1 00:00:13,263 --> 00:00:14,889 ‫- בומהה לוגיסטיקה -‬ 2 00:00:40,290 --> 00:00:41,374 ‫למה אתה כאן?‬ 3 00:00:41,458 --> 00:00:43,043 ‫חשבתי שאמרת שזאת התאבדות.‬ 4 00:00:43,626 --> 00:00:46,713 ‫"בקש את המוות, ותחיה. בקש חיים, ותמות."‬ 5 00:00:48,381 --> 00:00:50,884 ‫וכולנו חברים באגודה‬ ‫וצריכים לגבות זה את זה.‬ 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,514 ‫אז אמרת לו את זה בכוונה?‬ 7 00:00:57,140 --> 00:00:58,767 ‫צריך לגדל אותו באהבה קשוחה.‬ 8 00:00:59,517 --> 00:01:00,810 ‫הוא תקוותנו היחידה.‬ 9 00:01:07,358 --> 00:01:08,193 ‫מין-סוק.‬ 10 00:01:09,903 --> 00:01:11,529 ‫אני לא אאחר הפעם.‬ 11 00:02:13,508 --> 00:02:15,135 ‫המנוול העל-אנושי הארור הזה.‬ 12 00:02:50,170 --> 00:02:53,256 ‫אני צריך 1,000 וון לכל אחד מכם,‬ ‫אז בואו נזדרז, טוב?‬ 13 00:03:42,263 --> 00:03:45,975 ‫- קשהירו -‬ 14 00:03:49,896 --> 00:03:52,357 ‫קאנג סאנג-אונג נכנס דרך הגג.‬ 15 00:03:57,695 --> 00:03:58,780 ‫חלש האופי שלך כאן.‬ 16 00:03:58,863 --> 00:04:00,657 ‫גם אני שמעתי את זה, אתה יודע?‬ 17 00:04:01,866 --> 00:04:03,034 ‫חבל מאוד.‬ 18 00:04:03,117 --> 00:04:04,994 ‫כולכם חשובים כמתים עכשיו.‬ 19 00:04:07,580 --> 00:04:08,623 ‫תמשיכו כמתוכנן.‬ 20 00:04:16,339 --> 00:04:17,632 ‫מין-סוק.‬ 21 00:04:19,550 --> 00:04:20,468 ‫מין-סוק!‬ 22 00:04:36,651 --> 00:04:39,737 ‫לא חשבתי שיהיה קל היום כמובן.‬ 23 00:04:44,993 --> 00:04:50,290 ‫אם הם ימשיכו להסתער ככה,‬ ‫אפילו 1,000 וון לכל אחד יהיה יותר מדי.‬ 24 00:05:21,571 --> 00:05:22,697 ‫אמרת שזו התאבדות.‬ 25 00:05:23,281 --> 00:05:24,866 ‫איך נכנסת?‬ ‫-דרך הגג.‬ 26 00:05:25,616 --> 00:05:26,451 ‫והכוחות שלך?‬ 27 00:05:27,243 --> 00:05:28,619 ‫הוא אמר שהוא נכנס מהגג.‬ 28 00:05:32,582 --> 00:05:34,167 ‫סאנג-אונג! קאנג סאנג-אונג!‬ 29 00:05:34,959 --> 00:05:36,586 ‫עזבו אותי, לעזאזל!‬ ‫-מין-סוק!‬ 30 00:05:36,669 --> 00:05:38,421 ‫סאנג-אונג! תעזבו אותי!‬ 31 00:05:39,922 --> 00:05:41,674 ‫סאנג-אונג, לך.‬ ‫-תיזהר!‬ 32 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 ‫תציל אותה ותפוס את ג'ו נאתאן!‬ 33 00:05:44,344 --> 00:05:45,762 ‫עזבו אותי!‬ ‫-טפלו בהם.‬ 34 00:05:47,889 --> 00:05:51,351 ‫סאנג-אונג! קאנג סאנג-אונג!‬ 35 00:05:51,434 --> 00:05:53,019 ‫תעזבו אותי!‬ 36 00:05:54,062 --> 00:05:55,021 ‫סאנג-אונג!‬ 37 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 ‫הם רבים כל כך.‬ 38 00:06:09,744 --> 00:06:10,912 ‫קדימה, בואו!‬ 39 00:06:12,538 --> 00:06:13,623 ‫סאנג-אונג.‬ 40 00:06:19,587 --> 00:06:20,463 ‫איחרת.‬ 41 00:06:23,549 --> 00:06:25,843 ‫הייתי קצת עסוק.‬ 42 00:06:32,392 --> 00:06:34,018 ‫סאנג-אונג. קאנג סאנג-אונג!‬ 43 00:06:34,102 --> 00:06:35,061 ‫לא!‬ 44 00:06:36,562 --> 00:06:37,855 ‫היי! תעזבו אותי!‬ 45 00:06:41,567 --> 00:06:42,944 ‫סאנג-אונג. אתה בסדר?‬ 46 00:06:43,611 --> 00:06:44,487 ‫חתיכת משוגע…‬ 47 00:06:46,697 --> 00:06:48,282 ‫אתה בסדר?‬ ‫-סליחה.‬ 48 00:06:48,783 --> 00:06:50,034 ‫הייתי חייב לבדוק.‬ 49 00:06:54,789 --> 00:06:57,542 ‫אתה לא מחלים. נראה שאזל לך הכסף.‬ 50 00:07:13,975 --> 00:07:16,310 ‫בלי שטויות. בוא נעשה את זה נקי ושקט.‬ 51 00:07:17,311 --> 00:07:21,524 ‫אם תיתן לי את כוחות העל שלך,‬ ‫שניכם תוכלו לחזור הביתה בשלום.