1
00:00:06,756 --> 00:00:07,799
Jinka!
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,846
Wah, besar sekali...
3
00:00:12,929 --> 00:00:14,764
Hei, larimu cepat?
4
00:00:14,848 --> 00:00:15,682
Apa? Kenapa?
5
00:00:19,394 --> 00:00:20,395
Dia cepat.
6
00:00:23,398 --> 00:00:25,984
Jangan lupa berlari!
7
00:00:26,818 --> 00:00:29,904
Tunggu!
8
00:00:35,535 --> 00:00:38,955
Di mana...
9
00:02:16,094 --> 00:02:18,429
Aku tak percaya.
10
00:02:19,472 --> 00:02:22,433
Sampai sejauh ini selagi membawa keduanya...
11
00:02:23,017 --> 00:02:24,936
Seberapa besar staminamu?
12
00:02:25,520 --> 00:02:28,940
Dia memang bukan manusia.
13
00:02:29,023 --> 00:02:32,694
Aku ingin tahu pelatihan apa
yang diberikan Kokugetsusai padamu.
14
00:02:33,319 --> 00:02:36,948
Apa? Kau muridnya Kokugetsusai?
15
00:02:37,699 --> 00:02:39,242
Memang kenapa jika begitu?
16
00:02:39,325 --> 00:02:40,702
Kokugetsusai?
17
00:02:41,327 --> 00:02:43,997
Sendou yang terkenal
akan seni bela dirinya.
18
00:02:44,080 --> 00:02:46,916
Dia mengubur banyak roh cermin jahat.
19
00:02:47,000 --> 00:02:49,043
Pendekar pertapa yang tangguh.
20
00:02:49,127 --> 00:02:51,671
Mereka yang selamat
saat melawan Kokugetsusai
21
00:02:51,754 --> 00:02:54,173
berkata, dia bukan manusia
ataupun Katawara.
22
00:02:54,966 --> 00:02:57,552
Dia akhirnya mendapat gelar...
23
00:02:58,678 --> 00:03:00,471
Pembunuh Phoenix.
24
00:03:00,555 --> 00:03:03,016
Itu cukup menakjubkan.
25
00:03:03,099 --> 00:03:07,353
Apa yang membuatmu menjadi
murid dari monster seperti dia?
26
00:03:07,937 --> 00:03:11,316
Dia mengasuhku sejak aku bayi.
27
00:03:11,399 --> 00:03:13,610
Menjadi muridnya bukanlah kemauanku...
28
00:03:13,693 --> 00:03:17,697
{\an8}Kalian para biksu mungkin menyadari...
29
00:03:17,780 --> 00:03:21,117
Jika Jinka tak turut campur,
kalian pasti sudah mati.
30
00:03:22,327 --> 00:03:23,244
Memang benar...
31
00:03:23,328 --> 00:03:25,955
Ini permintaan dari orang
yang diutangi nyawa kalian.
32
00:03:26,039 --> 00:03:30,251
Ceritakan perihal Shakugan,
Katawara yang tadi kita temui.
33
00:03:31,169 --> 00:03:32,503
Inga...
34
00:03:32,587 --> 00:03:35,632
Aku tahu, jangan mencemaskannya.
35
00:03:36,549 --> 00:03:39,344
Namun, kau akan menyesal
mendengar hal ini,
36
00:03:39,969 --> 00:03:42,013
dan karena menyerangnya.
37
00:03:42,972 --> 00:03:44,015
Apa maksudmu?
38
00:03:45,850 --> 00:03:47,268
Makhluk itu...
39
00:03:48,478 --> 00:03:49,771
Shakugan adalah...
40
00:03:50,355 --> 00:03:51,606
Manusia.
41
00:04:01,866 --> 00:04:04,953
Shakugan si Manusia Super.
42
00:04:05,036 --> 00:04:07,538
Itu nama resminya.
