1 00:00:33,800 --> 00:00:34,750 ‫راهزنا... 2 00:00:35,290 --> 00:00:36,620 ‫سه‌تان. 3 00:00:38,080 --> 00:00:39,760 ‫از پسش برمیام! 4 00:00:45,010 --> 00:00:46,650 ‫شما هم شنیدین؟ 5 00:00:47,280 --> 00:00:51,030 ‫الان شما فسقلی‌ها چی زر زدین؟ ‫یه‌بار دیگه بگین ببینم. 6 00:00:51,030 --> 00:00:52,870 ‫مگه گوش نمی‌دادی؟ 7 00:00:52,870 --> 00:00:56,150 ‫باید راهزنی رو بذارین کنار ‫و شغل شرافتمندانه پیدا کنین. 8 00:00:56,150 --> 00:00:58,440 ‫گفت شغل شرافتمندانه! 9 00:00:58,440 --> 00:01:01,100 ‫الان یه بچه نصیحت‌مون کرد! 10 00:01:01,490 --> 00:01:02,880 ‫مسافرن؟ 11 00:01:03,330 --> 00:01:05,920 ‫یه‌مقدار مغرور رفتار می‌کنن. 12 00:01:05,920 --> 00:01:09,550 ‫دهن گشادتونو ببندین و هرچی دارین رد کنین- 13 00:01:10,380 --> 00:01:12,220 ‫چـ ـ چه مرگته؟! 14 00:01:12,220 --> 00:01:14,020 ‫ببخشید. دست خودم نبود. 15 00:01:14,020 --> 00:01:15,470 ‫معلومه که بود! 16 00:01:15,470 --> 00:01:16,370 ‫گه توش! 17 00:01:16,370 --> 00:01:18,040 ‫جنازه‌شون رو لخت می‌کنیم! 18 00:01:18,510 --> 00:01:21,300 ‫آروم، آروم. بذارید برای عذرخواهی اینو بدم. 19 00:01:22,310 --> 00:01:23,310 ‫این چیه؟ 20 00:01:38,770 --> 00:01:39,580 ‫چی- 21 00:01:52,500 --> 00:01:55,570 ‫تو هم دیدی؟ خیلی بالا پرت شدن. 22 00:01:55,570 --> 00:01:57,140 ‫حتماً واسه اینه که کله‌شون پوکه- 23 00:01:57,140 --> 00:01:59,480 ‫کله‌پوک خودتی! 24 00:01:59,480 --> 00:02:02,760 ‫حالا نمی‌تونیم بفهمیم رئیس‌شون کجا قایم شده! 25 00:02:02,760 --> 00:02:06,350 ‫آره، ولی شک دارم بخوان راحت بهمون بگن. 26 00:02:08,090 --> 00:02:09,350 ‫اتفاقیه که افتاده. 27 00:02:09,940 --> 00:02:12,340 ‫باید از راه سخت دنبالش برگردیم. 28 00:02:12,770 --> 00:02:16,000 ‫پشمام... الان چیکار کرد؟ 29 00:02:16,000 --> 00:02:17,740 ‫اونا دیگه کی‌ان؟ 30 00:02:22,360 --> 00:02:23,720 ‫خواهر بزرگتر؟ 31 00:02:23,720 --> 00:02:24,700 ‫نه... 32 00:02:25,350 --> 00:02:26,530 ‫چیزی نیست. 33 00:02:51,540 --> 00:02:54,310 ‫حالا که فکرشو می‌کنم، واقعاً رو اعصابه. 34 00:02:58,820 --> 00:03:01,640 ‫می‌دونم اونجایی! خودتو نشون بده! 35 00:03:06,420 --> 00:03:07,520 ‫کی هستی؟ 36 00:03:10,380 --> 00:03:14,420 ‫هیودو شینسکه. یه جنگجوی مسافرم. 37 00:03:14,860 --> 00:03:16,680 ‫جدی؟ 38 00:03:16,680 --> 00:03:17,920 ‫چرا دنبالم می‌کنی؟ 39 00:03:17,920 --> 00:03:20,900 ‫یه‌کم پیش اون راهزن‌ها رو شکست دادین، نه؟ 40 00:03:20,900 --> 00:03:23,050 ‫اون تکنیک دیگه چی بود؟ 41 00:03:23,050 --> 00:03:24,100 ‫تکنیک؟ 42 00:03:24,100 --> 00:03:26,630 ‫در هرصورت به تو ربطی نداره. 43 00:03:26,630 --> 00:03:28,190 ‫بیا بریم، خواهر بزرگتر. 44 00:03:28,550 --> 00:03:29,770 ‫بزرگتر؟! 45 00:03:29,770 --> 00:03:30,880 ‫باهاش مشکلی داری؟ 46 00:03:30,880 --> 00:03:32,000 ‫نـ ـ نه... 47 00:03:32,580 --> 00:03:33,930 ‫وایسین! 