1 00:00:10,511 --> 00:00:10,803 嘘は続けられない 2 00:00:10,803 --> 00:00:12,555 嘘は続けられない 3 00:00:10,803 --> 00:00:12,555 前回までは… 4 00:00:13,139 --> 00:00:16,892 俺はあんたの協力者だと言え 5 00:00:16,976 --> 00:00:18,060 おい 何だ 6 00:00:18,144 --> 00:00:21,480 俺の相棒に近づいたら 許さねえ 7 00:00:22,523 --> 00:00:24,316 最近 眠れないんだ 8 00:00:24,400 --> 00:00:25,860 どうした? 9 00:00:25,985 --> 00:00:29,113 シェーンに手紙を書いた 10 00:00:29,280 --> 00:00:33,659 では私がシェーンに会って 手紙を読むよ 11 00:00:33,993 --> 00:00:37,204 オリバーは 私の妹と暮らしてる 12 00:00:37,288 --> 00:00:38,122 メーガン? 13 00:00:38,205 --> 00:00:41,375 オリバーに電話して 解決してよ 14 00:00:41,500 --> 00:00:45,463 オリバーか? その女はメーガンだ 15 00:00:45,713 --> 00:00:46,881 すまない 16 00:00:47,047 --> 00:00:50,217 悪いのは すべて俺なんだ 17 00:00:50,593 --> 00:00:52,428 それを聞きたかった 18 00:00:52,511 --> 00:00:54,346 あなたを愛してる 19 00:00:54,430 --> 00:00:55,598 俺もだ 20 00:00:56,307 --> 00:00:58,392 メーガンは今― 21 00:00:58,517 --> 00:01:02,772 オリバー・ケネディと 一緒にいるのかな? 22 00:01:15,284 --> 00:01:19,330 137日前 23 00:01:26,170 --> 00:01:29,799 差し押さえ猶予の調停は できるの? 24 00:01:29,924 --> 00:01:31,592 それって何? 25 00:01:31,842 --> 00:01:36,889 競売前に 銀行が 最後のチャンスをくれるのよ 26 00:01:36,972 --> 00:01:38,682 抜け目がない 27 00:01:38,765 --> 00:01:41,602 そういう法律があるの 28 00:01:42,144 --> 00:01:45,439 銀行は人の家を奪って 楽しんでる 29 00:01:45,523 --> 00:01:46,357 違う 30 00:01:46,440 --> 00:01:47,525 銀行の味方をする気? 家を取られるのよ 31 00:01:47,525 --> 00:01:50,694 銀行の味方をする気? 家を取られるのよ 32 00:01:47,525 --> 00:01:50,694 “あいつ 今は ボストンにいる” 33 00:01:50,777 --> 00:01:52,947 どこへ行けっての? 34 00:02:22,434 --> 00:02:23,811 “最優秀選手” 35 00:02:26,981 --> 00:02:31,527 “オリバー・ セントレジャー” 36 00:04:14,546 --> 00:04:16,798 56日間 37 00:04:18,216 --> 00:04:21,720 今日 38 00:04:23,472 --> 00:04:25,140 ライナスの仕業よ 39 00:04:26,767 --> 00:04:28,394 間違いない 40 00:04:29,228 --> 00:04:30,145 顔を見た? 41 00:04:30,354 --> 00:04:32,856 いいえ でも奴の車だった 42 00:04:33,065 --> 00:04:38,237 去年の銃撃事件で 目撃されたのと同じ車よ 43 00:04:38,320 --> 00:04:43,951 私には関与を否定したけど あの事件の犯人なんだわ 44 00:04:45,284 --> 00:04:48,414 殺し屋は 武器選びをミスったな 45 00:04:51,207 --> 00:04:55,462 奴はクロッシングスで ヤクを売ってるんだろ? 46 00:04:55,587 --> 00:05:00,551 そうだけど この銃撃とは 何の関係もないよ 47 00:05:02,428 --> 00:05:04,596 奴は私を殺そうとしたの 48 00:05:05,055 --> 00:05:06,515 私って大バカ 49 00:05:06,598 --> 00:05:10,394 やめろ そんなこと言うな 50 00:05:11,103 --> 00:05:12,938 検視局からだ 51 00:05:13,731 --> 00:05:15,357 リアドンです 52 00:05:15,858 --> 00:05:17,067 了解 行くわ 53 00:05:19,194 --> 00:05:22,156 明朝8時 予備報告書をもらえる 54 00:05:24,700 --> 00:05:25,868 ミッチ 55 00:05:26,952 --> 00:05:28,579 リアドンを送れ 56 00:05:29,204 --> 00:05:31,081 家の中を確認後― 57 00:05:31,165 --> 00:05:35,127 フレディを呼んで 夜通し見張らせろ 58 00:05:35,252 --> 00:05:36,086 必要ない 59 00:05:36,211 --> 00:05:37,463 ダメだ 60 00:05:38,464 --> 00:05:39,882 警護する 61 00:05:42,843 --> 00:05:43,927 ありがとう 62 00:05:56,732 --> 00:06:02,071 34日目 63 00:06:26,303 --> 00:06:28,514 メーガンと呼ぶべき? 64 00:06:29,264 --> 00:06:30,808 気が乗らない? 65 00:06:31,558 --> 00:06:32,392 まあね 66 00:06:32,683 --> 00:06:35,062 じゃ そのままで 67 00:06:35,437 --> 00:06:38,524 私も“シアラ”のほうが しっくりくる 68 00:06:39,566 --> 00:06:42,778 君のことを ぼんやりと覚えてる 69 00:06:42,861 --> 00:06:47,658 家の外にいた君を 俺は車の中から見かけたんだ 70 00:06:47,741 --> 00:06:51,411 君は砂利道で キックボードに乗ってた 71 00:06:52,079 --> 00:06:56,667 そして君の両親は 庭にプールを造ろうとしてた 72 00:06:56,750 --> 00:06:58,836 よく覚えてるわね 73 00:06:58,919 --> 00:07:01,880 シャイラは ハッパを売ってた 74 00:07:01,964 --> 00:07:04,341 父さんから盗んだやつよ 75 00:07:05,592 --> 00:07:08,220 父さんは家を出ていったの 76 00:07:09,555 --> 00:07:11,223 その後 連絡は? 77 00:07:11,473 --> 00:07:17,479 クリスマスや誕生日に 連絡をくれることもあるわ 78 00:07:19,356 --> 00:07:20,941 あなたの父親は… 79 00:07:21,775 --> 00:07:24,945 家にいたことなんて なかった 80 00:07:27,447 --> 00:07:28,323 オリバー 81 00:07:29,950 --> 00:07:31,034 私だよ 82 00:07:33,996 --> 00:07:34,997 オリバー 83 00:07:36,832 --> 00:07:37,957 オリバー 84 00:07:39,835 --> 00:07:41,336 オリバー 85 00:07:43,839 --> 00:07:47,509 電話に出ないから 心配してたんだ 86 00:07:47,593 --> 00:07:49,094 電源を切ってた 87 00:07:49,511 --> 00:07:51,013 電源を? 88 00:07:52,598 --> 00:07:54,433 どういうことだ 89 00:07:55,058 --> 00:07:56,935 この女性は? 