1
00:00:18,184 --> 00:00:24,691
ZAMAN EIROKU TAHUN KETUJUH
2
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
Ada tiga penjahat...
3
00:00:39,247 --> 00:00:40,707
Akan kubunuh semuanya.
4
00:00:46,045 --> 00:00:48,214
Dengar itu?
5
00:00:48,298 --> 00:00:51,968
Kau bilang apa, Nak? Katakan lagi.
6
00:00:52,051 --> 00:00:53,887
Kalian tak mendengarku?
7
00:00:53,970 --> 00:00:57,098
Kuminta kalian berhenti jadi penjahat
dan cari pekerjaan yang layak.
8
00:00:57,182 --> 00:00:59,350
"Pekerjaan yang layak," katanya!
9
00:00:59,434 --> 00:01:01,936
Anak ini memarahi kita.
10
00:01:02,645 --> 00:01:04,272
Mereka itu pengembara?
11
00:01:04,355 --> 00:01:06,858
Jika ya, mereka terlalu meraja...
12
00:01:06,941 --> 00:01:10,111
Diam dan kemarilah.
13
00:01:11,196 --> 00:01:13,198
Kau berani?
14
00:01:13,281 --> 00:01:14,866
Maaf, sulit kutahan.
15
00:01:14,949 --> 00:01:16,117
Sulit kau tahan?
16
00:01:16,201 --> 00:01:19,579
Kurang ajar!
Akan kubunuh dan kukuliti kau!
17
00:01:19,662 --> 00:01:22,248
Sudahlah, anggap ini permintaan maaf.
18
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Apa itu?
19
00:01:24,709 --> 00:01:25,335
TINJU BUMI
20
00:01:53,613 --> 00:01:54,656
Kau melihat itu?
21
00:01:54,739 --> 00:01:56,658
Mereka melayang begitu tinggi.
22
00:01:56,741 --> 00:01:58,076
Otak tak berguna mereka...
23
00:01:58,159 --> 00:02:00,411
- Kau yang tak berotak!
- Aduh!
24
00:02:00,495 --> 00:02:03,706
Bagaimana cara kita mengetahui
siapa pemimpin mereka?
25
00:02:03,790 --> 00:02:07,293
Mereka toh akan enggan memberi tahu kita.
26
00:02:09,170 --> 00:02:10,296
Sudah kepalang basah.
27
00:02:11,131 --> 00:02:13,383
Kita kembali cari tahu pakai cara lama.
28
00:02:13,883 --> 00:02:17,053
Wah. Teknik apa itu?
29
00:02:17,137 --> 00:02:18,930
Siapa mereka?
30
00:02:23,518 --> 00:02:24,811
Kakak?
31
00:02:24,894 --> 00:02:27,564
Tidak. Abaikan saja.
32
00:02:52,714 --> 00:02:55,466
Cukup sudah, terlalu mengganggu.
33
00:02:59,971 --> 00:03:02,849
Aku tahu kau di sana! Perlihatkan dirimu!
34
00:03:07,186 --> 00:03:08,855
Kau siapa?
35
00:03:11,566 --> 00:03:15,361
Namaku Shinsuke Hyoudou,
calon pendekar pengembara.
36
00:03:15,945 --> 00:03:18,865
Calon pendekar? Kenapa mengikuti kami?
37
00:03:18,948 --> 00:03:21,910
Kulihat kalian mengalahkan
samurai tak bertuan.
38
00:03:21,993 --> 00:03:23,995
Bagaimana melancarkan trik itu?
39
00:03:24,078 --> 00:03:25,038
Trik?
40
00:03:25,121 --> 00:03:27,665
Itu bukan urusanmu.
41
00:03:27,749 --> 00:03:29,125
Ayo pergi, Kak.
42
00:03:29,709 --> 00:03:30,877
"Kakak"?
43
00:03:30,960 --> 00:03:31,961
Ada masalah?
44
00:03:32,045 --> 00:03:33,171
Tidak...
45
00:03:33,755 --> 00:03:34,881
Tunggu!
46
00:03:34,964 --> 00:03:38,301
Aku tahu lokasi
pemimpin samurai tak bertuan itu!
47
00:03:38,801 --> 00:03:39,761
Kau tahu?