48 00:03:33,930 --> 00:03:36,700 ‫می‌دونم رئیس‌شون کجا مخفی شده! 49 00:03:37,720 --> 00:03:38,800 ‫می‌دونی؟ 50 00:03:38,800 --> 00:03:41,250 ‫آره. دنبالش می‌گردین، مگه نه؟ 51 00:03:41,250 --> 00:03:42,720 ‫پس بیاین یه قراری بذاریم. 52 00:03:42,720 --> 00:03:44,400 ‫درمورد خودتون بهم بگین. 53 00:03:49,850 --> 00:03:53,340 ‫من جینکاـم... یه‌جور سندو. 54 00:03:55,700 --> 00:03:57,480 ‫من یه یوکو، به اسم تاماـم. 55 00:03:57,480 --> 00:03:59,470 ‫ما برحسب اتفاق خواهربردار قسم‌خورده‌ایم. 56 00:03:59,470 --> 00:04:03,720 ‫اونی که دیدی جادوی طلسم بود که ‫با قدرت روحی‌م ازش استفاده کردم. 57 00:04:06,450 --> 00:04:08,820 ‫یه یوکو؟ و یه سندو؟ 58 00:04:08,820 --> 00:04:10,640 ‫دروغ واضح‌تری نبود بگین؟ 59 00:04:10,640 --> 00:04:13,020 ‫تو هم که معلومه فقط یه بچه‌ای... 60 00:04:13,860 --> 00:04:16,690 ‫الان مسیر رو نشون بده. ‫وگرنه اینو میندازم به جونت. 61 00:04:16,690 --> 00:04:21,740 ‫بـ ـ باشه! بهتون می‌گم! فقط با مار تهدیدم نکن! 62 00:04:23,540 --> 00:04:25,230 ‫ا ـ از این طرف... 63 00:04:34,040 --> 00:04:36,710 ‫بهشون می‌گن گروه اونیکابوتو، 64 00:04:36,710 --> 00:04:39,510 ‫و توی این اطراف گروه تبهکار مشهوری ان. 65 00:04:39,510 --> 00:04:42,090 ‫رئیس‌شون کسیه که اونجا کلاهخود سرشه. 66 00:04:42,090 --> 00:04:43,670 ‫می‌گن به اندازه یه «اونی» قویه، 67 00:04:43,670 --> 00:04:46,770 ‫و تا حالا کسی بدون کلاهخود ندیدتش. 68 00:04:47,130 --> 00:04:50,050 ‫شایعات می‌گن زیر کلاهخودش شاخ داره. 69 00:04:50,050 --> 00:04:51,330 ‫انگار خیلی می‌دونی ها. 70 00:04:52,110 --> 00:04:58,090 ‫مطمئنم وقتی که به‌عنوان نوکرِ یه حاکم قدرتمند ‫ استخدام شدی، درمورد شکار راهزن‌ها برای اسم در کردن... 71 00:04:58,090 --> 00:05:00,460 ‫خواب و خیال می‌دیدی. 72 00:05:00,460 --> 00:05:01,580 ‫انگار حق با توئه. 73 00:05:02,220 --> 00:05:04,650 ‫کجاش خواب و خیاله؟! 74 00:05:04,650 --> 00:05:08,580 ‫نقشه محشریه که علاوه بر تمرین دادنم، ‫چندتا موفقیت به اسمم می‌زنه. 75 00:05:08,580 --> 00:05:11,780 ‫و تازشم، مگه شما هم همین‌کارو نمی‌کنین؟ 76 00:05:11,780 --> 00:05:13,090 ‫منظورت چیه؟ 77 00:05:13,090 --> 00:05:14,620 ‫همینه دیگه! 78 00:05:14,620 --> 00:05:17,310 ‫ما فقط دنبال یه هدف هستیم. 79 00:05:17,310 --> 00:05:19,160 ‫چه‌جور هدفی؟ 80 00:05:20,220 --> 00:05:23,550 ‫نمی‌خوام به کسی بگم که ‫از دیدن یه مار خودشو خیس می‌کنه. 81 00:05:23,550 --> 00:05:26,280 ‫من فقط از همون مارها می‌ترسم! 82 00:05:26,280 --> 00:05:27,860 ‫باور کنی یا نه، شمشیرزنی‌م خوبه! 83 00:05:27,860 --> 00:05:31,400 ‫اگه دلم بخواد، ضربه کلاهخود-‌شکنم می‌تونه ‫ اون مفت‌خورها رو نصف کنه! 84 00:05:35,670 --> 00:05:37,310 ‫چـ ـ چه سریع! 85 00:05:37,530 --> 00:05:39,520 ‫انگار مخفیانه نمی‌شه. 86 00:05:39,520 --> 00:05:42,100 ‫نه که می‌خواستیم تا آخرش مخفی شیم. 87 00:05:42,100 --> 00:05:45,320 ‫متوجه هستی، مگه نه؟ هدف ما اینه که ‫با حرف راضی‌شون کنیم‫. 88 00:05:46,330 --> 00:05:48,190 ‫ها؟ وایسا... 89 00:05:49,660 --> 00:05:53,430 ‫چه‌خبره؟ همون یاروئه که اون موقع دیدیم؟ 90 00:05:54,690 --> 00:05:57,700 ‫باورم نمی‌شه هنوز این اطراف می‌پلکیده. 91 00:05:58,270 --> 00:05:59,710 ‫تو رئیس اینجایی؟ 92 00:05:59,990 --> 00:06:01,880 ‫شما جغله‌ها چی می‌خواین؟ 93 00:06:02,650 --> 00:06:05,070 ‫یه‌چیزی می‌خوام بهت بگم... 94 00:06:07,980 --> 00:06:11,050 ‫کاری که دارید می‌کنید اشتباهه! 95 00:06:11,440 --> 00:06:13,970 ‫از اینجا برید و خلافکاری رو تموم کنید! 96 00:06:24,660 --> 00:06:27,590 ‫این‌همه راه اومد اینجا تا اینو بگه؟ 97 00:06:27,590 --> 00:06:29,130 ‫عجب مشنگیه! 98 00:06:29,130 --> 00:06:31,830 ‫رئیس، بیا فقط دخلشونو بیاریم. 99 00:06:38,110 --> 00:06:40,520 ‫به حرفام گوش کنین، اون‌وقت متوجه می‌شین! 100 00:06:40,520 --> 00:06:43,500 ‫اعمال پلید فقط باعث دشمنی می‌شن! 101 00:06:43,860 --> 00:06:46,760 ‫شاید تا وقتی جوون و پرانرژی‌اید ‫ بتونین هرکاری می‌خواین بکنین، 102 00:06:46,760 --> 00:06:48,640 ‫ولی وقتی سنی ازتون بگذره، 103 00:06:48,640 --> 00:06:51,500 ‫دیگه نمی‌تونین به خودتون غذا بدید. ‫و با گرسنگی و ترس... 104 00:06:51,500 --> 00:06:54,010 ‫به کارهای گذشته‌تون لعنت می‌فرستین! 105 00:06:55,400 --> 00:06:56,130 ‫ولی... 106 00:06:56,130 --> 00:07:00,140 ‫اگه همه شمشیرتون رو غلاف کنید، ‫و دنیایی پاک و متحد بسازید... 107 00:07:00,140 --> 00:07:01,640 ‫نیازی به کشتن و کشته‌شدن نیست! 108 00:07:01,640 --> 00:07:03,150 ‫نیازی به غارت و غارت‌شدن نیست! 109 00:07:03,150 --> 00:07:04,640 ‫بخشنده باشید تا هرگز گرسنه نباشید! 110 00:07:05,070 --> 00:07:06,450 ‫دوران پیری‌تون رو تضمین کنید! 111 00:07:06,450 --> 00:07:09,270 ‫و زندگی رضایت‌بخشی نصیب‌تون می‌شه! 112 00:07:09,270 --> 00:07:11,930 ‫نظرتون چیه؟! حرفام منطقیه دیگه! 113 00:07:16,790 --> 00:07:18,700 ‫جدی جدی؟! 114 00:07:18,700 --> 00:07:21,780 ‫دنبال‌شون می‌گشت تا اینو بگه؟ 115 00:07:21,780 --> 00:07:25,530 ‫وایسادیم گوش می‌دیم، ‫و فقط داری دری‌وری بلغور- 116 00:07:27,300 --> 00:07:29,160 ‫دیدی؟ گفتم که فایده نداره. 117 00:07:29,460 --> 00:07:31,420 ‫انسان‌ها ارزش وقت‌مون رو ندارن. 118 00:07:31,720 --> 00:07:34,870 ‫باید این تنفر و بداخلاقی رو بندازی دور. 119 00:07:34,870 --> 00:07:36,060 ‫ببین ما رو به چه وضعی انداخته. 120 00:07:36,290 --> 00:07:37,220 ‫بکشیدشون. 121 00:07:38,470 --> 00:07:40,420 ‫بازم حرفامون کارساز نبود. 122 00:07:44,350 --> 00:07:45,440 ‫باورم نمی‌شه... 123 00:07:45,930 --> 00:07:50,080 ‫تو این اطراف، گروه اونیکابوتو تقریباً بی‌رقیبه. 124 00:08:21,320 --> 00:08:23,420 ‫اونجا رو ببین. واقعاً کلاهخود رو شکست. 125 00:08:24,440 --> 00:08:27,850 ‫شقه‌ش کردم! تونستم! 