1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:01,458 --> 00:01:02,666 1971… 4 00:01:04,083 --> 00:01:07,791 l'anno che ha rimodellato la storia e la demografia del mondo. 5 00:01:08,500 --> 00:01:12,791 Per sfuggire ai massacri perpetrati dall'esercito pachistano 6 00:01:12,875 --> 00:01:14,333 all'inizio del 1971, 7 00:01:14,416 --> 00:01:18,708 milioni di profughi si riversarono in India dal Pakistan orientale. 8 00:01:18,791 --> 00:01:22,083 Dopo il fallimento di ogni tentativo di risolvere la crisi, 9 00:01:22,416 --> 00:01:26,791 il governo indiano decise di incoraggiare il popolo del Pakistan orientale 10 00:01:27,208 --> 00:01:30,708 a difendersi da solo contro l'esercito pachistano. 11 00:01:31,083 --> 00:01:33,916 Come risultato, la tensione si intensificò rapidamente lungo il confine 12 00:01:34,166 --> 00:01:35,458 fra India e Pakistan orientale. 13 00:01:35,750 --> 00:01:38,583 Accortosi di un'attenzione sempre maggiore dell'India per il fronte orientale, 14 00:01:38,666 --> 00:01:41,375 il Pakistan lanciò un attacco lungo il fronte occidentale dell'India, 15 00:01:41,458 --> 00:01:45,958 cercando di penetrare in Rajasthan, Punjab, e Jammu e Kashmir. 16 00:01:46,041 --> 00:01:48,125 Quando il 3 dicembre la guerra ebbe formalmente inizio, 17 00:01:48,208 --> 00:01:51,416 molte battaglie vennero combattute sul fronte occidentale. 18 00:01:51,708 --> 00:01:54,625 Alcune fra le più gravi furono le battaglie navali nel Mar Arabico… 19 00:01:54,708 --> 00:01:56,291 {\an8}MAR ARABICO 20 00:01:56,375 --> 00:01:57,916 …la guerra aerea sopra Srinagar… 21 00:01:59,916 --> 00:02:01,666 …la battaglia di Basantar 22 00:02:01,750 --> 00:02:05,250 nel Shakargarh Bulge del settore Pathankot-Jammu, 23 00:02:05,833 --> 00:02:09,166 e la battaglia di Manawar Tawi a Jammu. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 L'esito di tali battaglie 25 00:02:14,041 --> 00:02:17,416 influenzerà l'esito finale della guerra del 1971. 26 00:02:23,250 --> 00:02:26,750 {\an8}28 NOVEMBRE 1971 SETTORE JAMMU, INDIA 27 00:02:26,833 --> 00:02:28,791 {\an8}A 3 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO 28 00:02:28,875 --> 00:02:30,166 {\an8}Signore, sono le nove. 29 00:02:30,250 --> 00:02:31,750 {\an8}Il comandante si infurierà se arriviamo tardi. 30 00:02:32,250 --> 00:02:34,125 {\an8}Non si infurierà, Munir. 31 00:02:34,916 --> 00:02:37,833 Anzi, sarà felice di vedere questa mappa. 32 00:02:41,583 --> 00:02:42,750 Se ci muoviamo in fretta… 33 00:02:43,666 --> 00:02:45,208 in meno di un'ora attraverseremo il confine. 34 00:02:45,666 --> 00:02:46,541 Andiamo. 35 00:03:12,166 --> 00:03:13,125 Venite. 36 00:03:33,333 --> 00:03:34,958 {\an8}Volete una mano per attraversare? 37 00:03:54,416 --> 00:03:55,625 Indietro! 38 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 {\an8}Coprimi! Coprimi! 39 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 {\an8}Dietro quell'albero. Presto! 40 00:04:11,083 --> 00:04:11,958 {\an8}Continua a sparare. 41 00:04:14,583 --> 00:04:15,458 Ajeet! 42 00:04:22,250 --> 00:04:23,125 {\an8}Ram Singh! 43 00:04:25,583 --> 00:04:26,458 {\an8}Sì. 44 00:05:02,333 --> 00:05:03,208 {\an8}Ajeet! 45 00:05:03,666 --> 00:05:04,541 {\an8}Spara! 46 00:05:37,958 --> 00:05:39,958 {\an8}Signore, si stanno ritirando! 47 00:05:47,916 --> 00:05:49,625 - Dobbiamo scappare! - Scappa! 48 00:08:06,916 --> 00:08:09,000 {\an8}È arrivato il momento di passare dall'altra parte. 49 00:09:15,000 --> 00:09:15,958 ESERCITO PACHISTANO 50 00:09:55,333 --> 00:09:56,291 {\an8}Signore… 51 00:10:15,083 --> 00:10:18,041 Faccia ritirare i suoi uomini! 52 00:10:20,666 --> 00:10:23,000 Non interferiremo! 53 00:10:23,583 --> 00:10:25,875 Ma ascoltatemi attentamente! 54 00:10:26,541 --> 00:10:28,833 Imparate a non oltrepassare i limiti! 55 00:10:30,458 --> 00:10:32,791 Altrimenti quei limiti scompariranno… 56 00:10:33,958 --> 00:10:35,041 insieme a voi! 57 00:11:14,125 --> 00:11:16,625 UN FRATELLO A SINISTRA UN FRATELLO A DESTRA 58 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 INSIEME RESISTIAMO INSIEME COMBATTIAMO 59 00:11:19,333 --> 00:11:23,291 {\an8}REGGIMENTO SIKH SETTORE JAMMU 60 00:11:23,375 --> 00:11:26,250 {\an8}Questo documento contiene tutti i dettagli delle nostre posizioni nel settore Jammu. 61 00:11:26,916 --> 00:11:29,125 Conferma i dati ricevuti dai servizi segreti. 62 00:11:29,208 --> 00:11:30,333 Quali, signore? 63 00:11:30,791 --> 00:11:32,791 Ci sono due punti vulnerabili in questo settore 64 00:11:32,875 --> 00:11:36,416 che offrono al nemico facile accesso in Jammu e Kashmir. 65 00:11:37,416 --> 00:11:41,083 La linea del cessate il fuoco a ovest del Shakargarh Bulge e del Manawar Tawi? 66 00:11:41,375 --> 00:11:42,250 Sì. 67 00:11:42,833 --> 00:11:44,791 E secondo il rapporto dei servizi segreti… 68 00:11:46,041 --> 00:11:49,541 sul lato opposto del Manawar Tawi si trova un enorme concentramento nemico. 69 00:11:49,625 --> 00:11:52,333 Ecco perché le sentinelle nemiche sono diventate particolarmente attive. 70 00:11:52,416 --> 00:11:55,666 Dobbiamo immediatamente rafforzare le nostre posizioni difensive, signore. 71 00:11:55,750 --> 00:11:56,750 Esatto. 72 00:11:57,791 --> 00:12:01,458 Dei battaglioni sono stati già inviati a Darh, Raipur e Chamb. 73 00:12:02,083 --> 00:12:04,041 Sei stato assegnato a Sud Mandiala. 74 00:12:04,458 --> 00:12:08,791 Darai supporto alla compagnia che protegge la testa del ponte. 75 00:12:08,875 --> 00:12:10,625 Quanta forza nemica ci aspettiamo, signore? 76 00:12:10,708 --> 00:12:13,666 Una divisione di fanteria supportata da… 77 00:12:14,125 --> 00:12:15,458 un reggimento corazzato. 78 00:12:16,375 --> 00:12:20,458 Lo so, Fateh. Una forza nemica di tale scala richiede più truppe. 79 00:12:21,291 --> 00:12:23,916 Ma la priorità del quartier generale resta il fronte orientale. 80 00:12:24,208 --> 00:12:27,458 Questa guerra verrà decisa a est. 81 00:12:27,916 --> 00:12:29,916 Signore, a giudicare dal movimento nemico, 82 00:12:30,000 --> 00:12:32,791 non è da escludere che la decisione venga presa a ovest. 83 00:12:33,000 --> 00:12:34,458 Non abbiamo altro, Fateh. 84 00:12:34,541 --> 00:12:37,375 Se attraversano il Manawar Tawi, 85 00:12:37,458 --> 00:12:40,541 presto raggiungeranno il Jammu e si dirigeranno verso Srinagar. 86 00:12:40,625 --> 00:12:41,875 Non succederà mai, signore! 87 00:12:42,625 --> 00:12:43,833 Che vengano! 88 00:12:44,791 --> 00:12:47,208 Ci prenderemo cura di loro. 89 00:12:48,083 --> 00:12:51,250 Questa guerra non verrà decisa né a est né a ovest. 90 00:12:51,625 --> 00:12:54,666 Verrà decisa… proprio qui. 91 00:12:56,916 --> 00:12:59,125 {\an8}QUARTIER GENERALE ESERCITO PACHISTANO - RAWALPINDI 92 00:12:59,250 --> 00:13:01,083 {\an8}Secondo la mia valutazione, schierare oltre due battaglioni 93 00:13:01,166 --> 00:13:02,041 {\an8}sarebbe poco praticabile. 94 00:13:02,125 --> 00:13:04,833 {\an8}Ma il generale Niazi ha richiesto un'intera divisione. 95 00:13:05,750 --> 00:13:06,750 Con pieno supporto aereo. 96 00:13:06,833 --> 00:13:09,333 Se spostiamo l'intera divisione nel Pakistan orientale, 97 00:13:09,416 --> 00:13:12,583 - come difendiamo questo fronte, generale? - Aspettiamo? 98 00:13:14,708 --> 00:13:16,833 Signore, le forze indiane si stanno mobilizzando. 99 00:13:21,083 --> 00:13:24,625 {\an8}Devi capire la psicologia della nazione che ti appresti a combattere, Hamid. 100 00:13:25,958 --> 00:13:29,458 L'esercito indiano non oserà attraversare il confine orientale. 101 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Temono l'America e la Cina. 102 00:13:33,500 --> 00:13:38,250 I bengalesi e gli indiani sono una razza codarda. 103 00:13:39,375 --> 00:13:42,875 Uccidiamone qualche migliaio e conosceremo la loro risposta. 104 00:13:45,416 --> 00:13:49,208 Signore, intendo dire che non dovremmo mai sottovalutare il nemico. 105 00:13:49,291 --> 00:13:51,250 Saranno anche coraggiosi… 106 00:13:52,750 --> 00:13:56,416 {\an8}ma anche il coraggio può essere sconfitto da una buona strategia. 107 00:13:59,625 --> 00:14:00,500 {\an8}Siamo… 108 00:14:00,791 --> 00:14:03,166 {\an8}pronti per l'Operazione Changez, Zafar? 109 00:14:03,875 --> 00:14:05,583 I miei soldati sono pronti a combattere, signore. 110 00:14:06,208 --> 00:14:07,916 Ci dia il giorno e l'ora. 111 00:14:20,625 --> 00:14:23,541 {\an8}PATHANKOT, SETTORE JAMMU 1 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO 112 00:14:31,541 --> 00:14:33,250 Signore, il motore si è surriscaldato. 113 00:14:34,625 --> 00:14:36,125 Serve dell'acqua per il radiatore. 114 00:14:50,541 --> 00:14:51,583 Ehi! Fermo! 115 00:14:52,750 --> 00:14:53,625 Dannazione! 116 00:14:54,083 --> 00:14:55,000 Ehi, fermati! 117 00:14:55,166 --> 00:14:57,750 - Non fare un altro passo. - Abbassate le armi. 118 00:14:57,833 --> 00:14:58,708 Fermo! 119 00:14:58,791 --> 00:14:59,791 Ti sparo al cuore! Abbassa! 120 00:14:59,875 --> 00:15:01,375 - Restate dove siete! - Indietro! 121 00:15:01,458 --> 00:15:02,333 Sei sordo? 122 00:15:02,875 --> 00:15:04,625 Ti sparo in testa! Abbassala! 123 00:15:04,958 --> 00:15:07,333 - Nishaan Singh! - Indietro! Ho detto… 124 00:15:15,208 --> 00:15:16,625 Abbassa il fucile, Nishaan Singh. 125 00:15:29,833 --> 00:15:32,958 - Restate dove siete! - Indietro! Non vi avvicinate! 126 00:15:33,041 --> 00:15:34,083 Controlli il suo ufficiale! 127 00:15:41,708 --> 00:15:43,041 Dimmi, Nishaan Singh… 128 00:15:44,291 --> 00:15:46,666 quanto distano gli alberi oltre lo stagno? 129 00:15:48,458 --> 00:15:49,875 Circa 700, 800 metri, signore. 130 00:15:51,083 --> 00:15:52,375 E i nostri uomini? 131 00:15:54,000 --> 00:15:54,875 Quali, signore? 132 00:15:56,166 --> 00:15:59,125 Il plotone sulla strada a che distanza si trova da qui? 133 00:15:59,791 --> 00:16:00,875 Duecentocinquanta metri, signore. 134 00:16:02,333 --> 00:16:07,833 Se sparano e scappano, quanto ci mettono a raggiungere gli alberi? 135 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 Almeno tre minuti, signore. 136 00:16:09,916 --> 00:16:11,541 E i nostri uomini ad arrivare fin qui? 137 00:16:12,750 --> 00:16:13,708 Un minuto. 138 00:16:13,791 --> 00:16:15,666 Quindi nei rimanenti due minuti, 139 00:16:16,083 --> 00:16:18,291 quanti proiettili li colpiranno? 140 00:16:19,833 --> 00:16:22,166 Almeno 150 o 200, signore. 141 00:16:36,291 --> 00:16:37,166 Fermo. 142 00:16:37,250 --> 00:16:38,666 Dite al vostro ufficiale di stare fermo! 143 00:16:38,750 --> 00:16:40,166 Indietro! Non muovetevi! 144 00:16:40,250 --> 00:16:41,333 Non muovetevi! 145 00:16:41,416 --> 00:16:42,458 Qualcuno lo fermi! 146 00:16:42,666 --> 00:16:43,708 Non avanzare! 147 00:16:43,791 --> 00:16:46,083 - Indietro. - Indietro… 148 00:16:46,166 --> 00:16:48,083 Ho detto di non avanzare o sparo! 149 00:16:48,333 --> 00:16:49,250 Indietro. 150 00:16:49,916 --> 00:16:50,875 Indietro o sparo! 151 00:16:50,958 --> 00:16:52,541 - Non muovetevi. - Fermi. 152 00:16:54,791 --> 00:16:57,458 - Ho detto fermi! - Indietro! 153 00:16:58,208 --> 00:16:59,125 Ehi, fermi! 154 00:17:06,750 --> 00:17:10,166 Soldati! Qual è il mio grado? 155 00:17:12,708 --> 00:17:14,541 Vi avranno addestrato a riconoscere i gradi. 156 00:17:15,458 --> 00:17:16,416 Qual è il mio grado? 157 00:17:18,250 --> 00:17:19,125 Maggiore. 158 00:17:29,958 --> 00:17:31,000 Maggiore, signore! 159 00:17:33,458 --> 00:17:34,541 Maggiore, signore. 160 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 Come ti chiami? 161 00:17:36,750 --> 00:17:38,583 Asfaq Ali, signore. 162 00:17:38,833 --> 00:17:40,583 Da quanto tempo sei nell'esercito, Asfaq? 163 00:17:41,125 --> 00:17:42,041 Tre mesi, signore. 164 00:17:42,458 --> 00:17:47,125 In tre mesi non hai imparato a salutare un ufficiale 165 00:17:47,583 --> 00:17:49,291 indipendentemente dall'esercito a cui appartiene? 166 00:17:50,125 --> 00:17:51,041 Sì o no? 167 00:17:52,500 --> 00:17:53,708 Guardami, soldato! 168 00:17:55,458 --> 00:17:56,666 La guerra non è ancora iniziata. 169 00:17:57,208 --> 00:18:00,375 Abbassa l'arma e saluta! 170 00:18:12,541 --> 00:18:13,875 Chi ti aspetta a casa, Asfaq? 171 00:18:15,166 --> 00:18:19,958 I miei genitori… e il mio fratello minore, signore. 172 00:18:20,291 --> 00:18:21,958 Vuoi leggere la loro prossima lettera? 173 00:18:23,458 --> 00:18:24,333 Allora? 174 00:18:25,500 --> 00:18:26,916 Sì, signore. 175 00:18:27,375 --> 00:18:30,916 Allora riempi la borraccia e vattene. 176 00:18:34,333 --> 00:18:35,375 Fai presto, soldato! 177 00:18:35,750 --> 00:18:36,916 Signore… 178 00:18:38,250 --> 00:18:41,416 Devo dirvelo uno a uno? Andate. 179 00:18:45,958 --> 00:18:46,833 Signore! 180 00:18:48,500 --> 00:18:51,125 Nishaan, Balam! Indietro! 181 00:19:17,458 --> 00:19:22,250 {\an8}STAZIONE AERONAUTICA INDIANA SRINAGAR 182 00:19:41,291 --> 00:19:42,166 Bene, signore. 183 00:19:44,250 --> 00:19:45,125 Jai Hind, signore. 184 00:19:45,208 --> 00:19:46,750 Riposo, ragazzi. Qual è il rapporto? 185 00:19:46,833 --> 00:19:48,750 Signore, tutti gli aerei sono stati testati. 186 00:19:48,916 --> 00:19:50,333 Solo sei sono pienamente operativi. 187 00:19:51,666 --> 00:19:52,666 {\an8}Non bastano. 188 00:19:52,750 --> 00:19:56,166 {\an8}Se scoppia la guerra, ce ne serviranno di più per difendere Srinagar. 189 00:19:56,958 --> 00:19:58,916 {\an8}- Sei non basteranno. - Esatto, signore. 190 00:19:59,541 --> 00:20:00,500 {\an8}Sei non basteranno. 191 00:20:01,958 --> 00:20:03,000 Posso gestirli da solo. 192 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Mandi a casa anche G-Man. 193 00:20:06,375 --> 00:20:09,375 Se avessi il comando, Sekhon, manderesti a casa anche me. 194 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 Diavolo di uno sfacciato. 195 00:20:12,375 --> 00:20:15,750 {\an8}Saremo inferiori come forza, signore, ma non siamo meno potenti. 196 00:20:16,541 --> 00:20:18,916 {\an8}Quei cieli sono nostri e resteranno tali. 197 00:20:26,041 --> 00:20:27,250 Ci vediamo dopo. 198 00:20:27,333 --> 00:20:28,208 Ok. 199 00:20:59,333 --> 00:21:03,875 {\an8}MARE ARABICO DEL NORD 15 MIGLIA NAUTICHE DA OKHA, GUJARAT 200 00:21:03,958 --> 00:21:05,791 TACHIMETRO - RADIATORE 201 00:21:08,291 --> 00:21:09,708 Manda questo messaggio al comandante di flotta. 202 00:21:10,000 --> 00:21:10,875 Signore. 203 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Signore, orizzonte libero. 204 00:21:15,208 --> 00:21:16,083 Bene. 205 00:21:16,791 --> 00:21:18,958 {\an8}Controlla il ponte, Rawat. E mantieni 12 nodi. 206 00:21:19,208 --> 00:21:20,583 {\an8}Devo andare alla postazione sonar. 207 00:21:20,791 --> 00:21:21,666 {\an8}Ricevuto, capitano. 208 00:21:34,083 --> 00:21:35,000 Dillo, Ranga. 209 00:21:36,416 --> 00:21:37,291 Signore? 210 00:21:37,375 --> 00:21:38,958 Conosco i miei uomini. 211 00:21:39,875 --> 00:21:40,791 Cosa ti preoccupa? 212 00:21:42,041 --> 00:21:43,208 Dovremmo aumentare la velocità. 213 00:21:44,583 --> 00:21:46,458 Il sonar non funziona sotto i 12 nodi. 214 00:21:46,541 --> 00:21:47,500 Lo sai, Ranga. 215 00:21:47,916 --> 00:21:51,000 Il sonar è fallace e ha un raggio d'azione limitato. 216 00:21:51,083 --> 00:21:54,041 Se ci colpiscono da lontano, i nostri siluri non serviranno a niente. 217 00:21:54,333 --> 00:21:58,416 {\an8}Se aumentiamo la velocità, sarà più difficile colpirci. 218 00:22:00,500 --> 00:22:03,958 La nostra missione è di scappare dal nemico o di cacciarlo ed eliminarlo? 219 00:22:04,458 --> 00:22:05,500 Eliminarlo, signore. 220 00:22:05,833 --> 00:22:07,625 Evitare che i nostri porti vengano attaccati. 221 00:22:07,750 --> 00:22:09,041 Allora dobbiamo correre il rischio. 222 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 Senza sonar non possiamo rilevare i loro sottomarini. 223 00:22:14,958 --> 00:22:16,708 Non mi fido del sonar, signore. 224 00:22:17,500 --> 00:22:19,625 {\an8}- Ti fidi di me? - Naturalmente, signore. 225 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 E io mi fido di Lei. 226 00:22:36,083 --> 00:22:38,041 {\an8}In queste acque il confine siamo noi. 227 00:22:38,958 --> 00:22:42,375 {\an8}Il nemico non deve oltrepassare il confine in nessun caso. 228 00:22:49,041 --> 00:22:49,916 {\an8}Guarda, Ranga. 229 00:22:51,333 --> 00:22:52,416 {\an8}La Dea ci osserva. 230 00:22:53,625 --> 00:22:55,125 {\an8}La vittoria è certa. 231 00:22:56,458 --> 00:22:57,375 {\an8}Signore! 232 00:23:12,166 --> 00:23:13,083 Ajeet. 233 00:23:19,333 --> 00:23:20,208 Zio. 234 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 Da dove arrivi? 235 00:23:24,250 --> 00:23:25,583 Da Chak Peeran, signore. 236 00:23:25,958 --> 00:23:28,833 Il nostro villaggio è al di là del Tawi. 237 00:23:31,750 --> 00:23:32,791 Cosa è successo? 238 00:23:34,666 --> 00:23:37,625 Le truppe nemiche si sono accampate oltre il confine. 239 00:23:38,833 --> 00:23:40,166 I nostri soldati si radunano su questo lato. 240 00:23:42,125 --> 00:23:44,708 Abbiamo capito… che la guerra era inevitabile. 241 00:23:46,041 --> 00:23:47,750 Siamo scappati di notte. 242 00:23:49,208 --> 00:23:51,208 Ora dove andrete? 243 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 Non lo so, signore. 244 00:23:55,666 --> 00:23:58,416 Ho sempre vissuto qui. 245 00:24:00,625 --> 00:24:03,041 Nel nostro villaggio c'è la tomba di un santo. 246 00:24:05,166 --> 00:24:08,250 Dicono abbia aiutato i viaggiatori a trovare la strada. 