48
00:03:39,844 --> 00:03:43,765
Ya! Kalian mencari dia, bukan? Ayo barter.
49
00:03:43,848 --> 00:03:45,600
Katakan siapa kalian.
50
00:03:51,022 --> 00:03:54,275
Aku Jinka. Aku seorang Sendou,
pengguna kekuatan gaib.
51
00:03:56,986 --> 00:03:58,571
Aku Tama, Youko, siluman rubah.
52
00:03:58,655 --> 00:04:00,406
Kami bersaudara karena takdir.
53
00:04:00,490 --> 00:04:04,661
Yang kau lihat tadi adalah mantra gaibku.
54
00:04:07,789 --> 00:04:11,626
Youko? Sendou? Coba berbohong lebih logis.
55
00:04:11,709 --> 00:04:13,962
Kalian hanya seorang anak dan...
56
00:04:14,879 --> 00:04:17,632
Cepat tunjukkan lokasinya
atau kulempar ia kepadamu.
57
00:04:17,715 --> 00:04:18,800
Baik!
58
00:04:18,883 --> 00:04:22,679
Akan kukatakan!
Jangan memegang ular seperti itu.
59
00:04:23,930 --> 00:04:26,182
Ke arah sini.
60
00:04:35,233 --> 00:04:37,652
Mereka anggota Kelompok Onikabuto.
61
00:04:37,735 --> 00:04:40,446
Mereka kelompok penjahat terkenal di sini.
62
00:04:40,530 --> 00:04:43,116
Pemimpin mereka adalah
orang berhelm Kabuto itu.
63
00:04:43,199 --> 00:04:44,617
Dia sekuat iblis,
64
00:04:44,701 --> 00:04:48,079
dan belum ada yang melihat dirinya
tanpa memakai helm.
65
00:04:48,162 --> 00:04:50,999
Konon, ada tanduk rahasia
di dalam helm itu.
66
00:04:51,082 --> 00:04:52,834
Kau tahu banyak tentang mereka.
67
00:04:52,917 --> 00:04:55,962
Dia mungkin ingin menjadi
pemburu bandit terkenal,
68
00:04:56,045 --> 00:04:58,965
dan berharap seorang daimyo
mau mempekerjakannya.
69
00:04:59,048 --> 00:05:01,426
Dia mengkhayalkannya selama ini.
70
00:05:01,509 --> 00:05:02,969
Ucapanmu tepat.
71
00:05:03,052 --> 00:05:05,680
Apa maksudmu aku mengkhayal?
72
00:05:05,763 --> 00:05:09,642
Itu ide bagus yang menggabungkan
latihan dengan keuntungan.
73
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
Kalian pun melakukan hal serupa, bukan?
74
00:05:12,812 --> 00:05:14,147
Hal serupa?
75
00:05:14,230 --> 00:05:15,732
Benar, bukan?
76
00:05:15,815 --> 00:05:18,318
Itu memang kewajiban kami.
77
00:05:18,401 --> 00:05:20,111
Kewajiban kalian? Apa?
78
00:05:21,446 --> 00:05:24,490
Aku tak yakin harus beri tahu
orang yang takut kepada ular.
79
00:05:24,574 --> 00:05:28,494
Kebetulan aku benci ular!
Aku calon pendekar sungguhan!
80
00:05:29,078 --> 00:05:32,582
Aku bisa pecahkan kepala mereka
dengan pedangku kalau aku mau!
81
00:05:36,836 --> 00:05:38,254
Cepat sekali!
82
00:05:38,337 --> 00:05:40,131
Sudah kepalang basah.
83
00:05:40,757 --> 00:05:43,092
Aku tak berencana untuk sembunyi.
84
00:05:43,176 --> 00:05:46,262
Ingat, kita bertujuan untuk membujuk.
85
00:05:48,139 --> 00:05:49,140
Tunggu!
86
00:05:50,767 --> 00:05:52,351
Siapa sebenarnya mereka?
87
00:05:52,435 --> 00:05:55,646
Diakah orang yang pernah bersembunyi
di sekitar sini?
88
00:05:55,730 --> 00:05:58,649
Anak itu masih berkeliaran di sini, ya?
89
00:05:59,317 --> 00:06:00,651
Kau pemimpin mereka?
90
00:06:00,735 --> 00:06:03,279
Kalian anak-anak kecil mau apa?
