1 00:00:19,750 --> 00:00:21,000 Bỏ đi. 2 00:00:26,500 --> 00:00:27,499 Trời ạ! 3 00:00:27,500 --> 00:00:29,124 Trời ạ, công nhận. 4 00:00:29,125 --> 00:00:31,499 Sao vậy? Nay anh không đeo phụ kiện à. 5 00:00:31,500 --> 00:00:35,082 Nghe cô gái trông như ở trong một tập Bridgerton kết hợp Below Deck nói kìa. 6 00:00:35,083 --> 00:00:38,708 Với cả, toàn bộ mạng xã hội cũng biết cô thích đốt đồ rồi. 7 00:00:39,208 --> 00:00:40,125 Thô lỗ quá. 8 00:00:41,791 --> 00:00:43,791 Hóa ra Raven 9 00:00:44,500 --> 00:00:46,041 hơi khoái vọc Google, 10 00:00:46,708 --> 00:00:49,000 và anh ấy tìm thấy một thứ 11 00:00:50,583 --> 00:00:51,832 từ khi tôi còn thẳng. 12 00:00:51,833 --> 00:00:53,790 - Anh từng thẳng à? - Gì cơ? 13 00:00:53,791 --> 00:00:57,541 Phải, tôi từng thẳng, nhé? Tôi đã học ở một trường rất bảo thủ mà. 14 00:00:59,333 --> 00:01:01,583 Rồi, bắt đầu nào 15 00:01:02,500 --> 00:01:03,333 Được rồi 16 00:01:04,083 --> 00:01:07,624 Gọi tao là Britney, con khốn Vì cuộc đời tao là một gánh xiếc 17 00:01:07,625 --> 00:01:10,749 Những con bé đấy thấy tao Chúng điên lên vì bọn tao 18 00:01:10,750 --> 00:01:13,540 Tao khoái ngực Và tao khoái mông 19 00:01:13,541 --> 00:01:14,457 THỊNH NỘ 20 00:01:14,458 --> 00:01:17,124 Khi tao đến hộp đêm Tao phi thẳng đến cái mông đó 21 00:01:17,125 --> 00:01:20,749 Một thằng thích "ăn sò" Tao là thế đấy 22 00:01:20,750 --> 00:01:23,665 "Vét máng", họ gọi là thế Cú grand slam của Gary 23 00:01:23,666 --> 00:01:26,790 Tao cầu xin những con bé đấy Ở ngay nơi chúng nằm 24 00:01:26,791 --> 00:01:30,375 Dọp dẹp dưới "bụi rậm" Như tao là Timmy Chalamet 25 00:01:30,875 --> 00:01:37,666 Ừ, Tufnell Park Cái này gửi tới các anh em tôi 26 00:01:40,791 --> 00:01:42,082 Gary Gibbons? 27 00:01:42,083 --> 00:01:44,790 Đừng dùng tên tôi để xúc phạm tôi, nhé? 28 00:01:44,791 --> 00:01:48,750 Thế là sai, là không hay, và nên bị coi là phạm pháp và trái luật đấy. 29 00:01:49,250 --> 00:01:52,040 Có những người được tạo ra, nhé? Không phải sinh ra! 30 00:01:52,041 --> 00:01:56,166 Và có những người sinh ra đã là... Gary. 31 00:01:59,000 --> 00:02:01,500 Anh có bao giờ dọn dẹp "bụi rậm" chưa? 32 00:02:04,708 --> 00:02:07,083 Nghe rất bắt tai! 33 00:02:08,750 --> 00:02:12,875 Thôi đi mà. Nó không hề bắt tai, đó chính là vấn đề đấy! 34 00:02:13,500 --> 00:02:16,291 Sao lại... Cái thứ duy nhất tôi dở tệ thì tôi lại đi quay nó. 35 00:02:18,625 --> 00:02:22,790 - Bài đó cần mấy nhà sản xuất thế? - Chín. Chín nhà sản xuất, ừ. Cảm ơn à. 36 00:02:22,791 --> 00:02:24,833 Nghe còn chẳng bắt tai tí nào. 37 00:02:28,875 --> 00:02:31,040 Ở đây có đang hơi lạ không? 38 00:02:31,041 --> 00:02:33,957 Theo tôi là có. Ông đang uống Diet Pepsi à? 39 00:02:33,958 --> 00:02:37,750 Đúng vậy. Nó là niềm an ủi duy nhất của tôi. Cô cậu ổn chứ? 40 00:02:38,250 --> 00:02:41,124 Có vẻ như cả nhóm đang hơi bất ổn. 41 00:02:41,125 --> 00:02:42,333 Cả tôi luôn. 42 00:02:46,333 --> 00:02:50,374 Chắc là tôi thấy may vì Felix đã cho thấy bản chất của anh ấy. 43 00:02:50,375 --> 00:02:54,582 Tôi nghĩ tôi yêu cái tính điên của anh ta! Tôi có muốn anh ta... cút đi, tôi muốn thế! 44 00:02:54,583 --> 00:02:58,874 Ý là, tuần trước tôi đề nghị bọn tôi mở một tài khoản ngân hàng chung, 45 00:02:58,875 --> 00:03:03,791 vì nghĩ thế sẽ vui. Anh ta cười vì nghĩ tôi đùa. Tôi không đùa. Tôi nghiêm túc. 46 00:03:04,500 --> 00:03:07,958 Chắc tôi sẽ phải làm quen với việc ở một mình rồi. 47 00:03:08,458 --> 00:03:11,165 Và sau đó, trường hợp khẩn cấp, tôi sẽ nhờ một... 48 00:03:11,166 --> 00:03:15,749 một người hành nghề mại dâm tử tế ghé quá, làm tôi "sướng", xong đi luôn. 49 00:03:15,750 --> 00:03:19,207 Tôi có thể chỉ coi tình dục như một trò về y học, 50 00:03:19,208 --> 00:03:21,875 và rồi có thể coi tình yêu như lời nói dối. 51 00:03:22,375 --> 00:03:23,375 Được rồi. 52 00:03:25,000 --> 00:03:26,124 Quá đà rồi! 53 00:03:26,125 --> 00:03:28,000 QUÁ ĐÀ 54 00:03:38,333 --> 00:03:39,333 KHI PHỤ NỮ RA TAY 55 00:03:56,791 --> 00:03:57,750 Astrid? 56 00:03:59,458 --> 00:04:00,958 Sao bé thở kỳ vậy? 57 00:04:02,875 --> 00:04:03,750 Bé ổn không? 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,958 Chết tiệt. Suỵt, không sao đâu. 59 00:04:09,333 --> 00:04:14,499 Chết tiệt! 60 00:04:14,500 --> 00:04:18,541 Không sao đâu. Anh chắc chắn đã thấy phòng khám thú y ở quanh đây. 61 00:04:19,791 --> 00:04:21,125 Không sao đâu. 62 00:04:26,083 --> 00:04:28,332 Xin lỗi. Đây là một con chó. 63 00:04:28,333 --> 00:04:32,041 Nó thở rất kỳ. Tôi có thể gặp bác sĩ thú y không? Tôi cần gặp... 64 00:04:33,208 --> 00:04:36,166 Anh có thể đưa nó đến vào thứ Tư lúc hai giờ. 65 00:04:37,041 --> 00:04:40,624 Xin lỗi! Nghe tiếng của con chó này đi. 66 00:04:40,625 --> 00:04:43,208 Thật sự rất tệ. Tôi cần gặp bác sĩ thú y. 67 00:04:44,708 --> 00:04:46,708 Không có nhịp tim. Lấy oxy đi. 68 00:05:02,500 --> 00:05:04,333 Cô có thấy gì không? 