1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,333 --> 00:00:11,416
- [Ronald] Allez !
- [Lily] On se bouge, les garçons !
4
00:00:12,000 --> 00:00:14,166
Allez, Nataanii, ta défense !
5
00:00:14,666 --> 00:00:17,583
- [Ronald] Mains en l'air !
- [Lily] Donne tout, Jimmy !
6
00:00:17,666 --> 00:00:19,750
[Ronald] Va sur lui, marque-le !
7
00:00:20,416 --> 00:00:22,125
[Lily] Allez, bouge tes pieds !
8
00:00:22,208 --> 00:00:24,958
[Ronald] Allez, Nataanii !
Allez, debout, debout !
9
00:00:25,458 --> 00:00:28,166
Le soleil se lève
derrière le magnifique Shiprock,
10
00:00:28,250 --> 00:00:30,666
et vous arrivez avec 50 000 watts.
11
00:00:30,750 --> 00:00:33,958
[Lily] Bravo, continuez !
C'est bien, les gars, allez !
12
00:00:34,041 --> 00:00:35,791
[Ronald] On a une fin de match serrée.
13
00:00:35,875 --> 00:00:39,916
Les espoirs de titre du lycée de Chuska
reposent sur cette dernière possession.
14
00:00:40,000 --> 00:00:41,375
Yeego, Nataanii !
15
00:00:41,458 --> 00:00:43,083
Arrête, maman, tais-toi !
16
00:00:43,166 --> 00:00:45,083
Parle-moi sur un autre ton.
17
00:00:45,166 --> 00:00:47,083
- Il tient ça de toi.
- [rient]
18
00:00:47,166 --> 00:00:49,291
- Tu passeras pas.
- [Lily] Mains en l'air.
19
00:00:49,375 --> 00:00:51,500
- Allez !
- [Ronald] Nataanii à la défense.
20
00:00:51,583 --> 00:00:53,375
Jimmy tente un tir à trois points !
21
00:00:54,416 --> 00:00:56,125
[musique orchestrale douce]
22
00:00:56,208 --> 00:00:57,833
C'est fini pour toi.
23
00:00:58,416 --> 00:00:59,250
Je suis chaud.
24
00:00:59,333 --> 00:01:00,541
Je t'ai donné le ballon.
25
00:01:00,625 --> 00:01:02,875
Je t'ai fait un cadeau
comme aux enfants de Make-A-Wish.
26
00:01:02,958 --> 00:01:06,000
Faut toujours y aller à fond,
surtout pour Make-A-Wish.
27
00:01:06,625 --> 00:01:07,625
[grognent]
28
00:01:07,708 --> 00:01:09,250
Tu veux faire un vœu, Jimmy ?
29
00:01:18,791 --> 00:01:22,541
[Micah à la radio] Vous écoutez Tso & Tso,
la matinale de KTNN,
30
00:01:22,625 --> 00:01:24,500
la voix de la nation navajo.
31
00:01:25,541 --> 00:01:28,916
Les Chuska Warriors sont deuxièmes
dans le classement de présaison.
32
00:01:29,000 --> 00:01:31,750
Moi, je dis que cette année,
c'est la bonne.
33
00:01:31,833 --> 00:01:34,083
Notre joueur star, originaire de Chuska,
34
00:01:34,166 --> 00:01:36,833
Nataanii Jackson,
dit "l'Assassin aux nattes",
35
00:01:36,916 --> 00:01:38,375
est de retour sur le terrain.
36
00:01:40,500 --> 00:01:42,833
Me laisse pas te crosser,
t'aimerais m'arrêter.
37
00:01:42,916 --> 00:01:44,125
Jimmy qui, déjà ?
38
00:01:44,833 --> 00:01:47,041
[la musique orchestrale douce continue]
39
00:01:51,500 --> 00:01:52,375
DE : ALENA
40
00:01:52,458 --> 00:01:55,041
SALUT COACH, FAUDRA QU'ON PARLE
QUAND TU SERAS DISPO
41
00:01:55,125 --> 00:01:56,625
BONNE CHANCE POUR CE SOIR
42
00:01:59,750 --> 00:02:02,208
[Micah] Nataanii a dû rester
sur le banc de touche
43
00:02:02,291 --> 00:02:05,041
suite au décès tragique
de sa mère et de sa sœur.
44
00:02:05,125 --> 00:02:07,541
Les attentes pour cette saison
sont très élevées.
45
00:02:07,625 --> 00:02:09,791
[Henry à la radio]
Ils commencent leur saison
46
00:02:09,875 --> 00:02:12,458
contre leurs rivaux du district,
les Gallup Bengals.
47
00:02:12,541 --> 00:02:14,750
Le match se joue à guichet fermé.
48
00:02:14,833 --> 00:02:17,541
Toute la réserve va regarder,
enfin, pas de pression.
49
00:02:17,625 --> 00:02:22,041
[Micah] Jimmy Holiday a presque terminé
meilleur marqueur l'année dernière,
50
00:02:22,125 --> 00:02:24,875
{\an8}mais sans Nataanii, il n'a pas pu
les qualifier pour les playoffs.
51
00:02:25,458 --> 00:02:26,708
Allez, mec, viens.
52
00:02:26,791 --> 00:02:29,333
On joue, allez,
on continue un peu, je suis chaud.
53
00:02:29,416 --> 00:02:33,000
OK, envoie, poto. Vivre et mourir
pour le tir à trois points.
54
00:02:33,083 --> 00:02:35,458
Regarde cette fusée
qui arrive de l'espace.
55
00:02:35,541 --> 00:02:36,458
Panier !
56
00:02:36,541 --> 00:02:39,208
[Henry] On en attendait davantage
de coach Hobbs,
57
00:02:39,291 --> 00:02:43,208
surtout après sa saison au sein
de la Ligue américaine de basket féminin.
58
00:02:43,291 --> 00:02:45,875
[Micah] Si les garçons
se qualifient pas cette fois,
59
00:02:45,958 --> 00:02:47,625
elle ne sera ni joueuse ni coach.
60
00:02:47,708 --> 00:02:50,583
Son statut d'héroïne locale
ne la protégera pas des critiques.
61
00:02:50,666 --> 00:02:51,750
Balle de match.
62
00:02:52,708 --> 00:02:54,333
[crescendo et fin de la musique]
63
00:02:54,416 --> 00:02:56,458
Victoire de Nataanii !
64
00:02:56,541 --> 00:02:59,250
C'est grâce à moi.
Allez, lâche pas, on fait la belle.
65
00:02:59,750 --> 00:03:01,458
- [Jimmy] T'es pas prêt.
- Envoie,
66
00:03:01,541 --> 00:03:03,041
tu vas grave le regretter.
67
00:03:03,125 --> 00:03:05,541
[klaxon]
68
00:03:05,625 --> 00:03:06,666
[Ronald] Hé !
69
00:03:07,166 --> 00:03:10,625
Faut pas rater le bus
ou le coach va vous mettre sur la touche.
70
00:03:10,708 --> 00:03:12,750
Comptez pas sur moi
pour vous y amener.
71
00:03:12,833 --> 00:03:16,666
- [Nataanii] Go, on bouge.
- [grogne] Ton père t'a sauvé la mise.
72
00:03:17,875 --> 00:03:20,416
[musique hip-hop :
"Made Me Everything" de TOBi]
73
00:03:20,500 --> 00:03:21,625
[rit]
74
00:03:22,208 --> 00:03:23,541
Oh, mais c'est trop bien !
75
00:03:24,625 --> 00:03:25,625
Je suis d'accord.
76
00:03:26,125 --> 00:03:27,375
[garçon] Regarde-moi.
77
00:03:27,458 --> 00:03:28,291
Dans le mille !
78
00:03:29,083 --> 00:03:31,541
- On fait comme ça.
- Faut revoir notre stratégie.
79
00:03:32,166 --> 00:03:33,166
[fille] Nataanii !
80
00:03:34,125 --> 00:03:35,041
[Nataanii] Bryson.
81
00:03:35,625 --> 00:03:37,250
- Ça va, frérot ?
- Ouais.
82
00:03:37,333 --> 00:03:38,166
Il fouette.
83
00:03:38,250 --> 00:03:39,125
[rit]
84
00:03:39,208 --> 00:03:40,041
Ça va, Miles ?
85
00:03:40,125 --> 00:03:42,333
Les jours se suivent et se ressemblent.
86
00:03:42,416 --> 00:03:43,791
Ouais. La routine, quoi.
87
00:03:43,875 --> 00:03:46,250
[Bryson] Elle me sort :
"Je suis de Water Edge."
88
00:03:46,333 --> 00:03:50,166
Donc, je lui fais :
"Oh, sérieux ? On est cousins, alors.
89
00:03:50,250 --> 00:03:51,625
"On peut pas continuer."
90
00:03:51,708 --> 00:03:54,250
Arrête de baratiner,
t'es un mytho, Bryson.
91
00:03:54,333 --> 00:03:57,541
Pourquoi tu mens tout le temps,
tu racontes n'importe quoi ?
92
00:03:57,625 --> 00:03:58,750
Je vais vous raconter.
93
00:03:58,833 --> 00:04:02,791
Il a découvert que c'était sa cousine
et il se l'est quand même tapée.
94
00:04:02,875 --> 00:04:05,083
- [s'exclament]
- C'est abusé, grave. [rit]
95
00:04:05,583 --> 00:04:07,000
Qu'est-ce qui t'a pris ?