91
00:06:03,821 --> 00:06:06,407
Aku ingin mengatakan sesuatu.
92
00:06:08,993 --> 00:06:11,996
Kalian melakukan perbuatan yang salah!
93
00:06:12,580 --> 00:06:14,916
Hentikan kejahatan kalian dan bubarlah!
94
00:06:14,999 --> 00:06:18,211
...bubarlah!
95
00:06:25,760 --> 00:06:28,554
Mereka cuma ingin menyampaikan itu?
96
00:06:28,638 --> 00:06:29,680
Dia bodoh?
97
00:06:30,264 --> 00:06:33,184
Ketua, mari habisi saja mereka.
98
00:06:39,148 --> 00:06:41,109
Dengarkan baik-baik!
99
00:06:41,692 --> 00:06:44,445
Kejahatan hanya membuahkan kebencian!
100
00:06:45,029 --> 00:06:47,698
Kalian boleh berbuat sesuka hati
selagi muda dan kuat,
101
00:06:47,782 --> 00:06:50,576
tapi saat tua dan lemah,
kalian akan kesusahan, kelaparan,
102
00:06:50,660 --> 00:06:55,164
dan mencemaskan ganjaran
atas kejahatan masa lalu kalian!
103
00:06:56,415 --> 00:06:57,083
Namun,
104
00:06:57,166 --> 00:07:01,087
kalau semua orang gencatan senjata
demi dunia yang saling membantu dan cinta...
105
00:07:01,170 --> 00:07:02,588
Tanpa membunuh atau dibunuh!
106
00:07:02,672 --> 00:07:04,090
Tanpa merampok atau dirampok!
107
00:07:04,173 --> 00:07:05,591
Berbagi dan hindari kelaparan!
108
00:07:06,217 --> 00:07:10,221
Ketenangan pikiran pada masa tua...
Hidup bahagia dengan perut kenyang!
109
00:07:10,304 --> 00:07:12,890
Bukankah itu logika yang sempurna?
110
00:07:18,354 --> 00:07:19,772
Dia serius?
111
00:07:19,856 --> 00:07:22,733
Dia datang kemari untuk berkata itu?
112
00:07:22,817 --> 00:07:27,238
Kau hanya mengoceh dan melantur!
113
00:07:28,531 --> 00:07:30,116
Lihat? Sudah kubilang itu sia-sia.
114
00:07:30,700 --> 00:07:32,368
Abaikan saja manusia.
115
00:07:32,952 --> 00:07:36,998
Sudahi sifat misantrop dan emosionalmu.
Karena itulah...
116
00:07:37,081 --> 00:07:38,166
Bunuh mereka.
117
00:07:39,292 --> 00:07:41,377
...kita gagal membujuk mereka.
118
00:07:45,465 --> 00:07:46,966
Menakjubkan...
119
00:07:47,049 --> 00:07:51,012
Kelompok Onikabuto
seharusnya tak terkalahkan di daerah ini.
120
00:08:22,335 --> 00:08:24,378
Apa? Pedang Kabutowari?
121
00:08:25,588 --> 00:08:28,633
Aku... Aku membunuh dia. Aku membunuhnya!
122
00:08:28,716 --> 00:08:30,384
Baik, dengan ini...
123
00:08:31,135 --> 00:08:33,012
Shinsuke Hyoudo datang!
124
00:08:33,596 --> 00:08:35,264
Onikabuto, bersiaplah!
125
00:09:00,373 --> 00:09:02,458
Kau memaksaku menampilkan wujud asliku!
126
00:09:02,542 --> 00:09:03,543
Ketua...
127
00:09:03,626 --> 00:09:04,835
Ia adalah monster.
128
00:09:04,919 --> 00:09:09,715
Diam, kalian semua!
Kubunuh siapa pun yang mencoba kabur!
129
00:09:10,466 --> 00:09:11,592
Dia Katawara.
130
00:09:11,676 --> 00:09:13,177
Katawara?
131
00:09:13,261 --> 00:09:17,473
Itu istilah bagi siluman, hantu,
atau pengubah wujud. Bukan manusia.
132
00:09:17,557 --> 00:09:19,976
Mereka hidup berdampingan denganmu.
Mereka Katawara.
133
00:09:20,059 --> 00:09:21,394
Bisa dikalahkan?