69 00:05:06,500 --> 00:05:07,458 Không thấy mạch. 70 00:05:10,750 --> 00:05:12,125 Tôi nghĩ nó đi rồi. 71 00:05:33,750 --> 00:05:35,000 Chết tiệt. 72 00:05:40,791 --> 00:05:42,125 Chết tiệt. 73 00:05:51,166 --> 00:05:52,250 Chết tiệt. 74 00:06:04,166 --> 00:06:06,750 Chết tiệt. Anh xin lỗi. 75 00:06:08,750 --> 00:06:10,083 Chết tiệt. 76 00:06:12,500 --> 00:06:14,500 Chết tiệt. Anh xin lỗi. 77 00:06:17,166 --> 00:06:18,916 Ôi Chúa ơi! Nó ổn chứ? 78 00:06:22,458 --> 00:06:25,083 Ôi Chúa ơi! 79 00:06:28,916 --> 00:06:31,750 Ôi Chúa ơi! Không, nó không sao mà! 80 00:06:32,416 --> 00:06:35,333 - Chắc lúc đó nó đang tìm tôi! - Không sao đâu. 81 00:06:38,625 --> 00:06:41,707 - Tôi biết tôi đúng về anh mà. - Cho anh một phút đi? 82 00:06:41,708 --> 00:06:44,915 Không, anh chỉ như mọi gã ích kỷ tôi từng gặp. 83 00:06:44,916 --> 00:06:45,832 Cho một phút đi? 84 00:06:45,833 --> 00:06:48,457 Anh nghĩ anh rất đặc biệt, và anh là đồ dối trá! 85 00:06:48,458 --> 00:06:50,165 - Dối trá! - Cho anh một phút đi? 86 00:06:50,166 --> 00:06:54,665 Anh chỉ biểu diễn cho mọi người, và anh cư xử như thể anh khác biệt. 87 00:06:54,666 --> 00:06:57,708 Làm ơn, cho anh một phút được không? Làm ơn đi. 88 00:06:59,958 --> 00:07:02,457 Rất xin lỗi vì anh khóc, vì làm anh khóc. 89 00:07:02,458 --> 00:07:05,665 Anh lừa dối tôi, và con chó của tôi vừa chết! 90 00:07:05,666 --> 00:07:09,790 Anh sẽ không bao giờ biết cảm giác chăm sóc người khác! 91 00:07:09,791 --> 00:07:12,791 Dừng đi! Ôi Chúa ơi! 92 00:07:23,333 --> 00:07:26,957 Em làm ơn biến đi năm phút thôi được không? 93 00:07:26,958 --> 00:07:29,208 Cứ biến đi tầm năm phút thôi. 94 00:07:30,791 --> 00:07:34,208 - Làm ơn! - Được rồi. Tôi sẽ ra đây. 95 00:07:42,000 --> 00:07:46,249 Anh rất tiếc vì chó của em chết, nhé? Anh rất tiếc vì em phải trải qua đau buồn. 96 00:07:46,250 --> 00:07:50,000 Anh hiểu điều đó khó với em, nhưng cũng khó với tất cả mọi người mà? 97 00:07:51,333 --> 00:07:52,500 Anh đang cố đây. 98 00:07:54,083 --> 00:07:55,583 Nhưng anh là đồ khốn. 99 00:07:56,416 --> 00:07:57,707 Anh là thế đấy, nhé? 100 00:07:57,708 --> 00:08:01,290 Anh đã cho em thấy điều đó. Em bảo anh kể mọi thứ về anh. 101 00:08:01,291 --> 00:08:03,500 Anh kể rồi đấy, anh là một tên khốn. 102 00:08:04,666 --> 00:08:06,291 Nhưng em cũng thế! 103 00:08:07,041 --> 00:08:09,332 Em đến đây, làm như em đang xoay chuyển cuộc đời. 104 00:08:09,333 --> 00:08:11,707 Em vẫn là con khốn đến từ New York. 105 00:08:11,708 --> 00:08:14,499 Câm đi. Anh không được nói chuyện với tôi thế. 106 00:08:14,500 --> 00:08:19,957 Tôi đã rất tốt với anh, tôi hát cho anh nghe, và tôi đã chăm sóc anh. 107 00:08:19,958 --> 00:08:24,499 Cấm anh gọi tôi là con khốn. Tôi tốt! Tôi không phải con khốn! Tôi tốt! 108 00:08:24,500 --> 00:08:27,791 Tôi đặc biệt, và tôi thông minh, và anh không quan tâm! 109 00:08:28,291 --> 00:08:32,833 Tôi không thể tin là anh đã đặt tôi vào tình huống như thế. Anh lừa dối tôi! 110 00:08:33,625 --> 00:08:36,666 Tôi biết tôi không hoàn hảo, nhưng tôi sẽ không làm thế với anh. 111 00:08:37,333 --> 00:08:38,458 Và anh xấu tính! 112 00:08:40,833 --> 00:08:41,708 Được thôi. 113 00:09:06,666 --> 00:09:10,333 Chào! Đương kim Nữ hoàng Giáng sinh của anh thế nào rồi? 114 00:09:11,625 --> 00:09:14,333 Có vẻ không hài lòng với quà của cô ấy nhỉ. 115 00:09:14,833 --> 00:09:16,957 Điều trớ trêu là em ghét Giáng sinh. 116 00:09:16,958 --> 00:09:20,582 Em thích Đêm Giao thừa hơn vì khá chảnh khi ở một mình lúc đó. 117 00:09:20,583 --> 00:09:23,874 Thế à? Chuyện gì thế, cưng? 118 00:09:23,875 --> 00:09:28,749 Astrid chết, Felix và em chia tay, em còn công khai chửi tất cả những ai em quen, 119 00:09:28,750 --> 00:09:32,332 và bằng cách nào đó, mọi chuyện xảy ra chỉ trong vòng 24 giờ qua. 120 00:09:32,333 --> 00:09:36,708 Thì, em luôn thích được ăn cả hoặc... ngã về nhà mà. 121 00:09:37,416 --> 00:09:40,458 - Ừ, đúng câu đó đấy. - Không, ý anh là về nhà đi. 122 00:09:41,208 --> 00:09:43,582 Em đã thành công vượt mong đợi lớn nhất của ta rồi. 123 00:09:43,583 --> 00:09:48,540 Về đây đi, anh sẽ giới thiệu quảng cáo cho em làm. Ta sẽ bắt đầu sự nghiệp của em. 124 00:09:48,541 --> 00:09:51,416 Nên cứ kết thúc mọi việc ở đó đi, rồi anh sẽ mua vé cho em. 125 00:10:02,666 --> 00:10:04,665 Anh có định nói điều gì quan trọng đến mức 126 00:10:04,666 --> 00:10:07,540 anh phải nói chuyện với em ngay, phải đi Uber đến đây 127 00:10:07,541 --> 00:10:11,332 thay vì đợi lúc em chở Dash đến "nhà" anh cuối tuần này không? 