43
00:04:08,122 --> 00:04:10,541
Manusia super?
44
00:04:11,167 --> 00:04:12,377
Benar.
45
00:04:12,460 --> 00:04:16,881
Ia prajurit super eksperimental
buatan Kuil Utama Dangaishuu.
46
00:04:17,590 --> 00:04:20,510
Demi makin memperkuat
kemampuan tempur Dangaishuu,
47
00:04:20,593 --> 00:04:24,305
mereka berusaha mengubah manusia
menjadi Katawara.
48
00:04:24,389 --> 00:04:27,308
Kenapa ia menjadi seperti itu?
49
00:04:27,976 --> 00:04:31,813
Mereka membawa seorang petani
yang berbakat dalam kekuatan gaib
50
00:04:31,896 --> 00:04:33,815
dan melakukan eksperimen.
51
00:04:34,357 --> 00:04:37,318
Setelah eksperimen itu,
Shakugan mengamuk dan kabur.
52
00:04:37,402 --> 00:04:40,405
Ia menuju ke desa kelahirannya...
53
00:04:45,076 --> 00:04:47,078
Tempat...
54
00:04:48,746 --> 00:04:51,082
Apa alasan ia melakukan hal itu?
55
00:04:51,666 --> 00:04:53,167
Kuduga saat masih jadi manusia,
56
00:04:53,251 --> 00:04:56,671
kekuatan gaibnya yang besar
dibenci oleh warga desa
57
00:04:56,754 --> 00:04:58,089
dan harus ditumpas.
58
00:04:58,673 --> 00:05:01,092
Ia berniat membalas dendam atas hal itu.
59
00:05:01,926 --> 00:05:05,263
Semua warga dibantai habis-habisan.
60
00:05:05,346 --> 00:05:07,348
Jasad mereka tak bisa dikenali.
61
00:05:07,432 --> 00:05:10,226
Shakugan pasti mengira
ada beberapa warga yang lolos.
62
00:05:10,310 --> 00:05:12,061
Ia terus mengembara...
63
00:05:15,356 --> 00:05:16,566
Jadi...
64
00:05:17,066 --> 00:05:18,067
Sialan!
65
00:05:18,651 --> 00:05:22,613
Samurai dan para biksu
mempermainkan para petani.
66
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
Shinsuke, kau dari keluarga petani?
67
00:05:26,492 --> 00:05:28,995
Jika ya, mengapa kau membawa pedang?
68
00:05:29,829 --> 00:05:32,123
- Kau tentu membenci samurai.
- Diam!
69
00:05:32,707 --> 00:05:35,251
Hanya kaum lemah yang ditindas!
70
00:05:38,713 --> 00:05:42,884
Tak ada gunanya hidup
sebagai orang yang lemah...
71
00:05:42,967 --> 00:05:46,637
Kau mau tak mau
harus menjadi kuat dan hebat!
72
00:05:47,221 --> 00:05:51,392
Kau mau tak mau
harus menjadi kuat dan hebat...
73
00:05:51,476 --> 00:05:53,019
Aku ingin meluruskan.
74
00:05:53,102 --> 00:05:57,023
Kami awalnya tak mengira
bahwa hal ini akan terjadi.
75
00:05:57,106 --> 00:06:00,526
Shakugan tak diterima di desa ini.
76
00:06:00,610 --> 00:06:02,653
Kami melakukannya agar selamat.
77
00:06:02,737 --> 00:06:04,655
Selamat?
78
00:06:06,699 --> 00:06:09,702
Itukah sebab kau menciptakan monster itu?
79
00:06:09,786 --> 00:06:11,579
Kau ini kenapa?
80
00:06:11,662 --> 00:06:13,289
Hentikan.
81
00:06:15,374 --> 00:06:16,584
Menjengkelkan.
82
00:06:16,667 --> 00:06:23,633
Kami awalnya berniat menerimanya
sebagai rekan sesama Dangaishuu.