96
00:04:07,083 --> 00:04:09,125
Non. Vous savez ce qu'on dit.
97
00:04:09,708 --> 00:04:12,416
- C'est bien pour s'entraîner.
- [s'exclament]
98
00:04:12,500 --> 00:04:14,416
Faut en choper une qui s'y connaît.
99
00:04:16,000 --> 00:04:16,833
Frérot.
100
00:04:16,916 --> 00:04:18,791
- [Miles] C'est pas un dicton.
- [Bryson] Si.
101
00:04:19,875 --> 00:04:21,000
[note sombre]
102
00:04:28,208 --> 00:04:29,208
[soupire]
103
00:04:31,625 --> 00:04:33,625
[musique hip-hop calme]
104
00:04:34,875 --> 00:04:37,000
[fille 1] Trop cool
de te revoir, Nataanii.
105
00:04:37,875 --> 00:04:39,625
[garçon] Bouffez les Bengals !
106
00:04:42,541 --> 00:04:45,500
[Jimmy] Demain, je te bouffe,
on se fait la belle.
107
00:04:45,583 --> 00:04:47,583
[Nataanii] T'as dit ça la dernière fois.
108
00:04:47,666 --> 00:04:52,250
[fille 2] Salut, Jimmy.
Bonne chance. Envoie-moi un texto. [rit]
109
00:04:52,791 --> 00:04:55,916
- [Nataanii] C'est pas une bonne idée.
- Pourquoi ? [rit]
110
00:04:59,833 --> 00:05:03,333
[animatrice] Bienvenue au match
d'inauguration de la saison de Chuska.
111
00:05:03,416 --> 00:05:07,000
Le match de ce soir
est en hommage à Lily et Nizhoni Jackson.
112
00:05:07,083 --> 00:05:08,833
Un fond commémoratif a été créé,
113
00:05:08,916 --> 00:05:12,250
et tous les dons iront
à la salle capitulaire de Chuska.
114
00:05:12,333 --> 00:05:14,750
{\an8}Toutes nos pensées vont
à Nataanii, Ronald
115
00:05:14,833 --> 00:05:17,791
{\an8}et à toutes les familles
endeuillées par l'alcool au volant.
116
00:05:17,875 --> 00:05:19,875
[chante en navajo]
117
00:05:30,583 --> 00:05:32,583
[acclamations du public]
118
00:05:41,750 --> 00:05:45,083
Tire ! Rebond !
Bien joué, yes ! Allez, Jimmy !
119
00:05:45,166 --> 00:05:47,166
[encouragements indistincts]
120
00:05:50,666 --> 00:05:52,083
- [acclamations]
- Boum !
121
00:05:53,791 --> 00:05:55,958
Dans cette quatrième période,
122
00:05:56,041 --> 00:05:58,166
les Chuska redonnent
l'avantage aux Gallup.
123
00:05:58,250 --> 00:06:01,416
Les Warriors mènent
d'un tout petit point, 42 à 41.
124
00:06:01,500 --> 00:06:02,916
Triple double !
125
00:06:04,583 --> 00:06:06,041
- Nataanii, change.
- Changement.
126
00:06:07,041 --> 00:06:08,083
[Micah] Jackson contre.
127
00:06:08,166 --> 00:06:12,083
Et l'action de Jackson et Holiday.
On dirait Batman et Robin.
128
00:06:12,166 --> 00:06:14,291
{\an8}Oui, association parfaite, le duo idéal,
129
00:06:14,375 --> 00:06:16,458
{\an8}comme le ragout de mouton
et le pain bannique.
130
00:06:16,541 --> 00:06:18,625
{\an8}Ou comme le sucre et le pain bannique.
131
00:06:18,708 --> 00:06:20,291
Comme le diabète et le pain bannique.
132
00:06:20,375 --> 00:06:22,208
[garçon] Voilà. Bonne prise.
133
00:06:22,291 --> 00:06:24,083
[Micah] Holiday intercepte.
134
00:06:24,166 --> 00:06:27,291
[Henry] Les Warriors n'ont plus
qu'à jouer la montre.
135
00:06:27,375 --> 00:06:28,333
Jimmy. Pistol.
136
00:06:28,916 --> 00:06:31,958
[Micah] La coach Hobbs
garde le pied sur l'accélérateur.
137
00:06:37,625 --> 00:06:40,541
[musique hip-hop : "Workin'" de 24kGoldn]
138
00:06:54,375 --> 00:06:57,416
{\an8}[Micah] Nataanii Jackson
pour le tir à trois points NBA.
139
00:06:57,500 --> 00:06:59,291
{\an8}Très bonne action des Warriors.
140
00:07:00,541 --> 00:07:02,458
- C'est les dernières secondes.
- [crient]
141
00:07:02,541 --> 00:07:04,583
Vous foutez quoi ? Revenez en défense !
142
00:07:04,666 --> 00:07:07,125
- [Micah] Les Gallup cherchent le tir.
- [Hobbs] Attention.
143
00:07:08,791 --> 00:07:10,708
- [Henry] Et c'est raté !
- [brouhaha]
144
00:07:10,791 --> 00:07:14,500
[Micah] Les garçons ont crié victoire
trop tôt et offert un tir aux Gallup,
145
00:07:14,583 --> 00:07:16,416
- c'était risqué.
- Alignez-vous.
146
00:07:17,291 --> 00:07:19,833
[journaliste] Bravo.
Vous vous êtes senti comment ?
147
00:07:19,916 --> 00:07:23,333
Bien, merci.
C'était un beau travail d'équipe, ce soir.
148
00:07:23,416 --> 00:07:26,291
31 points, 11 rebonds,
c'est un bon début de saison.
149
00:07:26,375 --> 00:07:28,458
Ce retour doit être compliqué pour toi.
150
00:07:28,541 --> 00:07:31,416
Ça te fait quoi
de ne plus avoir ta mère et ta sœur ?
151
00:07:31,500 --> 00:07:33,500
[le brouhaha ambiant s'éloigne]
152
00:07:34,791 --> 00:07:35,791
Nataanii ?
153
00:07:36,875 --> 00:07:39,916
Ouais, vous savez,
elles lui manquent, bien sûr, mais…
154
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
on a ressenti leur présence, ce soir.
155
00:07:42,083 --> 00:07:44,375
Elles ont été comme des remplaçantes.
156
00:07:44,458 --> 00:07:46,375
Tu veux ajouter quelque chose ?
157
00:07:47,166 --> 00:07:49,875
- Non. On est contents d'avoir gagné.
- Merci.
158
00:07:50,666 --> 00:07:54,750
[acclamations et chants de la foule]
159
00:07:54,833 --> 00:07:56,208
Bravo, les Warriors !
160
00:07:58,166 --> 00:07:59,416
Hé, on a gagné, poto.
161
00:08:01,291 --> 00:08:03,916
[musique hip-hop sur des enceintes]
162
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
[crient et rient]
163
00:08:11,208 --> 00:08:12,208
[Hobbs] Éteignez ça.
164
00:08:13,416 --> 00:08:16,333
- Ça suffit, baissez, c'est trop fort.
- [la musique cesse]
165
00:08:16,416 --> 00:08:19,458
- Suivez-moi sur Instagram.
- [Hobbs] Vous foutez quoi ?
166
00:08:19,541 --> 00:08:20,791
On fête notre victoire.
167
00:08:23,083 --> 00:08:24,125
Ah, vraiment ?
168
00:08:26,833 --> 00:08:29,000
On était menés
de 16 points à la mi-temps.
169
00:08:29,083 --> 00:08:30,833
Coach, ça reste une victoire.
170
00:08:32,958 --> 00:08:34,875
Où est mon champion de cross-country ?
171
00:08:36,583 --> 00:08:39,416
Leland, qu'est-ce que ton coach
te répète sur la course ?
172
00:08:39,500 --> 00:08:42,000
Euh… De franchir la ligne d'arrivée.
173
00:08:42,083 --> 00:08:45,625
Exactement. Franchir la ligne d'arrivée.
174
00:08:46,750 --> 00:08:49,416
Vous ne devez pas baisser les bras
une seule seconde.
175
00:08:49,500 --> 00:08:51,541
Les Gallup ne sont même pas classés.
176
00:08:51,625 --> 00:08:54,541
Santa Fe se frotte les mains
de jouer contre nous demain.
177
00:08:55,333 --> 00:08:58,291
Hé, l'équipe,
c'est quoi notre règle numéro un ?
178
00:08:58,375 --> 00:09:00,625
[tous] Que le rez ball gagne
le championnat.
179
00:09:00,708 --> 00:09:03,083
[Hobbs] Oui. Et c'est quoi, le rez ball ?
180
00:09:03,166 --> 00:09:06,041
[tous] On court vite,
on shoote vite, on s'arrête jamais.
181
00:09:06,125 --> 00:09:08,041
On court vite, on shoote vite
182
00:09:08,125 --> 00:09:10,083
et on ne s'arrête jamais !
183
00:09:12,000 --> 00:09:15,916
Je sais pas pour vous, mais moi,
je suis là pour gagner le championnat.
184
00:09:16,000 --> 00:09:17,250
Et vous ?
185
00:09:20,708 --> 00:09:21,791
[Bryson] Putain, mec.
186
00:09:23,375 --> 00:09:24,500
[ouverture de porte]
187
00:09:24,583 --> 00:09:26,375
[Bryson] Elle délire la coach.
188
00:09:26,458 --> 00:09:29,833
Si on peut pas faire la fête ici,
je vais bouger à la Mesa.
