1 00:00:06,756 --> 00:00:07,799 Jinka! 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,846 Wah, besar sekali... 3 00:00:12,929 --> 00:00:14,764 Hei, larimu cepat? 4 00:00:14,848 --> 00:00:15,682 Apa? Kenapa? 5 00:00:19,394 --> 00:00:20,395 Dia cepat. 6 00:00:23,398 --> 00:00:25,984 Jangan lupa berlari! 7 00:00:26,818 --> 00:00:29,904 Tunggu! 8 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 Di mana... 9 00:02:16,094 --> 00:02:18,429 Aku tak percaya. 10 00:02:19,472 --> 00:02:22,433 Sampai sejauh ini selagi membawa keduanya... 11 00:02:23,017 --> 00:02:24,936 Seberapa besar staminamu? 12 00:02:25,520 --> 00:02:28,940 Dia memang bukan manusia. 13 00:02:29,023 --> 00:02:32,694 Aku ingin tahu pelatihan apa yang diberikan Kokugetsusai padamu. 14 00:02:33,319 --> 00:02:36,948 Apa? Kau muridnya Kokugetsusai? 15 00:02:37,699 --> 00:02:39,242 Memang kenapa jika begitu? 16 00:02:39,325 --> 00:02:40,702 Kokugetsusai? 17 00:02:41,327 --> 00:02:43,997 Sendou yang terkenal akan seni bela dirinya. 18 00:02:44,080 --> 00:02:46,916 Dia mengubur banyak roh cermin jahat. 19 00:02:47,000 --> 00:02:49,043 Pendekar pertapa yang tangguh. 20 00:02:49,127 --> 00:02:51,671 Mereka yang selamat saat melawan Kokugetsusai 21 00:02:51,754 --> 00:02:54,173 berkata, dia bukan manusia ataupun Katawara. 22 00:02:54,966 --> 00:02:57,552 Dia akhirnya mendapat gelar... 23 00:02:58,678 --> 00:03:00,471 Pembunuh Phoenix. 24 00:03:00,555 --> 00:03:03,016 Itu cukup menakjubkan. 25 00:03:03,099 --> 00:03:07,353 Apa yang membuatmu menjadi murid dari monster seperti dia? 26 00:03:07,937 --> 00:03:11,316 Dia mengasuhku sejak aku bayi. 27 00:03:11,399 --> 00:03:13,610 Menjadi muridnya bukanlah kemauanku... 28 00:03:13,693 --> 00:03:17,697 {\an8}Kalian para biksu mungkin menyadari... 29 00:03:17,780 --> 00:03:21,117 Jika Jinka tak turut campur, kalian pasti sudah mati. 30 00:03:22,327 --> 00:03:23,244 Memang benar... 31 00:03:23,328 --> 00:03:25,955 Ini permintaan dari orang yang diutangi nyawa kalian. 32 00:03:26,039 --> 00:03:30,251 Ceritakan perihal Shakugan, Katawara yang tadi kita temui. 33 00:03:31,169 --> 00:03:32,503 Inga... 34 00:03:32,587 --> 00:03:35,632 Aku tahu, jangan mencemaskannya. 35 00:03:36,549 --> 00:03:39,344 Namun, kau akan menyesal mendengar hal ini, 36 00:03:39,969 --> 00:03:42,013 dan karena menyerangnya. 37 00:03:42,972 --> 00:03:44,015 Apa maksudmu? 38 00:03:45,850 --> 00:03:47,268 Makhluk itu... 39 00:03:48,478 --> 00:03:49,771 Shakugan adalah... 40 00:03:50,355 --> 00:03:51,606 Manusia. 41 00:04:01,866 --> 00:04:04,953 Shakugan si Manusia Super. 42 00:04:05,036 --> 00:04:07,538 Itu nama resminya. 43 00:04:08,122 --> 00:04:10,541 Manusia super? 44 00:04:11,167 --> 00:04:12,377 Benar. 45 00:04:12,460 --> 00:04:16,881 Ia prajurit super eksperimental buatan Kuil Utama Dangaishuu. 46 00:04:17,590 --> 00:04:20,510 Demi makin memperkuat kemampuan tempur Dangaishuu, 47 00:04:20,593 --> 00:04:24,305 mereka berusaha mengubah manusia menjadi Katawara. 