‬ 52 00:07:23,359 --> 00:07:24,193 ‫אם לא…‬ 53 00:07:40,918 --> 00:07:43,754 ‫אכניס את הגברת הזו לשם.‬ 54 00:07:47,341 --> 00:07:49,260 ‫- פצצה חמושה -‬ 55 00:07:52,680 --> 00:07:53,514 ‫כוחות על.‬ 56 00:07:54,849 --> 00:07:56,392 ‫מה כל כך נהדר בזה?‬ 57 00:08:34,305 --> 00:08:35,389 ‫החלטת?‬ 58 00:08:42,605 --> 00:08:43,731 ‫עכשיו!‬ 59 00:09:09,340 --> 00:09:11,050 ‫לעזאזל.‬ 60 00:09:14,428 --> 00:09:15,304 ‫אדון עורך דין.‬ 61 00:09:16,347 --> 00:09:17,348 ‫אדון עורך דין.‬ 62 00:09:33,406 --> 00:09:34,740 ‫בני זונות!‬ ‫-תעזוב אותי!‬ 63 00:09:35,741 --> 00:09:37,577 ‫לעזאזל. תעזוב אותי!‬ 64 00:09:38,244 --> 00:09:39,495 ‫זו הייתה הבחירה שלך.‬ 65 00:10:00,182 --> 00:10:02,602 ‫היי, קאנג סאנג-אונג. מה אתה עושה?‬ 66 00:10:03,227 --> 00:10:04,228 ‫סאנג-אונג.‬ 67 00:10:06,147 --> 00:10:07,773 ‫תפתח. מה אתה עושה?‬ 68 00:10:09,692 --> 00:10:11,235 ‫תודה לאל שלא איחרתי היום.‬ 69 00:10:15,489 --> 00:10:17,533 ‫לא. תפתח את הדלתות.‬ 70 00:10:18,659 --> 00:10:20,411 ‫סאנג-אונג. תפתח את הדלתות.‬ 71 00:10:20,494 --> 00:10:22,079 ‫סאנג-אונג, אתה לא יכול!‬ 72 00:10:22,163 --> 00:10:25,041 ‫לא, בבקשה! אל תלך, סאנג-אונג.‬ 73 00:10:25,124 --> 00:10:26,959 ‫סאנג-אונג. אתה לא יכול!‬ 74 00:10:27,043 --> 00:10:28,461 ‫אל תלך, סאנג-אונג!‬ 75 00:10:28,544 --> 00:10:29,378 ‫סאנג-אונג!‬ 76 00:10:33,591 --> 00:10:34,967 ‫בבקשה, תפתח את הדלתות.‬ 77 00:10:35,051 --> 00:10:36,385 ‫סאנג-אונג!‬ 78 00:10:36,469 --> 00:10:38,888 ‫סאנג-אונג!‬ 79 00:10:59,241 --> 00:11:01,243 ‫הכוח שלי לא מגיע מכסף.‬ 80 00:11:02,453 --> 00:11:03,663 ‫מה אמרת?‬ 81 00:11:08,250 --> 00:11:09,502 ‫- פצצה חמושה -‬ 82 00:11:12,004 --> 00:11:13,130 ‫הוא מגיע מהלב.‬ 83 00:11:33,150 --> 00:11:35,903 ‫כך נהרגתי.‬ 84 00:11:36,904 --> 00:11:37,905 ‫סיבת המוות?‬ 85 00:11:38,781 --> 00:11:39,865 ‫מחסור בכסף.‬ 86 00:11:44,912 --> 00:11:47,832 ‫בעת שתאגיד בומהה ממשיך עם ההשקה של ספק-אפ,‬ 87 00:11:47,915 --> 00:11:51,794 ‫ישנם דיווחים על תופעות לוואי,‬ ‫כולל התנהגות חריגה והזיות.‬ 88 00:11:52,294 --> 00:11:55,756 ‫בערב יום שלישי שעבר,‬ ‫ברובע גנגנם בסיאול שרר כאוס.‬ 89 00:11:55,840 --> 00:11:58,259 ‫כי-50 אנשים התאספו והתחילו לבזוז.‬ 90 00:11:58,342 --> 00:11:59,468 ‫חברת התרופות בומהה…‬ 91 00:11:59,552 --> 00:12:02,012 ‫הם התחילו להשתולל, שברו דלתות וחלונות.‬ 92 00:12:02,096 --> 00:12:03,931 ‫תוקפים בתי עבוט ובנקים…‬ 93 00:12:04,014 --> 00:12:05,015 ‫תופעות לוואי…‬ 94 00:12:05,099 --> 00:12:07,768 ‫תאגיד בומהה הצהיר‬ ‫שהושלמו הניסויים הקליניים‬ 95 00:12:07,852 --> 00:12:10,062 ‫ושהוא קיבל אישור רשמי,‬ 96 00:12:10,146 --> 00:12:15,276 ‫ושלא הוכח שקיים קשר כלשהו‬ ‫בין הסם החדש להתנהגות חריגה.‬ 97 00:12:16,610 --> 00:12:17,445 ‫ג'ו נאתאן.‬ 98 00:12:19,113 --> 00:12:20,114 ‫הוא מת.‬ 99 00:12:24,243 --> 00:12:26,287 ‫אבל משמר הרגילים לא מת.‬ 100 00:12:31,751 --> 00:12:33,169 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 101 00:12:34,420 --> 00:12:35,546 ‫הכול נגמר בשבילנו?‬ 102 00:12:35,629 --> 00:12:37,173 ‫הצלנו את מין-סוק.‬ 103 00:12:37,256 --> 00:12:39,341 ‫ושמרנו על כוחות העל של סאנג-אונג.‬ 104 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 ‫"שמרנו"?‬ 105 00:12:43,179 --> 00:12:44,805 ‫אתה באמת אומר את זה?