128 00:10:11,333 --> 00:10:13,124 Em đang dùng bừa từ "nhà" đấy 129 00:10:13,125 --> 00:10:17,040 vì không ai trên 40 lại nên sống ở một không gian tập thể tại Bushwick đâu. 130 00:10:17,041 --> 00:10:21,374 - Nó như một quầy rau trộn lăng loàn ấy. - Anh đồng ý với điều đó. 131 00:10:21,375 --> 00:10:23,333 Anh đang đeo nhẫn cưới à? 132 00:10:25,875 --> 00:10:26,875 Ừ. 133 00:10:30,875 --> 00:10:32,124 Ừ, anh đang đeo 134 00:10:32,125 --> 00:10:34,708 vì anh không chịu nổi việc em ghét anh nữa. 135 00:10:35,208 --> 00:10:37,165 Khi em ghét anh, anh ghét anh. 136 00:10:37,166 --> 00:10:39,957 Tưởng anh định tự giải thoát khỏi sự phụ thuộc lẫn nhau? 137 00:10:39,958 --> 00:10:42,583 Em thấy sao về anh đâu quan trọng chút nào. 138 00:10:43,375 --> 00:10:45,208 Hóa ra anh không muốn tự do. 139 00:10:45,958 --> 00:10:50,833 Hóa ra cảm thấy bị mắc kẹt trong cuộc sống của ta lại là tự do với anh. 140 00:10:52,458 --> 00:10:54,750 Lúc anh nghĩ ra câu đó, nghe nó lãng mạn hơn nhỉ? 141 00:10:56,041 --> 00:10:56,916 Đúng vậy. 142 00:10:58,000 --> 00:11:00,082 Lúc ngồi trên Uber, nghe nó khác lắm. 143 00:11:00,083 --> 00:11:01,707 Cả hai Cody đá anh rồi hả. 144 00:11:01,708 --> 00:11:04,624 Không, một Cody đã đá anh, chỉ Cody nữ thôi. 145 00:11:04,625 --> 00:11:07,707 Cody nam vẫn đang lảng vảng. Mà anh không muốn thế. 146 00:11:07,708 --> 00:11:09,208 Anh không muốn thế tí nào. 147 00:11:10,166 --> 00:11:11,375 Anh muốn về nhà. 148 00:11:13,291 --> 00:11:14,500 Anh muốn em! 149 00:11:19,958 --> 00:11:22,416 Nhưng em rất giận anh. 150 00:11:23,791 --> 00:11:25,208 Vậy thì em nên giận. 151 00:11:26,541 --> 00:11:29,500 Anh không sợ em giận nữa đâu. 152 00:11:31,625 --> 00:11:34,124 Nếu em gào lên với anh, nếu em là con mụ đanh đá, 153 00:11:34,125 --> 00:11:38,791 rồi một ngày, em cáu đến nỗi em đâm tuốc nơ vít vào ngực anh hay gì thì sao? 154 00:11:41,166 --> 00:11:42,750 Anh nghĩ là nghe hay đấy. 155 00:11:53,833 --> 00:12:00,040 Thật ra tôi đã có một ngày tồi tệ. Nhưng tôi đến đây để thử vài thứ. 156 00:12:00,041 --> 00:12:00,958 Nên là... 157 00:12:03,166 --> 00:12:04,166 cảm ơn mọi người. 158 00:12:11,083 --> 00:12:14,416 Trong cơn hoảng loạn hiện đại này 159 00:12:17,333 --> 00:12:20,583 Sự lãng mạn rất sai lệch 160 00:12:24,166 --> 00:12:29,833 Và mọi thứ em truyền tải 161 00:12:32,208 --> 00:12:36,958 Đều không thể bị bỏ qua 162 00:12:39,416 --> 00:12:43,125 Ta cô độc trong nội tâm 163 00:12:46,041 --> 00:12:49,833 Một con đường rỉ sét âm thầm 164 00:12:52,666 --> 00:12:57,625 Trong quỹ đạo tình yêu đích thực này 165 00:12:58,958 --> 00:13:03,208 Tình yêu của anh chưa bao giờ là dành 166 00:13:05,583 --> 00:13:08,208 Cho chúng ta 167 00:13:10,708 --> 00:13:14,833 Lại gần chút nữa đi 168 00:13:16,958 --> 00:13:20,083 Anh không có gì phải giấu 169 00:13:22,833 --> 00:13:27,708 Anh phải sống trong khoảnh khắc này Bằng cách nào đây 170 00:13:29,666 --> 00:13:34,749 Khi anh không còn nhiều thời gian? 171 00:13:34,750 --> 00:13:41,499 Trong dục vọng, cô đơn lặng câm 172 00:13:41,500 --> 00:13:46,875 Một con đường rỉ sét âm thầm 173 00:13:54,041 --> 00:13:58,916 Trong quỹ đạo tình yêu đích thực này 174 00:14:00,416 --> 00:14:04,791 Tình yêu của anh chưa bao giờ là dành 175 00:14:09,166 --> 00:14:11,166 Cho chúng ta 176 00:14:18,708 --> 00:14:19,625 Xin cảm ơn. 177 00:14:55,375 --> 00:15:02,375 CHÀO, WENDY ĐÂY. TÔI ĐANG CÔNG TÁC Ở LONDON. GẶP NHAU KHÔNG? 178 00:17:21,791 --> 00:17:22,624 Tôi không thấy cô. 179 00:17:22,625 --> 00:17:25,665 Xin lỗi vì đến muộn. Cuộc họp kéo dài quá giờ. 180 00:17:25,666 --> 00:17:28,458 - Cả một vấn đề. Tôi rất xin lỗi. Chào! - Chào. 181 00:17:29,333 --> 00:17:31,457 Tôi liên lạc thế này, mong là không sao. 182 00:17:31,458 --> 00:17:37,707 Tôi biết tôi đã có thể nhắn cô hay gì đó, nhưng... thế này cảm giác riêng tư hơn. 183 00:17:37,708 --> 00:17:41,040 Ừ. Ý tôi là, riêng tư vì ta đang gặp trực tiếp mà. 184 00:17:41,041 --> 00:17:44,749 Tôi mừng vì cô nhắn cho tôi. Cảm giác riêng tư đó. Tôi thích mũ ngổ ngáo của cô. 185 00:17:44,750 --> 00:17:47,832 Ôi Chúa ơi, cảm ơn cô. Tôi có thể gửi cho cô một cái. 186 00:17:47,833 --> 00:17:50,207 Bọn tôi có màu hoa lan và màu nuy, 187 00:17:50,208 --> 00:17:53,249 hoặc tôi có thể làm một màu tùy chỉnh nếu cô muốn. 188 00:17:53,250 --> 00:17:54,457 Chà, cô tốt quá. 189 00:17:54,458 --> 00:17:57,208 Ừ, có lẽ để cô chọn màu đi. 190 00:17:58,500 --> 00:18:02,583 Ừ. Tôi nghĩ màu xanh lá axit sẽ đẹp. 191 