48 00:04:24,389 --> 00:04:27,308 Kenapa ia menjadi seperti itu? 49 00:04:27,976 --> 00:04:31,813 Mereka membawa seorang petani yang berbakat dalam kekuatan gaib 50 00:04:31,896 --> 00:04:33,815 dan melakukan eksperimen. 51 00:04:34,357 --> 00:04:37,318 Setelah eksperimen itu, Shakugan mengamuk dan kabur. 52 00:04:37,402 --> 00:04:40,405 Ia menuju ke desa kelahirannya... 53 00:04:45,076 --> 00:04:47,078 Tempat... 54 00:04:48,746 --> 00:04:51,082 Apa alasan ia melakukan hal itu? 55 00:04:51,666 --> 00:04:53,167 Kuduga saat masih jadi manusia, 56 00:04:53,251 --> 00:04:56,671 kekuatan gaibnya yang besar dibenci oleh warga desa 57 00:04:56,754 --> 00:04:58,089 dan harus ditumpas. 58 00:04:58,673 --> 00:05:01,092 Ia berniat membalas dendam atas hal itu. 59 00:05:01,926 --> 00:05:05,263 Semua warga dibantai habis-habisan. 60 00:05:05,346 --> 00:05:07,348 Jasad mereka tak bisa dikenali. 61 00:05:07,432 --> 00:05:10,226 Shakugan pasti mengira ada beberapa warga yang lolos. 62 00:05:10,310 --> 00:05:12,061 Ia terus mengembara... 63 00:05:15,356 --> 00:05:16,566 Jadi... 64 00:05:17,066 --> 00:05:18,067 Sialan! 65 00:05:18,651 --> 00:05:22,613 Samurai dan para biksu mempermainkan para petani. 66 00:05:23,573 --> 00:05:26,409 Shinsuke, kau dari keluarga petani? 67 00:05:26,492 --> 00:05:28,995 Jika ya, mengapa kau membawa pedang? 68 00:05:29,829 --> 00:05:32,123 - Kau tentu membenci samurai. - Diam! 69 00:05:32,707 --> 00:05:35,251 Hanya kaum lemah yang ditindas! 70 00:05:38,713 --> 00:05:42,884 Tak ada gunanya hidup sebagai orang yang lemah... 71 00:05:42,967 --> 00:05:46,637 Kau mau tak mau harus menjadi kuat dan hebat! 72 00:05:47,221 --> 00:05:51,392 Kau mau tak mau harus menjadi kuat dan hebat... 73 00:05:51,476 --> 00:05:53,019 Aku ingin meluruskan. 74 00:05:53,102 --> 00:05:57,023 Kami awalnya tak mengira bahwa hal ini akan terjadi. 75 00:05:57,106 --> 00:06:00,526 Shakugan tak diterima di desa ini. 76 00:06:00,610 --> 00:06:02,653 Kami melakukannya agar selamat. 77 00:06:02,737 --> 00:06:04,655 Selamat? 78 00:06:06,699 --> 00:06:09,702 Itukah sebab kau menciptakan monster itu? 79 00:06:09,786 --> 00:06:11,579 Kau ini kenapa? 80 00:06:11,662 --> 00:06:13,289 Hentikan. 81 00:06:15,374 --> 00:06:16,584 Menjengkelkan. 82 00:06:16,667 --> 00:06:23,633 Kami awalnya berniat menerimanya sebagai rekan sesama Dangaishuu. 83 00:06:23,716 --> 00:06:25,343 Meski ia lepas kendali... 84 00:06:25,426 --> 00:06:30,431 Namun, ia membunuh mereka yang mengejarnya dan warga desa. 85 00:06:30,515 --> 00:06:32,850 Ia bahkan membunuh orang tak bersalah. 86 00:06:32,934 --> 00:06:37,021 Ia bukan lagi korban yang patut dikasihani. 87 00:06:37,105 --> 00:06:40,108 Karena itu kami harus mengakhiri hal ini. 88 00:06:40,191 --> 00:06:42,235 Kau berani berkata seperti itu? 89 00:06:42,318 --> 00:06:44,112 - Kalian... - Baik! 90 00:06:44,695 --> 00:06:45,988 Aku paham! 91 00:06:46,072 --> 00:06:50,243 Serahkan sisanya kepada kami, Kakak Beradik Reformasi Dunia! 92 00:06:50,827 --> 00:06:52,745 - Reformasi... - ...Dunia? 93 00:06:52,829 --> 00:06:53,663 Benar! 94 00:06:54,580 --> 00:06:57,834 Aku melarang kalian untuk turut campur. 