134
00:09:21,477 --> 00:09:25,731
Ahli Bayangan memang kuat,
tapi transformasi siluman pasti cukup.
135
00:09:26,315 --> 00:09:27,608
Transformasi siluman?
136
00:09:27,692 --> 00:09:28,609
Baik.
137
00:09:28,693 --> 00:09:33,364
Namun, aku enggan melawan Katawara.
138
00:09:33,447 --> 00:09:38,119
Katawara ataupun manusia,
siapa pun yang kejam harus dihentikan!
139
00:09:38,703 --> 00:09:40,871
Beraninya kalian mempermalukanku...
140
00:09:41,581 --> 00:09:43,874
Akan kubunuh kalian semua!
141
00:09:55,052 --> 00:09:55,886
Baik.
142
00:10:21,120 --> 00:10:22,705
Apa ini?
143
00:10:22,788 --> 00:10:24,165
Transformasi siluman.
144
00:10:24,749 --> 00:10:27,043
Teknik rahasia
yang menggunakan kekuatan gaib
145
00:10:27,126 --> 00:10:29,503
untuk berubah wujud
agar mendekati Katawara.
146
00:10:30,171 --> 00:10:31,922
Saat Jinka dalam wujud silumannya,
147
00:10:32,506 --> 00:10:33,424
dia tak terkalahkan.
148
00:10:33,507 --> 00:10:34,425
"Tak terkalahkan"?
149
00:10:34,508 --> 00:10:38,804
Bunuh mereka!
Jika kalian tak mau dibunuh, bunuh mereka!
150
00:10:48,731 --> 00:10:50,566
Aku sungguh minta maaf.
151
00:10:50,650 --> 00:10:54,320
Betapa pun banyaknya,
manusia tetaplah manusia.
152
00:10:54,403 --> 00:10:56,072
Mata yang tak biasa.
153
00:10:56,155 --> 00:10:57,323
Aku akan menyantapnya!
154
00:10:57,406 --> 00:11:00,034
Dia akan bertarung memakai tongkat itu?
155
00:11:00,117 --> 00:11:01,202
Diam dan perhatikan.
156
00:11:20,137 --> 00:11:21,055
Lagi?
157
00:11:22,640 --> 00:11:26,185
Sayangnya bagimu,
aku punya dua tangan lagi!
158
00:11:41,158 --> 00:11:42,952
Dia sangat kuat.
159
00:11:46,038 --> 00:11:47,039
Bebaskan.
160
00:11:55,131 --> 00:11:57,258
Ia memanfaatkan mayat.
161
00:11:59,510 --> 00:12:02,972
Selamat jalan, dan hati-hati
dalam perjalananmu ke alam baka.
162
00:12:18,028 --> 00:12:20,656
Kenapa kalian melakukan ini?
163
00:12:21,824 --> 00:12:24,743
Kenapa Sendou dan Youko melakukan ini?
164
00:12:29,957 --> 00:12:33,294
Aku menyukai manusia.
165
00:12:33,836 --> 00:12:37,131
Karena itu aku bertekad
menghapus perbuatan salah.
166
00:12:37,715 --> 00:12:40,885
Aku hanya dipaksa ikut serta.
167
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
Youko yang menyukai manusia?
168
00:12:45,097 --> 00:12:48,267
Pasang telingamu dan dengarkan baik-baik!
169
00:12:49,018 --> 00:12:51,395
Kamilah yang meratapi
masa-masa bergejolak.
170
00:12:52,021 --> 00:12:53,397
Kami dikenal sebagai...
171
00:12:54,732 --> 00:12:56,317
kakak beradik reformasi!
172
00:13:01,739 --> 00:13:04,033
{\an8}Begitu rupanya.
173
00:13:14,001 --> 00:13:16,879
Dia masih membuntuti kita. Kita usir saja?
174
00:13:16,962 --> 00:13:17,922
Biarkan saja.
175
00:13:19,131 --> 00:13:22,676
Tak kupercaya bahwa Katawara itu ada...
176
00:13:23,761 --> 00:13:28,182
Aku mungkin menjumpai dunia
yang menakjubkan...
177
00:13:29,308 --> 00:13:31,101
Mereka tinggal di sana?
