1
00:00:19,750 --> 00:00:21,000
Bỏ đi.
2
00:00:26,500 --> 00:00:27,499
Trời ạ!
3
00:00:27,500 --> 00:00:29,124
Trời ạ, công nhận.
4
00:00:29,125 --> 00:00:31,499
Sao vậy? Nay anh không đeo phụ kiện à.
5
00:00:31,500 --> 00:00:35,082
Nghe cô gái trông như ở trong một tập
Bridgerton kết hợp Below Deck nói kìa.
6
00:00:35,083 --> 00:00:38,708
Với cả, toàn bộ mạng xã hội
cũng biết cô thích đốt đồ rồi.
7
00:00:39,208 --> 00:00:40,125
Thô lỗ quá.
8
00:00:41,791 --> 00:00:43,791
Hóa ra Raven
9
00:00:44,500 --> 00:00:46,041
hơi khoái vọc Google,
10
00:00:46,708 --> 00:00:49,000
và anh ấy tìm thấy một thứ
11
00:00:50,583 --> 00:00:51,832
từ khi tôi còn thẳng.
12
00:00:51,833 --> 00:00:53,790
- Anh từng thẳng à?
- Gì cơ?
13
00:00:53,791 --> 00:00:57,541
Phải, tôi từng thẳng, nhé?
Tôi đã học ở một trường rất bảo thủ mà.
14
00:00:59,333 --> 00:01:01,583
Rồi, bắt đầu nào
15
00:01:02,500 --> 00:01:03,333
Được rồi
16
00:01:04,083 --> 00:01:07,624
Gọi tao là Britney, con khốn
Vì cuộc đời tao là một gánh xiếc
17
00:01:07,625 --> 00:01:10,749
Những con bé đấy thấy tao
Chúng điên lên vì bọn tao
18
00:01:10,750 --> 00:01:13,540
Tao khoái ngực
Và tao khoái mông
19
00:01:13,541 --> 00:01:14,457
THỊNH NỘ
20
00:01:14,458 --> 00:01:17,124
Khi tao đến hộp đêm
Tao phi thẳng đến cái mông đó
21
00:01:17,125 --> 00:01:20,749
Một thằng thích "ăn sò"
Tao là thế đấy
22
00:01:20,750 --> 00:01:23,665
"Vét máng", họ gọi là thế
Cú grand slam của Gary
23
00:01:23,666 --> 00:01:26,790
Tao cầu xin những con bé đấy
Ở ngay nơi chúng nằm
24
00:01:26,791 --> 00:01:30,375
Dọp dẹp dưới "bụi rậm"
Như tao là Timmy Chalamet
25
00:01:30,875 --> 00:01:37,666
Ừ, Tufnell Park
Cái này gửi tới các anh em tôi
26
00:01:40,791 --> 00:01:42,082
Gary Gibbons?
27
00:01:42,083 --> 00:01:44,790
Đừng dùng tên tôi để xúc phạm tôi, nhé?
28
00:01:44,791 --> 00:01:48,750
Thế là sai, là không hay, và nên
bị coi là phạm pháp và trái luật đấy.
29
00:01:49,250 --> 00:01:52,040
Có những người được tạo ra, nhé?
Không phải sinh ra!
30
00:01:52,041 --> 00:01:56,166
Và có những người sinh ra đã là... Gary.
31
00:01:59,000 --> 00:02:01,500
Anh có bao giờ dọn dẹp "bụi rậm" chưa?
32
00:02:04,708 --> 00:02:07,083
Nghe rất bắt tai!
33
00:02:08,750 --> 00:02:12,875
Thôi đi mà. Nó không hề bắt tai,
đó chính là vấn đề đấy!
34
00:02:13,500 --> 00:02:16,291
Sao lại... Cái thứ duy nhất tôi dở tệ
thì tôi lại đi quay nó.
35
00:02:18,625 --> 00:02:22,790
- Bài đó cần mấy nhà sản xuất thế?
- Chín. Chín nhà sản xuất, ừ. Cảm ơn à.
36
00:02:22,791 --> 00:02:24,833
Nghe còn chẳng bắt tai tí nào.
37
00:02:28,875 --> 00:02:31,040
Ở đây có đang hơi lạ không?
38
00:02:31,041 --> 00:02:33,957
Theo tôi là có.
Ông đang uống Diet Pepsi à?
39
00:02:33,958 --> 00:02:37,750
Đúng vậy. Nó là niềm an ủi
duy nhất của tôi. Cô cậu ổn chứ?
40
00:02:38,250 --> 00:02:41,124
Có vẻ như cả nhóm đang hơi bất ổn.
41
00:02:41,125 --> 00:02:42,333
Cả tôi luôn.
42
00:02:46,333 --> 00:02:50,374
Chắc là tôi thấy may
vì Felix đã cho thấy bản chất của anh ấy.
43
00:02:50,375 --> 00:02:54,582
Tôi nghĩ tôi yêu cái tính điên của anh ta!
Tôi có muốn anh ta... cút đi, tôi muốn thế!
44
00:02:54,583 --> 00:02:58,874
Ý là, tuần trước tôi đề nghị
bọn tôi mở một tài khoản ngân hàng chung,
45
00:02:58,875 --> 00:03:03,791
vì nghĩ thế sẽ vui. Anh ta cười vì nghĩ
tôi đùa. Tôi không đùa. Tôi nghiêm túc.
46
00:03:04,500 --> 00:03:07,958
Chắc tôi sẽ phải làm quen
với việc ở một mình rồi.
47
00:03:08,458 --> 00:03:11,165
Và sau đó,
trường hợp khẩn cấp, tôi sẽ nhờ một...
48
00:03:11,166 --> 00:03:15,749
một người hành nghề mại dâm tử tế ghé quá,
làm tôi "sướng", xong đi luôn.
49
00:03:15,750 --> 00:03:19,207
Tôi có thể chỉ coi tình dục
như một trò về y học,
50
00:03:19,208 --> 00:03:21,875
và rồi có thể coi tình yêu
như lời nói dối.
51
00:03:22,375 --> 00:03:23,375
Được rồi.
52
00:03:25,000 --> 00:03:26,124
Quá đà rồi!
53
00:03:26,125 --> 00:03:28,000
QUÁ ĐÀ
54
00:03:38,333 --> 00:03:39,333
KHI PHỤ NỮ RA TAY
55
00:03:56,791 --> 00:03:57,750
Astrid?
56
00:03:59,458 --> 00:04:00,958
Sao bé thở kỳ vậy?
57
00:04:02,875 --> 00:04:03,750
Bé ổn không?
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,958
Chết tiệt. Suỵt, không sao đâu.
59
00:04:09,333 --> 00:04:14,499
Chết tiệt!
60
00:04:14,500 --> 00:04:18,541
Không sao đâu. Anh chắc chắn
đã thấy phòng khám thú y ở quanh đây.
61
00:04:19,791 --> 00:04:21,125
Không sao đâu.
62
00:04:26,083 --> 00:04:28,332
Xin lỗi. Đây là một con chó.
63
00:04:28,333 --> 00:04:32,041
Nó thở rất kỳ. Tôi có thể gặp
bác sĩ thú y không? Tôi cần gặp...
64
00:04:33,208 --> 00:04:36,166
Anh có thể đưa nó đến
vào thứ Tư lúc hai giờ.
65
00:04:37,041 --> 00:04:40,624
Xin lỗi! Nghe tiếng của con chó này đi.
