1 00:00:13,263 --> 00:00:14,889 ‫"(بيوما) للخدمات اللوجستية"‬ 2 00:00:40,290 --> 00:00:43,043 ‫لم أتيت؟ ألم تقل إنها عملية انتحارية؟‬ 3 00:00:43,626 --> 00:00:46,713 ‫"اطلب الموت وستحيا. اطلب الحياة وستموت."‬ 4 00:00:48,465 --> 00:00:50,884 ‫وقد تشاركنا رابطة تجمعنا‬ ‫كأفراد من الجمعية.‬ 5 00:00:53,470 --> 00:00:56,514 ‫هل قلت له ما قلته عمدًا؟‬ 6 00:00:57,182 --> 00:00:58,767 ‫يجب أن نربيه بالحب الحازم.‬ 7 00:00:59,517 --> 00:01:00,810 ‫إنه أملنا الوحيد.‬ 8 00:01:07,358 --> 00:01:08,193 ‫"مين سوك".‬ 9 00:01:09,944 --> 00:01:11,529 ‫لن أتأخر هذه المرة.‬ 10 00:02:13,508 --> 00:02:15,135 ‫ذلك الوغد الخارق.‬ 11 00:02:50,170 --> 00:02:53,256 ‫1000 وون لكل واحد فيكم. لنسرع.‬ 12 00:03:42,263 --> 00:03:45,975 ‫"(كاشيرو)"‬ 13 00:03:49,896 --> 00:03:52,357 ‫دخل "سانغ أونغ كانغ" من خلال السطح.‬ 14 00:03:57,695 --> 00:03:58,780 ‫وصل المنصاع لك.‬ 15 00:03:58,863 --> 00:04:00,657 ‫سمعت هذا.‬ 16 00:04:01,866 --> 00:04:03,034 ‫هذا مؤسف.‬ 17 00:04:03,117 --> 00:04:04,994 ‫كلّكم في عداد الموتى الآن.‬ 18 00:04:07,580 --> 00:04:08,623 ‫تابعوا وفق الخطة.‬ 19 00:04:16,339 --> 00:04:17,632 ‫"مين سوك".‬ 20 00:04:19,550 --> 00:04:20,468 ‫"مين سوك".‬ 21 00:04:36,651 --> 00:04:39,737 ‫لم أتوقع أن يكون اليوم سهلًا بالطبع.‬ 22 00:04:44,993 --> 00:04:50,290 ‫إن استمروا بالهجوم هكذا‬ ‫فحتى 1000 وون لكل واحد ستكون كثيرة.‬ 23 00:05:21,571 --> 00:05:22,697 ‫قلت إنها عملية انتحارية.‬ 24 00:05:23,281 --> 00:05:24,866 ‫- كيف دخلت؟‬ ‫- من السطح.‬ 25 00:05:25,616 --> 00:05:26,451 ‫وقواك الخارقة؟‬ 26 00:05:27,243 --> 00:05:28,619 ‫قال إنه دخل من السطح.‬ 27 00:05:32,582 --> 00:05:34,167 ‫"سانغ أونغ". "سانغ أونغ كانغ".‬ 28 00:05:34,959 --> 00:05:36,461 ‫- اتركوني، تبًا.‬ ‫- "مين سوك".‬ 29 00:05:36,544 --> 00:05:38,421 ‫"سانغ أونغ". اتركوني.‬ 30 00:05:39,922 --> 00:05:41,674 ‫- "سانغ أونغ"، اذهب.‬ ‫- احذر يا "سانغ أونغ".‬ 31 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 ‫أنقذ "مين سوك" ونل من "ناثان جو".‬ 32 00:05:44,344 --> 00:05:45,762 ‫- اتركوني.‬ ‫- سأترك هؤلاء لكما.‬ 33 00:05:47,889 --> 00:05:51,351 ‫"سانغ أونغ". "سانغ أونغ كانغ".‬ 34 00:05:51,434 --> 00:05:53,019 ‫اتركوني.‬ 35 00:05:54,062 --> 00:05:55,021 ‫"سانغ أونغ".‬ 36 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 ‫أعدادهم كبيرة.‬ 37 00:06:09,744 --> 00:06:10,912 ‫أروني ما عندكم.‬ 38 00:06:12,538 --> 00:06:13,623 ‫"سانغ أونغ".‬ 39 00:06:19,587 --> 00:06:20,463 ‫تأخرت.‬ 40 00:06:23,549 --> 00:06:25,843 ‫كنت منشغلًا.‬ 41 00:06:32,392 --> 00:06:34,018 ‫"سانغ أونغ". "سانغ أونغ كانغ".‬ 42 00:06:34,102 --> 00:06:35,061 ‫لا.‬ 43 00:06:36,562 --> 00:06:37,855 ‫اتركوني.‬ 44 00:06:41,567 --> 00:06:42,944 ‫"سانغ أونغ". هل أنت بخير؟‬ 45 00:06:43,611 --> 00:06:44,487 ‫أيها المجنون…‬ 46 00:06:46,697 --> 00:06:48,282 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- آسف.‬ 47 00:06:48,783 --> 00:06:50,034 ‫أردت أن أتحقق وحسب.‬ 48 00:06:54,789 --> 00:06:57,542 ‫أنت لا تُشفى. يبدو أن المال نفد منك.‬ 49 00:07:13,975 --> 00:07:16,310 ‫لا تقم بأي حركات حمقاء.‬ ‫لننته بهدوء وسلاسة.‬ 50 00:07:17,311 --> 00:07:21,524 ‫سلّمني قواك الخارقة‬ ‫ثم عودا إلى بيتكما بأمان.‬ 51 00:07:23,359 --> 00:07:24,193 ‫إن لم تفعل…‬ 52 00:07:40,918 --> 00:07:43,754 ‫فسأرمي هذه السيدة هناك.