83
00:06:23,716 --> 00:06:25,343
Meski ia lepas kendali...
84
00:06:25,426 --> 00:06:30,431
Namun, ia membunuh
mereka yang mengejarnya dan warga desa.
85
00:06:30,515 --> 00:06:32,850
Ia bahkan membunuh orang tak bersalah.
86
00:06:32,934 --> 00:06:37,021
Ia bukan lagi korban
yang patut dikasihani.
87
00:06:37,105 --> 00:06:40,108
Karena itu kami harus mengakhiri hal ini.
88
00:06:40,191 --> 00:06:42,235
Kau berani berkata seperti itu?
89
00:06:42,318 --> 00:06:44,112
- Kalian...
- Baik!
90
00:06:44,695 --> 00:06:45,988
Aku paham!
91
00:06:46,072 --> 00:06:50,243
Serahkan sisanya kepada kami,
Kakak Beradik Reformasi Dunia!
92
00:06:50,827 --> 00:06:52,745
- Reformasi...
- ...Dunia?
93
00:06:52,829 --> 00:06:53,663
Benar!
94
00:06:54,580 --> 00:06:57,834
Aku melarang kalian untuk turut campur.
95
00:06:57,917 --> 00:06:59,627
Ini demi Dangaishuu...
96
00:06:59,710 --> 00:07:01,838
Kalian bisa mengalahkannya?
97
00:07:02,463 --> 00:07:03,756
Si Shakugan itu?
98
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
Jika kami minta bantuan...
99
00:07:06,175 --> 00:07:08,469
Sementara itu, kalian akan diam saja?
100
00:07:08,553 --> 00:07:11,639
Pertama-tama, bala bantuan
bisa menambah korban jiwa.
101
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
Baik, bantulah kami.
102
00:07:16,394 --> 00:07:17,437
Inga!
103
00:07:17,520 --> 00:07:20,773
Ini tak terelakkan,
si Youko dan anak itu benar.
104
00:07:20,857 --> 00:07:22,483
Astaga...
105
00:07:22,567 --> 00:07:26,279
Hei, kalian tak keberatan?
Kalian biarkan mereka memutuskan?
106
00:07:26,863 --> 00:07:28,781
Tentu saja.
107
00:07:30,741 --> 00:07:31,993
Kau akan membunuhnya?
108
00:07:32,076 --> 00:07:34,162
Perlukah kujawab?
109
00:07:35,663 --> 00:07:40,293
Aku akan menghajarnya dahulu
kalau-kalau ia akan insaf.
110
00:07:40,376 --> 00:07:42,211
Memang kau mampu melakukan itu?
111
00:07:42,295 --> 00:07:43,796
Entah.
112
00:07:46,841 --> 00:07:47,967
Kakak.
113
00:07:48,885 --> 00:07:49,802
Baik.
114
00:08:23,377 --> 00:08:24,837
Mustahil!
115
00:08:24,921 --> 00:08:28,508
Transformasi Siluman, teknik rahasia
Kokugetsusai si Pembunuh Phoenix?
116
00:08:29,217 --> 00:08:30,718
Kau mengetahuinya?
117
00:08:30,801 --> 00:08:32,512
Itu ada di bahan eksperimen.
118
00:08:33,095 --> 00:08:38,392
Namun, dia hanya mampu
menandingi si Manusia Super.
119
00:08:52,406 --> 00:08:53,824
Ia mengikuti kita kemari?
120
00:09:18,641 --> 00:09:20,142
Dia mempermainkan Shakugan.
121
00:09:20,226 --> 00:09:22,687
Namun, ia sangat tangguh.
Bila terus begini...
122
00:09:25,773 --> 00:09:26,941
Jinka!
123
00:09:50,298 --> 00:09:53,551
Itu Teknik Rahasia Dangaishuu, Goushinten!
124
00:09:53,634 --> 00:09:54,468
Itu buruk!
