 00:07:19,720
Я еду на похороны, ясно?
124
00:07:19,800 --> 00:07:21,280
В ретроспективе
125
00:07:21,360 --> 00:07:25,080
мы понимаем, что есть разница
между ощущаемым успехом приложения
126
00:07:25,160 --> 00:07:27,560
и фактической чистой выручкой.
127
00:07:30,880 --> 00:07:33,800
Вы позвонили Клайву из ПК.
Оставьте сообщение.
128
00:07:33,880 --> 00:07:36,160
Я отвечу вам в положенный срок.
129
00:07:36,240 --> 00:07:38,840
Дорогой, перезвони мне. Ясно?
130
00:07:38,920 --> 00:07:40,600
Перезвони мне, блин!
131
00:07:54,800 --> 00:07:59,520
…зажечь «Мест нет»
132
00:08:00,360 --> 00:08:04,960
Если рядом никого нет
Когда твоя душа готова улететь
133
00:08:05,840 --> 00:08:08,840
Тогда я пойду за тобою во тьму
134
00:08:48,440 --> 00:08:50,760
Я думала, ее кремируют.
135
00:08:50,840 --> 00:08:54,360
Думаю, ее положат рядом с мамой. Да.
136
00:08:54,440 --> 00:08:55,640
Откуда знаете Миллу?
137
00:08:55,720 --> 00:08:59,400
Встретились на велнес-ретрите,
когда ей поставили диагноз.
138
00:08:59,480 --> 00:09:02,760
Но, по правде говоря,
мы даже не сразу поладили.
139
00:09:02,840 --> 00:09:05,360
- Она позвонила позже.
- Правда?
140
00:09:05,440 --> 00:09:08,280
Да. Мы друзья по сети, наверное.
141
00:09:09,520 --> 00:09:11,120
Идете на поминки?
142
00:09:11,200 --> 00:09:14,560
Я могу подвезти, если что.
Правда, съемная машина ужасна.
143
00:09:14,640 --> 00:09:16,360
Да? Я хотела взять такси.
144
00:09:16,440 --> 00:09:19,040
- Нет, конечно, прошу.
- Ладно.
145
00:09:20,000 --> 00:09:21,840
У вас есть адрес?
146
00:09:21,920 --> 00:09:25,920
Я была там сто раз,
но не ориентируюсь на местности.
147
00:09:26,000 --> 00:09:28,360
Так уж устроен мой мозг.
148
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
В воскресенье
Международный женский день.
149
00:09:30,880 --> 00:09:32,560
Хэштег: устроим же праздник.
150
00:09:32,640 --> 00:09:34,880
У меня история
о женщине с церебральным параличом.
151
00:09:34,960 --> 00:09:37,960
Тренер поспорил, что она не пройдет
500 тысяч на костылях.
152
00:09:38,040 --> 00:09:40,320
Она выиграла, собрав 15 000 долларов
153
00:09:40,400 --> 00:09:42,000
для деревни в Ботсване.
154
00:09:43,920 --> 00:09:46,520
А на каком вы этапе с Белл Гибсон?
155
00:09:47,080 --> 00:09:48,680
Статья нужна до выходных.
156
00:09:50,120 --> 00:09:52,920
Мы отправили ей
21 вопрос сегодня утром.
157
00:09:53,000 --> 00:09:54,840
- Она уже ответила.
- Правда?
158
00:09:54,920 --> 00:09:57,600
Да, в панике.
С кучей финансовых отчетов.
159
00:09:57,680 --> 00:10:00,120
И ни единого ответа
на вопросы о здоровье.
160
00:10:00,200 --> 00:10:02,040
Он не улыбается.
161
00:10:03,320 --> 00:10:04,880
Внутри улыбаюсь.
162
00:10:04,960 --> 00:10:07,360
Разыскиваю ее партнера Клайва Ротуэлла.
163
00:10:07,440 --> 00:10:10,520
Я разговорю его насчет здоровья,
возьми он трубку.
164
00:10:10,600 --> 00:10:12,200
С этим бы повнимательнее.
165
00:10:13,360 --> 00:10:17,000
В женский праздник
вы топите деловую молодую женщину.
166
00:10:18,080 --> 00:10:20,880
Молодые женщины что,
ответственности не несут?
167
00:10:21,800 --> 00:10:23,520
Так и отдает самодовольством.
168
00:10:32,560 --> 00:10:35,360
- У его жены рак, ты в курсе?
- Правда?
169
00:10:35,440 --> 00:10:36,680
Да, рак груди.
170
00:10:47,440 --> 00:10:49,480
{\an8}КЛАЙВ РОТУЭЛЛ
171
00:10:49,560 --> 00:10:51,120
{\an8}МЕЛЬБУРН, ВИКТОРИЯ
172
00:10:58,880 --> 00:11:00,520
ЛИНДА РОТУЭЛЛ
173
00:11:11,040 --> 00:11:12,840
Алло, это Линда.
174
00:11:12,920 --> 00:11:14,600
Линда, как ваши дела?
175
00:11:15,200 --> 00:11:17,280
- Хорошо.
- Это Джастин Гатри.
176
00:11:17,360 --> 00:11:20,800
Я журналист «Эпохи».
Клайв Ротуэлл - ваш сын?
177
00:11:20,880 --> 00:11:24,160
- Что с Клайвом?
- Ничего, уверен, он в порядке.
178
00:11:24,920 --> 00:11:28,440
Я пишу статью
о вашей невестке Белл Гибсон,
179
00:11:29,040 --> 00:11:31,240
основателе и гендиректоре
«Полной каморы».
180
00:11:31,320 --> 00:11:33,280
Она мне не невестка.
181
00:11:33,360 --> 00:11:34,560
Они не женаты.
182
00:11:36,480 --> 00:11:41,040
Я расследую жалобу на поддельный
диагноз рака мозга у Белл.
183
00:11:41,640 --> 00:11:44,560
Она раздает советы
действительно больным людям,
184
00:11:44,640 --> 00:11:46,760
у которых правда рак, о том, как…
185
00:11:51,360 --> 00:11:52,640
О том, как что?
186
00:11:57,760 --> 00:11:58,920
Вы еще там?
187
00:11:59,640 --> 00:12:02,040
Это Джастин из «Эпохи»?
188
00:12:06,200 --> 00:12:08,040
Я слышал, ваш муж нездоров.
189
00:12:10,760 --> 00:12:12,880
Как бы вы отнеслись, если б он начал
190
00:12:12,960 --> 00:12:14,800
слушать кого-то вроде Белл?
191
00:12:14,880 --> 00:12:19,640
Спросить вы, конечно, можете.
В конце концов, вы ведь журналист.
192
00:12:21,440 --> 00:12:23,040
Так что бы вы чувствовали?
193
00:12:23,640 --> 00:12:24,800
Без комментариев.
194
00:12:33,160 --> 00:12:34,480
{\an8}ПОКОЙСЯ С МИРОМ
МИЛАЯ ДЕВОЧКА
195
00:12:44,720 --> 00:12:45,720
ПРОЩАЙ, КРАСАВИЦА
196
00:12:47,280 --> 00:12:50,440
{\an8}ДОРОГОЙ ДЖО,
НЕ ПРЕДСТАВЛЯЮ ТВОЮ СКОРБЬ…
197
00:12:59,720 --> 00:13:01,760
ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ
ГАЗЕТА «ЭПОХА»
198
00:13:03,600 --> 00:13:05,520
Есть еще бокалы для вина?
199
00:13:08,080 --> 00:13:10,040
Да. Тамара хранит их…
200
00:13:12,680 --> 00:13:13,520
Нашла.