247 00:24:09,416 --> 00:24:11,000 Abbiamo acceso un lume… 248 00:24:12,666 --> 00:24:15,958 con la speranza che ci guidi a casa. 249 00:24:16,666 --> 00:24:21,583 Zio, basta una luce minuscola per guidare chi si è perso. 250 00:24:23,666 --> 00:24:26,625 Non preoccuparti, zio. 251 00:24:27,833 --> 00:24:30,875 Tornerai sicuramente a casa. 252 00:24:31,458 --> 00:24:32,500 È una promessa. 253 00:24:38,000 --> 00:24:40,708 {\an8}BASE AVANZATA TERZO GRANATIERI 254 00:24:40,791 --> 00:24:44,500 {\an8}SETTORE PATHANKOT-JAMMU 5 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO 255 00:24:44,583 --> 00:24:45,875 {\an8}- Jai Hind, signore. - Jai Hind. 256 00:24:51,166 --> 00:24:52,083 Mettilo là. 257 00:24:52,625 --> 00:24:54,958 Li abbiamo incontrati nella terra di nessuno vicino a uno specchio d'acqua 258 00:24:55,458 --> 00:24:57,166 nei pressi della colonnina 53. 259 00:24:58,416 --> 00:24:59,333 Erano ranger? 260 00:24:59,750 --> 00:25:02,791 No, signore. Esercito pachistano regolare. 261 00:25:04,875 --> 00:25:06,583 Quindi si stanno attivando. 262 00:25:07,083 --> 00:25:08,666 Nel mio villaggio c'è un modo di dire, signore. 263 00:25:09,458 --> 00:25:11,375 Quando i grilli fanno molto rumore, 264 00:25:12,083 --> 00:25:13,375 sta per scendere la notte. 265 00:25:14,333 --> 00:25:15,750 Oggi si sono avvicinati al confine. 266 00:25:16,333 --> 00:25:17,583 Forse domani lo attraverseranno. 267 00:25:18,583 --> 00:25:19,958 Dobbiamo agire. 268 00:25:20,583 --> 00:25:22,625 Non possiamo colpire per primi, Hoshiar. 269 00:25:23,125 --> 00:25:24,166 Conosci le regole. 270 00:25:29,916 --> 00:25:31,250 Per questo oggi ho trattenuto gli uomini. 271 00:25:32,291 --> 00:25:36,666 Ma tenere indietro i soldati davanti al nemico li avvilisce. 272 00:25:37,166 --> 00:25:39,833 Se scoppia la guerra, avrai la tua occasione. 273 00:25:40,375 --> 00:25:41,291 Te lo prometto. 274 00:25:41,708 --> 00:25:42,583 Signore. 275 00:25:45,500 --> 00:25:46,458 Signore! 276 00:25:47,666 --> 00:25:50,500 Pensavo che oggi ci sarebbe stato uno stallo. 277 00:25:50,708 --> 00:25:55,000 Invece Hoshiar li ha disarmati con le parole. 278 00:25:55,125 --> 00:25:57,166 Perfino il nemico ha fatto il saluto. 279 00:25:57,583 --> 00:26:00,791 Se non mi avesse fermato, gli avrei spezzato il collo. 280 00:26:01,125 --> 00:26:03,166 Sono due mesi che non facciamo altro che pulire i fucili. 281 00:26:04,333 --> 00:26:07,375 Oggi abbiamo avuto la nostra occasione e ce la siamo fatta scappare. 282 00:26:19,625 --> 00:26:23,583 Ci vuole più coraggio a conquistare la mente che il nemico. 283 00:26:23,875 --> 00:26:25,000 Attento, fratello. 284 00:26:25,750 --> 00:26:27,625 Di questo passo ti faranno santo. 285 00:26:28,166 --> 00:26:30,750 Tua madre voleva che leggessi quel libro, non che lo seguissi alla lettera. 286 00:26:33,750 --> 00:26:36,458 Fa rabbia a tutti che il nemico sia sopravvissuto. 287 00:26:37,625 --> 00:26:40,625 Ma Balam Singh ne soffre più di tutti. 288 00:26:40,708 --> 00:26:42,333 - In che senso? - Sì, in che senso? 289 00:26:43,000 --> 00:26:44,708 Gli è andata male. 290 00:26:45,416 --> 00:26:49,208 Se fosse entrato in Pakistan, magari avrebbe trovato moglie! 291 00:26:51,041 --> 00:26:52,916 Non dire sciocchezze! 292 00:26:54,041 --> 00:26:55,666 - Nishaan, signore! - Sì. 293 00:26:55,750 --> 00:26:59,666 Ti ricordi la ragazza di Hisar? Pare che si sia sposata la settimana scorsa. 294 00:26:59,750 --> 00:27:01,291 Che Dio lo aiuti. 295 00:27:01,375 --> 00:27:05,750 Ogni volta che gli piace una ragazza, si sposa in meno di un mese. 296 00:27:05,833 --> 00:27:07,458 Zitto, idiota! 297 00:27:08,875 --> 00:27:09,958 O ti uccido! 298 00:27:10,208 --> 00:27:12,625 Dalle mie parti è famoso. 299 00:27:13,208 --> 00:27:17,416 Appena guarda una ragazza, per lei le campane suonano a nozze. 300 00:27:17,500 --> 00:27:18,541 - Jai Hind, signore. - Jai Hind. 301 00:27:20,125 --> 00:27:22,166 Sentite una volta cosa è successo. 302 00:27:22,583 --> 00:27:24,583 La famiglia di una ragazza andò a casa sua. 303 00:27:24,666 --> 00:27:25,541 Ok. 304 00:27:25,625 --> 00:27:27,625 - La fecero sedere e sollevarono il velo. - E? 305 00:27:27,833 --> 00:27:30,125 Era una loro vecchia zia! 306 00:27:32,166 --> 00:27:37,291 Dissero: "Padre Balam Singh, benedici anche questa anziana signora. 307 00:27:37,375 --> 00:27:39,291 Finalmente si sposerà." 308 00:27:39,958 --> 00:27:41,333 Mascalzone! Anch'io mi chiamo Balam Singh! 309 00:27:41,416 --> 00:27:45,000 - Oggi te la faccio pagare… - Acclamate Padre Balam Singh! 310 00:27:45,083 --> 00:27:48,416 Acclamate padre Balam Singh! 311 00:28:16,083 --> 00:28:20,958 {\an8}1961 ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE 312 00:28:24,166 --> 00:28:25,958 ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE 313 00:28:26,041 --> 00:28:27,250 {\an8}ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE 314 00:28:27,333 --> 00:28:30,916 {\an8}Signori, oggi vi verrà data un'opportunità… 315 00:28:32,333 --> 00:28:35,125 {\an8}che solo pochi fortunati ricevono. 316 00:28:36,333 --> 00:28:39,041 L'opportunità di diventare un soldato indiano. 317 00:28:39,750 --> 00:28:42,666 Oggi sarà un nuovo inizio per tutti voi. 318 00:28:43,500 --> 00:28:46,333 Perché dal momento che mettete piede in questa accademia… 319 00:28:47,541 --> 00:28:51,750 {\an8}lasciate la vostra vita alle spalle. 320 00:28:51,833 --> 00:28:53,750 Da qui in poi dimenticherete tutto il resto. 321 00:28:53,833 --> 00:28:57,916 Gli amici, la famiglia, la vostra casa. 322 00:28:58,500 --> 00:29:01,208 Perché i commilitoni saranno i vostri nuovi amici. 323 00:29:02,958 --> 00:29:04,708 L'esercito è la vostra nuova famiglia. 324 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 {\an8}E questa nazione è la vostra casa. 325 00:29:11,541 --> 00:29:14,291 - Vi distruggeremo… - Andate avanti! 326 00:29:14,375 --> 00:29:16,208 - e vi ricostruiremo. - Muovetevi! 327 00:29:16,291 --> 00:29:20,833 Vi plasmeremo in modo tale che nessuno possa più distruggervi. 328 00:29:23,500 --> 00:29:27,333 {\an8}Mi aspetto che diate il massimo 329 00:29:27,708 --> 00:29:34,208 {\an8}e dimostriate di meritare il titolo di soldato dell'esercito indiano. 330 00:29:39,708 --> 00:29:41,583 ASSE 331 00:29:41,666 --> 00:29:42,916 {\an8}ADDESTRAMENTO ALLA BATTAGLIA 332 00:29:51,333 --> 00:29:53,166 E come vuole la tradizione… 333 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 il miglior cadetto riceverà la Spada d'Onore. 334 00:29:59,000 --> 00:30:00,583 La vincerà l'aeronautica. 335 00:30:01,541 --> 00:30:02,500 Chi altri? 336 00:30:18,250 --> 00:30:19,833 MOVIMENTO PROIBITO IN QUESTA AREA 337 00:30:41,583 --> 00:30:43,166 Mantieni la postura, cadetto! 338 00:31:14,083 --> 00:31:14,958 Fratello… 339 00:31:17,333 --> 00:31:19,541 tu non nuoti in acqua. Scivoli. 340 00:31:20,958 --> 00:31:21,833 Notevole. 341 00:31:22,541 --> 00:31:23,416 Come fai? 342 00:31:25,125 --> 00:31:27,666 {\an8}Nel mio villaggio c'era un laghetto. 343 00:31:29,041 --> 00:31:30,791 {\an8}E al centro c'era una vecchia statua della Dea. 344 00:31:32,291 --> 00:31:34,625 {\an8}Mio padre mi regalava una moneta se toccavo i piedi della Dea. 345 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 {\an8}Da bambino mi tuffavo mille volte. 346 00:31:41,250 --> 00:31:44,375 {\an8}Tuffarsi in acqua significava vedere la Dea Madre. 347 00:31:45,500 --> 00:31:47,541 {\an8}- Mio padre mi rimproverava sempre. - Perché? 348 00:31:48,958 --> 00:31:51,375 Perché strappavo le pagine dai libri per fare aeroplani di carta. 349 00:31:52,750 --> 00:31:54,166 Ciao, fratello. Siediti qui con noi. 350 00:31:55,166 --> 00:31:56,875 Corri come un cane da caccia. 351 00:31:57,125 --> 00:31:59,208 Ma per quanto l'esercito ce la metta tutta… 352 00:32:00,541 --> 00:32:01,958 {\an8}non batterà mai l'aeronautica. 353 00:32:02,416 --> 00:32:03,291 Giusto, fratello? 354 00:32:03,791 --> 00:32:05,541 Dai, siediti con noi. 355 00:32:08,500 --> 00:32:09,375 Cosa… 356 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 {\an8}Che problema ha? 357 00:32:12,708 --> 00:32:13,833 {\an8}Perché ha sempre questo atteggiamento? 358 00:32:14,583 --> 00:32:15,500 {\an8}Non ne ho idea. 359 00:32:16,333 --> 00:32:17,875 {\an8}Non parla quasi mai con nessuno. 360 00:32:37,875 --> 00:32:40,458 Non serve coraggio per colpire un sacco, fratello. 361 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 Se hai coraggio, affronta l'aeronautica. 362 00:32:50,750 --> 00:32:52,125 Che stai facendo, Sekhon? 363 00:32:52,416 --> 00:32:53,750 Sta per iniziare l'ora di inglese. 364 00:32:54,166 --> 00:32:58,541 Sbattere la testa sull'inglese è meno divertente che affrontarlo. 365 00:32:58,625 --> 00:33:01,083 - Che problema hai con lui? - Nessun problema. 366 00:33:01,791 --> 00:33:02,708 Ho un problema con la sconfitta. 367 00:33:21,083 --> 00:33:22,458 C'è un modo di dire dalle mie parti. 368 00:33:23,166 --> 00:33:26,750 Quando sei fatto come un fiammifero, non vantarti come Bhīma. 369 00:33:27,666 --> 00:33:30,083 Arrenditi o finirai col farti rompere il naso. 370 00:33:30,583 --> 00:33:31,458 Forza. 371 00:33:36,208 --> 00:33:37,541 Anche se mi rompessi il collo, fratello… 372 00:33:39,708 --> 00:33:40,833 non mi arrenderei mai. 373 00:33:43,208 --> 00:33:44,791 Allora andiamo. Forza. 374 00:33:50,708 --> 00:33:53,166 Ne hai abbastanza? 375 00:33:54,416 --> 00:33:56,458 Quando la gente guarda in su vede Dio. 376 00:33:57,208 --> 00:33:58,625 Quando i nemici guardano in su, vedono Sekhon. 377 00:34:00,291 --> 00:34:01,833 Ti faccio incontrare io il tuo Dio. 378 00:34:02,166 --> 00:34:03,041 Forza. 379 00:34:13,500 --> 00:34:14,375 Arriva! 380 00:34:15,041 --> 00:34:18,000 - Forza, colpiscimi. - Sono qui. 381 00:34:18,083 --> 00:34:20,125 - Sekhon… - Ti faccio vedere… 382 00:34:20,291 --> 00:34:21,500 Cosa sta succedendo? 383 00:34:23,208 --> 00:34:24,083 Signore! 384 00:34:28,708 --> 00:34:32,833 {\an8}Addestriamo insieme i cadetti dei tre corpi… 385 00:34:33,708 --> 00:34:36,000 {\an8}affinché imparino a stare uniti… 386 00:34:37,791 --> 00:34:39,583 {\an8}non a combattere l'uno contro l'altro. 387 00:34:40,416 --> 00:34:43,250 Questo tipo di insubordinazione non verrà tollerato! 388 00:34:43,500 --> 00:34:46,416 {\an8}Dieci miglia di corsa fino alla collina Dumtorh. 389 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 {\an8}Adesso! 390 00:34:48,708 --> 00:34:49,625 Signore! 391 00:34:54,541 --> 00:34:59,000 Ragazzi, sono finito nei casini per colpa vostra. 392 00:35:00,541 --> 00:35:01,958 Sono stato colpito e punito. 393 00:35:02,708 --> 00:35:04,083 Cosa avevo fatto? 394 00:35:04,750 --> 00:35:05,708 Ciao, fratello. 395 00:35:08,083 --> 00:35:09,583 Sei furbo. 396 00:35:10,083 --> 00:35:12,375 Pensi che partire prima significhi vincere. 397 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Non ho mai perso una gara. 398 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Peccato che questa non sia una gara, ma una punizione. 399 00:35:17,208 --> 00:35:18,083 Qualsiasi cosa sia… 400 00:35:19,208 --> 00:35:21,041 non lascerò che vinca, nemmeno in una punizione. 401 00:35:21,541 --> 00:35:22,625 Provaci. 402 00:35:24,833 --> 00:35:26,333 E se ti batto? 403 00:35:30,625 --> 00:35:33,000 Ti farò il saluto davanti a tutti. 404 00:35:38,541 --> 00:35:39,500 Dovresti correre anche tu. 405 00:35:59,333 --> 00:36:00,583 Sekhon, non farlo. 406 00:36:06,625 --> 00:36:07,541 Ehi… 407 00:36:09,958 --> 00:36:11,041 Mi farete finire nei guai! 408 00:36:11,125 --> 00:36:12,958 Vi prego, ragazzi! Mi farete… 409 00:36:32,916 --> 00:36:34,208 Il perdente fa il saluto al vincitore. 410 00:36:57,250 --> 00:36:58,750 Voi due non ascoltate mai! 411 00:36:58,958 --> 00:37:00,250 Ci puniranno di nuovo! 412 00:37:21,458 --> 00:37:23,833 CASSETTA DELLA POSTA MAGGIORE FATEH SINGH KALER 413 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 Jai Hind, signore! 414 00:37:24,875 --> 00:37:26,625 Cadetto Angad Singh a rapporto, signore! 415 00:37:26,833 --> 00:37:29,708 {\an8}- Hai ricevuto la lettera di ammissione. - Sì. 416 00:37:29,791 --> 00:37:30,958 {\an8}Sapevo sarebbe successo. 417 00:37:31,541 --> 00:37:34,875 {\an8}Chi può impedire al figlio di un soldato di entrare nell'esercito? 418 00:37:35,791 --> 00:37:36,666 La mamma. 419 00:37:36,791 --> 00:37:37,666 {\an8}La mamma? 420 00:37:38,291 --> 00:37:39,458 {\an8}Non gliel'hai ancora detto? 421 00:37:40,000 --> 00:37:41,041 Diglielo tu. 422 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 {\an8}Hai paura di tua madre? 423 00:37:43,250 --> 00:37:46,791 {\an8}Come puoi fare il soldato? Come farai ad affrontare il nemico? 424 00:37:46,875 --> 00:37:48,250 Anche a te fa paura. 425 00:37:50,125 --> 00:37:51,083 {\an8}Ok, va bene. 426 00:37:55,791 --> 00:37:56,666 Papà… 427 00:37:57,333 --> 00:37:58,250 Guarda questa stanza. 428 00:37:58,750 --> 00:38:01,166 Prova dieci completi prima di sceglierne uno. 429 00:38:01,458 --> 00:38:04,666 Perché c'è sua madre a mettere tutto a posto. 430 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Quando ti sposerai, tua moglie ti metterà in riga. 431 00:38:09,625 --> 00:38:11,500 Dammi dieci minuti. 432 00:38:11,833 --> 00:38:13,916 Quando ho messo a posto, andiamo al gurdwara. 433 00:38:20,791 --> 00:38:23,291 Poche storie e vieni al punto. 434 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 Di che permesso avete bisogno tu e tuo padre? 435 00:38:28,291 --> 00:38:29,916 Forza, figliolo. Sii uomo. 436 00:38:30,625 --> 00:38:31,666 Che è successo? 437 00:38:35,708 --> 00:38:37,041 Ho ricevuto la lettera, mamma. 438 00:38:39,000 --> 00:38:41,708 Voglio entrare nell'esercito. 439 00:38:49,458 --> 00:38:50,958 Avevo detto di no. 440 00:38:53,000 --> 00:38:54,083 Perché hai fatto domanda? 441 00:38:56,166 --> 00:38:58,541 - Non mi ascolti mai. - Ti prego, mamma. 442 00:39:00,208 --> 00:39:03,166 Voglio fare il soldato come papà. 443 00:39:04,333 --> 00:39:06,333 Ti guardo da quando sono bambino. 444 00:39:06,791 --> 00:39:08,875 Ogni volta che papà si mette l'uniforme e parte, 445 00:39:09,583 --> 00:39:13,125 lo saluti con orgoglio e gli dici: "Jai Hind". 446 00:39:15,166 --> 00:39:16,083 Voglio… 447 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 che tu sia altrettanto orgogliosa di me. 448 00:39:22,250 --> 00:39:23,250 Lo sapevi? 449 00:39:26,041 --> 00:39:27,291 Se te l'avessi detto… 450 00:39:28,500 --> 00:39:30,250 non gli avresti mai permesso di fare domanda. 451 00:39:31,416 --> 00:39:35,250 Se padre e figlio hanno già deciso, perché lo chiedete a me? 452 00:39:41,250 --> 00:39:42,125 Papà… 453 00:39:42,916 --> 00:39:43,833 Le parlerò. 454 00:39:56,750 --> 00:39:57,666 Simi… 455 00:40:01,083 --> 00:40:02,000 Simi… 456 00:40:02,916 --> 00:40:04,541 Non ha ancora messo l'uniforme… 457 00:40:06,875 --> 00:40:08,666 e già ignora sua madre. 458 00:40:11,625 --> 00:40:12,916 È il mio unico figlio. 459 00:40:14,083 --> 00:40:15,541 Come faccio a lasciarlo andare? 460 00:40:17,541 --> 00:40:20,541 Se ogni madre indiana la pensasse così… 461 00:40:21,750 --> 00:40:23,458 chi proteggerebbe la nazione? 462 00:40:27,083 --> 00:40:29,916 La vita e la morte sono nelle mani di Dio. 463 00:40:31,125 --> 00:40:33,458 Devi avere fede. 464 00:40:35,375 --> 00:40:37,208 Lascia andare tuo figlio con orgoglio. 465 00:40:41,458 --> 00:40:43,125 Vieni qui, sciocco. 466 00:40:45,208 --> 00:40:46,250 Prendi la benedizione di tua madre. 467 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 Mamma… 468 00:40:53,166 --> 00:40:54,500 Dio ti benedica, figlio mio. 469 00:40:55,541 --> 00:40:56,625 Che Dio ti benedica. 470 00:41:00,250 --> 00:41:01,375 E tuo padre? 471 00:41:01,625 --> 00:41:02,500 Papà. 472 00:41:40,666 --> 00:41:42,416 GURUDWARA SAHIB (TEMPIO SIKH) 473 00:42:01,875 --> 00:42:04,333 BASTA UN SOLO SOLDATO PER VINCERE LA GUERRA CHE COMBATTI 474 00:42:04,416 --> 00:42:05,458 TU 475 00:42:05,541 --> 00:42:06,416 Simi. 476 00:42:06,833 --> 00:42:08,791 Quando arriviamo a casa, prepara del kada. 477 00:42:10,208 --> 00:42:11,250 Che vuoi dire? 478 00:42:12,458 --> 00:42:14,583 Ce ne hanno dato così poco. 479 00:42:15,791 --> 00:42:16,666 Guarda. 480 00:42:18,000 --> 00:42:19,875 Ci fa correre come tori tutto il giorno, 481 00:42:19,958 --> 00:42:21,625 e lui si diverte ad andare in moto. 482 00:42:22,541 --> 00:42:23,875 La bella e la bestia. 483 00:42:28,500 --> 00:42:29,875 Non potevi parlare più piano? 484 00:42:30,791 --> 00:42:32,333 Ci punirà di nuovo. 485 00:42:32,791 --> 00:42:34,375 Ha l'udito fine. 486 00:42:34,833 --> 00:42:36,500 Simi, scendi un attimo. 487 00:42:43,083 --> 00:42:44,000 Hai detto qualcosa? 488 00:42:44,541 --> 00:42:45,416 Niente, signore. 489 00:42:45,791 --> 00:42:46,875 Ace, cosa hai detto? 490 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 La bella e la bestia, signore! 491 00:42:48,416 --> 00:42:50,875 Come osi chiamare mia moglie una bestia? 492 00:42:52,125 --> 00:42:53,541 - Non la signora… - Chiedile scusa! 493 00:42:55,000 --> 00:42:56,083 Adesso, Ace! 494 00:42:56,166 --> 00:42:57,083 Mi scusi, signora! 495 00:42:58,458 --> 00:43:00,500 Prima che vi punisca di nuovo, 496 00:43:00,750 --> 00:43:02,958 - levatevi di torno. - Signore. 497 00:43:03,333 --> 00:43:05,000 Correte fino alla caserma. 498 00:43:16,458 --> 00:43:18,333 Ci hanno chiamato la bella e la bestia. 499 00:43:18,833 --> 00:43:20,500 E tu mi hai dato della bestia. 