1 00:00:00,570 --> 00:00:01,720 ‫گو! 2 00:00:01,980 --> 00:00:02,840 ‫شین! 3 00:00:03,150 --> 00:00:04,100 ‫تن! 4 00:00:11,240 --> 00:00:15,330 ‫هی! همه‌چی مرتبه؟! صدای یه‌جور انفجار بود! 5 00:00:19,860 --> 00:00:23,590 ‫یه ضربه مستقیم. شرمنده بچه، ولی دیگه... 6 00:00:40,510 --> 00:00:44,030 ‫انگار شاگرد قاتل ققنوس ‫در حد و اندازه‌ی شهرتشه. 7 00:00:44,530 --> 00:00:48,010 ‫ولی اون قدرت روحی تا کِی می‌تونه دووم بیاره؟ 8 00:02:20,120 --> 00:02:22,250 ‫زمین‌لرزه تموم شد. 9 00:02:24,160 --> 00:02:26,370 ‫حتماً کارش تموم شده و رفته تو جنگل. 10 00:02:28,750 --> 00:02:30,250 ‫من که متوجه نمی‌شم. 11 00:02:30,250 --> 00:02:35,870 ‫ولی می‌گم... تو یه یوکو، ‫داخل شکل انسانی هستی، درسته؟ 12 00:02:35,870 --> 00:02:39,420 ‫پس شما غیر از گوش‌های بالای سرتون، ‫گوش‌های دیگه‌ای هم دارین؟ 13 00:02:39,420 --> 00:02:40,140 ‫آره. 14 00:02:40,540 --> 00:02:45,160 ‫گوش‌های روی سرم بیشتر برای اینن ‫تا فراموش نکنم واقعاً کی هستم. 15 00:02:45,160 --> 00:02:47,650 ‫البته از هر دوتاش می‌تونم بشنوم. 16 00:02:47,900 --> 00:02:50,470 ‫چی می‌شه اگه فراموش کنی کی هستی؟ 17 00:02:50,470 --> 00:02:52,150 ‫به انسان تبدیل می‌شی یا چی؟ 18 00:02:52,150 --> 00:02:55,400 ‫فراموش‌کردنش باعث نمی‌شه ذاتم تغییر کنه. 19 00:02:55,620 --> 00:02:58,430 ‫فقط یه یوکوی فراموش‌کار می‌شم. 20 00:02:58,430 --> 00:03:01,390 ‫و خب، این گوش‌ها... یه‌جور مسئله عاطفیه. 21 00:03:01,650 --> 00:03:03,460 ‫پس جینکا چطور؟ 22 00:03:03,460 --> 00:03:04,390 ‫جینکا چی؟ 23 00:03:04,390 --> 00:03:08,070 ‫اگه با تغییرشکل روحی ‫توی حالت کاتاوارا بمونه... 24 00:03:08,070 --> 00:03:10,160 ‫آخرش به یه کاتاوارا تبدیل نمی‌شه؟ 25 00:03:10,420 --> 00:03:11,910 ‫همچین اتفاقی نمیفته. 26 00:03:11,910 --> 00:03:17,800 ‫چون اون تکنیک برای تبدیل شدن ‫دائمی به یه کاتاوارا کمبود داره. 27 00:03:18,160 --> 00:03:20,310 ‫چون تکنیک ناقصی‌ـه. 28 00:03:23,020 --> 00:03:24,340 ‫یازن-ساما. 29 00:03:24,340 --> 00:03:26,300 ‫آره، می‌بینمش. 30 00:03:26,570 --> 00:03:31,670 ‫واقعاً ناامید شدم که معبد حتی ‫نمی‌تونه از پس همچین بچه‌ای بربیاد. 31 00:03:31,940 --> 00:03:36,350 ‫واحدهای منطقه‌ای تجربه مبارزه بیشتری دارن. 32 00:03:36,350 --> 00:03:37,920 ‫پس طبیعیه. 33 00:03:37,920 --> 00:03:41,690 ‫واقعاً؟ پس باید آزمایشگاه رو 34 00:03:41,690 --> 00:03:43,560 ‫به یه‌جای خلوت‌تر منتقل کنیم. 35 00:03:43,910 --> 00:03:46,850 ‫اون مرد یه آدم معمولی نیست. 36 00:03:46,850 --> 00:03:48,580 ‫یکی از رهبرهای دانگایشوـه؟ 