126 00:08:27,850 --> 00:08:29,450 ‫خیلی‌خب، شاید منم بتونم... 127 00:08:29,870 --> 00:08:32,750 ‫اسم من هیودو شینسکه‌ست! دارم میام! 128 00:08:32,750 --> 00:08:34,330 ‫خودتو آماده کن، اونیکابوتو! 129 00:08:48,010 --> 00:08:48,660 ‫چی؟! 130 00:08:59,060 --> 00:09:01,530 ‫مجبورم کردی خودمو نشون بدم! 131 00:09:01,530 --> 00:09:02,650 ‫رئیس... 132 00:09:02,650 --> 00:09:03,900 ‫یه هیولاست... 133 00:09:03,900 --> 00:09:05,850 ‫شما نفله‌ها خفه‌خون بگیرین! 134 00:09:05,850 --> 00:09:08,760 ‫و اگه فکر فرار به سرتون بزنه، دخلتونو میارم! 135 00:09:09,300 --> 00:09:10,640 ‫یه کاتاوارا... 136 00:09:10,640 --> 00:09:12,130 ‫کاتاوارا؟ 137 00:09:12,130 --> 00:09:14,840 ‫موجودات غیردنیوی، ارواح مردگان، ‫و دیگر جانداران تناسخ‌یافته. 138 00:09:14,840 --> 00:09:16,550 ‫موجودات غیرانسانی. 139 00:09:16,550 --> 00:09:19,030 ‫در نزدیکی کمین می‌کنن، ‫ که به معنی «کاتاوارا»ست. 140 00:09:19,330 --> 00:09:20,450 ‫می‌تونی شکستش بدی؟ 141 00:09:20,450 --> 00:09:23,050 ‫وقتی این‌همه مدت مخفی‌شده، یعنی قویه. 142 00:09:23,440 --> 00:09:24,780 ‫ولی با تغییرشکل روحی چطور؟ 143 00:09:25,130 --> 00:09:26,660 ‫تغییرشکل روحی؟ 144 00:09:26,660 --> 00:09:27,680 ‫خیلی‌خب. 145 00:09:27,680 --> 00:09:32,430 ‫ولی خب، کشتن یه کاتاوارا ‫روی وجدانم سنگینی می‌کنه... 146 00:09:32,430 --> 00:09:34,670 ‫فرقی نمی‌کنه کاتاوارا باشن یا انسان. 147 00:09:34,670 --> 00:09:36,950 ‫هر شروری رو شکست می‌دیم. 148 00:09:37,380 --> 00:09:39,540 ‫داری منو مسخره می‌کنی؟ 149 00:09:40,370 --> 00:09:42,770 ‫همه‌تونو می‌کشم! 150 00:09:53,960 --> 00:09:54,950 ‫با اجازه... 151 00:10:20,080 --> 00:10:21,760 ‫چـ ـ چه‌خبر شده؟ 152 00:10:21,760 --> 00:10:23,230 ‫تغییرشکل روحی. 153 00:10:23,620 --> 00:10:27,220 ‫تکنیکی که توش با روحِ یه کاتاوارا هماهنگ می‌شی، 154 00:10:27,220 --> 00:10:28,930 ‫و تا حدودی بهشون تغییرشکل می‌دی. 155 00:10:28,930 --> 00:10:30,990 ‫وقتی جینکا بدن روحی‌ش رو به تن کنه... 156 00:10:31,300 --> 00:10:32,300 ‫شکست‌ناپذیر می‌شه. 157 00:10:32,300 --> 00:10:33,490 ‫شکست‌ناپذیر؟ 158 00:10:33,490 --> 00:10:37,600 ‫بکشیدش! وگرنه خودم همه‌تونو می‌کشم! 159 00:10:47,640 --> 00:10:49,620 ‫واقعاً شرمنده. 160 00:10:49,620 --> 00:10:53,380 ‫مثل اینکه حتی یه ارتش انسان هم براش کافی نیستن. 161 00:10:53,660 --> 00:10:55,130 ‫واقعاً چشمای غریبی داری. 162 00:10:55,130 --> 00:10:56,390 ‫یه لقمه چپ‌شون می‌کنم! 163 00:10:56,390 --> 00:10:59,060 ‫قراره فقط با اون عصا بجنگه؟ 164 00:10:59,060 --> 00:11:00,250 ‫ساکت باش و فقط نگاه کن. 165 00:11:19,100 --> 00:11:20,110 ‫دوباره همون‌کار! 166 00:11:21,610 --> 00:11:25,140 ‫چقدر حیف، ولی من یه‌جفت دست دیگه دارم! 167 00:11:39,960 --> 00:11:42,010 ‫چـ ـ چقدر قوی... 168 00:11:45,000 --> 00:11:46,060 ‫آزاد شو. 169 00:11:53,930 --> 00:11:56,300 ‫به‌نظر میاد داشت یه جسد رو کنترل می‌کرد. 170 00:11:58,250 --> 00:11:59,830 ‫بدرود. 