‬ 106 00:12:46,515 --> 00:12:47,349 ‫באותו רגע,‬ 107 00:12:49,059 --> 00:12:51,061 ‫אחרי שסאנג-אונג הציל את מין-סוק,‬ 108 00:12:52,313 --> 00:12:54,482 ‫מה אם כוחות העל שלו היו נלקחים ממנו?‬ 109 00:12:57,985 --> 00:13:00,196 ‫משמר הרגילים היה הופך לחזק יותר,‬ 110 00:13:00,696 --> 00:13:03,032 ‫ואז לא היה לנו שום סיכוי לשנות את המצב.‬ 111 00:13:03,699 --> 00:13:04,617 ‫מה אם במקום זאת‬ 112 00:13:05,242 --> 00:13:06,952 ‫הוא היה מוותר על מין-סוק,‬ 113 00:13:08,120 --> 00:13:09,705 ‫ושומר על כוחות העל שלו?‬ 114 00:13:11,373 --> 00:13:14,585 ‫סאנג-אונג היה מאבד‬ ‫את הרצון להילחם מרוב ייאוש,‬ 115 00:13:15,085 --> 00:13:17,213 ‫שזה אומר שאין סיכוי לשנות את המצב.‬ 116 00:13:22,718 --> 00:13:24,011 ‫מה בנוגע למוות שלו?‬ 117 00:13:26,972 --> 00:13:28,474 ‫זה התרחיש הכי גרוע.‬ 118 00:13:29,892 --> 00:13:30,726 ‫את צודקת.‬ 119 00:13:32,019 --> 00:13:33,020 ‫זה הכי גרוע.‬ 120 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 ‫במקום זאת…‬ 121 00:13:39,735 --> 00:13:41,362 ‫יש לנו אפשרות אחרת.‬ 122 00:13:43,823 --> 00:13:45,825 ‫כעת, כשהגענו לשפל המדרגה…‬ 123 00:13:48,661 --> 00:13:51,121 ‫אנשים שלא פעלו עד עכשיו…‬ 124 00:13:53,165 --> 00:13:54,333 ‫יתחילו לפעול.‬ 125 00:14:16,313 --> 00:14:17,481 ‫עלייך לראות משהו.‬ 126 00:14:18,607 --> 00:14:19,441 ‫מה זה?‬ 127 00:14:25,197 --> 00:14:28,534 ‫- יכולת: מסוגל להחזיר את הזמן לאחור‬ ‫לכל רגע שייבחר -‬ 128 00:14:29,577 --> 00:14:32,162 ‫- עזב את האגודה בשל חילוקי דעות ערכיים -‬ 129 00:14:33,163 --> 00:14:33,998 ‫תמצא אותם.‬ 130 00:15:25,758 --> 00:15:27,384 ‫אל תאחר בפעם הבאה.‬ 131 00:15:29,303 --> 00:15:30,930 ‫תודה לאל שלא איחרתי היום.‬ 132 00:15:32,139 --> 00:15:34,266 ‫תפתח. סאנג-אונג. אתה לא יכול!‬ 133 00:15:34,350 --> 00:15:36,727 ‫לא, בבקשה! אל תלך, סאנג-אונג.‬ 134 00:15:40,522 --> 00:15:42,149 ‫סאנג-אונג איננו.‬ 135 00:15:43,901 --> 00:15:45,402 ‫וזה לא מרגיש אמיתי.‬ 136 00:15:47,446 --> 00:15:49,740 ‫- אל תאחר בפעם הבאה -‬ 137 00:16:07,466 --> 00:16:08,509 ‫למה אתם כאן?‬ 138 00:16:12,429 --> 00:16:13,263 ‫הכול…‬ 139 00:16:17,601 --> 00:16:18,811 ‫הכול נגמר.‬ 140 00:16:31,824 --> 00:16:33,242 ‫זה עוד לא נגמר.‬ 141 00:16:35,494 --> 00:16:36,495 ‫תקשיבי היטב.‬ 142 00:16:37,579 --> 00:16:39,707 ‫זה משהו שרק את יכולה לעשות, מין-סוק.‬ 143 00:16:45,004 --> 00:16:46,005 ‫סאנג-אונג…‬ 144 00:16:48,215 --> 00:16:49,425 ‫נוכל להחזיר אותו.‬ 145 00:16:59,143 --> 00:17:00,644 ‫מה כוונתך?‬ 146 00:17:07,151 --> 00:17:10,029 ‫את זוכרת את הבלש מכוח המשימה?‬ 147 00:17:10,904 --> 00:17:12,322 ‫זה שרודף אחרי סאנג-אונג?‬ 148 00:17:15,701 --> 00:17:16,785 ‫תמצאי אותו.‬ 149 00:17:16,827 --> 00:17:18,620 ‫- מפקד צוות וואנג היון-סאונג -‬ 150 00:17:21,457 --> 00:17:22,458 ‫האיש הזה…‬ 151 00:17:22,541 --> 00:17:24,084 ‫- משטרת סיאול -‬ 152 00:17:24,752 --> 00:17:26,336 ‫יכול להחזיר את הזמן לאחור.‬ 153 00:18:14,968 --> 00:18:15,803 ‫עבר זמן רב.‬ 154 00:18:19,306 --> 00:18:22,059 ‫מה? את לא היחידה‬ ‫שרוצה להחזיר את הזמן לאחור.‬ 155 00:18:22,142 --> 00:18:23,143 ‫קדימה, תלכי.‬ 156 00:18:32,152 --> 00:18:33,153 ‫מה?‬ ‫-תרדו למטה!‬ 157 00:18:33,237 --> 00:18:34,905 ‫סגרו דלתות!