1 00:00:10,678 --> 00:00:12,555 계속 속이며 살 순 없어요 2 00:00:12,638 --> 00:00:14,390 할 수 있어 3 00:00:14,473 --> 00:00:16,892 마약팀에 나 건들지 말라고 해 4 00:00:16,976 --> 00:00:18,185 뭐야, 씨발! 5 00:00:18,269 --> 00:00:21,522 한 번만 더 얘한테 접근하면 네 인생 초기화시켜 버릴 거야 6 00:00:22,523 --> 00:00:24,442 요새 잠을 못 자요 7 00:00:24,525 --> 00:00:26,026 요샌 무슨 생각 했니? 8 00:00:26,110 --> 00:00:27,778 편지에 쓰려고 했어요 9 00:00:27,862 --> 00:00:29,113 얘가 열어나 볼까요? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,531 셰인이랑 학교에서도 봤다 11 00:00:30,614 --> 00:00:33,659 걔 앞에서 소리 내서 읽는 거야 어떤 반응일지는 셰인한테 달렸어 12 00:00:33,743 --> 00:00:37,204 올리버 세인트레저가 우리 막내랑 산다니까? 13 00:00:37,288 --> 00:00:38,122 메건이? 14 00:00:38,205 --> 00:00:41,375 올리버한테 전화해서 걔가 한 짓거리 당신이 바로잡아 15 00:00:41,459 --> 00:00:42,543 그 여자는 메건 마틴이야 16 00:00:42,626 --> 00:00:43,586 "트록슬러 심리치료" 17 00:00:43,669 --> 00:00:45,463 그 여자와 가족 전부 제정신이 아니야 18 00:00:45,713 --> 00:00:46,881 미안해 19 00:00:46,964 --> 00:00:50,217 네 오빠는 잘못한 거 없어 다 내 잘못이야 20 00:00:50,718 --> 00:00:52,428 너한테 꼭 직접 듣고 싶었어 21 00:00:52,511 --> 00:00:54,346 나 널 진짜 사랑해 22 00:00:54,430 --> 00:00:55,639 나도 널 너무 사랑해 23 00:00:56,307 --> 00:01:00,227 그럼 메건 마틴은 어딘가에 살아있다고 생각해? 24 00:01:00,311 --> 00:01:02,813 올리버 케네디랑? 아니면 혼자? 25 00:01:14,909 --> 00:01:19,497 "137일 전" 26 00:01:26,170 --> 00:01:28,714 주택 압류 전 중재가 되는진 물어봤어요? 27 00:01:28,798 --> 00:01:30,090 "압류 통지서" 28 00:01:30,174 --> 00:01:31,592 그게 무슨 뜻인지도 모르겠다 29 00:01:31,675 --> 00:01:35,095 은행이 우리 집을 경매에 넘기기 전에 30 00:01:35,179 --> 00:01:37,056 해결할 말미를 주게 돼 있어요 31 00:01:37,139 --> 00:01:38,808 은행이 그런 건 참 합리적이야 32 00:01:38,890 --> 00:01:41,602 합리적인 게 아니라 법이 그래요, 그러니… 33 00:01:41,685 --> 00:01:43,187 "노팅힐에서 올리버 세인트레저 포착" 34 00:01:43,270 --> 00:01:45,439 그놈들은 사람들 길거리로 내쫓는 일을 즐겨 35 00:01:45,523 --> 00:01:46,357 아니에요 36 00:01:46,440 --> 00:01:48,067 넌 그놈들 편 좀 그만 들어라! 37 00:01:48,150 --> 00:01:50,902 "샌프란시스코 떴다던데 맞음, 보스턴에 있음" 38 00:01:50,985 --> 00:01:52,947 집 빼앗기면 이 짐은 다 어떡하라고? 39 00:02:22,393 --> 00:02:23,853 "경기 MVP 셰인 마틴" 40 00:02:26,814 --> 00:02:29,191 "올리버 세인트레저" 41 00:02:29,275 --> 00:02:32,069 "표를 샀으면 타라 헌터 S.톰슨" 42 00:04:10,834 --> 00:04:16,839 56일 43 00:04:18,007 --> 00:04:22,137 "현재" 44 00:04:23,472 --> 00:04:24,807 라이너스가 이랬어 45 00:04:26,684 --> 00:04:28,018 난 그놈 짓인 거 알아 46 00:04:29,311 --> 00:04:30,396 얼굴 봤어? 47 00:04:30,479 --> 00:04:32,856 아니, 차가 그놈 거였어 48 00:04:32,940 --> 00:04:36,568 박람회장 때 벌어진 총격 사건과 똑같은 수법이야 49 00:04:36,652 --> 00:04:38,237 그놈 만났을 때 그랬거든 50 00:04:38,320 --> 00:04:43,450 자긴 그런 적 없댔지만 이건 내게 하는 경고야 51 00:04:45,327 --> 00:04:48,414 이번엔 쏜 놈이 총을 잘못 골랐네 52 00:04:51,125 --> 00:04:55,462 이런데도 더 크로싱스에서 약이나 파는 놈이라고 감쌀 거야? 53 00:04:55,546 --> 00:04:58,632 그건 사실이야 이건 그 사건 때문이 아니야 54 00:04:58,716 --> 00:05:00,592 이번 사건과는 별개라고 55 00:05:02,469 --> 00:05:06,598 그 새낀 날 죽일 거야 난 왜 이렇게 멍청한지 56 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 아니, 그러지 마, 넌 안 멍청해 57 00:05:10,978 --> 00:05:12,146 검시소네 58 00:05:13,689 --> 00:05:14,857 리어던입니다 59 00:05:15,816 --> 00:05:17,109 네, 갈게요 60 00:05:19,153 --> 00:05:21,905 예비 부검 보고서가 내일 오전 8시에 나온대 61 00:05:24,783 --> 00:05:27,995 미치, 리어던 데려가 62 00:05:29,204 --> 00:05:31,081 도착하면 집 주변 순찰해 63 00:05:31,165 --> 00:05:35,127 프레디한테 연락해서 밤새 보초 서라고 해 64 00:05:35,210 --> 00:05:39,381 - 안 그래도 돼 - 내 말 들어, 필요한 일이니까 65 00:05:40,966 --> 00:05:41,884 가지 66 00:05:42,885 --> 00:05:43,927 고마워 67 00:05:56,523 --> 00:06:02,529 "34일" 68 00:06:26,303 --> 00:06:27,930 그럼 이제 메건이라고 부를까? 69 00:06:29,264 --> 00:06:30,224 그러고 싶어? 70 00:06:31,558 --> 00:06:32,392 딱히 71 00:06:32,476 --> 00:06:34,645 그래, 그럼 72 00:06:35,145 --> 00:06:36,230 그게 낫겠다 73 00:06:36,313 --> 00:06:38,941 이상하게 난 이제 시아라가 더 익숙하거든 74 00:06:39,566 --> 00:06:41,443 이제 보니까 너 기억난다 75 00:06:41,527 --> 00:06:42,778 가물가물해 76 00:06:42,861 --> 00:06:44,404 너희 집엔 가본 적 없거든 77 00:06:44,488 --> 00:06:47,658 그런데 차 안에서 널 본 적은 있어 78 00:06:47,741 --> 00:06:51,453 그 자갈길 진입로에서 스쿠터 타려고 용쓰고 있었거든 79 00:06:51,995 --> 00:06:54,832 너희 