00:18:03,333 --> 00:18:05,333 Tôi thích màu xanh lá axit. 192 00:18:06,583 --> 00:18:07,416 Được rồi, 193 00:18:08,666 --> 00:18:09,625 vậy... 194 00:18:11,458 --> 00:18:12,375 Xin lỗi. 195 00:18:14,541 --> 00:18:16,208 Rồi. Tôi đã... 196 00:18:17,500 --> 00:18:20,250 ráp nối vài dữ kiện lại với nhau, và... 197 00:18:22,000 --> 00:18:24,290 Tôi xin lỗi vì phải hỏi cô điều này. 198 00:18:24,291 --> 00:18:27,374 Tôi chỉ hy vọng cô có thể giúp tôi. 199 00:18:27,375 --> 00:18:32,708 Ôi Chúa ơi. Ừ! Dù là gì... Ý tôi là, giúp được gì là tôi giúp à. Ừ, được mà. 200 00:18:34,291 --> 00:18:35,458 Rồi, Zev... 201 00:18:36,958 --> 00:18:39,540 Khi bọn tôi mới bắt đầu hẹn hò, 202 00:18:39,541 --> 00:18:43,291 anh ta nói với tôi là cô và anh ta đã ly thân được sáu tháng. 203 00:18:45,375 --> 00:18:48,375 Anh ta nói bọn tôi đã ly thân ư? Thật điên rồ. 204 00:18:50,083 --> 00:18:54,332 Ừ. Anh ta nói cô đi trị liệu về và cô quyết định rằng chuyện không ổn. 205 00:18:54,333 --> 00:18:56,582 Thế rồi cô chủ động... 206 00:18:56,583 --> 00:18:59,790 Chia tay ư? Đừng bảo anh ta nói bọn tôi chủ động chia tay nhé. 207 00:18:59,791 --> 00:19:02,083 Buồn cười đến nỗi tôi không cười nổi luôn. 208 00:19:04,083 --> 00:19:07,208 Ừ, đấy rõ ràng là điều tôi đã cảm nhận được. 209 00:19:12,125 --> 00:19:16,583 Kem dưỡng da mặt của cô ở trong tủ phòng tắm, và tôi nghĩ: 210 00:19:17,541 --> 00:19:20,708 "Tại sao gã này có nhiều Cupcake Rosé thế?" 211 00:19:21,833 --> 00:19:24,541 - Cô thích Cupcake Rosé à? - Ừ, của tôi đấy. 212 00:19:25,083 --> 00:19:30,208 Nhưng anh ta chỉ nói: "Không, anh thích La Roche-Posay và rượu vang hồng". 213 00:19:36,083 --> 00:19:37,916 Anh ta hơi khốn nạn nhỉ? 214 00:19:40,000 --> 00:19:42,833 Anh ta, kiểu, cực kỳ mỉa mai ấy! Chúa ơi. 215 00:19:47,541 --> 00:19:51,791 Ừ, kiểu như, anh ta chọn phụ nữ mạnh mẽ chỉ để vùi dập chúng ta. 216 00:19:55,375 --> 00:19:57,208 Sẽ không kết thúc tốt đẹp đâu. 217 00:19:59,916 --> 00:20:04,291 Thật ra, thực tế là có lẽ anh ta sẽ cứ mãi tìm phụ nữ để làm điều này. 218 00:20:07,333 --> 00:20:08,541 Nhưng không phải ta. 219 00:20:11,583 --> 00:20:16,249 Hài lắm luôn. Ý tôi là, tôi đã nghĩ về khoảnh khắc này theo rất nhiều cách. 220 00:20:16,250 --> 00:20:18,375 Không biết nó sẽ xảy ra thế nào. 221 00:20:18,916 --> 00:20:22,333 Liệu tôi có gặp cô và anh ta trên phố và nói điều gì đó thật cay độc không. 222 00:20:22,958 --> 00:20:25,457 Hoặc gặp cô ở đám tang anh ta và thì thầm: 223 00:20:25,458 --> 00:20:29,083 "Giờ cô được tự do rồi", và mặc áo choàng chạy đi. 224 00:20:30,458 --> 00:20:34,416 Hoặc giành giải Oscar cho bạn gái cũ tuyệt nhất rồi tặng nó cho cô. 225 00:20:36,666 --> 00:20:40,000 Thế này hay hơn nhiều. Vì cô rất đáng yêu. 226 00:20:43,541 --> 00:20:46,624 Chúa ơi, tôi đã kìm nén cái của nợ này quá lâu rồi, 227 00:20:46,625 --> 00:20:49,125 và tôi thật sự không muốn nữa. 228 00:20:51,208 --> 00:20:53,874 Cô biết đấy, giờ tôi cảm thấy tôi đã nhận ra 229 00:20:53,875 --> 00:20:57,666 là niềm vui của tôi sẽ không đến từ việc anh ta hay cô lụn bại. 230 00:20:58,875 --> 00:21:01,707 Tôi chỉ tiếc là tôi không nhận ra điều đó sớm hơn thôi. 231 00:21:01,708 --> 00:21:03,458 Ôi Chúa ơi, tôi rất xin lỗi. 232 00:21:04,416 --> 00:21:06,915 Rất xin lỗi nếu tôi là một phần lý do làm tổn thương cô. 233 00:21:06,916 --> 00:21:09,916 Chỉ là, thực sự, đó không phải kiểu của tôi. 234 00:21:10,541 --> 00:21:12,332 Tôi không làm hại phụ nữ khác. 235 00:21:12,333 --> 00:21:14,708 Kiểu, tôi thực sự tin là ta có thể 236 00:21:15,250 --> 00:21:17,665 giảm bớt gánh nặng cho nhau, một cách tổng thể. 237 00:21:17,666 --> 00:21:22,540 Chúa ơi, ừ! Và nếu cô đã bị tổn thương do chuyện này, vì tôi hiểu anh ta mà. 238 00:21:22,541 --> 00:21:25,040 Tôi biết anh ta thế nào. Thì có tôi ở đây giúp cô nhé. 239 00:21:25,041 --> 00:21:28,957 Tôi ở đây. Ta có thể nói về nó. Ta có thể mở hội những cô vợ đầu, 240 00:21:28,958 --> 00:21:34,374 và biết đâu có thể lên kế hoạch làm anh ta xấu hổ. Hoặc có thể moi tiền của anh ta... 241 00:21:34,375 --> 00:21:36,166 Vụ đó thì chắc chắn là không. 242 00:21:37,125 --> 00:21:38,041 Không. 