201
00:13:13,600 --> 00:13:15,840
- Отлично. Давай без ножек.
- Да.
202
00:13:15,920 --> 00:13:17,280
Меньше побьются.
203
00:13:17,360 --> 00:13:20,360
Столько жареного.
Не лучше веганская доска шаркютри?
204
00:13:20,440 --> 00:13:24,400
Есть маринованные огурцы, оливки.
Думаю, это эскабече.
205
00:13:25,360 --> 00:13:27,160
Да, звучит вкусно.
206
00:13:29,680 --> 00:13:32,480
Эй. Можешь тут закончить? Спасибо.
207
00:13:36,680 --> 00:13:39,480
Привет, ты не видела Арло?
208
00:13:39,560 --> 00:13:40,720
Лед кончился.
209
00:13:40,800 --> 00:13:43,560
Добро на рекламу часов
надо дать до трех. Ты со мной?
210
00:13:43,640 --> 00:13:45,960
Она тебя ненавидела. И только тебя.
211
00:13:47,000 --> 00:13:48,960
- Она ненавидела тебя.
- Ладно.
212
00:13:49,040 --> 00:13:51,600
- Зачем ты здесь?
- Им нужен мой ответ.
213
00:13:51,680 --> 00:13:54,360
Напиши, если нужно что-то,
кроме льда. Хорошо?
214
00:14:13,040 --> 00:14:14,360
ФИОНА КРОСС
215
00:14:14,440 --> 00:14:16,120
ФИОНА КРОСС
ПРОПУЩЕННЫЙ
216
00:14:21,600 --> 00:14:23,160
ФИОНА КРОСС
217
00:14:40,280 --> 00:14:43,680
Фи? Я сейчас на похоронах.
218
00:14:43,760 --> 00:14:46,640
Белл, мне так жаль. Это кто-то близкий?
219
00:14:46,720 --> 00:14:49,640
Очень. Мне придется перезвонить.
220
00:14:49,720 --> 00:14:51,200
Я тебя не задержу.
221
00:14:51,280 --> 00:14:54,720
Хотела сказать,
мы виделись с Тедди Маком в Сиднее,
222
00:14:54,800 --> 00:14:56,960
и он берет Хантера на операцию.
223
00:14:57,720 --> 00:15:00,600
Ух ты. Здорово.
224
00:15:00,680 --> 00:15:03,040
Я писала тебе пару раз.
225
00:15:03,120 --> 00:15:04,480
- Ты…
- А, да.
226
00:15:04,560 --> 00:15:07,360
Просто сейчас столько дел.
227
00:15:09,200 --> 00:15:11,240
Конечно. Просто…
228
00:15:11,320 --> 00:15:14,640
Слушай, нужно только
60 тысяч в качестве залога.
229
00:15:17,920 --> 00:15:19,400
{\an8}Какой абсурд.
230
00:15:20,000 --> 00:15:21,920
Это хирурги или стервятники?
231
00:15:22,600 --> 00:15:23,800
Я знаю. И…
232
00:15:24,680 --> 00:15:29,280
Это было бы невозможно
без твоей невероятной щедрости
233
00:15:29,360 --> 00:15:32,600
и сбора денег для Хантера.
Мы так благодарны.
234
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Да.
235
00:15:37,440 --> 00:15:39,440
Когда они тебе нужны?
236
00:15:40,440 --> 00:15:41,760
Все деньги в обороте.
237
00:15:43,760 --> 00:15:44,600
Прости?
238
00:15:46,160 --> 00:15:47,520
Что значит «в обороте»?
239
00:15:48,120 --> 00:15:51,720
Деньги собраны для Хантера,
Белл, на операцию.
240
00:15:52,480 --> 00:15:54,400
Они должны быть на твоем счету.
241
00:15:57,960 --> 00:16:00,480
Ты общалась с журналистами?
242
00:16:02,480 --> 00:16:04,680
Нет, прости, какие журналисты?
243
00:16:04,760 --> 00:16:05,960
Не страшно, если да.
244
00:16:06,040 --> 00:16:08,200
Просто скажи мне, что ты им сказала.
245
00:16:08,960 --> 00:16:10,040
Прошу, не ври мне.
246
00:16:11,560 --> 00:16:14,280
Я ни с кем не говорила.
Мы были в Сиднее.
247
00:16:19,680 --> 00:16:23,360
Я кое-что слышала о докторе Маке.
248
00:16:23,440 --> 00:16:24,800
Он настоящий прохвост.
249
00:16:24,880 --> 00:16:29,680
Нет, он берет столько
из-за сложности случая.
250
00:16:30,560 --> 00:16:32,920
Знаешь что, Фи, давай я займусь.
251
00:16:33,000 --> 00:16:36,800
Я могу кое-кому позвонить.
Хочу узнать, что они думают.
252
00:16:36,880 --> 00:16:38,080
Белл, пожалуйста.
253
00:16:38,160 --> 00:16:40,440
Мы уже приняли решение.
254
00:16:40,520 --> 00:16:42,840
Изучили информацию,
поговорили с людьми.
255
00:16:42,920 --> 00:16:45,000
Я перезвоню, когда узнаю больше.
256
00:16:45,080 --> 00:16:47,800
Люблю мальчиков, ладно? Хорошо? Пока.
257
00:16:50,760 --> 00:16:51,720
ЗАБЛОКИРОВАТЬ
258
00:16:56,960 --> 00:16:58,840
О божечки.
259
00:17:00,240 --> 00:17:01,600
Вот блин.
260
00:17:02,640 --> 00:17:03,560
Чертов…
261
00:17:09,320 --> 00:17:11,640
Мам, у нас всё еще жар.
262
00:17:11,720 --> 00:17:13,920
Думаю, придется проехаться.
263
00:17:16,120 --> 00:17:16,960
Ты в порядке?
264
00:17:20,160 --> 00:17:22,760
Ладно, ребята,
повидаемся с Виком и Мэнди.
265
00:17:24,720 --> 00:17:26,560
Да, говорит Клайв Ротуэлл.
266
00:17:26,640 --> 00:17:30,800
Моим родителям за 70,
они немощны и очень расстроены.
267
00:17:30,880 --> 00:17:33,440
Продолжите преследовать их -
я подам в суд.
268
00:17:33,520 --> 00:17:35,200
Простите, мне жаль.
269
00:17:35,880 --> 00:17:38,240
Я рад, что вы перезвонили, Клайв.
270
00:17:38,320 --> 00:17:41,880
Я пытался вам дозвониться.
Не был уверен, что номер верный.
271
00:17:43,520 --> 00:17:44,360
Да.
272
00:17:45,080 --> 00:17:48,080
Полагаю, вы прислали Белл вопросы.
273
00:17:48,160 --> 00:17:51,880
Она сегодня в отъезде.
Уверен, она ответит в положенный срок.
274
00:17:51,960 --> 00:17:54,960
Клайв, я хотел задать
и вам несколько вопросов.
275
00:17:55,040 --> 00:17:57,160
Нет, без комментариев.
276
00:18:00,000 --> 00:18:01,040
Вы в курсе, да?
277
00:18:01,120 --> 00:18:04,280
Вы всегда знали,
или сначала она врала и вам?
278
00:18:06,360 --> 00:18:10,840
Послушайте, если она психически
нездорова и вы ее поддерживаете,
279
00:18:10,920 --> 00:18:12,640
я вас не осуждаю.
280
00:18:13,320 --> 00:18:15,280
Но это не просто небольшая ложь.
281
00:18:16,760 --> 00:18:19,760
Она вредит людям,
но вам это уже известно.
282
00:18:23,000 --> 00:18:24,360
Может, встретимся?