66
00:04:40,625 --> 00:04:43,208
Thật sự rất tệ. Tôi cần gặp bác sĩ thú y.
67
00:04:44,708 --> 00:04:46,708
Không có nhịp tim. Lấy oxy đi.
68
00:05:02,500 --> 00:05:04,333
Cô có thấy gì không?
69
00:05:06,500 --> 00:05:07,458
Không thấy mạch.
70
00:05:10,750 --> 00:05:12,125
Tôi nghĩ nó đi rồi.
71
00:05:33,750 --> 00:05:35,000
Chết tiệt.
72
00:05:40,791 --> 00:05:42,125
Chết tiệt.
73
00:05:51,166 --> 00:05:52,250
Chết tiệt.
74
00:06:04,166 --> 00:06:06,750
Chết tiệt. Anh xin lỗi.
75
00:06:08,750 --> 00:06:10,083
Chết tiệt.
76
00:06:12,500 --> 00:06:14,500
Chết tiệt. Anh xin lỗi.
77
00:06:17,166 --> 00:06:18,916
Ôi Chúa ơi! Nó ổn chứ?
78
00:06:22,458 --> 00:06:25,083
Ôi Chúa ơi!
79
00:06:28,916 --> 00:06:31,750
Ôi Chúa ơi! Không, nó không sao mà!
80
00:06:32,416 --> 00:06:35,333
- Chắc lúc đó nó đang tìm tôi!
- Không sao đâu.
81
00:06:38,625 --> 00:06:41,707
- Tôi biết tôi đúng về anh mà.
- Cho anh một phút đi?
82
00:06:41,708 --> 00:06:44,915
Không, anh chỉ như
mọi gã ích kỷ tôi từng gặp.
83
00:06:44,916 --> 00:06:45,832
Cho một phút đi?
84
00:06:45,833 --> 00:06:48,457
Anh nghĩ anh rất đặc biệt,
và anh là đồ dối trá!
85
00:06:48,458 --> 00:06:50,165
- Dối trá!
- Cho anh một phút đi?
86
00:06:50,166 --> 00:06:54,665
Anh chỉ biểu diễn cho mọi người,
và anh cư xử như thể anh khác biệt.
87
00:06:54,666 --> 00:06:57,708
Làm ơn, cho anh một phút được không?
Làm ơn đi.
88
00:06:59,958 --> 00:07:02,457
Rất xin lỗi vì anh khóc, vì làm anh khóc.
89
00:07:02,458 --> 00:07:05,665
Anh lừa dối tôi,
và con chó của tôi vừa chết!
90
00:07:05,666 --> 00:07:09,790
Anh sẽ không bao giờ biết
cảm giác chăm sóc người khác!
91
00:07:09,791 --> 00:07:12,791
Dừng đi! Ôi Chúa ơi!
92
00:07:23,333 --> 00:07:26,957
Em làm ơn biến đi
năm phút thôi được không?
93
00:07:26,958 --> 00:07:29,208
Cứ biến đi tầm năm phút thôi.
94
00:07:30,791 --> 00:07:34,208
- Làm ơn!
- Được rồi. Tôi sẽ ra đây.
95
00:07:42,000 --> 00:07:46,249
Anh rất tiếc vì chó của em chết, nhé?
Anh rất tiếc vì em phải trải qua đau buồn.
96
00:07:46,250 --> 00:07:50,000
Anh hiểu điều đó khó với em,
nhưng cũng khó với tất cả mọi người mà?
97
00:07:51,333 --> 00:07:52,500
Anh đang cố đây.
98
00:07:54,083 --> 00:07:55,583
Nhưng anh là đồ khốn.
99
00:07:56,416 --> 00:07:57,707
Anh là thế đấy, nhé?
100
00:07:57,708 --> 00:08:01,290
Anh đã cho em thấy điều đó.
Em bảo anh kể mọi thứ về anh.
101
00:08:01,291 --> 00:08:03,500
Anh kể rồi đấy, anh là một tên khốn.
102
00:08:04,666 --> 00:08:06,291
Nhưng em cũng thế!
103
00:08:07,041 --> 00:08:09,332
Em đến đây,
làm như em đang xoay chuyển cuộc đời.
104
00:08:09,333 --> 00:08:11,707
Em vẫn là con khốn đến từ New York.
105
00:08:11,708 --> 00:08:14,499
Câm đi. Anh không được nói chuyện
với tôi thế.
106
00:08:14,500 --> 00:08:19,957
Tôi đã rất tốt với anh, tôi hát
cho anh nghe, và tôi đã chăm sóc anh.
107
00:08:19,958 --> 00:08:24,499
Cấm anh gọi tôi là con khốn.
Tôi tốt! Tôi không phải con khốn! Tôi tốt!
108
00:08:24,500 --> 00:08:27,791
Tôi đặc biệt,
và tôi thông minh, và anh không quan tâm!
109
00:08:28,291 --> 00:08:32,833
Tôi không thể tin là anh đã đặt tôi
vào tình huống như thế. Anh lừa dối tôi!
110
00:08:33,625 --> 00:08:36,666
Tôi biết tôi không hoàn hảo,
nhưng tôi sẽ không làm thế với anh.
111
00:08:37,333 --> 00:08:38,458
Và anh xấu tính!
112
00:08:40,833 --> 00:08:41,708
Được thôi.
113
00:09:06,666 --> 00:09:10,333
Chào! Đương kim Nữ hoàng Giáng sinh
của anh thế nào rồi?
114
00:09:11,625 --> 00:09:14,333
Có vẻ không hài lòng
với quà của cô ấy nhỉ.
115
00:09:14,833 --> 00:09:16,957
Điều trớ trêu là em ghét Giáng sinh.
116
00:09:16,958 --> 00:09:20,582
Em thích Đêm Giao thừa hơn
vì khá chảnh khi ở một mình lúc đó.
117
00:09:20,583 --> 00:09:23,874
Thế à? Chuyện gì thế, cưng?
118
00:09:23,875 --> 00:09:28,749
Astrid chết, Felix và em chia tay, em còn
công khai chửi tất cả những ai em quen,
119
00:09:28,750 --> 00:09:32,332
và bằng cách nào đó, mọi chuyện
xảy ra chỉ trong vòng 24 giờ qua.
120
00:09:32,333 --> 00:09:36,708
Thì, em luôn thích được ăn cả hoặc...
ngã về nhà mà.
121
00:09:37,416 --> 00:09:40,458
- Ừ, đúng câu đó đấy.
- Không, ý anh là về nhà đi.
122
00:09:41,208 --> 00:09:43,582
Em đã thành công
vượt mong đợi lớn nhất của ta rồi.
123
00:09:43,583 --> 00:09:48,540
Về đây đi, anh sẽ giới thiệu quảng cáo cho
em làm. Ta sẽ bắt đầu sự nghiệp của em.
124
00:09:48,541 --> 00:09:51,416
Nên cứ kết thúc mọi việc ở đó đi,
rồi anh sẽ mua vé cho em.
125
00:10:02,666 --> 00:10:04,665
Anh có định nói điều gì quan trọng đến mức
126
00:10:04,666 --> 00:10:07,540
anh phải nói chuyện với em ngay,
phải đi Uber đến đây
127
00:10:07,541 --> 00:10:11,332
thay vì đợi lúc em chở Dash
đến "nhà" anh cuối tuần này không?