171 00:11:59,830 --> 00:12:01,720 ‫سفری آسوده به آخرت داشته باشی. 172 00:12:16,830 --> 00:12:19,660 ‫چرا همچین کاری می‌کنین؟ 173 00:12:20,620 --> 00:12:23,800 ‫شما که یوکو و سنکو‌ـید. چرا اهمیت می‌دین؟ 174 00:12:28,760 --> 00:12:32,300 ‫من از انسان‌ها خوشم میاد! 175 00:12:32,670 --> 00:12:36,200 ‫عادت کردم کسایی که ‫ درگیر پلیدی می‌شن رو از بین ببرم. 176 00:12:36,570 --> 00:12:39,950 ‫منم می‌شه گفت هستم همینطوری. 177 00:12:39,950 --> 00:12:42,950 ‫یه یوکو که... از انسان‌ها خوشش میاد؟ 178 00:12:44,170 --> 00:12:47,310 ‫گوشاتو باز کن که خوب صدامو بشنوی! 179 00:12:47,800 --> 00:12:50,450 ‫ما کسانی هستیم که ‫ این دوران وحشیگری رو نمی‌پذیریم! 180 00:12:50,910 --> 00:12:52,220 ‫به ما می‌گن... 181 00:12:53,570 --> 00:12:55,370 ‫اصلاح‌گران جهان! 182 00:13:00,580 --> 00:13:03,070 ‫که... که اینطور. 183 00:13:12,970 --> 00:13:15,830 ‫هنوز داره دنبالمون میاد. ‫گمش بکنیم؟ 184 00:13:15,830 --> 00:13:16,980 ‫ولش کن. 185 00:13:17,900 --> 00:13:21,470 ‫کاتاوارا... منو بگو از وجودشون بی‌خبر بودم. 186 00:13:22,510 --> 00:13:26,960 ‫امکان داره به یه دنیای خیلی معرکه پا گذاشته باشم. 187 00:13:28,090 --> 00:13:29,930 ‫اونجا می‌خوان شبو بمونن؟ 188 00:13:31,750 --> 00:13:34,140 ‫اون یه خرس نبود! 189 00:13:34,760 --> 00:13:38,180 ‫دارم می‌گم که، از اون جاده نرید! 190 00:13:38,180 --> 00:13:40,250 ‫مگه اینکه هوس کردین یه هیولا تیکه‌پارتون کنه! 191 00:13:40,600 --> 00:13:41,740 ‫هیولا؟ 192 00:13:41,740 --> 00:13:43,090 ‫آره! 193 00:13:43,090 --> 00:13:45,240 ‫همین بعدازظهر توی جاده پیداش شد! 194 00:13:47,550 --> 00:13:48,500 ‫عقب وایسا! 195 00:13:49,380 --> 00:13:52,550 ‫من سایرن از دانگایشیو هستم! 196 00:13:53,030 --> 00:13:55,280 ‫شاکوگان، کاتاوارای گوشت‌خوار... 197 00:13:55,770 --> 00:13:57,510 ‫من اینجام تا نابودت کنم! 198 00:13:57,860 --> 00:13:59,640 ‫با مجازات بودا روبه‌رو شو! 199 00:14:10,530 --> 00:14:12,150 ‫درست همینطوری بود. 200 00:14:16,120 --> 00:14:17,610 ‫اون شاکوگان‌ـه. 201 00:14:17,610 --> 00:14:18,930 ‫شاکوگان؟ 202 00:14:18,930 --> 00:14:22,810 ‫حالا که فکرشو می‌کنم، اون راهب؛ سایرن، ‫ این اسمو گفت. 203 00:14:22,810 --> 00:14:24,560 ‫سایرن رو می‌شناسی؟ 204 00:14:24,560 --> 00:14:26,540 ‫خب، راستش... 205 00:14:26,880 --> 00:14:30,180 ‫اون همون راهبی بود که له شد. 206 00:14:30,460 --> 00:14:31,170 ‫چـ... 207 00:14:34,070 --> 00:14:36,180 ‫سایرن مرده؟ 208 00:14:36,820 --> 00:14:39,240 ‫ما خودمون این مسئله رو حل می‌کنیم، 209 00:14:39,240 --> 00:14:41,130 ‫چون ما دانگایشیو، راهب‌های هیولاکشی‌م! 210 00:14:41,130 --> 00:14:42,930 ‫هیچ‌کسی نباید دخالت کنه! 211 00:14:42,930 --> 00:14:46,040 ‫دانگایشیو؟ حالا چه‌خبره؟ 212 00:14:50,280 --> 00:14:51,970 ‫تو به کنار، 213 00:14:51,970 --> 00:14:55,950 ‫ولی اگه بفهمن اون یه یوکوـه، ‫شاید بخوان از بین ببرنش. 214 00:14:55,950 --> 00:14:58,020 ‫الانشم دیگه فهمیدن. 215 00:14:59,800 --> 00:15:03,760 ‫دانگایشیو انجمنی از راهب‌های جنگجوئه 216 00:15:03,760 --> 00:15:06,820 ‫که قدرت‌های روحی رو ‫آموزش دیدن تا با کاتاوارا بجنگن. 217 00:15:06,820 --> 00:15:10,330 ‫کسایی نیستن که بی‌دلیل بکشن. 218 00:15:10,330 --> 00:15:11,820 ‫حتی با وجود کاتاوارا، 219 00:15:11,820 --> 00:15:15,650 ‫اونا فقط دنبال ساواری‌هایی می‌رن ‫که به انسان‌ها آسیب می‌زنن. 220 00:15:15,650 --> 00:15:18,590 ‫برای کاتاوارایی که ‫ سوءنیت نداشته باشه تهدیدی نیستن. 221 00:15:18,850 --> 00:15:21,150 ‫جدی؟ خیلی چیزا بلدی ها. 222 00:15:21,150 --> 00:15:22,930 ‫با زندگی طولانی، یه‌سری معلومات کسب می‌کنی. 223 00:15:22,930 --> 00:15:25,220 ‫اونقدرا هم پیر نمی‌زنی. 224 00:15:25,220 --> 00:15:27,680 ‫من بیشتر کجکاوم تو داری کجا می‌ری. 225 00:15:27,680 --> 00:15:29,470 ‫مگه یه جنگجوی مسافر نبودی؟ 226 00:15:29,470 --> 00:15:31,120 ‫امم، خب... 227 00:15:31,430 --> 00:15:35,860 ‫پس حدس می‌زنم نمی‌خوای توی ‫اصلاح دنیا کمکمون کنی، ها؟ 228 00:15:36,860 --> 00:15:39,750 ‫مـ ـ معلومه که نه! ‫کاملاً‌ اتفاقی شده که من اینجام، همین! 229 00:15:39,750 --> 00:15:41,890 ‫فقط مسیرم به اینجا خورد. 230 00:15:41,890 --> 00:15:45,670 ‫ولی حالا که انقدر دیروقت شد، ‫شاید بهتر باشه امشبو اینجا بمونم. 231 00:15:47,750 --> 00:15:48,950 ‫رو اعصاب. 232 00:15:48,950 --> 00:15:51,000 ‫حالا اینطوری نکن دیگه. 233 00:15:51,000 --> 00:15:53,370 ‫وقتی اون ضربه رو به کاتاوارا زد... 234 00:15:53,780 --> 00:15:56,510 ‫از ته قلب انجامش داد. 235 00:16:26,380 --> 00:16:30,010 ‫دروغ نمی‌گم! بابای من یه سامورایی‌ـه! 236 00:16:30,010 --> 00:16:33,880 ‫آدم ضعیفی مثل تو عمراً بچه یه سامورایی باشه! 237 00:16:33,880 --> 00:16:35,510 ‫من ضعیف نیستم! 238 00:16:44,370 --> 00:16:48,340 ‫با شمشیرم تونستم اون کاتاوارا رو بیرون بکشم. 239 00:16:48,810 --> 00:16:52,190 ‫خودم انجامش دادم، حتی اگه قصدش رو نداشتم. 240 00:16:53,710 --> 00:16:57,300 ‫من اصلاً‌ می‌تونم یه کاتاوارا رو بکشم؟ 241 00:16:58,630 --> 00:16:59,970 ‫اگه مسئله اینه... 242 00:16:59,970 --> 00:17:01,830 ‫پس این دیدار کار سرنوشته. 243 00:17:02,300 --> 00:17:04,810 ‫چه آخرش با دانگایشیو باشم، ‫چه با یوکو و سندو 244 00:17:04,810 --> 00:17:05,990 ‫فرقی برام نداره. 245 00:17:05,990 --> 00:17:09,330 ‫اگه بتونم ازشون چیزی یاد بگیرم، ‫شاید شمشیرم... 246 00:17:10,220 --> 00:17:12,340 ‫بتونه هیولاها رو نابود کنه! 247 00:17:10,220 --> 00:17:12,340 ‫«...