‬ ‫-מסדרון, נראה לי.‬ 158 00:18:34,988 --> 00:18:35,906 ‫מהר!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 159 00:18:45,374 --> 00:18:46,708 ‫ביון הו-אין שלח אותך?‬ 160 00:18:47,876 --> 00:18:48,877 ‫סאנג-אונג…‬ 161 00:18:51,255 --> 00:18:53,006 ‫תחזיר את סאנג-אונג, בבקשה.‬ 162 00:18:53,090 --> 00:18:57,010 ‫להחזיר את הזמן לאחור‬ ‫ולעשות משהו אחרת לא יתקן את הבעיה.‬ 163 00:18:57,886 --> 00:18:59,179 ‫מה שאמור לקרות, יקרה,‬ 164 00:18:59,263 --> 00:19:02,141 ‫וזה תמיד גרוע יותר.‬ ‫-לא נדע עד שתנסה!‬ 165 00:19:03,142 --> 00:19:04,977 ‫איך אתה יכול לשבת בחיבוק ידיים?‬ 166 00:19:05,060 --> 00:19:06,979 ‫ייתכן שלא נצליח להציל אותו!‬ 167 00:19:07,813 --> 00:19:11,316 ‫ייתכן שנבזבז הזדמנות יקרה‬ ‫ולא נצליח להציל את העולם.‬ 168 00:19:12,985 --> 00:19:14,862 ‫העולם?‬ 169 00:19:17,781 --> 00:19:19,908 ‫בזמן שישבנו כאן בחיבוק ידיים,‬ 170 00:19:19,992 --> 00:19:22,661 ‫סאנג-אונג היה עסוק בלנסות להציל את העולם.‬ 171 00:19:27,958 --> 00:19:30,169 ‫אז מי יציל את סאנג-אונג?‬ 172 00:19:35,007 --> 00:19:38,385 ‫בהתחלה, גם אני לא אהבתי‬ ‫את מה שסאנג-אונג עשה.‬ 173 00:19:38,927 --> 00:19:42,389 ‫ובכל זאת, אם נגזר עליו להילחם,‬ ‫רציתי שהוא ינצח.‬ 174 00:19:45,184 --> 00:19:48,812 ‫עמוק בפנים, רצית שסאנג-אונג ינצח, נכון?‬ 175 00:19:55,027 --> 00:19:56,445 ‫אני לא יכולה לוותר עליו.‬ 176 00:20:01,950 --> 00:20:04,077 ‫איך אוכל לוותר על סאנג-אונג?‬ 177 00:20:04,161 --> 00:20:06,747 ‫אני רוצה להיות זו שתעזור לסאנג-אונג הפעם.‬ 178 00:20:12,628 --> 00:20:13,837 ‫אם משנים משהו,‬ 179 00:20:14,922 --> 00:20:16,632 ‫זה שמתערב מאבד זמן.‬ 180 00:20:17,674 --> 00:20:19,009 ‫תוחלת החיים מתקצרת.‬ 181 00:20:22,221 --> 00:20:23,305 ‫זה לא משנה.‬ 182 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 ‫לא יכולתי לתת לסאנג-אונג‬ ‫את הקצבה שלו החודש.‬ 183 00:20:34,691 --> 00:20:35,734 ‫פשוט כל כך.‬ 184 00:20:38,612 --> 00:20:39,446 ‫שניכם…‬ 185 00:20:41,448 --> 00:20:42,824 ‫דומים מאוד.‬ 186 00:20:47,955 --> 00:20:49,039 ‫צאו החוצה!‬ ‫-אחורה!‬ 187 00:20:49,122 --> 00:20:50,165 ‫צאו החוצה!‬ 188 00:20:50,249 --> 00:20:52,918 ‫ברגע שהכול ייגמר, לא תוכלי לזכור דבר.‬ 189 00:20:53,669 --> 00:20:55,254 ‫תעצרו אותם! תחסמו אותם!‬ 190 00:20:55,337 --> 00:20:57,839 ‫זה ייראה כאילו זה לא קרה מעולם.‬ 191 00:21:44,344 --> 00:21:46,138 ‫תזכרי. זה למשך דקה אחת בלבד.‬ 192 00:21:46,221 --> 00:21:47,472 ‫פשוט תרוצי ישר!‬ 193 00:22:19,588 --> 00:22:21,256 ‫הקצבה שלך לחודש הזה.‬ 194 00:23:01,880 --> 00:23:02,714 ‫סאנג-אונג.‬ 195 00:23:03,215 --> 00:23:04,424 ‫קאנג סאנג-אונג!‬ 196 00:23:04,925 --> 00:23:06,426 ‫היי. תענה לי.‬ 197 00:23:06,510 --> 00:23:07,427 ‫קאנג סאנג-אונג!‬ 198 00:23:08,095 --> 00:23:08,929 ‫תענה לי.‬ 199 00:23:09,513 --> 00:23:10,764 ‫אנא, תענה לי.‬ 200 00:23:11,515 --> 00:23:12,432 ‫קאנג סאנג-אונג.‬ 201 00:24:20,542 --> 00:24:21,543 ‫מין-סוק.‬ 202 00:24:46,067 --> 00:24:47,360 ‫סאנג-אונג, ברצינות…‬ 203 00:24:48,528 --> 00:24:51,490 ‫אם תפעל שוב בפזיזות כזאת, אני נשבעת…‬ 204 00:24:53,658 --> 00:24:54,826 ‫אני אהרוג אותך.‬ 205 00:24:56,745 --> 00:24:57,746 ‫אני מצטער.‬ 206 00:24:58,997 --> 00:24:59,998 ‫אני מצטער כל כך.‬ 207 00:25:01,082 --> 00:25:03,168 ‫מה? מה קרה?