95 00:06:57,917 --> 00:06:59,627 Ini demi Dangaishuu... 96 00:06:59,710 --> 00:07:01,838 Kalian bisa mengalahkannya? 97 00:07:02,463 --> 00:07:03,756 Si Shakugan itu? 98 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 Jika kami minta bantuan... 99 00:07:06,175 --> 00:07:08,469 Sementara itu, kalian akan diam saja? 100 00:07:08,553 --> 00:07:11,639 Pertama-tama, bala bantuan bisa menambah korban jiwa. 101 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Baik, bantulah kami. 102 00:07:16,394 --> 00:07:17,437 Inga! 103 00:07:17,520 --> 00:07:20,773 Ini tak terelakkan, si Youko dan anak itu benar. 104 00:07:20,857 --> 00:07:22,483 Astaga... 105 00:07:22,567 --> 00:07:26,279 Hei, kalian tak keberatan? Kalian biarkan mereka memutuskan? 106 00:07:26,863 --> 00:07:28,781 Tentu saja. 107 00:07:30,741 --> 00:07:31,993 Kau akan membunuhnya? 108 00:07:32,076 --> 00:07:34,162 Perlukah kujawab? 109 00:07:35,663 --> 00:07:40,293 Aku akan menghajarnya dahulu kalau-kalau ia akan insaf. 110 00:07:40,376 --> 00:07:42,211 Memang kau mampu melakukan itu? 111 00:07:42,295 --> 00:07:43,796 Entah. 112 00:07:46,841 --> 00:07:47,967 Kakak. 113 00:07:48,885 --> 00:07:49,802 Baik. 114 00:08:23,377 --> 00:08:24,837 Mustahil! 115 00:08:24,921 --> 00:08:28,508 Transformasi Siluman, teknik rahasia Kokugetsusai si Pembunuh Phoenix? 116 00:08:29,217 --> 00:08:30,718 Kau mengetahuinya? 117 00:08:30,801 --> 00:08:32,512 Itu ada di bahan eksperimen. 118 00:08:33,095 --> 00:08:38,392 Namun, dia hanya mampu menandingi si Manusia Super. 119 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Ia mengikuti kita kemari? 120 00:09:18,641 --> 00:09:20,142 Dia mempermainkan Shakugan. 121 00:09:20,226 --> 00:09:22,687 Namun, ia sangat tangguh. Bila terus begini... 122 00:09:25,773 --> 00:09:26,941 Jinka! 123 00:09:50,298 --> 00:09:53,551 Itu Teknik Rahasia Dangaishuu, Goushinten! 124 00:09:53,634 --> 00:09:54,468 Itu buruk! 125 00:09:56,804 --> 00:09:59,098 Seolah-olah itu akan mempan terhadapmu! 126 00:09:59,181 --> 00:10:00,600 Jinka! 127 00:10:01,225 --> 00:10:02,810 Tinju peremuk! 128 00:10:03,936 --> 00:10:05,771 Dokouken! 129 00:10:39,597 --> 00:10:40,806 Aduh... 130 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Itu membunuhnya? 131 00:10:44,518 --> 00:10:46,062 Apa? 132 00:10:54,987 --> 00:10:56,155 Mustahil... 133 00:10:58,282 --> 00:11:00,451 Dia masih hidup? 134 00:11:01,243 --> 00:11:02,453 Jangan menghalangi. 135 00:11:03,329 --> 00:11:06,207 Kami akan membawa dia. 136 00:11:15,466 --> 00:11:17,510 Kita pulang, Ouhou? 137 00:11:17,593 --> 00:11:18,928 Namun... 138 00:11:20,096 --> 00:11:21,597 Kau mau melawan dia? 139 00:11:35,444 --> 00:11:36,278 Bebaskan. 140 00:11:47,248 --> 00:11:49,375 Dia baik-baik saja? 141 00:11:49,959 --> 00:11:51,836 Ya, jangan cemas. 142 00:11:52,461 --> 00:11:53,629 Namun, sebelumnya... 143 00:11:54,213 --> 00:11:56,507 Hei, tunggu! Dangaishuu! 144 00:11:57,049 --> 00:11:57,883 Ada apa? 145 00:11:58,467 --> 00:12:03,556 Dalam pertarungan, tak ada yang menang. Berikutnya, kalian akan dihukum. 