128
00:10:11,333 --> 00:10:13,124
Em đang dùng bừa từ "nhà" đấy
129
00:10:13,125 --> 00:10:17,040
vì không ai trên 40 lại nên sống
ở một không gian tập thể tại Bushwick đâu.
130
00:10:17,041 --> 00:10:21,374
- Nó như một quầy rau trộn lăng loàn ấy.
- Anh đồng ý với điều đó.
131
00:10:21,375 --> 00:10:23,333
Anh đang đeo nhẫn cưới à?
132
00:10:25,875 --> 00:10:26,875
Ừ.
133
00:10:30,875 --> 00:10:32,124
Ừ, anh đang đeo
134
00:10:32,125 --> 00:10:34,708
vì anh không chịu nổi
việc em ghét anh nữa.
135
00:10:35,208 --> 00:10:37,165
Khi em ghét anh, anh ghét anh.
136
00:10:37,166 --> 00:10:39,957
Tưởng anh định tự giải thoát
khỏi sự phụ thuộc lẫn nhau?
137
00:10:39,958 --> 00:10:42,583
Em thấy sao về anh
đâu quan trọng chút nào.
138
00:10:43,375 --> 00:10:45,208
Hóa ra anh không muốn tự do.
139
00:10:45,958 --> 00:10:50,833
Hóa ra cảm thấy bị mắc kẹt trong cuộc sống
của ta lại là tự do với anh.
140
00:10:52,458 --> 00:10:54,750
Lúc anh nghĩ ra câu đó,
nghe nó lãng mạn hơn nhỉ?
141
00:10:56,041 --> 00:10:56,916
Đúng vậy.
142
00:10:58,000 --> 00:11:00,082
Lúc ngồi trên Uber, nghe nó khác lắm.
143
00:11:00,083 --> 00:11:01,707
Cả hai Cody đá anh rồi hả.
144
00:11:01,708 --> 00:11:04,624
Không, một Cody đã đá anh,
chỉ Cody nữ thôi.
145
00:11:04,625 --> 00:11:07,707
Cody nam vẫn đang lảng vảng.
Mà anh không muốn thế.
146
00:11:07,708 --> 00:11:09,208
Anh không muốn thế tí nào.
147
00:11:10,166 --> 00:11:11,375
Anh muốn về nhà.
148
00:11:13,291 --> 00:11:14,500
Anh muốn em!
149
00:11:19,958 --> 00:11:22,416
Nhưng em rất giận anh.
150
00:11:23,791 --> 00:11:25,208
Vậy thì em nên giận.
151
00:11:26,541 --> 00:11:29,500
Anh không sợ em giận nữa đâu.
152
00:11:31,625 --> 00:11:34,124
Nếu em gào lên với anh,
nếu em là con mụ đanh đá,
153
00:11:34,125 --> 00:11:38,791
rồi một ngày, em cáu đến nỗi em đâm
tuốc nơ vít vào ngực anh hay gì thì sao?
154
00:11:41,166 --> 00:11:42,750
Anh nghĩ là nghe hay đấy.
155
00:11:53,833 --> 00:12:00,040
Thật ra tôi đã có một ngày tồi tệ.
Nhưng tôi đến đây để thử vài thứ.
156
00:12:00,041 --> 00:12:00,958
Nên là...
157
00:12:03,166 --> 00:12:04,166
cảm ơn mọi người.
158
00:12:11,083 --> 00:12:14,416
Trong cơn hoảng loạn hiện đại này
159
00:12:17,333 --> 00:12:20,583
Sự lãng mạn rất sai lệch
160
00:12:24,166 --> 00:12:29,833
Và mọi thứ em truyền tải
161
00:12:32,208 --> 00:12:36,958
Đều không thể bị bỏ qua
162
00:12:39,416 --> 00:12:43,125
Ta cô độc trong nội tâm
163
00:12:46,041 --> 00:12:49,833
Một con đường rỉ sét âm thầm
164
00:12:52,666 --> 00:12:57,625
Trong quỹ đạo tình yêu đích thực này
165
00:12:58,958 --> 00:13:03,208
Tình yêu của anh chưa bao giờ là dành
166
00:13:05,583 --> 00:13:08,208
Cho chúng ta
167
00:13:10,708 --> 00:13:14,833
Lại gần chút nữa đi
168
00:13:16,958 --> 00:13:20,083
Anh không có gì phải giấu
169
00:13:22,833 --> 00:13:27,708
Anh phải sống trong khoảnh khắc này
Bằng cách nào đây
170
00:13:29,666 --> 00:13:34,749
Khi anh không còn nhiều thời gian?
171
00:13:34,750 --> 00:13:41,499
Trong dục vọng, cô đơn lặng câm
172
00:13:41,500 --> 00:13:46,875
Một con đường rỉ sét âm thầm
173
00:13:54,041 --> 00:13:58,916
Trong quỹ đạo tình yêu đích thực này
174
00:14:00,416 --> 00:14:04,791
Tình yêu của anh chưa bao giờ là dành
175
00:14:09,166 --> 00:14:11,166
Cho chúng ta
176
00:14:18,708 --> 00:14:19,625
Xin cảm ơn.
177
00:14:55,375 --> 00:15:02,375
CHÀO, WENDY ĐÂY. TÔI ĐANG CÔNG TÁC
Ở LONDON. GẶP NHAU KHÔNG?
178
00:17:21,791 --> 00:17:22,624
Tôi không thấy cô.
179
00:17:22,625 --> 00:17:25,665
Xin lỗi vì đến muộn.
Cuộc họp kéo dài quá giờ.
180
00:17:25,666 --> 00:17:28,458
- Cả một vấn đề. Tôi rất xin lỗi. Chào!
- Chào.
181
00:17:29,333 --> 00:17:31,457
Tôi liên lạc thế này, mong là không sao.
182
00:17:31,458 --> 00:17:37,707
Tôi biết tôi đã có thể nhắn cô hay gì đó,
nhưng... thế này cảm giác riêng tư hơn.
183
00:17:37,708 --> 00:17:41,040
Ừ. Ý tôi là,
riêng tư vì ta đang gặp trực tiếp mà.
184
00:17:41,041 --> 00:17:44,749
Tôi mừng vì cô nhắn cho tôi. Cảm giác
riêng tư đó. Tôi thích mũ ngổ ngáo của cô.
185
00:17:44,750 --> 00:17:47,832
Ôi Chúa ơi, cảm ơn cô.
Tôi có thể gửi cho cô một cái.
186
00:17:47,833 --> 00:17:50,207
Bọn tôi có màu hoa lan và màu nuy,
187
00:17:50,208 --> 00:17:53,249
hoặc tôi có thể làm một màu tùy chỉnh
nếu cô muốn.
188
00:17:53,250 --> 00:17:54,457
Chà, cô tốt quá.
189
00:17:54,458 --> 00:17:57,208
Ừ, có lẽ để cô chọn màu đi.
190
00:17:58,500 --> 00:18:02,583
Ừ. Tôi nghĩ màu xanh lá axit sẽ đẹp.
191
00:18:03,333 --> 00:18:05,333
Tôi thích màu xanh lá axit.
192
00:18:06,583 --> 00:18:07,416
Được rồi,
193
00:18:08,666 --> 00:18:09,625
vậy...
194
00:18:11,458 --> 00:18:12,375
Xin lỗi.