283
00:18:25,400 --> 00:18:26,360
Неофициально.
284
00:18:28,720 --> 00:18:29,720
Я сегодня занят.
285
00:18:30,320 --> 00:18:32,800
Завтра в десять утра.
286
00:18:32,880 --> 00:18:35,480
В органическом кафе в Элвуде. На углу.
287
00:18:37,240 --> 00:18:38,720
Вы знаете, где мы живем?
288
00:18:38,800 --> 00:18:41,840
Не буду прикидываться, мы знаем многое.
289
00:18:41,920 --> 00:18:44,920
Мы знаем, что «Полная камора»
зарегистрирована на ваш старый адрес.
290
00:18:45,000 --> 00:18:47,040
Оплата разработчикам приложения,
291
00:18:47,120 --> 00:18:50,120
фотографу и остальные расходы
произведены вами
292
00:18:50,720 --> 00:18:51,920
с кредитной карты.
293
00:18:52,000 --> 00:18:54,640
Думаете, это чтобы
разделить степень вины?
294
00:18:54,720 --> 00:18:58,240
- Не звоните родителям.
- Историю аферы публикуем сегодня…
295
00:18:59,520 --> 00:19:01,920
Больше не звоните родителям.
296
00:19:41,160 --> 00:19:44,040
Осторожней с ней. У нее лишай.
297
00:19:52,080 --> 00:19:53,360
И скучает по хозяйке.
298
00:21:01,880 --> 00:21:03,880
{\an8}СЁРФИНГ
СПАСЕНИЕ ЖИЗНИ
299
00:21:03,960 --> 00:21:05,560
{\an8}МИЛЛА БЛЕЙК
1998 Г.
300
00:21:29,760 --> 00:21:35,280
МУСЕЧКА
КЛАСС 2004 Г.
301
00:21:48,080 --> 00:21:51,280
Я искала тихое место, чтобы…
302
00:21:58,160 --> 00:21:59,080
Ты в порядке?
303
00:22:01,400 --> 00:22:03,320
Глупый вопрос. Ну…
304
00:22:17,080 --> 00:22:19,120
Знаешь, от горя даже умирают.
305
00:22:21,280 --> 00:22:23,480
Кардиомиопатия такоцубо.
306
00:22:29,440 --> 00:22:32,120
Сейчас тебе нужно заботиться о себя.
307
00:22:44,240 --> 00:22:46,280
Помню, как ты ей его подарил.
308
00:22:49,800 --> 00:22:52,240
Ее выражение лица,
когда она рассказала мне о тебе.
309
00:22:55,800 --> 00:22:57,920
Как она влюблялась…
310
00:22:58,680 --> 00:23:00,680
и была так взволнована.
311
00:23:03,480 --> 00:23:04,680
Не знаю, как и…
312
00:23:07,520 --> 00:23:08,760
Теперь, когда ее нет.
313
00:23:09,960 --> 00:23:11,960
Если она не смогла победить…
314
00:23:13,920 --> 00:23:15,920
Какие шансы у нас, оставшихся?
315
00:23:16,960 --> 00:23:18,240
Меня беспокоит,
316
00:23:19,160 --> 00:23:21,640
как это повлияет на сообщество.
317
00:23:24,040 --> 00:23:27,720
У тебя не было времени
подумать о подписчиках Миллы?
318
00:23:29,920 --> 00:23:33,840
- Если нужна помощь…
- Она не говорила тебе о камне.
319
00:23:35,320 --> 00:23:36,800
Ты прочитала в ее блоге.
320
00:23:40,320 --> 00:23:41,640
Блог так и называется.
321
00:23:43,840 --> 00:23:45,840
Нет, она мне сказала. Или…
322
00:23:47,080 --> 00:23:49,080
Может, писала об этом, я…
323
00:23:49,600 --> 00:23:51,040
Просто не помню.
324
00:23:52,400 --> 00:23:53,600
Ты Белл, да?
325
00:23:54,360 --> 00:23:55,800
- Да.
- Да.
326
00:23:58,240 --> 00:23:59,840
Она много о тебе говорила.
327
00:24:00,760 --> 00:24:03,320
- Правда?
- Да.
328
00:24:04,760 --> 00:24:06,160
От тебя ее трясло.
329
00:24:15,360 --> 00:24:16,200
Нет.
330
00:24:18,160 --> 00:24:19,000
Да.
331
00:24:22,240 --> 00:24:23,480
Это Шанелл сказала?
332
00:24:23,560 --> 00:24:27,080
Тут неверное истолкование,
то есть мы были…
333
00:24:27,800 --> 00:24:30,080
Иногда мы соперничали, но в итоге…
334
00:24:30,160 --> 00:24:32,480
- Что ты делаешь в ее комнате?
- Я…
335
00:24:33,160 --> 00:24:34,800
Мне нужно было тихое…
336
00:24:35,600 --> 00:24:37,440
У меня звонок с Apple.
337
00:24:38,320 --> 00:24:39,160
Божечки.
338
00:24:40,000 --> 00:24:41,320
Мне так жаль.
339
00:24:41,400 --> 00:24:44,960
- Уходи. Вон из ее комнаты.
- Знаю, твое горе безмерно.
340
00:24:45,040 --> 00:24:49,880
- Что ты делала в ее комнате?
- Хватит! Не трогай меня! Стой!
341
00:24:49,960 --> 00:24:52,120
- Вон из дома!
- Хватит!
342
00:24:56,880 --> 00:24:57,920
Привет, милая.
343
00:25:00,400 --> 00:25:03,080
Эй. Ты в порядке?
344
00:25:03,760 --> 00:25:05,560
В состоянии сесть за руль?
345
00:25:10,480 --> 00:25:11,400
Я просто…
346
00:25:13,200 --> 00:25:15,960
Я просто хотела… сказать.
347
00:25:17,960 --> 00:25:20,600
Ей так повезло, что ее так любили.
348
00:25:22,800 --> 00:25:24,400
Вы отлично справились.
349
00:25:44,680 --> 00:25:46,320
Эй, Белл! Детка!
350
00:25:48,000 --> 00:25:52,280
Привет. Я солгала!
Я тоже тебя ненавижу!
351
00:25:55,080 --> 00:25:55,920
Очень сильно!
352
00:26:05,320 --> 00:26:06,880
Какой пароль от Wi-Fi?
353
00:26:31,400 --> 00:26:32,520
ПОИСК
БЕЛЛ ГИБСОН
354
00:26:34,080 --> 00:26:36,000
ПРОПАЖА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ ДЕНЕГ
355
00:26:45,800 --> 00:26:47,400
{\an8}ОБНАРУЖЕНО «ФЭРФАКСОМ»
356
00:26:48,720 --> 00:26:50,040
ДЖАСТИН ГАТРИ
ВЫШЛА
357
00:26:50,120 --> 00:26:52,040
ПРОПАЖА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ ДЕНЕГ
358
00:27:01,440 --> 00:27:02,680
ЛЮСИ
СТАТЬЯ ВЫШЛА
359
00:27:06,600 --> 00:27:07,720
АФЕРА С ФИЛАНТРОПИЕЙ
360
00:27:10,080 --> 00:27:11,640
ПОЖЕРТВОВАНИЯ ОТСУТСТВУЮТ
361
00:27:21,600 --> 00:27:23,160
- Шанелл, привет.
- И тебе!
362
00:27:23,240 --> 00:27:26,120
Привет. Быстрый вопрос.
Что это за хрень?
363
00:27:26,200 --> 00:27:29,520
Всего пара абзацев. И ни слова о раке.
364
00:27:29,600 --> 00:27:30,880
Она легко отмажется.