90 00:07:58,103 --> 00:08:00,606 恋人だよ 一緒に住んでる 91 00:08:02,649 --> 00:08:04,234 なるほど 92 00:08:05,903 --> 00:08:07,404 入っても? 93 00:08:18,081 --> 00:08:19,582 いい部屋だ 94 00:08:19,791 --> 00:08:22,753 セントレジャーに ふさわしい 95 00:08:25,088 --> 00:08:26,882 君はメーガンだろ? 96 00:08:27,382 --> 00:08:31,178 私はダン・トロクスラー 電話で話したね 97 00:08:31,303 --> 00:08:34,431 あなたのことは 姉から聞いてる 98 00:08:34,556 --> 00:08:35,933 そうかね 99 00:08:36,767 --> 00:08:40,895 君が姉と同類なら オリバーは面倒なことに 100 00:08:41,063 --> 00:08:45,150 ダン 彼女は関係ないよ 101 00:08:45,275 --> 00:08:46,401 俺が― 102 00:08:48,278 --> 00:08:50,572 最初に説明すべきだった 103 00:08:50,656 --> 00:08:52,950 一体 どうなってる? 104 00:08:53,700 --> 00:08:57,329 この女性は スパイのように― 105 00:08:57,454 --> 00:09:00,832 偽名を使って 君の人生に入り込んだ 106 00:09:01,458 --> 00:09:04,461 なのに朝食を作ってやってる 107 00:09:06,088 --> 00:09:07,881 作ったのは彼女だ 108 00:09:08,715 --> 00:09:14,388 君が中傷から逃れるために ナラガンセットを出る時― 109 00:09:14,471 --> 00:09:18,767 私は お父さんに 偽名で生きるリスクを伝えた 110 00:09:19,101 --> 00:09:21,687 君は 自分が誰なのか― 111 00:09:21,812 --> 00:09:25,065 分からなくなって しまったんだよ 112 00:09:25,190 --> 00:09:28,610 私の懸念は 現実的なことだった 113 00:09:28,986 --> 00:09:31,697 就職や結婚が難しくなり― 114 00:09:33,407 --> 00:09:35,450 普通の人生を望めない 115 00:09:37,327 --> 00:09:39,788 でも こんなことに… 116 00:09:40,914 --> 00:09:45,085 私にも責任の一端が あるんだろうな 117 00:09:45,335 --> 00:09:46,962 “一端”だけ? 118 00:09:47,045 --> 00:09:50,799 悪いが 君は 席を外してくれないか 119 00:09:50,924 --> 00:09:54,136 いいや 彼女の前で話してくれ 120 00:09:54,261 --> 00:09:56,680 いいの 聞きたくもないわ 121 00:10:05,939 --> 00:10:07,274 まずは座ろう 122 00:10:10,986 --> 00:10:12,279 いや 123 00:10:13,739 --> 00:10:14,990 終わりだ 124 00:10:15,574 --> 00:10:20,245 もう あなたのセラピーは 受けないよ 125 00:10:21,371 --> 00:10:26,251 何年も俺に あなただけが 理解者だと思わせて― 126 00:10:26,585 --> 00:10:28,920 俺を世間から遠ざけた 127 00:10:30,881 --> 00:10:32,257 シアラは… 128 00:10:33,216 --> 00:10:37,512 彼女は俺のすべてを 知っているけど― 129 00:10:38,847 --> 00:10:39,973 俺のそばに 130 00:10:40,098 --> 00:10:43,935 シアラは偽名だし 彼女は金が目当てだ 131 00:10:44,061 --> 00:10:47,189 違う そんなことはない 132 00:10:47,606 --> 00:10:49,316 どうかしてるぞ 133 00:10:49,399 --> 00:10:51,485 金目当ては あなただ 134 00:10:53,779 --> 00:10:54,988 そうだろ? 135 00:10:55,113 --> 00:10:58,367 俺の情緒不安定に つけ込んで― 136 00:10:58,492 --> 00:11:00,952 金儲けをしている 137 00:11:01,995 --> 00:11:03,663 やった 138 00:11:03,789 --> 00:11:07,959 ついに ぶちまけたら すっきりした 139 00:11:08,585 --> 00:11:12,923 俺たちの関係は もう終わりにしよう 140 00:11:13,048 --> 00:11:15,133 それならば 私は― 141 00:11:15,300 --> 00:11:18,303 警察に真実を話すことになる 142 00:11:23,016 --> 00:11:24,309 この手紙には― 143 00:11:25,060 --> 00:11:29,773 君がポール殺しの真犯人だと 書いてある 144 00:11:29,856 --> 00:11:31,650 シェーンに渡さず― 145 00:11:32,692 --> 00:11:34,861 ずっと持ってたのか 146 00:11:34,986 --> 00:11:36,696 君を守るためだよ 147 00:11:36,822 --> 00:11:40,033 保身のために俺を操ったんだ 148 00:11:40,242 --> 00:11:45,247 俺を操り シェーンを操り 彼の家族も操った 149 00:11:45,372 --> 00:11:49,835 みんな あなたの嘘に 踊らされていた 150 00:11:49,918 --> 00:11:51,670 私に邪心はない 151 00:11:51,753 --> 00:11:56,341 君と 君のお父さんに ずっと尽くしてきた 152 00:11:56,425 --> 00:12:00,262 君はセラピストの 指導なしでは― 153 00:12:00,345 --> 00:12:03,932 自分や他人に 危害を加えかねない 154 00:12:04,015 --> 00:12:07,310 それを裏付ける証拠は 山ほどある 155 00:12:07,811 --> 00:12:11,022 君との会話は 録画してあるんだ 156 00:12:12,441 --> 00:12:13,692 手紙に― 157 00:12:15,277 --> 00:12:16,194 こうある 158 00:12:16,319 --> 00:12:21,199 “俺は君を犠牲にして 嘘の中で生き続けてる” 159 00:12:21,324 --> 00:12:24,411 俺を刑務所送りに したいのか? 