‬ 53 00:07:47,341 --> 00:07:49,260 ‫"مسلح"‬ 54 00:07:52,680 --> 00:07:53,514 ‫القوى الخارقة.‬ 55 00:07:54,849 --> 00:07:56,392 ‫ما الأمر العظيم فيها؟‬ 56 00:08:34,305 --> 00:08:35,389 ‫هل قررت؟‬ 57 00:08:42,605 --> 00:08:43,731 ‫الآن.‬ 58 00:09:09,340 --> 00:09:11,050 ‫تبًا.‬ 59 00:09:14,428 --> 00:09:15,304 ‫السيد المحامي.‬ 60 00:09:16,347 --> 00:09:17,348 ‫السيد المحامي.‬ 61 00:09:33,406 --> 00:09:34,740 ‫- أوغاد حقيرون.‬ ‫- اتركني.‬ 62 00:09:35,741 --> 00:09:37,577 ‫تبًا. اتركني.‬ 63 00:09:38,244 --> 00:09:39,495 ‫هذا خيارك.‬ 64 00:10:00,266 --> 00:10:02,602 ‫"سانغ أونغ كانغ". ماذا تفعل؟‬ 65 00:10:03,227 --> 00:10:04,228 ‫"سانغ أونغ".‬ 66 00:10:06,147 --> 00:10:07,773 ‫افتح. ماذا تفعل؟‬ 67 00:10:09,692 --> 00:10:11,235 ‫لحسن حظي أنني لم أتأخر اليوم.‬ 68 00:10:15,489 --> 00:10:17,533 ‫لا. افتح الباب.‬ 69 00:10:18,659 --> 00:10:20,411 ‫"سانغ أونغ". افتح الباب الآن.‬ 70 00:10:20,494 --> 00:10:22,079 ‫"سانغ أونغ"، لا يمكنك فعل هذا.‬ 71 00:10:22,163 --> 00:10:25,041 ‫لا، أرجوك. لا تذهب يا "سانغ أونغ".‬ 72 00:10:25,124 --> 00:10:26,959 ‫"سانغ أونغ"، لا يمكنك فعل هذا.‬ 73 00:10:27,043 --> 00:10:28,461 ‫"سانغ أونغ"، لا تذهب.‬ 74 00:10:28,544 --> 00:10:29,378 ‫"سانغ أونغ".‬ 75 00:10:33,591 --> 00:10:34,967 ‫أرجوك افتح الباب.‬ 76 00:10:35,051 --> 00:10:36,385 ‫"سانغ أونغ".‬ 77 00:10:36,469 --> 00:10:38,888 ‫"سانغ أونغ".‬ 78 00:10:59,241 --> 00:11:01,243 ‫قوتي لا تُستمد من المال.‬ 79 00:11:02,453 --> 00:11:03,663 ‫ما الذي قلته لتوك؟‬ 80 00:11:08,250 --> 00:11:09,502 ‫"مسلح"‬ 81 00:11:12,004 --> 00:11:13,130 ‫بل تنبع من القلب.‬ 82 00:11:33,150 --> 00:11:35,903 ‫هكذا متّ.‬ 83 00:11:36,904 --> 00:11:37,905 ‫سبب الوفاة؟‬ 84 00:11:38,781 --> 00:11:39,865 ‫نقص المال.‬ 85 00:11:44,912 --> 00:11:47,832 ‫بعد استمرار مجموعة "بيوما"‬ ‫في إطلاق دواء "سبيك أب"،‬ 86 00:11:47,915 --> 00:11:51,794 ‫أُبلغ عن ظهور عوارض جانبية‬ ‫مثل سلوك غير طبيعي وهلوسات.‬ 87 00:11:52,294 --> 00:11:55,756 ‫ليلة الثلاثاء الماضي،‬ ‫عمت الفوضى في منطقة "غانغنام" في "سول".‬ 88 00:11:55,840 --> 00:11:58,259 ‫تجمهر نحو 50 شخصًا وانطلقوا في أعمال نهب.‬ 89 00:11:58,342 --> 00:11:59,468 ‫شركة "بيوما" للصناعات الدوائية…‬ 90 00:11:59,552 --> 00:12:02,012 ‫أخذوا يحطمون الأبواب والنوافذ بلا ضابط.‬ 91 00:12:02,096 --> 00:12:03,931 ‫استهدفوا متاجر الرهن والمصارف…‬ 92 00:12:04,014 --> 00:12:05,141 ‫التأثيرات الجانبية غير المتوقعة…‬ 93 00:12:05,224 --> 00:12:07,768 ‫أعلنت مجموعة "بيوما"‬ ‫أنها أكملت التجارب المخبرية‬ 94 00:12:07,852 --> 00:12:10,062 ‫ونالت الموافقات الرسمية‬ 95 00:12:10,146 --> 00:12:15,276 ‫ولم يثبت وجود أي رابط‬ ‫بين الدواء الجديد والسلوك الغريب.‬ 96 00:12:16,610 --> 00:12:17,445 ‫"ناثان جو".‬ 97 00:12:19,113 --> 00:12:20,114 ‫لقد مات.‬ 98 00:12:24,243 --> 00:12:26,287 ‫لكن "الطليعة الدنيوية" لم تمت.‬ 99 00:12:31,751 --> 00:12:33,169 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 100 00:12:34,420 --> 00:12:35,546 ‫هل انتهى عملنا؟‬ 101 00:12:35,629 --> 00:12:37,173 ‫أنقذنا "مين سوك".‬ 102 00:12:37,256 --> 00:12:39,341 ‫وحافظنا على قوى "سانغ أونغ" بأمان.‬ 103 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 ‫"بأمان"؟‬ 104 00:12:43,179 --> 00:12:44,805 ‫هل تقول هذا حقًا؟