365
00:27:30,960 --> 00:27:34,080
Это финансы и всё такое.
Ее смогут защитить.
366
00:27:34,960 --> 00:27:37,760
{\an8}- Разочарована. Не удивлена медиа.
- Наживка.
367
00:27:37,840 --> 00:27:41,120
Сегодня утром журналисты из «Эпохи»
связались с Белл,
368
00:27:41,200 --> 00:27:42,960
нашим бывшим гендиректором,
369
00:27:43,040 --> 00:27:46,280
которая отошла от дел по здоровью.
370
00:27:49,160 --> 00:27:52,320
Белл не успела ответить
на их неверные заявления.
371
00:27:52,400 --> 00:27:55,560
Однако два журналиста
решили выложить историю,
372
00:27:55,640 --> 00:27:59,120
{\an8}не исправив множество
досадных фактических ошибок.
373
00:27:59,200 --> 00:28:00,480
Фактических ошибок.
374
00:28:06,520 --> 00:28:08,280
Назови их журналистами-мужчинами.
375
00:28:11,520 --> 00:28:12,960
Два журналиста-мужчины.
376
00:28:14,920 --> 00:28:15,920
Как твоя голова?
377
00:28:18,520 --> 00:28:20,520
Думаю, это мигрень.
378
00:28:21,120 --> 00:28:22,600
Ах ты, бедняжечка!
379
00:28:23,840 --> 00:28:24,960
Можно я?
380
00:28:25,040 --> 00:28:27,560
Новая управляющая
команда «Полной каморы»
381
00:28:27,640 --> 00:28:30,560
{\an8}работает над актуализацией счетов.
382
00:28:30,640 --> 00:28:34,560
Все фонды знают о наших намерениях
сохранить финансовую поддержку
383
00:28:34,640 --> 00:28:37,720
по завершении всех операций
по сохранению бизнеса.
384
00:28:37,800 --> 00:28:42,080
Корпоративные медиа в данном случае
решили опустить важную информацию.
385
00:28:42,160 --> 00:28:45,080
Ценим вашу поддержку.
Сообщество - наш приоритет.
386
00:28:45,160 --> 00:28:47,000
Скоро мы снова встанем на ноги.
387
00:28:47,080 --> 00:28:48,400
С любовью.
388
00:28:49,960 --> 00:28:51,360
Ты так в этом хороша.
389
00:28:54,480 --> 00:28:55,680
Мы хороши в тандеме.
390
00:28:57,440 --> 00:28:58,680
Чёрт.
391
00:28:58,760 --> 00:28:59,960
О чём она говорит?
392
00:29:00,040 --> 00:29:02,000
- Это чушь.
- Неважно.
393
00:29:02,520 --> 00:29:03,920
Она бомбит их любовью.
394
00:29:04,000 --> 00:29:05,680
Благодарю за поддержку.
395
00:29:05,760 --> 00:29:09,280
- Сердце радуется.
- Я так благодарна за это сообщество.
396
00:29:09,360 --> 00:29:10,760
- Люблю тебя.
- И я.
397
00:29:10,840 --> 00:29:13,040
- Целую-целую.
- Боже.
398
00:29:13,120 --> 00:29:15,880
- Какой негатив.
- Ты богиня.
399
00:29:15,960 --> 00:29:17,800
И ты утрешь им нос.
400
00:29:17,880 --> 00:29:22,000
Это не что иное, как подлость
и наживка медиа массмаркета.
401
00:29:22,080 --> 00:29:23,520
Да, я знаю эту женщину.
402
00:29:23,600 --> 00:29:25,800
И она добрая. И смелая.
403
00:29:25,880 --> 00:29:27,920
Она через многое прошла.
404
00:29:28,000 --> 00:29:31,560
Вперед, леди Белл.
У нас скоро встреча вместе с детьми.
405
00:29:31,640 --> 00:29:34,600
- Продолжай в том же духе.
- Не слушай этот шум.
406
00:29:34,680 --> 00:29:37,560
{\an8}Игнорируй хейтеров.
Береги внутренний свет.
407
00:29:37,640 --> 00:29:40,400
{\an8}- Не верьте медиа массмаркета.
- Хэштег: стоп кибертравле.
408
00:29:41,560 --> 00:29:42,400
Ой.
409
00:29:43,520 --> 00:29:44,760
Похоже на лишай.
410
00:29:55,200 --> 00:29:56,800
Ужас какой.
411
00:29:56,880 --> 00:29:59,040
Я о вашей организации, а не медиа.
412
00:29:59,120 --> 00:30:01,960
Деньги на благотворительность
не идут в оборот.
413
00:30:02,040 --> 00:30:03,480
Это более чем неэтично.
414
00:30:03,560 --> 00:30:06,400
«Более чем неэтично». Что это значит?
415
00:30:06,480 --> 00:30:09,480
Ничего. Всё хорошо.
Обними своих хейтеров.
416
00:30:09,560 --> 00:30:12,240
Игнорированием клиента ты его теряешь.
417
00:30:12,320 --> 00:30:14,120
Да? Обними своих хейтеров.
418
00:30:14,200 --> 00:30:16,120
Спасибо за проявленный интерес.
419
00:30:19,040 --> 00:30:21,560
Мы признаем, что иногда
несовершенны в своих операциях.
420
00:30:21,640 --> 00:30:25,720
Мы еще молоды как бизнес
и продолжаем учиться.
421
00:30:25,800 --> 00:30:28,440
{\an8}- Да.
- Открытые сердца, открытые умы.
422
00:30:28,520 --> 00:30:30,120
Еще негативный комментарий.
423
00:30:32,440 --> 00:30:34,400
Проще говоря, обычное воровство,
424
00:30:34,480 --> 00:30:37,240
и я очень жду
правосудия в положенный срок.
425
00:30:38,360 --> 00:30:41,600
Обогащаешься, притворяясь,
что помогаешь нуждающимся?
426
00:30:41,680 --> 00:30:42,640
Щеголяй дальше, Белл.
427
00:30:42,720 --> 00:30:44,440
Как сказано в посте выше…
428
00:30:44,520 --> 00:30:48,280
{\an8}Мы просто перегружены,
и не хватает ресурсов.
429
00:30:48,360 --> 00:30:51,440
{\an8}- Наши намерения…
- Мы намерены выполнить…
430
00:30:51,520 --> 00:30:54,120
{\an8}Наше намерение, возможно, наивное,
431
00:30:54,200 --> 00:30:58,440
но всегда с энтузиазмом, -
отдавать по мере сил и возможностей.
432
00:31:03,080 --> 00:31:05,120
Не стыдно наживаться на чужой доброте?
433
00:31:05,200 --> 00:31:06,880
- Верни деньги.
- Более чем неэтично.
434
00:31:06,960 --> 00:31:11,000
- Сучка прикарманила деньги.
- Карма тебя настигнет.
435
00:31:11,080 --> 00:31:13,560
Не стыдно наживаться на чужой доброте?
436
00:31:13,640 --> 00:31:17,120
Ты втюхивала им свой товар,
а теперь еще и крадешь у них?
437
00:31:17,200 --> 00:31:19,440
- И чтобы сошло с рук…
- Верни деньги.
438
00:31:19,520 --> 00:31:20,400
Ты мошенница…
439
00:31:23,520 --> 00:31:24,360
Милла?
440
00:31:25,520 --> 00:31:26,360
Миллс?
441
00:31:28,200 --> 00:31:30,520
Что теперь делать?
442
00:31:30,600 --> 00:31:32,520
Обожаю бури в Квинсленде.