160 00:12:24,536 --> 00:12:27,873 “すべての責任は俺にある” 161 00:12:27,956 --> 00:12:30,917 “怒りに駆られての 犯行だった” 162 00:12:32,586 --> 00:12:35,338 構わない コピーがある 163 00:12:38,216 --> 00:12:40,302 こうなって残念だよ 164 00:12:41,636 --> 00:12:45,640 嘘つけ 周到に 準備してるじゃないか 165 00:12:47,392 --> 00:12:48,393 そうだな 166 00:12:49,936 --> 00:12:51,980 確かに そうだ 167 00:12:53,607 --> 00:12:57,152 しかし 刑務所以外の 解決策もある 168 00:12:57,903 --> 00:12:59,738 どうだろう 169 00:13:00,655 --> 00:13:03,283 君に対する私の献身に― 170 00:13:03,408 --> 00:13:06,953 値段を付けることもできる 171 00:13:08,079 --> 00:13:10,040 例えば いくら? 172 00:13:11,875 --> 00:13:14,002 500万ドルとか 173 00:13:15,212 --> 00:13:16,671 1000万ドルかもな 174 00:13:17,172 --> 00:13:21,843 私が呼吸法を教えたから 君は息ができるんだ 175 00:13:22,427 --> 00:13:27,557 私は長年 君のために 重荷を背負ってきたし― 176 00:13:27,849 --> 00:13:32,479 私が沈黙していたから 君は自由でいられた 177 00:13:39,069 --> 00:13:41,029 この男は信用できない 178 00:14:14,396 --> 00:14:17,065 今日 179 00:14:14,396 --> 00:14:17,065 死因は鈍器による外傷 180 00:14:17,065 --> 00:14:17,148 今日 181 00:14:17,148 --> 00:14:17,732 今日 182 00:14:17,148 --> 00:14:17,732 頭部への一撃で 頭蓋骨が骨折して出血した 183 00:14:17,732 --> 00:14:21,570 頭部への一撃で 頭蓋骨が骨折して出血した 184 00:14:21,653 --> 00:14:26,950 高温によって 遺体の分解が 促進されたようね 185 00:14:27,492 --> 00:14:29,703 死んだのはいつ? 186 00:14:29,828 --> 00:14:33,915 正確には分からないけど 2週間ほど前かな 187 00:14:34,290 --> 00:14:40,005 実は 被害者のDNAが データベースに登録されてた 188 00:14:42,716 --> 00:14:44,384 ダン・トロクスラー 189 00:14:44,509 --> 00:14:48,221 ナラガンセットでは 精神科医だったけど― 190 00:14:48,305 --> 00:14:51,766 2年前に 免許を剥奪されてるわ 191 00:14:51,891 --> 00:14:55,937 プロポフォールを 違法に入手しようとした 192 00:14:56,938 --> 00:14:58,773 じゃ今は無免許か 193 00:14:58,857 --> 00:15:03,361 そもそも博士号を取ってない こいつは詐欺師よ 194 00:15:03,445 --> 00:15:05,447 先月の18日に― 195 00:15:05,530 --> 00:15:09,200 彼の車は押収されて 保管所にあるわ 196 00:15:09,284 --> 00:15:10,493 行ってみる? 197 00:15:11,202 --> 00:15:14,623 俺は18日の 防犯カメラ映像を確認する 198 00:15:14,706 --> 00:15:18,251 鑑識には 改めて血痕を探させるよ 199 00:15:18,376 --> 00:15:21,171 じゃ 私はメーガンを当たる 200 00:15:21,254 --> 00:15:24,174 セントレジャーも行方不明だ 201 00:15:26,468 --> 00:15:29,179 事情は聞いた 無事でよかったわ 202 00:15:29,846 --> 00:15:31,640 後で詳しい話を 203 00:15:37,228 --> 00:15:38,813 何を話す? 204 00:15:41,983 --> 00:15:44,235 さあね 真実とか? 205 00:15:46,780 --> 00:15:48,490 それは得策か? 206 00:15:48,990 --> 00:15:52,035 私は真実を話すしかないの 207 00:15:55,372 --> 00:15:56,581 なあ 208 00:15:57,165 --> 00:16:00,168 教えてくれないか? 209 00:16:02,087 --> 00:16:04,547 なぜ あんなことを? 210 00:16:05,882 --> 00:16:07,592 俺には分からない 211 00:16:08,218 --> 00:16:09,135 嘘よ 212 00:16:09,761 --> 00:16:13,306 あんたは分かってるはず 213 00:16:20,271 --> 00:16:22,273 自分が嫌になった? 214 00:16:25,527 --> 00:16:27,070 それで納得? 