125
00:09:56,804 --> 00:09:59,098
Seolah-olah itu akan mempan terhadapmu!
126
00:09:59,181 --> 00:10:00,600
Jinka!
127
00:10:01,225 --> 00:10:02,810
Tinju peremuk!
128
00:10:03,936 --> 00:10:05,771
Dokouken!
129
00:10:39,597 --> 00:10:40,806
Aduh...
130
00:10:41,641 --> 00:10:42,808
Itu membunuhnya?
131
00:10:44,518 --> 00:10:46,062
Apa?
132
00:10:54,987 --> 00:10:56,155
Mustahil...
133
00:10:58,282 --> 00:11:00,451
Dia masih hidup?
134
00:11:01,243 --> 00:11:02,453
Jangan menghalangi.
135
00:11:03,329 --> 00:11:06,207
Kami akan membawa dia.
136
00:11:15,466 --> 00:11:17,510
Kita pulang, Ouhou?
137
00:11:17,593 --> 00:11:18,928
Namun...
138
00:11:20,096 --> 00:11:21,597
Kau mau melawan dia?
139
00:11:35,444 --> 00:11:36,278
Bebaskan.
140
00:11:47,248 --> 00:11:49,375
Dia baik-baik saja?
141
00:11:49,959 --> 00:11:51,836
Ya, jangan cemas.
142
00:11:52,461 --> 00:11:53,629
Namun, sebelumnya...
143
00:11:54,213 --> 00:11:56,507
Hei, tunggu! Dangaishuu!
144
00:11:57,049 --> 00:11:57,883
Ada apa?
145
00:11:58,467 --> 00:12:03,556
Dalam pertarungan, tak ada yang menang.
Berikutnya, kalian akan dihukum.
146
00:12:04,265 --> 00:12:06,767
Kalian akan antar kami ke Kuil Utama!
147
00:12:07,935 --> 00:12:09,311
Hei.
148
00:12:09,395 --> 00:12:12,523
Ada 300 Dangaishuu di Kuil Utama.
149
00:12:12,606 --> 00:12:14,275
Tiga ratus?
150
00:12:14,900 --> 00:12:19,029
Tak masalah. Aku berniat membasmi mereka
sebelum kakakku menyinggungnya.
151
00:12:19,613 --> 00:12:24,285
Aku membenci mereka,
jadi kerahkan 300 Dangaishuu itu.
152
00:12:24,368 --> 00:12:28,164
Jika kau serius, tanya si Shakugan itu.
153
00:12:28,664 --> 00:12:29,790
Namun...
154
00:12:30,416 --> 00:12:33,544
Di pertemuan berikutnya,
kau akan kami habisi bersama-sama.
155
00:12:38,132 --> 00:12:41,760
Mereka hendak menyerang
tempat seperti itu, hanya berdua?
156
00:12:42,386 --> 00:12:44,763
Mereka sungguh...
157
00:12:44,847 --> 00:12:46,932
Enak, bukan? Rasanya lezat!
158
00:12:47,641 --> 00:12:49,685
{\an8}Tidak waras!
159
00:12:59,820 --> 00:13:02,114
Kau sudah bangun? Apa yang kau rasakan?
160
00:13:02,948 --> 00:13:04,200
Aku di mana?
161
00:13:04,283 --> 00:13:05,451
Kau bisa duduk?
162
00:13:09,872 --> 00:13:10,706
Apa?
163
00:13:10,789 --> 00:13:13,459
Kau tak apa? Ada yang terasa sakit?
164
00:13:16,128 --> 00:13:19,465
Kalian sudah rampungkan
ritual penguatan itu?
165
00:13:21,342 --> 00:13:23,177
Kau tak ingat apa pun?
166
00:13:23,260 --> 00:13:26,889
Aku tak ingat. Kalian siapa?
167
00:13:26,972 --> 00:13:29,892
Namaku Jinka. Aku adalah Sendou.