부모님이 앞마당에 구멍 넓게 파서 80 00:06:54,915 --> 00:06:56,667 지상 풀장 만들려고 했었지? 81 00:06:56,750 --> 00:06:58,836 응, 별걸 다 기억하네 82 00:06:58,919 --> 00:07:01,588 네 언니가 우리한테 대마초도 팔았어, 샤일라가 83 00:07:02,047 --> 00:07:04,007 아빠 거 훔쳤겠지 84 00:07:05,551 --> 00:07:08,053 언니는 아직 거기 살아 아빤 예전에 떠났고 85 00:07:09,388 --> 00:07:10,514 연락은 해? 86 00:07:11,598 --> 00:07:16,728 뭐, 크리스마스나 생일처럼 좀 특별한 날엔 가끔 연락하더라 87 00:07:19,314 --> 00:07:20,983 아버지 떠나셨다며, 슬프겠다 88 00:07:21,775 --> 00:07:24,653 떠난 것도 아니지 곁에 있었던 적이 없었으니까 89 00:07:27,531 --> 00:07:28,365 올리버! 90 00:07:29,950 --> 00:07:31,076 올리버, 나야! 91 00:07:34,079 --> 00:07:34,997 올리버! 92 00:07:36,832 --> 00:07:37,666 올리버! 93 00:07:39,835 --> 00:07:40,961 올리버! 94 00:07:43,797 --> 00:07:47,509 다행이다, 얼마나 걱정했는데 전화는 사서함으로 연결되더라 95 00:07:47,593 --> 00:07:48,760 네, 껐거든요 96 00:07:49,553 --> 00:07:50,470 전화를? 97 00:07:52,639 --> 00:07:54,474 이게 무슨 상황이지? 98 00:07:55,100 --> 00:07:56,435 저 여자는 왜 여기 있어? 99 00:07:58,187 --> 00:08:00,272 내 여자 친구예요, 여기 살아요 100 00:08:03,400 --> 00:08:04,234 그래 101 00:08:05,944 --> 00:08:07,446 들어오라고 안 할 거냐? 102 00:08:15,787 --> 00:08:16,788 이야 103 00:08:18,165 --> 00:08:19,124 집 좋네 104 00:08:19,666 --> 00:08:22,294 올리버 세인트레저는 최고만 고집하니까 105 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 그쪽이 메건이겠군요 106 00:08:27,382 --> 00:08:31,178 메건 마틴, 난 댄 트록슬러예요 한 번 통화한 적이 있죠 107 00:08:31,261 --> 00:08:34,431 누군진 알고 있어요 언니한테 얘기 들었거든요 108 00:08:34,514 --> 00:08:35,765 그렇군요 109 00:08:36,767 --> 00:08:38,184 아가씨도 언니를 닮았으면 110 00:08:38,268 --> 00:08:40,895 올리버가 참 골치 아픈 상황이 됐겠네요 111 00:08:40,979 --> 00:08:44,191 댄, 메건이랑은 아무 상관 없는 일이에요 112 00:08:45,234 --> 00:08:46,401 진작… 113 00:08:48,111 --> 00:08:50,697 제 상황을 솔직하게 말할 걸 그랬네요 114 00:08:50,781 --> 00:08:52,699 상황이 어땠는데? 어떻길래? 115 00:08:53,742 --> 00:08:57,162 내가 보기엔 저 여자가 가명을 써서 네 삶에 파고들었어 116 00:08:57,246 --> 00:08:59,623 - 어디 첩자라도 되는 것처럼 - 그건 너무 갔고요 117 00:08:59,706 --> 00:09:01,416 그런데 이러고 있어? 118 00:09:01,500 --> 00:09:04,461 전화기 꺼놓고 저 여자한텐 아침을 차려줘? 119 00:09:06,088 --> 00:09:07,881 내가 차린 거 아니에요 120 00:09:08,799 --> 00:09:12,678 널 다른 도시로 보내서 소문을 잠재우겠단 계획을 121 00:09:12,761 --> 00:09:14,471 네 아버님과 처음으로 논의했을 때 122 00:09:14,554 --> 00:09:17,891 난 가면을 쓴 삶의 위험성을 이미 경고해 드렸어 123 00:09:19,184 --> 00:09:24,523 그 끔찍한 실수 하나가 네 존재 자체를 지워버렸지 124 00:09:25,148 --> 00:09:26,775 난 현실적인 부분도 걱정했다 125 00:09:26,858 --> 00:09:31,238 취직은 어떻게 할 거고 결혼은 어떡할 건지 같은 거 126 00:09:33,407 --> 00:09:34,658 평범하게 사는 법을… 127 00:09:37,411 --> 00:09:39,788 하지만 이 상황은 너무 뜻밖이야 128 00:09:40,956 --> 00:09:45,085 일이 이렇게 된 건 내 책임도 일부 있단 얘기야 129 00:09:45,168 --> 00:09:46,962 '일부'라고요? 130 00:09:47,045 --> 00:09:50,799 고객이랑 단둘이 얘기 좀 하게 해 줄래요? 131 00:09:50,882 --> 00:09:54,136 우리가 무슨 얘기를 나누든 내가 어차피 얘기해 줄 거예요 132 00:09:54,219 --> 00:09:56,722 아냐, 됐어, 굳이 듣고 싶진 않아 133 00:10:05,981 --> 00:10:06,815 잠깐 앉자 134 00:10:11,111 --> 00:10:11,945 아뇨 135 00:10:13,822 --> 00:10:14,656 싫어요 136 00:10:15,574 --> 00:10:17,409 그냥 여기서 끝을 보죠 137 00:10:17,492 --> 00:10:19,870 난 이제 고객이 아니에요 138 00:10:21,413 --> 00:10:23,707 수년 동안 선생님은 139 00:10:23,790 --> 00:10:26,543 날 이해하는 사람이 자기뿐인 것처럼 속였어요 140 00:10:26,626 --> 00:10:28,462 날 고립시키고 두려움에 떨게 했죠 141 00:10:30,881 --> 00:10:31,798 시아라는… 142 00:10:33,216 --> 00:10:34,509 시아라는 날 이해해요 143 00:10:35,052 --> 00:10:37,054 내 모든 걸 안다고요 144 00:10:38,889 --> 00:10:39,973 그런데도 내 곁에 있죠 145 00:10:40,057 --> 00:10:43,935 저 여자는 시아라가 아니야 네 돈을 노리고 온 거다 146 00:10:44,019 --> 00:10:47,189 아뇨, 그렇지 않아요 147 00:10:47,731 --> 00:10:49,107 나랑 장난하는 거냐? 148 00:10:49,191 --> 00:10:50,942 내 돈 노리는 건 선생님 아니에요? 149 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 네? 150 00:10:55,072 --> 00:11:00,494 적어도 쟤는 내 상태 때문에 이득 본 거 없어요 151 00:11:01,995 --> 00:11:07,501 진짜 속이 다 시원하네요 152 00:11:08,627 --> 00:11:10,295 마침내 이걸 끊어내다니 153 00:11:10,379 --> 00:11:12,923 상담은 끝이에요 다신 보지 맙시다 154 00:11:13,006 --> 00:11:15,133 그럼 어쩔 수 없네 155 00:11:15,217 --> 00:11:17,636 경찰에 진실을 알릴 수밖에 없겠어 156 00:11:23,058 --> 00:11:24,309 이거 기억하니? 157 00:11:25,102 --> 00:11:27,896 네가 여친 오빠한테 쓴 편지야 158 00:11:27,979 --> 00:11:29,773 폴을 죽였다는 자백 말이다 159 00:11:29,856 --> 00:11:31,400 그걸 갖고 있었어요? 160 00:11:32,609 --> 00:11:34,861 셰인한테 안 보내고 몰래 갖고 있었다고요? 