215 00:16:30,740 --> 00:16:31,866 まあな 216 00:16:37,622 --> 00:16:38,790 分かった 217 00:16:47,382 --> 00:16:48,967 お前に― 218 00:16:49,968 --> 00:16:52,011 協力してほしい 219 00:16:56,516 --> 00:16:58,727 彼氏のネックレスだ 220 00:16:58,810 --> 00:17:02,439 奴は彼氏じゃない そんなの捨てて 221 00:17:03,815 --> 00:17:05,483 使い道があるんだ 222 00:17:05,608 --> 00:17:06,734 どんな? 223 00:17:10,780 --> 00:17:13,742 34日目 224 00:17:14,659 --> 00:17:16,035 どうする? 225 00:17:17,412 --> 00:17:18,747 今 考えてる 226 00:17:22,416 --> 00:17:24,919 頼れる男に電話するよ 227 00:17:28,381 --> 00:17:30,425 私にも頼れる人がいる 228 00:17:30,884 --> 00:17:32,510 女だけど 229 00:17:37,557 --> 00:17:38,892 ごめん 妹からだ 230 00:17:39,017 --> 00:17:40,018 ほっとけ 231 00:17:40,101 --> 00:17:41,436 ダメだって 232 00:17:41,561 --> 00:17:43,605 この電話には出なきゃ 233 00:17:45,440 --> 00:17:47,859 メーガン ちょっと待って 234 00:17:50,361 --> 00:17:52,781 いいよ どうした? 235 00:17:55,784 --> 00:17:58,411 ちょっと落ち着きなって 236 00:18:03,374 --> 00:18:05,001 よく聞いて 237 00:18:05,084 --> 00:18:06,002 ねえ 238 00:18:06,085 --> 00:18:08,463 私に助けてほしい? 239 00:18:10,048 --> 00:18:11,299 分かった 240 00:18:12,717 --> 00:18:15,386 5年前の事件を覚えてる? 241 00:18:15,470 --> 00:18:19,015 漁場のロブスターを 盗んだ男が― 242 00:18:19,849 --> 00:18:22,268 遺体になって発見された 243 00:18:23,353 --> 00:18:27,899 そいつは浴槽の中で ドロドロに溶けてたんだ 244 00:18:28,316 --> 00:18:32,237 洗浄剤や漂白剤を 使ったようだけど― 245 00:18:32,362 --> 00:18:37,659 その家には何種類かあって 特定はできなかった 246 00:18:38,910 --> 00:18:42,080 ヒーターで 部屋を暑くしたから― 247 00:18:42,956 --> 00:18:45,834 1週間で 男はドロドロになった 248 00:18:47,168 --> 00:18:52,090 被害者の物ではない服が 置かれてたりして― 249 00:18:52,173 --> 00:18:55,927 被害者の特定は すごく難航した 250 00:18:57,178 --> 00:19:01,599 ようやく 誰なのかが分かると― 251 00:19:02,517 --> 00:19:05,937 世間の反応は “自業自得”だった 252 00:19:07,021 --> 00:19:08,773 犯人は捕まった? 253 00:19:09,399 --> 00:19:12,235 いいえ 誰も居場所を知らない 254 00:19:17,532 --> 00:19:18,783 私 混乱してて… 255 00:19:18,908 --> 00:19:22,495 まずは使い捨ての携帯を 入手して― 256 00:19:22,704 --> 00:19:24,414 実家に帰らないこと 257 00:19:24,539 --> 00:19:26,082 分かってる 258 00:19:28,626 --> 00:19:30,128 電話してよね 259 00:19:30,211 --> 00:19:31,546 分かった 260 00:19:59,157 --> 00:20:01,492 あなたのほうが得意そう 261 00:20:01,576 --> 00:20:04,662 問題から逃げること? 俺は達人さ 262 00:20:05,371 --> 00:20:08,124 金庫の中身を出してくれる? 263 00:20:08,666 --> 00:20:11,127 暗証番号は137324 264 00:20:12,295 --> 00:20:13,129 覚えた? 265 00:20:18,593 --> 00:20:22,847 やあ サイクス 実は頼みがあってね 266 00:20:24,015 --> 00:20:27,101 マーシュフィールドに 人を手配してくれ 267 00:20:28,102 --> 00:20:30,146 ああ そうだよ 268 00:20:31,272 --> 00:20:34,484 ある人と再出発をするんだ 269 00:20:36,986 --> 00:20:40,615 しばらくは 人目を避けたくてね 270 00:20:40,698 --> 00:20:41,950 ああ 271 00:20:44,327 --> 00:20:45,578 ありがとう 272 00:20:46,663 --> 00:20:48,498 2人で行くよ 273 00:20:49,123 --> 00:20:50,917 5時だね 了解 274 00:20:53,711 --> 00:20:56,756 どうしても 必要な物だけ持って― 275 00:20:57,006 --> 00:20:59,342 あとは買えばいい 276 00:20:59,425 --> 00:21:03,596 君は姉さんに会って 別れの挨拶を 277 00:21:03,680 --> 00:21:05,139 いいの? 278 00:21:05,223 --> 00:21:08,559 でも行き先を 教えちゃダメだよ 279 00:21:08,685 --> 00:21:09,727 知らないし… 280 00:21:09,852 --> 00:21:11,896 じきに分かる 281 00:21:12,230 --> 00:21:14,941 じゃ 5時に マーシュフィールドへ 282 00:21:15,024 --> 00:21:18,069 空港から リムジンバスが出てる 283 00:21:18,486 --> 00:21:19,529 マーシュフィールド? 284 00:21:19,696 --> 00:21:24,158 俺の自家用ジェットが 36番格納庫にある 285 00:21:24,993 --> 00:21:28,371 この荷物は 君が持っててくれ 286 00:21:28,830 --> 00:21:29,872 あなたの物よ 287 00:21:29,998 --> 00:21:33,084 いいんだ 君を信用してるからね 288 00:21:47,432 --> 00:21:49,892 今日 289 00:21:47,432 --> 00:21:49,892 これが事件当日の映像 290 00:21:49,892 --> 00:21:49,976 今日 291 00:21:49,976 --> 00:21:50,643 今日 292 00:21:49,976 --> 00:21:50,643 早送りすりゃいいなんて 大間違いで― 293 00:21:50,643 --> 00:21:53,646 早送りすりゃいいなんて 大間違いで― 294 00:21:53,730 --> 00:21:56,232 実際と同じ時間が必要だ 295 00:21:56,315 --> 00:22:01,529 瞬まばたきをしたせいで 見逃すものだってあるからね 296 00:22:04,115 --> 00:22:05,491 俺って― 297 00:22:07,160 --> 00:22:09,078 いい警官になれるかな? 298 00:22:11,122 --> 00:22:12,081 警官志望か? 