443
00:31:32,600 --> 00:31:35,040
Воспользовалась фондами
для продвижения…
444
00:31:35,120 --> 00:31:37,400
Отдал три доллара
за приложение. Хочу их вернуть.
445
00:31:37,480 --> 00:31:40,200
Не фонды виноваты,
что твой стартап убыточен.
446
00:31:40,280 --> 00:31:42,720
Держу пари, Белл Гибсон лжет…
447
00:31:42,800 --> 00:31:45,960
- Ты сказала Шанелл, что я лгунья?
- Хватит.
448
00:31:46,040 --> 00:31:48,760
Вы обсуждали меня за моей спиной?
449
00:31:48,840 --> 00:31:50,760
Тебе не нужен этот негатив.
450
00:31:50,840 --> 00:31:52,080
Избавься от него.
451
00:31:55,040 --> 00:31:56,760
Она удаляет комментарии.
452
00:31:58,560 --> 00:32:00,520
Плохая Белл.
453
00:32:05,360 --> 00:32:07,680
- Мой комментарий удален.
- То же самое.
454
00:32:07,760 --> 00:32:10,040
Заскриншотила мой удаленный коммент.
455
00:32:10,720 --> 00:32:14,200
- Так много комментариев удалено.
- Делайте скрины. Нас удаляют.
456
00:32:14,280 --> 00:32:15,840
Нехорошо выглядит, Белл.
457
00:32:16,440 --> 00:32:17,680
Мошенница.
458
00:32:17,760 --> 00:32:20,080
Ладно. Извините, если выходит за рамки,
459
00:32:20,160 --> 00:32:24,080
но только мне интересно,
если она солгала о деньгах…
460
00:32:24,160 --> 00:32:25,920
то о чём еще она лгала?
461
00:32:26,000 --> 00:32:26,920
Вот оно.
462
00:32:33,120 --> 00:32:34,560
{\an8}Да ладно, народ!
463
00:32:34,640 --> 00:32:38,280
У нее рак. Где ваше сострадание?
464
00:32:45,480 --> 00:32:46,920
Удали приложение.
465
00:32:47,000 --> 00:32:50,040
Я с ней виделась. Она больна.
466
00:32:54,320 --> 00:32:55,240
Люблю тебя.
467
00:33:07,320 --> 00:33:11,600
У нее вообще есть рак?
Это официально проверялось?
468
00:33:18,600 --> 00:33:21,720
Белл, если у тебя рак,
пора это доказать.
469
00:33:21,800 --> 00:33:26,040
- Наверняка у нее его нет.
- Предоставь медицинские записи.
470
00:33:26,120 --> 00:33:30,280
Я училась в школе с Белл.
Она вечно выдумывала всякую хрень.
471
00:33:31,320 --> 00:33:33,800
- Привет, малышка.
- Привет.
472
00:33:34,880 --> 00:33:36,000
Ты в порядке?
473
00:33:39,720 --> 00:33:40,960
Вообще-то да.
474
00:33:48,200 --> 00:33:49,240
Да, я в норме.
475
00:33:52,520 --> 00:33:54,120
Ты можешь лечить рак мозга?
476
00:33:54,200 --> 00:33:57,280
У сестры рак мозга,
и врачи говорят, это невозможно.
477
00:33:57,360 --> 00:34:01,360
Я онколог, и спонтанная регрессия
крайне маловероятна.
478
00:34:01,440 --> 00:34:04,640
Я нейрохирург уже 30 лет,
и эта дама тратит ваше время.
479
00:34:04,720 --> 00:34:07,040
Белл заявила, что у нее глиобластома.
480
00:34:07,120 --> 00:34:09,840
Средняя продолжительность жизни -
четыре месяца без лечения.
481
00:34:09,920 --> 00:34:13,720
Мужу поставили рак мозга месяц назад.
Я купила приложение.
482
00:34:13,800 --> 00:34:18,040
У меня неизлечимый рак мозга,
и если эта женщина лжет, клянусь…
483
00:34:18,120 --> 00:34:19,600
Я видела столько людей…
484
00:35:23,720 --> 00:35:26,080
Ее нужно определить в психушку.
485
00:35:27,480 --> 00:35:30,040
Отвратительная, патологическая лгунья.
486
00:35:32,640 --> 00:35:35,440
Тошнит от ее физиономии. Тянет вырвать.
487
00:35:37,240 --> 00:35:40,520
Она психически больна,
но мне ее не жаль.
488
00:35:42,680 --> 00:35:44,800
Надеюсь, она умрет от рака.
489
00:36:00,880 --> 00:36:02,840
ПРИВЕТ, ЭТО ДЖАСТИН.
ЖДУ В КАФЕ В ЧАС ДНЯ.
490
00:36:32,720 --> 00:36:35,600
Я не знаю, как говорить об этом, ведь
491
00:36:35,680 --> 00:36:37,760
я не придавала это огласке.
492
00:36:38,400 --> 00:36:41,880
Ладно, я следую
493
00:36:41,960 --> 00:36:46,800
русско-германской медицинской методике.
494
00:36:46,880 --> 00:36:50,320
Каждый практикующий врач,
знающий о ней или нет,
495
00:36:50,400 --> 00:36:51,760
замечает результаты.
496
00:36:51,840 --> 00:36:56,280
- Как ты принимаешь лекарства?
- Это прибор с электронным импульсом.
497
00:36:56,360 --> 00:37:00,720
И он вводит лекарство в клетки,
498
00:37:00,800 --> 00:37:04,760
когда работает по программе.
499
00:37:05,480 --> 00:37:11,360
И там,
где в клетках есть поврежденная ДНК…
500
00:37:12,360 --> 00:37:17,080
- Нужно еще почитать об этом.
- Всего одна строчка. И достаточно.
501
00:37:17,160 --> 00:37:18,840
Да. И это может быть…
502
00:37:19,520 --> 00:37:22,880
Я всё еще регулярно
проверяюсь у онколога и
503
00:37:22,960 --> 00:37:26,360
выполняю остальные предписания
по ходу развития событий.
504
00:37:27,320 --> 00:37:33,640
И я следую европейской методике
по борьбе с раком.
505
00:37:33,720 --> 00:37:37,240
Ты могла бы сказать:
«Я пользуюсь нетрадиционными…»
506
00:37:37,320 --> 00:37:39,520
Ладно. Выключи это, По.
507
00:37:41,000 --> 00:37:42,720
Так, безусловно, говорят.
508
00:37:44,240 --> 00:37:48,280
Зная это,
ты всё равно напечатала книгу.
509
00:37:48,360 --> 00:37:51,160
Ее история как сошла с первой полосы.
510
00:37:51,800 --> 00:37:53,640
- Это книга рецептов.
- Джули!
511
00:37:53,720 --> 00:37:55,920
Слушай. Мы просто выпустим ответ.
512
00:37:56,000 --> 00:38:00,040
«Мы обеспокоены сложившейся ситуацией
и требуем объяснений у мисс Гибсон».
513
00:38:00,120 --> 00:38:03,280
А затем: «В ожидании ответов
на наши вопросы
514
00:38:03,360 --> 00:38:07,360
мы обдумываем варианты
коммерческих отношений с мисс Гибсон».
515
00:38:07,440 --> 00:38:08,600
А после этого:
516
00:38:08,680 --> 00:38:12,360
«Редакция "Пингвина" сообщает
о бессрочном изъятии
517
00:38:12,440 --> 00:38:14,400
книги "Полная камора" из продаж.
518
00:38:14,480 --> 00:38:17,160
Это досадное, но необходимое решение».
519
00:38:18,000 --> 00:38:19,480
Мы просто дистанцируемся.