‬ 105 00:12:46,515 --> 00:12:47,349 ‫في تلك اللحظة،‬ 106 00:12:49,059 --> 00:12:51,228 ‫بعد أن تمكن "سانغ أونغ"‬ ‫من إنقاذ "مين سوك"،‬ 107 00:12:52,313 --> 00:12:54,482 ‫ماذا لو سُلبت منه قوته الخارقة؟‬ 108 00:12:57,985 --> 00:13:00,196 ‫لكانت "الطليعة الدنيوية" صارت أقوى‬ 109 00:13:00,696 --> 00:13:03,032 ‫وما كنا لنملك أي فرصة في قلب الموازين.‬ 110 00:13:03,783 --> 00:13:04,617 ‫وبدلًا من هذا،‬ 111 00:13:05,242 --> 00:13:06,952 ‫ماذا لو تخلى عن "مين سوك"‬ 112 00:13:08,120 --> 00:13:09,705 ‫واحتفظ بقواه الخارقة آمنة؟‬ 113 00:13:11,373 --> 00:13:14,585 ‫لأُحبط "سانغ أونغ" عن القتال بعد ذلك‬ 114 00:13:15,085 --> 00:13:17,213 ‫وبهذا لن نملك أي فرصة في قلب الموازين.‬ 115 00:13:22,718 --> 00:13:24,011 ‫ماذا عن موته؟‬ 116 00:13:26,972 --> 00:13:28,474 ‫هذا أسوأ سيناريو.‬ 117 00:13:29,892 --> 00:13:30,726 ‫أنت على حق.‬ 118 00:13:32,019 --> 00:13:33,020 ‫إنه الأسوأ.‬ 119 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 ‫بدلًا من ذلك…‬ 120 00:13:39,735 --> 00:13:41,362 ‫هناك احتمال مختلف.‬ 121 00:13:43,823 --> 00:13:45,825 ‫وصلنا الآن إلى القاع…‬ 122 00:13:48,661 --> 00:13:51,121 ‫ومن بقوا ساكنين حتى الآن…‬ 123 00:13:53,165 --> 00:13:54,333 ‫سيبدؤون بالتحرك.‬ 124 00:14:16,313 --> 00:14:17,481 ‫يجب أن تري شيئًا.‬ 125 00:14:18,607 --> 00:14:19,441 ‫ما الأمر؟‬ 126 00:14:25,197 --> 00:14:28,534 ‫"القوة: العودة بالزمن‬ ‫إلى أي نقطة محددة في الماضي"‬ 127 00:14:29,577 --> 00:14:32,162 ‫"ملاحظة: غادر الجمعية‬ ‫بسبب اختلاف في المبادئ"‬ 128 00:14:33,163 --> 00:14:33,998 ‫اعثروا عليهم.‬ 129 00:15:25,758 --> 00:15:27,384 ‫لا تتأخر في المرة المقبلة.‬ 130 00:15:29,303 --> 00:15:30,930 ‫لحسن حظي أنني لم أتأخر اليوم.‬ 131 00:15:32,139 --> 00:15:34,266 ‫افتح الباب. "سانغ أونغ"، لا يمكنك فعل هذا.‬ 132 00:15:34,350 --> 00:15:36,727 ‫لا، أرجوك. لا تذهب يا "سانغ أونغ".‬ 133 00:15:40,522 --> 00:15:42,149 ‫رحل "سانغ أونغ".‬ 134 00:15:43,901 --> 00:15:45,402 ‫ولا أشعر بأن هذا حدث حقيقةً.‬ 135 00:15:47,446 --> 00:15:49,740 ‫"لا تتأخر في المرة المقبلة"‬ 136 00:16:07,466 --> 00:16:08,509 ‫لم أنتما هنا؟‬ 137 00:16:12,429 --> 00:16:13,263 ‫كل شيء…‬ 138 00:16:17,601 --> 00:16:18,811 ‫انتهى كل شيء الآن.‬ 139 00:16:31,824 --> 00:16:33,242 ‫لم ينته بعد.‬ 140 00:16:35,494 --> 00:16:36,495 ‫اسمعيني جيدًا.‬ 141 00:16:37,579 --> 00:16:39,707 ‫هناك أمر وحدك تستطيعين فعله يا "مين سوك".‬ 142 00:16:45,004 --> 00:16:46,005 ‫"سانغ أونغ"…‬ 143 00:16:48,215 --> 00:16:49,425 ‫يمكننا أن نعيده.‬ 144 00:16:59,143 --> 00:17:00,644 ‫ماذا تقصد بكلامك؟‬ 145 00:17:07,151 --> 00:17:10,029 ‫هل تتذكرين المحقق من فرقة المهام؟‬ 146 00:17:10,946 --> 00:17:12,740 ‫الرجل الذي يلاحق "سانغ أونغ"؟‬ 147 00:17:15,701 --> 00:17:16,869 ‫اعثري عليه.‬ 148 00:17:16,952 --> 00:17:18,620 ‫"فرقة المهام الأولى‬ ‫قائد الفرقة (هيون سيونغ هوانغ)"‬ 149 00:17:21,457 --> 00:17:22,458 ‫ذلك الرجل…‬ 150 00:17:22,541 --> 00:17:24,084 ‫"قسم الشرطة في (سول)"‬ 151 00:17:24,752 --> 00:17:26,336 ‫…يمكنه إعادة الزمن إلى الوراء.‬ 152 00:18:14,968 --> 00:18:15,803 ‫مرّ وقت طويل.‬ 153 00:18:19,306 --> 00:18:22,059 ‫ماذا؟ لست الوحيدة‬ ‫التي تريد إعادة الزمن إلى الماضي.‬ 154 00:18:22,142 --> 00:18:23,143 ‫أسرعي واذهبي.‬ 155 00:18:32,152 --> 00:18:33,153 ‫- ماذا؟