299 00:22:12,206 --> 00:22:13,708 いや 違う 300 00:22:15,043 --> 00:22:17,795 今まで考えたこともない 301 00:22:17,879 --> 00:22:19,338 警官は嫌いだ 302 00:22:19,422 --> 00:22:22,050 あんたは別だよ だって… 303 00:22:22,633 --> 00:22:26,387 警官にもいい奴がいると 思わせてくれた 304 00:22:27,305 --> 00:22:29,390 刑事が夢だった? 305 00:22:29,474 --> 00:22:31,684 今は辞めようか迷ってる 306 00:22:31,851 --> 00:22:32,685 マジで? 307 00:22:32,769 --> 00:22:36,022 俺も昔は 警官が嫌いだったが― 308 00:22:36,522 --> 00:22:40,193 俺の前職は警備員で 元警官が大勢いた 309 00:22:40,276 --> 00:22:44,697 正義のために 警官になった連中だったよ 310 00:22:44,822 --> 00:22:50,161 警察なら労組もあるし 俺もやってみるかと思った 311 00:22:50,578 --> 00:22:51,579 そこか 312 00:22:51,662 --> 00:22:53,581 昇任し 今に至る 313 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 俺の相棒は 刑事になるのが夢だった 314 00:22:58,169 --> 00:22:59,629 子供の頃からな 315 00:23:02,840 --> 00:23:04,509 彼女はクールだ 316 00:23:06,719 --> 00:23:08,262 ああ そうだろ 317 00:23:13,392 --> 00:23:14,852 この男は? 318 00:23:17,939 --> 00:23:22,527 おい 嘘をつくな 俺たちは語り合った仲だろ 319 00:23:24,737 --> 00:23:26,197 フィンチだよ 320 00:23:27,949 --> 00:23:32,286 こいつから 何種類かのヤクを買ってる 321 00:23:32,411 --> 00:23:34,956 この辺で見かけるか? 322 00:23:36,249 --> 00:23:37,333 ああ 323 00:23:37,416 --> 00:23:40,294 プロポフォールも売ってる? 324 00:23:40,378 --> 00:23:42,964 俺は買わないから知らない 325 00:23:43,089 --> 00:23:44,215 可能性は? 326 00:23:44,340 --> 00:23:46,843 売ってる可能性はあるさ 327 00:23:48,219 --> 00:23:50,888 フィンチの姿もあるかな 328 00:23:53,182 --> 00:23:54,392 多分ね 329 00:23:55,685 --> 00:23:59,147 防犯カメラ映像から 奴を見つけたら― 330 00:24:00,148 --> 00:24:05,236 お前は俺の情報屋だ つまり警官に近い仕事をする 331 00:24:07,029 --> 00:24:08,698 何だか怖いな 332 00:24:08,781 --> 00:24:09,657 怖い仕事だ 333 00:24:09,740 --> 00:24:10,867 やったら― 334 00:24:11,993 --> 00:24:13,911 いくら もらえる? 335 00:24:14,036 --> 00:24:16,622 ケビン お前は分かりやすいな 336 00:24:16,747 --> 00:24:17,790 俺はただ… 337 00:24:17,915 --> 00:24:20,293 今は最高の瞬間なのに 338 00:24:20,376 --> 00:24:21,627 稼がなきゃ 339 00:24:23,004 --> 00:24:25,006 怒っちゃいないさ 340 00:24:25,214 --> 00:24:26,507 おい 止めろ 341 00:24:27,550 --> 00:24:28,801 フィンチじゃない 342 00:24:28,885 --> 00:24:33,055 エセ精神科医の ダン・トロクスラーだ 343 00:24:33,347 --> 00:24:36,058 死の浴槽に向かってる 344 00:24:36,309 --> 00:24:38,769 午前7時48分に 5階で降りた 345 00:24:38,853 --> 00:24:41,105 11号室のある階だ 346 00:24:41,189 --> 00:24:43,608 印刷してくれ いいな? 347 00:24:43,691 --> 00:24:47,778 デカい収穫があった 今日は上出来だな 348 00:24:48,070 --> 00:24:48,905 どこへ? 349 00:24:48,988 --> 00:24:52,617 やることは分かってるだろ? ケビン補佐官 350 00:24:53,784 --> 00:24:54,994 お任せを 351 00:24:55,870 --> 00:24:57,455 さすがだな 352 00:25:00,208 --> 00:25:02,043 ケビン補佐官か 353 00:25:03,961 --> 00:25:06,631 オッケー 浮かれるな 354 00:25:06,881 --> 00:25:07,798 クールに 355 00:25:08,841 --> 00:25:11,761 34日目 356 00:25:50,633 --> 00:25:53,511 何て言えばいいのか… 変な感じ 357 00:25:55,012 --> 00:25:56,097 そうだね 358 00:25:58,391 --> 00:26:00,142 荷物の中身は? 359 00:26:00,685 --> 00:26:04,146 オリバーと私の物が 入ってるだけ 360 00:26:05,815 --> 00:26:07,942 彼とは5時に合流する 361 00:26:08,276 --> 00:26:11,112 その前に 姉さんに会いたかった 362 00:26:12,905 --> 00:26:14,448 どこへ行くの? 363 00:26:16,826 --> 00:26:18,619 着いたら連絡する 364 00:26:23,833 --> 00:26:25,459 信じられない 365 00:26:26,794 --> 00:26:29,046 あのダン・トロクスラーが… 366 00:26:32,425 --> 00:26:35,886 自業自得ってやつだよ 367 00:26:37,138 --> 00:26:41,475 あいつは 死んで当然のことをした 368 00:26:42,935 --> 00:26:47,231 姉さんは昔から あの男を憎んでいて― 369 00:26:49,275 --> 00:26:52,445 接近禁止命令を食らったよね 370 00:26:57,491 --> 00:26:58,826 そうだよ 371 00:26:59,535 --> 00:27:02,788 今朝 ダンが オリバーに会いに来た 372 00:27:02,872 --> 00:27:07,335 兄さん宛ての オリバーの手紙を持ってたわ 373 00:27:12,757 --> 00:27:16,677 彼は償う気だったのに ダンが邪魔したの 374 00:27:19,263 --> 00:27:20,723 私は別に― 375 00:27:22,266 --> 00:27:25,811 オリバーを かばう気なんてない 376 00:27:27,980 --> 00:27:32,443 だけど もう彼を 憎む必要はなくなった 377 00:27:40,368 --> 00:27:41,619 私って… 378 00:27:41,744 --> 00:27:43,412 すごくイカれてる 379 00:27:46,248 --> 00:27:48,292 私は あんたが― 380 00:27:52,004 --> 00:27:54,382 いなくなるのが寂しい 381 00:27:55,800 --> 00:27:56,967 母さんには? 