520
00:38:19,560 --> 00:38:21,120
Пока шумиха не уляжется.
521
00:38:24,640 --> 00:38:28,600
Ты не уничтожишь
мой лейбл под этот шумок!
522
00:38:29,520 --> 00:38:30,640
Я не позволю!
523
00:38:36,280 --> 00:38:37,280
Привет, милый.
524
00:38:38,800 --> 00:38:39,920
Хорошие новости.
525
00:38:40,560 --> 00:38:43,720
Я лечу в Сан-Франциско
через Сидней и Гавайи.
526
00:38:44,720 --> 00:38:45,600
Ура мне!
527
00:38:46,600 --> 00:38:48,600
Все в Apple на моей стороне.
528
00:38:48,680 --> 00:38:50,560
За ночь пришло несколько писем.
529
00:38:50,640 --> 00:38:52,200
Все с поддержкой.
530
00:38:52,280 --> 00:38:55,800
Хоть увижу нормальных людей
без привязки к моим проблемам.
531
00:38:55,880 --> 00:38:58,040
Позвоню сыну, когда приземлюсь.
532
00:38:59,040 --> 00:39:00,760
Дашь ему трубку.
533
00:39:01,920 --> 00:39:03,080
Температура.
534
00:39:04,680 --> 00:39:06,240
Надеюсь, ему полегчает.
535
00:39:07,840 --> 00:39:09,120
Да, спасибо.
536
00:39:09,880 --> 00:39:12,200
Думаю, она заблокировала наш номер.
537
00:39:12,280 --> 00:39:15,880
Мы не… Я не могу дозвониться.
Она не отвечает на звонки.
538
00:39:15,960 --> 00:39:18,120
Я знаю, это не ваша обязанность, но
539
00:39:18,200 --> 00:39:21,720
вдруг вы найдете те деньги…
540
00:39:24,360 --> 00:39:26,160
Да, конечно.
541
00:39:27,640 --> 00:39:29,400
Я так это не оставлю.
542
00:39:29,480 --> 00:39:32,640
На каком-то этапе
дойдет и до уголовного дела.
543
00:39:32,720 --> 00:39:34,960
Нам не нужны подачки, это не было…
544
00:39:38,720 --> 00:39:41,040
Я не хочу учить вас жить,
545
00:39:41,120 --> 00:39:44,560
но вы не рассматривали
кредит в банке или залог под жилье?
546
00:39:45,400 --> 00:39:46,640
Мы снимаем.
547
00:39:51,480 --> 00:39:53,960
Мне нужно знать, отменять ли операцию.
548
00:39:57,200 --> 00:39:59,200
Думаю, придется отменить, да?
549
00:40:02,440 --> 00:40:03,880
Деньги не придут.
550
00:40:17,200 --> 00:40:19,240
Дружище, пора к Клайву.
551
00:40:21,200 --> 00:40:22,120
Ага.
552
00:40:24,480 --> 00:40:26,960
Но сначала скажи свое мнение.
553
00:40:27,040 --> 00:40:29,520
Я тут повозился вот с чем.
554
00:40:29,600 --> 00:40:31,200
Как тебе такой заголовок?
555
00:40:32,200 --> 00:40:35,240
«У друзей и врачей
есть сомнения насчет рака Белл».
556
00:40:36,520 --> 00:40:39,200
- Отличная история.
- Даже забавно, да?
557
00:40:52,240 --> 00:40:56,040
Я тут думал о Клайве.
Что он с этого имеет?
558
00:40:56,120 --> 00:40:58,320
- Тридцать с чем-то?
- Да.
559
00:41:02,840 --> 00:41:04,200
Эй, пойдем, давай.
560
00:41:04,760 --> 00:41:06,760
Давай, мы опаздываем. Надень.
561
00:41:15,840 --> 00:41:19,720
Дети постоянно гуляют по семьям.
Они привыкают.
562
00:41:19,800 --> 00:41:21,120
Что, совместная опека?
563
00:41:22,800 --> 00:41:24,160
Ты, я и Нейтан?
564
00:41:30,640 --> 00:41:32,960
Тебя нет
в его свидетельстве о рождении.
565
00:41:33,880 --> 00:41:35,440
У тебя нет прав.
566
00:41:39,200 --> 00:41:41,920
Переходим. Держи меня за руку.
567
00:41:55,640 --> 00:41:56,480
Папа!
568
00:41:58,960 --> 00:42:00,280
Как дела, малыш?
569
00:42:04,960 --> 00:42:06,000
Как ты?
570
00:42:06,080 --> 00:42:07,800
- Как дела?
- Хорошо.
571
00:42:07,880 --> 00:42:09,600
- Готов?
- Самокат!
572
00:42:09,680 --> 00:42:10,600
Самокат!
573
00:42:11,640 --> 00:42:13,120
Да, мы смотрим.
574
00:42:14,720 --> 00:42:17,440
Знаешь, думаю, это шанс.
575
00:42:17,520 --> 00:42:20,600
Учитывая всё происходящее,
ты получишь полную опеку.
576
00:42:22,160 --> 00:42:25,200
Юристы по семейному праву
считают основания вескими.
577
00:42:25,280 --> 00:42:28,760
- Ты докажешь, что она плохая мать.
- Боже, мрак.
578
00:42:30,520 --> 00:42:32,160
Она бы с ума сошла.
579
00:42:33,720 --> 00:42:35,080
Но я работаю по ночам.
580
00:42:35,680 --> 00:42:38,240
- Не знаю, полноценно работая…
- Я помогу.
581
00:42:38,840 --> 00:42:42,480
Я помогу финансово,
забирать со школы, возить на футбол,
582
00:42:42,560 --> 00:42:43,640
с больничными.
583
00:42:43,720 --> 00:42:46,040
Честно, без проблем.
584
00:42:46,800 --> 00:42:48,720
Что, будем сородителями?
585
00:42:48,800 --> 00:42:50,240
Сородителями?
586
00:42:51,000 --> 00:42:52,480
- Папа!
- Да.
587
00:42:53,200 --> 00:42:54,960
- Папа!
- Неидеально, но…
588
00:42:55,040 --> 00:42:57,840
- Если так лучше для него…
- Эй! Молодец, малыш.
589
00:42:58,440 --> 00:43:00,480
- Да.
- Да, ну…
590
00:43:02,000 --> 00:43:04,640
Не знаю, как Сара… Ты с ней знаком?
591
00:43:04,720 --> 00:43:05,800
Да.
592
00:43:06,560 --> 00:43:08,960
Не знаю, захочет ли она быть мачехой.
593
00:43:09,040 --> 00:43:10,800
- Ну, знаешь…
- Да.
594
00:43:10,880 --> 00:43:13,840
Она его любит. Вот только…
595
00:43:13,920 --> 00:43:17,360
Просто представь.
Мы только купили билеты на Коачеллу.
596
00:43:18,800 --> 00:43:21,480
Понимаешь?
Она хочет побыть там подольше.
597
00:43:21,560 --> 00:43:23,240
Ее сестра в Неваде, так что…
598
00:43:30,360 --> 00:43:33,960
И не знаю, лучше ли это для него.
Белл - хорошая мать.
599
00:43:36,920 --> 00:43:38,640
Она его любит.
600
00:43:41,720 --> 00:43:43,280
Эй, дружок, ты в порядке.
601
00:43:45,800 --> 00:43:46,880
Серьезная авария.
602
00:43:49,000 --> 00:43:49,880
Ты как?
603
00:43:50,480 --> 00:43:51,840
- Да, нормально.
- Да.
604
00:43:51,920 --> 00:43:53,320
- Попрощаешься?
- Пока.