243 00:21:39,166 --> 00:21:40,415 Tôi... 244 00:21:40,416 --> 00:21:42,000 Thật ra tôi không sao. 245 00:21:42,916 --> 00:21:44,750 Tôi sẽ ổn thôi. 246 00:21:45,916 --> 00:21:47,125 Tôi... 247 00:21:48,750 --> 00:21:51,666 Ừ, tôi không rõ nữa. Đôi khi mọi chuyện không như ý thôi. 248 00:21:52,458 --> 00:21:54,040 Cô nhảy cả hai chân vào, 249 00:21:54,041 --> 00:21:57,083 và rồi nếu cảm thấy không ổn, cô sẽ lập tức tự nhảy ngược ra. 250 00:21:58,416 --> 00:22:00,791 Ừ, chắc là đôi khi mọi việc không như ý. 251 00:22:02,083 --> 00:22:03,875 Tôi không biết nữa. Tôi nghĩ nó sẽ 252 00:22:04,625 --> 00:22:08,416 gợi mở ra những gì là đúng đắn hoặc ít nhất là những gì sai trái. 253 00:22:11,916 --> 00:22:13,625 Hỏi cô câu này hơi thô nhé, 254 00:22:14,958 --> 00:22:18,290 nhưng anh ta không muốn dùng miệng cho cô à? 255 00:22:18,291 --> 00:22:20,415 Kiểu, thật sự là không bao giờ ấy? 256 00:22:20,416 --> 00:22:25,332 - Anh ta đưa cái mỏ đi khắp nơi, trừ... - Tôi biết! Anh ta không hề dùng miệng! 257 00:22:25,333 --> 00:22:27,040 Cứ như anh ta bị, kiểu... 258 00:22:27,041 --> 00:22:28,165 Ôi Chúa ơi! 259 00:22:28,166 --> 00:22:32,665 ...chứng sợ lông mu hay gì đó ấy. Và vị tinh trùng của anh ta rất kỳ lạ. 260 00:22:32,666 --> 00:22:35,415 Tinh trùng luôn có vị lạ, nhưng của anh ta có vị rất lạ. 261 00:22:35,416 --> 00:22:37,874 - Tôi còn cảm giác anh ta mê mẹ anh ta! - Ôi Chúa ơi. 262 00:22:37,875 --> 00:22:42,625 - Anh ta soi ngực bà ấy. Tôi nhìn là biết. - Thôi, làm ơn. Tôi không nghe nổi. 263 00:22:45,583 --> 00:22:51,333 Nhưng này, cô biết đấy, tôi thật sự mong cô sẽ có được cái kết có hậu. 264 00:22:53,000 --> 00:22:57,000 Tôi cũng muốn nó cho mình, phải nói rõ là thế, nhưng... không biết nữa. 265 00:22:57,500 --> 00:23:02,916 Có vẻ như cô đã trải qua nhiều chuyện, và tôi mong cô tìm ra người hoàn hảo cho cô. 266 00:23:03,875 --> 00:23:06,499 Ý tôi là, không phải người đàn ông hoàn hảo. 267 00:23:06,500 --> 00:23:08,500 Chúa biết người như thế đâu tồn tại. 268 00:23:09,375 --> 00:23:11,666 Nhưng cô biết đấy, hoàn hảo cho cô. 269 00:23:12,208 --> 00:23:14,291 Chắc tôi cảm giác tôi tìm thấy rồi, 270 00:23:14,958 --> 00:23:18,915 nhưng tôi không nghĩ anh ấy đã sẵn sàng, hoặc có lẽ tôi chưa sẵn sàng. 271 00:23:18,916 --> 00:23:22,250 Đằng nào thì bọn tôi cũng chấm hết rồi. Hỏng chuyện rồi. 272 00:23:23,000 --> 00:23:24,166 Cô chắc chứ? 273 00:23:26,041 --> 00:23:30,916 Tôi luôn nói tôi có thể tha thứ cho gần như bất cứ ai sẵn sàng nói xin lỗi. 274 00:23:31,625 --> 00:23:33,375 Và nói sự thật với ta. 275 00:23:37,875 --> 00:23:39,250 Cô có gọi món gì không? 276 00:23:42,250 --> 00:23:43,875 Chắc là bọn tôi thôi. 277 00:23:44,666 --> 00:23:46,166 - Cảm ơn. - Không sao. 278 00:23:47,666 --> 00:23:48,916 Cô là bạn thân của tôi. 279 00:23:50,958 --> 00:23:54,166 Gặp lại cô vui lắm. Cảm ơn vì đã làm việc này. 280 00:23:55,833 --> 00:23:56,791 Cảm ơn cô. 281 00:23:58,916 --> 00:24:02,125 Tôi suýt hôn tay cô đấy. Nhưng không, tôi sẽ không hôn. 282 00:24:15,458 --> 00:24:18,165 LUÔN ƯU TIÊN SỰ BÌNH YÊN CỦA BẠN 283 00:24:18,166 --> 00:24:20,082 HỘI BẢO VỆ TRÁI ĐẤT CÙNG THAM GIA Ở M25 284 00:24:20,083 --> 00:24:21,791 TA KHÔNG CÒN THỜI GIAN 285 00:24:29,166 --> 00:24:31,290 Cảm ơn anh nhiều lắm! 286 00:24:31,291 --> 00:24:34,749 Mọi điều vì cô, nữ hoàng à. Câu hỏi này, ta sẽ đi đâu? 287 00:24:34,750 --> 00:24:36,457 Rồi. Anh biết M25 chứ? 288 00:24:36,458 --> 00:24:40,958 Ừ, ý tôi là, đó là cả một xa lộ. Bao quanh phần lớn Đại London. 289 00:24:43,458 --> 00:24:46,874 À ừ, chỗ đó! Tôi sẽ nhận ra trạm dừng chân đó ở bất cứ đâu. 290 00:24:46,875 --> 00:24:50,416 Họ có một tiệm Pizza Express rất đẹp, và đồ ăn nơi đó ngon tuyệt! 291 00:24:54,125 --> 00:24:55,291 Đi nào! 292 00:24:57,000 --> 00:24:58,958 Ôi Chúa ơi, đi đi! 293 00:25:00,666 --> 00:25:04,790 Thôi nào, ta cứ ngồi đây mãi thôi. Anh không biết đường tắt nào à? 294 00:25:04,791 --> 00:25:06,125 Đường tắt? 295 00:25:11,333 --> 00:25:13,082 Gaz, anh là con thú! 296 00:25:13,083 --> 00:25:16,625 - Chúa ơi, đi nào! - Tôi chơi Grand Theft Auto nhiều lắm. 297 00:25:18,958 --> 00:25:21,540 Tôi xin lỗi nếu tôi lái xe hơi bất ổn nhé. 298 00:25:21,541 --> 00:25:22,624 Ôi Chúa ơi! 299 00:25:22,625 --> 00:25:25,540 Không sao. Xin lỗi! Tối qua tôi không ngủ được mấy. 300 00:25:25,541 --> 00:25:29,624 Ôi Chúa ơi, tôi cũng vậy. Cặp đôi nhà bên cãi nhau kịch liệt. 301 00:25:29,625 --> 00:25:32,208 Thật ra tôi có vài điều muốn thú nhận. 302 00:25:32,708 --> 00:25:34,625 Đầu tiên, đó thật ra là nhà tôi. 303 00:25:35,625 --> 00:25:40,124 - Anh sống ở đó? Ai cứ la "con khốn" thế? - Đó là mẹ tôi. Đa số là bà ấy la. 304 00:25:40,125 --> 00:25:42,499 Bà ấy mà là đàn ông, tôi đã báo cảnh sát, 305 00:25:42,500 --> 00:25:45,208 nhưng năng lượng phụ nữ của bà ấy đúng là vô song. 306 00:25:46,708 --> 00:25:48,749 Thứ hai, chưa từng có chó. Đó là lời nói dối. 307 00:25:48,750 --> 00:25:50,707 - Mở mắt ra đi. - Được rồi. 308 00:25:50,708 --> 00:25:54,790 Và chân tôi hoàn toàn ổn. Nó thật ra chưa bao giờ bị cắn cả. 309 00:25:54,791 --> 00:25:57,207 Tôi muốn cô nghĩ tôi rất ngầu thôi. 310 00:25:57,208 --> 00:26:01,040 Ý tôi là, anh ngầu mà. Anh là người ngầu nhất London. 