189
00:09:29,916 --> 00:09:31,375
- [approbations]
- Qui vient ?
190
00:09:31,458 --> 00:09:34,458
Vous venez ? Ouais, c'est cool.
Hé, le boloss, tu viens ?
191
00:09:34,541 --> 00:09:36,250
- Ça va, toi ?
- [brouhaha]
192
00:09:38,833 --> 00:09:39,958
Allez, on bouge.
193
00:09:40,041 --> 00:09:43,458
[homme à la radio] On peut dire
que Chuska est loin de Los Angeles.
194
00:09:43,541 --> 00:09:46,333
Les joueurs avaient l'air fatigués
à la fin du match.
195
00:09:46,416 --> 00:09:49,375
Est-ce que Hobbs, leur coach,
arrive à tenir cette équipe ?
196
00:09:49,875 --> 00:09:53,375
Est-ce qu'elle s'investit à fond ?
Qu'en pensez-vous, chers auditeurs ?
197
00:09:53,458 --> 00:09:55,458
[musique douce]
198
00:10:08,416 --> 00:10:09,333
[notification]
199
00:10:09,416 --> 00:10:10,666
SERVICE DES SPORTS ASU
200
00:10:10,750 --> 00:10:13,875
CHÈRE HEATHER,
MERCI POUR VOTRE CANDIDATURE
201
00:10:13,958 --> 00:10:17,458
MALHEUREUSEMENT, NOTRE PROGRAMME FÉMININ
A SUBI DES COUPES BUDGÉTAIRES
202
00:10:20,291 --> 00:10:22,250
POSTE DE COACH À MARQUETTE
203
00:10:22,333 --> 00:10:24,958
MERCI. VOS RÉSULTATS
AVEC LES SPARKS SONT EXCELLENTS,
204
00:10:25,041 --> 00:10:28,083
MAIS UNE EXPÉRIENCE
DE COACH PROFESSIONNELLE EST ESSENTIELLE.
205
00:10:35,500 --> 00:10:37,541
À : ALENA
206
00:10:37,625 --> 00:10:40,750
ON A GAGNÉ
207
00:10:40,833 --> 00:10:47,166
PLUS QUE 4 MOIS
AVANT QUE JE RENTRE À LA MAISON
208
00:10:47,250 --> 00:10:50,000
À : HEATHER
209
00:10:50,083 --> 00:10:52,833
À CE PROPOS, IL FAUT QU'ON PARLE
210
00:10:54,083 --> 00:10:56,875
HEATHER, JE T'AIME,
MAIS JE DOIS TOURNER LA PAGE
211
00:11:09,916 --> 00:11:11,666
[Nataanii souffle]
212
00:11:17,333 --> 00:11:18,333
Ça va ?
213
00:11:18,416 --> 00:11:19,416
[soupire]
214
00:11:20,333 --> 00:11:21,750
Cette journaliste, mec.
215
00:11:26,583 --> 00:11:27,791
[Jimmy] Tu sais,
216
00:11:28,625 --> 00:11:30,625
je pensais ce que je lui ai dit,
217
00:11:31,541 --> 00:11:33,958
quand j'ai parlé
de ta mère et de ta sœur.
218
00:11:35,041 --> 00:11:37,666
Frère, elles étaient là, ce soir.
219
00:11:38,166 --> 00:11:39,791
En vrai, ma sœur…
220
00:11:40,791 --> 00:11:42,833
elle venait de commencer sa vie.
221
00:11:45,291 --> 00:11:47,291
Je réalise pas que ça fait un an.
222
00:11:48,125 --> 00:11:49,708
[musique mélancolique au piano]
223
00:11:49,791 --> 00:11:52,041
Elles m'ont laissé que des souvenirs.
224
00:11:53,583 --> 00:11:55,500
Comme sur ce parking, là-bas.
225
00:11:55,583 --> 00:11:56,583
[petit rire]
226
00:11:57,458 --> 00:12:00,000
J'y ai appris
à faire du vélo avec ma mère.
227
00:12:02,750 --> 00:12:04,333
Et tu vois la colline, là-bas ?
228
00:12:05,625 --> 00:12:08,208
C'est là qu'on allait faire
de la luge avec ma sœur.
229
00:12:09,625 --> 00:12:10,791
Tu t'en souviens ?
230
00:12:10,875 --> 00:12:13,333
[rit] Ouais,
on voulait toujours descendre de…
231
00:12:14,666 --> 00:12:15,833
de la grosse colline.
232
00:12:16,333 --> 00:12:17,958
Ta mère te l'interdisait,
233
00:12:18,541 --> 00:12:21,125
- mais t'y allais quand même. [rit]
- Ouais.
234
00:12:22,250 --> 00:12:23,625
Je m'en souviens très bien.
235
00:12:26,041 --> 00:12:27,125
[soupire]
236
00:12:30,208 --> 00:12:33,041
Franchement, ça t'arrive de penser à…
237
00:12:34,416 --> 00:12:35,541
t'en aller ?
238
00:12:36,458 --> 00:12:39,166
Quoi, de la réserve ?
J'y pense souvent, bien sûr.
239
00:12:40,666 --> 00:12:41,666
Non.
240
00:12:47,500 --> 00:12:49,125
Non, genre tout quitter.
241
00:12:49,958 --> 00:12:51,166
Pour de bon.
242
00:12:54,958 --> 00:12:56,458
C'est quoi, ton délire ?
243
00:12:56,541 --> 00:12:58,958
Frérot, j'ai une idée.
244
00:12:59,833 --> 00:13:03,750
Tu veux faire du basket universitaire,
et moi aussi, c'est mon objectif.
245
00:13:04,833 --> 00:13:06,583
On devrait se tirer tous les deux
246
00:13:07,166 --> 00:13:09,000
et rapporter la coupe à la maison.
247
00:13:15,791 --> 00:13:16,791
Bon, euh…
248
00:13:18,958 --> 00:13:20,375
Il est tard, et…
249
00:13:21,166 --> 00:13:24,416
on a tous les deux un match, demain.
Alors, je vais rentrer.
250
00:13:24,500 --> 00:13:25,708
OK, à plus.
251
00:13:26,500 --> 00:13:28,500
[Jimmy] On va les défoncer, les Coyotes.
252
00:13:29,625 --> 00:13:31,625
[les pas de Jimmy s'éloignent]
253
00:13:36,125 --> 00:13:37,708
[inspire profondément]
254
00:13:38,500 --> 00:13:39,583
[Ronald] Continuez !
255
00:13:39,666 --> 00:13:42,541
[Lily] Allez, les garçons, c'est bien.
Balle en l'air !
256
00:13:42,625 --> 00:13:44,666
Courage, Nataanii, t'assures !
257
00:13:44,750 --> 00:13:45,750
Vas-y, mon fils !
258
00:13:45,833 --> 00:13:47,250
Mets les mains en l'air.
259
00:13:47,833 --> 00:13:49,666
[Lily] Allez, tu gères.
260
00:13:49,750 --> 00:13:50,833
[Ronald rit]
261
00:13:50,916 --> 00:13:53,291
[Lily] Oh, c'est rien, ça va aller. [rit]
262
00:13:55,708 --> 00:13:57,458
[la musique mélancolique continue]
263
00:13:59,416 --> 00:14:00,750
[aboiements au loin]
264
00:14:04,666 --> 00:14:06,666
[musique indistincte à la radio]
265
00:14:13,500 --> 00:14:15,250
[Jimmy] Premier match de la saison.
266
00:14:18,500 --> 00:14:19,333
On a gagné.
267
00:14:21,375 --> 00:14:24,500
J'ai besoin que tu fasses
des heures supplémentaires au boulot.
268
00:14:25,541 --> 00:14:27,375
J'en ai déjà parlé à ta boss.
269
00:14:28,750 --> 00:14:31,166
Tu peux être de l'équipe du matin, demain.
270
00:14:32,208 --> 00:14:33,500
Attends, t'es sérieuse ?
271
00:14:34,625 --> 00:14:36,333
T'es au courant que j'ai match ?
272
00:14:39,000 --> 00:14:40,583
C'est quoi le plus important ?
273
00:14:41,958 --> 00:14:43,708
Ton match ou avoir un toit ?
274
00:14:46,708 --> 00:14:48,541
La plupart du temps, les lycéens…
275
00:14:48,625 --> 00:14:51,041
font du sport
pendant que leurs parents bossent.
276
00:14:51,625 --> 00:14:54,041
Mais je te donnerai
de la thune pour ton alcool.
277
00:15:02,000 --> 00:15:03,083
[claquement de porte]
278
00:15:07,958 --> 00:15:09,416
[musique douce]
279
00:15:14,583 --> 00:15:16,125
[conversations indistinctes]
280
00:15:16,208 --> 00:15:18,125
Voilà pour vous. Bonne journée.
281
00:15:22,750 --> 00:15:25,125
T'es en retard, pour changer.
282
00:15:26,000 --> 00:15:28,625
Ouais, je sais,
mais ça arrivera plus, pour changer.
283
00:15:28,708 --> 00:15:29,791
Hmm.
284
00:15:30,416 --> 00:15:32,916
Les stars du basket
ont pas de privilèges, ici.
285
00:15:36,250 --> 00:15:37,875
{\an8}Bonjour, bienvenue chez Blake's.
286
00:15:37,958 --> 00:15:42,458
{\an8}[en navajo] Je voudrais
deux burritos à la viande.