‬ ‫- إلى الطابق السفلي.‬ 156 00:18:33,237 --> 00:18:34,822 ‫- أغلقوا الأبواب.‬ ‫- الصوت من الردهة كما أظن.‬ 157 00:18:34,905 --> 00:18:35,906 ‫- بسرعة.‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 158 00:18:45,457 --> 00:18:46,708 ‫هل أرسلك "هو إن بيونغ"؟‬ 159 00:18:47,876 --> 00:18:48,877 ‫"سانغ أونغ"…‬ 160 00:18:51,255 --> 00:18:53,006 ‫أرجوك أن تعيد "سانغ أونغ".‬ 161 00:18:53,090 --> 00:18:57,010 ‫إعادة الزمن إلى الماضي‬ ‫وتغيير الأحداث لا يحلّ المشكلة.‬ 162 00:18:57,886 --> 00:19:02,141 ‫- ما يجب أن يحدث سيحدث، وسيكون أسوأ دائمًا.‬ ‫- لن نعرف حتى تحاول.‬ 163 00:19:03,267 --> 00:19:04,977 ‫كيف يمكنك البقاء جالسًا بلا فعل شيء؟‬ 164 00:19:05,060 --> 00:19:06,979 ‫ربما لا نستطيع إنقاذه.‬ 165 00:19:07,813 --> 00:19:11,316 ‫ربما نهدر فرصة ثمينة‬ ‫ونفشل في إنقاذ العالم.‬ 166 00:19:12,985 --> 00:19:14,862 ‫العالم؟‬ 167 00:19:17,781 --> 00:19:19,908 ‫بينما كنا جالسين جميعنا،‬ 168 00:19:19,992 --> 00:19:22,661 ‫ذهب "سانغ أونغ" ليحاول إنقاذ العالم.‬ 169 00:19:27,958 --> 00:19:30,169 ‫فمن سينقذ "سانغ أونغ"؟‬ 170 00:19:35,007 --> 00:19:38,385 ‫في البداية، لم يعجبني‬ ‫ما كان "سانغ أونغ" يفعله كذلك.‬ 171 00:19:38,927 --> 00:19:42,389 ‫ولكن، لو كان عليه أن يقاتل فأردته أن يفوز.‬ 172 00:19:45,184 --> 00:19:48,812 ‫في داخلك، أنت أردت‬ ‫أن يفوز "سانغ أونغ"، أليس كذلك؟‬ 173 00:19:55,068 --> 00:19:56,445 ‫لا يمكنني أن أتخلى عنه.‬ 174 00:20:01,950 --> 00:20:04,077 ‫كيف يمكنني التخلي عن "سانغ أونغ"؟‬ 175 00:20:04,161 --> 00:20:06,747 ‫أريد أن أكون‬ ‫من يساعد "سانغ أونغ" هذه المرة.‬ 176 00:20:12,628 --> 00:20:13,837 ‫إن غيّرت شيئًا،‬ 177 00:20:14,922 --> 00:20:16,632 ‫فمن يتدخل سيخسر الوقت.‬ 178 00:20:17,674 --> 00:20:19,009 ‫سينقص طول عمرك.‬ 179 00:20:22,221 --> 00:20:23,305 ‫هذا لا يهم.‬ 180 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 ‫لم أتمكن من إعطاء "سانغ أونغ"‬ ‫مصروفه هذا الشهر.‬ 181 00:20:34,691 --> 00:20:35,734 ‫هذه البساطة.‬ 182 00:20:38,612 --> 00:20:39,446 ‫أنتما…‬ 183 00:20:41,448 --> 00:20:42,824 ‫متشابهان.‬ 184 00:20:47,955 --> 00:20:49,039 ‫- اخرجوا.‬ ‫- تراجعوا الآن.‬ 185 00:20:49,122 --> 00:20:50,165 ‫اخرجوا.‬ 186 00:20:50,249 --> 00:20:52,918 ‫حالما ينتهي كل شيء، لن تتذكري شيئًا.‬ 187 00:20:53,669 --> 00:20:55,254 ‫أوقفوهم. صدّوهم.‬ 188 00:20:55,337 --> 00:20:57,839 ‫سيبدو كأنه لم يحدث قطّ.‬ 189 00:21:44,344 --> 00:21:46,138 ‫تذكّري، إنها دقيقة واحدة.‬ 190 00:21:46,221 --> 00:21:47,472 ‫اركضي نحو الأمام مباشرةً.‬ 191 00:22:19,588 --> 00:22:21,256 ‫مصروفك لهذا الشهر.‬ 192 00:23:01,880 --> 00:23:02,714 ‫"سانغ أونغ".‬ 193 00:23:03,215 --> 00:23:04,424 ‫"سانغ أونغ كانغ".‬ 194 00:23:04,925 --> 00:23:06,426 ‫أجبني.‬ 195 00:23:06,510 --> 00:23:07,386 ‫"سانغ أونغ كانغ".‬ 196 00:23:08,095 --> 00:23:08,929 ‫أجبني.‬ 197 00:23:09,513 --> 00:23:10,764 ‫أرجوك، أجبني.‬ 198 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 ‫"سانغ أونغ كانغ".‬ 199 00:24:20,542 --> 00:24:21,543 ‫"مين سوك".‬ 200 00:24:46,067 --> 00:24:47,360 ‫"سانغ أونغ"، بجدّ…‬ 201 00:24:48,528 --> 00:24:51,490 ‫إن تصرّفت بهذا التهور مرة ثانية…‬ 202 00:24:53,658 --> 00:24:54,826 ‫فسأقتلك.‬ 203 00:24:56,745 --> 00:24:57,746 ‫أنا آسف.‬ 204 00:24:58,997 --> 00:24:59,998 ‫أنا آسف جدًا.