178
00:13:32,520 --> 00:13:35,272
Ia bukan sekadar beruang!
179
00:13:35,773 --> 00:13:39,151
Pokoknya, kami tak mau lewat jalan itu!
180
00:13:39,235 --> 00:13:41,195
Kami akan dibunuh oleh si monster!
181
00:13:41,779 --> 00:13:42,696
Monster?
182
00:13:42,780 --> 00:13:46,200
Ya! Ia muncul di jalan pada siang bolong.
183
00:13:48,619 --> 00:13:49,453
Mundur.
184
00:13:50,579 --> 00:13:53,541
Aku salah satu Dangaishuu, Sairen!
185
00:13:54,041 --> 00:13:58,462
Katawara pemakan manusia, Shakugan,
aku datang untuk membasmimu!
186
00:13:59,129 --> 00:14:00,881
Hadapi hukuman Buddha!
187
00:14:11,559 --> 00:14:13,102
Ia mirip gambar ini!
188
00:14:17,314 --> 00:14:18,691
Ia adalah Shakugan.
189
00:14:18,774 --> 00:14:20,025
Shakugan?
190
00:14:20,109 --> 00:14:23,821
Kalau dipikir-pikir,
si biksu Sairen berkata hal serupa...
191
00:14:23,904 --> 00:14:25,656
Kau mengenal Sairen?
192
00:14:25,739 --> 00:14:27,491
Ya, maksudku...
193
00:14:28,117 --> 00:14:31,120
Biksu yang terbunuh itu...
194
00:14:35,249 --> 00:14:37,126
Sairen...
195
00:14:38,085 --> 00:14:42,256
{\an8}Kami, Biksu Pembasmi Iblis Dangaishuu,
yang akan menanganinya.
196
00:14:42,339 --> 00:14:43,883
{\an8}Kalian jangan ikut campur!
197
00:14:43,966 --> 00:14:47,219
Dangaishuu? Apa lagi sekarang?
198
00:14:51,515 --> 00:14:52,933
Kau memang akan tetap aman,
199
00:14:53,017 --> 00:14:57,062
tapi bukankah kakakmu akan dibunuh
jika mereka tahu dia adalah Youko?
200
00:14:57,146 --> 00:14:58,981
Mereka sudah lama tahu.
201
00:15:01,025 --> 00:15:05,362
Dangaishuu merupakan
sekelompok biksu petarung
202
00:15:05,446 --> 00:15:07,865
yang melatih kekuatan gaib
untuk melawan Katawara.
203
00:15:07,948 --> 00:15:11,452
Namun, mereka tak asal membunuh.
204
00:15:11,535 --> 00:15:16,707
Mereka hanya melawan Sawari,
Katawara jahat pengancam manusia.
205
00:15:16,790 --> 00:15:19,543
Mereka tak berbahaya bagi Katawara baik.
206
00:15:20,127 --> 00:15:22,129
Begitu rupanya. Kau tahu banyak.
207
00:15:22,212 --> 00:15:23,923
Karena aku sudah hidup sangat lama.
208
00:15:24,006 --> 00:15:26,133
Namun, kau tak tampak seperti itu.
209
00:15:26,216 --> 00:15:30,429
Memang ke mana tujuanmu?
Bukankah kau calon samurai?
210
00:15:30,512 --> 00:15:32,056
Apa? Begini...
211
00:15:32,640 --> 00:15:36,810
Mungkinkah kau ingin ikut
usaha kami memperbaiki dunia?
212
00:15:38,020 --> 00:15:40,648
Mustahil, semua ini hanya kebetulan.
213
00:15:40,731 --> 00:15:43,025
Aku kebetulan hendak ke kota sebelah.
214
00:15:43,108 --> 00:15:46,904
Namun, karena kejadian ini,
aku terpaksa bermalam di sini.
215
00:15:48,906 --> 00:15:49,865
Mengganggu saja.
216
00:15:49,949 --> 00:15:51,700
Jangan berkata begitu.
217
00:15:52,201 --> 00:15:54,328
Pedang yang ditusukkannya ke Katawara itu
218
00:15:54,954 --> 00:15:57,456
dipenuhi dengan hasrat.
219
00:16:27,486 --> 00:16:30,906
Itu bukan kebohongan!
Ayahku seorang samurai!