287
00:15:42,541 --> 00:15:45,875
[en français] Je vais chercher
quelqu'un qui peut vous aider.
288
00:15:45,958 --> 00:15:49,208
[en navajo]
Deux burritos à la viande, c'est ça ?
289
00:15:49,750 --> 00:15:51,166
[homme en navajo] Oui, deux.
290
00:15:51,666 --> 00:15:55,916
Et ne soyez pas avare avec la viande.
291
00:15:56,000 --> 00:15:57,166
Pas de problème.
292
00:15:57,250 --> 00:16:00,416
{\an8}[reporter en français]
Nous avons rencontré Troy, des Coyotes,
293
00:16:00,500 --> 00:16:04,083
{\an8}avant le match très attendu de ce soir
contre les Chuska Warriors.
294
00:16:04,166 --> 00:16:06,041
La star revient
pour sa dernière année
295
00:16:06,125 --> 00:16:08,958
{\an8}après avoir été meilleur marqueur
de l'État l'an dernier.
296
00:16:09,041 --> 00:16:11,125
{\an8}Ce match contre Chuska, les deuxièmes,
297
00:16:11,208 --> 00:16:13,208
{\an8}est une avant-première du championnat.
298
00:16:13,291 --> 00:16:16,458
{\an8}L'objectif, cette année,
est de gagner un championnat d'État.
299
00:16:16,541 --> 00:16:18,291
Alors, on a vraiment hâte.
300
00:16:18,375 --> 00:16:20,916
[reporter] Les Coyotes sont
premiers au classement,
301
00:16:21,000 --> 00:16:23,333
avec en ligne de mire un long parcours…
302
00:16:23,416 --> 00:16:24,666
Mason Troy.
303
00:16:25,541 --> 00:16:28,041
Ouais, c'est un monstre.
On peut pas y échapper.
304
00:16:29,958 --> 00:16:32,250
{\an8}Nataanii va avoir une grosse pression.
305
00:16:32,333 --> 00:16:34,916
- [sonnerie du lycée]
- [conversations indistinctes]
306
00:16:35,000 --> 00:16:36,875
[musique : "16" de Baby Keem]
307
00:16:36,958 --> 00:16:38,375
[fille] Salut, Bryson !
308
00:16:38,916 --> 00:16:39,916
Hé ! Tu vas où ?
309
00:16:40,000 --> 00:16:42,041
[garçon] Jimmy, t'as tout défoncé, hier.
310
00:16:42,125 --> 00:16:43,041
Ouais.
311
00:16:49,333 --> 00:16:51,791
[vidéo sur le portable]
312
00:16:51,875 --> 00:16:54,416
Waouh ! Cette passe
derrière le dos, c'est chaud.
313
00:16:54,500 --> 00:16:56,833
Je vais essayer
cette tactique contre Santa Fe.
314
00:16:57,333 --> 00:16:58,750
Ils pourront pas la déjouer.
315
00:16:59,625 --> 00:17:01,416
[Bryson rit] T'en penses quoi ?
316
00:17:05,333 --> 00:17:06,958
[musique émouvante]
317
00:17:10,875 --> 00:17:14,291
[Bryson] C'est ta mère ? C'est dingue
qu'elle ait joué avec la coach.
318
00:17:15,875 --> 00:17:19,166
{\an8}Année de terminale.
Tu crois qu'elle viendra nous voir jouer ?
319
00:17:20,083 --> 00:17:22,375
[rit] Tu rêves, gars.
320
00:17:22,958 --> 00:17:25,916
[ordres et interpellations indistinctes]
321
00:17:27,541 --> 00:17:29,125
[Bryson] C'est ma chérie, elle.
322
00:17:29,208 --> 00:17:31,833
- C'est la meneuse. Elle tient ça de moi.
- [rit]
323
00:17:32,333 --> 00:17:34,291
T'es sûr que c'est pas l'inverse ?
324
00:17:34,375 --> 00:17:36,375
- Ta gueule, abuse pas.
- [rit]
325
00:17:37,375 --> 00:17:38,791
[ordres indistincts]
326
00:17:43,000 --> 00:17:45,500
[Henry] Ya'at'eeh !
Bonjour à tous, mes amis.
327
00:17:45,583 --> 00:17:47,750
[Micah] Vous écoutez KTNN et c'est l'heure
328
00:17:47,833 --> 00:17:50,791
du match de la semaine,
sponsorisé par Lotaburger.
329
00:17:50,875 --> 00:17:54,000
On est prêts à se lâcher,
à péter les plombs dans tous les sens
330
00:17:54,083 --> 00:17:57,333
avec l'équipe numéro un au classement,
les Coyotes de Santa Fe.
331
00:17:57,416 --> 00:18:01,208
Tout à fait, et on a du beau monde,
aujourd'hui, la salle est pleine.
332
00:18:01,291 --> 00:18:04,291
Je vois qu'il y a de sacrées bombasses,
dans les gradins.
333
00:18:04,375 --> 00:18:07,458
Je regrette qu'on ait pas de kiss cam
pour filmer les couples.
334
00:18:08,666 --> 00:18:12,125
Fait chier. J'espère qu'il a
une bonne excuse pour son retard.
335
00:18:12,208 --> 00:18:14,750
OÙ T'ES ?
LE MATCH COMMENCE DANS UNE HEURE
336
00:18:14,833 --> 00:18:16,791
On est à une demi-heure
de l'entre deux.
337
00:18:16,875 --> 00:18:19,541
Tous ceux qui sont
dans le vestiaire jouent ce soir.
338
00:18:19,625 --> 00:18:21,708
Nataanii est hors de l'équipe.
339
00:18:21,791 --> 00:18:24,000
- Il nous lâche ?
- [garçon] Comme ça ?
340
00:18:24,083 --> 00:18:26,041
Leland, tu commences au poste 2.
341
00:18:26,125 --> 00:18:27,375
Miles, au poste 3.
342
00:18:27,458 --> 00:18:30,166
- [garçon] Quoi ?
- Jimmy, au poste de Nataanii.
343
00:18:30,666 --> 00:18:32,000
Vous avez vu ces gars ?
344
00:18:32,083 --> 00:18:34,208
Leur porteur d'eau
est plus grand que Leland.
345
00:18:34,291 --> 00:18:37,125
Nataanii, c'est qu'un mec.
On est 11, faut se concentrer.
346
00:18:37,208 --> 00:18:40,500
On va devoir étirer le jeu
et le faire sortir du périmètre.
347
00:18:40,583 --> 00:18:44,208
Tyson, Warlance,
marquez Mason à chaque occasion.
348
00:18:44,291 --> 00:18:48,375
Jusqu'à preuve du contraire,
on reste la deuxième équipe du classement.
349
00:18:48,958 --> 00:18:49,916
Regroupez-vous.
350
00:18:50,000 --> 00:18:51,166
[tapent des mains]
351
00:18:51,250 --> 00:18:53,166
[musique "The rev3nge" de Joey Bada$$]
352
00:18:53,250 --> 00:18:55,208
- [garçon 1] Prêts ?
- [garçon 2] Grave.
353
00:19:03,208 --> 00:19:04,083
On déchire tout ?
354
00:19:04,583 --> 00:19:05,541
On déchire tout.
355
00:19:05,625 --> 00:19:07,000
Allez, les gars, on y va !
356
00:19:07,833 --> 00:19:09,833
[acclamations du public]
357
00:19:18,250 --> 00:19:19,541
Allez, en force !
358
00:19:19,625 --> 00:19:22,000
Allez, les Warriors.
Vous allez les bouffer !
359
00:19:27,541 --> 00:19:29,541
[huées du public]
360
00:19:32,250 --> 00:19:35,041
[Henry] Nataanii Jackson
n'est pas sur le terrain.
361
00:19:35,125 --> 00:19:37,041
Il n'y a pas de raison officielle.
362
00:19:37,125 --> 00:19:40,416
La coach Hobbs devra revoir
la composition de son équipe.
363
00:19:40,500 --> 00:19:41,625
Regroupez-vous.
364
00:19:42,458 --> 00:19:44,125
[Micah] Un coup dur pour les Warriors.
365
00:19:44,208 --> 00:19:46,500
Jimmy Holiday devra élever
son niveau de jeu.
366
00:19:46,583 --> 00:19:48,541
[Henry] Ouais. D'environ 30 points.
367
00:19:48,625 --> 00:19:51,000
- Regarde, c'est papa.
- Mon bébé, mon ange.
368
00:19:51,833 --> 00:19:53,750
- À tout à l'heure. Sois sage.
- Vas-y.
369
00:19:53,833 --> 00:19:56,041
Mettez-leur la pression.
Ils baisseront les bras.
370
00:19:56,125 --> 00:19:57,208
Le cri de guerre, Tyson.
371
00:19:57,291 --> 00:19:59,041
Warriors à trois. Un, deux, trois !
372
00:19:59,125 --> 00:20:00,333
[tous] Warriors !
373
00:20:00,416 --> 00:20:02,166
- [ils crient]
- Donnez tout.
374
00:20:02,250 --> 00:20:04,791
- [Henry] Prêts pour l'entre-deux.
- [sifflet]
375
00:20:04,875 --> 00:20:07,500
Le ballon est en l'air.
Chuska gagne la mise en jeu.
376
00:20:07,583 --> 00:20:08,458
[Jimmy] Passe !
377
00:20:08,541 --> 00:20:11,416
[Henry] La balle file vers Holiday.
Il tire depuis l'aile,
378
00:20:11,500 --> 00:20:12,875
et ça rentre ficelle !