‬ 205 00:25:01,082 --> 00:25:03,168 ‫ماذا؟ ما الذي حدث؟‬ 206 00:25:03,877 --> 00:25:05,587 ‫أنا متأكد أنني لم أملك أي نقود.‬ 207 00:25:22,062 --> 00:25:24,272 ‫- هناك. إنه "سانغ أونغ كانغ".‬ ‫- انتظر.‬ 208 00:25:24,356 --> 00:25:28,151 ‫سيطروا على المخارج أولًا‬ ‫وأحضروا لي الشخص المسؤول هنا.‬ 209 00:25:28,235 --> 00:25:30,028 ‫- ماذا عن "سانغ أونغ كانغ"؟‬ ‫- بسرعة.‬ 210 00:25:30,111 --> 00:25:31,112 ‫هيا بسرعة.‬ 211 00:25:33,240 --> 00:25:34,074 ‫نعم يا سيدي.‬ 212 00:25:34,699 --> 00:25:36,618 ‫- لنذهب نحو الجانب الغربي.‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:25:36,701 --> 00:25:38,537 ‫ماذا تنتظرون؟ تحركوا.‬ 214 00:25:38,620 --> 00:25:40,413 ‫- بسرعة.‬ ‫- ليتجه الآخرون نحو الشرق.‬ 215 00:25:49,089 --> 00:25:50,257 ‫هل أنت بخير؟‬ 216 00:25:50,340 --> 00:25:51,633 ‫لا، لست بخير.‬ 217 00:25:52,509 --> 00:25:54,177 ‫- لنخرج من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 218 00:25:54,678 --> 00:25:55,971 ‫- لنذهب.‬ ‫- نعم.‬ 219 00:25:58,890 --> 00:25:59,891 ‫لحظة واحدة.‬ 220 00:26:01,851 --> 00:26:02,936 ‫اختفى "ناثان جو".‬ 221 00:26:50,150 --> 00:26:52,235 ‫أيُفترض أن يكون دخول المنزل بهذه الصعوبة؟‬ 222 00:26:54,821 --> 00:26:56,281 ‫تمكنت من إنقاذك،‬ 223 00:26:56,865 --> 00:26:59,159 ‫وها أنت تختار هذا المكان لتموت؟‬ 224 00:27:10,879 --> 00:27:11,713 ‫مرحبًا.‬ 225 00:27:24,309 --> 00:27:25,977 ‫أنت تعملين بشغف كبير.‬ 226 00:27:27,145 --> 00:27:30,857 ‫ليس لديك فكرة كم انتظرت هذه اللحظة.‬ 227 00:27:42,202 --> 00:27:45,038 ‫هذه نهايتك. هل لديك كلمات أخيرة؟‬ 228 00:27:49,709 --> 00:27:50,627 ‫ليس لديك؟‬ 229 00:28:45,098 --> 00:28:49,519 ‫ليس لديك فكرة كم انتظرت هذه اللحظة كذلك.‬ 230 00:28:59,946 --> 00:29:00,780 ‫هذه نهايتك.‬ 231 00:29:02,574 --> 00:29:03,616 ‫هل لديك كلمات أخيرة؟‬ 232 00:29:07,871 --> 00:29:08,830 ‫أظن أنه ليس لديك.‬ 233 00:29:14,127 --> 00:29:14,961 ‫أبي.‬ 234 00:29:16,796 --> 00:29:17,839 ‫أبي.‬ 235 00:29:23,553 --> 00:29:24,554 ‫أبي.‬ 236 00:29:26,723 --> 00:29:27,599 ‫أبي.‬ 237 00:29:29,642 --> 00:29:33,354 ‫يقولون إن البيت السعيد هو الجنة على الأرض.‬ 238 00:29:33,438 --> 00:29:35,356 ‫هذه العائلة مذهلة بالفعل.‬ 239 00:29:36,608 --> 00:29:37,942 ‫يبدو أن الفوضى عمّت هنا.‬ 240 00:29:38,693 --> 00:29:39,694 ‫لا تقلق.‬ 241 00:29:40,278 --> 00:29:42,322 ‫لن تموت حتى تدفع لي ديني.‬ 242 00:30:12,060 --> 00:30:12,894 ‫هل أنت بخير؟‬ 243 00:30:55,061 --> 00:30:56,729 ‫هل عليك أن تبلغ هذا الحد فعلًا؟‬ 244 00:30:56,813 --> 00:30:59,023 ‫ليس عليّ إلّا أن أمسك بـ"سانغ أونغ كانغ".‬ 245 00:30:59,899 --> 00:31:00,817 ‫حالما أمسك به،‬ 246 00:31:01,651 --> 00:31:03,027 ‫يمكنني حلّ كل شيء.‬ 247 00:31:32,599 --> 00:31:34,684 ‫"(ناثان جو)"‬ 248 00:31:41,399 --> 00:31:42,400 ‫هل أنت بخير؟‬ 249 00:32:14,432 --> 00:32:15,433 ‫هذا رائع.‬ 250 00:32:49,801 --> 00:32:51,010 ‫لم يرحل منذ وقت طويل.‬ 251 00:33:43,730 --> 00:33:44,856 ‫هذا الوغد.‬ 252 00:33:45,648 --> 00:33:47,650 ‫يبدو أنه حقن نفسه بكل القوى الخارقة.‬ 253 00:33:48,317 --> 00:33:49,402 ‫صار مثل وحش خارق.‬ 254 00:34:20,558 --> 00:34:22,435 ‫بيني وبينك عمل لم ينته.‬ 255 00:34:23,936 --> 00:34:24,771 ‫أين أنت؟‬ 256 00:35:19,283 --> 00:35:23,579 ‫هل فقدت أمك؟ أتريدين مني أن أجدها لك؟