‬ 208 00:25:03,877 --> 00:25:05,587 ‫לא היה לי כסף בוודאות.‬ 209 00:25:22,062 --> 00:25:23,855 ‫שם! זה קאנג סאנג-אונג!‬ ‫-רגע.‬ 210 00:25:24,356 --> 00:25:28,151 ‫תשתלטו קודם על מה שקורה בחוץ‬ ‫ותביאו אליי את מי שאחראי כאן.‬ 211 00:25:28,235 --> 00:25:30,028 ‫מה עם קאנג סאנג-אונג?‬ ‫-תזדרזו!‬ 212 00:25:30,111 --> 00:25:31,112 ‫קדימה, מהר!‬ 213 00:25:33,240 --> 00:25:34,074 ‫כן, המפקד.‬ 214 00:25:34,699 --> 00:25:36,201 ‫בואו נלך לצד המערבי.‬ ‫-טוב.‬ 215 00:25:36,701 --> 00:25:38,537 ‫למה אתם מחכים? קדימה.‬ 216 00:25:38,620 --> 00:25:40,413 ‫תזדרזו!‬ ‫-כל השאר, לצד המזרחי.‬ 217 00:25:49,089 --> 00:25:50,257 ‫אתה בסדר?‬ 218 00:25:50,340 --> 00:25:51,633 ‫לא, אני לא בסדר.‬ 219 00:25:52,509 --> 00:25:54,177 ‫בואו נסתלק מכאן.‬ ‫-בסדר.‬ 220 00:25:54,678 --> 00:25:55,971 ‫בואי נזוז.‬ ‫-כן.‬ 221 00:25:58,890 --> 00:25:59,891 ‫רק רגע.‬ 222 00:26:01,851 --> 00:26:02,936 ‫ג'ו נאתאן נעלם.‬ 223 00:26:50,150 --> 00:26:52,235 ‫זה חייב להיות כה קשה לחזור הביתה?‬ 224 00:26:54,821 --> 00:26:56,281 ‫הצלחתי להציל אותך,‬ 225 00:26:56,865 --> 00:26:59,159 ‫ועכשיו בחרת למות במקום הזה?‬ 226 00:27:10,879 --> 00:27:11,713 ‫היי.‬ 227 00:27:24,309 --> 00:27:25,977 ‫את נותנת את כל כולך.‬ 228 00:27:27,145 --> 00:27:30,857 ‫אין לך מושג כמה זמן חיכיתי לרגע הזה.‬ 229 00:27:42,202 --> 00:27:45,038 ‫זה הסוף שלך. מילים אחרונות?‬ 230 00:27:49,709 --> 00:27:50,627 ‫לא?‬ 231 00:28:45,098 --> 00:28:49,519 ‫אין לך מושג כמה זמן‬ ‫גם אני חיכיתי לרגע הזה.‬ 232 00:28:59,946 --> 00:29:00,780 ‫זה הסוף שלך.‬ 233 00:29:02,574 --> 00:29:03,491 ‫מילים אחרונות?‬ 234 00:29:07,871 --> 00:29:08,830 ‫אני מניח שלא.‬ 235 00:29:14,127 --> 00:29:14,961 ‫אבא.‬ 236 00:29:16,796 --> 00:29:17,839 ‫אבא!‬ 237 00:29:23,553 --> 00:29:24,554 ‫אבא.‬ 238 00:29:26,723 --> 00:29:27,599 ‫אבא!‬ 239 00:29:29,642 --> 00:29:33,354 ‫אומרים שבית מאושר הוא גן עדן עלי אדמות.‬ 240 00:29:33,438 --> 00:29:35,356 ‫המשפחה הזאת באמת מרשימה.‬ 241 00:29:36,608 --> 00:29:37,942 ‫נראה שהעניינים השתבשו.‬ 242 00:29:38,693 --> 00:29:39,694 ‫אל תדאג.‬ 243 00:29:40,278 --> 00:29:42,322 ‫לא תמות לפני שתחזיר לי את כספי.‬ 244 00:30:12,060 --> 00:30:12,894 ‫אתה בסדר?‬ 245 00:30:55,061 --> 00:30:56,729 ‫אתה באמת צריך ללכת רחוק כ"כ?‬ 246 00:30:56,813 --> 00:30:59,023 ‫אני רק צריך לתפוס את קאנג סאנג-אונג.‬ 247 00:30:59,816 --> 00:31:00,817 ‫ברגע שאתפוס אותו,‬ 248 00:31:01,651 --> 00:31:03,027 ‫אוכל לפתור את הכול.‬ 249 00:31:32,599 --> 00:31:34,684 ‫- ג'ו נאתאן -‬ 250 00:31:41,399 --> 00:31:42,400 ‫אתה בסדר?‬ 251 00:32:14,432 --> 00:32:15,433 ‫זה נהדר.‬ 252 00:32:49,801 --> 00:32:51,010 ‫זה קרה לא מזמן.‬ 253 00:33:43,730 --> 00:33:44,856 ‫המנוול הזה.‬ 254 00:33:45,440 --> 00:33:47,650 ‫הוא הזריק את כל זריקות כוחות העל.‬ 255 00:33:48,317 --> 00:33:49,402 ‫הוא השתגע לגמרי.‬ 256 00:34:20,558 --> 00:34:22,435 ‫לך ולי יש חשבון לא סגור.‬ 257 00:34:23,936 --> 00:34:24,771 ‫איפה אתה?‬ 258 00:35:19,283 --> 00:35:20,785 ‫איבדת את אימא שלך?‬ 259 00:35:22,620 --> 00:35:23,579 ‫רוצה שאמצא אותה?‬ 260 00:35:28,251 --> 00:35:30,169 ‫אלוהים. רועשת כל כך.‬ 261 00:36:00,616 --> 00:36:04,245 ‫אני אלמד את האיש לקח.