311 00:26:01,041 --> 00:26:02,500 Tôi tạm ổn thôi. 312 00:26:03,500 --> 00:26:06,500 - Ông không sao rồi! - Hả? Làm gì đấy? 313 00:26:07,083 --> 00:26:09,625 Thú nhận cuối cùng, tôi yêu em. 314 00:26:10,833 --> 00:26:12,457 Anh đang nói gì thế? 315 00:26:12,458 --> 00:26:14,707 Gaz, thật điên rồ! 316 00:26:14,708 --> 00:26:18,791 Không, thật mà. Nghiêm túc đấy. Tôi yêu em kể từ lúc tôi thấy em rồi. 317 00:26:21,541 --> 00:26:23,249 Tôi đủ già để làm mẹ anh đấy. 318 00:26:23,250 --> 00:26:27,165 Khi gặp tôi, anh tưởng tôi là người trên hình nền điện thoại. Người này nè! 319 00:26:27,166 --> 00:26:31,416 Nếu em là mẹ tôi, em sẽ phải đẻ tôi năm em chín tuổi đấy. 320 00:26:32,375 --> 00:26:35,041 Ý của tôi là em thấu hiểu tôi, Jessica. 321 00:26:35,583 --> 00:26:40,624 Nhé? Em cười với tôi, không phải cười tôi. Thành thật mà nói, em là chỗ dựa của tôi. 322 00:26:40,625 --> 00:26:42,124 Câu đáng yêu chưa từng thấy. 323 00:26:42,125 --> 00:26:44,790 Tôi không cố tỏ ra trịch thượng, nhưng anh không yêu tôi. 324 00:26:44,791 --> 00:26:48,375 Chỉ vì anh sống với một người Anh giận dữ hay ném đồ đạc và la hét thôi. 325 00:26:48,875 --> 00:26:51,541 Tôi thấy sự ngọt ngào và dịu dàng của anh. 326 00:26:52,125 --> 00:26:54,708 Giờ nghĩ lại, tôi chưa bao giờ nghĩ đến em và "tự sướng". 327 00:26:55,375 --> 00:26:57,541 Nói thế thô lỗ quá đấy! 328 00:26:58,416 --> 00:27:00,875 Tôi có thể là mẹ anh, mà là bà mẹ thiếu niên nóng bỏng. 329 00:27:01,375 --> 00:27:05,625 Tôi quá nghịch. Anh không muốn gây sự hay muốn xem việc tôi làm với kem que đâu. 330 00:27:11,458 --> 00:27:14,624 Họ đây rồi! Cả đám những kẻ quái dị đó! 331 00:27:14,625 --> 00:27:17,790 Ta muốn gì? Lượng khí thải thấp! Muốn khi nào? Sớm! 332 00:27:17,791 --> 00:27:19,707 Thả tôi ở đây. Tôi sẽ xuống. 333 00:27:19,708 --> 00:27:23,000 Xuống xe? Nhưng tôi đâu thể dừng trên xa lộ. Chịu đựng tôi thêm tí đi. 334 00:27:24,791 --> 00:27:25,791 Cảm ơn, Gaz! 335 00:27:27,416 --> 00:27:29,916 Bất cứ thứ gì cho em, Vẻ đẹp Mỹ của tôi. 336 00:27:31,166 --> 00:27:31,999 Được rồi. 337 00:27:32,000 --> 00:27:33,083 Chờ chút! 338 00:27:35,750 --> 00:27:37,541 GIAO ĐỒ ĂN TẠI NHÀ XE KÉO CHUYÊN CHỞ 339 00:27:38,583 --> 00:27:40,540 Tôi rất xin lỗi! 340 00:27:40,541 --> 00:27:41,500 Xin lỗi, Gaz! 341 00:27:42,208 --> 00:27:44,125 Không, tôi sẽ... Một giây thôi. 342 00:27:44,625 --> 00:27:47,250 Được rồi. 343 00:27:50,083 --> 00:27:52,541 Chẳng hiểu từ đâu ra. Đừng nhìn tôi nữa. 344 00:27:54,125 --> 00:27:56,332 - Ta muốn gì? - Lượng khí thải thấp! 345 00:27:56,333 --> 00:27:58,040 Tôi cần keo! Ai có keo? 346 00:27:58,041 --> 00:28:00,332 Vài người ở đây thật sự có việc làm đấy, bọn ngu! 347 00:28:00,333 --> 00:28:03,041 Lẽ ra anh nên đi tàu, phải không? 348 00:28:03,541 --> 00:28:06,124 TRÁI ĐẤT ĐANG CHẾT GIỮ DẦU DƯỚI ĐẤT 349 00:28:06,125 --> 00:28:08,165 - Ta muốn gì? - Lượng khí thải thấp! 350 00:28:08,166 --> 00:28:09,207 Ta muốn khi nào? 351 00:28:09,208 --> 00:28:12,250 Chào. Em mặc kệ việc anh làm tình với một bà già. 352 00:28:12,875 --> 00:28:15,082 Ừ, xin lỗi. Anh thấy rất có lỗi về vụ đó. 353 00:28:15,083 --> 00:28:17,915 Nhưng nói để em biết thôi, anh còn không nghĩ bà ấy già thế. 354 00:28:17,916 --> 00:28:20,207 Anh nói già, nên em nghĩ là hơn 60. 355 00:28:20,208 --> 00:28:22,665 Ừ, có thể. Bà ấy có thể đã cuối đầu năm. 356 00:28:22,666 --> 00:28:25,874 Kiểu như... Đừng hiểu lầm. Anh sẽ làm tình với một bà già. 357 00:28:25,875 --> 00:28:26,790 Gì cơ? 358 00:28:26,791 --> 00:28:29,915 Không, nhưng kiểu, anh cảm thấy em đang hình dung một người rất già. 359 00:28:29,916 --> 00:28:34,499 Kiểu, tóc bạc, thực sự hốc hác, nhăn nheo. Nhưng bà ấy thì, anh không biết nữa. 360 00:28:34,500 --> 00:28:37,290 Chắc bà ấy bôi rất nhiều sữa và dầu lên mặt. 361 00:28:37,291 --> 00:28:38,832 Bà ấy tạo ấn tượng đó. 362 00:28:38,833 --> 00:28:42,791 Thật ra, xin lỗi. Chả hiểu anh cãi nhau với em làm gì. Gặp lại em, anh vui lắm. 363 00:28:43,291 --> 00:28:45,541 Em cảm thấy khi ở bên anh, em an toàn. 364 00:28:46,041 --> 00:28:49,707 Và cũng có thể là đáng sợ vì em nghĩ anh là người ngoài hành tinh bất ngờ, 365 00:28:49,708 --> 00:28:55,541 tuyệt vời, xuất sắc, kỳ quặc, sáng tạo nhất mà em từng gặp. 366 00:28:56,125 --> 00:29:00,415 Và điều đó có thể khiến em cảm thấy sợ. Ý nghĩ mất anh rất đáng sợ. 367 00:29:00,416 --> 00:29:03,249 Nên em nghĩ em đã tăng tốc quá trình chia tay. 368 00:29:03,250 --> 00:29:06,540 Ta chia tay vì chuyện đó, dù anh không nên "phang" bà kia. 369 00:29:06,541 --> 00:29:08,415 Ừ, anh cũng phá hoại quá mà. 370 00:29:08,416 --> 00:29:11,750 Anh cũng chẳng kém gì em trong chuyện này. Amen. 371 00:29:12,708 --> 00:29:14,040 Ta là cặp sinh đôi phá hoại. 372 00:29:14,041 --> 00:29:16,874 Mà em không muốn làm cặp sinh đôi, vì em vẫn... 373 00:29:16,875 --> 00:29:18,415 Em nói tiếp đi. 374 00:29:18,416 --> 00:29:21,540 Được rồi. Em nghĩ anh là người ngoài hành tinh, 375 00:29:21,541 --> 00:29:23,916 mà anh cũng giống mái ấm, hiểu không? 