‬ 257 00:35:28,251 --> 00:35:30,169 ‫عجبًا. يا للضجيج.‬ 258 00:36:00,616 --> 00:36:04,245 ‫سألقّن هذا الرجل درسًا.‬ ‫لم لا تأخذين الدمية وتذهبين إلى الداخل؟‬ 259 00:36:51,042 --> 00:36:54,086 ‫توقف عن العبث مع هؤلاء الأبرياء.‬ 260 00:36:55,379 --> 00:36:56,214 ‫وقاتلني.‬ 261 00:36:57,256 --> 00:36:58,799 ‫أنا من تريده على أي حال.‬ 262 00:36:58,883 --> 00:37:01,344 ‫بالضبط. كان عليك أن تأتي أبكر.‬ 263 00:37:10,978 --> 00:37:15,024 ‫احتفظت بهذا الشيء الجميل لنفسك؟‬ 264 00:37:16,567 --> 00:37:17,860 ‫لقد أسأت الفهم.‬ 265 00:37:18,569 --> 00:37:20,821 ‫ظننت أن هذه القوة جميلة في البداية،‬ 266 00:37:20,905 --> 00:37:22,782 ‫لكنها سيئة جدًا فيما بعد.‬ 267 00:37:23,282 --> 00:37:25,660 ‫الحياة العادية هي الأفضل.‬ 268 00:37:26,911 --> 00:37:27,912 ‫صدّقني.‬ 269 00:37:31,374 --> 00:37:32,875 ‫العادية…‬ 270 00:37:38,673 --> 00:37:40,424 ‫أظن أننا لا نستطيع أن نعيش هكذا.‬ 271 00:37:47,223 --> 00:37:48,432 ‫لا يُوجد غد.‬ 272 00:37:48,933 --> 00:37:50,893 ‫سأهزمه اليوم مهما كان الثمن.‬ 273 00:38:32,184 --> 00:38:33,269 ‫هل أنتن على ما يُرام؟‬ 274 00:38:33,811 --> 00:38:35,771 ‫المكان خطر، لهذا ابقين بعيدات.‬ 275 00:38:36,397 --> 00:38:37,523 ‫آسف.‬ 276 00:38:44,113 --> 00:38:46,574 ‫إنه هناك.‬ 277 00:39:11,474 --> 00:39:12,391 ‫هذا ممتع.‬ 278 00:39:13,809 --> 00:39:14,769 ‫ممتع؟‬ 279 00:39:15,603 --> 00:39:18,647 ‫تدرّبت بكل جد لألكمك.‬ 280 00:39:19,982 --> 00:39:22,151 ‫دعني أهزمك شرّ هزيمة اليوم‬ 281 00:39:23,277 --> 00:39:24,987 ‫ثم أجرّك إلى قسم الشرطة.‬ 282 00:39:52,098 --> 00:39:54,308 ‫ماذا؟ ما الذي يجري؟‬ 283 00:40:01,482 --> 00:40:02,525 ‫ما خطبه؟‬ 284 00:40:11,534 --> 00:40:13,285 ‫عادت الكهرباء.‬ 285 00:40:24,463 --> 00:40:26,215 ‫أعرف هذا الشعور جيدًا.‬ 286 00:40:27,216 --> 00:40:28,551 ‫إنها التأثيرات الجانبية.‬ 287 00:40:30,719 --> 00:40:31,929 ‫لنوقف هذا الآن.‬ 288 00:40:37,726 --> 00:40:38,561 ‫مهلًا.‬ 289 00:40:40,729 --> 00:40:43,816 ‫- كيف أمكنك أن تأتي وحدك؟‬ ‫- إنه يفعل ما يحلو له دائمًا.‬ 290 00:40:43,899 --> 00:40:47,153 ‫اسمع أنت. نظّف كل الفوضى التي خلّفتها.‬ 291 00:41:23,898 --> 00:41:25,566 ‫- "سانغ أونغ".‬ ‫- تبًا.‬ 292 00:41:25,649 --> 00:41:26,609 ‫اهربوا.‬ 293 00:41:28,652 --> 00:41:29,528 ‫"بون مي".‬ 294 00:41:40,998 --> 00:41:42,541 ‫هل تعرفون ما هي مشكلتكم؟‬ 295 00:41:44,627 --> 00:41:45,753 ‫أنتم تتدخلون.‬ 296 00:42:14,490 --> 00:42:15,366 ‫ماذا؟‬ 297 00:42:15,866 --> 00:42:17,201 ‫هل أنفقت كل النقود؟‬ 298 00:42:20,788 --> 00:42:21,830 ‫انهض.‬ 299 00:42:25,459 --> 00:42:27,962 ‫قلت إن قوتك لا تُستمد من المال.‬ 300 00:42:31,507 --> 00:42:32,883 ‫من أين تنبع إذًا؟‬ 301 00:42:36,053 --> 00:42:36,887 ‫هذا صحيح.‬ 302 00:42:38,430 --> 00:42:39,265 ‫من القلب.‬ 303 00:42:41,433 --> 00:42:42,476 ‫أين القلب؟‬ 304 00:43:10,254 --> 00:43:12,047 ‫أكره هذه النظرة على وجهك.‬ 305 00:43:13,591 --> 00:43:14,967 ‫وكأنك شخصية مهمة.‬ 306 00:43:33,861 --> 00:43:35,070 ‫إن هرب البطل…‬ 307 00:43:37,239 --> 00:43:38,157 ‫فمن سيقاتل إذًا؟‬ 308 00:43:50,919 --> 00:43:52,004 ‫ماذا ستفعل؟‬ 309 00:43:52,963 --> 00:43:56,467 ‫لا أحد هنا ليساعدك الآن.‬ 310 00:44:53,190 --> 00:44:54,400 ‫يا سيد.‬ 311 00:44:56,110 --> 00:44:58,237 ‫يمكنك أن تفوز.‬ 312 00:45:03,158 --> 00:45:04,868 ‫يا سيد، أنت أهل لهذا.