‬ ‫למה שלא תיקחי את זה ותיכנסי פנימה?‬ 262 00:36:51,042 --> 00:36:54,086 ‫היי. תפסיק להתעלל באנשים חפים מפשע.‬ 263 00:36:55,379 --> 00:36:56,214 ‫פשוט תילחם בי.‬ 264 00:36:57,256 --> 00:36:58,799 ‫אני האיש שאתה מחפש.‬ 265 00:36:58,883 --> 00:37:01,344 ‫בדיוק. היית צריך לבוא קודם.‬ 266 00:37:10,978 --> 00:37:12,146 ‫שמרת את כל הטוב הזה‬ 267 00:37:14,065 --> 00:37:15,024 ‫רק לעצמך?‬ 268 00:37:16,567 --> 00:37:17,860 ‫אתה טועה.‬ 269 00:37:18,569 --> 00:37:20,821 ‫חשבתי שזה נחמד בהתחלה,‬ 270 00:37:20,905 --> 00:37:22,782 ‫אבל בהמשך זה היה ממש מבאס.‬ 271 00:37:23,282 --> 00:37:25,660 ‫אין כמו לחיות חיים רגילים.‬ 272 00:37:26,911 --> 00:37:27,912 ‫סמוך עליי.‬ 273 00:37:31,374 --> 00:37:32,875 ‫רגילים…‬ 274 00:37:38,673 --> 00:37:40,424 ‫אני לא חושב שנוכל לחיות ככה.‬ 275 00:37:47,223 --> 00:37:48,432 ‫אין מחר.‬ 276 00:37:48,933 --> 00:37:50,893 ‫אני אנצח אותו היום, ויהי מה.‬ 277 00:38:32,184 --> 00:38:33,269 ‫אתם בסדר?‬ 278 00:38:33,811 --> 00:38:35,771 ‫זה קצת מסוכן. תשמרו מרחק, בבקשה.‬ 279 00:38:36,397 --> 00:38:37,523 ‫סליחה.‬ 280 00:38:44,113 --> 00:38:46,574 ‫הוא שם!‬ 281 00:39:11,474 --> 00:39:12,391 ‫זה כיף.‬ 282 00:39:13,809 --> 00:39:14,769 ‫זה כיף?‬ 283 00:39:15,603 --> 00:39:18,647 ‫התאמנתי קשה כל כך רק כדי לתת לך מכות.‬ 284 00:39:19,982 --> 00:39:22,151 ‫תן לי לכסח לך את הצורה היום,‬ 285 00:39:23,277 --> 00:39:24,987 ‫ולגרור אותך לתחנת המשטרה.‬ 286 00:39:52,098 --> 00:39:54,308 ‫מה? מה קורה?‬ 287 00:40:01,482 --> 00:40:02,525 ‫מה הסיפור שלו?‬ 288 00:40:11,534 --> 00:40:13,285 ‫היי, האורות שוב דולקים.‬ 289 00:40:24,463 --> 00:40:26,215 ‫אני מכיר את ההרגשה הזאת היטב.‬ 290 00:40:27,216 --> 00:40:28,551 ‫זו תופעת הלוואי.‬ 291 00:40:30,719 --> 00:40:32,054 ‫בוא נפסיק עם זה עכשיו.‬ 292 00:40:37,726 --> 00:40:38,561 ‫היי.‬ 293 00:40:40,729 --> 00:40:43,816 ‫איך יכולת לבוא לכאן לבד?‬ ‫-הוא תמיד עושה מה שבא לו.‬ 294 00:40:43,899 --> 00:40:47,153 ‫היי! תנקה את כל הדברים ששברת!‬ 295 00:41:23,898 --> 00:41:25,566 ‫סאנג-אונג!‬ ‫-לעזאזל!‬ 296 00:41:25,649 --> 00:41:26,609 ‫תברחו!‬ 297 00:41:28,652 --> 00:41:29,528 ‫לחם-מי!‬ 298 00:41:40,998 --> 00:41:42,541 ‫אתם יודעים מה הבעיה שלכם?‬ 299 00:41:44,627 --> 00:41:45,753 ‫אתם דוחפים את האף.‬ 300 00:42:14,490 --> 00:42:15,366 ‫מה נסגר?‬ 301 00:42:15,866 --> 00:42:17,201 ‫כבר בזבזת את כל הכסף?‬ 302 00:42:20,788 --> 00:42:21,830 ‫קום.‬ 303 00:42:25,459 --> 00:42:27,962 ‫אמרת שהכוח שלך לא מגיע מכסף.‬ 304 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 ‫תזכיר לי מאיפה הוא מגיע?‬ 305 00:42:36,053 --> 00:42:36,887 ‫נכון.‬ 306 00:42:38,430 --> 00:42:39,265 ‫מהלב.‬ 307 00:42:41,433 --> 00:42:42,476 ‫איפה הלב הזה?‬ 308 00:43:10,254 --> 00:43:12,047 ‫אני שונא את המבט הזה שלך.‬ 309 00:43:13,591 --> 00:43:14,967 ‫כאילו אתה מישהו מיוחד.‬ 310 00:43:33,861 --> 00:43:35,070 ‫אם גיבור בורח…‬ 311 00:43:37,239 --> 00:43:38,157 ‫מי יילחם?‬ 312 00:43:50,919 --> 00:43:52,004 ‫מה תעשה?‬ 313 00:43:52,963 --> 00:43:56,467 ‫אין כאן אף אחד שיעזור לך.‬ 314 00:44:53,190 --> 00:44:54,400 ‫אדון!‬ 315 00:44:56,110 --> 00:44:58,237 ‫אתה יכול לנצח!‬ 316 00:45:03,158 --> 00:45:04,868 ‫אדון, זה קטן עליך!