195
00:18:14,541 --> 00:18:16,208
Rồi. Tôi đã...
196
00:18:17,500 --> 00:18:20,250
ráp nối vài dữ kiện lại với nhau, và...
197
00:18:22,000 --> 00:18:24,290
Tôi xin lỗi vì phải hỏi cô điều này.
198
00:18:24,291 --> 00:18:27,374
Tôi chỉ hy vọng cô có thể giúp tôi.
199
00:18:27,375 --> 00:18:32,708
Ôi Chúa ơi. Ừ! Dù là gì... Ý tôi là,
giúp được gì là tôi giúp à. Ừ, được mà.
200
00:18:34,291 --> 00:18:35,458
Rồi, Zev...
201
00:18:36,958 --> 00:18:39,540
Khi bọn tôi mới bắt đầu hẹn hò,
202
00:18:39,541 --> 00:18:43,291
anh ta nói với tôi
là cô và anh ta đã ly thân được sáu tháng.
203
00:18:45,375 --> 00:18:48,375
Anh ta nói bọn tôi đã ly thân ư?
Thật điên rồ.
204
00:18:50,083 --> 00:18:54,332
Ừ. Anh ta nói cô đi trị liệu về
và cô quyết định rằng chuyện không ổn.
205
00:18:54,333 --> 00:18:56,582
Thế rồi cô chủ động...
206
00:18:56,583 --> 00:18:59,790
Chia tay ư? Đừng bảo
anh ta nói bọn tôi chủ động chia tay nhé.
207
00:18:59,791 --> 00:19:02,083
Buồn cười đến nỗi tôi không cười nổi luôn.
208
00:19:04,083 --> 00:19:07,208
Ừ, đấy rõ ràng là điều
tôi đã cảm nhận được.
209
00:19:12,125 --> 00:19:16,583
Kem dưỡng da mặt của cô
ở trong tủ phòng tắm, và tôi nghĩ:
210
00:19:17,541 --> 00:19:20,708
"Tại sao gã này
có nhiều Cupcake Rosé thế?"
211
00:19:21,833 --> 00:19:24,541
- Cô thích Cupcake Rosé à?
- Ừ, của tôi đấy.
212
00:19:25,083 --> 00:19:30,208
Nhưng anh ta chỉ nói: "Không, anh thích
La Roche-Posay và rượu vang hồng".
213
00:19:36,083 --> 00:19:37,916
Anh ta hơi khốn nạn nhỉ?
214
00:19:40,000 --> 00:19:42,833
Anh ta, kiểu, cực kỳ mỉa mai ấy! Chúa ơi.
215
00:19:47,541 --> 00:19:51,791
Ừ, kiểu như, anh ta chọn phụ nữ mạnh mẽ
chỉ để vùi dập chúng ta.
216
00:19:55,375 --> 00:19:57,208
Sẽ không kết thúc tốt đẹp đâu.
217
00:19:59,916 --> 00:20:04,291
Thật ra, thực tế là có lẽ anh ta
sẽ cứ mãi tìm phụ nữ để làm điều này.
218
00:20:07,333 --> 00:20:08,541
Nhưng không phải ta.
219
00:20:11,583 --> 00:20:16,249
Hài lắm luôn. Ý tôi là, tôi đã nghĩ về
khoảnh khắc này theo rất nhiều cách.
220
00:20:16,250 --> 00:20:18,375
Không biết nó sẽ xảy ra thế nào.
221
00:20:18,916 --> 00:20:22,333
Liệu tôi có gặp cô và anh ta trên phố
và nói điều gì đó thật cay độc không.
222
00:20:22,958 --> 00:20:25,457
Hoặc gặp cô ở đám tang anh ta và thì thầm:
223
00:20:25,458 --> 00:20:29,083
"Giờ cô được tự do rồi",
và mặc áo choàng chạy đi.
224
00:20:30,458 --> 00:20:34,416
Hoặc giành giải Oscar cho
bạn gái cũ tuyệt nhất rồi tặng nó cho cô.
225
00:20:36,666 --> 00:20:40,000
Thế này hay hơn nhiều. Vì cô rất đáng yêu.
226
00:20:43,541 --> 00:20:46,624
Chúa ơi, tôi đã kìm nén cái của nợ này
quá lâu rồi,
227
00:20:46,625 --> 00:20:49,125
và tôi thật sự không muốn nữa.
228
00:20:51,208 --> 00:20:53,874
Cô biết đấy,
giờ tôi cảm thấy tôi đã nhận ra
229
00:20:53,875 --> 00:20:57,666
là niềm vui của tôi sẽ không đến
từ việc anh ta hay cô lụn bại.
230
00:20:58,875 --> 00:21:01,707
Tôi chỉ tiếc
là tôi không nhận ra điều đó sớm hơn thôi.
231
00:21:01,708 --> 00:21:03,458
Ôi Chúa ơi, tôi rất xin lỗi.
232
00:21:04,416 --> 00:21:06,915
Rất xin lỗi nếu tôi là
một phần lý do làm tổn thương cô.
233
00:21:06,916 --> 00:21:09,916
Chỉ là, thực sự,
đó không phải kiểu của tôi.
234
00:21:10,541 --> 00:21:12,332
Tôi không làm hại phụ nữ khác.
235
00:21:12,333 --> 00:21:14,708
Kiểu, tôi thực sự tin là ta có thể
236
00:21:15,250 --> 00:21:17,665
giảm bớt gánh nặng cho nhau,
một cách tổng thể.
237
00:21:17,666 --> 00:21:22,540
Chúa ơi, ừ! Và nếu cô đã bị tổn thương
do chuyện này, vì tôi hiểu anh ta mà.
238
00:21:22,541 --> 00:21:25,040
Tôi biết anh ta thế nào.
Thì có tôi ở đây giúp cô nhé.
239
00:21:25,041 --> 00:21:28,957
Tôi ở đây. Ta có thể nói về nó.
Ta có thể mở hội những cô vợ đầu,
240
00:21:28,958 --> 00:21:34,374
và biết đâu có thể lên kế hoạch làm anh ta
xấu hổ. Hoặc có thể moi tiền của anh ta...
241
00:21:34,375 --> 00:21:36,166
Vụ đó thì chắc chắn là không.
242
00:21:37,125 --> 00:21:38,041
Không.
243
00:21:39,166 --> 00:21:40,415
Tôi...
244
00:21:40,416 --> 00:21:42,000
Thật ra tôi không sao.
245
00:21:42,916 --> 00:21:44,750
Tôi sẽ ổn thôi.
246
00:21:45,916 --> 00:21:47,125
Tôi...
247
00:21:48,750 --> 00:21:51,666
Ừ, tôi không rõ nữa.
Đôi khi mọi chuyện không như ý thôi.
248
00:21:52,458 --> 00:21:54,040
Cô nhảy cả hai chân vào,
249
00:21:54,041 --> 00:21:57,083
và rồi nếu cảm thấy không ổn,
cô sẽ lập tức tự nhảy ngược ra.
250
00:21:58,416 --> 00:22:00,791
Ừ, chắc là đôi khi mọi việc không như ý.
251
00:22:02,083 --> 00:22:03,875
Tôi không biết nữa. Tôi nghĩ nó sẽ
252
00:22:04,625 --> 00:22:08,416
gợi mở ra những gì là đúng đắn
hoặc ít nhất là những gì sai trái.