376 00:29:24,416 --> 00:29:28,124 Vô lý hết sức, nhưng cũng lại rất có lý, cực kỳ có lý với em. 377 00:29:28,125 --> 00:29:30,707 Cũng như ta. Ta vô lý, nhưng ta cũng có lý. 378 00:29:30,708 --> 00:29:33,207 - Lũ cớm kìa. Ta muốn gì? - Lượng khí thải thấp! 379 00:29:33,208 --> 00:29:34,124 Muốn khi nào? 380 00:29:34,125 --> 00:29:37,415 Thời gian em ở London hết rồi, mà em muốn anh biết trước khi em đi. 381 00:29:37,416 --> 00:29:40,415 Cảnh sát đến rồi... biết thời gian vừa rồi ý nghĩa sao với em. 382 00:29:40,416 --> 00:29:44,749 Em yêu anh say đắm. Và em không muốn sống trong sợ hãi, hối hận, hiểu chứ? 383 00:29:44,750 --> 00:29:48,541 Em không muốn sống thế, em muốn nhẹ nhõm. Em muốn cho anh biết là anh rất tuyệt. 384 00:29:49,041 --> 00:29:51,750 Vì mọi tổn thương anh có, chứ không phải bất chấp chúng. 385 00:29:52,750 --> 00:29:54,166 Anh đã chữa lành cho em. 386 00:29:54,916 --> 00:29:56,207 Em chắc chứ? 387 00:29:56,208 --> 00:29:57,665 Xin đừng bắt tôi! 388 00:29:57,666 --> 00:30:02,540 Làm ơn! Tôi là dân tư bản! Tôi thích sự ấm lên toàn cầu! Tôi nghĩ nó rất tuyệt. 389 00:30:02,541 --> 00:30:04,207 Nó là một phần của cuộc sống mà? 390 00:30:04,208 --> 00:30:07,290 Kia là xẻng lật đồ ăn à? Các anh ứng biến thật đấy. 391 00:30:07,291 --> 00:30:08,915 Được rồi! Tôi dậy đây. 392 00:30:08,916 --> 00:30:09,832 CẢNH SÁT 393 00:30:09,833 --> 00:30:12,416 Tôi không hiểu sao mỗi tôi bị bắt mà anh ấy thì không. 394 00:30:12,916 --> 00:30:16,915 Anh chưa làm gì vì tình yêu à? Tôi chỉ làm một cử chỉ cao đẹp vì tình yêu thôi mà. 395 00:30:16,916 --> 00:30:18,291 Tôi muốn nói tôi yêu anh ấy! 396 00:30:20,500 --> 00:30:21,541 Em muốn kết hôn chứ? 397 00:30:22,041 --> 00:30:23,166 Gì cơ? 398 00:30:23,791 --> 00:30:25,915 Hỏi thật lòng đấy. Muốn kết hôn chứ? 399 00:30:25,916 --> 00:30:28,625 - Anh đang giễu cợt em à? - Không. 400 00:30:29,541 --> 00:30:31,832 Ý là... Em thấy lúc này thì hơi kỳ. 401 00:30:31,833 --> 00:30:34,249 Tôi không bị... Sao anh lại bắt cô ấy, không phải tôi? 402 00:30:34,250 --> 00:30:36,457 - Anh đưa tôi đi à? - Có ai đó bắt tôi không? 403 00:30:36,458 --> 00:30:39,540 - Em nghĩ em cần suy nghĩ... - Sao anh lại bắt cô ấy? 404 00:30:39,541 --> 00:30:44,082 Được rồi, cẩn thận với họ đi, nhé! Anh không cần kéo họ như thế đâu! 405 00:30:44,083 --> 00:30:48,665 Tôi có thể nhảy lên xe cùng các anh không? Vì Ubers rất đắt. 406 00:30:48,666 --> 00:30:51,540 Bọn tôi đang nói chuyện dở... 407 00:30:51,541 --> 00:30:54,166 Ta sẽ đi chung xe à? Em cảm thấy anh rất... 408 00:30:54,833 --> 00:30:57,500 Ôi Chúa ơi! Đi đi! 409 00:30:58,833 --> 00:31:04,125 Đừng... Anh ấy nhanh lắm. Anh không muốn bắt anh ấy đâu. Anh ấy là một Cơ đốc nhân tốt. 410 00:31:10,541 --> 00:31:13,082 Ừ! Được rồi. 411 00:31:13,083 --> 00:31:14,000 RAO BÁN 412 00:31:39,541 --> 00:31:42,707 Đàn ông sẽ không xen vào giữa con gái bọn mình nữa. Không bao giờ. 413 00:31:42,708 --> 00:31:44,875 - Kệ xác Trent! - Kệ xác Trent! 414 00:31:45,416 --> 00:31:47,915 - Ta đã rất thân thiết. - Chào buổi sáng. 415 00:31:47,916 --> 00:31:49,500 Chào buổi sáng! 416 00:31:57,750 --> 00:31:59,415 Tuyệt! Tương tác tốt lắm! 417 00:31:59,416 --> 00:32:03,165 - Nhẹ nhàng và từ tốn thôi. Nào. - Rồi xuống đây. Tuyệt vời! 418 00:32:03,166 --> 00:32:05,624 Thật xuất sắc! Giỏi quá cưng. 419 00:32:05,625 --> 00:32:08,499 Ừ! Giờ ta sẽ phi nước kiệu nhé. Lộc cộc! 420 00:32:08,500 --> 00:32:10,249 CÒN NHIỀU SÁCH DƯỚI LẦU 421 00:32:10,250 --> 00:32:12,916 CUỘC ĐỜI QUEER, TÌNH YÊU QUEER 422 00:32:18,416 --> 00:32:23,499 Tưởng tượng được không? Đây là lông khỉ thật đấy. 423 00:32:23,500 --> 00:32:24,415 Thật sao? 424 00:32:24,416 --> 00:32:26,832 Không cần hình dung đâu vì bọn con đang thấy nó mà. 425 00:32:26,833 --> 00:32:28,915 - Chạm vào đi. - Con không muốn. 426 00:32:28,916 --> 00:32:30,957 - Không, mẹ à. Ghê lắm. - Lũ vô ơn. 427 00:32:30,958 --> 00:32:35,499 Vì khỉ đột biết nghĩ, và chúng biết ra hiệu, chúng biết nghĩ... 428 00:32:35,500 --> 00:32:36,999 Vì con không thích mẹ thôi. 429 00:32:37,000 --> 00:32:40,457 - Bà à, để con chụp đi. - Con chắc chứ? Vì nếu không... 