382 00:27:58,969 --> 00:28:00,054 まだ何も 383 00:28:01,514 --> 00:28:06,143 家を追い出されずに済んで 母さんは人が変わった 384 00:28:10,564 --> 00:28:12,233 分かってくれるよ 385 00:28:13,192 --> 00:28:16,737 あんたが刑務所へ行くのは 嫌だから― 386 00:28:20,699 --> 00:28:23,244 シアラには逃げてほしい 387 00:28:25,871 --> 00:28:27,915 でもメーガンを失う 388 00:28:29,208 --> 00:28:30,042 それは違う 389 00:28:30,126 --> 00:28:31,752 違わないよ 390 00:28:33,003 --> 00:28:34,547 もう失ってる 391 00:28:35,381 --> 00:28:37,508 じゃ 姉さんも来て 392 00:28:38,551 --> 00:28:41,679 私と一緒に すべてを捨てて― 393 00:28:42,179 --> 00:28:43,848 ここから逃げ出すの 394 00:28:44,181 --> 00:28:46,976 高校生の時 姉さんは言ってた 395 00:28:47,059 --> 00:28:49,854 どこかでやり直すって 396 00:28:51,272 --> 00:28:53,441 荷物の中には お金が… 397 00:28:53,524 --> 00:28:56,026 そんな話はやめな 398 00:28:57,570 --> 00:28:58,904 意味がない 399 00:29:06,245 --> 00:29:08,372 私は家に帰らなきゃ 400 00:29:10,916 --> 00:29:12,126 だけど― 401 00:29:14,003 --> 00:29:16,297 いつか会いに行くよ 402 00:29:16,881 --> 00:29:17,965 絶対? 403 00:29:19,842 --> 00:29:21,135 うん 404 00:29:22,428 --> 00:29:23,596 絶対に 405 00:29:25,222 --> 00:29:27,433 ファーストクラスを取るね 406 00:29:27,558 --> 00:29:30,227 私はエコノミーで十分 407 00:30:01,425 --> 00:30:02,718 調子はどう? 408 00:30:04,845 --> 00:30:06,305 最低だね 409 00:30:10,559 --> 00:30:11,685 そうか 410 00:30:13,521 --> 00:30:14,730 そうだね 411 00:30:18,651 --> 00:30:21,820 あなたには 世話になったから― 412 00:30:23,280 --> 00:30:24,740 礼を言いたくて 413 00:30:25,449 --> 00:30:26,742 俺のことを― 414 00:30:27,660 --> 00:30:30,955 家族のように 気にかけてくれたし… 415 00:30:31,038 --> 00:30:32,289 家族だよ 416 00:30:35,334 --> 00:30:37,419 俺がボストンに来て― 417 00:30:38,295 --> 00:30:40,172 迷惑をかけたよね 418 00:30:40,798 --> 00:30:45,219 アリソンとの仲を ぎくしゃくさせてしまった 419 00:30:45,302 --> 00:30:48,347 申し訳なかったと思ってる 420 00:30:48,722 --> 00:30:50,683 それを ちゃんと― 421 00:30:51,517 --> 00:30:53,185 伝えたかった 422 00:30:58,232 --> 00:31:01,902 俺について アリソンは正しかったと思う 423 00:31:02,027 --> 00:31:03,529 どうしたんだ? 424 00:31:21,922 --> 00:31:24,758 今日 425 00:31:34,727 --> 00:31:40,024 “証拠品保管庫” 426 00:31:41,692 --> 00:31:44,737 彼から贈り物をもらい 体の関係も 427 00:31:44,820 --> 00:31:46,030 はい 428 00:31:46,363 --> 00:31:50,284 露骨な言い方ですが それが事実です 429 00:31:50,409 --> 00:31:53,829 きっかけは 彼への聞き込みでした 430 00:31:56,290 --> 00:32:00,210 私がフィンチの家を 訪ねたところ― 431 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 奴は誘ってきた 432 00:32:03,047 --> 00:32:06,342 あいつの魂胆は 分かっていたし― 433 00:32:06,550 --> 00:32:08,761 対処できると思ってた 434 00:32:13,390 --> 00:32:18,437 私が“やめる”と言えば 奴は従うと思ってたんです 435 00:32:18,520 --> 00:32:20,314 それなのに― 436 00:32:21,023 --> 00:32:25,194 奴は別れるのを拒否し 私がうろたえてる 437 00:32:32,826 --> 00:32:34,828 風紀班には伝える 438 00:32:35,287 --> 00:32:38,499 あなたの警護は 続けられないわ 439 00:32:38,582 --> 00:32:40,834 はい 分かってます 440 00:32:41,168 --> 00:32:44,171 コノリーとの関係も 修復しなさい 441 00:32:45,464 --> 00:32:46,882 彼がどう思うか… 442 00:32:47,007 --> 00:32:49,843 根に持つような 男じゃないし― 443 00:32:50,135 --> 00:32:53,055 あんなに いい相棒はいないわよ 444 00:32:54,682 --> 00:32:55,933 分かってます 445 00:32:56,350 --> 00:33:00,312 それじゃ 早く仕事に戻ってちょうだい 446 00:33:00,396 --> 00:33:01,355 はい 447 00:33:01,730 --> 00:33:02,981 実は お願いが 448 00:33:03,482 --> 00:33:05,651 不祥事のもみ消し? 449 00:33:07,861 --> 00:33:10,280 ドロドロ事件の担当変更を 450 00:33:10,864 --> 00:33:11,990 大詰めなのに? 