161 00:11:34,945 --> 00:11:36,696 널 지키려던 거야, 그게 널 지켰지 162 00:11:36,780 --> 00:11:38,740 본인 좋으라고 한 일이잖아요 163 00:11:38,824 --> 00:11:40,992 날 조종했으면서 그렇게 오랫동안! 164 00:11:41,076 --> 00:11:43,412 나한테도 그랬고 셰인한테도 그랬죠 165 00:11:43,495 --> 00:11:45,247 셰인네 가족한테도요 166 00:11:45,330 --> 00:11:49,835 우린 당신한테 가장 잘 어울리는 현실 속 꼭두각시였어요 167 00:11:49,918 --> 00:11:51,670 내 의도는 순수했다 168 00:11:51,753 --> 00:11:56,341 내게 중요한 건 오직 너와 네 아버지뿐이었지 169 00:11:56,425 --> 00:12:00,220 이제 상담사의 지도가 없는 네겐 170 00:12:00,303 --> 00:12:03,890 자해와 타해의 위험이 있다고 여길 충분한 근거가 있구나 171 00:12:03,974 --> 00:12:05,600 증거도 무척 많아 172 00:12:05,684 --> 00:12:11,022 편지는 물론이고 수년간 나눈 대화와 기록도 있지 173 00:12:12,232 --> 00:12:13,066 자 174 00:12:15,277 --> 00:12:16,194 들어봐라 175 00:12:16,278 --> 00:12:21,199 '널 희생자로 만들려고 꾸며진 이 거짓된 삶을 살 이유가 없어' 176 00:12:21,283 --> 00:12:24,453 왜 이러는 거예요? 날 감옥에 보내려고요? 177 00:12:24,536 --> 00:12:27,873 '내가 저지른 범죄의 책임은 내가 전부 져야 해' 178 00:12:27,956 --> 00:12:30,959 '내가 통제하지 못한 분노 때문이었으…' 179 00:12:32,627 --> 00:12:35,338 가지렴, 사본 있으니까 180 00:12:38,300 --> 00:12:39,801 이렇게 돼서 미안하다 181 00:12:41,636 --> 00:12:45,140 미안했으면 이런 대비까진 안 해놨겠죠 182 00:12:47,434 --> 00:12:48,393 그러네 183 00:12:49,936 --> 00:12:51,646 아주 정확하게 봤어 184 00:12:53,648 --> 00:12:57,235 잘 생각해 보면 다른 해결책도 있어 185 00:12:57,903 --> 00:12:59,404 어디 한번 물어보자 186 00:13:00,447 --> 00:13:03,283 내가 알려준 도구며 기법들은 187 00:13:03,366 --> 00:13:06,411 살면서 계속 쓸 텐데 그 값어치가 얼마나 될까? 188 00:13:08,038 --> 00:13:09,831 글쎄요, 직접 말해봐요 189 00:13:11,875 --> 00:13:13,502 500만 달러? 190 00:13:15,170 --> 00:13:16,713 1천만 달러? 191 00:13:16,796 --> 00:13:18,715 내가 호흡법을 안 알려줬으면 192 00:13:18,798 --> 00:13:21,843 넌 아직도 숨 하나 못 쉬어서 꺽꺽대고 있었을 거다 193 00:13:21,927 --> 00:13:23,595 그것뿐만이 아니야 194 00:13:23,678 --> 00:13:27,557 그동안 내가 짊어진 짐의 값어치는? 195 00:13:27,641 --> 00:13:32,312 내 침묵의 대가로 네가 누린 자유의 값어치는? 196 00:13:39,069 --> 00:13:40,529 믿을 수 없는 사람이야 197 00:14:14,396 --> 00:14:15,230 "현재" 198 00:14:15,313 --> 00:14:17,315 사인은 단순 둔기 외상이었어요 199 00:14:17,399 --> 00:14:20,026 두부 타격으로 두정골에 분절 골절이 생기면서 200 00:14:20,110 --> 00:14:21,653 출혈이 일어났죠 201 00:14:21,736 --> 00:14:24,364 열이 화학적 분해를 촉진한 건 맞지만 202 00:14:24,447 --> 00:14:26,658 이만큼이나 분해된 건 시간 때문이에요 203 00:14:27,576 --> 00:14:29,202 언제 일어난 일이죠? 204 00:14:29,869 --> 00:14:31,204 2주쯤 전에요 205 00:14:31,288 --> 00:14:33,540 부패가 심해서 정확한 추측은 어려워요 206 00:14:34,290 --> 00:14:36,668 그래도 좋은 소식이 있어요 207 00:14:37,836 --> 00:14:39,504 DNA가 데이터베이스에 있었어요 208 00:14:42,716 --> 00:14:46,595 대니얼 트록슬러 내러갠싯의 정신과 의사야 209 00:14:46,678 --> 00:14:48,221 예전엔 그랬어 210 00:14:48,305 --> 00:14:50,015 FBI에서 보호 관찰 중이고 211 00:14:50,098 --> 00:14:52,809 2년 전에 면허를 박탈당했어 212 00:14:52,892 --> 00:14:55,979 간호사를 사주해서 병원에서 프로포폴을 훔친 죄로 213 00:14:56,980 --> 00:14:58,898 면허 없이 진료한 거네 214 00:14:58,982 --> 00:15:01,443 애초에 면허다운 것도 없었어 215 00:15:01,526 --> 00:15:03,361 박사도 못 한 사기꾼이야 216 00:15:03,445 --> 00:15:05,447 나왔다, 차가 여기 있어 217 00:15:05,530 --> 00:15:09,200 지난달 18일부터 계속 압류된 상태야 218 00:15:09,284 --> 00:15:10,535 가볼래? 219 00:15:11,036 --> 00:15:12,704 난 더 크로싱스로 돌아가서 220 00:15:12,787 --> 00:15:14,623 18일부터 영상 돌려보려고 221 00:15:14,706 --> 00:15:18,251 재구성팀도 루미놀 작업 들어갈 거고 222 00:15:18,335 --> 00:15:21,171 좋아, 난 셰인 여동생인 메건의 정보를 찾아볼게 223 00:15:21,254 --> 00:15:24,174 세인트레저 일이라면 둘은 여기 뜬 지 오래야 224 00:15:24,257 --> 00:15:25,258 잠깐만 225 00:15:26,509 --> 00:15:28,678 소식 들었어 별일 없어서 다행이야 226 00:15:29,846 --> 00:15:31,181 보고는 이따 듣지 227 00:15:37,228 --> 00:15:38,647 뭐라고 말할 거야? 228 00:15:41,983 --> 00:15:43,860 몰라, 사실대로? 229 00:15:46,696 --> 00:15:48,907 그런다고 도움이 될지 모르겠네 230 00:15:48,990 --> 00:15:52,035 도움 안 돼도 말할 건 해야지 231 00:15:57,040 --> 00:15:58,917 나 궁금한 게 하나 있거든? 232 00:16:02,003 --> 00:16:03,963 대체 왜 그런 일을 한 거야? 233 