بتونه هیولاها رو نابود کنه!» 248 00:17:12,340 --> 00:17:14,830 ‫شرط می‌بندم این تو فکرته! 249 00:17:18,490 --> 00:17:20,150 ‫بهتره جایگاهتو بشناسی. 250 00:17:21,050 --> 00:17:22,810 ‫از کِی شماها... 251 00:17:22,810 --> 00:17:25,220 ‫و اینکه بدون اجازه ذهنمو نخون! 252 00:17:25,450 --> 00:17:28,400 ‫همچین کاری نکردم. قیافه‌ت داد می‌زنه. 253 00:17:28,400 --> 00:17:31,200 ‫خب، چیکار کنیم، خواهر؟ 254 00:17:31,200 --> 00:17:34,940 ‫آره، انگار الکی نگران بودم. 255 00:17:34,200 --> 00:17:35,600 ‫ها؟ منظورت چیه؟ 256 00:17:35,600 --> 00:17:39,440 ‫اوه، فقط فکر کرد اینکه داری این وقت‌شب می‌زنی بیرون، 257 00:17:39,440 --> 00:17:43,100 ‫یعنی رفتی و سعی داری از یکی دزدی کنی. 258 00:17:43,100 --> 00:17:44,380 ‫منو چی فرض کردین؟! 259 00:17:44,380 --> 00:17:47,020 ‫اما نه که انجامش هم چیزی رو عوض می‌کرد. 260 00:17:47,020 --> 00:17:50,380 ‫این توجیه خوبی برای یه مجازات عادلانه می‌شد. 261 00:17:50,740 --> 00:17:53,840 ‫یا بهتره بگم، زورگویی به یه انسان. 262 00:17:55,150 --> 00:17:56,020 ‫چرت نگو. 263 00:17:57,880 --> 00:17:59,990 ‫این همینطوریه. بهش توجه نکن. 264 00:17:59,990 --> 00:18:01,320 ‫یعنی چی همنیطوریه؟ 265 00:18:01,320 --> 00:18:04,100 ‫اونم بعد اینکه این‌همه تلاش کرد نگران به‌نظر- 266 00:18:04,790 --> 00:18:05,800 ‫چـ ـ چیه؟! 267 00:18:06,330 --> 00:18:07,600 ‫خوابم میاد... 268 00:18:08,210 --> 00:18:10,110 ‫خب چرا همچین می‌کنی؟! 269 00:18:10,110 --> 00:18:11,480 ‫پس فعلاً. 270 00:18:11,770 --> 00:18:13,860 ‫نمی‌خوای بری دستشویی، خواهر؟ 271 00:18:13,860 --> 00:18:15,600 ‫آره، می‌خوام. 272 00:18:16,210 --> 00:18:18,160 ‫به چشم من که انگار یه بچه‌ست. 273 00:18:18,160 --> 00:18:20,480 ‫اون واقعاً یه یوکوـه؟ 274 00:18:21,060 --> 00:18:24,080 ‫گمونم بهتره از همون دانگایشیو یاد بگیرم. 275 00:18:27,940 --> 00:18:29,620 ‫گرفتی مارو؟ 276 00:18:29,620 --> 00:18:32,140 ‫ای به‌خشکی! اینا دیگه خیلی سحرخیزن! 277 00:18:32,140 --> 00:18:35,990 ‫منو بگو فکر کردم ‫بازم قراره یه مبارزه‌ی کاتاوارا ببینم. 278 00:18:39,830 --> 00:18:41,800 ‫اوناهاشن! به‌موقع رسیدم! 279 00:18:43,460 --> 00:18:44,400 ‫چی...؟ 280 00:18:47,650 --> 00:18:49,310 ‫آخه تو همچین زمانی- 281 00:18:50,510 --> 00:18:52,810 ‫لطفاً برید کنار، جناب حکیم. 282 00:18:52,810 --> 00:18:55,480 ‫امورات دنیوی رو به ساکنانش بسپارید. 283 00:18:55,700 --> 00:18:58,670 ‫امورات دنیوی به هیچ‌جام نیست. 284 00:18:58,670 --> 00:19:01,070 ‫ولی اگه قصد داری به کاتاوارا آسیب بزنی، 285 00:19:01,070 --> 00:19:03,110 ‫پس انتظار دارم دلیل خوبی داشته باشی. 286 00:19:03,110 --> 00:19:06,780 ‫شوخیشم قشنگ نیست، جناب حکیم برومند. 287 00:19:06,780 --> 00:19:10,490 ‫نمی‌دونی کشتن یه انسان کاری می‌کنه ‫به‌چشم دیگر انسان‌ها، پلید محسوب بشه؟ 