146 00:12:04,265 --> 00:12:06,767 Kalian akan antar kami ke Kuil Utama! 147 00:12:07,935 --> 00:12:09,311 Hei. 148 00:12:09,395 --> 00:12:12,523 Ada 300 Dangaishuu di Kuil Utama. 149 00:12:12,606 --> 00:12:14,275 Tiga ratus? 150 00:12:14,900 --> 00:12:19,029 Tak masalah. Aku berniat membasmi mereka sebelum kakakku menyinggungnya. 151 00:12:19,613 --> 00:12:24,285 Aku membenci mereka, jadi kerahkan 300 Dangaishuu itu. 152 00:12:24,368 --> 00:12:28,164 Jika kau serius, tanya si Shakugan itu. 153 00:12:28,664 --> 00:12:29,790 Namun... 154 00:12:30,416 --> 00:12:33,544 Di pertemuan berikutnya, kau akan kami habisi bersama-sama. 155 00:12:38,132 --> 00:12:41,760 Mereka hendak menyerang tempat seperti itu, hanya berdua? 156 00:12:42,386 --> 00:12:44,763 Mereka sungguh... 157 00:12:44,847 --> 00:12:46,932 Enak, bukan? Rasanya lezat! 158 00:12:47,641 --> 00:12:49,685 {\an8}Tidak waras! 159 00:12:59,820 --> 00:13:02,114 Kau sudah bangun? Apa yang kau rasakan? 160 00:13:02,948 --> 00:13:04,200 Aku di mana? 161 00:13:04,283 --> 00:13:05,451 Kau bisa duduk? 162 00:13:09,872 --> 00:13:10,706 Apa? 163 00:13:10,789 --> 00:13:13,459 Kau tak apa? Ada yang terasa sakit? 164 00:13:16,128 --> 00:13:19,465 Kalian sudah rampungkan ritual penguatan itu? 165 00:13:21,342 --> 00:13:23,177 Kau tak ingat apa pun? 166 00:13:23,260 --> 00:13:26,889 Aku tak ingat. Kalian siapa? 167 00:13:26,972 --> 00:13:29,892 Namaku Jinka. Aku adalah Sendou. 168 00:13:29,975 --> 00:13:33,729 Kau Sendou yang masih sangat muda. 169 00:13:33,812 --> 00:13:36,690 Mohon ceritakan apa yang kau ingat. 170 00:13:37,650 --> 00:13:38,984 Apa yang aku ingat? 171 00:13:39,068 --> 00:13:42,488 Ya, kejadian sebelum kau siuman. 172 00:13:42,571 --> 00:13:45,241 Oh, kupikir... 173 00:13:45,324 --> 00:13:48,327 Aku kembali ke desa setelah memetik sayuran liar 174 00:13:49,453 --> 00:13:51,872 dan melihat ayahku berbicara kepada seorang biksu. 175 00:13:52,456 --> 00:13:56,377 Kemari, akan kupenuhi kemauanmu. 176 00:14:02,049 --> 00:14:02,883 Ayah... 177 00:14:12,518 --> 00:14:14,019 Kemauanku... 178 00:14:14,103 --> 00:14:16,772 Kau menginginkannya, bukan? Tempatmu yang sepantasnya. 179 00:14:17,940 --> 00:14:19,024 Tempat sepantasku? 180 00:14:21,569 --> 00:14:25,155 Enyahlah, Rambut Merah! Kami muak kepadamu! 181 00:14:25,239 --> 00:14:26,282 Jangan menatap kami! 182 00:14:28,868 --> 00:14:31,787 Kau menginginkannya, benar? Kekuatan. 183 00:14:32,913 --> 00:14:37,209 Dia lalu memberitahuku, semua akan rampung selagi aku tertidur. 184 00:14:37,293 --> 00:14:41,005 Setelah itu, aku dibawa ke pegunungan dan dibuat tertidur. 185 00:14:42,381 --> 00:14:45,342 Aku baru siuman tadi. 186 00:14:45,426 --> 00:14:46,302 Begitu rupanya. 187 00:14:48,387 --> 00:14:52,057 Jadi, kenapa aku ada di sini? 188 00:14:52,641 --> 00:14:56,896 Setelah penguatan itu, kau mengamuk. Kau lalu kabur dari Kuil Utama. 189 00:14:56,979 --> 00:14:57,938 Hei! 190 00:14:58,522 --> 00:14:59,857 Mengamuk? 191 00:15:00,524 --> 00:15:02,401 Pantas kau tak ingat. 192 00:15:03,027 --> 00:15:07,197 Kau pasti berkeluyuran di pegunungan seolah-olah itu hanya mimpi. 