37 00:03:48,890 --> 00:03:51,530 ‫یازن-ساما، بسپریدش به من. 38 00:03:51,530 --> 00:03:54,580 ‫آه، باشه. مال خودت. 39 00:03:59,840 --> 00:04:04,090 ‫متأسفم، ولی اگه فکر کردی نتیجه این ‫ مثل مبارزه‌ی قبلی‌ت می‌شه، 40 00:04:04,720 --> 00:04:07,120 ‫قراره بدجوری غافلگیر بشی. 41 00:04:16,770 --> 00:04:18,870 ‫حتماً یکی از اون انسان‌های ‫ تقویت‌شده‌ روحی هستی. 42 00:04:19,070 --> 00:04:20,640 ‫دارم میام! 43 00:04:22,310 --> 00:04:23,910 ‫خیلی کندی! 44 00:04:25,610 --> 00:04:27,320 ‫گرفتمت! 45 00:04:28,350 --> 00:04:30,360 ‫خفه‌ت می‌کنم! 46 00:04:36,630 --> 00:04:37,870 ‫ولی نه قبل از من. 47 00:04:38,210 --> 00:04:39,600 ‫جیوبن! 48 00:04:51,260 --> 00:04:55,010 ‫انگار خسته شدی. ‫ پشت‌هم حرکات زیادی زدی؟ 49 00:04:55,700 --> 00:04:57,900 ‫سؤال اینه که چرا اینجایی؟ 50 00:04:58,300 --> 00:05:00,640 ‫یعنی تمام این راهو فقط برای ‫ یه عدالت‌خواهی اومدی؟ 51 00:05:00,640 --> 00:05:02,890 ‫چون از دست دانگایشو عصبانی‌ای؟ 52 00:05:03,170 --> 00:05:07,510 ‫اعتراف می‌کنم آزمایش‌های تقویت روح ‫واقعاً کار وحشتناکیه، 53 00:05:07,510 --> 00:05:09,940 ‫ولی هیچ‌کدومش به تو مربوط نمی‌شه. 54 00:05:10,530 --> 00:05:15,280 ‫حتی اگه این‌کارو کنی، فقط قراره ‫ تا آخر عمرت تحت تعقیب می‌شی. 55 00:05:16,860 --> 00:05:20,880 ‫می‌خوای به‌قدری وقت بخری ‫ تا نیروی کمکی برسه؟ 56 00:05:20,880 --> 00:05:23,300 ‫گمونم خیلی ضایع بود، ها؟ 57 00:05:23,640 --> 00:05:25,390 ‫واسه من که فرقی نداره. 58 00:05:25,390 --> 00:05:28,620 ‫به‌عنوان پاداش برای ‫تحت فشار گذاشتنم درنظرش بگیر. 59 00:05:28,620 --> 00:05:31,570 ‫حقیقت رو بهت می‌گم... 60 00:05:31,570 --> 00:05:36,040 ‫برای اینکه تکنیک مخفی استادم؛ ‫تغییرشکل روحی رو کامل کنم، 61 00:05:36,040 --> 00:05:40,440 ‫اینجا اومدم تا مطالب تحقیقاتی‌تون رو بدزدم. 62 00:05:40,440 --> 00:05:43,200 ‫تغییرشکل روحی کامل؟ 63 00:05:43,200 --> 00:05:43,930 ‫منظورت- 64 00:05:44,420 --> 00:05:50,450 ‫رؤیای من اینه که انسانیت رو دور بندازم ‫و یه کاتاوارای تمام و کمال بشم. 65 00:05:50,810 --> 00:05:56,710 ‫تقلید نصفه‌نیمه مثل انسان تقویت‌شده‌ی شما ‫یا این حالت روحی به‌دردم نمی‌خوره. 66 00:06:00,190 --> 00:06:03,920 ‫می‌خوام یه کاتاوارای واقعی بشم... 67 00:06:05,710 --> 00:06:07,250 ‫یه کاتاوارا؟! 68 00:06:07,250 --> 00:06:09,980 ‫همین الانشم به‌قدر کافی هیولا هستی. 69 00:06:10,200 --> 00:06:11,810 ‫ممنون از تعریف‌تون. 70 00:06:11,810 --> 00:06:14,970 ‫دیگه باید راهمو ادامه بدم، پس با اجازه. 