379
00:20:14,375 --> 00:20:17,791
[Micah] Le match vient de commencer
et le public est déjà à fond.
380
00:20:17,875 --> 00:20:19,791
Revenez en défense. Dépêchez-vous.
381
00:20:19,875 --> 00:20:21,541
Vas-y, le yaourt.
382
00:20:21,625 --> 00:20:24,375
Tu ressembles au gars qui tond ma pelouse.
Il est de ta famille ?
383
00:20:24,458 --> 00:20:26,875
- Allez, connard, t'attends quoi ?
- Tu vas voir.
384
00:20:27,500 --> 00:20:30,291
[Henry] Mason Troy entre en action,
il file au panier.
385
00:20:31,416 --> 00:20:34,583
- Panier en puissance.
- Les blancs savent sauter, apparemment.
386
00:20:34,666 --> 00:20:37,250
- T'avais besoin de faire écran ?
- C'était pour toi.
387
00:20:37,333 --> 00:20:41,000
- [Henry] Chuska mène trois à deux.
- Mets la pression sur le ballon.
388
00:20:41,500 --> 00:20:42,666
[acclamations]
389
00:20:42,750 --> 00:20:44,125
1ER QUART-TEMPS
390
00:20:44,208 --> 00:20:46,416
[Micah] Robin prend la relève de Batman.
391
00:20:50,041 --> 00:20:51,708
[Jimmy] Elle est où, la défense ?
392
00:20:52,291 --> 00:20:53,250
Elle est où ?
393
00:20:53,333 --> 00:20:55,416
- Ouais !
- Il sort d'où, ce mec ?
394
00:20:55,500 --> 00:20:56,541
Il était démarqué !
395
00:20:56,625 --> 00:20:58,041
[encouragements indistincts]
396
00:20:58,625 --> 00:21:00,375
[Jimmy] Faut marquer des points !
397
00:21:00,875 --> 00:21:02,000
Changement !
398
00:21:02,083 --> 00:21:04,833
[Henry] Le numéro 23 tire
trois points et réussit.
399
00:21:04,916 --> 00:21:07,833
Santa Fe prend le contrôle
en ce premier quart-temps.
400
00:21:07,916 --> 00:21:11,833
Les gars de Chuska semblent frustrés
par le manque de communication en défense.
401
00:21:12,416 --> 00:21:14,666
C'est pas grave, ils vont se rattraper.
402
00:21:15,958 --> 00:21:19,125
- [Micah] Le grand Mason.
- Tu le regretteras.
403
00:21:19,208 --> 00:21:20,625
[coach Solo] Hé, coach.
404
00:21:20,708 --> 00:21:23,625
Notre équipe féminine a une place dispo,
si ça vous tente.
405
00:21:24,125 --> 00:21:25,208
[coup de sifflet]
406
00:21:25,291 --> 00:21:27,750
Vous jouez comme des merdes.
Faut rentrer dans Mason.
407
00:21:27,833 --> 00:21:29,583
Tu veux marquer Bigfoot, c'est ça ?
408
00:21:29,666 --> 00:21:32,583
Quand vous les laissez prendre
la ligne de fond, ils coupent.
409
00:21:32,666 --> 00:21:34,958
- Arrête.
- Si vous continuez, je suis mort.
410
00:21:35,041 --> 00:21:37,208
- À toi de t'activer.
- [Hobbs] Ça suffit.
411
00:21:37,291 --> 00:21:39,500
Continuez à bloquer la raquette.
412
00:21:39,583 --> 00:21:41,708
Jimmy, Leland, Miles, continuez à tirer.
413
00:21:44,750 --> 00:21:46,583
On a des nouvelles de Nataanii ?
414
00:21:47,083 --> 00:21:48,083
Jimmy ?
415
00:21:52,541 --> 00:21:54,125
[musique de tension]
416
00:21:54,208 --> 00:21:55,833
[Henry] Martinez monte la balle,
417
00:21:55,916 --> 00:21:58,875
la passe à Badonie.
Il la laisse à Holiday.
418
00:21:59,375 --> 00:22:01,666
Holiday attaque le panier, le dépose.
419
00:22:02,250 --> 00:22:05,125
Et une fois de plus contré par Troy.
420
00:22:05,208 --> 00:22:06,541
[garçon] Ralentis !
421
00:22:06,625 --> 00:22:08,000
[clameurs de déception]
422
00:22:08,083 --> 00:22:09,166
[indistinct]
423
00:22:09,250 --> 00:22:12,958
Les Coyotes leur tiennent la dragée haute
et mettent la pression.
424
00:22:13,041 --> 00:22:14,458
{\an8}- [Bryson] Tu fous quoi ?
- Et toi ?
425
00:22:14,541 --> 00:22:16,375
{\an8}[Micah] Ils sont
en mauvaise posture.
426
00:22:16,458 --> 00:22:19,625
Quand on voit le jeu des Chuska,
ça a l'air de fonctionner.
427
00:22:19,708 --> 00:22:21,041
[coach Solo] Seth, pousse.
428
00:22:22,333 --> 00:22:24,666
[Henry] C'est surprenant que Santa Fe
429
00:22:24,750 --> 00:22:26,958
garde leur joueur vedette dans le match.
430
00:22:27,041 --> 00:22:30,250
Chuska cherche quelques points
pour sauver l'honneur, mais…
431
00:22:30,333 --> 00:22:31,833
Bougez-vous !
432
00:22:33,750 --> 00:22:34,583
[exclamations]
433
00:22:34,666 --> 00:22:35,791
[coup de sifflet]
434
00:22:35,875 --> 00:22:36,750
Y a faute, là !
435
00:22:36,833 --> 00:22:39,833
Trente-deux. Faute technique.
T'es disqualifié du match.
436
00:22:39,916 --> 00:22:41,125
[clameurs]
437
00:22:41,208 --> 00:22:42,708
Mason s'est fait sortir.
438
00:22:43,750 --> 00:22:47,875
[Micah] Troy nargue les supporters
de Chuska alors qu'il quitte le terrain.
439
00:22:47,958 --> 00:22:49,208
[huées]
440
00:22:49,291 --> 00:22:50,625
[Hobbs] Lève-toi, Jimmy !
441
00:22:51,208 --> 00:22:54,833
[Henry] C'est bien de le voir se lever.
Il va sur la ligne des lancers francs.
442
00:22:54,916 --> 00:22:59,291
Il reste moins d'une seconde à jouer.
Chuska est à 35 points contre 108.
443
00:23:00,333 --> 00:23:01,750
Premier lancé.
444
00:23:01,833 --> 00:23:03,250
Et ça rentre.
445
00:23:03,333 --> 00:23:07,458
[Micah] Les Warriors devront se remettre
en question après une telle défaite.
446
00:23:07,541 --> 00:23:09,250
[radio de police indistincte]
447
00:23:13,416 --> 00:23:15,416
[musique sombre]
448
00:23:18,083 --> 00:23:19,083
Eh, t'as vu ?
449
00:23:19,166 --> 00:23:21,291
[arbitre] Allez, les gars, alignez-vous.
450
00:23:27,208 --> 00:23:28,958
[conversation indistincte]
451
00:23:30,916 --> 00:23:32,916
[rebonds de ballon]
452
00:23:40,583 --> 00:23:41,958
[tremblement du cerceau]
453
00:23:42,041 --> 00:23:44,458
- [acclamations étouffées]
- [sonnerie de fin]
454
00:23:44,541 --> 00:23:45,458
[arbitre] Terminé.
455
00:23:45,541 --> 00:23:48,041
[Hobbs] Rassemble-les,
on se retrouve au vestiaire.
456
00:23:48,958 --> 00:23:51,083
Trop bizarre. Je sais pas.
457
00:23:51,166 --> 00:23:52,916
J'ai un mauvais pressentiment.
458
00:23:53,708 --> 00:23:55,083
[Jimmy] Que se passe-t-il ?
459
00:23:57,750 --> 00:23:59,000
Va dans le vestiaire.
460
00:23:59,083 --> 00:24:00,666
[la musique sombre continue]
461
00:24:02,041 --> 00:24:02,916
Je sais pas.
462
00:24:09,875 --> 00:24:11,083
Qu'est-ce qui se passe ?
463
00:24:20,125 --> 00:24:21,458
[Hobbs] Asseyez-vous.
464
00:24:26,791 --> 00:24:28,375
J'ai besoin de votre attention.
465
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Les garçons…
466
00:24:36,375 --> 00:24:37,791
notre frère à tous,
467
00:24:39,250 --> 00:24:40,375
notre ami,
468
00:24:43,916 --> 00:24:45,541
notre coéquipier, Nataanii…
469
00:24:46,666 --> 00:24:47,666
[expire]
470
00:24:51,708 --> 00:24:53,041
… n'est plus parmi nous.
471
00:24:54,291 --> 00:24:55,916
C'est quoi, ce délire, encore ?
472
00:25:00,083 --> 00:25:02,916
[voix chevrotante]
On nous a informés qu'il avait…
473
00:25:03,000 --> 00:25:04,458
[Hobbs pleure]
474
00:25:05,458 --> 00:25:07,833
… qu'il avait mis fin à ses jours.
[sanglote]
475
00:25:08,333 --> 00:25:09,958
Il a mis fin à ses jours.
476
00:25:10,791 --> 00:25:12,791
[musique émouvante douce]
477
00:25:26,125 --> 00:25:27,166
[ouverture de porte]
478
00:25:28,583 --> 00:25:29,916
Je vous en prie, entrez.