‬ 317 00:45:10,040 --> 00:45:12,084 ‫קח קצת כסף!‬ 318 00:45:12,167 --> 00:45:13,335 ‫אדון!‬ 319 00:45:13,419 --> 00:45:14,378 ‫זה קטן עליך!‬ 320 00:45:14,461 --> 00:45:15,379 ‫קום!‬ 321 00:45:15,879 --> 00:45:17,131 ‫קום!‬ 322 00:46:00,382 --> 00:46:01,759 ‫אתה יכול לעשות את זה!‬ 323 00:46:05,095 --> 00:46:07,097 ‫קטן עליך!‬ ‫-קדימה, קום!‬ 324 00:46:15,481 --> 00:46:16,899 ‫אל תיכנע!‬ 325 00:46:18,066 --> 00:46:20,110 ‫לחם-מי. קומי מייד.‬ 326 00:46:33,373 --> 00:46:35,459 ‫- לחם ומי -‬ 327 00:46:44,092 --> 00:46:44,927 ‫קום!‬ 328 00:47:20,754 --> 00:47:21,713 ‫אתה תמיד מאחר.‬ 329 00:47:22,714 --> 00:47:24,758 ‫הזמן לצדי בכל מקרה.‬ 330 00:47:27,135 --> 00:47:28,387 ‫תפחית כמויות.‬ 331 00:47:29,429 --> 00:47:31,223 ‫הגיע הזמן לחשוב על בריאותנו.‬ 332 00:47:58,375 --> 00:47:59,585 ‫קאנג סאנג-אונג!‬ 333 00:48:02,129 --> 00:48:06,049 ‫לא אכפת לי מאף אחד אחר,‬ ‫אבל שלא תעז להפסיד למנוול הזה.‬ 334 00:48:11,513 --> 00:48:13,390 ‫למה אתה מחכה? תשליך שטרות.‬ 335 00:48:13,473 --> 00:48:14,808 ‫נכון. כן.‬ 336 00:48:15,809 --> 00:48:16,810 ‫בואו נשליך שטרות!‬ 337 00:48:18,520 --> 00:48:19,897 ‫קדימה, קאנג סאנג-אונג!‬ 338 00:48:19,980 --> 00:48:21,940 ‫אתה מסוגל לנצח!‬ ‫-אל תיפצע!‬ 339 00:48:22,024 --> 00:48:22,900 ‫זה קטן עליך!‬ 340 00:48:29,281 --> 00:48:31,491 ‫כולם מעורבים כל כך בעניינים של אחרים.‬ 341 00:48:34,703 --> 00:48:35,621 ‫אתה יודע מה?‬ 342 00:48:36,622 --> 00:48:38,373 ‫זאת המהות האמיתית של גיבור.‬ 343 00:48:46,214 --> 00:48:47,466 ‫אתה יכול לעשות את זה!‬ 344 00:48:59,561 --> 00:49:00,479 ‫אדון!‬ 345 00:49:12,741 --> 00:49:14,493 ‫סאנג-אונג!‬ 346 00:49:15,577 --> 00:49:19,081 ‫אומרים שלכסף אין אופי.‬ 347 00:49:22,125 --> 00:49:24,294 ‫לא, זאת טעות.‬ 348 00:49:25,837 --> 00:49:28,131 ‫לכל מטבע ושטר יש אופי משלהם.‬ 349 00:49:34,596 --> 00:49:38,183 ‫וכך, בקרב הזה נגד הנבל…‬ ‫-חרא! בן זונה!‬ 350 00:49:41,561 --> 00:49:42,396 ‫…ניצחתי.‬ 351 00:50:18,223 --> 00:50:21,935 ‫ניקיתי הכול,‬ ‫אז אתה צריך לסיים דברים בעצמך.‬ 352 00:50:24,479 --> 00:50:25,397 ‫צא, בבקשה.‬ 353 00:50:29,443 --> 00:50:31,528 ‫- ג'ו וון-דו המושחת חייב להתנצל! -‬ 354 00:50:37,909 --> 00:50:40,162 ‫יש תגובה על האישומים בנוגע לקרן הסודית?‬ 355 00:50:40,245 --> 00:50:43,999 ‫אתה תורם מאות מיליארדים‬ ‫בכסף לא חוקי כדי לחמוק מהאישומים?‬ 356 00:50:44,082 --> 00:50:45,542 ‫צברת הון לא חוקי?‬ 357 00:50:45,625 --> 00:50:47,711 ‫אתה יכול לחשוף מה המקור לתרומותיך?‬ 358 00:50:48,295 --> 00:50:49,254 ‫בואו ניסע.‬ 359 00:50:53,133 --> 00:50:55,510 ‫האם התרומה הייתה במסגרת עסקה עם התובעים?‬ 360 00:50:55,594 --> 00:50:58,055 ‫אתה מודה בייצור והפצה של סמים לא חוקיים?‬ 361 00:50:58,555 --> 00:50:59,598 ‫הא? השעון שלך.‬ 362 00:51:00,432 --> 00:51:01,475 ‫יפה, נכון?‬ 363 00:51:02,309 --> 00:51:03,143 ‫נראה טוב.‬ 364 00:51:03,769 --> 00:51:05,103 ‫מה עם הישן?‬ 365 00:51:06,813 --> 00:51:10,192 ‫הישן? השארתי אותו מאחור בימי העבר.‬ 366 00:51:10,275 --> 00:51:12,778 ‫אשתף פעולה באופן מלא עם החקירה.‬ 367 00:51:12,861 --> 00:51:14,529 ‫אתה מודה באישומים?‬ 368 00:51:14,613 --> 00:51:18,867 ‫כל הנבלים ששיבשו את חיי הרגילים נענשו.