71 00:06:15,710 --> 00:06:20,100 ‫اون یوکوئی که باهاش سفر می‌کنه ‫خیلی ازش معقول‌تره. 72 00:06:21,620 --> 00:06:24,520 ‫قدرت روحی‌م برای تموم‌کردن این‌کار کافیه؟ 73 00:06:27,020 --> 00:06:30,320 ‫اون حتماً قصریه که شاکوگان درموردش می‌گفت. 74 00:06:30,320 --> 00:06:33,620 ‫جایی که آزمایشات تقویت انسان توش انجام می‌شه. 75 00:07:12,280 --> 00:07:13,030 ‫چی- 76 00:07:13,930 --> 00:07:15,410 ‫این دیگه... 77 00:07:15,690 --> 00:07:17,120 ‫چیه؟! 78 00:07:28,390 --> 00:07:31,120 ‫هی! رنگ موهات به حالت عادی برگشت! 79 00:07:31,120 --> 00:07:33,300 ‫تغییرشکل روحیِ جینکا از بین رفت. 80 00:07:33,300 --> 00:07:34,390 ‫پس یعنی- 81 00:07:34,710 --> 00:07:36,150 ‫یا بیهوش شده... 82 00:07:36,580 --> 00:07:37,390 ‫یا مُرده. 83 00:07:37,390 --> 00:07:39,770 ‫شکست خورده؟! مگه می‌شه؟! 84 00:07:41,100 --> 00:07:44,110 ‫یه رونین، یه بچه، و یه زن... 85 00:07:44,650 --> 00:07:47,170 ‫درست همونطور که اینگا می‌گفت. 86 00:07:47,650 --> 00:07:50,360 ‫اون زن، زنده یا مرده دستگیر بشه. 87 00:07:50,360 --> 00:07:52,400 ‫رونین و بچه بمیرن! 88 00:07:52,660 --> 00:07:54,490 ‫بـ ـ بمیرن؟! 89 00:07:54,490 --> 00:07:58,290 ‫اونم یه انسان تقویت‌شده‌ی روحی‌ـه. ‫اوضاع بده. 90 00:07:58,720 --> 00:08:01,780 ‫انسان... تقویت‌شده؟ 91 00:08:05,550 --> 00:08:08,180 ‫خب، کی اول دلش می‌خواد بمیره؟ 92 00:08:10,120 --> 00:08:11,510 ‫جناب راهب! 93 00:08:11,510 --> 00:08:15,050 ‫ما از هیچی خبر نداریم! لطفاً رحم کنید! 94 00:08:16,180 --> 00:08:18,860 ‫ما فقط سه‌تا خواهربرادر مسافریم! 95 00:08:18,860 --> 00:08:22,560 ‫هیچ کس و کاری نداریم، و منم رونین نیستم! 96 00:08:22,560 --> 00:08:26,560 ‫فقط یه کشاورز بدبختم که برای ‫ دفاع از خودمون شمشیر خریدم. 97 00:08:27,010 --> 00:08:28,320 ‫شینسکه؟ 98 00:08:28,320 --> 00:08:32,190 ‫پس التماس می‌کنم! لطفاً از جونمون بگذرید! 99 00:08:32,500 --> 00:08:34,190 ‫اسکلی چیزی هستی؟ 100 00:08:34,710 --> 00:08:41,050 ‫آخه فکر کردی یه کشاورزِ از همه‌جا بی‌خبر ‫ یه هیولا رو «جناب راهب» صدا می‌کنه؟ 101 00:08:41,050 --> 00:08:42,460 ‫یه‌ذره به مُخت فشار بیار. 102 00:08:42,460 --> 00:08:46,570 ‫چه مرگته؟! خیر سرم داشتم کمک می‌کردم فرار کنین! 103 00:08:46,570 --> 00:08:49,080 ‫حرفات تموم شد؟ وقت مردنه. 