00:16:05,882 --> 00:16:07,592 이해되게 설명 좀 해봐 234 00:16:08,259 --> 00:16:09,135 그럴 필요 없잖아 235 00:16:09,803 --> 00:16:12,806 다른 사람도 아니고 넌 이해하잖아 236 00:16:20,355 --> 00:16:21,439 네 삶이 싫었구나 237 00:16:25,610 --> 00:16:26,695 이제 됐어? 238 00:16:30,824 --> 00:16:31,658 응 239 00:16:37,664 --> 00:16:38,498 됐어 240 00:16:47,382 --> 00:16:48,717 나, 그런데 241 00:16:50,009 --> 00:16:51,594 네 도움 좀 받아야겠다 242 00:16:56,307 --> 00:16:58,727 그 찌질이 남친 목에서 뜯어냈거든 243 00:16:58,810 --> 00:16:59,811 그렇게 부르지 마 244 00:16:59,894 --> 00:17:02,480 그거 치워 어디다 버리든가 하라고 245 00:17:03,732 --> 00:17:05,483 나중에 쓸까 하는데 246 00:17:05,567 --> 00:17:06,568 어디에? 247 00:17:10,571 --> 00:17:14,367 "34일" 248 00:17:14,659 --> 00:17:15,910 이제 어떡해? 249 00:17:17,369 --> 00:17:18,371 생각 중이야 250 00:17:22,459 --> 00:17:24,544 전화 한 통 해야겠다 적임자가 있어 251 00:17:28,464 --> 00:17:31,926 나도 한 명 아는데 여자야 252 00:17:37,515 --> 00:17:39,309 동생이다, 아이, 씨 253 00:17:39,392 --> 00:17:41,519 - 씹고 그냥 하자 - 안 돼, 받아야 해 254 00:17:41,603 --> 00:17:43,188 아, 좀! 255 00:17:45,482 --> 00:17:47,442 응, 잠깐만 256 00:17:50,361 --> 00:17:52,489 어, 왜? 257 00:17:55,909 --> 00:17:58,286 잠깐만, 천천히 말해봐 무슨 말을… 258 00:18:03,333 --> 00:18:05,001 메그, 내 말 잘 들어 259 00:18:05,084 --> 00:18:06,252 아니… 260 00:18:06,336 --> 00:18:08,463 도와줘, 말아? 261 00:18:10,131 --> 00:18:11,049 알았어 262 00:18:12,759 --> 00:18:15,386 5년 전 일 기억나? 263 00:18:15,470 --> 00:18:18,723 앤드루 딜레이니가 캐스코베이에서 랍스터 덫을 훔쳤잖아 264 00:18:19,891 --> 00:18:22,310 그 사람 욕조가 시체에서 발견됐대 265 00:18:23,269 --> 00:18:27,899 범인은 오븐 클리너 같은 거로 뼈까지 전부 녹였대 266 00:18:27,982 --> 00:18:30,944 배수관 세정제나 표백제일 수도 있어 267 00:18:31,027 --> 00:18:32,487 다 섞였을 수도 있고 268 00:18:32,570 --> 00:18:33,655 하지만 아무도 몰라 269 00:18:33,738 --> 00:18:37,408 그걸 가게에 가서 살 만큼 멍청하진 않았거든 270 00:18:38,451 --> 00:18:41,746 그런 다음 히터를 켜서 더 잘 녹게 했어 271 00:18:43,081 --> 00:18:45,333 일주일 뒤에는 흔적조차 안 남았지 272 00:18:47,168 --> 00:18:49,629 경찰은 신원 확인에 애를 먹었어 273 00:18:49,712 --> 00:18:52,090 현장에 이것저것 놔두고 갔거든 274 00:18:52,173 --> 00:18:55,426 범인과 관련 없는 옷이나 물건들을 말이야 275 00:18:57,178 --> 00:18:59,389 시체의 신원을 밝혀냈을 땐 276 00:18:59,472 --> 00:19:01,140 아무도 신경 안 썼지 277 00:19:02,517 --> 00:19:05,353 그래도 싼 새끼였으니까 278 00:19:07,021 --> 00:19:08,815 살인범은 잡혔대? 279 00:19:09,399 --> 00:19:11,776 도망쳤어 아무도 어디 있는지 몰라 280 00:19:17,365 --> 00:19:18,867 이제 어떻게 될지 모르겠어 281 00:19:18,950 --> 00:19:20,827 메그, 그 전화기는 이제 쓰지 마 282 00:19:20,910 --> 00:19:24,372 대포폰 써야 해 그리고 너 이젠 집에 못 와 283 00:19:24,455 --> 00:19:25,582 응, 알아 284 00:19:28,668 --> 00:19:30,128 전화해, 알았지? 285 00:19:30,211 --> 00:19:31,212 그럴게 286 00:19:58,907 --> 00:20:01,492 이런 일은 나보다 잘하는 것 같네 287 00:20:01,576 --> 00:20:04,454 현실 도피? 그쪽은 도가 텄지 288 00:20:05,413 --> 00:20:08,124 금고에서 내 물건 꺼내 와 줄래? 289 00:20:08,666 --> 00:20:11,127 번호는 13-73-24야 290 00:20:12,295 --> 00:20:14,213 - 알았지? 갖다줘 - 응 291 00:20:18,551 --> 00:20:19,677 사이크 씨 292 00:20:20,511 --> 00:20:22,430 네, 저 좀 도와줘요 293 00:20:24,015 --> 00:20:26,851 오늘 마시필드로 사람 좀 보내줄래요? 294 00:20:28,102 --> 00:20:29,687 네 295 00:20:31,314 --> 00:20:34,525 네, 새출발하려고요 그런데 친구를 데려갈 거예요 296 00:20:36,903 --> 00:20:38,947 네, 잠깐만 피해 있으면 돼요 297 00:20:39,030 --> 00:20:40,198 얼마나 걸릴진 모르겠어요 298 00:20:40,823 --> 00:20:41,658 네 299 00:20:42,283 --> 00:20:43,368 네 300 00:20:44,285 --> 00:20:45,328 고마워요 301 00:20:46,329 --> 00:20:47,664 네, 거기로 갈게요 302 00:20:49,123 --> 00:20:50,583 다섯 시요? 알았어요 303 00:20:53,795 --> 00:20:56,756 제일 효율적인 방법은 미련을 버리는 거야 304 00:20:56,839 --> 00:20:59,342 죽어도 필요한 것만 챙겨 나머진 사면 돼 305 00:20:59,425 --> 00:21:03,596 그래도 언니 만나서 인사는 하고 와 306 00:21:03,680 --> 00:21:05,139 괜찮아? 