500 00:43:20,791 --> 00:43:22,500 E mi sono dato della bella. 501 00:43:23,791 --> 00:43:26,166 Non credi di spaventarli un po' troppo? 502 00:43:27,083 --> 00:43:29,541 La disciplina è fondamentale per i soldati. 503 00:43:30,333 --> 00:43:33,875 L'entusiasmo, se male indirizzato, diventa stupidità. 504 00:43:34,333 --> 00:43:36,208 Quando è indirizzato bene, diventa coraggio. 505 00:43:36,541 --> 00:43:38,583 Ed è proprio ciò che sto cercando di insegnare. 506 00:43:39,375 --> 00:43:42,250 Finché non imparano la lezione, quei tre continueranno a essere puniti. 507 00:43:42,833 --> 00:43:43,791 Tre? 508 00:43:45,333 --> 00:43:46,875 Ce n'è un terzo. 509 00:43:48,208 --> 00:43:49,958 Ha il potenziale per diventare un buon ufficiale. 510 00:43:50,333 --> 00:43:52,833 Solo se capisce una cosa. 511 00:43:56,791 --> 00:43:57,916 Forza, signori. 512 00:43:58,375 --> 00:43:59,583 Mi serve una risposta. 513 00:44:00,041 --> 00:44:01,000 Disciplina, signore. 514 00:44:01,083 --> 00:44:03,750 Non c'è autorità nella vostra voce? 515 00:44:05,958 --> 00:44:08,583 Fin dove devono sentire la vostra voce? 516 00:44:08,666 --> 00:44:10,083 Lahore, signore! 517 00:44:10,166 --> 00:44:11,166 Fin dove? 518 00:44:11,250 --> 00:44:12,500 {\an8}Lahore, signore! 519 00:44:12,583 --> 00:44:13,583 Fin dove? 520 00:44:13,666 --> 00:44:15,166 Lahore, signore! 521 00:44:15,750 --> 00:44:17,541 {\an8}Ve lo chiedo di nuovo. 522 00:44:17,875 --> 00:44:21,750 Qual è l'elemento fondamentale di un buon cadetto? 523 00:44:22,625 --> 00:44:23,791 {\an8}Il coraggio, signore. 524 00:44:25,208 --> 00:44:26,083 Ok. 525 00:44:26,291 --> 00:44:27,750 {\an8}L'addestramento, signore! 526 00:44:28,458 --> 00:44:30,500 {\an8}Più sudiamo in addestramento, 527 00:44:30,666 --> 00:44:32,375 {\an8}meno sanguineremo in guerra. 528 00:44:32,458 --> 00:44:33,541 Nessun altro? 529 00:44:35,208 --> 00:44:36,916 - Hoshiar. - Signore! 530 00:44:37,375 --> 00:44:38,750 L'autonomia, signore! 531 00:44:39,250 --> 00:44:44,083 Un soldato dev'essere abbastanza capace da non dover dipendere da nessuno! 532 00:44:45,166 --> 00:44:47,333 Sono tutte cose importanti, cadetti. 533 00:44:47,708 --> 00:44:51,166 Ma per diventare un vero soldato, l'elemento più importante 534 00:44:51,250 --> 00:44:53,750 è il legame con i vostri commilitoni. 535 00:44:55,375 --> 00:44:58,500 Per quanto bravo possa essere un soldato… 536 00:44:59,333 --> 00:45:01,458 non potrà mai vincere una guerra da solo. 537 00:45:04,708 --> 00:45:09,583 L'arma più affidabile di un soldato non è il fucile o il carro armato. 538 00:45:10,541 --> 00:45:12,875 La sua arma più affidabile è… 539 00:45:13,916 --> 00:45:14,875 l'amore. 540 00:45:15,625 --> 00:45:18,416 Per i suoi fratelli. Per i suoi cari. 541 00:45:19,041 --> 00:45:20,666 Per il suo Paese. 542 00:45:21,916 --> 00:45:23,666 Non combattiamo per i re. 543 00:45:24,083 --> 00:45:25,791 Non combattiamo per i capi. 544 00:45:26,500 --> 00:45:28,291 Combattiamo per i fratelli 545 00:45:28,708 --> 00:45:29,791 vicino a noi. 546 00:45:30,666 --> 00:45:34,458 In guerra, quando avrete il fucile nemico puntato addosso… 547 00:45:36,500 --> 00:45:38,833 e vi girerete a guardare… 548 00:45:39,708 --> 00:45:42,000 e perfino la vostra ombra vi avrà abbandonato… 549 00:45:43,000 --> 00:45:46,416 i vostri fratelli vi copriranno le spalle! 550 00:45:48,791 --> 00:45:50,416 Viviamo come fratelli, 551 00:45:51,125 --> 00:45:53,333 moriamo come fratelli! 552 00:45:56,041 --> 00:45:57,000 {\an8}UFFICIO POSTALE 553 00:45:57,083 --> 00:45:59,625 {\an8}Sukhi, la prossima volta che mandi rakhi, mandane due. 554 00:46:00,125 --> 00:46:01,791 Uno per me e uno per Mahender. 555 00:46:02,166 --> 00:46:03,416 Ti costerà 101 rupie. 556 00:46:04,000 --> 00:46:05,916 Non pagherò più di 21. 557 00:46:06,083 --> 00:46:06,958 Cinquantuno. 558 00:46:07,333 --> 00:46:08,208 Ok, va bene. 559 00:46:08,333 --> 00:46:09,291 Per un rakhi. 560 00:46:09,625 --> 00:46:10,833 Quindi sono 102 per due rakhi. 561 00:46:11,458 --> 00:46:13,208 Il denaro è l'unico legame rimasto. 562 00:46:13,666 --> 00:46:14,583 Passami la mamma. 563 00:46:15,041 --> 00:46:18,250 Vergognati, ragazza. Sempre a dargli fastidio. 564 00:46:18,333 --> 00:46:20,875 È il mio unico fratello, mamma. Non dovrei farlo? 565 00:46:21,208 --> 00:46:22,333 Saluti, mamma. 566 00:46:22,625 --> 00:46:25,291 {\an8}Saluti, figlio mio. Va tutto bene? 567 00:46:25,375 --> 00:46:26,541 Sì, mamma. Va tutto bene. 568 00:46:26,625 --> 00:46:28,583 Che mi dici del permesso e… 569 00:46:29,000 --> 00:46:30,875 cosa hai deciso per la ragazza di Ambala? 570 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 A dire il vero, mamma… 571 00:46:33,208 --> 00:46:34,750 CABINA TELEFONICA 2 572 00:46:34,833 --> 00:46:36,083 …mi piace un'altra. 573 00:46:36,166 --> 00:46:37,041 Cosa? 574 00:46:37,458 --> 00:46:38,791 Oh, Signore! Chi è? 575 00:46:39,333 --> 00:46:41,083 C'è una persona, mamma. Ed è bellissima. 576 00:46:41,166 --> 00:46:43,958 Hai mai visto un pavone? Lei è come un pavone. 577 00:46:44,041 --> 00:46:46,041 Sciocco, avresti dovuto dirmelo! 578 00:46:46,750 --> 00:46:49,000 Tuo padre sta organizzando un appuntamento con quella ragazza. 579 00:46:49,083 --> 00:46:50,333 Sarà furioso. 580 00:46:50,416 --> 00:46:51,750 Si sentirà umiliato. 581 00:46:51,875 --> 00:46:54,208 Ti prego, mamma, non dirgli niente. Stavo scherzando. 582 00:46:54,291 --> 00:46:55,875 Non mi piacciono questi scherzi. 583 00:46:56,583 --> 00:46:57,583 Parla con tuo padre. 584 00:46:57,666 --> 00:46:59,708 Ti prego, mamma. C'è gente in fila che aspetta. 585 00:46:59,791 --> 00:47:01,250 - Ehi… - Ok, ciao. Richiamo dopo. 586 00:47:04,208 --> 00:47:05,125 Sì, figlio. 587 00:47:08,083 --> 00:47:09,000 Ha riattaccato. 588 00:47:09,208 --> 00:47:10,791 Saranno finiti i suoi tre minuti. 589 00:47:11,458 --> 00:47:12,333 Così veloci? 590 00:47:12,416 --> 00:47:13,916 Sì, mamma. Qui va tutto bene. 591 00:47:14,833 --> 00:47:15,750 Ok. 592 00:47:16,000 --> 00:47:16,875 Sì. 593 00:47:18,083 --> 00:47:20,708 Ok, richiamo la prossima settimana, mamma. 594 00:47:21,458 --> 00:47:22,458 Ok, ciao. 595 00:47:24,125 --> 00:47:25,708 - Ehi, ti sei accorto? - Di cosa? 596 00:47:26,958 --> 00:47:28,666 Hoshiar non chiama mai a casa. 597 00:47:30,250 --> 00:47:31,458 E non viene mai nessuno a trovarlo. 598 00:47:32,500 --> 00:47:34,000 Lo farebbero, se avesse ancora dei parenti. 599 00:47:36,791 --> 00:47:38,916 L'istruttore mi ha detto che anche suo padre era un soldato… 600 00:47:39,916 --> 00:47:41,125 e che è diventato un martire. 601 00:47:41,875 --> 00:47:44,750 L'ha cresciuto sua nonna finché non è morta. 602 00:47:45,750 --> 00:47:47,500 Ha imparato a vivere da solo. 603 00:48:38,208 --> 00:48:39,500 Vieni, ti compro un altro samosa. 604 00:48:39,583 --> 00:48:40,458 - Un altro? - Sì… 605 00:48:40,958 --> 00:48:41,833 Ehi, aspettate. 606 00:48:47,666 --> 00:48:48,833 Questo non è il tuo rakhi? 607 00:48:50,958 --> 00:48:53,208 Lo era. Ora è tuo. 608 00:48:55,916 --> 00:48:57,291 Mia madre dice… 609 00:48:57,916 --> 00:48:59,958 che nemmeno un albero dovrebbe stare da solo. 610 00:49:03,000 --> 00:49:04,416 Non sei più solo, fratello. 611 00:49:06,083 --> 00:49:07,333 Mia sorella è tua sorella. 612 00:49:08,291 --> 00:49:09,708 La mia famiglia è la tua famiglia. 613 00:49:15,500 --> 00:49:17,166 Manda un messaggio a mia sorella. 614 00:49:18,583 --> 00:49:21,083 Dille che non deve mandare altri rakhi. 615 00:49:23,000 --> 00:49:24,458 Finché suo fratello è vivo… 616 00:49:25,958 --> 00:49:27,666 andrà personalmente a farsi legare il suo rakhi. 617 00:49:39,125 --> 00:49:40,833 Mi sono dimenticato di dirti una cosa importante. 618 00:49:41,000 --> 00:49:41,875 - Cosa? - Cosa? 619 00:49:44,375 --> 00:49:45,958 {\an8}- Chi perde fa il saluto all'altro. - Ehi! 620 00:49:56,833 --> 00:50:00,125 In un giardino, l'intrecciarsi di colori E profumi crea bellezza 621 00:50:00,416 --> 00:50:04,875 Se sono solo, non valgo niente Se sei solo, non vali niente 622 00:50:25,750 --> 00:50:27,750 L'amicizia è la mia fede 623 00:50:27,833 --> 00:50:30,500 Che non mi allontani mai dalla mia fede 624 00:50:30,583 --> 00:50:35,291 Un vero amico Tratta l'amico come Dio 625 00:50:40,541 --> 00:50:42,583 L'amicizia è la mia fede 626 00:50:42,666 --> 00:50:45,458 Che non mi allontani mai dalla mia fede 627 00:50:45,541 --> 00:50:50,375 Un vero amico Tratta l'amico come Dio 628 00:50:50,458 --> 00:50:55,291 L'ombra dell'amicizia È più scura del sangue 629 00:50:55,375 --> 00:50:59,875 Darei la mia vita Se il mio amico lo volesse 630 00:50:59,958 --> 00:51:02,791 Oro e argento non valgono niente 631 00:51:02,875 --> 00:51:05,250 Quando i miei amici sono gemme preziose 632 00:51:05,333 --> 00:51:09,333 La nostra amicizia è forte Non ci lasceremo mai 633 00:51:19,958 --> 00:51:22,166 Questa mentalità è nuova 634 00:51:22,250 --> 00:51:24,541 Perfetta per una nuova recluta 635 00:51:24,708 --> 00:51:29,708 Tutti d'istinto gli faranno il saluto 636 00:51:29,958 --> 00:51:34,125 Destra-sinistra, destra-sinistra Questi piedi non si fermeranno 637 00:51:51,875 --> 00:51:55,875 {\an8}Quando un amico è al tuo fianco La sconfitta è impossibile 638 00:51:56,166 --> 00:52:00,125 {\an8}Quando un amico ti porta sulle spalle Puoi toccare le stelle 639 00:52:00,375 --> 00:52:04,375 Forse non sono Dio Ma non sono da meno 640 00:52:04,666 --> 00:52:08,375 Quelli che hanno amici sono fortunati 641 00:52:08,458 --> 00:52:10,791 Sono fortunati 642 00:52:42,166 --> 00:52:43,041 Una lettera per te. 643 00:52:46,708 --> 00:52:47,708 Chi la manda? 644 00:52:51,708 --> 00:52:53,416 Dice Hoshiar Singh Dahiya. 645 00:52:55,833 --> 00:52:56,708 Devo leggerla? 646 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Billu! 647 00:53:09,125 --> 00:53:10,000 Billu! 648 00:53:11,666 --> 00:53:13,000 Billu, fratello mio! 649 00:53:13,291 --> 00:53:16,000 È arrivata una lettera da tuo cognato. 650 00:53:16,291 --> 00:53:17,416 Leggila subito. 651 00:53:17,500 --> 00:53:19,958 È diventato coraggioso a scriverti. 652 00:53:20,041 --> 00:53:21,458 Ora ti picchio, buono a nulla! 653 00:53:21,541 --> 00:53:23,208 Non sai leggere e chiami me buono a nulla? 654 00:53:23,291 --> 00:53:25,125 Non fare il saccente solo perché vai a scuola. 655 00:53:25,458 --> 00:53:26,333 Leggila. 656 00:53:28,708 --> 00:53:30,416 È molto corta. 657 00:53:30,666 --> 00:53:31,750 Solo quattro righe. 658 00:53:32,291 --> 00:53:33,291 Solo quattro righe? 659 00:53:33,833 --> 00:53:38,291 "Amore mio, sono appassito da tempo, nel dolore di averti perso. 660 00:53:38,375 --> 00:53:41,583 Chissà se c'è ancora vita dentro di me?" 661 00:53:42,333 --> 00:53:43,291 Che significa? 662 00:53:43,500 --> 00:53:45,208 Sembra che annunci la sua morte. 663 00:53:47,458 --> 00:53:49,166 Zio! Zio! 664 00:54:00,041 --> 00:54:01,125 Bene. Bene. 665 00:54:01,208 --> 00:54:02,083 Ancora uno… 666 00:54:02,291 --> 00:54:04,666 - Solo uno… - No, basta. 667 00:54:04,750 --> 00:54:06,583 - Hoshiar Singh Dahiya? - Sì. 668 00:54:06,958 --> 00:54:08,041 Hai visite. 669 00:54:09,250 --> 00:54:10,166 Chi? 670 00:54:10,250 --> 00:54:11,125 Tuo suocero. 671 00:54:15,000 --> 00:54:15,875 {\an8}Suocero? 672 00:54:21,625 --> 00:54:23,541 Figliolo, il tuo primo errore 673 00:54:24,250 --> 00:54:27,333 è stato scrivere a mia figlia senza il mio permesso. 674 00:54:27,625 --> 00:54:31,291 Il secondo errore è stato parlare di morte. 675 00:54:31,708 --> 00:54:33,083 {\an8}Era solo una poesia, Suocero. 676 00:54:33,250 --> 00:54:34,166 {\an8}Hoshiar… 677 00:54:34,541 --> 00:54:36,583 sei venuto qui per fare il soldato o il poeta? 678 00:54:40,208 --> 00:54:44,125 Non offenderti, figliolo. 679 00:54:44,666 --> 00:54:46,375 - Ti prego… - La prego, non lo faccia. 680 00:54:47,250 --> 00:54:48,833 Prendi qualche giorno di permesso 681 00:54:49,500 --> 00:54:51,916 e porta qui tua moglie da casa mia. 682 00:54:53,625 --> 00:54:55,000 Sei davvero sposato? 683 00:54:57,250 --> 00:54:58,416 Mi sono sposato alle medie. 684 00:54:58,875 --> 00:55:00,833 Mia nonna mi chiese: "Andiamo a comprare delle caramelle?" 685 00:55:00,916 --> 00:55:01,791 Le dissi di sì. 686 00:55:01,916 --> 00:55:03,958 Non sapevo che fossero per il mio matrimonio! 687 00:55:04,333 --> 00:55:06,666 Dopo il matrimonio tornai a casa mia e lei tornò a casa sua. 688 00:55:07,583 --> 00:55:09,208 Non l'ho mai più vista da allora. 689 00:55:09,291 --> 00:55:11,166 Siamo amici da un anno, fratello. 690 00:55:11,500 --> 00:55:12,375 Un anno intero. 691 00:55:12,708 --> 00:55:14,666 Sai tutto della mia famiglia. 692 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 E ci nascondi una cosa come questa. 693 00:55:17,083 --> 00:55:18,208 Non l'ho tenuto nascosto. 694 00:55:18,291 --> 00:55:19,625 - Non ve l'ho detto perché… - L'hai nascosto. 695 00:55:20,125 --> 00:55:21,041 L'hai nascosto. 696 00:55:21,541 --> 00:55:24,000 Mi sono insospettito quando ho visto che cercava una poesia. 697 00:55:24,916 --> 00:55:25,916 Gliene ho dette dieci 698 00:55:26,250 --> 00:55:27,708 e alla fine ha scelto questa. 699 00:55:27,791 --> 00:55:28,916 Quale ha scelto? 700 00:55:29,333 --> 00:55:32,375 "Amore mio, sono appassito da tempo, nel dolore di averti perso. 701 00:55:32,750 --> 00:55:35,416 Chissà se c'è ancora vita dentro di me?" 702 00:55:35,500 --> 00:55:37,500 Ma ti sembra in rima? 703 00:55:38,458 --> 00:55:39,333 Beh? 704 00:55:39,416 --> 00:55:40,625 - No. - Ecco. 705 00:55:40,708 --> 00:55:42,708 Hanno fatto bene a pensare che annunciassi il tuo funerale. 706 00:55:44,208 --> 00:55:45,375 Sono molto nervoso. 707 00:55:46,291 --> 00:55:48,000 È la prima volta che vado a casa dei miei suoceri. 708 00:55:59,833 --> 00:56:01,541 Basta! Basta! 709 00:56:01,875 --> 00:56:02,833 Ascoltami bene. 710 00:56:04,208 --> 00:56:05,583 - Genero. - Sì. 711 00:56:06,125 --> 00:56:11,125 Ora devi riconoscere quale fra queste è la mia Dhanvanti. 712 00:56:11,333 --> 00:56:12,708 - Io? - Sì, tu. 713 00:56:13,333 --> 00:56:15,250 Ma ricorda una cosa. 714 00:56:15,750 --> 00:56:17,875 Chiunque tu indichi, 715 00:56:17,958 --> 00:56:20,541 devi accettarla come moglie e portarla con te. 716 00:56:20,625 --> 00:56:21,500 Sì. 717 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 Bravo. 718 00:56:26,500 --> 00:56:28,041 Forza, soldato. 719 00:56:28,250 --> 00:56:30,166 Mostra il tuo coraggio! 720 00:56:40,958 --> 00:56:41,875 Lei! 721 00:56:47,666 --> 00:56:51,083 Ora devi portarla con te! 722 00:56:51,166 --> 00:56:52,375 Sono pronta! 723 00:57:07,500 --> 00:57:10,000 - Mi piaci tanto. - Cosa hai detto? 724 00:57:10,083 --> 00:57:12,083 Da quando ti ho visto, mi sono innamorato di te. 725 00:57:12,166 --> 00:57:13,875 - Davvero? - Andiamo a fare una passeggiata? 726 00:57:14,333 --> 00:57:15,208 Ok. 727 00:57:18,125 --> 00:57:19,833 - Salve, zio. - Salve. 728 00:57:20,333 --> 00:57:21,833 Hai finalmente portato a casa tua moglie? 729 00:57:22,083 --> 00:57:23,083 Cos'altro ti sembra? 730 00:57:34,708 --> 00:57:35,625 Vieni. 731 00:57:44,833 --> 00:57:45,833 Vieni, siediti. 732 00:57:55,333 --> 00:57:56,333 Che succede? 733 00:57:56,875 --> 00:57:58,791 La nonna mi ha detto 734 00:57:58,875 --> 00:58:01,083 che devo ricevere la benedizione dei miei suoceri al mio arrivo. 735 00:58:01,875 --> 00:58:03,291 Posso avere uno loro foto? 736 00:58:03,916 --> 00:58:04,833 Una foto? 737 00:58:06,250 --> 00:58:08,125 Mia madre non ha mai fatto una foto. 738 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Diceva sempre: "Lo faremo quando torna tuo padre". 739 00:58:12,833 --> 00:58:15,416 Ma mio padre non è mai tornato dopo la guerra del '48. 740 00:58:17,333 --> 00:58:18,500 Mi resta solo la sua uniforme. 741 00:58:19,250 --> 00:58:20,125 Dov'è? 742 00:58:21,041 --> 00:58:23,166 - Cosa? - L'uniforme di tuo padre. 743 00:58:44,833 --> 00:58:46,083 Mi inchino davanti a te, padre. 744 00:58:48,291 --> 00:58:49,708 - Io… - Vuoi qualcosa? 745 00:58:49,875 --> 00:58:51,583 Tè, acqua, pane, biscotti? 746 00:58:51,666 --> 00:58:52,791 Posso avere una scopa? 747 00:58:53,000 --> 00:58:53,916 Una scopa? 748 00:58:54,333 --> 00:58:55,333 E della curcuma. 749 00:58:55,875 --> 00:58:59,000 - Solo se ce l'hai. Altrimenti… - Certo che ce l'ho. 750 00:59:00,208 --> 00:59:01,125 Te la porto. 751 00:59:16,833 --> 00:59:18,458 Scopa. Curcuma. 752 00:59:25,916 --> 00:59:27,833 Da qui entrano le formiche. 753 00:59:27,916 --> 00:59:30,250 Se mettiamo della curcuma non entreranno. 754 00:59:32,625 --> 00:59:33,500 Oddio! 755 00:59:34,083 --> 00:59:35,208 Ho fatto un terribile sbaglio. 756 00:59:35,291 --> 00:59:37,833 La nonna ha detto che dovevi sollevare tu il velo, mi sono dimenticata. 757 00:59:44,625 --> 00:59:46,083 Perché non mi guardi? 758 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 Io… 759 00:59:48,958 --> 00:59:50,583 Mi è andata della curcuma nell'occhio. 760 00:59:50,666 --> 00:59:51,916 Prendo dell'acqua. 761 00:59:52,375 --> 00:59:54,250 No, no. Non importa. 762 00:59:55,041 --> 00:59:56,000 Va meglio? 763 01:00:04,500 --> 01:00:06,416 I miei amici dicevano sempre 764 01:00:07,041 --> 01:00:08,666 che i soldati sono rudi. 765 01:00:09,041 --> 01:00:10,416 Che sanno solo combattere. 766 01:00:11,625 --> 01:00:12,875 Ma tu non sei così. 767 01:00:14,166 --> 01:00:15,041 Come sono? 768 01:00:15,250 --> 01:00:17,333 Sei proprio come il mio Nandu. 