104 00:08:57,400 --> 00:08:59,960 ‫جون مادرت، رحم کن! 105 00:08:59,960 --> 00:09:01,680 ‫از مسخره‌بازی‌هات خسته شدم! 106 00:09:01,680 --> 00:09:04,180 ‫احمق، بسه دیگه! ازش دور شو! 107 00:09:04,180 --> 00:09:06,690 ‫گفتم که، زودتر فرار کنین! 108 00:09:06,690 --> 00:09:09,510 ‫یا اگه نمی‌خواین، لااقل منو نجات بدین! 109 00:09:09,510 --> 00:09:10,550 ‫بیخیال... 110 00:09:10,850 --> 00:09:15,140 ‫این‌همه راه دنبال‌تون اومدم تا قوی‌تر بشم! 111 00:09:15,140 --> 00:09:17,590 ‫الان نمی‌تونم برگردم و فرار کنم! 112 00:09:17,590 --> 00:09:21,890 ‫نمی‌خوام همون مرد ضعیفی باشم ‫ که از ترس فرار می‌کنه! 113 00:09:22,830 --> 00:09:24,140 ‫هرطور مایلی. 114 00:09:24,140 --> 00:09:28,830 ‫برای احترام به این جرئتت، ‫یه مرگ بی‌درد بهت می‌دم! 115 00:09:28,830 --> 00:09:31,340 ‫و ـ و ـ وایســا! 116 00:09:36,340 --> 00:09:37,340 ‫شاکو؟! 117 00:09:37,550 --> 00:09:41,590 ‫شینسکه-ساما... فرار... کنید! 118 00:09:58,980 --> 00:10:00,240 ‫شاکوگان... 119 00:10:01,730 --> 00:10:03,300 ‫دستت... 120 00:10:04,350 --> 00:10:05,120 ‫جلو نیاین! 121 00:10:05,870 --> 00:10:08,960 ‫الان... یادم اومد... 122 00:10:09,580 --> 00:10:10,650 ‫همه‌ش. 123 00:10:47,700 --> 00:10:48,950 ‫همه‌چیز. 124 00:10:48,950 --> 00:10:50,460 ‫همه‌چیز، یعنی... 125 00:10:51,290 --> 00:10:52,430 ‫هی! 126 00:10:52,430 --> 00:10:53,470 ‫وایسا، شینسکه. 127 00:10:54,470 --> 00:10:56,800 ‫خاطراتش برگشته. 128 00:10:56,800 --> 00:11:00,450 ‫هر اتفاقی که بعد از تقویت‌شدن براش افتاده. 129 00:11:00,450 --> 00:11:04,720 ‫ولی اون‌موقع نمی‌تونسته خودشو کنترل کنه! 130 00:11:04,720 --> 00:11:05,710 ‫ولی بازم... 131 00:11:06,140 --> 00:11:09,490 ‫حتی اگه درست باشه، هنوز خاطراتشو داره. 132 00:11:09,720 --> 00:11:13,380 ‫خاطراتِ صورت‌های ترسیده‌ای که ‫حالت کاتاواراش رو دیدن. 133 00:11:13,380 --> 00:11:15,140 ‫خاطراتِ فریادهای مرگ‌شون. 134 00:11:15,140 --> 00:11:17,210 ‫احساس خرد شدن بدن انسان‌ها... 135 00:11:18,070 --> 00:11:21,280 ‫همه رو به یاد آورده. 136 00:11:27,770 --> 00:11:31,800 ‫گنزو! گنزو! حالت خوبه؟! 137 00:11:31,800 --> 00:11:34,540 ‫درد داره؟ عذاب می‌کشی؟ 138 00:11:34,940 --> 00:11:38,700 ‫این نامه رو... به کوکوگتسوسای-ساما برسون. 139 00:11:38,700 --> 00:11:42,170 ‫باشه! می‌رسونمش! فقط نمیر! 140 00:11:42,560 --> 00:11:43,970 ‫متأسفم. 141 00:11:43,970 --> 00:11:46,640 ‫دیگه نمی‌تونم باهات بازی... 142 00:11:58,690 --> 00:11:59,910 ‫انسان‌ها... 143 00:12:04,370 --> 00:12:06,440 ‫امروز نمی‌شه. 144 00:12:06,440 --> 00:12:08,450 ‫نمی‌تونیم با این وضعیت به کوهستان برسیم. 