그래도 돼? 307 00:21:05,223 --> 00:21:06,975 응, 대신 낯선 장소에서 만나 308 00:21:07,058 --> 00:21:09,811 - 목적지는 말하지 말고 - 나 목적지 몰라 309 00:21:09,894 --> 00:21:11,688 이따 알게 될 거야 310 00:21:12,271 --> 00:21:15,358 5시에 마시필드에서 만나, 알았지? 311 00:21:15,441 --> 00:21:18,403 로건에서 셔틀버스 타면 거기로 갈 수 있어 312 00:21:18,486 --> 00:21:19,529 마시필드가 뭐야? 313 00:21:19,612 --> 00:21:21,239 전용기 활주로야 314 00:21:21,322 --> 00:21:23,491 내 비행기는 36번 격납고에 있어 315 00:21:24,867 --> 00:21:28,162 이거 들고 가 나 만나러 올 때 들고 와 316 00:21:28,871 --> 00:21:29,872 네 가방이잖아 317 00:21:29,956 --> 00:21:32,625 알아, 괜찮아, 널 믿으니까 318 00:21:47,265 --> 00:21:48,141 "현재" 319 00:21:48,224 --> 00:21:49,892 범행 당일 영상이에요 320 00:21:49,976 --> 00:21:53,438 한 달 치 영상을 빨리 감는다고 끝날 일이 아니죠 321 00:21:53,521 --> 00:21:56,232 화면으로 보든 실제로 겪든 시간은 똑같이 가요 322 00:21:56,315 --> 00:21:57,734 삶과 똑같달까 323 00:21:57,817 --> 00:22:00,862 아무리 길어도 순식간이죠 눈 깜빡하면 끝이에요 324 00:22:04,073 --> 00:22:05,116 형사님, 혹시요 325 00:22:07,201 --> 00:22:09,078 제가 좋은 경찰이 될 수 있을까요? 326 00:22:11,122 --> 00:22:12,081 경찰 되고 싶어? 327 00:22:12,165 --> 00:22:13,374 아뇨 328 00:22:15,084 --> 00:22:17,754 아마도요 요샌 그런 생각이 좀 들어요 329 00:22:17,837 --> 00:22:20,173 저 원래 경찰 싫어하는데 형사님은 달랐어요 330 00:22:20,631 --> 00:22:21,799 형사님 보고… 331 00:22:22,633 --> 00:22:24,302 그런 생각이 들었어요 332 00:22:24,385 --> 00:22:26,220 나쁜 경찰만 있는 건 아닐 수도 있다고 333 00:22:27,138 --> 00:22:29,390 예전부터 형사가 꿈이었어요? 334 00:22:29,474 --> 00:22:31,684 지금은 형사 일 계속하고 싶은지도 모르겠어 335 00:22:31,768 --> 00:22:33,603 - 진짜요? - 진짜야 336 00:22:33,686 --> 00:22:35,772 나도 어릴 땐 경찰이 싫었어 337 00:22:36,606 --> 00:22:39,067 처음엔 보안 요원으로 일했는데 338 00:22:39,150 --> 00:22:42,236 사명감 가지고 일했던 전직 경찰 동료가 많았지 339 00:22:42,320 --> 00:22:44,614 진실, 정의 그런 거 말이야 340 00:22:44,697 --> 00:22:49,994 보스턴경찰청은 노조가 있어서 나도 그냥 한번 해본 거야 341 00:22:50,078 --> 00:22:51,204 그거군요 342 00:22:51,788 --> 00:22:53,623 그러다 진급 좀 하더니 여기까지 왔네 343 00:22:53,706 --> 00:22:58,419 내 파트너는 항상 형사가 꿈이었어 344 00:22:58,503 --> 00:22:59,670 어릴 때부터 345 00:23:02,840 --> 00:23:03,925 멋진 분 같더라고요 346 00:23:06,761 --> 00:23:07,887 멋진 친구야 347 00:23:13,476 --> 00:23:14,477 이 사람 알아? 348 00:23:18,064 --> 00:23:22,151 친구, 이제 와서 거짓말하는 건 아니잖아 349 00:23:24,821 --> 00:23:25,822 그거 핀치예요 350 00:23:27,824 --> 00:23:30,243 걔한테 약이랑 술을 구해요 가끔은 환각제도요 351 00:23:30,326 --> 00:23:32,161 내가 말했단 건 비밀이에요 352 00:23:32,245 --> 00:23:34,580 아니, 말 안 하지 이 근처에서 본 적 있어? 353 00:23:36,249 --> 00:23:37,375 네 354 00:23:37,458 --> 00:23:39,752 주사용 프로포폴 파는 거 본 적은? 355 00:23:40,378 --> 00:23:42,964 그런 건 아예 몰라요 난 취급 안 해서 356 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 그래도 가능성은 있지? 357 00:23:44,298 --> 00:23:46,884 요즘 이 동네 생각하면 못 믿을 것도 없죠 358 00:23:46,968 --> 00:23:50,263 이 친구가 영상에 찍힌 장면 있어? 359 00:23:53,224 --> 00:23:54,100 아마도요 360 00:23:55,685 --> 00:23:58,813 그 친구 영상 나한테만 몰래 찾아다 주면 361 00:24:00,148 --> 00:24:01,566 넌 내 정보원이 되는 거야 362 00:24:02,150 --> 00:24:05,236 경찰은 아니지만 경찰 비슷한 거긴 해 363 00:24:07,029 --> 00:24:09,657 - 그거 좀 위험한 일이네요 - 위험한 일이지 364 00:24:09,740 --> 00:24:11,200 나 그거 하면… 365 00:24:11,993 --> 00:24:13,870 보수 같은 것도 받아요? 366 00:24:13,953 --> 00:24:15,037 - 이 친구가 - 왜요? 367 00:24:15,121 --> 00:24:17,790 - 어쩜 그리 뻔하냐 - 나다운 말이었는데요, 왜 368 00:24:17,874 --> 00:24:20,293 - 우리 진지했잖아 - 나 믿어도 돼요 369 00:24:20,376 --> 00:24:21,502 입에 풀칠은 해야죠 370 00:24:23,004 --> 00:24:26,674 화낸 거 아니야 잠깐, 이거 멈춰봐 371 00:24:27,592 --> 00:24:28,843 핀치가 아닌데요? 372 00:24:28,926 --> 00:24:33,055 아니야, 댄이라고 정신머리 없는 의사 양반인데 373 00:24:33,139 --> 00:24:36,058 욕조행 마지막 승강 열차를 타고 계시는군 374 00:24:36,142 --> 00:24:38,936 오전 7시 48분에 5층에서 멈췄는데 375 00:24:39,020 --> 00:24:41,105 여긴 11호 있는 층이에요 376 00:24:41,189 --> 00:24:43,608 - 저거 인쇄해 줘, 알았지? - 네 377 00:24:43,691 --> 00:24:47,361 좋아, 오늘도 막상 지내보니 꽤 보람찬 하루였네 378 00:24:47,445 --> 00:24:49,739 - 어디 가요? - 할 일이 있어 379 00:24:49,822 --> 00:24:52,658 임무는 잘 알고 있잖아 안 그래? 