769 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 Calmo. 770 01:00:20,541 --> 01:00:21,416 Chi è Nandu? 771 01:00:21,666 --> 01:00:22,791 Il nostro toro. 772 01:00:23,166 --> 01:00:25,208 La gente lo teme, ma è molto dolce. 773 01:00:25,958 --> 01:00:27,291 Assomiglio a un toro? 774 01:00:29,333 --> 01:00:31,041 Oddio, ho sbagliato di nuovo! 775 01:00:31,125 --> 01:00:32,958 - La nonna mi ha detto di stare zitta. - Ehi… 776 01:00:33,041 --> 01:00:34,125 Mi sono dimenticata di nuovo. 777 01:00:34,208 --> 01:00:35,208 - No, no… - Penserai 778 01:00:35,291 --> 01:00:36,750 - che hai sposato una stupida. - No. 779 01:00:37,125 --> 01:00:38,375 Parlo troppo. 780 01:00:39,875 --> 01:00:41,458 Posso dirti cosa penso? 781 01:00:43,125 --> 01:00:44,291 Penso… 782 01:00:46,083 --> 01:00:47,666 che sono molto fortunato… 783 01:00:50,250 --> 01:00:51,291 ad averti trovato. 784 01:01:04,875 --> 01:01:11,000 Sei così bella Come posso esprimerlo a parole? 785 01:01:11,083 --> 01:01:17,208 Mi ci vorrebbe una vita intera Per guardarti 786 01:01:17,291 --> 01:01:23,125 Non cambierei niente di te 787 01:01:23,208 --> 01:01:29,375 Sei bella così come sei 788 01:01:29,458 --> 01:01:35,333 Sei bella così come sei 789 01:01:35,416 --> 01:01:41,416 Come un estraneo Così mi sono sentito all'inizio 790 01:01:41,583 --> 01:01:43,541 Ma ora quando ci penso 791 01:01:43,625 --> 01:01:47,625 Mi sembra Di conoscerti da sempre 792 01:01:47,708 --> 01:01:53,500 Non cambierei niente di te 793 01:01:53,666 --> 01:02:00,250 Sei bella così come sei 794 01:02:00,333 --> 01:02:03,375 La mia amata è arrivata a casa 795 01:02:03,458 --> 01:02:06,375 Mi perdo pensando a te 796 01:02:06,458 --> 01:02:09,416 Legato a te nella vita e nella morte 797 01:02:09,500 --> 01:02:12,333 Ti porterò sempre nel mio cuore 798 01:02:36,916 --> 01:02:39,708 Sguardo ammaliante 799 01:02:40,208 --> 01:02:43,000 Voce affascinante 800 01:02:43,416 --> 01:02:49,458 Sei la brezza che mi porta via 801 01:02:49,541 --> 01:02:55,083 Giorno e notte parlo di te 802 01:02:55,541 --> 01:03:00,375 Ma manca sempre qualcosa 803 01:03:00,458 --> 01:03:03,416 Per quanto ci provi 804 01:03:03,583 --> 01:03:06,375 Questo desiderio è senza fine 805 01:03:06,458 --> 01:03:12,625 Come un debito tramandato Da una vita precedente 806 01:03:12,708 --> 01:03:18,583 Non cambierei niente di te 807 01:03:18,666 --> 01:03:24,750 Sei bella così come sei 808 01:03:24,833 --> 01:03:30,500 Sei bella così come sei 809 01:03:30,833 --> 01:03:36,791 Come un estraneo Così mi sono sentito all'inizio 810 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 Ma ora quando ci penso 811 01:03:39,083 --> 01:03:42,958 Mi sembra di conoscerti da sempre 812 01:03:43,041 --> 01:03:49,000 Non cambierei niente di te 813 01:03:49,083 --> 01:03:55,625 Sei bella così come sei 814 01:03:55,708 --> 01:03:58,666 La mia amata è arrivata a casa 815 01:03:58,750 --> 01:04:01,791 Penso sempre e solo a te 816 01:04:01,875 --> 01:04:04,750 Legato a te nella vita e nella morte 817 01:04:04,833 --> 01:04:07,833 Ti porterò sempre nel mio cuore 818 01:04:07,916 --> 01:04:10,833 La mia amata è tornata a casa 819 01:04:10,916 --> 01:04:13,875 Penso sempre e solo a te 820 01:04:13,958 --> 01:04:16,958 Legato a te nella vita e nella morte 821 01:04:17,041 --> 01:04:20,375 Ti porterò sempre nel mio cuore 822 01:04:20,958 --> 01:04:22,291 {\an8}6 AGOSTO 1971 823 01:04:24,791 --> 01:04:25,750 Gira la mano. 824 01:04:32,583 --> 01:04:33,708 - Ecco. - No, fratello. 825 01:04:33,791 --> 01:04:35,416 - Questa volta devi tenerlo. - No, fratello. 826 01:04:36,208 --> 01:04:37,750 Sono anni che mi leghi rakhi al polso. 827 01:04:38,083 --> 01:04:39,833 Questa volta devi accettare qualcosa da tuo fratello. 828 01:04:39,916 --> 01:04:42,791 Prenderò la parte tua e di Mahender da mio fratello. 829 01:04:42,875 --> 01:04:44,166 Ti chiedo un'altra cosa. 830 01:04:44,458 --> 01:04:45,333 Tieni, mangia. 831 01:04:46,166 --> 01:04:48,541 Chiedimi tutto ciò che vuoi. Non esitare. 832 01:04:50,500 --> 01:04:52,125 Non viziarla troppo, fratello. 833 01:04:52,750 --> 01:04:54,875 I suoi desideri sono più grandi di quanto pensi. 834 01:04:55,083 --> 01:04:56,125 Può chiedermi tutto. 835 01:04:56,375 --> 01:04:58,250 Mamma, mio fratello mi infastidisce! 836 01:04:58,583 --> 01:05:00,666 - Forza, figliolo. Non farlo. - Non era necessario. 837 01:05:01,041 --> 01:05:02,750 Questo giorno è dedicato alle sorelle. 838 01:05:03,875 --> 01:05:05,125 - Ciao, zia. - Ciao. 839 01:05:05,458 --> 01:05:09,958 - Mahender, questo è per mia nuora. - Zia… 840 01:05:10,041 --> 01:05:12,916 E questo è per il piccolino. 841 01:05:13,000 --> 01:05:15,125 - Non ce n'era bisogno. - Non si discute con una madre! 842 01:05:15,208 --> 01:05:17,041 È il mio amore. Tienilo con cura. 843 01:05:17,541 --> 01:05:18,416 Grazie, zia. 844 01:05:18,500 --> 01:05:20,416 - Hoshiar. - Sì. 845 01:05:20,500 --> 01:05:21,708 Questo è per mia nuora. 846 01:05:21,791 --> 01:05:24,625 Prenditi cura di lei nei prossimi mesi. 847 01:05:25,291 --> 01:05:26,208 Sì, zia. 848 01:05:26,708 --> 01:05:28,500 Datemi cinque minuti, ragazzi. Vengo anch'io. 849 01:05:28,583 --> 01:05:29,958 Devo fare rapporto ad Ambala. 850 01:05:31,291 --> 01:05:32,166 Figlio… 851 01:05:34,083 --> 01:05:35,708 Perché non lo spieghi anche a lui? 852 01:05:36,541 --> 01:05:38,791 La casa della ragazza non è lontano da Ambala. 853 01:05:39,500 --> 01:05:40,875 Sono una famiglia rispettabile. 854 01:05:40,958 --> 01:05:42,250 Ma si rifiuta di conoscerli. 855 01:05:42,458 --> 01:05:45,083 Ho anche chiesto una fotografia, ma non l'ha nemmeno guardata. 856 01:05:54,458 --> 01:05:55,833 Lasciate fare a noi. 857 01:05:56,458 --> 01:05:57,958 - Come? - Come? 858 01:05:58,041 --> 01:05:59,958 Suo figlio non sopporta perdere. 859 01:06:00,041 --> 01:06:01,291 - Andiamo, fratelli. - State bene. 860 01:06:01,375 --> 01:06:02,625 Ci vediamo, peperino. 861 01:06:02,791 --> 01:06:03,708 - Ci vediamo presto. - Andiamo. 862 01:06:03,791 --> 01:06:04,750 Ascolta, figliolo. 863 01:06:05,250 --> 01:06:07,625 - Visto che vai ad Ambala… - Basta, mamma. 864 01:06:07,708 --> 01:06:08,583 Non voglio conoscere nessuno. 865 01:06:08,666 --> 01:06:10,333 - Andiamo, ragazzi. - Fammi finire. 866 01:06:11,208 --> 01:06:14,166 Prendi questa foto e riportagliela. 867 01:06:16,625 --> 01:06:18,833 - Perché? - Perché hanno detto di no. 868 01:06:19,375 --> 01:06:20,875 Dato che è passato tanto tempo 869 01:06:21,125 --> 01:06:24,583 penseranno che il ragazzo abbia un carattere difficile. 870 01:06:24,666 --> 01:06:25,541 Esatto. 871 01:06:26,583 --> 01:06:29,000 Sono un pilota. Non posso avere un carattere difficile? 872 01:06:29,625 --> 01:06:30,875 In effetti ha ragione, zia. 873 01:06:31,958 --> 01:06:34,541 Ma… Come possono dire di no? 874 01:06:34,791 --> 01:06:35,916 Lascia perdere. 875 01:06:36,458 --> 01:06:37,916 Riceverai molte altre proposte. 876 01:06:38,333 --> 01:06:40,750 Chiedi a qualcuno di riportare questa foto. 877 01:06:50,125 --> 01:06:51,041 Chi è? 878 01:06:56,000 --> 01:06:56,875 Chi è? 879 01:07:06,541 --> 01:07:07,458 Salve, io… 880 01:07:09,791 --> 01:07:14,208 Questo maledetto campanello è il mio nemico! Suona sempre! 881 01:07:14,875 --> 01:07:15,750 Sì? 882 01:07:16,750 --> 01:07:18,458 Salve. Sono Nimaljit Singh. 883 01:07:25,041 --> 01:07:28,583 Bevi un po' di tè. Chiamo subito suo padre in ufficio. 884 01:07:29,583 --> 01:07:30,833 Offrigli dei biscotti. 885 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 Perché sei venuto qui senza preavviso? 886 01:07:47,833 --> 01:07:50,250 La tua… foto… 887 01:07:50,583 --> 01:07:51,583 Quindi? 888 01:07:54,625 --> 01:07:55,750 Volevo chiederti… 889 01:07:58,166 --> 01:07:59,500 Dove è stata scattata? 890 01:08:01,583 --> 01:08:05,583 Sei venuto fin qui solo per chiedermi dove è stata scattata? 891 01:08:06,000 --> 01:08:06,916 No. 892 01:08:08,000 --> 01:08:11,708 La gente controlla bene la verdura prima di comprarla, 893 01:08:11,791 --> 01:08:14,833 e tu mi hai rifiutato senza nemmeno vedermi? 894 01:08:15,791 --> 01:08:18,916 - Cosa? - Non potevo venire di persona, 895 01:08:19,125 --> 01:08:20,916 ma non c'era bisogno di arrabbiarsi tanto. 896 01:08:21,750 --> 01:08:23,333 - Beh, io… - Sono un pilota di caccia. 897 01:08:23,958 --> 01:08:26,583 Ho uno stipendio buono e so cucinare piuttosto bene. 898 01:08:28,541 --> 01:08:29,625 Sono anche abbastanza attraente. 899 01:08:31,458 --> 01:08:32,958 Non c'è motivo di rifiutarmi. 900 01:08:33,041 --> 01:08:35,708 - Vuoi dire che io sono da rifiutare? - Non intendevo questo. 901 01:08:36,250 --> 01:08:38,791 Allora perché ci hai messo tanto a rispondere? 902 01:08:39,875 --> 01:08:41,458 Potevi rifiutarmi prima. 903 01:08:41,541 --> 01:08:42,791 Ma non ti ho mai rifiutato. 904 01:08:42,875 --> 01:08:44,000 Nemmeno io. 905 01:08:44,416 --> 01:08:45,833 - Cosa? - Già. 906 01:08:52,208 --> 01:08:54,000 La mia famiglia mi ha ingannato. 907 01:09:01,375 --> 01:09:02,750 Se non mi hai rifiutato… 908 01:09:04,666 --> 01:09:05,833 allora vuol dire che sei d'accordo. 909 01:09:06,333 --> 01:09:08,791 - E tu? - Non dai mai risposte chiare. 910 01:09:10,041 --> 01:09:12,541 Hai un carattere difficile, ma anch'io. 911 01:09:16,041 --> 01:09:17,000 Pavone. 912 01:09:20,583 --> 01:09:26,875 Il mio amato è come la primavera 913 01:09:27,416 --> 01:09:30,708 E porta con sé 914 01:09:31,041 --> 01:09:36,333 La prima pioggia d'amore 915 01:09:36,833 --> 01:09:43,833 Come una pavone ondeggio e ballo 916 01:09:44,458 --> 01:09:51,458 Mi hai insegnato Come muovermi al ritmo dell'amore 917 01:10:12,916 --> 01:10:15,458 Una stella distante 918 01:10:15,583 --> 01:10:22,583 Un argine lontano ora è al mio fianco 919 01:10:23,458 --> 01:10:26,208 Un frammento della luna 920 01:10:26,291 --> 01:10:33,291 È disceso nel mio cortile E brilla intensamente 921 01:10:35,000 --> 01:10:39,958 Amore era solo una parola per me 922 01:10:40,375 --> 01:10:45,208 Finché non ti ho incontrato 923 01:10:45,291 --> 01:10:50,041 L'amore ha il tuo volto 924 01:10:50,541 --> 01:10:55,625 E per tutta la vita guarderò solo te 925 01:10:55,916 --> 01:11:00,916 L'amore ha il tuo volto 926 01:11:01,208 --> 01:11:06,291 E per tutta la vita guarderò solo te 927 01:11:49,416 --> 01:11:51,916 Un turbante in testa, il velo sul viso 928 01:11:52,000 --> 01:11:54,666 Mentre avanzi tutti ti guardano 929 01:11:54,750 --> 01:11:57,208 Brilli così intensamente 930 01:11:57,291 --> 01:11:59,666 Il colore dell'amore è profondo 931 01:11:59,750 --> 01:12:04,416 Il tuo corpo è come il sandalo La tua ombra è come il sandalo 932 01:12:04,500 --> 01:12:09,625 Non cambiare il tuo profumo 933 01:12:09,958 --> 01:12:15,958 Siamo inseparabili Come cembali e tamburo 934 01:12:16,041 --> 01:12:21,000 Non mi toglierò mai questo anello E tu sei il diamante sul mio anello 935 01:12:21,083 --> 01:12:25,875 Il tuo velo è vermiglio E racchiude tutta la mia vita 936 01:12:25,958 --> 01:12:31,291 Non togliertelo mai 937 01:12:32,375 --> 01:12:37,208 Sei perfetta 938 01:12:37,708 --> 01:12:42,666 Come posso invocare la luna? 939 01:12:42,750 --> 01:12:47,458 L'amore ha il tuo volto 940 01:12:47,875 --> 01:12:52,750 E per tutta la vita guarderò solo te 941 01:12:53,333 --> 01:12:58,541 L'amore ha il tuo volto 942 01:12:58,625 --> 01:13:04,166 E per tutta la vita guarderò solo te 943 01:13:14,625 --> 01:13:18,541 Salve. Importante annuncio dell'esercito indiano. 944 01:13:18,625 --> 01:13:22,916 A causa della crescente tensione lungo il confine indo-pachistano, 945 01:13:23,000 --> 01:13:25,708 tutti i permessi dei soldati sono stati annullati 946 01:13:25,791 --> 01:13:29,750 e hanno ricevuto istruzioni di fare rapporto immediato alle rispettive unità. 947 01:13:32,916 --> 01:13:35,125 Sembra piuttosto serio, fratello. 948 01:13:35,833 --> 01:13:37,458 Non li hai invitati al tuo matrimonio. 949 01:13:39,375 --> 01:13:40,541 E il nemico si è offeso. 950 01:13:41,750 --> 01:13:43,500 Ora l'unico modo per calmarli è la guerra. 951 01:13:44,625 --> 01:13:48,375 I matrimoni del Punjab sono incompleti senza una rissa. 952 01:13:49,916 --> 01:13:51,500 Non è la guerra che mi preoccupa. 953 01:13:53,166 --> 01:13:54,791 - Siete voi. - Io? 954 01:13:55,250 --> 01:13:56,125 Perché? 955 01:13:57,708 --> 01:13:59,875 Vincerò la gara in guerra. 956 01:14:01,875 --> 01:14:04,083 E se tu la perdi… 957 01:14:07,541 --> 01:14:09,333 dovrai farmi il saluto, fratello. 958 01:14:15,333 --> 01:14:16,666 Non cambierai mai, fratello. 959 01:14:17,708 --> 01:14:19,750 La nave è pronta a salpare. 960 01:14:20,625 --> 01:14:22,833 Il coraggio è l'unico requisito per conquistare il mondo! 961 01:14:24,333 --> 01:14:27,250 Quando l'esercito, la marina e l'aeronautica si uniscono… 962 01:14:28,541 --> 01:14:29,750 siamo inarrestabili. 963 01:14:34,458 --> 01:14:36,208 Facciamogli vedere l'inferno, fratelli. 964 01:14:57,458 --> 01:14:58,750 Ok, capitano Meetu. 965 01:14:59,791 --> 01:15:01,375 {\an8}Ora avete il comando. 966 01:15:02,083 --> 01:15:03,375 Conoscete i vostri doveri? 967 01:15:03,666 --> 01:15:06,333 Papà, mentre proteggi l'India, 968 01:15:06,416 --> 01:15:10,083 il capitano Meetu proteggerà la mamma e la nostra casa. 969 01:15:10,958 --> 01:15:11,833 {\an8}Molto bene. 970 01:15:12,416 --> 01:15:14,375 E quali sono le regole, capitano? 971 01:15:15,166 --> 01:15:19,333 La regola numero uno è finire i compiti e aiutare la mamma. 972 01:15:19,416 --> 01:15:23,791 La regola numero due è raccontare barzellette alla mamma e farla ridere. 973 01:15:24,416 --> 01:15:26,875 Molto bene. Papà è orgoglioso di te. 974 01:15:27,416 --> 01:15:29,333 Meetu, porta il regalo per papà. 975 01:15:29,416 --> 01:15:31,375 - Ah, sì? - Un regalo? 976 01:15:44,583 --> 01:15:47,583 Quali sono gli ordini, comandante? 977 01:15:48,333 --> 01:15:49,458 {\an8}Nessun ordine. 978 01:15:50,166 --> 01:15:51,125 {\an8}Una richiesta. 979 01:15:55,500 --> 01:15:56,458 Fammi un sorriso. 980 01:15:58,875 --> 01:15:59,916 Per favore. 981 01:16:03,791 --> 01:16:05,375 È mio tutto il dolore del mondo 982 01:16:07,541 --> 01:16:09,166 E purtroppo appartengo a te 983 01:16:12,916 --> 01:16:13,958 {\an8}Papà! 984 01:16:14,833 --> 01:16:18,291 Chiudi gli occhi e apri la mano. 985 01:16:24,750 --> 01:16:26,916 {\an8}L'ha fatto per te ieri sera. 986 01:16:28,041 --> 01:16:30,375 Ha detto: "Papà proteggerà il confine… 987 01:16:31,208 --> 01:16:32,833 e la Dea Durga proteggerà papà." 988 01:16:39,000 --> 01:16:40,416 {\an8}È il regalo più bello del mondo. 989 01:16:42,291 --> 01:16:43,166 {\an8}Grazie, capitano. 990 01:16:46,875 --> 01:16:49,708 E poi partirò 991 01:16:53,583 --> 01:16:59,750 E poi partirò 992 01:17:00,375 --> 01:17:07,375 Oh momenti fuggenti Rallentate, rallentate 993 01:17:08,458 --> 01:17:11,541 Mamma, nell'acqua dov'è il confine? 994 01:17:14,708 --> 01:17:17,875 Tuo padre è il confine dell'India nell'acqua, figlia mia. 995 01:17:28,375 --> 01:17:29,500 Sei impazzita? 996 01:17:30,375 --> 01:17:31,333 Non devi sollevare pesi! 997 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 Sono la moglie di un soldato. 998 01:17:34,041 --> 01:17:36,083 Non prendermi per una donna delicata. 999 01:17:36,666 --> 01:17:37,666 Ok, ascoltami. 1000 01:17:39,250 --> 01:17:40,125 Ho detto ascoltami. 1001 01:17:48,166 --> 01:17:50,125 Fatti scrivere la lettera da qualcuno 1002 01:17:50,416 --> 01:17:53,333 e fammi sapere se è maschio o femmina. 1003 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 Non mi farò scrivere nessuna lettera. 1004 01:17:56,833 --> 01:17:59,541 Vieni a vedere coi tuoi occhi chi ha vinto la scommessa. 1005 01:18:00,208 --> 01:18:02,625 Aspetta e vedrai. Sarà un maschio. 1006 01:18:02,708 --> 01:18:05,083 {\an8}Assolutamente no. Vincerò io la scommessa. 1007 01:18:06,083 --> 01:18:07,541 Avremo una femmina. 1008 01:18:08,416 --> 01:18:10,750 Tu vincerai la guerra… 1009 01:18:11,250 --> 01:18:12,625 e io vincerò la scommessa. 1010 01:18:13,875 --> 01:18:14,791 Ok, signore! 1011 01:18:20,208 --> 01:18:25,666 - Bacerei il chiaro di luna in fronte… - Prenditi cura di te. 1012 01:18:26,041 --> 01:18:28,750 E poi partirò 1013 01:18:32,708 --> 01:18:38,833 E poi partirò 1014 01:18:39,375 --> 01:18:42,166 E poi partirò 1015 01:18:46,041 --> 01:18:52,125 E poi partirò 1016 01:19:05,125 --> 01:19:06,583 Non sei la moglie di un soldato… 1017 01:19:07,250 --> 01:19:08,291 e non una donna delicata? 1018 01:19:11,125 --> 01:19:12,833 Piangere non fa bene a nessuno dei due. 1019 01:19:14,791 --> 01:19:16,458 Siamo entrambi in ansia. 1020 01:19:17,375 --> 01:19:18,875 Non devi preoccuparti. 1021 01:19:19,625 --> 01:19:21,541 Sono un soldato. Tornerò. 1022 01:19:22,416 --> 01:19:24,458 Vittorioso o ricordato per sempre. 1023 01:19:25,625 --> 01:19:26,625 Ma tornerò. 1024 01:19:29,166 --> 01:19:36,166 Oh momenti fuggenti Rallentate, rallentate 1025 01:19:52,416 --> 01:19:53,291 Sukhi? 1026 01:19:57,583 --> 01:19:58,500 Sukhi? 1027 01:20:01,125 --> 01:20:04,375 Mio Dio, guardati! 1028 01:20:04,750 --> 01:20:07,416 Hai gli occhi ancora più belli dopo aver pianto. 1029 01:20:08,833 --> 01:20:12,416 Dovresti piangere sulla portantina. Sarai uno schianto. 1030 01:20:12,833 --> 01:20:14,500 Quante sciocchezze stai dicendo? Sukhi bella? 1031 01:20:15,291 --> 01:20:16,250 Fammi vedere. 1032 01:20:18,208 --> 01:20:19,333 Stai scherzando! 