605
00:43:53,400 --> 00:43:56,960
- Вернем в следующий раз.
- Хорошо. Увидимся.
606
00:43:58,120 --> 00:44:00,840
- Папа?
- Да.
607
00:44:00,920 --> 00:44:02,880
Достанешь до корзины?
608
00:44:04,800 --> 00:44:06,560
Можешь забросить мой рюкзак.
609
00:44:20,160 --> 00:44:22,520
{\an8}ТЕХНОГИГАНТЫ ДИСТАНЦИРУЮТСЯ
610
00:44:22,600 --> 00:44:25,400
{\an8}«ПОЛНАЯ КАМОРА» УДАЛЕНА
ИЗ МАГАЗИНА ПРИЛОЖЕНИЙ
611
00:44:30,800 --> 00:44:32,360
«Полная камора».
612
00:44:34,120 --> 00:44:37,120
Простите, мисс. У вас есть пропуск?
613
00:44:37,200 --> 00:44:38,920
Я здесь работаю.
614
00:44:39,720 --> 00:44:42,200
У меня есть пропуск.
615
00:44:42,280 --> 00:44:45,400
Мое приложение в часах.
Я здесь одна австралийка.
616
00:44:45,480 --> 00:44:48,280
Я летела 16 часов,
так что, прошу, позвоните…
617
00:44:50,000 --> 00:44:51,840
Это правдивая история.
618
00:44:51,920 --> 00:44:53,720
Это правдивая история.
619
00:44:53,800 --> 00:44:55,800
Это правдивая история.
620
00:44:56,800 --> 00:44:59,720
Это правдивая история,
основанная на лжи.
621
00:45:00,320 --> 00:45:02,600
На правде, которая таковой не была.
622
00:45:03,680 --> 00:45:04,720
Это не…
623
00:45:07,160 --> 00:45:08,560
Это правдивая история.
624
00:45:13,680 --> 00:45:14,960
Там мое место.
625
00:45:28,040 --> 00:45:29,360
Это не заразно.
626
00:45:48,640 --> 00:45:49,480
Джулс!
627
00:45:50,240 --> 00:45:53,440
- Джулс, я так рада, что ты позвонила.
- Это По.
628
00:45:54,040 --> 00:45:56,120
У меня сейчас телефон Джули.
629
00:45:56,200 --> 00:45:57,680
Я звоню сказать,
630
00:45:57,760 --> 00:46:02,480
что книги будут на складе в Артармоне,
пока не пойдут на макулатуру.
631
00:46:02,560 --> 00:46:05,720
Я отправлю тебе адрес,
если захочешь взять пару копий.
632
00:46:07,240 --> 00:46:08,080
Думаю…
633
00:46:08,680 --> 00:46:10,680
Думаю, это большая ошибка.
634
00:46:11,520 --> 00:46:14,680
Макулатура в контексте свалки.
635
00:46:14,760 --> 00:46:16,240
Это нужно исправить.
636
00:46:19,120 --> 00:46:20,000
Алло?
637
00:46:29,040 --> 00:46:30,640
Осторожно, ты так высоко!
638
00:46:30,720 --> 00:46:32,440
Берегись, ты так…
639
00:46:32,520 --> 00:46:34,520
Ладно, убираю игрушки.
640
00:46:34,600 --> 00:46:37,440
Вот так. Ладно, пошли…
641
00:46:37,520 --> 00:46:39,280
Мама вернулась.
642
00:46:41,560 --> 00:46:42,760
Мама!
643
00:46:42,840 --> 00:46:44,480
Прости, детка. Извини.
644
00:46:44,560 --> 00:46:46,760
Мне нужно в туалет.
645
00:47:14,640 --> 00:47:15,960
Дверь закрыта, малыш.
646
00:47:24,000 --> 00:47:24,840
Да.
647
00:47:26,680 --> 00:47:28,720
- Что такое?
- Мне нужен пластырь.
648
00:47:32,400 --> 00:47:33,240
Ладно.
649
00:47:36,960 --> 00:47:39,360
- Где болит?
- Здесь.
650
00:47:40,360 --> 00:47:43,040
- Я ничего не вижу.
- Тут.
651
00:47:45,080 --> 00:47:46,560
Что там такое?
652
00:47:47,920 --> 00:47:49,800
Сломал во сне.
653
00:47:55,920 --> 00:47:57,320
Мама поцелует, и пройдет?
654
00:48:05,240 --> 00:48:07,280
Я их все поцелую.
655
00:48:08,440 --> 00:48:09,360
Все до единого.
656
00:48:15,600 --> 00:48:17,680
Тебе это не нужно.
657
00:48:19,040 --> 00:48:21,000
Ладно. Посмотри на меня.
658
00:48:21,520 --> 00:48:23,000
Тебе это всё не нужно.
659
00:48:24,200 --> 00:48:25,040
Ладно?
660
00:48:28,000 --> 00:48:29,120
Тебе это не нужно.
661
00:48:30,960 --> 00:48:32,960
Мама их полечит. Иди сюда.
662
00:48:40,080 --> 00:48:41,520
Мамочка их вылечит.
663
00:48:49,280 --> 00:48:51,960
Звучит, будто это как-то связано с…
664
00:48:52,040 --> 00:48:54,320
Нет, я знаю, мама. Да, я знаю!
665
00:48:54,400 --> 00:48:56,000
Я понимаю.
666
00:48:58,440 --> 00:49:00,560
Нет, мне это не помогает.
667
00:49:02,840 --> 00:49:05,680
Ладно. Она сейчас там с ним.
668
00:49:05,760 --> 00:49:06,680
Не знаю.
669
00:49:13,960 --> 00:49:15,680
Я еще позвоню тебе позже.
670
00:49:16,280 --> 00:49:18,160
Да, люблю тебя. Пока.
671
00:49:23,000 --> 00:49:27,560
Ты ела что-нибудь в самолете?
В холодильнике есть паста.
672
00:49:30,280 --> 00:49:31,120
Будешь?
673
00:49:41,040 --> 00:49:41,880
Так что?
674
00:49:43,760 --> 00:49:44,720
Ты уедешь?
675
00:49:51,640 --> 00:49:52,480
Куда?
676
00:50:01,160 --> 00:50:02,760
Тебе нравилось.
677
00:50:08,240 --> 00:50:10,160
Ты был здесь всё это время.
678
00:50:12,000 --> 00:50:14,480
К чёрту осуждение, это так удобно.
679
00:50:15,920 --> 00:50:17,240
Ладно, я остаюсь.
680
00:50:21,000 --> 00:50:21,880
Почему?
681
00:50:25,200 --> 00:50:26,440
Любишь его?
682
00:50:29,880 --> 00:50:31,000
Я люблю вас обоих.
683
00:50:35,680 --> 00:50:36,840
Меня ты не любишь.
684
00:50:39,160 --> 00:50:40,040
Ты лжешь.
685
00:50:46,720 --> 00:50:48,960
Я бы не стал о таком лгать.
686
00:51:08,960 --> 00:51:10,160
Она без глютена?
687
00:51:14,440 --> 00:51:15,280
Нет.
688
00:51:17,440 --> 00:51:18,280
Ясно?
689
00:51:20,760 --> 00:51:23,960
Думаю, понадобится время,
чтобы отряхнуться.
690
00:51:25,600 --> 00:51:26,880
А Мельбурнская зима
691
00:51:27,480 --> 00:51:28,960
ввергает в депрессию.
692
00:51:30,960 --> 00:51:33,160
Что думаешь о перезагрузке?
693
00:51:33,240 --> 00:51:35,400
Это не навсегда, но знаешь…
694
00:51:35,480 --> 00:51:38,200
Джордан не веганка,
но у нее частный самолет.