케브 형사보 380 00:24:53,910 --> 00:24:55,036 알고 있습니다, 형사님 381 00:24:55,786 --> 00:24:56,621 그래, 좋아 382 00:25:00,208 --> 00:25:01,375 케브 형사보라… 383 00:25:03,961 --> 00:25:07,673 진정하자, 진정 384 00:25:08,591 --> 00:25:12,136 "34일" 385 00:25:50,675 --> 00:25:53,094 입이 잘 안 떨어지네 상황이 너무 이상해서 386 00:25:54,845 --> 00:25:55,721 그러게 387 00:25:58,432 --> 00:25:59,684 저 캐리어는 뭐야? 388 00:26:00,768 --> 00:26:04,188 올리버 거야, 우리 물건 들어있어 389 00:26:05,815 --> 00:26:08,067 5시에 만나기로 했는데 390 00:26:08,150 --> 00:26:10,486 가기 전에 언니 얼굴은 보고 가려고 391 00:26:12,905 --> 00:26:14,115 어디로 가게? 392 00:26:16,909 --> 00:26:18,661 도착하면 알려줄게 393 00:26:23,833 --> 00:26:25,084 별일이 다 있네 394 00:26:26,752 --> 00:26:28,629 댄 트록슬러 새끼 395 00:26:32,466 --> 00:26:33,676 그놈은 죽어도 싸 396 00:26:34,302 --> 00:26:35,386 너도 알지? 397 00:26:37,054 --> 00:26:38,472 넌 어떻게 기억하나 몰라도 398 00:26:38,556 --> 00:26:41,058 그 새낀 땅속에 묻혀도 싼 놈이야 399 00:26:42,935 --> 00:26:46,772 언니가 치를 떨었던 건 기억해 400 00:26:49,275 --> 00:26:52,486 그 사람이 언니 앞으로 접근 금지 명령 요청한 것도 401 00:26:57,491 --> 00:26:58,534 그랬지 402 00:26:59,577 --> 00:27:02,788 오늘 아침에 그 사람이 올리버 상태를 보러 올 때 403 00:27:02,872 --> 00:27:06,459 올리버가 셰인 오빠한테 쓴 편지도 갖고 왔었어 404 00:27:12,757 --> 00:27:14,842 올리버는 전부 책임지려고 했는데 405 00:27:14,925 --> 00:27:16,677 댄이 못 하게 막은 거야 406 00:27:19,305 --> 00:27:20,389 언니가 맞았어 407 00:27:22,224 --> 00:27:25,353 올리버를 변호하려는 건 절대 아니야 408 00:27:28,022 --> 00:27:31,942 미워하는 마음이 없어지니까 속이 많이 진정되더라고 409 00:27:40,409 --> 00:27:42,912 - 미쳤다고 생각할 거 알아… - 너 미친 건 잘 알아 410 00:27:46,248 --> 00:27:47,875 그래도 할 일을 한 거잖아 411 00:27:52,088 --> 00:27:53,964 그냥 너 떠나는 게 아쉬워 412 00:27:55,841 --> 00:27:56,967 엄마한텐 뭐랬어? 413 00:27:58,969 --> 00:28:00,054 아직 말 안 했어 414 00:28:01,514 --> 00:28:03,974 노숙자 신세 면하게 된 거 아니까 415 00:28:04,058 --> 00:28:06,143 사람이 달라지더라 416 00:28:10,564 --> 00:28:11,899 엄마도 이해해 줄 거야 417 00:28:13,192 --> 00:28:16,779 나나 엄마나 네가 셰인처럼 옥살이하는 건 원치 않아 418 00:28:20,741 --> 00:28:22,910 시아라란 사람은 떠나는 게 당연하지만 419 00:28:25,955 --> 00:28:27,957 메건도 떠나버린다니까 너무 가슴 아파 420 00:28:29,333 --> 00:28:31,794 - 그렇지 않아 - 아니, 맞아 421 00:28:32,920 --> 00:28:34,588 이미 마음은 떠났잖아 422 00:28:35,381 --> 00:28:37,174 그럼 우리끼리 떠나버리자 423 00:28:38,551 --> 00:28:43,848 응? 언니랑 나만 차 타고 멀리 떠나버리면 돼 424 00:28:43,931 --> 00:28:46,559 고등학교 때 언니가 늘 그랬잖아 425 00:28:46,642 --> 00:28:49,353 더 나은 곳에서 새로운 인생을 살아보자고 426 00:28:50,855 --> 00:28:53,816 저 캐리어 안에 든 돈이면 벤츠 한 대랑 또… 427 00:28:53,899 --> 00:28:55,693 그만해, 그만하라고 428 00:28:57,570 --> 00:28:58,612 그게 무슨 위로야 429 00:29:06,287 --> 00:29:07,913 난 그만 돌아가야 해 430 00:29:10,916 --> 00:29:15,963 네가 어디서 살게 되든 꼭 보러 갈게 431 00:29:16,922 --> 00:29:18,007 꼭 오기다? 432 00:29:19,884 --> 00:29:20,759 응 433 00:29:22,344 --> 00:29:23,304 꼭 갈게 434 00:29:25,306 --> 00:29:27,433 내가 일등석 끊어줄게 435 00:29:27,516 --> 00:29:29,685 이코노미석도 충분해 436 00:29:54,668 --> 00:29:55,503 아저씨 437 00:29:57,213 --> 00:29:58,047 올리 438 00:30:01,509 --> 00:30:02,343 좀 어떠세요? 439 00:30:04,720 --> 00:30:05,846 엉망이지 440 00:30:10,559 --> 00:30:11,393 그러시겠네요 441 00:30:13,604 --> 00:30:14,438 그러시겠어요 442 00:30:18,651 --> 00:30:21,070 그냥 감사하단 말씀을… 443 00:30:23,155 --> 00:30:24,198 드리고 싶었어요 444 00:30:25,533 --> 00:30:26,534 항상… 445 00:30:27,618 --> 00:30:30,996 항상 절 보살펴 주셨잖아요 가족처럼 대해주셨죠 446 00:30:31,080 --> 00:30:32,039 가족인걸 447 00:30:35,334 --> 00:30:40,005 제가 여기로 이사 와서 일하는 게… 448 00:30:40,798 --> 00:30:42,925 아주머니는 견디기 힘드셨을 거고 449 00:30:43,008 --> 00:30:45,219 그것 때문에 많이 다투셨을 텐데 450 00:30:45,302 --> 00:30:49,223 그래서 사과드리고 싶었어요 451 00:30:49,306 --> 00:30:53,185 죄송하단 말씀 꼭 드리고 싶었는데… 452 00:30:58,232 --> 00:31:00,067 아주머니가 맞았을 수도 있어요 453 00:31:00,150 --> 00:31:02,069 저란 놈을 정확히 보셨을지도요 454 00:31:02,152 --> 00:31:03,112 왜 그러냐? 455 00:31:21,589 --> 00:31:25,009 "현재" 456 00:31:34,059 --> 00:31:40,065 "증거물 보관실" 457 00:31:41,692 --> 00:31:44,695 이 남자가 선물 사준 후로 둘이 뒹굴었다고? 458 00:31:44,778 --> 00:31:50,326 네, 그렇게 들으니 진짜 못 할 짓이네요, 맞습니다 459 00:31:50,409 --> 00:31:53,829 처음 만난 건 핀치의 집이었어요 460 00:31:56,290 --> 00:32:01,545 신문하러 갔는데 저한테 작업을 걸더라고요 461 00:32:01,629 --> 00:32:05,966 오란 곳으로 진짜 오길래 의도를 알아챘습니다 462 00:32:06,550 --> 00:32:08,761 조종당한 것은 아니었어요 463 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 전 이제 끝내자고 하면 464 00:32:15,934 --> 00:32:18,437 겁을 먹고 절 가만히 놔둘 줄 알았어요 465 00:32:18,520 --> 00:32:22,316 그런데 아니었네요 466 00:32:22,399 --> 00:32:24,485 겁먹은 건 오히려 저였어요 467 00:32:32,826 --> 00:32:34,828 마약팀이랑 얘기해 볼게 468 00:32:34,912 --> 00:32:38,499 하지만 집 지켜주는 것도 오래는 못 해 469 00:32:38,582 --> 