430 00:32:40,458 --> 00:32:42,540 Nhìn con đi. Con muốn chụp ảnh bà. 431 00:32:42,541 --> 00:32:44,207 Nhưng em chưa tháo nắp ống kính. 432 00:32:44,208 --> 00:32:46,957 Em học văn bằng hai là nhiếp ảnh, em biết cái đó nhé. 433 00:32:46,958 --> 00:32:50,415 Cậu ấy nói đúng đấy, nhưng cô cũng đúng, về mặt tâm linh. 434 00:32:50,416 --> 00:32:51,457 Cô ấy luôn đúng! 435 00:32:51,458 --> 00:32:55,290 Lạ nhỉ? Ta dùng từ "matrimony" với nghĩa là tình trạng kết hôn. 436 00:32:55,291 --> 00:32:59,999 Nhưng nó thực sự bắt nguồn từ mater, nghĩa là "mẹ". 437 00:33:00,000 --> 00:33:04,707 Còn phần sau, monia, nghĩa là một hoạt động hoặc thiết bị hướng tới gì đó. 438 00:33:04,708 --> 00:33:08,582 Nên hôn nhân nghĩa là chuẩn bị cho một cô gái, không phải để lấy chồng, 439 00:33:08,583 --> 00:33:09,707 mà là để làm mẹ. 440 00:33:09,708 --> 00:33:11,708 Bố nghĩ họ có bánh va-ni không? 441 00:33:14,791 --> 00:33:16,166 Bánh bông lan Victoria. 442 00:33:18,875 --> 00:33:21,999 Cá là cô ấy mặc đồ của ASOS. Không có ý thô lỗ nhé. 443 00:33:22,000 --> 00:33:24,374 Có thô lỗ đâu. Cô ấy sẽ làm Gucci trông như ASOS. 444 00:33:24,375 --> 00:33:26,999 Đừng tán gẫu nữa. Trái tim tôi đang tan nát đây này. 445 00:33:27,000 --> 00:33:28,165 Cô dũng cảm lắm. 446 00:33:28,166 --> 00:33:31,708 - Rất "ngon". Rất dũng cảm! - Tôi dũng cảm và quyến rũ. 447 00:33:32,208 --> 00:33:34,249 Tôi mong họ sẽ ly hôn khi họ thấy bộ đồ này. 448 00:33:34,250 --> 00:33:35,957 - Ừ, 100%. - Hoa cúc không? 449 00:33:35,958 --> 00:33:38,290 - Chỉ là hoa cúc thôi. - Đây. 450 00:33:38,291 --> 00:33:41,166 - Tặng hoa cúc cho hoa cúc! - Mùi tởm thế. 451 00:33:41,750 --> 00:33:45,457 Xin lỗi, mà cô mặc gì vậy? Cô đang có một ngày rúc trong chăn à? 452 00:33:45,458 --> 00:33:50,540 Cô mặc đồ trắng đến đám cưới! Cô trông như đứa bé sắp được rửa tội ấy. Thật điên rồ. 453 00:33:50,541 --> 00:33:53,791 Cậu không tử tế với tôi lắm và tôi không hề thích thế. 454 00:33:55,333 --> 00:33:56,208 Gì cơ? 455 00:33:57,791 --> 00:34:00,207 Tôi không biết cô muốn tôi tử tế với cô đấy. 456 00:34:00,208 --> 00:34:05,125 - Cậu đang nói gì vậy? - Cô đã từng ly hôn chưa? 457 00:34:05,791 --> 00:34:06,833 Rồi. 458 00:34:07,500 --> 00:34:08,875 Cô muốn ly hôn nữa chứ? 459 00:34:11,458 --> 00:34:14,165 Tôi không theo hệ đấy nữa rồi, nhưng cảm ơn. 460 00:34:14,166 --> 00:34:15,915 À thì, tóc tôi khá dài, 461 00:34:15,916 --> 00:34:19,790 nên nếu đầu tôi ở giữa hai chân cô, cô gần như sẽ không nhận ra. 462 00:34:19,791 --> 00:34:24,874 - Đó là câu đùa về việc "ăn sò" à. Rồi. - Cưng à, anh phải đi đi. Để cô ấy yên. 463 00:34:24,875 --> 00:34:28,040 - Ừ. Rất vui được gặp cô. - Đây là một nhà thờ tuyệt vời. 464 00:34:28,041 --> 00:34:29,583 Kim, ta nói chuyện nhé? 465 00:34:30,833 --> 00:34:32,666 Được. Nói chuyện thoải mái đi. 466 00:34:33,708 --> 00:34:39,165 Lúc đó, hành vi của tôi khá là không thể bào chữa được, trên nhiều phương diện, 467 00:34:39,166 --> 00:34:42,166 và tôi thực sự xin lỗi. Nhưng 468 00:34:42,958 --> 00:34:47,000 nếu cô muốn làm việc gì đó ta đã làm lần nữa thì... 469 00:34:49,708 --> 00:34:50,957 cho tôi biết nhé. 470 00:34:50,958 --> 00:34:51,958 Được rồi. 471 00:34:53,083 --> 00:34:55,375 - Ừ. - Để tôi nghĩ. 472 00:34:56,208 --> 00:34:57,166 Làm ơn nghĩ nhé. 473 00:34:57,708 --> 00:34:58,833 Vẫn đang suy nghĩ. 474 00:34:59,416 --> 00:35:00,291 Được rồi. 475 00:35:02,458 --> 00:35:05,083 - Họ đang đến! Họ đến kìa! - Họ đang đến! 476 00:35:06,583 --> 00:35:09,375 DICK CỦA TA 477 00:35:14,750 --> 00:35:17,249 Jessica thân mến, đây là áo phông của cô. 478 00:35:17,250 --> 00:35:21,124 Tôi sẽ không mặc nó nếu tôi biết có người khác đang nhớ nó rất nhiều, 479 00:35:21,125 --> 00:35:24,374 nhưng cảm ơn vì đã cho tôi giữ nó một thời gian nhé. 480 00:35:24,375 --> 00:35:26,832 Đó là khoảnh khắc chuyển tiếp tủ đồ tuyệt vời, 481 00:35:26,833 --> 00:35:29,708 nhưng tôi chắc chắn sẽ không cần nó mùa này nữa. 482 00:35:30,333 --> 00:35:32,666 Mong chiếc áo tới sẽ vừa tôi hơn chút. 483 00:35:33,166 --> 00:35:37,791 Mong cô sẽ phối được nó hợp với diện mạo mới của mình. Bạn của cô, Wendy Jones. 484 00:35:38,500 --> 00:35:41,541 Tái bút: Cô hài hước lắm. Tôi khoái cô đấy. 485 00:35:47,000 --> 00:35:49,541 - Em muốn kết hôn bao lâu? - Chờ đã, sao cơ? 486 00:35:51,625 --> 00:35:55,624 Im đi. Không vui đâu. Đùa à? 487 00:35:55,625 --> 00:35:56,583 Anh đùa đấy! 488 00:35:58,458 --> 00:36:02,915 - Hay là thật nhỉ? - Dừng lại. Thôi. Anh đang đùa. Đủ rồi đó. 489 00:36:02,916 --> 00:36:04,374 - Anh đùa à? - Dừng đi! 490 00:36:04,375 --> 00:36:06,750 Đúng rồi đấy! Và cắt! 491 00:39:00,583 --> 00:39:04,666 Biên dịch: Dzung Nguyen