253
00:22:11,916 --> 00:22:13,625
Hỏi cô câu này hơi thô nhé,
254
00:22:14,958 --> 00:22:18,290
nhưng anh ta không muốn dùng miệng
cho cô à?
255
00:22:18,291 --> 00:22:20,415
Kiểu, thật sự là không bao giờ ấy?
256
00:22:20,416 --> 00:22:25,332
- Anh ta đưa cái mỏ đi khắp nơi, trừ...
- Tôi biết! Anh ta không hề dùng miệng!
257
00:22:25,333 --> 00:22:27,040
Cứ như anh ta bị, kiểu...
258
00:22:27,041 --> 00:22:28,165
Ôi Chúa ơi!
259
00:22:28,166 --> 00:22:32,665
...chứng sợ lông mu hay gì đó ấy.
Và vị tinh trùng của anh ta rất kỳ lạ.
260
00:22:32,666 --> 00:22:35,415
Tinh trùng luôn có vị lạ,
nhưng của anh ta có vị rất lạ.
261
00:22:35,416 --> 00:22:37,874
- Tôi còn cảm giác anh ta mê mẹ anh ta!
- Ôi Chúa ơi.
262
00:22:37,875 --> 00:22:42,625
- Anh ta soi ngực bà ấy. Tôi nhìn là biết.
- Thôi, làm ơn. Tôi không nghe nổi.
263
00:22:45,583 --> 00:22:51,333
Nhưng này, cô biết đấy, tôi thật sự mong
cô sẽ có được cái kết có hậu.
264
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
Tôi cũng muốn nó cho mình,
phải nói rõ là thế, nhưng... không biết nữa.
265
00:22:57,500 --> 00:23:02,916
Có vẻ như cô đã trải qua nhiều chuyện, và
tôi mong cô tìm ra người hoàn hảo cho cô.
266
00:23:03,875 --> 00:23:06,499
Ý tôi là,
không phải người đàn ông hoàn hảo.
267
00:23:06,500 --> 00:23:08,500
Chúa biết người như thế đâu tồn tại.
268
00:23:09,375 --> 00:23:11,666
Nhưng cô biết đấy, hoàn hảo cho cô.
269
00:23:12,208 --> 00:23:14,291
Chắc tôi cảm giác tôi tìm thấy rồi,
270
00:23:14,958 --> 00:23:18,915
nhưng tôi không nghĩ anh ấy đã sẵn sàng,
hoặc có lẽ tôi chưa sẵn sàng.
271
00:23:18,916 --> 00:23:22,250
Đằng nào thì bọn tôi cũng chấm hết rồi.
Hỏng chuyện rồi.
272
00:23:23,000 --> 00:23:24,166
Cô chắc chứ?
273
00:23:26,041 --> 00:23:30,916
Tôi luôn nói tôi có thể tha thứ cho
gần như bất cứ ai sẵn sàng nói xin lỗi.
274
00:23:31,625 --> 00:23:33,375
Và nói sự thật với ta.
275
00:23:37,875 --> 00:23:39,250
Cô có gọi món gì không?
276
00:23:42,250 --> 00:23:43,875
Chắc là bọn tôi thôi.
277
00:23:44,666 --> 00:23:46,166
- Cảm ơn.
- Không sao.
278
00:23:47,666 --> 00:23:48,916
Cô là bạn thân của tôi.
279
00:23:50,958 --> 00:23:54,166
Gặp lại cô vui lắm.
Cảm ơn vì đã làm việc này.
280
00:23:55,833 --> 00:23:56,791
Cảm ơn cô.
281
00:23:58,916 --> 00:24:02,125
Tôi suýt hôn tay cô đấy.
Nhưng không, tôi sẽ không hôn.
282
00:24:15,458 --> 00:24:18,165
LUÔN ƯU TIÊN SỰ BÌNH YÊN CỦA BẠN
283
00:24:18,166 --> 00:24:20,082
HỘI BẢO VỆ TRÁI ĐẤT
CÙNG THAM GIA Ở M25
284
00:24:20,083 --> 00:24:21,791
TA KHÔNG CÒN THỜI GIAN
285
00:24:29,166 --> 00:24:31,290
Cảm ơn anh nhiều lắm!
286
00:24:31,291 --> 00:24:34,749
Mọi điều vì cô, nữ hoàng à.
Câu hỏi này, ta sẽ đi đâu?
287
00:24:34,750 --> 00:24:36,457
Rồi. Anh biết M25 chứ?
288
00:24:36,458 --> 00:24:40,958
Ừ, ý tôi là, đó là cả một xa lộ.
Bao quanh phần lớn Đại London.
289
00:24:43,458 --> 00:24:46,874
À ừ, chỗ đó! Tôi sẽ nhận ra
trạm dừng chân đó ở bất cứ đâu.
290
00:24:46,875 --> 00:24:50,416
Họ có một tiệm Pizza Express rất đẹp,
và đồ ăn nơi đó ngon tuyệt!
291
00:24:54,125 --> 00:24:55,291
Đi nào!
292
00:24:57,000 --> 00:24:58,958
Ôi Chúa ơi, đi đi!
293
00:25:00,666 --> 00:25:04,790
Thôi nào, ta cứ ngồi đây mãi thôi.
Anh không biết đường tắt nào à?
294
00:25:04,791 --> 00:25:06,125
Đường tắt?
295
00:25:11,333 --> 00:25:13,082
Gaz, anh là con thú!
296
00:25:13,083 --> 00:25:16,625
- Chúa ơi, đi nào!
- Tôi chơi Grand Theft Auto nhiều lắm.
297
00:25:18,958 --> 00:25:21,540
Tôi xin lỗi nếu tôi lái xe hơi bất ổn nhé.
298
00:25:21,541 --> 00:25:22,624
Ôi Chúa ơi!
299
00:25:22,625 --> 00:25:25,540
Không sao. Xin lỗi!
Tối qua tôi không ngủ được mấy.
300
00:25:25,541 --> 00:25:29,624
Ôi Chúa ơi, tôi cũng vậy.
Cặp đôi nhà bên cãi nhau kịch liệt.
301
00:25:29,625 --> 00:25:32,208
Thật ra tôi có vài điều muốn thú nhận.
302
00:25:32,708 --> 00:25:34,625
Đầu tiên, đó thật ra là nhà tôi.
303
00:25:35,625 --> 00:25:40,124
- Anh sống ở đó? Ai cứ la "con khốn" thế?
- Đó là mẹ tôi. Đa số là bà ấy la.
304
00:25:40,125 --> 00:25:42,499
Bà ấy mà là đàn ông, tôi đã báo cảnh sát,
305
00:25:42,500 --> 00:25:45,208
nhưng năng lượng phụ nữ của bà ấy
đúng là vô song.
306
00:25:46,708 --> 00:25:48,749
Thứ hai, chưa từng có chó.
Đó là lời nói dối.
307
00:25:48,750 --> 00:25:50,707
- Mở mắt ra đi.
- Được rồi.
308
00:25:50,708 --> 00:25:54,790
Và chân tôi hoàn toàn ổn.
Nó thật ra chưa bao giờ bị cắn cả.
309
00:25:54,791 --> 00:25:57,207
Tôi muốn cô nghĩ tôi rất ngầu thôi.
310
00:25:57,208 --> 00:26:01,040
Ý tôi là, anh ngầu mà.
Anh là người ngầu nhất London.
311
00:26:01,041 --> 00:26:02,500
Tôi tạm ổn thôi.