‬ 369 00:51:22,370 --> 00:51:24,581 ‫כשהם מנצלים רגע קצר של שלווה,‬ 370 00:51:24,664 --> 00:51:27,667 ‫חברי האגודה חזרו לחייהם.‬ 371 00:51:28,960 --> 00:51:31,379 ‫- לחם ומי -‬ 372 00:52:10,460 --> 00:52:11,461 ‫ברוכה הבאה.‬ 373 00:52:15,549 --> 00:52:16,383 ‫בואי נראה.‬ 374 00:52:17,717 --> 00:52:19,344 ‫מה הלחם הכי טוב כאן?‬ 375 00:52:33,108 --> 00:52:34,109 ‫יום הולדת שמח.‬ 376 00:52:35,402 --> 00:52:36,862 ‫- ביון סין-יו -‬ 377 00:52:41,533 --> 00:52:42,450 ‫טוב, בואי נאכל.‬ 378 00:52:44,786 --> 00:52:46,329 ‫אפשר לקבל בקבוק סוג'ו?‬ 379 00:52:46,413 --> 00:52:47,455 ‫בטח.‬ 380 00:52:47,539 --> 00:52:49,541 ‫אתה חייב לשתות את זה כל יום?‬ 381 00:52:52,544 --> 00:52:53,628 ‫אני יודע, נכון?‬ 382 00:52:55,672 --> 00:52:56,506 ‫בבקשה.‬ 383 00:52:57,465 --> 00:52:58,592 ‫וכמה כוסות?‬ 384 00:52:58,675 --> 00:53:00,302 ‫רק אחת.‬ ‫-שתיים, בבקשה.‬ 385 00:53:02,512 --> 00:53:04,347 ‫אצטרך לשתות את זה בסופו של דבר.‬ 386 00:53:06,808 --> 00:53:07,809 ‫בדיוק כמוך, אבא.‬ 387 00:53:34,252 --> 00:53:35,086 ‫אני?‬ 388 00:53:35,962 --> 00:53:37,881 ‫הצלחתי לקנות דירה משלי.‬ 389 00:53:38,632 --> 00:53:42,302 ‫זה לקח זמן מה כי הייתי עסוק‬ ‫במאבק נגד נבלים ובהצלת העולם.‬ 390 00:53:43,136 --> 00:53:45,889 ‫אבל מין-סוק ואני‬ ‫מצאנו סוף סוף את הדירה שלנו.‬ 391 00:53:54,064 --> 00:53:55,857 ‫הדירה שלנו! דירה שהיא רק שלנו!‬ 392 00:53:59,736 --> 00:54:00,570 ‫וואו.‬ 393 00:54:06,576 --> 00:54:11,581 ‫תשלום יתרת הסכום היה אפילו קשה יותר‬ ‫מאשר להילחם בג'ו נאתאן.‬ 394 00:54:13,124 --> 00:54:14,125 ‫סאנג-אונג.‬ 395 00:54:14,834 --> 00:54:17,963 ‫איך ייתכן שכל חדר מקבל אור שמש?‬ 396 00:54:18,046 --> 00:54:20,298 ‫טוב, זאת דירת ארבעה חדרים עם מרפסות.‬ 397 00:54:24,177 --> 00:54:25,011 ‫זה נחמד.‬ 398 00:54:27,597 --> 00:54:31,726 ‫אה, כן. מה היה‬ ‫הסיפור המשעשע שרצית לספר לי?‬ 399 00:54:32,394 --> 00:54:33,895 ‫שכחתי מזה לגמרי.‬ 400 00:54:33,979 --> 00:54:35,021 ‫אה, נכון.‬ 401 00:54:36,022 --> 00:54:37,023 ‫רק רגע.‬ 402 00:54:40,068 --> 00:54:40,902 ‫קח.‬ 403 00:54:55,625 --> 00:54:57,627 ‫מה? זה לא משעשע?‬ 404 00:55:02,966 --> 00:55:03,800 ‫לא.‬ 405 00:55:05,260 --> 00:55:06,136 ‫זה משעשע.‬ 406 00:55:09,431 --> 00:55:11,725 ‫- נעים להכיר‬ ‫ברכות על הפיכתך לאבא! -‬ 407 00:55:17,856 --> 00:55:18,732 ‫דרך אגב,‬ 408 00:55:19,316 --> 00:55:22,235 ‫שמעתי שעולה 360 מיליון וון לגדל ילד.‬ 409 00:55:24,279 --> 00:55:25,113 ‫סאנג-אונג.‬ 410 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 ‫בוא נהיה חרוצים.‬ 411 00:55:29,492 --> 00:55:30,452 ‫בסדר.‬ 412 00:55:38,001 --> 00:55:40,462 ‫נכון. זה משעשע.‬ 413 00:55:40,545 --> 00:55:41,671 ‫כאן?‬ 414 00:55:41,755 --> 00:55:44,507 ‫אבל השאלה היא תמיד כמה.‬ 415 00:55:45,508 --> 00:55:49,471 ‫באמת עולה 360 מיליון וון לגדל ילד אחד?‬ 416 00:55:49,554 --> 00:55:51,556 ‫כן. אני בטוחה שראיתי את זה בחדשות.‬ 417 00:55:52,766 --> 00:55:57,312 ‫מעתה ואילך, אני אחסוך‬ ‫ואוודא שמשפחתנו תהיה באמת מאושרת, טוב?‬ 418 00:55:57,812 --> 00:56:00,273 ‫לחסוך? אי אפשר לחסוך עם תינוק.‬ 419 00:56:00,357 --> 00:56:02,734 ‫באמת? אני עדיין אסב לך מאושרת.‬ 420 00:56:03,610 --> 00:56:05,487 ‫אני בטוח שאני יכול!‬ 421 00:59:00,203 --> 00:59:05,208 ‫תרגום כתוביות: גיא רקוביצקי‬