145 00:12:08,790 --> 00:12:09,860 ‫جنگه؟ 146 00:12:10,430 --> 00:12:13,050 ‫بیا برگردیم پیش کوکگتسوسای-ساما. 147 00:12:13,630 --> 00:12:15,070 ‫نمی‌شه تماشا کنیم؟ 148 00:12:15,070 --> 00:12:16,820 ‫نه؛ خیلی خطرناکه. 149 00:12:17,460 --> 00:12:19,040 ‫بیا زودتر از اینجا بریم. 150 00:12:20,870 --> 00:12:22,510 ‫کدومشون قراره برنده بشه؟ 151 00:12:22,510 --> 00:12:23,800 ‫نمی‌دونم. 152 00:12:23,800 --> 00:12:25,560 ‫چند نفر قراره بمیرن؟ 153 00:12:25,560 --> 00:12:26,970 ‫نمی‌دونم. 154 00:12:26,970 --> 00:12:28,910 ‫چرا دارن می‌جنگن؟ 155 00:12:28,910 --> 00:12:29,850 ‫نمی‌دونم. 156 00:12:30,160 --> 00:12:34,340 ‫فکر می‌کنم آدما کلاً باید همین‌شکلی باشن. 157 00:12:37,110 --> 00:12:37,720 ‫ای جان... 158 00:12:41,600 --> 00:12:44,840 ‫ها، از قوماش منی؟ 159 00:12:44,840 --> 00:12:49,090 ‫جنگ چیز خوبیه ها، نه؟ ‫هرجا می‌ری کلی جسد ریخته. 160 00:12:49,490 --> 00:12:52,350 ‫ولی خب یه‌کم مصیبته از تو پوسته درشون بیاری... 161 00:12:52,350 --> 00:12:57,030 ‫بچه جون، می‌خوای لقمه بزنی؟ ‫خیلی می‌چسبه ها. 162 00:12:59,010 --> 00:13:00,960 ‫بیا بریم، جینکا. 163 00:13:01,360 --> 00:13:03,010 ‫به چشماش نگاه نکن. 164 00:13:03,770 --> 00:13:04,670 ‫هیولا! 165 00:13:04,670 --> 00:13:06,210 ‫آه، ای داد! 166 00:13:06,460 --> 00:13:07,700 ‫داشت آدما رو می‌خورد! 167 00:13:07,700 --> 00:13:09,220 ‫اونور هم صدا شنیدم! 168 00:13:09,570 --> 00:13:10,670 ‫کدوم گوری رفت؟! 169 00:13:12,180 --> 00:13:13,460 ‫باید سریعتر بریم! 170 00:13:23,350 --> 00:13:24,880 ‫اون طرف! 171 00:13:25,450 --> 00:13:26,490 ‫نذارین فرار کنه! 172 00:13:27,800 --> 00:13:28,990 ‫محاصره‌ش کنین! 173 00:13:32,900 --> 00:13:34,750 ‫اینجا قایم شو. 174 00:13:35,770 --> 00:13:36,880 ‫تکون نخور. 175 00:13:37,170 --> 00:13:39,850 ‫وقتی دیگه صدایی نشنیدی حرکت کن. 176 00:13:40,490 --> 00:13:41,630 ‫بعداً همو می‌بینیم. 177 00:13:44,420 --> 00:13:45,570 ‫مخفی شو! 178 00:14:13,820 --> 00:14:18,480 ‫حالیت شد، هیولا؟ ‫جونور بی‌ریختی مثل تو لیاقتش همینه... 179 00:14:44,810 --> 00:14:46,190 ‫خواب دیدم؟ 180 00:14:46,190 --> 00:14:50,650 ‫خب، خب، چه خوب شد اومدم تا ببینم زنده‌ای یا نه. 181 00:14:51,570 --> 00:14:56,370 ‫تحسین‌برانگیزه، تونستی ‫جلوی حمله‌ی تایزان دووم بیاری. 182 00:14:56,370 --> 00:14:58,300 ‫یه شیکیگامی ساخته شده از پارچه. 