451 00:33:12,282 --> 00:33:16,704 私は容疑者の一人と 私的な関係があるので… 452 00:33:17,913 --> 00:33:19,123 フィンチ? 453 00:33:20,708 --> 00:33:22,167 そうです 454 00:33:32,636 --> 00:33:35,889 電柱に黒い鳥が 止まってるだろ? 455 00:33:35,973 --> 00:33:37,015 見える 456 00:33:37,891 --> 00:33:39,184 顔も見えるよ 457 00:33:39,476 --> 00:33:40,644 ブサイクだろ? 458 00:33:41,103 --> 00:33:43,772 他には何が見える? 459 00:33:44,022 --> 00:33:45,399 飛行機 460 00:33:46,400 --> 00:33:47,609 そこの2人 461 00:33:48,527 --> 00:33:49,486 リー 462 00:33:50,112 --> 00:33:52,573 パパの双眼鏡なんだ 463 00:33:53,198 --> 00:33:55,325 元は私のだよ 464 00:33:56,243 --> 00:33:57,536 僕にくれる? 465 00:33:57,619 --> 00:33:59,413 断れるわけがない 466 00:34:00,956 --> 00:34:02,833 玄関が開いてたよ 467 00:34:03,333 --> 00:34:04,793 冷蔵庫もか? 468 00:34:05,961 --> 00:34:07,296 飲み物代は払う 469 00:34:07,796 --> 00:34:09,505 ホットドッグ 食うか? 470 00:34:11,257 --> 00:34:12,259 首尾は? 471 00:34:12,967 --> 00:34:14,803 お前から言え 472 00:34:15,637 --> 00:34:16,554 分かった 473 00:34:16,889 --> 00:34:20,559 事件の担当は フリン・シャノンに代わった 474 00:34:21,726 --> 00:34:23,603 あだ名を付けたよね 475 00:34:23,687 --> 00:34:25,731 “ぐうたら白人”だ 476 00:34:25,856 --> 00:34:27,024 そう それ 477 00:34:27,107 --> 00:34:29,693 ろくに裏取りもしないから… 478 00:34:30,110 --> 00:34:31,360 都合がいい 479 00:34:31,445 --> 00:34:33,447 俺たちの計画にはな 480 00:34:36,408 --> 00:34:40,411 トロクスラーは あのマンションから出てない 481 00:34:40,788 --> 00:34:45,292 殺したのはどっちだと思う? 男か 女か… 482 00:34:45,375 --> 00:34:46,627 メーガンよ 483 00:34:47,543 --> 00:34:48,545 根拠は? 484 00:34:48,629 --> 00:34:53,717 トロクスラーは オリバーを知りすぎていて 485 00:34:53,967 --> 00:34:55,427 邪魔な存在だわ 486 00:34:55,552 --> 00:34:57,094 だからオリバーが… 487 00:34:57,387 --> 00:34:58,722 違う 488 00:35:00,182 --> 00:35:01,683 犯人はメーガン 489 00:35:02,768 --> 00:35:04,061 オリバーを― 490 00:35:05,229 --> 00:35:07,231 失いたくなかったの 491 00:35:08,649 --> 00:35:10,275 なぜ分かる? 492 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 勘よ 493 00:35:12,778 --> 00:35:15,155 私の勘は鋭い 494 00:35:15,239 --> 00:35:16,281 なるほど 495 00:35:27,918 --> 00:35:31,255 こんなこと 聞けた義理じゃないけど― 496 00:35:31,672 --> 00:35:34,258 あんたに質問がある 497 00:35:34,383 --> 00:35:37,636 だって毎日 一緒に働くんだからね 498 00:35:37,719 --> 00:35:40,848 内心では あんたが嫌がってたら― 499 00:35:40,931 --> 00:35:43,684 あまりにも悲しいでしょ 500 00:35:45,310 --> 00:35:47,771 あんたの望みなら… 501 00:35:51,191 --> 00:35:52,442 受け入れる 502 00:35:54,361 --> 00:35:55,904 だけど― 503 00:35:56,530 --> 00:35:59,116 ちゃんと知っておきたい 504 00:36:00,951 --> 00:36:02,786 どうしたいの? 505 00:36:16,341 --> 00:36:20,846 俺はこのホットドッグを 焼きたいんだ 506 00:36:20,929 --> 00:36:22,264 お前好みに 507 00:36:25,267 --> 00:36:26,101 そう? 508 00:36:26,226 --> 00:36:27,394 そうさ 509 00:36:28,729 --> 00:36:32,482 それから ここでパンも焼く 510 00:36:34,568 --> 00:36:36,320 それが好きだろ? 511 00:36:38,906 --> 00:36:41,074 いつだって お前流だ 512 00:36:44,202 --> 00:36:45,120 いいね 513 00:36:46,288 --> 00:36:48,290 覚えておいてよ 514 00:36:55,005 --> 00:36:58,342 34日目 515 00:37:01,303 --> 00:37:05,682 “ボストン市警察” 516 00:37:08,894 --> 00:37:10,979 本気なのか? 517 00:37:12,314 --> 00:37:13,440 ああ 518 00:37:14,858 --> 00:37:15,859 シアラ… 519 00:37:17,903 --> 00:37:21,698 メーガンを 元の生活に戻してやる 520 00:37:21,907 --> 00:37:23,325 でもダンの件は… 521 00:37:23,408 --> 00:37:24,743 俺のせいだ 522 00:37:25,452 --> 00:37:27,120 元凶は俺だよ 523 00:37:28,497 --> 00:37:34,127 君は彼女の罪をかぶって 帳尻を合わせようとしてるが 524 00:37:35,045 --> 00:37:37,172 彼女がそれを望むか? 