1033 01:20:20,041 --> 01:20:22,666 A me sembra una scimmia. 1034 01:20:23,416 --> 01:20:25,708 Sukhi, tuo marito scapperà dopo averti visto in faccia. 1035 01:20:27,416 --> 01:20:28,291 Fratello… 1036 01:20:30,625 --> 01:20:32,375 Ho finito di prepararmi prima di papà. 1037 01:20:32,708 --> 01:20:34,458 Non puoi lamentarti. 1038 01:20:36,708 --> 01:20:39,500 Sì, fratello, chiamo papà. 1039 01:20:39,875 --> 01:20:41,208 Altrimenti perderai l'autobus. 1040 01:20:46,958 --> 01:20:47,833 {\an8}Grazie. 1041 01:20:48,958 --> 01:20:50,125 Per cosa? 1042 01:20:50,958 --> 01:20:53,583 {\an8}Per prenderti la responsabilità della mia famiglia mentre sono via. 1043 01:20:56,541 --> 01:21:01,000 Sì, ma non avrai alcun permesso da questo incarico. 1044 01:21:01,750 --> 01:21:02,833 Per quanto tempo? 1045 01:21:09,958 --> 01:21:13,916 Devi tornare prima che l'henné sbiadisca. 1046 01:21:14,208 --> 01:21:16,833 {\an8}Cosa? Fammi vedere l'henné. 1047 01:21:18,833 --> 01:21:22,916 Allora andrò veloce come il vento e tornerò come una tempesta. 1048 01:21:23,541 --> 01:21:24,750 {\an8}Aspettami, pavone. 1049 01:21:25,125 --> 01:21:28,083 {\an8}Mi manchi in ogni momento 1050 01:21:28,375 --> 01:21:31,458 {\an8}Ti voglio in ogni momento 1051 01:21:31,791 --> 01:21:35,166 {\an8}- Sono fortunato ad averti - Hai visto la mamma? 1052 01:21:35,250 --> 01:21:37,583 {\an8}Voglio farti mia in ogni momento 1053 01:21:37,666 --> 01:21:42,333 Oh momenti fuggenti… 1054 01:21:43,791 --> 01:21:46,250 Satnam Waheguru. 1055 01:21:47,916 --> 01:21:49,125 Benedici… 1056 01:21:49,208 --> 01:21:52,250 A presto, seconda mamma. 1057 01:21:52,666 --> 01:21:54,041 La mia vera madre mi chiama. 1058 01:21:55,291 --> 01:21:56,250 Che Dio ti benedica. 1059 01:21:57,291 --> 01:21:59,208 Che Waheguru ti benedica con una vita più lunga della mia. 1060 01:21:59,291 --> 01:22:00,166 Cosa? 1061 01:22:00,250 --> 01:22:02,375 Perché dovrei desiderare un po' della tua vita? Ne ho abbastanza. 1062 01:22:02,875 --> 01:22:05,875 Benedicimi con la forza per distruggere i miei nemici. 1063 01:22:06,750 --> 01:22:10,375 Anche le loro madri li avranno benedetti con una lunga vita. 1064 01:22:12,250 --> 01:22:18,166 Una madre può benedire solo con la vita, non con la morte. 1065 01:22:18,250 --> 01:22:19,875 Quindi non dovrei combattere? 1066 01:22:19,958 --> 01:22:22,541 No, devi combattere. È il tuo dovere. 1067 01:22:22,958 --> 01:22:25,333 Combatti coraggiosamente e torna vincitore. 1068 01:22:27,916 --> 01:22:30,041 Combatterò anch'io, ma con l'amore materno. 1069 01:22:43,333 --> 01:22:44,250 Ci vediamo, padre. 1070 01:22:45,333 --> 01:22:46,250 Tieni questi. 1071 01:22:48,250 --> 01:22:49,583 No, ne ho abbastanza. 1072 01:22:50,583 --> 01:22:52,208 Ora guadagno bene. 1073 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Li prendo lo stesso. 1074 01:23:02,708 --> 01:23:05,750 Padre, so di averti sempre irritato. 1075 01:23:07,125 --> 01:23:11,083 Ma ti prometto che non ti deluderò. 1076 01:23:12,083 --> 01:23:13,208 Ti renderò orgoglioso. 1077 01:23:16,083 --> 01:23:17,000 Addio, padre. 1078 01:23:18,375 --> 01:23:20,916 E poi partirò 1079 01:23:22,416 --> 01:23:23,958 TRASPORTI DEL PUNJAB 1080 01:23:25,041 --> 01:23:31,250 E poi partirò 1081 01:23:34,208 --> 01:23:36,375 {\an8}3 DICEMBRE 1971 1082 01:23:36,458 --> 01:23:39,375 {\an8}PUNTO ALFA JAMMU E KASHMIR, INDIA 1083 01:23:39,458 --> 01:23:40,416 Base chiama Viper. 1084 01:23:40,500 --> 01:23:42,541 Oltrepassato punto Alfa, sto entrando in India. 1085 01:23:42,625 --> 01:23:44,375 Tempo stimato per Srinagar, un minuto. 1086 01:23:44,625 --> 01:23:46,250 L'operazione Changez ha avuto inizio. 1087 01:23:46,875 --> 01:23:49,833 Oggi scateneremo il caos sull'India. 1088 01:24:26,083 --> 01:24:28,416 - Guardate, gli aeroplani! - Guardate! 1089 01:24:37,083 --> 01:24:38,083 {\an8}Ehi, fermi! 1090 01:24:45,791 --> 01:24:47,041 Gli aeroplani! 1091 01:25:11,125 --> 01:25:13,708 Attacco aereo! Al riparo! 1092 01:25:13,791 --> 01:25:15,166 Tutti giù! Resistete! 1093 01:25:16,125 --> 01:25:19,166 - Al riparo! Muovetevi! - Al riparo! 1094 01:25:22,666 --> 01:25:24,041 Prendete le armi! 1095 01:25:44,750 --> 01:25:47,041 - Via di qui! - Sgomberate l'area! 1096 01:25:48,083 --> 01:25:49,166 Muovetevi! 1097 01:25:51,666 --> 01:25:52,583 Al riparo! 1098 01:26:02,166 --> 01:26:04,333 {\an8}VILLAGGIO DI CHAK PEERAN MANAWAR TAWI - SETTORE JAMMU 1099 01:26:04,416 --> 01:26:05,666 {\an8}2 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO 1100 01:26:17,833 --> 01:26:20,500 Signore, hanno già assunto il controllo del ponte. 1101 01:26:26,000 --> 01:26:27,583 Non l'hanno preso, Ram Singh. 1102 01:26:29,500 --> 01:26:33,583 Hanno ucciso i nostri uomini e hanno preso il controllo. 1103 01:26:38,166 --> 01:26:39,666 Cosa facciamo? 1104 01:26:45,375 --> 01:26:46,666 - Ram Singh. - Sì, signore. 1105 01:26:47,083 --> 01:26:51,250 Attraversa il fiume con il Team Bravo a due chilometri a valle dal ponte 1106 01:26:51,750 --> 01:26:53,875 - e dirigiti verso il villaggio. - Sì, signore. 1107 01:26:54,250 --> 01:26:58,041 Io prendo il Team Alfa e attaccheremo da est. 1108 01:26:58,125 --> 01:27:01,583 Prima dobbiamo distruggere la loro unità di supporto aereo. 1109 01:27:02,458 --> 01:27:03,958 {\an8}- Sampooran. - Sì, signore. 1110 01:27:04,041 --> 01:27:05,750 Sono fuori dalla portata dei cannoni, signore. 1111 01:27:06,666 --> 01:27:08,458 Non riusciremo a colpire il bersaglio da così lontano. 1112 01:27:10,375 --> 01:27:13,333 E poi chiameranno il supporto aereo non appena verranno attaccati. 1113 01:27:15,083 --> 01:27:19,875 Allora non attacchiamo il supporto aereo, spariamo all'ufficiale che lo chiama. 1114 01:27:20,583 --> 01:27:22,750 Ma, signore, e se qualcun altro manda il segnale? 1115 01:27:22,833 --> 01:27:25,041 Solo se glielo permetteremo! 1116 01:27:25,250 --> 01:27:26,333 - Ajeet! - Signore. 1117 01:27:27,416 --> 01:27:31,416 Alle 14:00 precise, sparerai all'ufficiale assegnato all'unità di supporto aereo. 1118 01:27:32,125 --> 01:27:35,333 Ricordati, devi farlo al primo colpo. 1119 01:27:35,666 --> 01:27:38,375 Altrimenti il nemico verrà allertato. 1120 01:27:38,833 --> 01:27:39,708 Assolutamente, signore. 1121 01:27:41,666 --> 01:27:45,583 Poi mostreremo loro la nostra ospitalità! 1122 01:27:45,791 --> 01:27:46,750 {\an8}Signore! 1123 01:28:02,458 --> 01:28:05,208 Cosa facciamo con i corpi, signore? 1124 01:28:05,916 --> 01:28:07,125 Come sempre. 1125 01:28:07,958 --> 01:28:10,250 - Non c'è bisogno di chiedere. - Sì, signore. 1126 01:29:10,666 --> 01:29:13,333 - In posizione! Siamo sotto attacco! - Forza! 1127 01:29:18,416 --> 01:29:20,916 Bole So Nihal! 1128 01:29:21,000 --> 01:29:23,541 Sat Sri Akal! 1129 01:29:25,291 --> 01:29:27,375 Il ponte è sotto attacco! Andate là e sparate! 1130 01:29:34,958 --> 01:29:37,708 Asif, rispondi, Asif! Asif, conferma attacco aereo! 1131 01:29:38,083 --> 01:29:38,958 Asif! 1132 01:30:02,541 --> 01:30:03,750 Non fate scappare nessuno! 1133 01:30:38,208 --> 01:30:40,333 - Muoversi! Entrate! Veloci! - Forza! 1134 01:31:50,083 --> 01:31:51,833 Tango chiama Charlie. Tango chiama Charlie, mi ricevi. 1135 01:31:52,041 --> 01:31:52,916 Tango chiama Charlie. 1136 01:31:53,750 --> 01:31:54,625 Mi ricevi… 1137 01:32:12,791 --> 01:32:14,208 Tigre Uno chiama Tango, mi ricevi. 1138 01:32:14,625 --> 01:32:16,041 Tigre Uno chiama Tango, mi ricevi. 1139 01:32:22,875 --> 01:32:25,083 Tango chiama Charlie. Tango chiama Charlie, confermate… 1140 01:32:36,708 --> 01:32:38,041 Tigre Uno chiama Tango, mi ricevi. 1141 01:32:38,458 --> 01:32:39,833 Tigre Uno chiama Tango, mi ricevi. 1142 01:32:41,250 --> 01:32:42,125 Qui Tango. 1143 01:32:42,541 --> 01:32:44,291 Perché non rispondevi, Rashid? 1144 01:32:44,875 --> 01:32:47,250 L'esercito indiano sta arrivando. Preparatevi. 1145 01:32:47,625 --> 01:32:49,416 L'esercito indiano è già arrivato. 1146 01:32:50,125 --> 01:32:52,125 E Rashid è morto. 1147 01:32:54,750 --> 01:32:57,166 C'è ancora tempo, vi conviene capire. 1148 01:32:58,250 --> 01:33:00,208 Rispettate i confini. 1149 01:33:01,333 --> 01:33:04,875 Oppure sparirete insieme ai confini! 1150 01:33:05,500 --> 01:33:06,541 Fateh Singh. 1151 01:33:08,375 --> 01:33:09,875 Non sei Fateh Singh? 1152 01:33:11,458 --> 01:33:13,333 Angad Singh era tuo figlio. 1153 01:33:13,916 --> 01:33:15,625 Non è morto nello stesso settore… 1154 01:33:16,625 --> 01:33:17,500 nel '65? 1155 01:33:23,333 --> 01:33:24,333 Ho sentito… 1156 01:33:25,291 --> 01:33:29,333 che i nostri soldati gli hanno procurato una morte molto lenta. 1157 01:33:30,791 --> 01:33:34,666 Vi procureremo la stessa… morte lenta! 1158 01:33:37,666 --> 01:33:39,333 Perché sei così silenzioso, Fateh Singh? 1159 01:33:40,458 --> 01:33:41,708 Hai paura? 1160 01:33:45,166 --> 01:33:49,125 Fai bene. Dovresti avere paura. 1161 01:33:49,666 --> 01:33:54,583 I nomi dei martiri danno coraggio, non paura! 1162 01:33:56,083 --> 01:33:58,833 Stavo osservando un momento di silenzio per te… 1163 01:34:00,125 --> 01:34:02,583 come si fa con i morti. 1164 01:34:02,750 --> 01:34:03,791 Non dire sciocchezze! 1165 01:34:03,875 --> 01:34:06,750 Dici sciocchezze da 23 anni! 1166 01:34:07,708 --> 01:34:10,041 Non riesci nemmeno a controllare il Pakistan orientale, 1167 01:34:10,291 --> 01:34:12,250 e pretendi di avere il Kashmir! 1168 01:34:13,083 --> 01:34:15,916 Il numero di persone in Pakistan 1169 01:34:16,000 --> 01:34:18,916 è inferiore a quello delle capre che sacrifichiamo a Eid! 1170 01:34:19,958 --> 01:34:21,750 E parli di sconfiggerci? 1171 01:34:22,458 --> 01:34:25,916 Dimentica il Kashmir! Prima prova a riprenderti questo ponte. 1172 01:34:26,708 --> 01:34:29,708 Nemmeno le prossime sette generazioni 1173 01:34:29,791 --> 01:34:31,916 riusciranno a reclamarne un pezzo! 1174 01:34:32,125 --> 01:34:34,458 È la promessa dell'esercito indiano! 1175 01:34:36,000 --> 01:34:38,666 Ovunque proverete a passare… 1176 01:34:39,875 --> 01:34:42,500 via cielo, via terra o via mare… 1177 01:34:43,416 --> 01:34:46,250 vi troverete davanti un soldato indiano… 1178 01:34:47,000 --> 01:34:51,416 che vi guarderà dritto negli occhi e dichiarerà con orgoglio… 1179 01:34:52,375 --> 01:34:54,083 "Vieni e affrontami! 1180 01:34:55,000 --> 01:34:57,541 Questa è l'India!" 1181 01:34:57,958 --> 01:34:58,916 Jai Hind! 1182 01:35:05,958 --> 01:35:07,000 Jai Hind! 1183 01:35:13,833 --> 01:35:14,875 Jai Hind! 1184 01:35:21,791 --> 01:35:22,791 Jai Hind! 1185 01:35:29,708 --> 01:35:30,791 Jai Hind! 1186 01:35:37,666 --> 01:35:38,750 Jai Hind! 1187 01:35:41,666 --> 01:35:42,666 Jai Hind! 1188 01:35:45,500 --> 01:35:46,583 Jai Hind! 1189 01:35:51,541 --> 01:35:53,458 Jai Hind! Jai Hind! 1190 01:35:55,541 --> 01:35:57,541 Jai Hind! Jai Hind! 1191 01:35:59,500 --> 01:36:01,458 Jai Hind! Jai Hind! 1192 01:36:03,541 --> 01:36:05,416 Jai Hind! Jai Hind! 1193 01:36:07,375 --> 01:36:09,375 Jai Hind! Jai Hind! 1194 01:36:11,416 --> 01:36:16,083 1° SETTEMBRE 1965 ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE 1195 01:36:16,166 --> 01:36:20,833 MAGGIORE FATEH SINGH KALER 1196 01:36:32,916 --> 01:36:34,333 - Sai una cosa? - Cosa? 1197 01:36:34,500 --> 01:36:35,500 Prepara del kada. 1198 01:36:35,958 --> 01:36:37,208 Ma l'hai appena mangiato. 1199 01:36:38,208 --> 01:36:39,833 Lo stomaco è mio. A te cosa importa? 1200 01:36:40,416 --> 01:36:41,458 Ok, lo preparo. 1201 01:36:48,791 --> 01:36:50,541 Stavi pensando a tuo figlio 1202 01:36:51,083 --> 01:36:52,416 e ci ha mandato una lettera. 1203 01:36:53,208 --> 01:36:55,583 Leggila ad alta voce e dimmi cosa ha scritto! 1204 01:36:58,041 --> 01:36:59,041 "Jai Hind, papà!" 1205 01:36:59,791 --> 01:37:01,041 Più forte. 1206 01:37:03,166 --> 01:37:04,666 "Jai Hind, mamma!" 1207 01:37:05,333 --> 01:37:06,583 Che Dio ti benedica, figlio mio. 1208 01:37:08,166 --> 01:37:09,041 Che Dio ti benedica. 1209 01:37:11,750 --> 01:37:14,791 "Non preoccupatevi per me, sto bene. 1210 01:37:15,916 --> 01:37:18,541 Sono circondato ovunque da alte montagne… 1211 01:37:19,375 --> 01:37:23,333 e il coraggio del nostro plotone è ancora più alto." 1212 01:37:23,416 --> 01:37:24,333 Davvero? 1213 01:37:25,500 --> 01:37:28,625 "Se il nemico oserà attaccarci, 1214 01:37:29,250 --> 01:37:30,500 se ne pentirà. 1215 01:37:31,750 --> 01:37:34,250 Papà, un'altra cosa. 1216 01:37:34,875 --> 01:37:37,083 Faccio tutti i giorni a braccio di ferro." 1217 01:37:37,416 --> 01:37:38,416 Davvero? 1218 01:37:39,000 --> 01:37:40,291 "Ho sconfitto tutti. 1219 01:37:42,125 --> 01:37:45,125 La prossima volta sconfiggerò anche te 1220 01:37:45,208 --> 01:37:47,041 e vincerò la tua motocicletta!" 1221 01:37:48,875 --> 01:37:50,291 Cerca di intimidire suo padre. 1222 01:37:50,791 --> 01:37:51,958 È diventato impavido. 1223 01:37:53,916 --> 01:37:54,875 "E mamma… 1224 01:37:57,833 --> 01:37:59,833 qui non fa ancora troppo freddo. 1225 01:38:00,541 --> 01:38:03,291 Ma dato che mi manchi… 1226 01:38:03,666 --> 01:38:07,500 sotto indosso il mio maglione e…" 1227 01:38:07,583 --> 01:38:08,583 Jai Hind, signore. 1228 01:38:10,291 --> 01:38:11,625 Mi dispiace informarla, signore. 1229 01:38:12,583 --> 01:38:13,833 Abbiamo perso il capitano Angad Singh. 1230 01:38:18,500 --> 01:38:19,958 Ha combattuto con coraggio… 1231 01:38:21,000 --> 01:38:22,458 ma il nemico era numericamente superiore. 1232 01:38:23,291 --> 01:38:24,250 Mi dispiace molto, signore. 1233 01:38:25,291 --> 01:38:27,375 Che è successo? Continua a leggere! 1234 01:38:29,916 --> 01:38:30,916 Quando è successo? 1235 01:38:31,958 --> 01:38:33,541 Stamattina alle 5:00. 1236 01:38:34,583 --> 01:38:36,541 Era gravemente ferito quando è arrivato in ospedale. 1237 01:38:38,458 --> 01:38:40,125 Voleva parlare con lei un'ultima volta. 1238 01:38:41,583 --> 01:38:43,291 Hanno provato a chiamarla, ma… 1239 01:38:44,458 --> 01:38:45,666 Ma nessuno ha risposto. 1240 01:38:50,250 --> 01:38:51,291 Al mattino… 1241 01:38:52,916 --> 01:38:54,291 andiamo al gurdwara. 1242 01:38:57,708 --> 01:38:58,583 Dov'è andato? 1243 01:38:59,166 --> 01:39:01,000 Hai smesso di leggere appena parlava di me. 1244 01:39:01,083 --> 01:39:02,250 Vuoi leggere… 1245 01:39:30,125 --> 01:39:31,083 Simi. 1246 01:39:36,000 --> 01:39:36,916 {\an8}È ora. 1247 01:39:39,125 --> 01:39:41,666 Questo starà bene ad Angad? 1248 01:39:44,291 --> 01:39:45,625 L'ho cucito al volo. 1249 01:39:49,875 --> 01:39:51,625 Se fosse stato per il suo matrimonio… 1250 01:39:53,208 --> 01:39:54,625 l'avrei decorato di più. 1251 01:40:09,333 --> 01:40:10,250 Fatti coraggio. 1252 01:40:12,083 --> 01:40:14,166 È ora di salutare Angad. 1253 01:40:18,750 --> 01:40:21,250 Non sono mai stata d'accordo che entrasse nell'esercito. 1254 01:40:25,041 --> 01:40:28,291 Ma il giorno in cui l'ho visto fare il giuramento in uniforme… 1255 01:40:31,500 --> 01:40:32,541 Che Dio lo benedica. 1256 01:40:36,708 --> 01:40:39,083 È il giorno di cui sono più orgogliosa. 1257 01:40:42,666 --> 01:40:44,708 Sono orgogliosa di mio figlio. 1258 01:40:49,541 --> 01:40:52,333 Ha vissuto con onore. Devo dirglielo. 1259 01:41:07,500 --> 01:41:13,125 Quando i proiettili fischiano al confine 1260 01:41:14,583 --> 01:41:19,791 Quando i proiettili fischiano al confine 1261 01:41:20,250 --> 01:41:26,875 Viene trafitto il cuore di una madre 1262 01:41:27,375 --> 01:41:34,166 Viene trafitto il cuore di una madre 1263 01:41:35,833 --> 01:41:41,375 Mi sento collassare Mi aggrappo al terreno 1264 01:41:42,666 --> 01:41:48,041 Mi sento collassare Mi aggrappo al terreno 1265 01:41:49,125 --> 01:41:55,250 - In cui ho perso mio figlio… - Jai Hind, figlio mio. 1266 01:41:55,583 --> 01:42:02,500 - In cui ho perso mio figlio… - Jai Hind. 1267 01:42:03,833 --> 01:42:09,666 Metti la ghirlanda E canta i tuoi inni, madre. 1268 01:42:10,958 --> 01:42:16,625 Metti la ghirlanda E canta i tuoi inni, madre. 1269 01:42:17,000 --> 01:42:23,458 Perché dopo la morte Cammino verso Dio 1270 01:42:23,666 --> 01:42:30,541 {\an8}Perché dopo la morte Cammino verso Dio 1271 01:42:32,291 --> 01:42:38,041 Oggi piange al dolore di suo figlio 1272 01:42:39,333 --> 01:42:45,041 Oggi piange al dolore di suo figlio 1273 01:42:45,125 --> 01:42:52,083 Lui che rideva Davanti alla morte, mio caro 1274 01:42:52,208 --> 01:42:58,833 Lui che rideva Davanti alla morte, mio caro 1275 01:43:03,958 --> 01:43:10,333 Non è facile Portare sulle spalle 1276 01:43:11,041 --> 01:43:16,666 Non è facile Portare sulle spalle 1277 01:43:16,750 --> 01:43:23,708 Il corpo senza vita di un figlio, mio caro 1278 01:43:23,791 --> 01:43:30,666 Il corpo senza vita di un figlio, mio caro 1279 01:43:32,291 --> 01:43:33,833 Mio caro… 1280 01:43:33,916 --> 01:43:35,083 {\an8}OTTOBRE 1971 ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE 1281 01:43:35,166 --> 01:43:38,083 {\an8}Mio caro… 1282 01:43:38,625 --> 01:43:42,125 Mio caro… 1283 01:43:42,208 --> 01:43:49,208 Mio caro… 1284 01:43:52,833 --> 01:43:57,458 Mio caro… 1285 01:44:00,791 --> 01:44:06,416 {\an8}O madre! 1286 01:44:15,708 --> 01:44:17,375 Benedici noi, Waheguru. 1287 01:44:17,500 --> 01:44:18,416 Simi. 1288 01:44:20,708 --> 01:44:21,583 Sto partendo. 1289 01:44:22,333 --> 01:44:23,541 Vai in guerra. 1290 01:44:25,625 --> 01:44:28,000 Avresti dovuto farti benedire al gurdwara. 1291 01:44:31,791 --> 01:44:34,125 Per quanto tempo sarai arrabbiato con Dio? 1292 01:44:36,208 --> 01:44:37,500 Sono passati sei anni. 1293 01:44:38,916 --> 01:44:40,916 Smettila di incolparti. 