183 00:14:58,810 --> 00:15:01,670 ‫شما کی باشین؟ و تایزان کیه؟ 184 00:15:01,670 --> 00:15:05,940 ‫تایزان اون قصریه که فرستادت هوا. 185 00:15:05,940 --> 00:15:07,670 ‫اسم من یازن‌ـه. 186 00:15:07,670 --> 00:15:08,920 ‫یازن؟ 187 00:15:09,150 --> 00:15:11,720 ‫توی کوهستان همو دیدیم. 188 00:15:11,720 --> 00:15:15,140 ‫یا از شدت ضربه فراموش کردی؟ 189 00:15:15,500 --> 00:15:17,950 ‫اگه اینطور بود هم تفاوتی ایجاد نمی‌کرد. 190 00:15:17,950 --> 00:15:19,630 ‫اوه، همون اون‌موقعی. 191 00:15:20,070 --> 00:15:22,100 ‫پس یادت هست. 192 00:15:22,100 --> 00:15:25,920 ‫در این صورت باید ‫آدمکش‌ها رو برای بستن دهنت بفرستم. 193 00:15:25,920 --> 00:15:28,700 ‫می‌شه زود بمیری و دردسر ندی؟ 194 00:15:31,140 --> 00:15:34,700 ‫آدمکش؟ کسیو داری که جلوم شانسی داره؟ 195 00:15:34,700 --> 00:15:37,710 ‫بهتره منتظرش باشی. 196 00:15:37,710 --> 00:15:40,700 ‫حالا بگو ببینم، کوکوگتسوسای چطوره؟ 197 00:15:41,930 --> 00:15:44,200 ‫استادم فوت کرده. 198 00:15:45,210 --> 00:15:48,440 ‫جدی؟ خب دیگه کارم تموم شد. 199 00:15:48,440 --> 00:15:49,700 ‫فعلاً. 200 00:15:58,090 --> 00:16:01,970 ‫کجا رفت؟ شاکوگان! ‫شاکوگان،‌ کجایی؟ 201 00:16:04,110 --> 00:16:06,440 ‫لعنتی... فایده نداره. 202 00:16:06,440 --> 00:16:09,250 ‫شاید بهتره برگردم. 203 00:16:09,250 --> 00:16:11,780 ‫ای بابا، خفه شو! 204 00:16:11,780 --> 00:16:14,000 ‫عمراً بیخیال شم! 205 00:16:28,050 --> 00:16:30,310 ‫نـ ـ نزدیک بودا... 206 00:16:32,000 --> 00:16:33,520 ‫شینسکه-ساما؟ 207 00:16:33,520 --> 00:16:34,950 ‫اینجایی که. 208 00:16:36,010 --> 00:16:38,110 ‫چرا داری در می‌ری؟ 209 00:16:38,110 --> 00:16:40,230 ‫لطفاً تنهام بذار! 210 00:16:40,230 --> 00:16:42,450 ‫من یه هیولام! 211 00:16:42,450 --> 00:16:44,020 ‫هیولا نیستی! 212 00:16:44,020 --> 00:16:45,470 ‫هستم! 213 00:16:45,470 --> 00:16:49,770 ‫کلی آدم کشتم! ‫یه هیولای قاتلم! 214 00:16:51,080 --> 00:16:54,520 ‫اینطوری نیست که از قصد کشته باشی‌شون! 215 00:16:54,520 --> 00:16:59,540 ‫تو قدرتی نداشتی، و توسط اونایی که داشتن ‫ازت سوءاستفاده شد. 216 00:16:59,540 --> 00:17:00,800 ‫اونطوری نیست. 217 00:17:01,650 --> 00:17:04,890 ‫درسته، بابام منو فروخت. 218 00:17:05,460 --> 00:17:07,430 ‫ولی همون موقع... 219 00:17:07,430 --> 00:17:10,170 ‫دنبال قدرتی، نه؟ 220 00:17:10,490 --> 00:17:12,060 ‫می‌خواستمش... 221 00:17:12,660 --> 00:17:15,630 ‫اون قدرتو می‌خواستم! 