193 00:15:07,990 --> 00:15:09,950 Tak perlu cemas lagi. 194 00:15:11,243 --> 00:15:14,580 Sepertinya aku telah merepotkanmu. 195 00:15:14,663 --> 00:15:15,706 Maaf. 196 00:15:16,415 --> 00:15:17,458 Jangan cemas. 197 00:15:25,299 --> 00:15:26,258 Terima kasih. 198 00:15:26,342 --> 00:15:30,429 Tak apa. Biaya penginapan untuk empat orang asing 199 00:15:30,512 --> 00:15:32,222 lebih mahal dari ini. 200 00:15:32,848 --> 00:15:36,769 ...kekuatan gaibnya yang besar dibenci oleh warga desa 201 00:15:36,852 --> 00:15:38,479 dan harus ditumpas. 202 00:15:38,562 --> 00:15:41,649 Ia berniat membalas dendam atas hal itu. 203 00:15:47,363 --> 00:15:48,364 Tidak... 204 00:15:48,447 --> 00:15:49,740 Tidak! 205 00:15:57,122 --> 00:15:58,999 Monster! 206 00:16:24,566 --> 00:16:28,529 Shinsuke, kami siap. Kau melihat Jinka? 207 00:16:29,363 --> 00:16:31,949 Tidak, dia tak lewat sini. 208 00:16:32,658 --> 00:16:33,534 Baik. 209 00:16:34,535 --> 00:16:35,619 Hei... 210 00:16:35,703 --> 00:16:38,998 Penguatan yang mengubah manusia menjadi Katawara... 211 00:16:39,081 --> 00:16:40,541 Apa prosesnya? 212 00:16:42,001 --> 00:16:43,293 Aku tak tahu... 213 00:16:43,877 --> 00:16:47,047 Kau imut-imut. Berapa umurmu? 214 00:16:47,131 --> 00:16:49,466 Sekitar 200 tahun. 215 00:16:51,385 --> 00:16:53,095 Kau anak yang jenaka. 216 00:16:57,224 --> 00:16:59,393 Kau di sana. 217 00:16:59,476 --> 00:17:00,310 Ada apa? 218 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 Aku datang mencarimu karena Tama sudah siap. 219 00:17:04,857 --> 00:17:05,816 Baik. 220 00:17:06,400 --> 00:17:07,693 Terima kasih, Pesuruh. 221 00:17:07,776 --> 00:17:10,571 Siapa yang kau panggil "pesuruh"? Aku kemari mencarimu! 222 00:17:12,448 --> 00:17:13,782 Hei! 223 00:17:16,160 --> 00:17:21,457 Shakugan menhancurkan kampung halamannya karena Dangaishuu itu. 224 00:17:21,540 --> 00:17:22,708 Itu tak bisa dimaafkan. 225 00:17:23,333 --> 00:17:28,213 Namun, meski enggan kuakui, aku tak cukup kuat untuk membantu. 226 00:17:29,923 --> 00:17:31,842 Kau masih ingin ke sana? 227 00:17:32,384 --> 00:17:34,803 Shakugan bukan lagi Katawara. 228 00:17:34,887 --> 00:17:36,722 Dia manusia, yang kau benci! 229 00:17:37,389 --> 00:17:40,601 Kau masih mau bertarung demi dia? 230 00:17:42,519 --> 00:17:44,229 Kau sudah tahu jawabannya. 231 00:17:45,481 --> 00:17:48,859 Dangaishuu memburu Katawara meski ia manusia. 232 00:17:48,942 --> 00:17:51,862 Bagiku, mereka hanyalah hama pengganggu. 233 00:17:52,446 --> 00:17:54,698 Yang akan terjadi berikutnya hanyalah 234 00:17:54,782 --> 00:17:58,994 pembasmian hama tanpa perlawanan yang dilakukan olehku! 235 00:18:03,040 --> 00:18:05,000 Kau baru saja merasakan takut. 236 00:18:06,460 --> 00:18:09,755 Aku tak takut kepada bocah sepertimu! 237 00:18:10,464 --> 00:18:14,009 Aku akan terus mengekormu sampai aku makin kuat! 238 00:18:14,760 --> 00:18:18,514 Astaga. Bukan salahku jika kau mati. 239 00:18:21,975 --> 00:18:25,521 Kupikir aku akan dibunuh. 240 00:18:29,149 --> 00:18:30,400 Itu kuilnya? 241 00:18:30,984 --> 00:18:33,487 Ya, tempatnya tak biasa. 