1294 01:44:43,333 --> 01:44:47,208 Anche se quel giorno avessi parlato con Angad, non avresti potuto salvarlo. 1295 01:44:48,000 --> 01:44:49,916 Per lui era tempo di andare ed è andato. 1296 01:44:51,583 --> 01:44:52,916 Ma tu devi tornare. 1297 01:44:59,208 --> 01:45:00,458 Prenditi cura di te. 1298 01:45:07,083 --> 01:45:09,333 Il Fateh Singh che amo… 1299 01:45:11,708 --> 01:45:13,250 non ha mai perso una battaglia. 1300 01:45:16,333 --> 01:45:18,666 Questa volta, quando torni, mio caro… 1301 01:45:20,541 --> 01:45:26,125 devi vincere anche la battaglia dentro di te. 1302 01:45:29,750 --> 01:45:30,750 Lo farai? 1303 01:45:43,375 --> 01:45:44,583 Jai Hind, mio caro. 1304 01:45:46,791 --> 01:45:47,791 Jai Hind. 1305 01:45:56,333 --> 01:45:59,625 {\an8}12 DICEMBRE 1971 VILLAGGIO DI CHAK PEERAN 1306 01:45:59,708 --> 01:46:02,416 {\an8}SETTORE MANAWAR TAWI-JAMMU 2 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO 1307 01:46:12,000 --> 01:46:13,416 - Jaggi! - Sì? 1308 01:46:13,708 --> 01:46:15,250 - Jaggi. - Dimmi. 1309 01:46:15,333 --> 01:46:16,583 Affetta queste patate. 1310 01:46:16,833 --> 01:46:18,333 Poi affetteremo i nemici. 1311 01:46:18,416 --> 01:46:20,458 Ma certo! 1312 01:46:21,000 --> 01:46:21,875 Jaggi! 1313 01:46:35,125 --> 01:46:37,166 - Ram Singh. - Signore. 1314 01:46:37,458 --> 01:46:38,541 Che dice Gurjeet? 1315 01:46:39,416 --> 01:46:42,500 Le razioni sono già al limite. Se i soldati muoiono di fame, 1316 01:46:42,833 --> 01:46:43,916 come faranno a combattere? 1317 01:46:44,500 --> 01:46:45,708 In che senso al limite, signore? 1318 01:46:46,041 --> 01:46:48,125 Chiedigli cosa è più importante: il lume o il cibo? 1319 01:46:49,083 --> 01:46:50,333 Chiedo scusa, signore. 1320 01:46:52,125 --> 01:46:53,291 Ma anche il lume è importante. 1321 01:46:55,125 --> 01:46:56,791 Durante la divisione, 1322 01:46:57,208 --> 01:47:00,208 quando lasciammo le nostre case e arrivammo qui… 1323 01:47:01,416 --> 01:47:03,958 mia madre accese un lume fuori casa. 1324 01:47:05,500 --> 01:47:08,250 Con la speranza un giorno di tornare a casa. 1325 01:47:10,083 --> 01:47:11,250 Non poté tornare, signore. 1326 01:47:12,458 --> 01:47:16,041 Ma gli abitanti di questo villaggio, signore, torneranno sicuramente a casa. 1327 01:47:17,291 --> 01:47:20,125 Gurjeet, questo non è solo un lume. 1328 01:47:20,791 --> 01:47:21,750 È speranza. 1329 01:47:22,666 --> 01:47:24,208 La loro fede in Dio. 1330 01:47:25,416 --> 01:47:27,208 Dimmi, come posso lasciarlo spegnere? 1331 01:47:31,541 --> 01:47:34,541 Dicevo solo, signore… 1332 01:47:35,416 --> 01:47:37,250 se mangiamo solo roti nei prossimi giorni… 1333 01:47:37,958 --> 01:47:39,083 non moriremo. 1334 01:47:39,916 --> 01:47:41,125 Me la caverò, signore. 1335 01:47:42,458 --> 01:47:43,541 Ecco, signore. 1336 01:47:45,208 --> 01:47:46,583 Prenda tutto il ghī che vuole. 1337 01:47:46,666 --> 01:47:48,000 Che Dio ti benedica, Gurjeet. 1338 01:47:48,333 --> 01:47:49,625 Avresti dovuto venire da me. 1339 01:48:20,875 --> 01:48:21,833 Qual è il rapporto, Ranga? 1340 01:48:21,916 --> 01:48:24,333 Signore, il trasmettitore è stato danneggiato. 1341 01:48:24,416 --> 01:48:25,625 E anche lo schermo è rotto. 1342 01:48:26,083 --> 01:48:27,250 Ci vorrà del tempo per ripararli. 1343 01:48:29,416 --> 01:48:30,500 Dobbiamo sbrigarci, Vijay. 1344 01:48:31,458 --> 01:48:32,958 Senza sonar, siamo ciechi. 1345 01:48:33,458 --> 01:48:34,333 Subito, signore. 1346 01:48:35,000 --> 01:48:37,166 - Signore, io… - Non dirlo, Ranga. 1347 01:48:38,000 --> 01:48:38,875 Signore? 1348 01:48:39,916 --> 01:48:41,833 {\an8}Lo so che non ti fidi del sonar. 1349 01:48:42,958 --> 01:48:47,125 {\an8}No, signore. Stavo per dire che mi fido di lei. 1350 01:48:48,041 --> 01:48:48,916 {\an8}Bugiardo. 1351 01:48:50,916 --> 01:48:55,083 Siamo stati attaccati dall'aeronautica pachistana, 1352 01:48:55,166 --> 01:48:57,333 nonostante stessimo cercando 1353 01:48:57,416 --> 01:49:03,000 di risolvere la situazione in Bangladesh in modo pacifico. 1354 01:49:03,083 --> 01:49:04,958 Non ho il minimo dubbio 1355 01:49:05,041 --> 01:49:08,458 che i nostri coraggiosi soldati ne usciranno vittoriosi. 1356 01:49:08,541 --> 01:49:10,125 Il nemico ci ha attaccato. 1357 01:49:10,708 --> 01:49:11,875 Hanno sganciato delle bombe. 1358 01:49:12,250 --> 01:49:13,791 E ferito i nostri, signore. 1359 01:49:14,375 --> 01:49:15,541 Cosa stiamo aspettando? 1360 01:49:16,083 --> 01:49:17,625 Perché ci tratteniamo? 1361 01:49:17,708 --> 01:49:19,791 Si tratta di vivere o morire. 1362 01:49:19,875 --> 01:49:24,458 Il nemico penserà che ci manchi il coraggio! 1363 01:49:24,541 --> 01:49:25,458 Balam Singh! 1364 01:49:26,625 --> 01:49:27,583 Signore! 1365 01:49:31,500 --> 01:49:33,541 L'attacco nemico mette in luce la loro paura… 1366 01:49:34,083 --> 01:49:35,333 non la nostra debolezza! 1367 01:49:36,541 --> 01:49:37,416 Sì, signore. 1368 01:49:37,666 --> 01:49:41,208 Signore, perché dobbiamo sempre aspettare che ci attacchino per primi? 1369 01:49:41,291 --> 01:49:42,500 Perché non attacchiamo prima noi? 1370 01:49:42,583 --> 01:49:46,291 Al potente non importa chi attacca per primo. 1371 01:49:47,458 --> 01:49:48,500 Perché sa… 1372 01:49:49,500 --> 01:49:50,958 che sarà lui a dare il colpo finale. 1373 01:49:54,708 --> 01:49:56,125 Non leggi la Bhagavadgītā, Santram? 1374 01:49:56,458 --> 01:49:57,333 Signore. 1375 01:49:58,250 --> 01:49:59,500 Mia madre me ne ha data una. 1376 01:50:00,541 --> 01:50:01,916 Perché una madre sa… 1377 01:50:02,458 --> 01:50:05,791 che anche il Signore Krishna è il nostro cocchiere, non solo Arjuna. 1378 01:50:07,166 --> 01:50:09,000 Otteniamo sempre ciò che vogliamo al momento giusto. 1379 01:50:09,583 --> 01:50:11,000 Non è ciò che dice la Bhagavadgītā? 1380 01:50:17,875 --> 01:50:20,125 Avrete la possibilità di combattere al momento giusto! 1381 01:50:20,208 --> 01:50:21,250 Signore! 1382 01:50:22,250 --> 01:50:24,250 Vuol dire, signore… 1383 01:50:25,791 --> 01:50:29,333 che al momento giusto anche Balam Singh si sposerà? 1384 01:50:31,500 --> 01:50:32,375 Signore. 1385 01:50:33,791 --> 01:50:34,833 Fatelo smettere… 1386 01:50:35,333 --> 01:50:38,000 o gli strappo i pochi capelli rimasti! 1387 01:50:39,958 --> 01:50:41,916 Lo farai, Balam Singh. Contaci. 1388 01:50:42,291 --> 01:50:43,750 Mi pare difficile. 1389 01:50:44,666 --> 01:50:46,166 Idiota. 1390 01:50:46,625 --> 01:50:47,791 Dite quello che volete… 1391 01:50:49,500 --> 01:50:52,791 ma sento che la proposta è già arrivata. 1392 01:50:57,458 --> 01:50:59,125 - Soldati. - Signore! 1393 01:50:59,291 --> 01:51:01,208 - Rompete la formazione. - Signore. 1394 01:51:01,291 --> 01:51:02,625 Forza! 1395 01:51:02,958 --> 01:51:04,333 È qui! È qui! 1396 01:51:04,416 --> 01:51:06,166 - È qui! - Forza! 1397 01:51:09,666 --> 01:51:11,166 - Sunil Saigal. - Sì, signore! 1398 01:51:13,208 --> 01:51:14,500 {\an8}- Krishan Kumar. - Signore! 1399 01:51:15,750 --> 01:51:17,541 - Naik Subedaar Nishaan Singh. - Signore! 1400 01:51:19,875 --> 01:51:21,333 - Rajender Singh. - Signore! 1401 01:51:23,041 --> 01:51:24,125 - Santram. - Signore! 1402 01:51:26,333 --> 01:51:28,083 Tua cognata è molto preoccupata. 1403 01:51:28,458 --> 01:51:30,958 Dice: "Tuo figlio va in palestra ogni giorno. 1404 01:51:31,333 --> 01:51:33,125 Lotta con i lottatori tutti i giorni. 1405 01:51:33,458 --> 01:51:37,750 E dice che vuole restare celibe e non sposarsi mai." 1406 01:51:38,083 --> 01:51:39,708 Di cosa si preoccupa? 1407 01:51:39,791 --> 01:51:41,500 Ha solo otto anni! 1408 01:51:43,666 --> 01:51:45,500 "A Monu manchi tanto." 1409 01:51:45,916 --> 01:51:48,083 Ha tenuto al sicuro tutti i fuochi d'artificio di Diwali. 1410 01:51:48,791 --> 01:51:51,166 Dice che li accenderà quando torna suo padre. 1411 01:51:54,041 --> 01:51:56,833 "I bambini non vogliono andare a scuola. 1412 01:51:57,500 --> 01:52:00,750 - Continuano a chiedere del padre…" - Beni. 1413 01:52:02,041 --> 01:52:04,125 - Ehi, Beni! - Che succede, Balam? 1414 01:52:04,208 --> 01:52:05,833 Qualcuno ti ha mandato una proposta? 1415 01:52:06,541 --> 01:52:09,000 - Ti uccido, farabutto! - Che succede? 1416 01:52:09,458 --> 01:52:10,333 Guarda. 1417 01:52:10,541 --> 01:52:12,666 A quanto pare non gli è arrivata una lettera nemmeno questa volta. 1418 01:52:19,333 --> 01:52:20,291 {\an8}È una femmina. 1419 01:52:21,916 --> 01:52:22,875 {\an8}Sono diventato padre. 1420 01:52:24,208 --> 01:52:25,208 {\an8}Santram! 1421 01:52:25,708 --> 01:52:26,583 Santram! 1422 01:52:26,833 --> 01:52:28,041 Senti… 1423 01:52:29,583 --> 01:52:31,250 Eccoti! 1424 01:52:31,916 --> 01:52:32,833 Senti! 1425 01:52:41,750 --> 01:52:42,708 Che succede, fratello? 1426 01:52:44,958 --> 01:52:46,250 Che c'è scritto nella lettera? 1427 01:52:50,958 --> 01:52:51,875 La mamma… 1428 01:52:55,833 --> 01:52:56,875 Ho perso mia mamma. 1429 01:52:58,416 --> 01:53:00,083 Si è sentita male all'improvviso di notte. 1430 01:53:00,250 --> 01:53:02,250 Non c'era nessuno che potesse portarla in ospedale. 1431 01:53:03,291 --> 01:53:05,166 Quando i vicini l'hanno portata al mattino… 1432 01:53:08,250 --> 01:53:09,625 era già morta. 1433 01:53:16,375 --> 01:53:18,458 Non ho potuto nemmeno celebrare i suoi ultimi riti, fratello. 1434 01:53:26,625 --> 01:53:28,583 Continuava a dire una cosa prima di morire. 1435 01:53:30,541 --> 01:53:35,875 "Dite a Sant di immergere le mie ceneri nel Gange." 1436 01:53:44,833 --> 01:53:46,208 Fatti coraggio, fratello. 1437 01:53:49,750 --> 01:53:51,333 Chiediamo un permesso. 1438 01:53:53,625 --> 01:53:55,333 Hoshiar può mettere una buona parola. 1439 01:54:00,833 --> 01:54:01,750 No. 1440 01:54:04,125 --> 01:54:05,791 Non ho potuto salvare una madre, ma… 1441 01:54:07,083 --> 01:54:08,791 finché non avrò salvato la madre patria… 1442 01:54:10,458 --> 01:54:12,125 non lascerò il mio posto. 1443 01:54:16,125 --> 01:54:17,833 Immergerò le ceneri di mia madre nel Gange… 1444 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 solo dopo aver sconfitto il nemico. 1445 01:54:31,625 --> 01:54:32,791 Anche tu hai ricevuto una lettera. 1446 01:54:35,375 --> 01:54:36,666 Quali sono le novità da casa? 1447 01:54:38,500 --> 01:54:39,791 Niente di nuovo. 1448 01:54:41,833 --> 01:54:42,750 In che senso? 1449 01:54:45,208 --> 01:54:47,833 Non aspettavi delle buone notizie? 1450 01:54:48,125 --> 01:54:49,541 Niente di nuovo, fratello. 1451 01:54:53,208 --> 01:54:54,166 Dammi la lettera. 1452 01:54:56,583 --> 01:54:57,458 Dammi la lettera. 1453 01:54:57,958 --> 01:54:58,833 No! 1454 01:54:59,750 --> 01:55:01,791 - Lascia. - Ho detto di darmi la lettera. 1455 01:55:02,166 --> 01:55:05,541 - Ehi! Senti, Santram. - "Come stai? 1456 01:55:05,625 --> 01:55:08,333 Sono felice di informarti che siamo stati benedetti… 1457 01:55:10,375 --> 01:55:11,625 con una bambina." 1458 01:55:13,250 --> 01:55:14,375 Sei impazzito? 1459 01:55:14,875 --> 01:55:16,916 Sei stato benedetto con un angelo e lo tieni segreto! 1460 01:55:20,500 --> 01:55:21,541 Non volevo tenerlo segreto. 1461 01:55:23,500 --> 01:55:25,125 È solo che dopo aver sentito di tua madre… 1462 01:55:26,416 --> 01:55:28,958 Fratello, è una madre. 1463 01:55:30,000 --> 01:55:31,000 Ovunque sia… 1464 01:55:32,166 --> 01:55:34,375 sarà sempre felice di vedere felici i suoi figli. 1465 01:55:41,458 --> 01:55:42,375 Dimmi una cosa. 1466 01:55:44,333 --> 01:55:45,333 Come si chiamava tua madre? 1467 01:55:47,291 --> 01:55:48,208 Parvati Devi. 1468 01:55:49,291 --> 01:55:50,166 Perché? 1469 01:55:52,083 --> 01:55:53,458 Chiameremo tua nipote… 1470 01:55:54,375 --> 01:55:55,666 Parvati. 1471 01:56:08,416 --> 01:56:10,000 Fratello mio. 1472 01:56:25,750 --> 01:56:27,375 Stasera festeggiamo. 1473 01:56:28,541 --> 01:56:30,041 Bhagiram! 1474 01:56:31,000 --> 01:56:32,333 Prepara i dolci! 1475 01:56:33,125 --> 01:56:34,625 Santram è diventato zio! 1476 01:56:38,208 --> 01:56:40,458 Siamo stati benedetti con un angelo! 1477 01:56:49,750 --> 01:56:51,833 - Jai Hind, signore. - Jai Hind. 1478 01:56:52,041 --> 01:56:53,541 Tutte le lettere sono state distribuite. 1479 01:56:53,625 --> 01:56:55,250 Tranne una. Per uno di nome Hashar Singh. 1480 01:56:55,875 --> 01:56:57,916 Ma non c'è nessuno nel plotone con quel nome. 1481 01:57:02,458 --> 01:57:04,250 C'è. Questa lettera è per me. 1482 01:57:04,333 --> 01:57:05,833 - Ok, signore. Ram-Ram! - Ram-Ram! 1483 01:57:09,625 --> 01:57:12,166 {\an8}Saluti, mio caro. 1484 01:57:13,333 --> 01:57:15,125 {\an8}Spero tu stia bene. 1485 01:57:16,000 --> 01:57:19,041 Ti ho detto che non avrei chiesto a nessuno di scrivere una lettera. 1486 01:57:19,416 --> 01:57:22,583 Ecco perché ho preso lezioni da Billu e l'ho scritta da sola. 1487 01:57:23,250 --> 01:57:26,666 Ci sarà qualche errore, ma so che la leggerai senza errori. 1488 01:57:27,333 --> 01:57:30,458 L'aggiornamento è che secondo il dottore 1489 01:57:30,541 --> 01:57:34,541 il nuovo membro della famiglia arriverà entro la prossima settimana. 1490 01:57:35,666 --> 01:57:36,875 {\an8}Non scriverò altre lettere. 1491 01:57:37,708 --> 01:57:40,583 {\an8}Devi tornare a vedere chi ha vinto la scommessa. 1492 01:57:41,291 --> 01:57:44,083 E voglio dire che… 1493 01:57:44,750 --> 01:57:48,750 "Amore mio, sono appassita da tempo, nel dolore di averti perso. 1494 01:57:49,541 --> 01:57:52,583 Chissà se c'è ancora vita dentro di me?" 1495 01:58:05,791 --> 01:58:07,125 Forza, tutti qui! 1496 01:58:21,250 --> 01:58:26,666 I messaggi arrivano, ci provocano dolore 1497 01:58:26,750 --> 01:58:32,041 Ogni lettera, sempre le stesse domande 1498 01:58:32,125 --> 01:58:37,208 Quando torni a casa? 1499 01:58:38,250 --> 01:58:40,166 Dicci quando stai per tornare 1500 01:58:40,250 --> 01:58:45,458 Perché questa casa è vuota senza te 1501 01:58:45,541 --> 01:58:50,958 I messaggi arrivano, ci provocano dolore 1502 01:58:51,041 --> 01:58:56,333 Ogni lettera, sempre le stesse domande 1503 01:58:56,416 --> 01:59:01,291 Quando torni a casa? 1504 01:59:02,333 --> 01:59:04,375 Dicci quando stai per tornare 1505 01:59:04,458 --> 01:59:10,416 Perché questa casa è vuota senza te 1506 01:59:36,708 --> 01:59:42,208 Questo cuore è vuoto da anni 1507 01:59:42,291 --> 01:59:48,625 Col suo arrivo, è una festa 1508 01:59:50,458 --> 01:59:55,875 Le porte si aprono Al rumore dei passi 1509 01:59:55,958 --> 02:00:02,333 Il sole sorge mentre Una persona speciale si rigira nel letto 1510 02:00:03,958 --> 02:00:09,500 Continuo a chiedermi Quando sono solo 1511 02:00:09,583 --> 02:00:14,791 La luna scenderà nel mio cortile 1512 02:00:14,875 --> 02:00:17,583 Quella che ha plasmato il mio destino 1513 02:00:17,666 --> 02:00:20,333 Adornata con meravigliosi orecchini 1514 02:00:20,458 --> 02:00:23,125 Con il piatto della venerazione 1515 02:00:23,333 --> 02:00:28,583 E chiede al magnifico henné Che adorna le sue mani 1516 02:00:28,666 --> 02:00:33,708 Quando torni a casa? 1517 02:00:34,750 --> 02:00:36,708 Dicci quando stai per tornare 1518 02:00:36,833 --> 02:00:42,208 Perché questa casa è vuota senza te 1519 02:00:53,000 --> 02:00:58,458 Chiedi alle lacrime che le rigano il volto 1520 02:00:58,541 --> 02:01:04,875 Non è facile lasciarsi 1521 02:01:06,541 --> 02:01:11,833 Ho lasciato mia madre Che prega per me 1522 02:01:12,000 --> 02:01:18,375 Perché ancora più di lei Amo la madre patria 1523 02:01:20,000 --> 02:01:25,416 Qualcuno ha sussurrato dolcemente Che devo tornare a casa 1524 02:01:25,500 --> 02:01:30,666 {\an8}Ti aspetterò Non farmi soffrire di nostalgia 1525 02:01:30,750 --> 02:01:33,500 Le notti in bianco 1526 02:01:33,583 --> 02:01:36,083 Le parole non dette 1527 02:01:36,250 --> 02:01:38,791 Le promesse non mantenute 1528 02:01:39,125 --> 02:01:44,291 E chiede ai suoi ricordi 1529 02:01:44,375 --> 02:01:49,333 Quando torni a casa? 1530 02:01:50,375 --> 02:01:52,333 Dicci quando stai per tornare 1531 02:01:52,416 --> 02:01:58,458 Perché questa casa è vuota senza di te 1532 02:02:36,791 --> 02:02:41,958 O venti che soffiate! 1533 02:02:42,166 --> 02:02:47,500 Vi chiedo un favore 1534 02:02:47,625 --> 02:02:52,708 Trovare colei 1535 02:02:53,083 --> 02:02:57,250 Che mi ha lasciato 1536 02:02:58,416 --> 02:03:03,458 Una strada o un sentiero 1537 02:03:03,791 --> 02:03:08,958 Che non ho ancora trovato 1538 02:03:09,208 --> 02:03:14,416 Che cancelli le distanze 1539 02:03:14,833 --> 02:03:21,583 Che cancelli le distanze 1540 02:03:22,916 --> 02:03:27,666 Tornerò Tornerò 1541 02:03:27,750 --> 02:03:30,375 Alla mia terra 1542 02:03:30,458 --> 02:03:33,083 All'ombra del mio amore 1543 02:03:33,166 --> 02:03:38,375 Per quegli occhi pieni di brama Per quelle braccia piene di desiderio 1544 02:03:38,458 --> 02:03:41,166 {\an8}Per i corridoi della mia casa 1545 02:03:41,250 --> 02:03:46,458 Per mantenere le promesse fatte 1546 02:03:46,583 --> 02:03:51,958 Tornerò Tornerò 1547 02:03:52,041 --> 02:03:58,333 Tornerò Tornerò 1548 02:04:00,500 --> 02:04:04,375 Signore, i nostri sottomarini hanno come obiettivo i porti nemici. 1549 02:04:05,041 --> 02:04:07,125 {\an8}Inshallah, arriveranno buone notizie! 1550 02:04:09,875 --> 02:04:12,125 {\an8}Continuate con i raid aerei, Zafar. 1551 02:04:12,458 --> 02:04:13,333 {\an8}Signore. 1552 02:04:14,750 --> 02:04:16,666 È il momento di sferrare il colpo decisivo, signori. 1553 02:04:36,208 --> 02:04:37,166 {\an8}Un siluro! 