312
00:26:03,500 --> 00:26:06,500
- Ông không sao rồi!
- Hả? Làm gì đấy?
313
00:26:07,083 --> 00:26:09,625
Thú nhận cuối cùng, tôi yêu em.
314
00:26:10,833 --> 00:26:12,457
Anh đang nói gì thế?
315
00:26:12,458 --> 00:26:14,707
Gaz, thật điên rồ!
316
00:26:14,708 --> 00:26:18,791
Không, thật mà. Nghiêm túc đấy.
Tôi yêu em kể từ lúc tôi thấy em rồi.
317
00:26:21,541 --> 00:26:23,249
Tôi đủ già để làm mẹ anh đấy.
318
00:26:23,250 --> 00:26:27,165
Khi gặp tôi, anh tưởng tôi là người
trên hình nền điện thoại. Người này nè!
319
00:26:27,166 --> 00:26:31,416
Nếu em là mẹ tôi,
em sẽ phải đẻ tôi năm em chín tuổi đấy.
320
00:26:32,375 --> 00:26:35,041
Ý của tôi là em thấu hiểu tôi, Jessica.
321
00:26:35,583 --> 00:26:40,624
Nhé? Em cười với tôi, không phải cười tôi.
Thành thật mà nói, em là chỗ dựa của tôi.
322
00:26:40,625 --> 00:26:42,124
Câu đáng yêu chưa từng thấy.
323
00:26:42,125 --> 00:26:44,790
Tôi không cố tỏ ra trịch thượng,
nhưng anh không yêu tôi.
324
00:26:44,791 --> 00:26:48,375
Chỉ vì anh sống với một người Anh giận dữ
hay ném đồ đạc và la hét thôi.
325
00:26:48,875 --> 00:26:51,541
Tôi thấy sự ngọt ngào và dịu dàng của anh.
326
00:26:52,125 --> 00:26:54,708
Giờ nghĩ lại, tôi chưa bao giờ
nghĩ đến em và "tự sướng".
327
00:26:55,375 --> 00:26:57,541
Nói thế thô lỗ quá đấy!
328
00:26:58,416 --> 00:27:00,875
Tôi có thể là mẹ anh,
mà là bà mẹ thiếu niên nóng bỏng.
329
00:27:01,375 --> 00:27:05,625
Tôi quá nghịch. Anh không muốn gây sự
hay muốn xem việc tôi làm với kem que đâu.
330
00:27:11,458 --> 00:27:14,624
Họ đây rồi! Cả đám những kẻ quái dị đó!
331
00:27:14,625 --> 00:27:17,790
Ta muốn gì? Lượng khí thải thấp!
Muốn khi nào? Sớm!
332
00:27:17,791 --> 00:27:19,707
Thả tôi ở đây. Tôi sẽ xuống.
333
00:27:19,708 --> 00:27:23,000
Xuống xe? Nhưng tôi đâu thể dừng
trên xa lộ. Chịu đựng tôi thêm tí đi.
334
00:27:24,791 --> 00:27:25,791
Cảm ơn, Gaz!
335
00:27:27,416 --> 00:27:29,916
Bất cứ thứ gì cho em, Vẻ đẹp Mỹ của tôi.
336
00:27:31,166 --> 00:27:31,999
Được rồi.
337
00:27:32,000 --> 00:27:33,083
Chờ chút!
338
00:27:35,750 --> 00:27:37,541
GIAO ĐỒ ĂN TẠI NHÀ
XE KÉO CHUYÊN CHỞ
339
00:27:38,583 --> 00:27:40,540
Tôi rất xin lỗi!
340
00:27:40,541 --> 00:27:41,500
Xin lỗi, Gaz!
341
00:27:42,208 --> 00:27:44,125
Không, tôi sẽ... Một giây thôi.
342
00:27:44,625 --> 00:27:47,250
Được rồi.
343
00:27:50,083 --> 00:27:52,541
Chẳng hiểu từ đâu ra. Đừng nhìn tôi nữa.
344
00:27:54,125 --> 00:27:56,332
- Ta muốn gì?
- Lượng khí thải thấp!
345
00:27:56,333 --> 00:27:58,040
Tôi cần keo! Ai có keo?
346
00:27:58,041 --> 00:28:00,332
Vài người ở đây
thật sự có việc làm đấy, bọn ngu!
347
00:28:00,333 --> 00:28:03,041
Lẽ ra anh nên đi tàu, phải không?
348
00:28:03,541 --> 00:28:06,124
TRÁI ĐẤT ĐANG CHẾT
GIỮ DẦU DƯỚI ĐẤT
349
00:28:06,125 --> 00:28:08,165
- Ta muốn gì?
- Lượng khí thải thấp!
350
00:28:08,166 --> 00:28:09,207
Ta muốn khi nào?
351
00:28:09,208 --> 00:28:12,250
Chào. Em mặc kệ
việc anh làm tình với một bà già.
352
00:28:12,875 --> 00:28:15,082
Ừ, xin lỗi. Anh thấy rất có lỗi về vụ đó.
353
00:28:15,083 --> 00:28:17,915
Nhưng nói để em biết thôi,
anh còn không nghĩ bà ấy già thế.
354
00:28:17,916 --> 00:28:20,207
Anh nói già, nên em nghĩ là hơn 60.
355
00:28:20,208 --> 00:28:22,665
Ừ, có thể. Bà ấy có thể đã cuối đầu năm.
356
00:28:22,666 --> 00:28:25,874
Kiểu như... Đừng hiểu lầm.
Anh sẽ làm tình với một bà già.
357
00:28:25,875 --> 00:28:26,790
Gì cơ?
358
00:28:26,791 --> 00:28:29,915
Không, nhưng kiểu, anh cảm thấy
em đang hình dung một người rất già.
359
00:28:29,916 --> 00:28:34,499
Kiểu, tóc bạc, thực sự hốc hác, nhăn nheo.
Nhưng bà ấy thì, anh không biết nữa.
360
00:28:34,500 --> 00:28:37,290
Chắc bà ấy bôi
rất nhiều sữa và dầu lên mặt.
361
00:28:37,291 --> 00:28:38,832
Bà ấy tạo ấn tượng đó.
362
00:28:38,833 --> 00:28:42,791
Thật ra, xin lỗi. Chả hiểu anh cãi nhau
với em làm gì. Gặp lại em, anh vui lắm.
363
00:28:43,291 --> 00:28:45,541
Em cảm thấy khi ở bên anh, em an toàn.
364
00:28:46,041 --> 00:28:49,707
Và cũng có thể là đáng sợ vì em nghĩ
anh là người ngoài hành tinh bất ngờ,
365
00:28:49,708 --> 00:28:55,541
tuyệt vời, xuất sắc,
kỳ quặc, sáng tạo nhất mà em từng gặp.
366
00:28:56,125 --> 00:29:00,415
Và điều đó có thể khiến em cảm thấy sợ.
Ý nghĩ mất anh rất đáng sợ.
367
00:29:00,416 --> 00:29:03,249
Nên em nghĩ
em đã tăng tốc quá trình chia tay.
368
00:29:03,250 --> 00:29:06,540
Ta chia tay vì chuyện đó,
dù anh không nên "phang" bà kia.
369
00:29:06,541 --> 00:29:08,415
Ừ, anh cũng phá hoại quá mà.