479
00:25:46,958 --> 00:25:48,208
[Jimmy] C'est impossible.
480
00:25:49,250 --> 00:25:50,458
Je viens de le voir.
481
00:25:51,333 --> 00:25:52,583
On était à la citerne.
482
00:25:54,958 --> 00:25:55,958
Jimmy.
483
00:26:04,666 --> 00:26:06,166
[claquement de porte]
484
00:26:06,833 --> 00:26:08,833
[la musique devient plus sombre]
485
00:26:29,875 --> 00:26:31,833
- [aboiements]
- [conversations au loin]
486
00:26:31,916 --> 00:26:33,416
[rebond de ballon]
487
00:26:34,416 --> 00:26:36,000
[tintement de filet métallique]
488
00:26:43,833 --> 00:26:46,166
[musique et brouhaha étouffés]
489
00:26:52,375 --> 00:26:53,916
[tintement de filet]
490
00:26:55,250 --> 00:26:57,666
[Hobbs] Tu lui as pas dit, c'est ça ?
491
00:27:13,000 --> 00:27:14,916
Je sais que vous étiez très proches.
492
00:27:22,125 --> 00:27:25,083
[émue] On est une équipe,
sur le terrain et en dehors.
493
00:27:27,708 --> 00:27:29,375
Si t'as besoin de parler, je suis là.
494
00:27:33,791 --> 00:27:34,958
Jimmy…
495
00:27:40,625 --> 00:27:42,083
[tintement de filet]
496
00:27:44,583 --> 00:27:46,583
[musique douce au piano]
497
00:27:47,583 --> 00:27:50,958
[Henry à la radio] C'est le cœur lourd
que je vous annonce le décès
498
00:27:51,041 --> 00:27:53,750
de l'étoile montante du basket
des Chuska Warriors,
499
00:27:53,833 --> 00:27:57,291
Nataanii Jackson,
il nous a quittés à l'âge de 18 ans.
500
00:27:58,083 --> 00:28:00,875
{\an8}Il a rejoint sa mère, Lily,
et sa sœur, Nizhoni,
501
00:28:01,666 --> 00:28:04,333
et laisse derrière lui son père,
Ronald Jackson.
502
00:28:06,041 --> 00:28:11,041
{\an8}[Micah] Malheureusement, ce genre de drame
arrive encore trop souvent chez nous…
503
00:28:12,125 --> 00:28:13,875
et ça ne va pas en s'arrangeant.
504
00:28:14,583 --> 00:28:18,625
Toutes nos pensées
et nos prières vont à sa famille,
505
00:28:19,208 --> 00:28:20,458
à son équipe de basket
506
00:28:20,541 --> 00:28:22,666
et à la communauté de Chuska
tout entière.
507
00:28:22,750 --> 00:28:26,833
LE PRINTEMPS ET LE BONHEUR REVIENDRONT
TENEZ BON. TOUT IRA MIEUX.
508
00:28:27,416 --> 00:28:30,958
Il semblerait que les rites funéraires
commencent cet après-midi.
509
00:28:33,750 --> 00:28:35,750
[la musique douce continue]
510
00:28:45,500 --> 00:28:47,625
[homme en navajo]
Salutations à la famille.
511
00:28:47,708 --> 00:28:52,041
Le père de Nataanii, Ronald,
nous a réunis aujourd'hui.
512
00:28:52,625 --> 00:28:55,708
Les quatre prochaines nuits sont sacrées.
513
00:28:57,750 --> 00:29:02,666
Nous demandons que l'esprit
de ce jeune homme, Nataanii,
514
00:29:03,625 --> 00:29:06,708
puisse rejoindre le monde de l'au-delà.
515
00:29:10,666 --> 00:29:13,875
[en français] Vous pouvez placer
ses chaussures dans le cercueil.
516
00:29:15,708 --> 00:29:20,083
La chaussure gauche à sa droite,
et la chaussure droite à sa gauche.
517
00:29:22,541 --> 00:29:26,791
C'est pour que les personnes saintes
sachent que son esprit est parti.
518
00:29:29,916 --> 00:29:31,916
[pleurent]
519
00:29:36,875 --> 00:29:40,666
[en navajo] Ce feu doit continuer à brûler
pendant quatre nuits.
520
00:29:41,500 --> 00:29:43,041
Veillez sur lui.
521
00:29:44,500 --> 00:29:47,041
Assurez-vous qu'il ne s'éteigne pas.
522
00:30:04,333 --> 00:30:10,041
[en navajo] Mère Nature,
nous te rendons ton enfant, Nataanii.
523
00:30:10,791 --> 00:30:14,125
Prends bien soin de lui.
524
00:30:15,375 --> 00:30:18,041
Son esprit sera réhabilité.
525
00:30:19,000 --> 00:30:22,083
Amen.
526
00:30:22,166 --> 00:30:23,916
[tintement de filet]
527
00:30:49,500 --> 00:30:50,500
Tu fais quoi ?
528
00:30:59,458 --> 00:31:01,875
Mon fils passe ses journées
à tirer des paniers.
529
00:31:04,000 --> 00:31:06,125
C'est ma seule chance de le voir un peu.
530
00:31:09,708 --> 00:31:11,541
T'aurais pu aller à l'enterrement.
531
00:31:15,791 --> 00:31:18,416
[renifle] C'est vraiment dommage,
ce qui s'est passé.
532
00:31:21,583 --> 00:31:23,208
C'est triste. [renifle]
533
00:31:23,291 --> 00:31:26,291
Mais j'ai assisté
à trop d'enterrements depuis des années.
534
00:31:27,208 --> 00:31:29,125
Y a trop de proches qui sont partis.
535
00:31:30,250 --> 00:31:32,083
C'est pas comme si c'était le seul.
536
00:31:32,916 --> 00:31:35,750
Ça arrive
dans toutes les nations indiennes, c'est…
537
00:31:37,708 --> 00:31:39,333
On dirait qu'un esprit…
538
00:31:42,666 --> 00:31:43,833
vient nous chercher.
539
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
C'est ça, le problème,
avec les autochtones.
540
00:31:47,083 --> 00:31:49,000
On a beau essayer
de toutes nos forces,
541
00:31:49,583 --> 00:31:51,833
on finit toujours
par tout foutre en l'air.
542
00:31:54,791 --> 00:31:55,875
C'est dans nos gènes.
543
00:31:56,583 --> 00:31:58,083
[expire et inspire fort]
544
00:31:58,166 --> 00:32:00,083
- [crie]
- [tintement de la clôture]
545
00:32:03,250 --> 00:32:04,250
Jimmy.
546
00:32:05,458 --> 00:32:06,541
Jimmy, attends.
547
00:32:08,083 --> 00:32:09,166
[claquement de porte]
548
00:32:21,250 --> 00:32:22,416
Il sont rangés au fond.
549
00:32:22,500 --> 00:32:23,708
Bonne journée.
550
00:32:27,333 --> 00:32:29,000
[bips de la caisse]
551
00:32:31,125 --> 00:32:32,541
J'ai su pour ton ami.
552
00:32:34,666 --> 00:32:35,958
Je suis vraiment désolée.
553
00:32:39,125 --> 00:32:39,958
Merci.
554
00:32:41,583 --> 00:32:44,500
C'est touchant
que vous vous soyez réunis pour Nataanii.
555
00:32:49,458 --> 00:32:51,291
Normal, on est une équipe, alors…
556
00:32:52,791 --> 00:32:55,041
On fait en sorte de toujours s'entraider.
557
00:32:56,375 --> 00:32:59,291
Mais nous, on est une équipe,
ici aussi, tu sais ?
558
00:32:59,875 --> 00:33:01,583
Hésite pas, si on peut t'aider.
559
00:33:05,166 --> 00:33:06,416
C'est gentil, mais…
560
00:33:07,375 --> 00:33:08,375
ici…
561
00:33:09,541 --> 00:33:11,125
- c'est juste un boulot.
- [rit]
562
00:33:11,208 --> 00:33:12,833
Tout le monde vient manger là.
563
00:33:13,625 --> 00:33:16,416
Je les vois tous passer
et je prends de leurs nouvelles.
564
00:33:16,500 --> 00:33:19,041
Je les aime bien.
Ils sont tous attachants.
565
00:33:22,916 --> 00:33:24,125
Mais, attends…
566
00:33:25,250 --> 00:33:26,916
tu vas pas faire ça toute ta vie.
567
00:33:27,000 --> 00:33:31,125
[rit] C'est clair que non.
Je vais pas m'éterniser ici.
568
00:33:31,208 --> 00:33:32,750
[rient]
569
00:33:32,833 --> 00:33:34,333
Ah ouais. Sinon…
570
00:33:35,500 --> 00:33:37,625
je me serais grave inquiété pour toi.
571
00:33:37,708 --> 00:33:38,583
[rient]
572
00:33:42,541 --> 00:33:43,708
Bienvenue chez Blake's.
573
00:33:43,791 --> 00:33:45,958
[musique country à la radio]
574
00:33:54,416 --> 00:33:55,500
[clochette]
575
00:33:57,000 --> 00:33:58,541
[conversations indistinctes]
576
00:34:02,791 --> 00:34:04,541
Benny ? Coach Benny ?
577
00:34:05,041 --> 00:34:06,333
Salut, Heather,
578
00:34:06,416 --> 00:34:08,083
qu'est-ce que tu fais là ?