‬ 313 00:45:10,040 --> 00:45:12,084 ‫إليك بعض المال.‬ 314 00:45:12,167 --> 00:45:13,335 ‫يا سيد.‬ 315 00:45:13,419 --> 00:45:14,378 ‫أنت أهل لهذا.‬ 316 00:45:14,461 --> 00:45:15,379 ‫انهض.‬ 317 00:45:15,879 --> 00:45:17,131 ‫انهض.‬ 318 00:46:00,382 --> 00:46:01,759 ‫يمكنك أن تفوز.‬ 319 00:46:05,095 --> 00:46:07,097 ‫- أنت أهل لهذا.‬ ‫- هيا انهض.‬ 320 00:46:15,481 --> 00:46:16,899 ‫لا تستسلم.‬ 321 00:46:18,066 --> 00:46:20,110 ‫"بون مي". انهضي حالًا.‬ 322 00:46:33,373 --> 00:46:35,459 ‫"(بون أند مي)"‬ 323 00:46:44,092 --> 00:46:44,927 ‫انهض.‬ 324 00:47:20,754 --> 00:47:21,713 ‫أنت تتأخر دائمًا.‬ 325 00:47:22,714 --> 00:47:24,758 ‫الوقت في صالحي على أي حال.‬ 326 00:47:27,135 --> 00:47:28,387 ‫خفف منه.‬ 327 00:47:29,429 --> 00:47:31,223 ‫حان الوقت لنفكر في صحتنا.‬ 328 00:47:58,375 --> 00:47:59,585 ‫"سانغ أونغ كانغ".‬ 329 00:48:02,129 --> 00:48:06,049 ‫لا يهمني أحد آخر‬ ‫لكن إياك والانهزام أمام هذا الوغد.‬ 330 00:48:11,513 --> 00:48:13,390 ‫ماذا تنتظر؟ ارم له بعض المال.‬ 331 00:48:13,473 --> 00:48:14,808 ‫صحيح. نعم.‬ 332 00:48:15,809 --> 00:48:16,810 ‫لنرم له بعض المال.‬ 333 00:48:18,520 --> 00:48:19,897 ‫هيا يا "سانغ أونغ كانغ".‬ 334 00:48:19,980 --> 00:48:21,940 ‫- يمكنك أن تفوز.‬ ‫- لا تؤذ نفسك.‬ 335 00:48:22,024 --> 00:48:22,900 ‫أنت أهل لهذا.‬ 336 00:48:29,364 --> 00:48:31,491 ‫يتدخل الجميع في شؤون الآخرين.‬ 337 00:48:34,703 --> 00:48:35,621 ‫أتعلم؟‬ 338 00:48:36,622 --> 00:48:38,373 ‫هذا هو جوهر البطل.‬ 339 00:48:46,214 --> 00:48:47,466 ‫أنت أهل لهذا.‬ 340 00:48:59,561 --> 00:49:00,479 ‫يا سيد.‬ 341 00:49:12,741 --> 00:49:14,493 ‫"سانغ أونغ".‬ 342 00:49:15,577 --> 00:49:19,081 ‫يقول أحدهم إن المال بلا شخصية.‬ 343 00:49:22,125 --> 00:49:24,294 ‫لا، هذا خطأ.‬ 344 00:49:25,837 --> 00:49:28,131 ‫لكل جزء من المال شخصيته الخاصة.‬ 345 00:49:34,596 --> 00:49:38,183 ‫- وفي هذا الصراع ضد الشرير…‬ ‫- تبًا، أيها السافل.‬ 346 00:49:41,561 --> 00:49:42,396 ‫…أنا فزت.‬ 347 00:50:18,223 --> 00:50:21,935 ‫رتبت كل شيء،‬ ‫بحيث يمكنك أن تنهي العمل بنفسك.‬ 348 00:50:24,479 --> 00:50:25,397 ‫اخرج من فضلك.‬ 349 00:50:29,443 --> 00:50:31,153 ‫"يجب أن يعتذر الفاسد (وون دو جو)!"‬ 350 00:50:37,909 --> 00:50:39,995 ‫هل لديك تعليق‬ ‫على مزاعم جمع الأموال غير المشروعة؟‬ 351 00:50:40,078 --> 00:50:43,999 ‫هل تتبرع بمئات المليارات‬ ‫من الأموال غير المشروعة لتجنب التهم؟‬ 352 00:50:44,082 --> 00:50:45,542 ‫هل جمعت أموالًا غير مشروعة؟‬ 353 00:50:45,625 --> 00:50:47,711 ‫هل يمكنك الكشف عن مصدر تبرعاتك؟‬ 354 00:50:48,295 --> 00:50:49,254 ‫لنذهب.‬ 355 00:50:53,133 --> 00:50:55,385 ‫هل كان التبرع‬ ‫بموجب صفقة مع النيابة العامة؟‬ 356 00:50:55,469 --> 00:50:58,055 ‫هل تعترف بتصنيع‬ ‫وتوزيع الأدوية غير المشروعة؟‬ 357 00:50:58,555 --> 00:50:59,598 ‫ساعتك.‬ 358 00:51:00,432 --> 00:51:01,475 ‫تبدو جميلة، صحيح؟‬ 359 00:51:02,309 --> 00:51:03,143 ‫تبدو جميلة.‬ 360 00:51:03,769 --> 00:51:05,103 ‫ماذا عن الساعة القديمة؟‬ 361 00:51:06,813 --> 00:51:10,192 ‫القديمة؟ تركتها في الماضي.‬ 362 00:51:10,275 --> 00:51:12,778 ‫سأتعاون كليًا مع التحقيق.‬ 363 00:51:12,861 --> 00:51:14,529 ‫هل تعترف بالتهم؟‬ 364 00:51:14,613 --> 00:51:18,867 ‫عُوقب جميع الأشرار‬ ‫الذين عرقلوا حياتي العادية.