1554 02:04:37,500 --> 02:04:38,791 Preparatevi all'impatto! 1555 02:04:41,125 --> 02:04:42,166 {\an8}14 DICEMBRE 1971 1556 02:04:42,250 --> 02:04:44,125 {\an8}MARE ARABICO DEL NORD 20 MIGLIA NAUTICHE DA OKHA, GUJARAT 1557 02:04:44,916 --> 02:04:46,625 Un siluro! 1558 02:04:47,541 --> 02:04:48,500 Correte! 1559 02:05:24,208 --> 02:05:25,958 - Giù! - Forza! 1560 02:05:26,041 --> 02:05:26,958 Muoversi! 1561 02:05:36,250 --> 02:05:37,166 A tutto l'equipaggio. 1562 02:05:38,541 --> 02:05:39,916 Questo è il capitano. 1563 02:05:41,000 --> 02:05:43,208 La carena è stata colpita. 1564 02:05:44,000 --> 02:05:45,375 Abbandonare la nave. 1565 02:05:45,708 --> 02:05:49,041 Abbandonare la nave. 1566 02:05:52,750 --> 02:05:54,083 Ranga! Ranga! 1567 02:05:56,416 --> 02:05:57,333 Signore… 1568 02:05:59,041 --> 02:05:59,916 Signore… 1569 02:06:02,500 --> 02:06:09,333 {\an8}Io… mi fido… 1570 02:06:37,625 --> 02:06:41,458 {\an8}STAZIONE AERONAUTICA INDIANA SRINAGAR 1571 02:06:45,916 --> 02:06:46,791 Che succede, Sekhon? 1572 02:06:47,416 --> 02:06:49,916 Preparati, G-man. Credo sia ora. 1573 02:06:50,333 --> 02:06:53,416 CORAGGIO IN OGNI NUVOLA ONORE IN OGNI COMBATTIMENTO 1574 02:06:53,500 --> 02:06:54,500 Correte! Correte! 1575 02:06:54,583 --> 02:06:57,416 Quattro jet nemici hanno attraversato la linea di controllo verso Srinagar. 1576 02:06:57,500 --> 02:06:59,708 Formazione Cheetah, pronti al decollo! 1577 02:06:59,791 --> 02:07:03,166 - Muovetevi! Non fermatevi! - Muovetevi! Veloci! 1578 02:07:27,375 --> 02:07:29,750 Baaz chiama Alfa. Permesso di decollo. 1579 02:07:29,833 --> 02:07:32,041 I jet pachistani stanno per sorvolare la nostra base. 1580 02:07:32,125 --> 02:07:33,791 Non riuscirai a decollare prima del bombardamento. 1581 02:07:33,875 --> 02:07:34,791 Passo! 1582 02:07:47,750 --> 02:07:50,500 Non farlo, Sekhon! Sekhon, mi senti? 1583 02:07:51,291 --> 02:07:52,166 Sekhon! 1584 02:07:56,458 --> 02:07:57,333 Ora! 1585 02:08:05,750 --> 02:08:06,833 Ottimo, ragazzi. 1586 02:08:07,375 --> 02:08:09,333 Un altro giro e possiamo tornare a casa. 1587 02:08:17,541 --> 02:08:18,541 Cos'è stato, Shamsheer? 1588 02:08:21,125 --> 02:08:22,958 Quando la gente guarda in su vede Dio. 1589 02:08:23,083 --> 02:08:24,750 Quando i nemici guardano in su, vedono Sekhon. 1590 02:08:50,291 --> 02:08:51,250 Shamsheer, separarsi! 1591 02:08:51,333 --> 02:08:52,291 Guarda lì. 1592 02:09:04,791 --> 02:09:06,833 Hai commesso un grosso errore a venire qui. 1593 02:09:07,208 --> 02:09:10,958 Hai dimenticato che i falchi di Guru proteggono i confini di questa nazione. 1594 02:09:11,416 --> 02:09:12,916 Ora non puoi tornare indietro. 1595 02:09:16,291 --> 02:09:19,166 Shamsheer, non riesco a seminarli! Mi stanno alle costole. 1596 02:09:19,583 --> 02:09:21,166 Prendetelo, adesso! 1597 02:09:32,666 --> 02:09:35,625 Tutti sul ponte! Muovetevi! 1598 02:10:25,833 --> 02:10:27,375 - Salite, salite. - Sbrigatevi! 1599 02:10:27,625 --> 02:10:28,708 Salite, presto! Forza. 1600 02:10:28,791 --> 02:10:30,375 Forza! Sbrigatevi! 1601 02:10:33,416 --> 02:10:35,208 {\an8}Signore, gli indiani abbandonano la nave. 1602 02:10:37,250 --> 02:10:38,916 {\an8}La loro difesa è stata molto debole. 1603 02:10:39,750 --> 02:10:41,125 Imposta la rotta per Okha, Riyaz. 1604 02:10:41,625 --> 02:10:42,500 {\an8}Signore. 1605 02:10:42,666 --> 02:10:44,041 Forza, forza, veloci! 1606 02:10:44,125 --> 02:10:45,583 Sbrigatevi! 1607 02:10:45,666 --> 02:10:47,166 Forza! Sbrigatevi! 1608 02:10:47,333 --> 02:10:48,916 - Signore… - Forza, prendilo. 1609 02:10:49,000 --> 02:10:49,916 Sbrigati! 1610 02:10:50,666 --> 02:10:52,416 - E lei, signore? - La missione non è finita, Saurabh. 1611 02:10:52,500 --> 02:10:53,375 Tu vai pure. 1612 02:10:53,458 --> 02:10:54,916 - Ma signore… - È un ordine. 1613 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 SILURO 1614 02:11:24,125 --> 02:11:25,250 Signore, siluri! 1615 02:11:51,458 --> 02:11:52,583 Rapporto dei danni, Riyaz. 1616 02:11:53,250 --> 02:11:54,750 I serbatoi di zavorra sono danneggiati. 1617 02:11:55,291 --> 02:11:56,458 Dobbiamo riemergere. 1618 02:11:56,541 --> 02:11:58,916 {\an8}Siamo stati inviati qui per distruggere i porti indiani. 1619 02:11:59,458 --> 02:12:01,125 {\an8}Come arriviamo a Okha se torniamo in superficie? 1620 02:12:01,500 --> 02:12:03,791 {\an8}Signore, in queste condizioni non possiamo raggiungere Okha. 1621 02:12:04,375 --> 02:12:07,125 {\an8}Ci stiamo allagando. Se non risaliamo, affonderemo. 1622 02:12:40,458 --> 02:12:42,916 Smetti di guardarti intorno e guarda su. 1623 02:13:33,208 --> 02:13:34,958 Spara i siluri e finiscilo! 1624 02:13:35,041 --> 02:13:35,916 Sì, signore! 1625 02:13:49,958 --> 02:13:51,041 Viper chiama Shamsheer! 1626 02:13:51,125 --> 02:13:52,291 L'hai preso, Shamsheer? 1627 02:13:56,208 --> 02:13:57,791 Pashtun, mi servono rinforzi! 1628 02:13:57,875 --> 02:13:58,958 Mi sta alle costole. 1629 02:14:06,458 --> 02:14:07,458 Da dove sono arrivati? 1630 02:14:15,500 --> 02:14:16,375 PROIETTILI 1631 02:14:36,333 --> 02:14:38,916 Dobbiamo tornare indietro prima che ne arrivino altri. 1632 02:14:39,000 --> 02:14:39,875 Torniamo a casa. 1633 02:14:40,083 --> 02:14:41,125 Ricevuto, Pashtun. 1634 02:15:15,958 --> 02:15:17,000 Hai paura, Viper? 1635 02:15:19,333 --> 02:15:22,625 Stai fissando la morte. Fai bene ad avere paura. 1636 02:15:23,166 --> 02:15:24,666 Io me ne torno a casa 1637 02:15:25,166 --> 02:15:27,666 e non puoi farci niente. 1638 02:15:28,333 --> 02:15:29,791 Cosa dirai quando sarai a casa? 1639 02:15:30,625 --> 02:15:33,666 Che un Sardar da solo ha abbattuto quattro dei vostri aerei 1640 02:15:34,125 --> 02:15:35,583 e tu non sei riuscito a ucciderlo? 1641 02:15:36,375 --> 02:15:39,000 Nemmeno mille proiettili possono scuotere il suo coraggio 1642 02:15:39,250 --> 02:15:41,583 e tu sei scappato sebbene fossi salvo? 1643 02:15:43,083 --> 02:15:44,541 Ti daranno sicuramente una medaglia. 1644 02:15:44,833 --> 02:15:46,250 Se ne esco vivo, 1645 02:15:47,166 --> 02:15:50,583 giuro su Dio che non succederà. 1646 02:16:34,083 --> 02:16:39,500 Salute, Dea Durga! 1647 02:16:39,583 --> 02:16:40,666 Tenete giù la testa! 1648 02:16:42,291 --> 02:16:43,500 Giù! 1649 02:16:50,791 --> 02:16:51,791 Dea… 1650 02:16:52,708 --> 02:16:54,250 dammi la forza! 1651 02:16:54,958 --> 02:16:57,583 Dammi la forza, Dea! 1652 02:16:59,708 --> 02:17:00,666 Jai Hind! 1653 02:17:03,750 --> 02:17:10,041 Salute, Dea Durga! 1654 02:17:11,166 --> 02:17:18,166 {\an8}Salute, Dea Durga! 1655 02:17:18,250 --> 02:17:19,250 Jai Hind! 1656 02:17:33,166 --> 02:17:39,916 - Jai Hind! - Salute, Dea Durga! 1657 02:17:40,583 --> 02:17:47,250 - Jai Hind! - Salute, Dea Durga! 1658 02:18:09,666 --> 02:18:12,500 Siamo noi il confine indiano in queste acque! 1659 02:18:14,166 --> 02:18:19,000 Ti ho amato così tanto 1660 02:18:19,083 --> 02:18:24,416 Che non resta niente di me oltre l'amore 1661 02:18:24,500 --> 02:18:29,833 Con ogni goccia di sangue versato 1662 02:18:30,083 --> 02:18:35,833 Madre, ti sono ancora debitore 1663 02:18:38,375 --> 02:18:43,708 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind alla mia terra! 1664 02:18:43,791 --> 02:18:50,250 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind alla mia terra! 1665 02:19:09,041 --> 02:19:10,250 Bene, mio pavone, 1666 02:19:10,833 --> 02:19:12,916 oggi mettiamo alla prova il nostro amore. 1667 02:19:39,291 --> 02:19:40,708 PROIETTILI 1668 02:19:59,166 --> 02:20:00,291 Jai Hind! 1669 02:20:07,333 --> 02:20:08,291 Jai Hind! 1670 02:20:14,166 --> 02:20:18,375 Bole So Nihal! 1671 02:20:26,916 --> 02:20:29,458 E quella canaglia non voleva farmi andare a casa! 1672 02:20:40,708 --> 02:20:43,791 Sat Sri Akal! 1673 02:21:07,208 --> 02:21:11,541 Quale storia merita di essere narrata 1674 02:21:11,625 --> 02:21:17,375 Se il tempo spazza via la verità? 1675 02:21:18,041 --> 02:21:22,125 Quanto vale la giovinezza 1676 02:21:22,208 --> 02:21:27,958 Se si sbriciola E diventa polvere? 1677 02:21:28,333 --> 02:21:33,708 Quale vita ha valore Se non viene offerta 1678 02:21:33,833 --> 02:21:40,625 In sacrificio per la nazione? 1679 02:21:42,166 --> 02:21:47,666 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind alla mia terra! 1680 02:21:47,791 --> 02:21:54,000 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind alla mia terra! 1681 02:21:58,833 --> 02:22:01,083 L'esercito indiano ha sferrato un duro colpo 1682 02:22:01,166 --> 02:22:04,291 alle forze pachistane nelle battaglie combattute sul fronte occidentale. 1683 02:22:04,375 --> 02:22:06,125 L'esercito, l'aeronautica 1684 02:22:06,208 --> 02:22:09,333 e la marina pachistana hanno sofferto sconfitte in diverse postazioni. 1685 02:22:09,541 --> 02:22:12,791 Tuttavia, anche qualche soldato indiano ha perso la vita in servizio. 1686 02:22:12,875 --> 02:22:14,333 Secondo il ministero della difesa, 1687 02:22:14,416 --> 02:22:17,500 l'ufficiale dell'aeronautica Nirmaljit Singh Sekhon a Srinagar, 1688 02:22:17,583 --> 02:22:21,291 il comandante Mahender Singh Rawat della nave Kawach nel Mare Arabico 1689 02:22:21,375 --> 02:22:22,791 e il tenente Abhinav Ranga… 1690 02:22:26,291 --> 02:22:29,500 Nella battaglia di Longewala, il sottotenente Dharamveer Singh, 1691 02:22:29,583 --> 02:22:32,625 il vicecomandante Bhairav Singh e Ratan Singh, 1692 02:22:32,708 --> 02:22:35,583 il caporale scelto Naik Mathura Das sono stati uccisi. 1693 02:23:01,458 --> 02:23:03,541 Vincerò la gara in guerra. 1694 02:23:03,625 --> 02:23:05,875 E se perdi questa gara, 1695 02:23:06,208 --> 02:23:07,958 dovrai farmi il saluto, fratello! 1696 02:23:33,875 --> 02:23:37,791 Zaheer, prendi la fanteria 23 e passa Mandiala attraverso Manavar Tawi 1697 02:23:37,875 --> 02:23:39,416 e dirigiti verso Jammu. Passo. 1698 02:23:39,708 --> 02:23:40,583 Signore. 1699 02:23:40,666 --> 02:23:44,083 Quali sono gli aggiornamenti sul nemico in quell'area secondo le sentinelle? 1700 02:23:44,166 --> 02:23:46,291 C'è una sola compagnia di Sikh a Chak Peeran. 1701 02:23:46,916 --> 02:23:49,083 Raggiungere Jammu da lì non dovrebbe essere difficile. 1702 02:23:49,541 --> 02:23:52,291 Bene. Faccio deviare alcuni dei carri armati. Chiudo! 1703 02:23:52,791 --> 02:23:55,458 Khalis, la tua richiesta di carri armati è stata accettata. Chiudo. 1704 02:23:56,458 --> 02:23:57,750 Grazie per i carri armati, signore. 1705 02:23:58,625 --> 02:23:59,666 Quando iniziamo l'operazione? 1706 02:24:00,000 --> 02:24:02,708 Appena le nostre forze attraversano il Manavar Tawi 1707 02:24:02,791 --> 02:24:06,000 gli indiani devieranno le loro forze per proteggere Jammu. 1708 02:24:06,083 --> 02:24:08,583 A quel punto, entrerete in India dal Shakargarh Bulge 1709 02:24:09,000 --> 02:24:10,458 e occuperete il Chicken's Neck. 1710 02:24:10,833 --> 02:24:12,708 Quando li abbiamo in pugno 1711 02:24:12,791 --> 02:24:15,125 ci vorrà un attimo a tagliare loro la testa, Inshallah! 1712 02:24:15,208 --> 02:24:16,166 Inshallah! 1713 02:24:37,791 --> 02:24:39,250 Voglio parlare con il capo di brigata. 1714 02:24:40,250 --> 02:24:41,125 Signore! 1715 02:24:41,416 --> 02:24:42,375 I sacchi di sabbia sono a posto. 1716 02:24:42,625 --> 02:24:44,791 E abbiamo piazzato mine anti carro armato all'entrata del villaggio. 1717 02:24:44,875 --> 02:24:46,583 Ora i carri armati non possono raggiungere il ponte. 1718 02:24:46,666 --> 02:24:47,541 Bene. 1719 02:24:47,916 --> 02:24:49,791 Metti due team al cancello. 1720 02:24:49,875 --> 02:24:51,375 Uno a sinistra e uno a destra. 1721 02:24:51,666 --> 02:24:53,791 E sarai al comando di entrambi. 1722 02:24:53,875 --> 02:24:56,708 Io terrò la posizione alla fine della strada. 1723 02:24:57,041 --> 02:24:58,000 Ricorda. 1724 02:24:58,541 --> 02:25:00,625 Prima lasciamo entrare il nemico 1725 02:25:01,166 --> 02:25:02,875 e poi gli mostriamo la nostra ospitalità. 1726 02:25:03,875 --> 02:25:04,750 Sì, signore. 1727 02:25:08,083 --> 02:25:10,750 {\an8}Signori, sono arrivati gli ordini dalla brigata. 1728 02:25:11,500 --> 02:25:12,375 Avanziamo. 1729 02:25:12,958 --> 02:25:14,875 Il nemico vuole attaccare dal Shakargarh Bulge 1730 02:25:14,958 --> 02:25:18,416 e distruggere le strade e le rotaie che vanno a Jammu e Kashmir. 1731 02:25:19,000 --> 02:25:22,041 Prima che lo facciano, li attaccheremo! 1732 02:25:22,458 --> 02:25:23,958 Oggi, esattamente alle 19:00… 1733 02:25:25,000 --> 02:25:27,625 {\an8}le compagnie Alfa e Bravo attraverseranno il confine da qui, 1734 02:25:28,041 --> 02:25:31,416 e muovendosi attraverso il Basantar, occuperanno il posto a Jarpal. 1735 02:25:31,500 --> 02:25:32,375 Signore! 1736 02:25:32,625 --> 02:25:34,416 I nemici si nascondono in trincea. 1737 02:25:35,000 --> 02:25:37,125 Hanno il supporto del reggimento. 1738 02:25:37,250 --> 02:25:38,458 Sarà dura, signori! 1739 02:25:38,541 --> 02:25:39,666 Nessun problema, signore! 1740 02:25:40,166 --> 02:25:41,041 Hoshiar! 1741 02:25:41,666 --> 02:25:43,750 Tu sarai pronto con la compagnia Charlie per dare supporto. 1742 02:25:45,958 --> 02:25:47,875 Per il nostro supporto… 1743 02:25:47,958 --> 02:25:49,333 - Signore. - Sì, Hoshiar? 1744 02:25:50,750 --> 02:25:52,458 So che il piano è già stabilito, 1745 02:25:52,666 --> 02:25:53,750 ma ho una cosa da dire. 1746 02:25:54,541 --> 02:25:57,458 La mia compagnia dovrebbe avere l'opportunità di occupare Jarpal. 1747 02:25:59,791 --> 02:26:01,333 Solo una possibilità, signore. 1748 02:26:02,041 --> 02:26:03,125 Le prometto… 1749 02:26:03,791 --> 02:26:06,708 che la bandiera tricolore sventolerà all'alba sopra Jarpal. 1750 02:26:20,083 --> 02:26:22,916 Soldati, mio padre diceva sempre… 1751 02:26:23,916 --> 02:26:26,250 quando un soldato nel mondo va in guerra… 1752 02:26:27,125 --> 02:26:30,458 porta i proiettili dentro l'arma e gli esplosivi in tasca. 1753 02:26:31,083 --> 02:26:34,250 Ma quando un soldato indiano va in guerra, 1754 02:26:34,791 --> 02:26:38,000 porta la morte sulla spalla e il tricolore dentro al cuore. 1755 02:26:39,916 --> 02:26:40,791 Dovreste farlo anche voi. 1756 02:26:41,666 --> 02:26:45,583 Perché vi serviranno entrambi per quello che dobbiamo fare oggi. 1757 02:26:46,916 --> 02:26:48,625 Oggi entreremo in Pakistan… 1758 02:26:49,125 --> 02:26:51,333 e isseremo la bandiera tricolore sulla loro terra. 1759 02:26:52,541 --> 02:26:54,750 Il nemico ha ucciso migliaia di nostri fratelli. 1760 02:26:56,625 --> 02:26:58,291 I nostri fratelli coraggiosi. 1761 02:27:00,916 --> 02:27:02,250 Ora uccideremo loro. 1762 02:27:03,333 --> 02:27:04,666 C'è un modo di dire nel mio villaggio. 1763 02:27:06,708 --> 02:27:08,333 Veneriamo Lord Rāma… 1764 02:27:09,333 --> 02:27:11,291 ma abbiamo il temperamento di Paraśurāma. 1765 02:27:12,750 --> 02:27:14,791 Oggi mostreremo quel temperamento. 1766 02:27:16,083 --> 02:27:19,000 Metteremo piede nella loro terra e semineremo il caos! 1767 02:27:19,500 --> 02:27:21,625 Non ci limiteremo ad attraversare il confine! 1768 02:27:22,125 --> 02:27:23,750 Lo rimodelleremo! 1769 02:27:23,833 --> 02:27:25,791 Sempre potenti! 1770 02:27:25,875 --> 02:27:28,000 Sempre potenti! 1771 02:27:28,083 --> 02:27:29,833 Sempre potenti! 1772 02:27:29,916 --> 02:27:31,750 Sempre potenti! 1773 02:27:31,833 --> 02:27:33,375 Sempre potenti! 1774 02:27:33,458 --> 02:27:35,500 Sempre potenti! 1775 02:27:49,708 --> 02:27:52,375 {\an8}15 DICEMBRE 1971 JARPAL 1776 02:27:52,458 --> 02:27:56,375 {\an8}SETTORE SHAKARGARH, PAKISTAN 1777 02:27:59,291 --> 02:28:02,041 Signore, le truppe indiane attraversano il confine e avanzano verso di noi. 1778 02:28:02,541 --> 02:28:03,625 Di quanta forza parliamo? 1779 02:28:04,375 --> 02:28:07,083 Secondo le sentinelle, una compagnia, signore. 1780 02:28:11,125 --> 02:28:14,208 Pensano di conquistare Jarpal con a malapena 100,150 soldati? 1781 02:28:14,708 --> 02:28:15,750 Sei pronto, Akram? 1782 02:28:16,000 --> 02:28:16,875 Assolutamente, signore. 1783 02:28:17,458 --> 02:28:21,375 Non riusciranno mai ad attraversare il campo dietro le nostre trincee. 1784 02:28:21,916 --> 02:28:24,458 E anche se lo facessero, sono pronto ad attenderli. 1785 02:28:24,875 --> 02:28:25,750 Bene! 1786 02:28:26,541 --> 02:28:28,708 Diventerà il loro cimitero. 1787 02:28:29,666 --> 02:28:30,541 Chiudo! 1788 02:28:33,000 --> 02:28:34,500 Centocinquanta capre! 1789 02:28:42,458 --> 02:28:44,333 Hunter chiama Victor. Victor, rispondi. 1790 02:28:44,416 --> 02:28:45,833 Victor chiama Hunter, passo. 1791 02:28:45,916 --> 02:28:48,583 Siamo vicini al bambino. Arty può iniziare con la ninna nanna. 1792 02:28:49,041 --> 02:28:51,166 Ricevuto. Canteremo la ninna nanna per quindici minuti esatti. 1793 02:28:51,250 --> 02:28:52,125 Chiudo! 1794 02:28:57,333 --> 02:28:58,708 - Cos'è quel suono? - Che cos'era? 1795 02:28:58,791 --> 02:28:59,791 Non lo so. 1796 02:29:08,250 --> 02:29:09,833 Giù! 1797 02:29:10,333 --> 02:29:11,625 Giù! 1798 02:29:12,333 --> 02:29:14,291 State giù! 1799 02:29:49,166 --> 02:29:50,375 Signore! 1800 02:29:51,083 --> 02:29:53,291 Signore, il nemico si avvicina! 1801 02:29:53,416 --> 02:29:55,875 - Quanti sono? - Troppi, Gurjeet! 1802 02:29:56,250 --> 02:29:58,416 Carri armati, mitra, mortai! Hanno portato tutto! 1803 02:29:58,583 --> 02:30:02,541 Signore! 1804 02:30:04,833 --> 02:30:05,708 Il nemico è qui, signore. 1805 02:30:21,583 --> 02:30:23,291 La ninna nanna finirà fra 60 secondi. 1806 02:30:23,583 --> 02:30:24,458 Baionette. 