579
00:34:09,208 --> 00:34:11,208
Je suis désolé pour ton joueur.
580
00:34:11,291 --> 00:34:13,125
Nataanii était un garçon bien.
581
00:34:14,708 --> 00:34:17,750
[Hobbs] Justement,
c'est pour ça que je suis venue.
582
00:34:18,375 --> 00:34:19,666
Il faut que tu m'aides.
583
00:34:20,333 --> 00:34:22,958
[parle en navajo puis en français]
Maria va me buter.
584
00:34:23,666 --> 00:34:27,375
Elle dit que je suis jamais là
et m'a forcé à arrêter les entraînements.
585
00:34:27,458 --> 00:34:30,541
Elle te buterait si je te paie
trois fois ton salaire d'ici ?
586
00:34:31,041 --> 00:34:32,125
Oublie ça.
587
00:34:34,958 --> 00:34:35,916
Écoute.
588
00:34:36,000 --> 00:34:38,458
Avec ce que traversent ces jeunes,
en ce moment…
589
00:34:39,750 --> 00:34:41,250
Ils ont besoin de toi.
590
00:34:41,916 --> 00:34:44,708
Ils ont beau jouer les durs,
ça reste des gamins.
591
00:34:53,541 --> 00:34:56,375
[Benny] Oh, les gars !
Je vous laisse les fourneaux.
592
00:34:57,375 --> 00:34:58,708
[clochette]
593
00:35:10,666 --> 00:35:11,666
Gloria.
594
00:35:12,500 --> 00:35:13,500
Ronald.
595
00:35:15,750 --> 00:35:18,208
Toutes mes condoléances pour Nataanii.
596
00:35:19,250 --> 00:35:20,541
Comment va Jimmy ?
597
00:35:21,833 --> 00:35:23,916
Oh, tu sais comment sont les adolescents.
598
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
[Ronald] Je peux t'aider ?
599
00:35:32,708 --> 00:35:36,041
En fait, j'étais au supermarché et…
600
00:35:36,125 --> 00:35:38,625
j'ai vu que tu cherchais
une aide-ménagère.
601
00:35:39,208 --> 00:35:40,208
En effet.
602
00:35:42,791 --> 00:35:45,375
On voudrait offrir ce poste
à un ou une étudiante.
603
00:35:45,458 --> 00:35:47,083
Histoire de rendre service.
604
00:35:47,666 --> 00:35:49,833
Je peux travailler que dans la réserve.
605
00:35:51,250 --> 00:35:52,541
T'as bu au volant.
606
00:35:55,916 --> 00:35:57,333
Oui. N'en parle pas à Jimmy.
607
00:36:00,666 --> 00:36:03,083
Ça m'est arrivé de dire
ou de faire des choses
608
00:36:04,041 --> 00:36:05,916
dont je suis pas fière et…
609
00:36:13,083 --> 00:36:14,583
[soupire]
610
00:36:15,458 --> 00:36:17,041
Ça te dirait pas, une réunion ?
611
00:36:26,625 --> 00:36:29,750
Tu sais, les funérailles,
c'était pas le plus dur.
612
00:36:31,208 --> 00:36:33,208
Les gens présentent leurs condoléances…
613
00:36:35,708 --> 00:36:37,125
Le plus dur, c'est après.
614
00:36:41,916 --> 00:36:45,625
[chevrotant] Revenir vivre
dans une maison vide. Tout seul.
615
00:36:46,125 --> 00:36:47,166
[retient un sanglot]
616
00:36:49,791 --> 00:36:50,875
[raclement de gorge]
617
00:36:54,333 --> 00:36:55,833
Tout ça pour dire que…
618
00:36:55,916 --> 00:36:57,791
les alcooliques anonymes m'ont aidé.
619
00:36:59,416 --> 00:37:01,041
Je veux pas perdre mon fils.
620
00:37:07,500 --> 00:37:08,500
T'as le boulot.
621
00:37:12,125 --> 00:37:13,208
Bienvenue.
622
00:37:15,708 --> 00:37:17,541
Tu commences demain matin à 7 h.
623
00:37:24,125 --> 00:37:25,291
[ouverture de porte]
624
00:37:35,041 --> 00:37:36,250
C'est qui, lui ?
625
00:37:39,666 --> 00:37:41,666
J'aurais espéré arriver aujourd'hui
626
00:37:41,750 --> 00:37:45,333
en vous faisant un beau discours
pour notre match de reprise,
627
00:37:47,333 --> 00:37:48,958
mais la vérité, c'est que…
628
00:37:50,083 --> 00:37:51,916
j'ai pas grand-chose à dire.
629
00:37:53,708 --> 00:37:55,208
J'ai pas les mots justes
630
00:37:55,291 --> 00:37:57,500
tellement la perte de Nataanii
a été brutale.
631
00:38:03,375 --> 00:38:06,333
Et sinon, dans un autre registre,
632
00:38:06,416 --> 00:38:09,375
j'aimerais vous présenter
notre nouvel entraîneur adjoint,
633
00:38:09,458 --> 00:38:10,458
Benny Begaye.
634
00:38:11,416 --> 00:38:14,166
C'est difficile à croire,
mais j'ai aussi été étudiante,
635
00:38:14,250 --> 00:38:18,125
et Benny était mon coach. Grâce à lui,
on a remporté deux championnats.
636
00:38:18,958 --> 00:38:19,958
Les gars…
637
00:38:20,708 --> 00:38:23,000
Pardon. Les Warriors.
638
00:38:24,416 --> 00:38:26,625
On va revenir
aux bonnes vieilles méthodes.
639
00:38:27,250 --> 00:38:30,958
Je vais vous demander de former un cercle
au centre du terrain.
640
00:38:31,458 --> 00:38:33,583
D'accord ? Allez-y.
641
00:38:34,500 --> 00:38:36,375
[musique mystérieuse calme]
642
00:38:37,041 --> 00:38:38,291
C'est une blague ?
643
00:38:55,541 --> 00:38:58,958
Bon, Tyson, à l'époque…
644
00:39:02,291 --> 00:39:04,166
on se fiait à nos traditions.
645
00:39:04,791 --> 00:39:07,708
Certains d'entre vous
n'ont peut-être pas confiance
646
00:39:08,833 --> 00:39:10,041
en leur avenir.
647
00:39:15,750 --> 00:39:17,375
Certains d'entre vous
648
00:39:18,166 --> 00:39:20,166
ont des questions restées sans réponse.
649
00:39:21,541 --> 00:39:23,125
Des questions existentielles.
650
00:39:26,875 --> 00:39:29,583
C'est le bon moment
pour lâcher prise à fond.
651
00:39:32,541 --> 00:39:34,375
Il faut demander la force
652
00:39:37,000 --> 00:39:38,416
de continuer
653
00:39:40,250 --> 00:39:42,250
malgré notre chagrin.
654
00:39:44,000 --> 00:39:46,208
Vos ancêtres sont des guerriers.
655
00:39:49,791 --> 00:39:52,583
Un vrai guerrier
n'a pas peur d'être en deuil.
656
00:39:58,708 --> 00:39:59,708
C'est bien.
657
00:40:00,875 --> 00:40:04,375
Ayez ces pensées positives
pour votre frère Nataanii.
658
00:40:05,291 --> 00:40:06,500
[la musique cesse]
659
00:40:07,125 --> 00:40:09,166
Je compte pas laisser tomber la saison.
660
00:40:10,416 --> 00:40:11,833
Vous êtes avec moi ?
661
00:40:13,375 --> 00:40:17,041
- Je veux pas laisser tomber, coach.
- Moi, j'ai juste envie de jouer.
662
00:40:20,083 --> 00:40:21,083
Sko.
663
00:40:22,291 --> 00:40:23,500
Moi aussi, coach.
664
00:40:25,125 --> 00:40:27,125
[Jimmy] On peut gagner sans lui ?
665
00:40:33,250 --> 00:40:34,916
Une seule façon de le savoir,
666
00:40:36,166 --> 00:40:37,250
capitaine.
667
00:40:46,791 --> 00:40:48,125
[siffle]
668
00:40:48,208 --> 00:40:50,208
[musique rythmée entraînante]
669
00:40:50,958 --> 00:40:52,291
[Hobbs] Alignez-vous.
670
00:40:54,541 --> 00:40:56,333
[Bryson] Elle est sérieuse ?
671
00:41:01,291 --> 00:41:04,125
Aujourd'hui,
avec la disparition de Nataanii,
672
00:41:04,208 --> 00:41:06,375
on a perdu de la hauteur, mais…
673
00:41:07,333 --> 00:41:09,166
on va faire ce qu'on fait de mieux.
674
00:41:09,666 --> 00:41:10,666
Du rez ball.
675
00:41:11,250 --> 00:41:13,750
On va intégrer
un chronomètre de tir à notre match.
676
00:41:13,833 --> 00:41:17,791
Le but étant de lancer le ballon
en moins de sept secondes,
677
00:41:17,875 --> 00:41:21,041
et de pousser l'équipe adverse
dans ses derniers retranchements.
678
00:41:21,125 --> 00:41:23,791
On ne peut pas compenser
la taille de Nataanii,
679
00:41:23,875 --> 00:41:27,666
mais si on dépasse nos limites,
on la contrebalancera avec notre rapidité.
680
00:41:27,750 --> 00:41:29,541
L'enjeu de ce match est simple.
681
00:41:30,041 --> 00:41:33,000
Cinq contre cinq,
la première équipe à 21 gagne.