288 00:19:10,490 --> 00:19:13,690 ‫با این معیار قضاوتی که شماها برای خوبی و بدی دارید 289 00:19:13,690 --> 00:19:16,500 ‫من می‌گم شماها از همه پلیدترید. 290 00:19:16,500 --> 00:19:18,990 ‫اگه انقدر دنبال خونید، 291 00:19:18,990 --> 00:19:21,250 ‫چرا تا وقتی همه‌تون منقرض شید همدیگه رو نمی‌کـ ـ 292 00:19:20,510 --> 00:19:21,880 ‫بسه دیگه، جینکا! 293 00:19:23,530 --> 00:19:28,450 ‫این کاتاوارایی که بهش می‌گن شاکوگان ‫دقیقاً چرا داره به انسان‌ها آسیب می‌زنه؟ 294 00:19:28,450 --> 00:19:30,380 ‫امکانش هست اینو بهمون بگید؟ 295 00:19:30,670 --> 00:19:33,350 ‫معبد اصلی تأکید کرده که ازش حرف نزنیم. 296 00:19:33,350 --> 00:19:34,890 ‫چقدر مخفی‌کاری دارن. 297 00:19:35,300 --> 00:19:39,770 ‫ولی جدی ها، مثل اینکه اون ‫ واقعاً از انسان‌ها بدش میاد. 298 00:19:39,770 --> 00:19:41,630 ‫حتی با اینکه خواهرش ازشون خوشش میاد. 299 00:19:41,630 --> 00:19:43,970 ‫و می‌خواد دنیا رو جای بهتری کنه... 300 00:19:47,030 --> 00:19:48,160 ‫ها- 301 00:19:52,540 --> 00:19:54,220 ‫پس اینجا خودشو نشون داد! 302 00:19:54,220 --> 00:19:56,600 ‫عوهو، اون رونین رو یه‌کاریش بکن! 303 00:19:56,920 --> 00:19:58,170 ‫اطاعت می‌شه! 304 00:19:59,760 --> 00:20:02,360 ‫چه گنده‌ست... 305 00:20:03,150 --> 00:20:04,970 ‫نه... 306 00:20:05,690 --> 00:20:07,490 ‫کجا؟ 307 00:20:07,490 --> 00:20:09,610 ‫این... حرف می‌زنه؟ 308 00:20:12,820 --> 00:20:15,150 ‫زود باش راه بیفت! 309 00:20:18,970 --> 00:20:20,580 ‫داری چه غلطی می‌کنی؟ 310 00:20:20,580 --> 00:20:21,690 ‫شرمنده. 311 00:20:22,410 --> 00:20:25,210 ‫اوه اوه! بدجوری اعصابش خط‌خطیه. 312 00:20:29,850 --> 00:20:31,200 ‫نظرت چیه، جینکا؟ 313 00:20:31,670 --> 00:20:33,030 ‫خب... 314 00:20:39,120 --> 00:20:41,120 ‫پرام... اون دیگه چیه؟ 315 00:20:41,120 --> 00:20:43,560 ‫که اینطور. خیالم راحت شد. 316 00:20:43,560 --> 00:20:45,500 ‫با قدرت روحی‌ای که دارن... 317 00:20:47,970 --> 00:20:49,780 ‫کاتاوارا راحت می‌بره! 318 00:20:52,510 --> 00:20:54,150 ‫و ـ وایساد؟! 319 00:20:54,460 --> 00:20:56,290 ‫جینکا! برو کمکشون کن! 320 00:20:59,870 --> 00:21:01,870 ‫دیگه چاره چیه... 321 00:21:11,220 --> 00:21:12,200 ‫نکن! 322 00:21:12,200 --> 00:21:13,340 ‫می‌کشتت! 323 00:21:28,830 --> 00:21:32,180 ‫چی شده، شینسکه؟ ‫پشیمون شدی؟ 324 00:21:32,180 --> 00:21:34,060 ‫درباره اینکه با همراه شدی. 325 00:21:34,650 --> 00:21:37,050 ‫چون این دنیاییه که ما باهاش درگیریم. 326 00:21:37,720 --> 00:21:39,350 ‫دنیای تاریکی. 327 00:21:46,120 --> 00:21:48,820 ‫دنیای تاریکی... 328 00:21:58,730 --> 00:21:59,830 ‫پیداش کردم. 329 00:22:00,950 --> 00:22:05,340 ‫اینجا جاییه که می‌تونم قوی‌تر بشم. 330 00:22:05,910 --> 00:22:08,330 ‫اینجا من... 331 00:22:09,070 --> 00:22:11,830 ‫می‌تونم به‌قدری قوی شم ‫که هرکسی رو شکست بدم!