370
00:29:08,416 --> 00:29:11,750
Anh cũng chẳng kém gì em
trong chuyện này. Amen.
371
00:29:12,708 --> 00:29:14,040
Ta là cặp sinh đôi phá hoại.
372
00:29:14,041 --> 00:29:16,874
Mà em không muốn làm cặp sinh đôi,
vì em vẫn...
373
00:29:16,875 --> 00:29:18,415
Em nói tiếp đi.
374
00:29:18,416 --> 00:29:21,540
Được rồi. Em nghĩ
anh là người ngoài hành tinh,
375
00:29:21,541 --> 00:29:23,916
mà anh cũng giống mái ấm, hiểu không?
376
00:29:24,416 --> 00:29:28,124
Vô lý hết sức, nhưng cũng lại rất có lý,
cực kỳ có lý với em.
377
00:29:28,125 --> 00:29:30,707
Cũng như ta.
Ta vô lý, nhưng ta cũng có lý.
378
00:29:30,708 --> 00:29:33,207
- Lũ cớm kìa. Ta muốn gì?
- Lượng khí thải thấp!
379
00:29:33,208 --> 00:29:34,124
Muốn khi nào?
380
00:29:34,125 --> 00:29:37,415
Thời gian em ở London hết rồi,
mà em muốn anh biết trước khi em đi.
381
00:29:37,416 --> 00:29:40,415
Cảnh sát đến rồi...
biết thời gian vừa rồi ý nghĩa sao với em.
382
00:29:40,416 --> 00:29:44,749
Em yêu anh say đắm. Và em không muốn sống
trong sợ hãi, hối hận, hiểu chứ?
383
00:29:44,750 --> 00:29:48,541
Em không muốn sống thế, em muốn nhẹ nhõm.
Em muốn cho anh biết là anh rất tuyệt.
384
00:29:49,041 --> 00:29:51,750
Vì mọi tổn thương anh có,
chứ không phải bất chấp chúng.
385
00:29:52,750 --> 00:29:54,166
Anh đã chữa lành cho em.
386
00:29:54,916 --> 00:29:56,207
Em chắc chứ?
387
00:29:56,208 --> 00:29:57,665
Xin đừng bắt tôi!
388
00:29:57,666 --> 00:30:02,540
Làm ơn! Tôi là dân tư bản! Tôi thích
sự ấm lên toàn cầu! Tôi nghĩ nó rất tuyệt.
389
00:30:02,541 --> 00:30:04,207
Nó là một phần của cuộc sống mà?
390
00:30:04,208 --> 00:30:07,290
Kia là xẻng lật đồ ăn à?
Các anh ứng biến thật đấy.
391
00:30:07,291 --> 00:30:08,915
Được rồi! Tôi dậy đây.
392
00:30:08,916 --> 00:30:09,832
CẢNH SÁT
393
00:30:09,833 --> 00:30:12,416
Tôi không hiểu
sao mỗi tôi bị bắt mà anh ấy thì không.
394
00:30:12,916 --> 00:30:16,915
Anh chưa làm gì vì tình yêu à? Tôi chỉ làm
một cử chỉ cao đẹp vì tình yêu thôi mà.
395
00:30:16,916 --> 00:30:18,291
Tôi muốn nói tôi yêu anh ấy!
396
00:30:20,500 --> 00:30:21,541
Em muốn kết hôn chứ?
397
00:30:22,041 --> 00:30:23,166
Gì cơ?
398
00:30:23,791 --> 00:30:25,915
Hỏi thật lòng đấy. Muốn kết hôn chứ?
399
00:30:25,916 --> 00:30:28,625
- Anh đang giễu cợt em à?
- Không.
400
00:30:29,541 --> 00:30:31,832
Ý là... Em thấy lúc này thì hơi kỳ.
401
00:30:31,833 --> 00:30:34,249
Tôi không bị...
Sao anh lại bắt cô ấy, không phải tôi?
402
00:30:34,250 --> 00:30:36,457
- Anh đưa tôi đi à?
- Có ai đó bắt tôi không?
403
00:30:36,458 --> 00:30:39,540
- Em nghĩ em cần suy nghĩ...
- Sao anh lại bắt cô ấy?
404
00:30:39,541 --> 00:30:44,082
Được rồi, cẩn thận với họ đi, nhé!
Anh không cần kéo họ như thế đâu!
405
00:30:44,083 --> 00:30:48,665
Tôi có thể nhảy lên xe cùng các anh không?
Vì Ubers rất đắt.
406
00:30:48,666 --> 00:30:51,540
Bọn tôi đang nói chuyện dở...
407
00:30:51,541 --> 00:30:54,166
Ta sẽ đi chung xe à? Em cảm thấy anh rất...
408
00:30:54,833 --> 00:30:57,500
Ôi Chúa ơi! Đi đi!
409
00:30:58,833 --> 00:31:04,125
Đừng... Anh ấy nhanh lắm. Anh không muốn bắt
anh ấy đâu. Anh ấy là một Cơ đốc nhân tốt.
410
00:31:10,541 --> 00:31:13,082
Ừ! Được rồi.
411
00:31:13,083 --> 00:31:14,000
RAO BÁN
412
00:31:39,541 --> 00:31:42,707
Đàn ông sẽ không xen vào
giữa con gái bọn mình nữa. Không bao giờ.
413
00:31:42,708 --> 00:31:44,875
- Kệ xác Trent!
- Kệ xác Trent!
414
00:31:45,416 --> 00:31:47,915
- Ta đã rất thân thiết.
- Chào buổi sáng.
415
00:31:47,916 --> 00:31:49,500
Chào buổi sáng!
416
00:31:57,750 --> 00:31:59,415
Tuyệt! Tương tác tốt lắm!
417
00:31:59,416 --> 00:32:03,165
- Nhẹ nhàng và từ tốn thôi. Nào.
- Rồi xuống đây. Tuyệt vời!
418
00:32:03,166 --> 00:32:05,624
Thật xuất sắc! Giỏi quá cưng.
419
00:32:05,625 --> 00:32:08,499
Ừ! Giờ ta sẽ phi nước kiệu nhé. Lộc cộc!
420
00:32:08,500 --> 00:32:10,249
CÒN NHIỀU SÁCH DƯỚI LẦU
421
00:32:10,250 --> 00:32:12,916
CUỘC ĐỜI QUEER, TÌNH YÊU QUEER
422
00:32:18,416 --> 00:32:23,499
Tưởng tượng được không?
Đây là lông khỉ thật đấy.
423
00:32:23,500 --> 00:32:24,415
Thật sao?
424
00:32:24,416 --> 00:32:26,832
Không cần hình dung đâu
vì bọn con đang thấy nó mà.
425
00:32:26,833 --> 00:32:28,915
- Chạm vào đi.
- Con không muốn.
426
00:32:28,916 --> 00:32:30,957
- Không, mẹ à. Ghê lắm.
- Lũ vô ơn.
427
00:32:30,958 --> 00:32:35,499
Vì khỉ đột biết nghĩ,
và chúng biết ra hiệu, chúng biết nghĩ...
428
00:32:35,500 --> 00:32:36,999
Vì con không thích mẹ thôi.
429
00:32:37,000 --> 00:32:40,457
- Bà à, để con chụp đi.
- Con chắc chứ? Vì nếu không...
430
00:32:40,458 --> 00:32:42,540
Nhìn con đi. Con muốn chụp ảnh bà.