168
00:13:29,975 --> 00:13:33,729
Kau Sendou yang masih sangat muda.
169
00:13:33,812 --> 00:13:36,690
Mohon ceritakan apa yang kau ingat.
170
00:13:37,650 --> 00:13:38,984
Apa yang aku ingat?
171
00:13:39,068 --> 00:13:42,488
Ya, kejadian sebelum kau siuman.
172
00:13:42,571 --> 00:13:45,241
Oh, kupikir...
173
00:13:45,324 --> 00:13:48,327
Aku kembali ke desa
setelah memetik sayuran liar
174
00:13:49,453 --> 00:13:51,872
dan melihat ayahku berbicara
kepada seorang biksu.
175
00:13:52,456 --> 00:13:56,377
Kemari, akan kupenuhi kemauanmu.
176
00:14:02,049 --> 00:14:02,883
Ayah...
177
00:14:12,518 --> 00:14:14,019
Kemauanku...
178
00:14:14,103 --> 00:14:16,772
Kau menginginkannya, bukan?
Tempatmu yang sepantasnya.
179
00:14:17,940 --> 00:14:19,024
Tempat sepantasku?
180
00:14:21,569 --> 00:14:25,155
Enyahlah, Rambut Merah!
Kami muak kepadamu!
181
00:14:25,239 --> 00:14:26,282
Jangan menatap kami!
182
00:14:28,868 --> 00:14:31,787
Kau menginginkannya, benar? Kekuatan.
183
00:14:32,913 --> 00:14:37,209
Dia lalu memberitahuku,
semua akan rampung selagi aku tertidur.
184
00:14:37,293 --> 00:14:41,005
Setelah itu, aku dibawa
ke pegunungan dan dibuat tertidur.
185
00:14:42,381 --> 00:14:45,342
Aku baru siuman tadi.
186
00:14:45,426 --> 00:14:46,302
Begitu rupanya.
187
00:14:48,387 --> 00:14:52,057
Jadi, kenapa aku ada di sini?
188
00:14:52,641 --> 00:14:56,896
Setelah penguatan itu, kau mengamuk.
Kau lalu kabur dari Kuil Utama.
189
00:14:56,979 --> 00:14:57,938
Hei!
190
00:14:58,522 --> 00:14:59,857
Mengamuk?
191
00:15:00,524 --> 00:15:02,401
Pantas kau tak ingat.
192
00:15:03,027 --> 00:15:07,197
Kau pasti berkeluyuran di pegunungan
seolah-olah itu hanya mimpi.
193
00:15:07,990 --> 00:15:09,950
Tak perlu cemas lagi.
194
00:15:11,243 --> 00:15:14,580
Sepertinya aku telah merepotkanmu.
195
00:15:14,663 --> 00:15:15,706
Maaf.
196
00:15:16,415 --> 00:15:17,458
Jangan cemas.
197
00:15:25,299 --> 00:15:26,258
Terima kasih.
198
00:15:26,342 --> 00:15:30,429
Tak apa. Biaya penginapan
untuk empat orang asing
199
00:15:30,512 --> 00:15:32,222
lebih mahal dari ini.
200
00:15:32,848 --> 00:15:36,769
...kekuatan gaibnya yang besar
dibenci oleh warga desa
201
00:15:36,852 --> 00:15:38,479
dan harus ditumpas.
202
00:15:38,562 --> 00:15:41,649
Ia berniat membalas dendam atas hal itu.
203
00:15:47,363 --> 00:15:48,364
Tidak...
204
00:15:48,447 --> 00:15:49,740
Tidak!
205
00:15:57,122 --> 00:15:58,999
Monster!
206
00:16:24,566 --> 00:16:28,529
Shinsuke, kami siap. Kau melihat Jinka?
207
00:16:29,363 --> 00:16:31,949
Tidak, dia tak lewat sini.