1807 02:30:49,333 --> 02:30:52,333 Sii lo strumento che distrugge il nemico e combatte questa guerra. 1808 02:30:54,125 --> 02:30:56,000 La vittoria sarà tua. 1809 02:30:57,791 --> 02:30:58,875 Combatti. 1810 02:31:00,583 --> 02:31:01,958 Combatti. 1811 02:31:04,000 --> 02:31:05,125 Combatti. 1812 02:31:07,416 --> 02:31:08,500 Combatti! 1813 02:31:15,458 --> 02:31:16,416 Soldati! 1814 02:31:17,458 --> 02:31:22,000 Il confine, per un soldato, non è solo una linea sulla mappa. 1815 02:31:23,208 --> 02:31:26,208 È un giuramento fatto al proprio Paese. 1816 02:31:27,333 --> 02:31:29,125 Il giuramento che nessuno attraverserà 1817 02:31:29,875 --> 02:31:32,708 il confine che difende. 1818 02:31:34,291 --> 02:31:35,833 Non lo farà il nemico. 1819 02:31:36,250 --> 02:31:37,583 Né i suoi proiettili. 1820 02:31:38,000 --> 02:31:40,833 E neppure le sue intenzioni! 1821 02:31:42,541 --> 02:31:45,625 E oggi, in nessuna circostanza… 1822 02:31:46,250 --> 02:31:49,375 romperemo questo giuramento! 1823 02:31:51,208 --> 02:31:53,833 So che siamo solo 100 1824 02:31:54,583 --> 02:31:57,250 e il nemico è numericamente superiore. 1825 02:31:58,083 --> 02:32:00,416 Hanno i carri armati. 1826 02:32:01,416 --> 02:32:04,375 Quando le loro granate da 25 chili colpiscono, 1827 02:32:05,000 --> 02:32:07,791 la terra trema per un raggio di cinque chilometri. 1828 02:32:09,208 --> 02:32:11,750 Qualsiasi ufficiale al mondo direbbe 1829 02:32:11,833 --> 02:32:14,000 che perderemo questa guerra. 1830 02:32:15,208 --> 02:32:19,333 Invece io dico che la vinceremo. 1831 02:32:20,666 --> 02:32:23,375 Perché le guerre non si vincono con le armi! 1832 02:32:24,208 --> 02:32:26,250 Le vincono quelli che osano! 1833 02:32:28,666 --> 02:32:31,416 Quando i 40 Sikh del Guru 1834 02:32:32,083 --> 02:32:34,208 hanno affrontato un milione di Moghul a Chamkaur, 1835 02:32:34,583 --> 02:32:37,291 hanno detto sorridendo: "Tutto qui?" 1836 02:32:38,375 --> 02:32:40,041 Quello si chiama osare! 1837 02:32:41,166 --> 02:32:45,166 Quando Bhagat Singh ha accettato il cappio al collo, 1838 02:32:45,250 --> 02:32:46,416 quello si chiama osare! 1839 02:32:47,125 --> 02:32:52,000 Quando Shivaji Bhonsle ha invaso l'accampamento nemico 1840 02:32:52,333 --> 02:32:55,125 e ha pugnalato Afzal Khān, 1841 02:32:55,416 --> 02:32:57,000 quello si chiama osare! 1842 02:32:57,083 --> 02:33:01,916 Voglio vedere lo stesso coraggio e voglia di osare in ognuno di voi! 1843 02:33:02,708 --> 02:33:04,916 - Vogliamo osare? - Sì, signore! 1844 02:33:05,000 --> 02:33:07,125 - Vogliamo osare? - Sì, signore! 1845 02:33:07,208 --> 02:33:09,375 - Vogliamo osare? - Sì, signore! 1846 02:33:09,458 --> 02:33:13,625 - Bole So Nihal! - Sat Sri Akal! 1847 02:33:13,708 --> 02:33:17,875 - Bole So Nihal! - Sat Sri Akal! 1848 02:33:53,291 --> 02:33:54,708 Muovetevi! 1849 02:34:02,458 --> 02:34:03,583 Avanti! 1850 02:34:11,208 --> 02:34:12,166 Andate avanti! 1851 02:34:13,250 --> 02:34:14,500 Muovetevi! 1852 02:34:14,625 --> 02:34:15,958 Fuoco! 1853 02:34:17,333 --> 02:34:18,291 Giù! 1854 02:34:25,708 --> 02:34:27,083 Forza, muovetevi! 1855 02:34:28,750 --> 02:34:30,875 Prendi le granate da mortaio, Beni! 1856 02:34:38,958 --> 02:34:39,958 Scappa! 1857 02:34:44,166 --> 02:34:45,708 Continuate ad avanzare! 1858 02:34:52,958 --> 02:34:54,458 Nishaan e Santram, venite qui! 1859 02:34:57,916 --> 02:34:59,416 Dobbiamo fermare le mitragliatrici! 1860 02:35:00,000 --> 02:35:01,250 Getta la bomba! 1861 02:35:03,958 --> 02:35:06,500 Mettilo qui. Carica. 1862 02:35:07,666 --> 02:35:08,666 Attenzione! 1863 02:35:42,333 --> 02:35:43,625 Perché si sono fermati, Gurnaam? 1864 02:35:45,083 --> 02:35:46,000 E dove sono i carri armati? 1865 02:36:12,541 --> 02:36:14,291 Continuate ad avanzare! 1866 02:36:33,666 --> 02:36:34,583 Caricate! 1867 02:37:04,125 --> 02:37:06,125 Per arrivare alle trincee dobbiamo neutralizzare le mitragliatrici. 1868 02:37:06,208 --> 02:37:07,083 Dia l'ordine. 1869 02:37:07,166 --> 02:37:08,500 Attacco il bunker e li zittisco! 1870 02:37:08,583 --> 02:37:09,625 Sei impazzito, Nishaan? 1871 02:37:09,708 --> 02:37:10,875 Sei appena diventato padre! 1872 02:37:10,958 --> 02:37:12,541 Signore, mi dia l'ordine! 1873 02:37:12,625 --> 02:37:13,500 - Signore! - Zitto! 1874 02:37:13,583 --> 02:37:15,083 Io attaccherò il bunker! 1875 02:37:15,708 --> 02:37:18,625 Nishaan, di' a Omkar di sparare colpi di mortaio alle forze più in alto. 1876 02:37:18,708 --> 02:37:20,041 - Signore… - È un ordine! 1877 02:37:20,958 --> 02:37:21,833 - E Santram. - Signore. 1878 02:37:21,916 --> 02:37:22,916 Tu mi coprirai. 1879 02:37:23,458 --> 02:37:25,625 - Muoversi! - Andiamo! 1880 02:37:29,958 --> 02:37:31,041 Attento! 1881 02:37:31,958 --> 02:37:32,875 Balram. 1882 02:37:33,291 --> 02:37:35,375 Quella postazione! È un ordine! 1883 02:37:35,458 --> 02:37:36,791 Forza! Forza! 1884 02:37:57,875 --> 02:37:59,500 Aprite il fuoco! Adesso! 1885 02:38:25,500 --> 02:38:26,791 Prendetelo! 1886 02:39:00,083 --> 02:39:01,041 Ehi, tu! 1887 02:39:38,708 --> 02:39:40,375 Continuate a sparare, ragazzi! 1888 02:40:12,291 --> 02:40:13,250 È finita. 1889 02:40:31,416 --> 02:40:33,875 Andiamo! Forza! 1890 02:40:34,791 --> 02:40:36,375 Forza… 1891 02:43:35,166 --> 02:43:36,375 Sampooran! 1892 02:43:38,791 --> 02:43:40,541 I carri armati arrivano da quella direzione! 1893 02:43:40,791 --> 02:43:42,000 Cambia posizione! 1894 02:43:42,083 --> 02:43:43,125 Sì, signore! 1895 02:43:43,500 --> 02:43:44,916 Andiamo! Andiamo! 1896 02:43:58,666 --> 02:44:00,250 Andiamo! Andiamo! 1897 02:44:06,208 --> 02:44:07,291 Fuoco! 1898 02:44:22,625 --> 02:44:24,708 Carica! Fuoco! 1899 02:44:28,541 --> 02:44:30,125 Dentro ai carri armati! 1900 02:44:32,333 --> 02:44:33,291 Andiamo. 1901 02:44:39,666 --> 02:44:40,916 Signore! Signore! 1902 02:44:46,083 --> 02:44:47,083 Sinistra, 45. 1903 02:44:49,250 --> 02:44:51,166 Alt! Carica! 1904 02:44:52,583 --> 02:44:54,375 - Sbrigati! - Fuoco! 1905 02:45:05,000 --> 02:45:05,916 Sampooran! 1906 02:45:46,125 --> 02:45:48,583 Ram Singh! 1907 02:45:50,333 --> 02:45:52,625 Ram Singh! 1908 02:45:53,666 --> 02:45:57,666 Signore… non perda la speranza, signore. 1909 02:45:59,625 --> 02:46:03,916 Finché resta viva la speranza, torneremo tutti… 1910 02:46:04,416 --> 02:46:05,291 Ram Singh. 1911 02:46:33,416 --> 02:46:34,375 Giù! 1912 02:46:38,083 --> 02:46:39,291 Coprimi! 1913 02:46:43,083 --> 02:46:44,041 Muovetevi! 1914 02:46:44,916 --> 02:46:45,791 Ok. 1915 02:46:48,708 --> 02:46:49,875 Muovetevi! 1916 02:46:53,083 --> 02:46:54,833 Forza, muoversi! 1917 02:48:08,500 --> 02:48:10,625 - Forza! - Muoversi! 1918 02:49:34,916 --> 02:49:36,000 Non passare sopra al fossato. 1919 02:49:36,250 --> 02:49:37,791 Vai a destra! A destra! 1920 02:50:00,875 --> 02:50:01,833 Nasconditi. 1921 02:50:07,000 --> 02:50:08,833 Seguilo! Seguilo! 1922 02:51:58,000 --> 02:51:59,291 Non ti avevo detto… 1923 02:52:00,000 --> 02:52:02,125 che ti avremmo distrutto 1924 02:52:02,583 --> 02:52:04,916 come abbiamo distrutto tuo figlio? 1925 02:52:08,625 --> 02:52:09,583 Cannone! 1926 02:52:22,916 --> 02:52:23,833 Carica! 1927 02:53:37,416 --> 02:53:38,291 No… 1928 02:53:41,541 --> 02:53:43,291 Risparmiami, Fateh Singh. Risparmiami. 1929 02:53:44,166 --> 02:53:45,041 Risparmiami. 1930 02:53:45,208 --> 02:53:47,000 Risparmiami, Fateh Singh. Risparmiami! 1931 02:53:47,958 --> 02:53:50,083 Mi arrendo! Mi arrendo! 1932 02:53:51,041 --> 02:53:51,916 Risparmiami! 1933 02:53:52,333 --> 02:53:54,833 Per l'amore del tuo Waheguru! 1934 02:53:56,250 --> 02:53:57,125 No! 1935 02:54:35,250 --> 02:54:36,833 No! 1936 02:54:47,041 --> 02:54:49,416 Oggi mio figlio ti ha salvato. 1937 02:55:50,458 --> 02:55:51,333 Signore! 1938 02:55:54,375 --> 02:55:56,083 Dice che ci sono altri carri armati 1939 02:55:56,416 --> 02:55:58,458 e che li hanno inviati a Shakargarh prima di venire qui. 1940 02:55:59,166 --> 02:56:00,750 Informa immediatamente il comando. 1941 02:56:01,875 --> 02:56:03,791 Ma la trasmittente è stata distrutta nell'esplosione. 1942 02:56:04,083 --> 02:56:05,541 Allora manda una staffetta. 1943 02:56:06,541 --> 02:56:07,833 Signore, non voglio morire. 1944 02:56:10,416 --> 02:56:11,541 La prego non mi uccida, signore. 1945 02:56:11,916 --> 02:56:13,875 Non avere paura, non ti faremo del male. 1946 02:56:14,750 --> 02:56:16,541 Sei un soldato del tuo Paese. 1947 02:56:17,333 --> 02:56:19,125 Dicci quali sono i vostri piani. 1948 02:56:19,583 --> 02:56:20,833 Non conosco i piani, signore. 1949 02:56:22,083 --> 02:56:23,333 Gli ufficiali dicevano che… 1950 02:56:24,125 --> 02:56:25,916 gli indiani sono codardi. 1951 02:56:28,416 --> 02:56:30,333 Che se ne avessimo ucciso qualche migliaio… 1952 02:56:30,750 --> 02:56:33,958 il resto sarebbe caduto ai nostri piedi. 1953 02:56:40,958 --> 02:56:43,083 - Non perdere tempo. Sbrigati. - Forza. 1954 02:56:43,458 --> 02:56:44,750 Passali a uno a uno. 1955 02:56:44,833 --> 02:56:47,291 Balam, era già difficile per te trovare moglie. 1956 02:56:47,541 --> 02:56:49,500 Se diventi storpio, non avrai nessuna speranza. 1957 02:56:49,583 --> 02:56:50,458 Attento! 1958 02:56:50,541 --> 02:56:52,041 La guerra non è ancora finita, soldati! 1959 02:56:53,000 --> 02:56:55,291 Il nemico non cederà facilmente questa posizione. 1960 02:56:55,666 --> 02:56:57,333 Lanceranno sicuramente un contrattacco. 1961 02:56:57,791 --> 02:56:59,333 Dobbiamo essere pronti prima che… 1962 02:57:02,083 --> 02:57:02,958 Hoshiar, signore! 1963 02:57:03,041 --> 02:57:03,916 Hoshiar, signore! 1964 02:57:04,000 --> 02:57:05,458 Hoshiar, signore! 1965 02:57:06,500 --> 02:57:07,375 Sta bene? 1966 02:57:07,458 --> 02:57:08,333 Hoshiar, signore! 1967 02:57:08,416 --> 02:57:09,500 Giù! Tutti giù! 1968 02:57:14,375 --> 02:57:15,916 - Giù! - Giù, Beni! 1969 02:57:19,666 --> 02:57:21,416 Ehi! No! 1970 02:57:22,416 --> 02:57:24,708 Alzati, Beni! Non ti succederà niente! 1971 02:57:25,500 --> 02:57:27,291 Dimmi qualcosa. 1972 02:57:27,875 --> 02:57:29,916 Dimmi qualcosa, bestiaccia, o ti uccido! 1973 02:57:32,791 --> 02:57:33,833 Hoshiar, signore! 1974 02:57:33,916 --> 02:57:35,791 Lasciami qui. Pensa alla postazione. 1975 02:57:36,291 --> 02:57:38,208 Non dovete retrocedere in nessuna circostanza. 1976 02:57:38,583 --> 02:57:39,708 Non retrocedete. 1977 02:57:39,791 --> 02:57:41,250 - Signore! - Sì, signore. 1978 02:58:08,625 --> 02:58:10,208 Jai Hind! 1979 02:58:12,166 --> 02:58:13,791 Jai Hind! 1980 02:58:15,958 --> 02:58:17,375 Jai Hind! 1981 02:58:19,500 --> 02:58:20,958 Jai Hind! 1982 02:58:35,958 --> 02:58:36,958 Andiamo, Afzal. 1983 03:01:47,000 --> 03:01:48,125 Nishaan! 1984 03:01:50,750 --> 03:01:52,333 Una granata, Nishaan! 1985 03:02:06,000 --> 03:02:09,416 Santram! Santram! 1986 03:02:14,416 --> 03:02:15,375 Sant… 1987 03:04:08,250 --> 03:04:11,541 Me lo sentivo che non sarei riuscito ad abbattere nemmeno un indiano. 1988 03:04:13,458 --> 03:04:16,291 Ma l'Altissimo ha ascoltato le mie preghiere. È molto generoso. 1989 03:04:17,708 --> 03:04:19,416 Ti ha mandato qui a morire per mano mia. 1990 03:04:23,291 --> 03:04:24,583 Sciocco! 1991 03:04:25,791 --> 03:04:27,625 Dalle mie parti c'è un modo di dire. 1992 03:04:28,750 --> 03:04:32,000 "Uccidine uno e mille prenderanno il loro posto. 1993 03:04:33,041 --> 03:04:34,541 Uccidine mille… 1994 03:04:35,541 --> 03:04:38,083 e tutta la nazione si solleverà al loro posto." 1995 03:04:43,125 --> 03:04:44,208 Non arriverà nessuno. 1996 03:04:46,416 --> 03:04:47,958 Siete solo dei codardi. 1997 03:04:50,375 --> 03:04:53,750 Anche se ne uccidessimo qualche migliaio… 1998 03:04:54,708 --> 03:04:56,750 l'intero Paese sarà pronto a prostrarsi… 1999 03:05:07,333 --> 03:05:12,666 Hindustan! Hindustan! 2000 03:05:12,791 --> 03:05:18,041 Hindustan! Hindustan! 2001 03:05:19,083 --> 03:05:23,416 - Non ti risparmierò! - La mia dignità, il mio orgoglio! 2002 03:05:23,541 --> 03:05:29,125 {\an8}La mia esistenza è l'Hindustan 2003 03:05:51,583 --> 03:05:56,583 Hindustan! Hindustan! 2004 03:05:56,833 --> 03:06:01,833 Hindustan! Hindustan! 2005 03:06:03,000 --> 03:06:07,458 La mia dignità, il mio orgoglio 2006 03:06:07,541 --> 03:06:12,666 La mia esistenza è l'Hindustan 2007 03:06:12,958 --> 03:06:18,291 Jai Hind! Jai Hind, 2008 03:06:18,416 --> 03:06:23,500 Jai Hind alla mia terra! 2009 03:06:24,750 --> 03:06:29,208 Jai Hind! Jai Hind, 2010 03:06:29,291 --> 03:06:35,416 Jai Hind alla mia terra! 2011 03:06:50,791 --> 03:06:51,708 Signore. 2012 03:07:05,291 --> 03:07:06,166 Signore. 2013 03:07:07,333 --> 03:07:08,291 No, Hoshiar. 2014 03:07:09,416 --> 03:07:10,791 Questa vittoria appartiene a te. 2015 03:07:11,750 --> 03:07:13,250 Ai tuoi soldati. 2016 03:07:14,541 --> 03:07:17,041 Quindi anche il diritto di issare la bandiera tricolore… 2017 03:07:17,958 --> 03:07:18,916 appartiene a te. 2018 03:07:55,250 --> 03:08:00,750 Erano pieni di 2019 03:08:01,708 --> 03:08:04,750 risate e di luce 2020 03:08:05,833 --> 03:08:08,250 Sorridevano perfino davanti alla morte 2021 03:08:08,333 --> 03:08:11,583 Portavano la nazione dentro al cuore 2022 03:08:11,666 --> 03:08:16,625 E la morte sulle spalle 2023 03:08:18,583 --> 03:08:24,958 Issarono il tricolore 2024 03:08:25,375 --> 03:08:30,958 Che vivrà per sempre nei nostri ricordi 2025 03:08:31,041 --> 03:08:37,291 I figli della terra che non tornarono 2026 03:08:37,458 --> 03:08:44,000 Non tornarono Quei figli della terra 2027 03:08:44,083 --> 03:08:50,333 Quei giovani soldati che non tornarono 2028 03:08:50,583 --> 03:08:57,125 Non tornarono Quei figli della terra 2029 03:08:57,208 --> 03:09:00,750 Quei figli della terra 2030 03:09:10,458 --> 03:09:13,541 Quei figli della terra 2031 03:09:23,583 --> 03:09:26,833 Quei figli della terra 2032 03:09:26,916 --> 03:09:30,583 Quei figli della terra 2033 03:09:38,791 --> 03:09:43,000 NOME: NJS SEKHON GRADO: UFFICIALE DI VOLO 2034 03:09:46,333 --> 03:09:52,791 La bandiera per cui Il nostro Sardar è stato impiccato 2035 03:09:52,875 --> 03:09:59,500 Nemmeno una macchia Su quel tricolore 2036 03:09:59,583 --> 03:10:05,916 Su quel tricolore 2037 03:10:06,958 --> 03:10:11,750 Solo un padre conosce il dolore 2038 03:10:12,750 --> 03:10:16,000 Solo un padre conosce il dolore 2039 03:10:16,083 --> 03:10:19,125 Le mie gioie non hanno limiti 2040 03:10:19,208 --> 03:10:26,208 Sollevato sulle spalle Di chi mi ha portato in braccio 2041 03:10:29,416 --> 03:10:36,250 Quando la luce dei nostri occhi Viene inviata al fronte 2042 03:10:36,333 --> 03:10:41,916 Torna solo come ricordo 2043 03:10:42,500 --> 03:10:43,500 Fratello. 2044 03:10:45,125 --> 03:10:46,000 Fratello. 2045 03:10:48,000 --> 03:10:50,333 Voglio chiederti una cosa. 2046 03:10:51,750 --> 03:10:54,916 Ti prego riporta a casa mio fratello. 2047 03:10:55,458 --> 03:10:58,250 Tua sorella non ti chiederà mai più nient'altro! 2048 03:10:58,333 --> 03:10:59,625 Ma riporta a casa mio fratello. 2049 03:10:59,708 --> 03:11:02,875 - I figli della terra… - Riporta a casa mio fratello. 2050 03:11:02,958 --> 03:11:05,916 Che non tornarono 2051 03:11:06,000 --> 03:11:09,375 - Riporta a casa mio fratello. - Non tornarono 2052 03:11:09,458 --> 03:11:12,708 Quei figli della terra 2053 03:11:12,791 --> 03:11:19,125 Quei giovani soldati che non tornarono 2054 03:11:19,208 --> 03:11:25,708 Non tornarono I figli della terra 2055 03:11:25,791 --> 03:11:29,541 I figli della terra 2056 03:11:42,375 --> 03:11:45,625 Il dolore non passa mai 2057 03:11:45,708 --> 03:11:48,875 L'esilio non finisce mai 2058 03:11:48,958 --> 03:11:52,250 Il lume è ancora acceso 2059 03:11:52,333 --> 03:11:55,500 Ma qualche figlio coraggioso non è tornato 2060 03:11:55,583 --> 03:12:02,500 Qualche figlio coraggioso non è tornato 2061 03:12:18,541 --> 03:12:19,458 Simi. 2062 03:12:21,166 --> 03:12:22,416 Andiamo al gurdwara? 2063 03:12:26,708 --> 03:12:30,208 Riempi un bicchiere in mio nome 2064 03:12:33,250 --> 03:12:36,583 Riempi un bicchiere in mio nome 2065 03:12:36,666 --> 03:12:39,833 E bevilo quando arriva il monsone 2066 03:12:39,916 --> 03:12:42,916 Padre, non sono più qui 2067 03:12:43,000 --> 03:12:47,375 Ti prego vivi la gioventù al posto mio 2068 03:12:50,125 --> 03:12:56,500 Le teste si piegano in preghiera 2069 03:12:57,041 --> 03:13:02,458 Torneranno come ricordi 2070 03:13:02,541 --> 03:13:08,750 Quei giovani soldati che non tornarono 2071 03:13:09,125 --> 03:13:15,625 Non tornarono Quei figli della terra 2072 03:13:15,708 --> 03:13:21,833 Quei giovani soldati che non tornarono 2073 03:13:22,208 --> 03:13:28,666 Non tornarono Quei figli della terra 2074 03:13:28,750 --> 03:13:32,291 Quei figli della terra 2075 03:13:42,041 --> 03:13:45,250 Quei figli della terra 2076 03:13:45,333 --> 03:13:49,583 Quei figli della terra 2077 03:13:51,541 --> 03:13:53,708 L'AZIONE EROICA DELL'ESERCITO INDIANO IN DIFESA DEL SHAKARGARH BULGE 2078 03:13:53,791 --> 03:13:56,125 NELLA BATTAGLIA DI BASANTAR SVENTÒ IL PIANO DEL PAKISTAN DI ISOLARE 2079 03:13:56,208 --> 03:13:57,375 JAMMU E KASHMIR DAL RESTO DELL'INDIA. 2080 03:13:57,458 --> 03:13:59,750 L'INDIA OCCUPÒ OLTRE 350 MIGLIA QUADRATE DI TERRITORIO NEMICO. 2081 03:13:59,833 --> 03:14:01,791 A POCHE ORE DALLA VITTORIA INDIANA A BASANTAR, 2082 03:14:01,875 --> 03:14:03,041 L'ALTO COMANDO DELL'ESERCITO PACHISTANO 2083 03:14:03,125 --> 03:14:04,041 A DHAKA FIRMÒ LA RESA, 2084 03:14:04,125 --> 03:14:05,250 TERMINANDO LA GUERRA DEL 1971. 2085 03:21:44,125 --> 03:21:46,125 {\an8}Sottotitoli: Marianna Cipriani