00:32:40,501 압니다, 그건 제가 처리해야죠 470 00:32:41,126 --> 00:32:44,213 일단 코널리와는 화해하는 게 좋을 거야 471 00:32:45,464 --> 00:32:46,882 제가 결정할 게 아니에요 472 00:32:46,965 --> 00:32:49,843 코널리는 뒤끝 없어 특히 두 사람 일엔 473 00:32:49,927 --> 00:32:53,055 사람이 착하거든 그런 사람은 어디 없어 474 00:32:54,723 --> 00:32:56,308 알아요 475 00:32:56,392 --> 00:32:59,978 우리가 원하는 방향은 같으니까 그만 가서 일 봐 476 00:33:00,437 --> 00:33:01,647 그럴게요 477 00:33:01,730 --> 00:33:02,773 그리고요 478 00:33:03,315 --> 00:33:05,693 내사팀은 모를 거야, 또 뭐? 479 00:33:07,736 --> 00:33:10,322 칼이랑 전 더 크로싱스 사건을 넘기고 싶어요 480 00:33:10,948 --> 00:33:11,990 수사는 끝나가? 481 00:33:12,074 --> 00:33:13,075 네 482 00:33:13,158 --> 00:33:16,286 그런데 제가 용의자 한 명이랑 좀 얽혀있어서요 483 00:33:17,913 --> 00:33:19,164 핀치가 용의자로군 484 00:33:20,708 --> 00:33:21,834 어쩌면요 485 00:33:32,636 --> 00:33:35,889 자, 저기 전화선 위에 앉아 있는 검은 새 보이지? 486 00:33:35,973 --> 00:33:36,807 네, 보여요 487 00:33:36,890 --> 00:33:37,808 그래? 488 00:33:37,891 --> 00:33:38,851 얼굴이 보여요 489 00:33:39,601 --> 00:33:41,019 - 못생겼지? - 네 490 00:33:41,103 --> 00:33:43,397 좋아, 또 뭐가 보여? 491 00:33:44,106 --> 00:33:45,065 비행기요 492 00:33:46,442 --> 00:33:47,276 꼬맹이들, 안녕 493 00:33:48,527 --> 00:33:51,989 리 이모, 안녕하세요 아빠가 쌍안경을 물려줬어요 494 00:33:53,198 --> 00:33:54,992 그 쌍안경 이모 거야 495 00:33:56,285 --> 00:33:57,494 가져도 돼요? 496 00:33:57,578 --> 00:33:59,037 싫다고 하면 안 가져가게? 497 00:34:00,873 --> 00:34:02,875 내가 현관문 잠갔어, 열려있더라 498 00:34:03,333 --> 00:34:04,501 냉장고도 열려있던? 499 00:34:05,836 --> 00:34:07,296 맥줏값 보내면 되잖아 500 00:34:07,671 --> 00:34:09,130 안주로 핫도그 어때? 501 00:34:11,175 --> 00:34:12,259 어떻게 됐어? 502 00:34:13,010 --> 00:34:14,803 너부터 말해 503 00:34:15,679 --> 00:34:16,597 잘됐어 504 00:34:16,929 --> 00:34:20,184 루소가 플린 섀넌한테 사건 넘겨도 좋대 505 00:34:21,726 --> 00:34:23,603 플린이 형사 됐을 때 어떻게 불렀지? 506 00:34:23,687 --> 00:34:25,731 내 기억엔 '희멀건 촌닭'이었을걸 507 00:34:25,813 --> 00:34:27,024 맞네, 그거다 508 00:34:27,107 --> 00:34:29,693 질문을 많이 안 하는 녀석이야 509 00:34:30,194 --> 00:34:31,360 이 일엔 제격이지 510 00:34:31,445 --> 00:34:33,489 딱 이런 일에만 쓸만한 친구랄까 511 00:34:36,074 --> 00:34:39,870 트록슬러는 아파트에 들어갔다가 다신 안 나왔어 512 00:34:40,829 --> 00:34:45,208 둔기로 내려친 게 누굴까? 남자 쪽? 여자 쪽? 513 00:34:45,292 --> 00:34:46,627 메건 마틴이 그랬어 514 00:34:47,585 --> 00:34:48,587 어떻게 알아? 515 00:34:48,670 --> 00:34:50,547 트록슬러는 세인트레저의 담당의였어 516 00:34:50,630 --> 00:34:55,427 너무 많은 걸 아니까 올리버에겐 짐이었을 거야 517 00:34:55,511 --> 00:34:57,094 난 그래서 올리버 짓으로 봤는데 518 00:34:57,179 --> 00:34:58,180 아냐 519 00:35:00,182 --> 00:35:01,183 메건 짓이야 520 00:35:02,643 --> 00:35:03,560 날 믿어 521 00:35:05,270 --> 00:35:06,605 올리버를 잃기 싫었을 거야 522 00:35:08,732 --> 00:35:11,235 - 무슨 근거로? - 직감 523 00:35:12,569 --> 00:35:13,987 내 직감은 늘 맞잖아 524 00:35:15,239 --> 00:35:16,323 그래 525 00:35:28,043 --> 00:35:30,546 이런 부탁 할 처지는 아닌 거 아는데 526 00:35:32,381 --> 00:35:34,258 그래도 할게 527 00:35:34,341 --> 00:35:37,678 맨날 사건 터지는 이런 곳에서 사는 게 암울한 건 알아 528 00:35:37,761 --> 00:35:40,848 그렇지만 나한테 못 해먹겠다 그러고 529 00:35:40,931 --> 00:35:43,684 지긋지긋하니 관두겠단 말까지 하는 상황이잖아 530 00:35:45,310 --> 00:35:47,396 칼, 진짜 그러더라도… 531 00:35:51,316 --> 00:35:52,276 이해해 532 00:35:54,403 --> 00:35:55,487 그 맘은 알겠다고 533 00:35:56,530 --> 00:35:58,657 그래도 대답을 듣고 싶어 534 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 앞으로 어떡할 건지 535 00:36:16,383 --> 00:36:20,053 난 이 핫도그를 그릴 위에 올리고 태울 거야 536 00:36:20,929 --> 00:36:22,264 네 취향대로 537 00:36:25,267 --> 00:36:26,101 그래? 538 00:36:26,184 --> 00:36:27,144 그래 539 00:36:28,562 --> 00:36:32,482 이 빵도 여기 올리고 태워버릴 거야 540 00:36:34,526 --> 00:36:35,903 넌 그렇게 먹으니까 541 00:36:38,989 --> 00:36:40,657 앞으로도 그렇게 만들어 줄게 542 00:36:44,244 --> 00:36:45,120 좋아 543 00:36:46,288 --> 00:36:47,748 그 말 잊기만 해 544 00:36:54,796 --> 00:36:58,675 "34일" 545 00:37:01,303 --> 00:37:05,682 "보스턴 경찰" 546 00:37:08,894 --> 00:37:11,021 정말 이래도 되겠어? 547 00:37:12,356 --> 00:37:13,440 네 548 00:37:14,858 --> 00:37:15,734 시아라… 549 00:37:17,903 --> 00:37:21,740 메건은 원래 삶으로 돌아가야 해요 550 00:37:21,823 --> 00:37:23,325 이번엔 네 잘못이 아니었어 