220
00:16:30,990 --> 00:16:34,910
Mustahil orang lemah sepertimu
adalah putra seorang samurai.
221
00:16:34,994 --> 00:16:36,620
Aku bukan orang lemah!
222
00:16:45,587 --> 00:16:49,425
Pedangku mengungkap
wujud asli Katawara itu.
223
00:16:50,009 --> 00:16:53,512
Pedangku memunculkan wujud aslinya.
224
00:16:54,888 --> 00:16:58,642
Mampukah aku membunuh Katawara?
225
00:16:59,810 --> 00:17:02,855
Jika memang begitu,
pertemuan ini pastilah takdir.
226
00:17:03,439 --> 00:17:07,151
Tak peduli Dangaishuu, Youko, atau Sendou.
227
00:17:07,234 --> 00:17:10,279
Aku akan belajar dari mereka
dan pedangku akan jadi...
228
00:17:11,488 --> 00:17:13,282
- Pedang pembunuh...
- Iblis!
229
00:17:13,365 --> 00:17:15,784
Itu yang kau pikirkan, benar?
230
00:17:19,621 --> 00:17:21,248
Dia terlalu tinggi hati.
231
00:17:21,915 --> 00:17:26,170
Kalian sudah berapa lama melihat?
Berhenti membaca pikiranku!
232
00:17:26,253 --> 00:17:29,465
Tidak perlu. Wajahmu menampakkan hal itu.
233
00:17:29,548 --> 00:17:32,342
Jadi, Kak, bagaimana?
234
00:17:33,343 --> 00:17:35,304
Sia-sia saja aku merasa cemas.
235
00:17:35,387 --> 00:17:36,555
Apa maksudmu?
236
00:17:36,638 --> 00:17:40,350
{\an8}Kau menyelinap keluar pada tengah malam,
237
00:17:40,434 --> 00:17:44,063
{\an8}jadi dia khawatir
kau bekerja sebagai pencuri.
238
00:17:44,146 --> 00:17:45,314
{\an8}Enak saja!
239
00:17:45,397 --> 00:17:48,025
Meski kau pencuri, tak masalah.
240
00:17:48,108 --> 00:17:51,320
Aku bisa menegakkan keadilan...
241
00:17:51,904 --> 00:17:55,074
Aku bisa memuaskan hasrat
untuk menyiksa manusia.
242
00:17:56,325 --> 00:17:57,534
Hentikan.
243
00:17:59,078 --> 00:18:00,954
Itu sifatnya. Maafkan dia.
244
00:18:01,038 --> 00:18:02,289
Itu sifatnya?
245
00:18:02,372 --> 00:18:04,750
Memangnya kenapa kau harus kasar...
246
00:18:05,626 --> 00:18:07,044
Ada apa?
247
00:18:07,544 --> 00:18:08,921
Aku mengantuk.
248
00:18:09,505 --> 00:18:11,131
Mendadak sekali! Astaga!
249
00:18:11,215 --> 00:18:12,424
Sampai jumpa.
250
00:18:13,008 --> 00:18:14,968
Mau ke kamar mandi?
251
00:18:15,052 --> 00:18:16,512
Mau.
252
00:18:17,012 --> 00:18:21,433
Dia seperti anak kecil. Dia sungguh Youko?
253
00:18:22,267 --> 00:18:25,104
Seharusnya kuminta Dangaishuu
untuk mengajariku.
254
00:18:29,149 --> 00:18:30,567
Mustahil...
255
00:18:30,651 --> 00:18:33,070
Sialan! Mereka terlalu cepat!
256
00:18:33,153 --> 00:18:37,241
Aku hendak melihat mereka
mengalahkan Katawara lainnya!
257
00:18:40,953 --> 00:18:43,080
Itu mereka! Aku tiba tepat waktu.
258
00:18:44,498 --> 00:18:45,332
Apa ini?
259
00:18:48,669 --> 00:18:50,462
Pada saat seperti ini...
260
00:18:51,755 --> 00:18:53,882
Biarkan aku lewat, Orang Bijak.
261
00:18:53,966 --> 00:18:56,426
Serahkan urusan duniawi kepada manusia.
262
00:18:56,510 --> 00:18:59,680
Aku tak peduli pada urusan manusia.
263
00:18:59,763 --> 00:19:04,059
Namun, jika perihal menyakiti Katawara,
aku akan perlu tahu alasannya.