208
00:16:32,658 --> 00:16:33,534
Baik.
209
00:16:34,535 --> 00:16:35,619
Hei...
210
00:16:35,703 --> 00:16:38,998
Penguatan yang mengubah manusia
menjadi Katawara...
211
00:16:39,081 --> 00:16:40,541
Apa prosesnya?
212
00:16:42,001 --> 00:16:43,293
Aku tak tahu...
213
00:16:43,877 --> 00:16:47,047
Kau imut-imut. Berapa umurmu?
214
00:16:47,131 --> 00:16:49,466
Sekitar 200 tahun.
215
00:16:51,385 --> 00:16:53,095
Kau anak yang jenaka.
216
00:16:57,224 --> 00:16:59,393
Kau di sana.
217
00:16:59,476 --> 00:17:00,310
Ada apa?
218
00:17:00,894 --> 00:17:03,981
Aku datang mencarimu
karena Tama sudah siap.
219
00:17:04,857 --> 00:17:05,816
Baik.
220
00:17:06,400 --> 00:17:07,693
Terima kasih, Pesuruh.
221
00:17:07,776 --> 00:17:10,571
Siapa yang kau panggil "pesuruh"?
Aku kemari mencarimu!
222
00:17:12,448 --> 00:17:13,782
Hei!
223
00:17:16,160 --> 00:17:21,457
Shakugan menhancurkan kampung halamannya
karena Dangaishuu itu.
224
00:17:21,540 --> 00:17:22,708
Itu tak bisa dimaafkan.
225
00:17:23,333 --> 00:17:28,213
Namun, meski enggan kuakui,
aku tak cukup kuat untuk membantu.
226
00:17:29,923 --> 00:17:31,842
Kau masih ingin ke sana?
227
00:17:32,384 --> 00:17:34,803
Shakugan bukan lagi Katawara.
228
00:17:34,887 --> 00:17:36,722
Dia manusia, yang kau benci!
229
00:17:37,389 --> 00:17:40,601
Kau masih mau bertarung demi dia?
230
00:17:42,519 --> 00:17:44,229
Kau sudah tahu jawabannya.
231
00:17:45,481 --> 00:17:48,859
Dangaishuu memburu Katawara
meski ia manusia.
232
00:17:48,942 --> 00:17:51,862
Bagiku, mereka hanyalah hama pengganggu.
233
00:17:52,446 --> 00:17:54,698
Yang akan terjadi berikutnya hanyalah
234
00:17:54,782 --> 00:17:58,994
pembasmian hama tanpa perlawanan
yang dilakukan olehku!
235
00:18:03,040 --> 00:18:05,000
Kau baru saja merasakan takut.
236
00:18:06,460 --> 00:18:09,755
Aku tak takut kepada bocah sepertimu!
237
00:18:10,464 --> 00:18:14,009
Aku akan terus mengekormu
sampai aku makin kuat!
238
00:18:14,760 --> 00:18:18,514
Astaga. Bukan salahku jika kau mati.
239
00:18:21,975 --> 00:18:25,521
Kupikir aku akan dibunuh.
240
00:18:29,149 --> 00:18:30,400
Itu kuilnya?
241
00:18:30,984 --> 00:18:33,487
Ya, tempatnya tak biasa.
242
00:18:33,570 --> 00:18:38,408
Di lembah tertutup di balik kuil,
mereka membangun sebuah kastel.
243
00:18:38,492 --> 00:18:41,203
Baik, tampaknya mudah untuk diserang.
244
00:18:41,286 --> 00:18:43,288
Jangan berdiri di atas orang!
245
00:18:45,165 --> 00:18:49,169
Penguatan itu dilakukan di kastel?
246
00:18:49,253 --> 00:18:50,254
Ya.
247
00:18:50,337 --> 00:18:52,840
Untuk mencapai kastel itu,
248
00:18:52,923 --> 00:18:56,760
kita masuk lewat gerbang utama
dan langsung ke kuil bagian dalam.