222 00:17:15,630 --> 00:17:17,800 ‫برای همینم... تمام اون آدما... 223 00:17:18,710 --> 00:17:21,010 ‫این اشکالش چیه؟ 224 00:17:21,480 --> 00:17:25,060 ‫خواستن قدرت کجاش اشکال داره؟ 225 00:17:28,650 --> 00:17:30,040 ‫شینسکه-ساما! 226 00:17:32,820 --> 00:17:35,580 ‫اوی! لعنتی... 227 00:17:43,130 --> 00:17:45,930 ‫گفتم دیگه مردنی‌ام... 228 00:17:50,550 --> 00:17:52,180 ‫هی، شینسکه. 229 00:17:52,180 --> 00:17:52,960 ‫چیه؟ 230 00:17:53,740 --> 00:17:56,960 ‫چرا انقدر اصرار داری که دنبال شاکوگان بری؟ 231 00:17:57,430 --> 00:17:59,510 ‫دلیلی ندارم، باشه؟ 232 00:17:59,510 --> 00:18:00,470 ‫فقط... 233 00:18:04,980 --> 00:18:08,740 ‫حس می‌کنم نباید همینطوری تنهاش بذارم. 234 00:18:09,980 --> 00:18:15,080 ‫از شما سنگ‌دلا انتظار ندارم درک کنید ‫آدما چه احساساتی دارن! 235 00:18:15,400 --> 00:18:18,160 ‫آخ! این برا چی بود؟! 236 00:18:19,490 --> 00:18:22,220 ‫مطمئنم دیدم این‌طرفی رفت. 237 00:18:22,690 --> 00:18:23,320 ‫زود باش. 238 00:18:23,590 --> 00:18:25,160 ‫ها؟ آها. 239 00:18:30,170 --> 00:18:33,430 ‫بهتره الان برگردم پیش خواهر. 240 00:18:34,950 --> 00:18:38,390 ‫اون... خوابِ ناخوشایندی بود. 241 00:18:41,860 --> 00:18:45,790 ‫اگه اون زمان این قدرت رو داشتم... 242 00:18:47,050 --> 00:18:49,330 ‫نه. بهش فکر نکن. 243 00:18:49,770 --> 00:18:53,320 ‫قدردان باش که الان این قدرتو داری. 244 00:18:55,880 --> 00:18:58,560 ‫منتظرتون هستم، انسان‌های کثیف. 245 00:19:00,530 --> 00:19:03,410 ‫اعماق تاریکی رو نشونتون می‌دم. 246 00:19:07,570 --> 00:19:09,040 ‫جناب حکیم! 247 00:19:09,040 --> 00:19:11,850 ‫خداروشکر صحیح و سالمید. 248 00:19:11,850 --> 00:19:13,370 ‫دستت... 249 00:19:20,190 --> 00:19:23,110 ‫آفرین،‌ شینسکه. ولش نکن. 250 00:19:23,550 --> 00:19:24,620 ‫خواهر؟ 251 00:19:24,620 --> 00:19:26,990 ‫اوه، جینکا! حالت خوبه؟ 252 00:19:27,330 --> 00:19:29,080 ‫این بلبشو برای چیه؟ 253 00:19:28,120 --> 00:19:31,810 ‫ولم کن! تورو خدا ولم کن! 254 00:19:31,810 --> 00:19:32,720 ‫ولم کن! 255 00:19:32,720 --> 00:19:36,500 ‫مهم نیست کجا بری! ‫نمی‌تونی از خودت فرار کنی! 256 00:19:36,940 --> 00:19:37,740 ‫ولی... 257 00:19:37,740 --> 00:19:42,230 ‫گفتم که! تو هیولا نیستی! یه انسانی. 258 00:19:42,590 --> 00:19:43,430 ‫ولی... 259 00:19:43,430 --> 00:19:45,690 ‫ضعیف‌ها کاری از دستشون بر نمیاد. 260 00:19:46,200 --> 00:19:48,750 ‫چاره‌ای جز سرخم‌کردن ندارن. 