695
00:51:38,880 --> 00:51:42,480
Поехали туда,
где есть настоящая культура стартапов.
696
00:51:43,200 --> 00:51:47,760
Где всё равно, где ты ходила в школу.
697
00:51:48,840 --> 00:51:51,840
Туда, где тебя хотят раскрутить,
698
00:51:53,000 --> 00:51:54,320
а не уничтожить.
699
00:51:55,280 --> 00:51:59,360
ЭЛВУД, МЕЛЬБУРН
700
00:51:59,440 --> 00:52:00,600
НЬЮПОРТ-БИЧ
701
00:52:00,680 --> 00:52:01,720
БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ
702
00:52:01,800 --> 00:52:05,440
САНТА-МОНИКА, КАЛИФОРНИЯ
703
00:52:05,520 --> 00:52:07,680
{\an8}Я сделала имбирный чай, если кто-то…
704
00:52:07,760 --> 00:52:10,600
{\an8}Извините, осторожнее с полом.
705
00:52:10,680 --> 00:52:11,760
Французский дуб.
706
00:52:11,840 --> 00:52:13,400
Это дом моей подруги.
707
00:52:14,040 --> 00:52:15,520
Тара уже здесь?
708
00:52:15,600 --> 00:52:16,760
Уже едет.
709
00:52:17,760 --> 00:52:19,440
Я перевела аванс.
710
00:52:19,520 --> 00:52:21,440
Если хочешь, проверь свой счет.
711
00:52:21,520 --> 00:52:24,000
Нет, мне нужны все 75 тысяч сейчас.
712
00:52:24,080 --> 00:52:26,080
Мы всегда так делаем.
713
00:52:26,160 --> 00:52:27,920
Да, но я уже обжигалась.
714
00:52:28,000 --> 00:52:32,160
Я потеряла ценное время с кризисным
менеджером, который им не был.
715
00:52:32,240 --> 00:52:35,640
Он сам был кризисом.
И сейчас у меня нехватка доверия.
716
00:52:35,720 --> 00:52:39,560
Семьдесят пять тысяч на мой счет,
или мы отменяем интервью.
717
00:52:49,960 --> 00:52:52,280
Белл подставила и нас.
718
00:52:54,280 --> 00:52:56,240
Завидя нас, люди переходят улицу.
719
00:52:56,320 --> 00:52:57,800
Ты утверждала в книге,
720
00:52:57,880 --> 00:53:01,880
что прошла химио- и лучевую терапию
в течение двух месяцев.
721
00:53:01,960 --> 00:53:03,080
Правда или нет?
722
00:53:04,520 --> 00:53:07,320
- В то время…
- Правда или нет?
723
00:53:08,560 --> 00:53:09,560
Правда.
724
00:53:10,160 --> 00:53:15,880
В то время я верила,
что прохожу облучение.
725
00:53:16,840 --> 00:53:21,840
Никто не хочет жить со страхом
смертельной болезни или смерти.
726
00:53:21,920 --> 00:53:25,320
Нет, и люди, живущие с болезнью,
знают это лучше всех.
727
00:53:25,920 --> 00:53:28,200
На днях дикая толпа явилась на порог,
728
00:53:28,280 --> 00:53:30,000
требуя вернуть пожертвования.
729
00:53:30,480 --> 00:53:32,360
У моего сына рак мозга.
730
00:53:32,440 --> 00:53:34,360
Я спросил, какие нужны доказательства.
731
00:53:35,360 --> 00:53:37,600
Один сказал: «Похороны бы подошли».
732
00:53:39,280 --> 00:53:41,160
Но ты не жила с этим.
733
00:53:41,240 --> 00:53:43,880
- Это не то, что у тебя было.
- Нет.
734
00:53:43,960 --> 00:53:47,800
Но я годами жила
со страхом, что умираю.
735
00:53:49,080 --> 00:53:50,600
И это ужасно.
736
00:53:52,880 --> 00:53:55,240
И я до сих пор с этим
пытаюсь смириться.
737
00:53:56,040 --> 00:53:58,560
Чтобы снять это теперь с моих плеч.
738
00:54:00,240 --> 00:54:02,280
Ты боялась, что тебя раскроют?
739
00:54:03,800 --> 00:54:06,120
Нет. Потому что…
740
00:54:07,440 --> 00:54:09,760
Я не жила в среде…
741
00:54:10,840 --> 00:54:15,840
Я не знала, что это не моя реальность.
742
00:54:15,920 --> 00:54:19,640
А реальность сейчас такова,
что у тебя нет рака.
743
00:54:22,560 --> 00:54:25,400
Белл, это простой вопрос.
744
00:54:26,400 --> 00:54:27,800
У тебя есть рак?
745
00:54:36,920 --> 00:54:39,840
Я очень надеюсь, что нет.
746
00:55:26,480 --> 00:55:29,160
Простите. Просто очень тяжелая неделя.
747
00:55:31,880 --> 00:55:33,600
Хантер прекращает лечение.
748
00:55:37,560 --> 00:55:39,400
Не знаю, как вы справляетесь.
749
00:55:43,120 --> 00:55:44,680
У моей жены рак груди.
750
00:55:48,920 --> 00:55:50,280
Я не знала.
751
00:55:52,800 --> 00:55:53,920
Как она?
752
00:55:55,560 --> 00:55:58,480
Мы давно не разговаривали.
753
00:56:00,480 --> 00:56:02,440
Когда я была беременна,
754
00:56:02,520 --> 00:56:06,160
случилось кровотечение,
и мы могли потерять его.
755
00:56:06,240 --> 00:56:09,480
А когда ему поставили диагноз,
я подумала…
756
00:56:10,720 --> 00:56:15,000
Я серьезно задумалась на тем,
что лучше: потерять его тогда,
757
00:56:15,080 --> 00:56:16,320
не узнав его…
758
00:56:18,120 --> 00:56:19,400
…или сейчас, и…
759
00:56:23,640 --> 00:56:25,800
Решила, что лучше - узнав его.
760
00:56:29,200 --> 00:56:31,160
Это любовь, не так ли?
761
00:56:31,240 --> 00:56:32,760
Вот так и справляешься.
762
00:56:32,840 --> 00:56:35,600
У тебя нет выбора.
Просто делаешь, и всё.
763
00:56:36,120 --> 00:56:37,480
Извините, мы закрыты.
764
00:56:38,040 --> 00:56:39,200
Точно?
765
00:56:39,280 --> 00:56:45,680
Потому что я уже не могу без веганского
соевого латте без кофеина с…
766
00:56:46,600 --> 00:56:49,240
миндальным молоком. Не выдерживаю.
767
00:57:18,160 --> 00:57:19,600
Это лимфоузел Люси.
768
00:57:19,680 --> 00:57:21,240
Здесь видно затемнение.
769
00:57:21,840 --> 00:57:24,880
Мы сделаем ее
и будем держать пальцы скрещенными.
770
00:58:11,680 --> 00:58:12,840
{\an8}ХИМИОТЕРАПИЯ
771
00:58:29,880 --> 00:58:33,960
В 2017 ГОДУ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ СУД АВСТРАЛИИ
772
00:58:34,040 --> 00:58:38,080
ПРИЗНАЛ БЕЛЛ ГИБСОН ВИНОВНОЙ
ВО ВВЕДЕНИИ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ И…
773
00:58:38,680 --> 00:58:39,600
Знаете что?
774
00:58:41,600 --> 00:58:42,720
Можете загуглить.
775
00:59:38,760 --> 00:59:42,520
Перевод субтитров: Елена Козарь