249
00:18:56,844 --> 00:18:59,012
Mari menuju ke hutan dari sana.
250
00:18:59,638 --> 00:19:03,976
Ini hanya untuk memperingatkan orang
perihal eksperimen dan penelitian keji.
251
00:19:04,560 --> 00:19:07,062
Tak semua dari mereka jahat.
252
00:19:07,146 --> 00:19:09,314
Kau hanya perlu menakuti mereka.
253
00:19:09,398 --> 00:19:11,316
Aku paham, Kak.
254
00:19:13,277 --> 00:19:17,990
Shinsuke, Shaku, ikut aku.
Kita akan mengawasi dari gunung itu.
255
00:19:18,073 --> 00:19:19,074
Baik...
256
00:19:21,201 --> 00:19:22,870
Baik, Kak...
257
00:19:22,953 --> 00:19:25,581
Kali ini, aku akan butuh
lebih banyak dari biasa.
258
00:19:26,999 --> 00:19:28,250
Sungguh?
259
00:19:28,792 --> 00:19:31,336
Mari kita ke sana.
260
00:19:36,008 --> 00:19:37,342
Aku akan kembali.
261
00:19:37,426 --> 00:19:38,510
Baik.
262
00:19:42,764 --> 00:19:45,100
Dia selalu bersikap berlebihan...
263
00:19:46,185 --> 00:19:48,812
Apa? Rambutmu kini hitam?
264
00:19:48,896 --> 00:19:50,689
Wajahmu pun memerah.
265
00:19:50,772 --> 00:19:51,607
Ayo jalan.
266
00:19:52,566 --> 00:19:54,109
Baik.
267
00:19:59,698 --> 00:20:03,368
Gerbangnya megah dan layak dirobohkan.
268
00:20:17,216 --> 00:20:20,761
Aku tak ingin kau kemari. Kau masih muda.
269
00:20:21,303 --> 00:20:22,137
Setidaknya,
270
00:20:23,263 --> 00:20:26,058
aku akan meratapi kematianmu
dengan berlebihan.
271
00:20:26,141 --> 00:20:30,145
Biksu di sini tak ada habisnya!
272
00:20:33,857 --> 00:20:36,026
Terima kasih atas sambutan hangatnya.
273
00:20:36,944 --> 00:20:40,280
Mohon terima sumbangan besar
dari tinju besiku ini!
274
00:20:41,823 --> 00:20:43,116
Jangan meremehkan kami!
275
00:20:43,200 --> 00:20:45,285
Bocah sialan!
276
00:20:49,498 --> 00:20:50,666
Kita...
277
00:20:51,917 --> 00:20:52,918
Shikigami?
278
00:20:53,001 --> 00:20:53,919
Di atas!
279
00:20:56,004 --> 00:20:57,172
Berpencar!
280
00:21:12,271 --> 00:21:14,147
Dia sangat menyolok.
281
00:21:14,231 --> 00:21:15,691
Aku sulit melihatnya.
282
00:21:23,073 --> 00:21:23,949
Pistol sumbu?
283
00:21:24,533 --> 00:21:26,952
Jangan meremehkan orang dewasa, Bocah.
284
00:21:27,786 --> 00:21:29,663
Ini pertunjukan menarik.
285
00:21:29,746 --> 00:21:32,207
Selain itu, tampaknya ini akan seru.
286
00:21:50,892 --> 00:21:52,811
Kau selalu bertindak nekat?
287
00:21:52,894 --> 00:21:54,062
Sekarang!
288
00:21:56,898 --> 00:21:57,816
Gou...
289
00:21:58,817 --> 00:21:59,818
shin...
290
00:22:00,402 --> 00:22:01,570
ten!
291
00:23:38,917 --> 00:23:40,919
{\an8}Terjemahan subtitle oleh GSK