525 00:37:41,927 --> 00:37:43,595 いいかい 526 00:37:44,262 --> 00:37:46,223 人生は ままならない 527 00:37:46,765 --> 00:37:52,062 私はアリソンと暮らせて とても幸せだったよ 528 00:37:52,521 --> 00:37:54,815 別れる気はなかった 529 00:37:55,565 --> 00:37:58,235 そうすべきだと思えてもな 530 00:38:04,658 --> 00:38:07,285 本当にありがとう 531 00:38:07,619 --> 00:38:09,037 何もかも 532 00:38:17,421 --> 00:38:18,463 なあ 533 00:38:19,423 --> 00:38:23,176 何か聞かれても 君には会ってないと言う 534 00:38:25,595 --> 00:38:26,805 じゃあ 535 00:39:20,567 --> 00:39:21,902 ワイズ様? 536 00:39:22,235 --> 00:39:23,070 ええ 537 00:39:23,153 --> 00:39:28,075 ご搭乗なさいますか? もうすぐ離陸します 538 00:39:29,910 --> 00:39:33,747 もう少し待って オリバーから連絡がないの 539 00:39:34,664 --> 00:39:38,168 こんなことを聞くのは 変だけど― 540 00:39:38,251 --> 00:39:42,464 私たちの飛行機は どこへ行くの? 541 00:39:42,923 --> 00:39:45,759 レイキャビクですが 542 00:39:47,302 --> 00:39:48,887 あそこには― 543 00:39:49,596 --> 00:39:53,475 いつもクリスマスに行くの 素敵な所よね 544 00:39:54,726 --> 00:39:56,394 家がおありで? 545 00:39:56,478 --> 00:39:59,314 ええ そうなのよ 546 00:40:00,065 --> 00:40:02,526 多分 私たちの家がね 547 00:40:03,568 --> 00:40:06,571 ちょっと混乱しちゃった 548 00:40:06,822 --> 00:40:08,240 ありがとう 549 00:40:46,486 --> 00:40:47,737 遅れてごめん 550 00:40:47,821 --> 00:40:49,364 やっと来た 551 00:40:49,948 --> 00:40:53,076 よかった 怖かったの 552 00:40:53,535 --> 00:40:55,787 俺が来ないと思った? 553 00:40:56,580 --> 00:40:58,999 来るのは分かってた 554 00:41:04,004 --> 00:41:07,215 行き先はレイキャビク? 555 00:41:07,299 --> 00:41:08,592 ああ 556 00:41:08,675 --> 00:41:11,511 家の近くには温泉がある 557 00:41:11,636 --> 00:41:14,598 専属のシェフがいて 警備は万全 558 00:41:14,681 --> 00:41:17,142 素晴らしい環境だよ 559 00:41:17,851 --> 00:41:19,477 どうした? 560 00:41:22,981 --> 00:41:24,649 私は… 561 00:41:26,902 --> 00:41:29,279 私にとっては― 562 00:41:29,446 --> 00:41:30,864 最悪だわ 563 00:41:31,740 --> 00:41:34,284 私の好みではないの 564 00:41:34,367 --> 00:41:37,871 分かった レイキャビクはやめよう 565 00:41:38,955 --> 00:41:40,624 どこがいい? 566 00:41:55,055 --> 00:41:56,640 “母さんへ” 567 00:42:00,477 --> 00:42:03,313 “私がオリバーを 許したように―” 568 00:42:03,438 --> 00:42:05,232 “私を許してね” 569 00:42:05,315 --> 00:42:06,983 “彼は私たちに似てるわ” 570 00:42:06,983 --> 00:42:07,943 “彼は私たちに似てるわ” 571 00:42:06,983 --> 00:42:07,943 “フリン・ シャノン刑事” 572 00:42:07,943 --> 00:42:10,278 “フリン・ シャノン刑事” 573 00:42:13,281 --> 00:42:15,575 “人には秘密があり―” 574 00:42:17,244 --> 00:42:19,204 “人は嘘をつく” 575 00:42:20,830 --> 00:42:25,126 “やっと運が 向いてきた気がするの” 576 00:42:26,253 --> 00:42:28,672 “カルマってあるのね” 577 00:42:34,261 --> 00:42:36,346 “オリバーと私は―” 578 00:42:37,681 --> 00:42:39,099 “麻薬の売人を 殺人容疑で逮捕” 579 00:42:39,099 --> 00:42:40,850 “麻薬の売人を 殺人容疑で逮捕” 580 00:42:39,099 --> 00:42:40,850 “互いの罪を背負った” 581 00:42:41,643 --> 00:42:45,438 “うちの家族は 他人の罪で人生が変わった” 582 00:42:49,609 --> 00:42:52,112 “K・マーティンに 200万ドル” 583 00:42:52,112 --> 00:42:53,947 “K・マーティンに 200万ドル” 584 00:42:52,112 --> 00:42:53,947 “でも今までの苦労が ようやく報われてきた” 585 00:42:53,947 --> 00:42:56,783 “でも今までの苦労が ようやく報われてきた” 586 00:43:16,678 --> 00:43:19,556 “最悪の状況下でも―” 587 00:43:20,390 --> 00:43:23,393 “運命の人とは結ばれる” 588 00:43:36,698 --> 00:43:38,616 “こんな未来が―” 589 00:43:38,700 --> 00:43:41,745 “待っているとは 思わなかった” 590 00:43:42,912 --> 00:43:46,333 “暗い道を通って ついに たどり着いた” 591 00:43:46,416 --> 00:43:49,794 “オリバーは勇気を出して 心に従い―” 592 00:43:49,878 --> 00:43:53,673 “私は過去を乗り越え 違う未来を夢みた” 593 00:43:54,132 --> 00:43:57,719 “私たちは多くの過ちを 犯したけれど―” 594 00:43:57,802 --> 00:44:00,638 “最後はうまく収まった” 595 00:44:00,930 --> 00:44:05,769 “私はイカれてるけど 実は オリバーもそうなの” 596 00:44:08,188 --> 00:44:12,150 “息子のシェーンに 時々 問いかけるわ” 597 00:44:13,943 --> 00:44:18,948 “あなたはママのイカれ方? パパのイカれ方?” 598 00:44:21,409 --> 00:44:24,079 “明日が待ち遠しい” 599 00:44:24,162 --> 00:44:27,999 “次の日も そのまた次の日もね” 600 00:44:33,963 --> 00:44:36,883 “いつまでも愛してる” 601 00:46:39,130 --> 00:46:41,132 日本語字幕 神田 直美