264
00:19:04,143 --> 00:19:07,312
Bukan begitu caranya, Orang Bijak.
265
00:19:07,855 --> 00:19:11,441
Membunuh manusia adalah alasan
yang lebih dari cukup.
266
00:19:11,525 --> 00:19:14,736
Jika kau menilai kebaikan
dan kejahatan dengan logika itu,
267
00:19:14,820 --> 00:19:17,573
bukankah dunia ini pun menganggapmu jahat?
268
00:19:17,656 --> 00:19:21,451
Jika kalian manusia ingin membunuh,
saling membunuhlah sampai...
269
00:19:21,535 --> 00:19:23,203
Cukup, Jinka!
270
00:19:24,663 --> 00:19:26,707
Shakugan, si Katawara.
271
00:19:26,790 --> 00:19:29,459
Apa alasan ia menyakiti manusia?
272
00:19:29,543 --> 00:19:31,336
Bisakah setidaknya kau beri tahu itu?
273
00:19:31,920 --> 00:19:34,339
Aku dilarang bicara oleh pihak kuil.
274
00:19:34,423 --> 00:19:35,841
Pelitnya...
275
00:19:36,592 --> 00:19:40,762
Orang itu sungguh membenci manusia, ya?
276
00:19:40,846 --> 00:19:45,017
Meski kakaknya menyukai manusia
dan berniat memperbaiki dunia...
277
00:19:53,108 --> 00:19:55,360
Ia datang sejauh ini?
278
00:19:55,444 --> 00:19:57,863
Ouhou, bantu pengembara itu.
279
00:19:57,946 --> 00:19:59,114
Baik!
280
00:20:00,782 --> 00:20:03,452
Ia besar sekali...
281
00:20:04,453 --> 00:20:06,371
Ini salah...
282
00:20:06,955 --> 00:20:08,582
Di mana...
283
00:20:08,665 --> 00:20:10,626
Ia berbicara?
284
00:20:13,837 --> 00:20:15,631
Cepat lari!
285
00:20:19,927 --> 00:20:21,511
{\an8}Apa yang kau lakukan?
286
00:20:21,595 --> 00:20:22,638
{\an8}Maaf...
287
00:20:23,472 --> 00:20:26,141
Dia tampak naik pitam.
288
00:20:30,979 --> 00:20:32,731
Jinka, bagaimana menurutmu?
289
00:20:32,814 --> 00:20:34,316
Yah...
290
00:20:35,108 --> 00:20:37,277
Ikat!
291
00:20:40,155 --> 00:20:42,157
Makhluk apa itu?
292
00:20:42,241 --> 00:20:44,660
Begitu rupanya. Itu melegakan.
293
00:20:44,743 --> 00:20:46,453
Kekuatan gaib keduanya...
294
00:20:49,081 --> 00:20:50,707
bukan tandingan si Katawara.
295
00:20:53,293 --> 00:20:55,087
Ia berdiri?
296
00:20:55,671 --> 00:20:56,922
Jinka! Bantu mereka!
297
00:20:57,005 --> 00:20:57,839
Apa?
298
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Kurasa aku tak ada pilihan...
299
00:21:12,354 --> 00:21:13,146
Hentikan!
300
00:21:13,230 --> 00:21:14,273
Ia akan membunuhmu!
301
00:21:30,080 --> 00:21:31,623
Ada apa, Shinsuke?
302
00:21:31,707 --> 00:21:35,002
Kau menyesal terlibat dengan kami?
303
00:21:35,836 --> 00:21:38,005
Inilah dunia yang kami tinggali.
304
00:21:38,922 --> 00:21:40,632
Dunia kegelapan.
305
00:21:47,264 --> 00:21:49,766
Inilah dunia kegelapan...
306
00:21:59,860 --> 00:22:01,111
Aku menemukannya...
307
00:22:02,154 --> 00:22:06,283
Ini adalah tempat
yang akan menjadikan aku kuat!
308
00:22:07,117 --> 00:22:09,286
Di sini, aku akan...
309
00:22:10,287 --> 00:22:12,789
menjadi lebih kuat dari siapa pun!
310
00:23:48,927 --> 00:23:51,847
{\an8}Terjemahan subtitle oleh GSK