‬ 365 00:51:22,370 --> 00:51:24,581 ‫واستغل أعضاء الجمعية‬ ‫هذه اللحظة القصيرة من السلام،‬ 366 00:51:24,664 --> 00:51:27,667 ‫وعادوا إلى حياتهم الطبيعية.‬ 367 00:51:28,960 --> 00:51:31,379 ‫"(بون أند مي)"‬ 368 00:52:10,460 --> 00:52:11,461 ‫مرحبًا.‬ 369 00:52:15,549 --> 00:52:16,383 ‫لنر.‬ 370 00:52:17,717 --> 00:52:19,344 ‫ما هو أفضل خبز هنا؟‬ 371 00:52:33,108 --> 00:52:34,109 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 372 00:52:35,402 --> 00:52:36,862 ‫"(سين يو بيون)"‬ 373 00:52:41,616 --> 00:52:42,450 ‫حسنًا. لنأكل.‬ 374 00:52:44,786 --> 00:52:46,329 ‫أيمكننا طلب زجاجة "سوجو" هنا؟‬ 375 00:52:46,413 --> 00:52:47,455 ‫بالطبع.‬ 376 00:52:47,539 --> 00:52:49,541 ‫هل تحتاج إلى شربه كل يوم؟‬ 377 00:52:52,544 --> 00:52:53,628 ‫أعرف.‬ 378 00:52:55,672 --> 00:52:56,506 ‫تفضلا.‬ 379 00:52:57,465 --> 00:52:58,592 ‫كم كأسًا؟‬ 380 00:52:58,675 --> 00:53:00,302 ‫- كأس واحدة من فضلك.‬ ‫- كأسان رجاءً.‬ 381 00:53:02,512 --> 00:53:04,222 ‫سأتعلّم شربه في نهاية المطاف.‬ 382 00:53:06,808 --> 00:53:07,809 ‫مثلك يا أبي.‬ 383 00:53:34,252 --> 00:53:35,086 ‫وأنا؟‬ 384 00:53:35,962 --> 00:53:37,881 ‫نجحت في شراء منزل يخصني.‬ 385 00:53:38,673 --> 00:53:41,968 ‫استغرقت وقتًا لأنني انشغلت‬ ‫بمحاربة الأشرار وإنقاذ العالم.‬ 386 00:53:43,136 --> 00:53:45,889 ‫لكنني وجدت مع "مين سوك" منزلنا الخاص.‬ 387 00:53:54,147 --> 00:53:55,857 ‫منزلنا. منزل يخصنا.‬ 388 00:53:59,736 --> 00:54:00,570 ‫عجبًا.‬ 389 00:54:06,576 --> 00:54:11,581 ‫كان دفع ثمن المنزل‬ ‫أصعب من محاربة "ناثان جو".‬ 390 00:54:13,124 --> 00:54:14,125 ‫"سانغ أونغ".‬ 391 00:54:14,834 --> 00:54:17,963 ‫كيف تدخل الشمس إلى كل الغرف؟‬ 392 00:54:18,046 --> 00:54:20,298 ‫إنه تقسيم رباعي النطاق.‬ 393 00:54:24,177 --> 00:54:25,011 ‫إنه جميل.‬ 394 00:54:27,597 --> 00:54:31,726 ‫صحيح. ما هي القصة المضحكة‬ ‫التي قلت إنك ستروينها لي؟‬ 395 00:54:32,394 --> 00:54:33,895 ‫نسيت أمرها تمامًا.‬ 396 00:54:33,979 --> 00:54:35,021 ‫هذا صحيح.‬ 397 00:54:36,022 --> 00:54:37,023 ‫لحظة واحدة.‬ 398 00:54:40,068 --> 00:54:40,902 ‫خذ.‬ 399 00:54:55,625 --> 00:54:57,627 ‫ماذا؟ أليست مضحكة؟‬ 400 00:55:02,966 --> 00:55:03,800 ‫لا.‬ 401 00:55:05,260 --> 00:55:06,136 ‫إنها مضحكة.‬ 402 00:55:09,431 --> 00:55:11,725 ‫"يسرني لقاؤك‬ ‫تهانينا على كونك أبًا!"‬ 403 00:55:17,856 --> 00:55:18,732 ‫بالمناسبة،‬ 404 00:55:19,316 --> 00:55:22,235 ‫سمعت أن تربية الطفل‬ ‫تحتاج إلى 360 مليون وون.‬ 405 00:55:24,279 --> 00:55:25,113 ‫"سانغ أونغ".‬ 406 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 ‫فلنعمل بجد.‬ 407 00:55:29,492 --> 00:55:30,452 ‫حسنًا.‬ 408 00:55:38,001 --> 00:55:40,462 ‫هذا صحيح. إنها مضحكة.‬ 409 00:55:40,545 --> 00:55:41,671 ‫هنا؟‬ 410 00:55:41,755 --> 00:55:44,507 ‫لكن السؤال يبقى عن الكمية.‬ 411 00:55:45,508 --> 00:55:49,471 ‫هل تحتاج تربية الطفل‬ ‫إلى 360 مليون وون حقًا؟‬ 412 00:55:49,554 --> 00:55:51,556 ‫نعم. رأيت هذا في الأخبار.‬ 413 00:55:52,766 --> 00:55:57,312 ‫من الآن، سأوفّر وأجعل عائلتنا سعيدة جدًا.‬ 414 00:55:57,812 --> 00:56:00,273 ‫توفّر؟ لا يمكن أن توفّر شيئًا بوجود طفل.‬ 415 00:56:00,357 --> 00:56:02,734 ‫حقًا؟ لكنني سأسعدك مع ذلك.‬ 416 00:56:03,610 --> 00:56:05,487 ‫أعرف أنني أستطيع.‬ 417 00:59:00,203 --> 00:59:05,208 ‫ترجمة "قاسم مصطفى"‬