431
00:32:42,541 --> 00:32:44,207
Nhưng em chưa tháo nắp ống kính.
432
00:32:44,208 --> 00:32:46,957
Em học văn bằng hai là nhiếp ảnh,
em biết cái đó nhé.
433
00:32:46,958 --> 00:32:50,415
Cậu ấy nói đúng đấy,
nhưng cô cũng đúng, về mặt tâm linh.
434
00:32:50,416 --> 00:32:51,457
Cô ấy luôn đúng!
435
00:32:51,458 --> 00:32:55,290
Lạ nhỉ? Ta dùng từ "matrimony"
với nghĩa là tình trạng kết hôn.
436
00:32:55,291 --> 00:32:59,999
Nhưng nó thực sự bắt nguồn từ mater,
nghĩa là "mẹ".
437
00:33:00,000 --> 00:33:04,707
Còn phần sau, monia, nghĩa là một
hoạt động hoặc thiết bị hướng tới gì đó.
438
00:33:04,708 --> 00:33:08,582
Nên hôn nhân nghĩa là chuẩn bị
cho một cô gái, không phải để lấy chồng,
439
00:33:08,583 --> 00:33:09,707
mà là để làm mẹ.
440
00:33:09,708 --> 00:33:11,708
Bố nghĩ họ có bánh va-ni không?
441
00:33:14,791 --> 00:33:16,166
Bánh bông lan Victoria.
442
00:33:18,875 --> 00:33:21,999
Cá là cô ấy mặc đồ của ASOS.
Không có ý thô lỗ nhé.
443
00:33:22,000 --> 00:33:24,374
Có thô lỗ đâu.
Cô ấy sẽ làm Gucci trông như ASOS.
444
00:33:24,375 --> 00:33:26,999
Đừng tán gẫu nữa.
Trái tim tôi đang tan nát đây này.
445
00:33:27,000 --> 00:33:28,165
Cô dũng cảm lắm.
446
00:33:28,166 --> 00:33:31,708
- Rất "ngon". Rất dũng cảm!
- Tôi dũng cảm và quyến rũ.
447
00:33:32,208 --> 00:33:34,249
Tôi mong họ sẽ ly hôn
khi họ thấy bộ đồ này.
448
00:33:34,250 --> 00:33:35,957
- Ừ, 100%.
- Hoa cúc không?
449
00:33:35,958 --> 00:33:38,290
- Chỉ là hoa cúc thôi.
- Đây.
450
00:33:38,291 --> 00:33:41,166
- Tặng hoa cúc cho hoa cúc!
- Mùi tởm thế.
451
00:33:41,750 --> 00:33:45,457
Xin lỗi, mà cô mặc gì vậy?
Cô đang có một ngày rúc trong chăn à?
452
00:33:45,458 --> 00:33:50,540
Cô mặc đồ trắng đến đám cưới! Cô trông như
đứa bé sắp được rửa tội ấy. Thật điên rồ.
453
00:33:50,541 --> 00:33:53,791
Cậu không tử tế với tôi lắm
và tôi không hề thích thế.
454
00:33:55,333 --> 00:33:56,208
Gì cơ?
455
00:33:57,791 --> 00:34:00,207
Tôi không biết
cô muốn tôi tử tế với cô đấy.
456
00:34:00,208 --> 00:34:05,125
- Cậu đang nói gì vậy?
- Cô đã từng ly hôn chưa?
457
00:34:05,791 --> 00:34:06,833
Rồi.
458
00:34:07,500 --> 00:34:08,875
Cô muốn ly hôn nữa chứ?
459
00:34:11,458 --> 00:34:14,165
Tôi không theo hệ đấy nữa rồi,
nhưng cảm ơn.
460
00:34:14,166 --> 00:34:15,915
À thì, tóc tôi khá dài,
461
00:34:15,916 --> 00:34:19,790
nên nếu đầu tôi ở giữa hai chân cô,
cô gần như sẽ không nhận ra.
462
00:34:19,791 --> 00:34:24,874
- Đó là câu đùa về việc "ăn sò" à. Rồi.
- Cưng à, anh phải đi đi. Để cô ấy yên.
463
00:34:24,875 --> 00:34:28,040
- Ừ. Rất vui được gặp cô.
- Đây là một nhà thờ tuyệt vời.
464
00:34:28,041 --> 00:34:29,583
Kim, ta nói chuyện nhé?
465
00:34:30,833 --> 00:34:32,666
Được. Nói chuyện thoải mái đi.
466
00:34:33,708 --> 00:34:39,165
Lúc đó, hành vi của tôi khá là không thể
bào chữa được, trên nhiều phương diện,
467
00:34:39,166 --> 00:34:42,166
và tôi thực sự xin lỗi. Nhưng
468
00:34:42,958 --> 00:34:47,000
nếu cô muốn làm việc gì đó ta đã làm
lần nữa thì...
469
00:34:49,708 --> 00:34:50,957
cho tôi biết nhé.
470
00:34:50,958 --> 00:34:51,958
Được rồi.
471
00:34:53,083 --> 00:34:55,375
- Ừ.
- Để tôi nghĩ.
472
00:34:56,208 --> 00:34:57,166
Làm ơn nghĩ nhé.
473
00:34:57,708 --> 00:34:58,833
Vẫn đang suy nghĩ.
474
00:34:59,416 --> 00:35:00,291
Được rồi.
475
00:35:02,458 --> 00:35:05,083
- Họ đang đến! Họ đến kìa!
- Họ đang đến!
476
00:35:06,583 --> 00:35:09,375
DICK CỦA TA
477
00:35:14,750 --> 00:35:17,249
Jessica thân mến, đây là áo phông của cô.
478
00:35:17,250 --> 00:35:21,124
Tôi sẽ không mặc nó nếu tôi biết
có người khác đang nhớ nó rất nhiều,
479
00:35:21,125 --> 00:35:24,374
nhưng cảm ơn
vì đã cho tôi giữ nó một thời gian nhé.
480
00:35:24,375 --> 00:35:26,832
Đó là khoảnh khắc
chuyển tiếp tủ đồ tuyệt vời,
481
00:35:26,833 --> 00:35:29,708
nhưng tôi chắc chắn
sẽ không cần nó mùa này nữa.
482
00:35:30,333 --> 00:35:32,666
Mong chiếc áo tới sẽ vừa tôi hơn chút.
483
00:35:33,166 --> 00:35:37,791
Mong cô sẽ phối được nó hợp với diện mạo
mới của mình. Bạn của cô, Wendy Jones.
484
00:35:38,500 --> 00:35:41,541
Tái bút: Cô hài hước lắm.
Tôi khoái cô đấy.
485
00:35:47,000 --> 00:35:49,541
- Em muốn kết hôn bao lâu?
- Chờ đã, sao cơ?
486
00:35:51,625 --> 00:35:55,624
Im đi. Không vui đâu. Đùa à?
487
00:35:55,625 --> 00:35:56,583
Anh đùa đấy!
488
00:35:58,458 --> 00:36:02,915
- Hay là thật nhỉ?
- Dừng lại. Thôi. Anh đang đùa. Đủ rồi đó.
489
00:36:02,916 --> 00:36:04,374
- Anh đùa à?
- Dừng đi!
490
00:36:04,375 --> 00:36:06,750
Đúng rồi đấy! Và cắt!
491
00:39:00,583 --> 00:39:04,666
Biên dịch: Dzung Nguyen