551 00:37:23,408 --> 00:37:24,242 아니요 552 00:37:25,452 --> 00:37:26,453 다 제 잘못이에요 553 00:37:28,497 --> 00:37:31,667 그 아가씨를 위해 희생해서 속죄하려는 마음은 554 00:37:31,750 --> 00:37:33,293 나도 잘 알겠다만 555 00:37:33,377 --> 00:37:36,713 정말 그 아가씨도 이걸 바랄까? 556 00:37:41,927 --> 00:37:42,928 날 봐 557 00:37:44,304 --> 00:37:45,806 늘 순조로웠던 건 아니지만 558 00:37:46,765 --> 00:37:51,520 앨리슨과 함께한 시간은 다시 없을 행복이었어 559 00:37:52,437 --> 00:37:54,481 그 무엇과도 안 바꿀 거야 560 00:37:55,482 --> 00:37:57,859 그게 올바른 길이라 해도 561 00:38:04,700 --> 00:38:08,537 아저씨, 고마워요, 모든 게 다요 562 00:38:17,379 --> 00:38:18,255 올리 563 00:38:19,464 --> 00:38:22,300 검사가 나 찾으면 난 너 만난 적 없다고 할 거다 564 00:38:25,512 --> 00:38:26,680 갈게요 565 00:39:20,525 --> 00:39:22,152 와이스 씨? 566 00:39:22,235 --> 00:39:23,111 네? 567 00:39:23,195 --> 00:39:24,905 세인트레저 씨가 조금 늦으시네요 568 00:39:24,988 --> 00:39:27,657 먼저 오르시겠어요? 곧 이륙 시간입니다 569 00:39:29,910 --> 00:39:33,121 좀만 더 기다려도 될까요? 아직 연락을 못 받았거든요 570 00:39:34,581 --> 00:39:37,292 그리고 좀 웃긴 질문일 수도 있는데 571 00:39:37,375 --> 00:39:42,047 혹시 도착지가 어딘지 알고 계신가요? 572 00:39:42,881 --> 00:39:45,217 레이캬비크입니다, 가보셨나요? 573 00:39:47,385 --> 00:39:50,180 네, 가봤어요 574 00:39:50,263 --> 00:39:53,058 크리스마스 지내러 가요 아름다운 곳이죠 575 00:39:54,726 --> 00:39:56,353 거기 집이 있으신가요? 576 00:39:56,436 --> 00:39:59,022 네, 있어요 577 00:40:00,065 --> 00:40:02,400 네, 우리 집 맞을 거예요 578 00:40:03,610 --> 00:40:06,571 헷갈리네요, 곧 탈게요 579 00:40:06,655 --> 00:40:07,823 고마워요 580 00:40:46,444 --> 00:40:47,529 늦어서 미안 581 00:40:47,612 --> 00:40:49,030 깜짝이야 582 00:40:49,865 --> 00:40:52,409 다행이다, 놀랐잖아 583 00:40:53,493 --> 00:40:55,328 내가 안 올 줄 알았어? 584 00:40:56,621 --> 00:40:58,415 올 줄 알고 있었어 585 00:41:03,753 --> 00:41:08,216 - 레이캬비크라고? - 응 586 00:41:08,300 --> 00:41:11,553 온천 있는 사유지를 쓸 수 있거든 587 00:41:11,636 --> 00:41:14,639 미슐랭 셰프랑 개인 경비랑 모든 게 다 5성급이야 588 00:41:14,723 --> 00:41:16,516 장난 아니야 589 00:41:17,893 --> 00:41:19,102 어떻게 생각해? 590 00:41:23,064 --> 00:41:24,316 내 생각엔… 591 00:41:26,902 --> 00:41:30,363 지옥 같지 않을까 싶네 592 00:41:31,448 --> 00:41:34,326 미안, 내 스타일은 아니라서 593 00:41:34,409 --> 00:41:37,287 알았어, 좋아 꼭 레이캬비크로 갈 필요는 없어 594 00:41:38,788 --> 00:41:39,915 어디 가고 싶어? 595 00:41:55,013 --> 00:41:56,806 "엄마" 596 00:42:00,477 --> 00:42:05,190 엄마, 날 용서해 주면 좋겠어요 내가 올리버를 용서했듯이요 597 00:42:05,273 --> 00:42:07,651 우리랑 닮은 구석이 많아요 598 00:42:07,734 --> 00:42:10,862 "형사 플린 섀넌" 599 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 누구에게나 비밀이 있어요 600 00:42:17,077 --> 00:42:18,828 누구나 거짓말을 하죠 601 00:42:20,830 --> 00:42:24,626 이유는 모르겠지만 요즘은 온 우주가 절 도와주네요 602 00:42:26,211 --> 00:42:28,672 업보란 게 정말 존재하나 봐요 603 00:42:34,261 --> 00:42:36,346 내 잘못의 대가를 올리버가 치렀냐고요? 604 00:42:36,429 --> 00:42:39,015 "잔혹한 시포트 살인 사건 범인 마약상으로 밝혀져" 605 00:42:39,099 --> 00:42:40,892 올리버의 실수는 내가 감내했죠 606 00:42:41,643 --> 00:42:42,852 우리 가족이 607 00:42:43,812 --> 00:42:45,438 오랫동안 뼈아프게요 608 00:42:49,609 --> 00:42:52,195 "수취인: 크리스틴 마틴 금액: 200만 달러" 609 00:42:52,279 --> 00:42:56,449 엄마도 이제 우리 상황이 더 나아졌다는 덴 동의할 거예요 610 00:43:16,678 --> 00:43:19,139 인연끼리는 결국 이어지게 돼 있어요 611 00:43:20,265 --> 00:43:22,600 최악의 상황에서도요 612 00:43:36,740 --> 00:43:38,533 올리버를 찾으러 왔을 때 613 00:43:38,616 --> 00:43:41,202 지금처럼 될 줄은 상상도 못 했어요 614 00:43:42,704 --> 00:43:46,458 우리가 여기까지 오는 길은 어둡고 험난했어요 615 00:43:46,541 --> 00:43:49,794 올리버는 아무리 상황이 나빠도 마음이 이끄는 대로 갔어요 616 00:43:49,878 --> 00:43:53,965 난 과거를 외면하고 미래가 달라지기만 빌었어요 617 00:43:54,049 --> 00:43:57,719 그런 실수에도 좋은 결과를 기대한 우린 너무 순진했죠 618 00:43:57,802 --> 00:44:00,180 하지만 이번만큼은 잘 풀렸어요 619 00:44:00,805 --> 00:44:04,559 사람들은 나보고 미쳤다지만 솔직히 올리버도 똑같아요 620 00:44:08,229 --> 00:44:10,648 우리 예쁜 셰인을 바라보다 621 00:44:10,732 --> 00:44:11,858 이렇게 묻기도 해요 622 00:44:13,735 --> 00:44:18,531 '넌 엄마처럼 미쳤니? 아니면 아빠처럼 미쳤니?' 623 00:44:21,368 --> 00:44:24,079 내일은 또 어떤 날이 될지 기다려지네요 624 00:44:24,162 --> 00:44:27,540 그다음 날도 그리고 그다음 날도요 625 00:44:34,047 --> 00:44:36,299 사랑을 담아, 내가 626 00:46:39,130 --> 00:46:41,132 자막: 전민석 627 00:46:41,216 --> 00:46:43,218 창작 감독 김유경