242 00:18:33,570 --> 00:18:38,408 Di lembah tertutup di balik kuil, mereka membangun sebuah kastel. 243 00:18:38,492 --> 00:18:41,203 Baik, tampaknya mudah untuk diserang. 244 00:18:41,286 --> 00:18:43,288 Jangan berdiri di atas orang! 245 00:18:45,165 --> 00:18:49,169 Penguatan itu dilakukan di kastel? 246 00:18:49,253 --> 00:18:50,254 Ya. 247 00:18:50,337 --> 00:18:52,840 Untuk mencapai kastel itu, 248 00:18:52,923 --> 00:18:56,760 kita masuk lewat gerbang utama dan langsung ke kuil bagian dalam. 249 00:18:56,844 --> 00:18:59,012 Mari menuju ke hutan dari sana. 250 00:18:59,638 --> 00:19:03,976 Ini hanya untuk memperingatkan orang perihal eksperimen dan penelitian keji. 251 00:19:04,560 --> 00:19:07,062 Tak semua dari mereka jahat. 252 00:19:07,146 --> 00:19:09,314 Kau hanya perlu menakuti mereka. 253 00:19:09,398 --> 00:19:11,316 Aku paham, Kak. 254 00:19:13,277 --> 00:19:17,990 Shinsuke, Shaku, ikut aku. Kita akan mengawasi dari gunung itu. 255 00:19:18,073 --> 00:19:19,074 Baik... 256 00:19:21,201 --> 00:19:22,870 Baik, Kak... 257 00:19:22,953 --> 00:19:25,581 Kali ini, aku akan butuh lebih banyak dari biasa. 258 00:19:26,999 --> 00:19:28,250 Sungguh? 259 00:19:28,792 --> 00:19:31,336 Mari kita ke sana. 260 00:19:36,008 --> 00:19:37,342 Aku akan kembali. 261 00:19:37,426 --> 00:19:38,510 Baik. 262 00:19:42,764 --> 00:19:45,100 Dia selalu bersikap berlebihan... 263 00:19:46,185 --> 00:19:48,812 Apa? Rambutmu kini hitam? 264 00:19:48,896 --> 00:19:50,689 Wajahmu pun memerah. 265 00:19:50,772 --> 00:19:51,607 Ayo jalan. 266 00:19:52,566 --> 00:19:54,109 Baik. 267 00:19:59,698 --> 00:20:03,368 Gerbangnya megah dan layak dirobohkan. 268 00:20:17,216 --> 00:20:20,761 Aku tak ingin kau kemari. Kau masih muda. 269 00:20:21,303 --> 00:20:22,137 Setidaknya, 270 00:20:23,263 --> 00:20:26,058 aku akan meratapi kematianmu dengan berlebihan. 271 00:20:26,141 --> 00:20:30,145 Biksu di sini tak ada habisnya! 272 00:20:33,857 --> 00:20:36,026 Terima kasih atas sambutan hangatnya. 273 00:20:36,944 --> 00:20:40,280 Mohon terima sumbangan besar dari tinju besiku ini! 274 00:20:41,823 --> 00:20:43,116 Jangan meremehkan kami! 275 00:20:43,200 --> 00:20:45,285 Bocah sialan! 276 00:20:49,498 --> 00:20:50,666 Kita... 277 00:20:51,917 --> 00:20:52,918 Shikigami? 278 00:20:53,001 --> 00:20:53,919 Di atas! 279 00:20:56,004 --> 00:20:57,172 Berpencar! 280 00:21:12,271 --> 00:21:14,147 Dia sangat menyolok. 281 00:21:14,231 --> 00:21:15,691 Aku sulit melihatnya. 282 00:21:23,073 --> 00:21:23,949 Pistol sumbu? 283 00:21:24,533 --> 00:21:26,952 Jangan meremehkan orang dewasa, Bocah. 284 00:21:27,786 --> 00:21:29,663 Ini pertunjukan menarik. 285 00:21:29,746 --> 00:21:32,207 Selain itu, tampaknya ini akan seru. 286 00:21:50,892 --> 00:21:52,811 Kau selalu bertindak nekat? 287 00:21:52,894 --> 00:21:54,062 Sekarang! 288 00:21:56,898 --> 00:21:57,816 Gou... 289 00:21:58,817 --> 00:21:59,818 shin... 290 00:22:00,402 --> 00:22:01,570 ten! 291 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 {\an8}Terjemahan subtitle oleh GSK