261 00:19:49,740 --> 00:19:54,780 ‫برای همینه که می‌خوان قوی‌تر شن! ‫همه همینو می‌خوان! 262 00:19:54,780 --> 00:19:56,580 ‫برای قدرت هرکار می‌کنن! 263 00:19:57,170 --> 00:20:03,050 ‫تو الان قدرت داری... ‫پس چرا داری گریه می‌کنی؟ 264 00:20:03,520 --> 00:20:08,520 ‫می‌تونی بخندی... پس چرا گریه می‌کنی؟ 265 00:20:09,040 --> 00:20:13,020 ‫چرا شما گریه می‌کنی، شینسکه-ساما؟ 266 00:20:16,280 --> 00:20:17,380 ‫چرا؟ 267 00:20:26,490 --> 00:20:29,670 ‫ببینشون، جینکا. اینا انسانن. 268 00:20:31,860 --> 00:20:36,450 ‫همونطور که کاتاواراهای ‫مهربون و فاسد وجود دارن، 269 00:20:37,480 --> 00:20:39,040 ‫برای انسان‌ها هم همینه. 270 00:20:39,960 --> 00:20:44,200 ‫تو هم انسانی. باید این آدم‌به‌دوری رو کنار بذاری. 271 00:20:44,200 --> 00:20:46,050 ‫مهم هم نیست چقدر طول بکشه. 272 00:20:47,980 --> 00:20:50,310 ‫تو هم باهامون بیا، شاکو. 273 00:20:50,310 --> 00:20:51,570 ‫تاما-ساما... 274 00:20:51,810 --> 00:20:55,350 ‫خواهر، یه‌سری آدمکش دارن میان. 275 00:20:55,350 --> 00:20:57,050 ‫بهتره این دوتا رو درگیر... 276 00:20:57,360 --> 00:20:59,950 ‫جینکا، یه قدرت داری. 277 00:21:01,210 --> 00:21:04,690 ‫یه انسان. کسی که نیمه‌کاتاواراـست. 278 00:21:05,250 --> 00:21:06,440 ‫و یه کاتاوارا. 279 00:21:06,820 --> 00:21:09,500 ‫نشون بده که می‌تونی از هرسه‌مون محافظت کنی. 280 00:21:11,190 --> 00:21:14,690 ‫و از اونا یاد می‌گیری چطور زندگی کنی. 281 00:21:19,110 --> 00:21:20,810 ‫سال هفتم دوره ایروکو، 282 00:21:21,340 --> 00:21:24,760 ‫سیزدهمین رهبرِ فرمانروایی موراموچی، 283 00:21:24,760 --> 00:21:27,060 ‫در زمان سلطنت شوگان آشیکاگا یوشیترو، 284 00:21:27,440 --> 00:21:32,220 ‫در این دوران جنگ، انسان‌ها و تاریکی ‫درکنار یکدیگر وجود دارند. 285 00:21:32,700 --> 00:21:34,480 ‫تاریکی‌ای انسان‌ها را می‌بلعد، 286 00:21:35,010 --> 00:21:37,220 ‫انسان‌هایی که به تاریکی آسیب می‌زنند، 287 00:21:39,880 --> 00:21:43,420 ‫و همینطور کسانی از تاریکی ‫که با انسان‌ها همکاری می‌کنند. 288 00:23:16,120 --> 00:23:17,960 ‫از این خوشم نمیاد. 289 00:23:18,810 --> 00:23:22,500 ‫از الان روشن کنم که با شمشیرم ‫ فقط دنبال هیولاها می‌رم. 290 00:23:22,890 --> 00:23:26,930 ‫نگران نباش. اونی که ‫باهاش سروکار داری قطعاً یه هیولاست. 291 00:23:26,930 --> 00:23:29,500 ‫تا دلت خواست شمشیرت رو تاب بده. 292 00:23:31,380 --> 00:23:33,150 ‫حالا که اصرار داری... 293 00:23:33,750 --> 00:23:37,400 ‫ولی ساشیمی‌ای که انسان‌ها ‫درست‌کردنو نمی‌خورما. 294 00:02:18,720 --> 00:02:22,240 ‫سال هفتم از دوره ایروکو