682
00:41:33,083 --> 00:41:35,750
Les filles auront le chronomètre
pour tester le concept.
683
00:41:35,833 --> 00:41:37,875
On va voir si vous arrivez à les suivre.
684
00:41:37,958 --> 00:41:40,000
- [sifflet]
- Équipe A, c'est parti.
685
00:41:40,083 --> 00:41:42,708
- Elle se fout de nous.
- On va les pulvériser.
686
00:41:42,791 --> 00:41:45,083
- Hé.
- [Hobbs] Les filles, par deux.
687
00:41:45,166 --> 00:41:47,041
[Dezbah] Je t'ai à l'œil,
fils à sa maman.
688
00:41:47,125 --> 00:41:49,666
[Bryson] Tu connais ma mère,
elle garde notre bébé.
689
00:41:50,250 --> 00:41:52,791
Il faut s'en occuper
pendant que je te donne une leçon.
690
00:41:52,875 --> 00:41:53,708
C'est ça.
691
00:41:53,791 --> 00:41:55,958
- T'as révisé, connard ?
- Ta gueule.
692
00:41:56,583 --> 00:41:58,208
Le déodorant, tu connais ?
693
00:41:58,291 --> 00:42:01,708
- [Hobbs] Sept, six, cinq…
- Ruckus.
694
00:42:01,791 --> 00:42:02,708
[Jimmy] Et merde.
695
00:42:02,791 --> 00:42:05,208
- [coach des filles] Revenez.
- Merci du cadeau.
696
00:42:05,291 --> 00:42:07,791
- Va te faire voir.
- J'ai pas ta gueule, heureusement.
697
00:42:07,875 --> 00:42:08,958
Tes chaussures pèsent ?
698
00:42:09,041 --> 00:42:10,458
La laisse pas t'attraper.
699
00:42:10,541 --> 00:42:11,875
[Dezbah] N'importe quoi.
700
00:42:11,958 --> 00:42:13,583
J'avais jamais joué aussi mal.
701
00:42:14,250 --> 00:42:17,708
- [coach] Surveille ton adversaire.
- [Hobbs] Six, cinq, quatre…
702
00:42:17,791 --> 00:42:19,416
Joli ! À gauche !
703
00:42:20,000 --> 00:42:21,333
[fille] Dezbah, arrête-le.
704
00:42:21,416 --> 00:42:22,750
[Jimmy] Garde le ballon !
705
00:42:22,833 --> 00:42:25,041
- Et voilà le travail !
- [Hobbs] Six…
706
00:42:25,125 --> 00:42:26,875
- Hé, beau gosse.
- Ça va ?
707
00:42:26,958 --> 00:42:29,750
- Vas-y.
- [Hobbs] Trois, deux, un…
708
00:42:29,833 --> 00:42:31,416
[Jimmy] Qu'est-ce que tu fous ?
709
00:42:32,125 --> 00:42:34,250
- Kobe.
- Yes. Super défense.
710
00:42:34,333 --> 00:42:35,458
[Jimmy] On est nazes.
711
00:42:35,541 --> 00:42:37,041
Chopez Bryson ! Hé, Bryson !
712
00:42:37,125 --> 00:42:38,375
[Jimmy] Cherche Tyson !
713
00:42:38,458 --> 00:42:40,875
- Ah merde.
- [Dezbah] Désolée, chéri.
714
00:42:40,958 --> 00:42:42,916
- [Hobbs] Cinq…
- Empêche-la de marquer.
715
00:42:43,000 --> 00:42:44,666
Elle est passée où, la défense ?
716
00:42:44,750 --> 00:42:46,958
- Bien joué !
- [Jimmy] Tu as raté deux fois.
717
00:42:47,041 --> 00:42:48,375
[coach] Bravo, les filles.
718
00:42:48,458 --> 00:42:51,125
[Hobbs] Cinq, quatre, trois…
719
00:42:52,208 --> 00:42:53,458
T'es fou ou quoi ?
720
00:42:53,541 --> 00:42:55,541
[Bryson] Ta gueule, tu fais chier.
721
00:42:55,625 --> 00:42:57,416
[Jimmy] Y a pas que moi
qui peux marquer.
722
00:42:57,500 --> 00:42:58,958
[coach] Bulldog ! Bulldog !
723
00:42:59,041 --> 00:43:01,708
- [coach] Changement.
- [fille] Arrête Bryson.
724
00:43:01,791 --> 00:43:03,916
- Passe !
- [coach] Allez, courez !
725
00:43:05,708 --> 00:43:08,000
- T'es fier de toi ? Super.
- [Jimmy] Merci.
726
00:43:08,083 --> 00:43:10,333
- [coach] On gère.
- [Hobbs] Allez !
727
00:43:10,416 --> 00:43:12,083
[Hobbs] Sept, six…
728
00:43:12,166 --> 00:43:14,291
- Facile, le panier.
- [Jimmy] Va sur elle.
729
00:43:15,583 --> 00:43:17,291
[Jimmy] Pourquoi elle a marqué ?
730
00:43:17,375 --> 00:43:19,250
- T'as la tête ailleurs ?
- Calme-toi.
731
00:43:19,333 --> 00:43:21,166
- Ça fait trois fois.
- Tu délires.
732
00:43:21,250 --> 00:43:23,291
- Allez, ça joue.
- Moi, je délire ?
733
00:43:23,375 --> 00:43:24,791
Je dis n'importe quoi ?
734
00:43:24,875 --> 00:43:27,708
Quand je te dis de me passer le ballon,
tu dois le faire.
735
00:43:27,791 --> 00:43:30,125
Je vais te donner mes boules
à lécher, connard.
736
00:43:30,208 --> 00:43:32,208
- [Jimmy] T'as dit quoi ?
- [sifflet]
737
00:43:32,291 --> 00:43:33,833
[Hobbs] Jimmy, au vestiaire.
738
00:43:33,916 --> 00:43:37,208
- [Bryson] Il est sérieux ?
- Vous m'avez soûlé. Vous êtes nuls.
739
00:43:37,291 --> 00:43:39,083
- Benny, remplace-moi.
- Ça marche.
740
00:43:39,666 --> 00:43:42,291
Hé ! Euh… Saucisse, là, viens voir.
741
00:43:42,375 --> 00:43:45,500
Balle de match, les garçons sont menés
12 à 19 par les filles.
742
00:43:45,583 --> 00:43:46,666
À gauche ! Bouge !
743
00:43:48,458 --> 00:43:49,750
- [coach] Sept…
- Ruckie !
744
00:43:49,833 --> 00:43:51,541
[garçon] Qu'est-ce que tu fous ?
745
00:43:51,625 --> 00:43:52,708
[crient de joie]
746
00:43:52,791 --> 00:43:56,000
Bravo, les filles. Vous êtes au top.
Vous êtes au top !
747
00:43:56,083 --> 00:43:57,416
- Putain.
- [Benny] Allez,
748
00:43:57,500 --> 00:44:00,083
c'est le risque
quand on joue avec un chrono de tir,
749
00:44:00,166 --> 00:44:02,083
mais faut garder l'esprit d'équipe.
750
00:44:03,416 --> 00:44:04,791
[ouverture de porte]
751
00:44:17,541 --> 00:44:19,000
Tu connais l'adage :
752
00:44:19,083 --> 00:44:21,458
"Un bon joueur qui rend une équipe bonne
753
00:44:21,541 --> 00:44:24,500
"est plus précieux
qu'un bon joueur qui joue perso" ?
754
00:44:25,083 --> 00:44:26,166
[expire]
755
00:44:27,041 --> 00:44:28,083
Ouais.
756
00:44:30,083 --> 00:44:31,166
Tu sais…
757
00:44:31,958 --> 00:44:34,000
J'étais au poste de tireuse, comme toi.
758
00:44:34,500 --> 00:44:36,500
Ça m'a menée jusqu'au circuit pro.
759
00:44:38,791 --> 00:44:39,750
Mais…
760
00:44:41,541 --> 00:44:44,958
il y a parfois des soirs,
et je te jure que j'en rajoute pas,
761
00:44:45,791 --> 00:44:49,500
où tu rates tous tes paniers.
Tu sais ce que je fais, quand ça arrive ?
762
00:44:50,125 --> 00:44:51,041
Quoi ?
763
00:44:52,125 --> 00:44:53,125
Je fais des passes.
764
00:44:53,875 --> 00:44:55,166
Je prends des rebonds.
765
00:44:56,375 --> 00:44:58,625
Je mets les autres en position de réussir.
766
00:44:59,458 --> 00:45:02,166
Comme ce que Nataanii et toi
faisiez l'un pour l'autre.
767
00:45:11,166 --> 00:45:12,375
Je sais que tu souffres,
768
00:45:13,583 --> 00:45:15,416
mais l'équipe a besoin de toi.
769
00:45:16,791 --> 00:45:21,083
{\an8}[Henry] Dix matchs dans la saison,
les Warriors semblent en manque d'énergie.
770
00:45:21,166 --> 00:45:24,333
Leur série de défaites
va s'étendre à neuf consécutives.
771
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
[Bryson] Quarante !
772
00:45:26,083 --> 00:45:29,291
[Jimmy] Le 13, écran !
773
00:45:29,375 --> 00:45:32,000
La coach annonce les systèmes, abruti !
774
00:45:32,083 --> 00:45:34,166
J'ai dit 13 écran, sérieux, là !
775
00:45:34,250 --> 00:45:37,208
- [Bryson] Bouge-toi ! Allez !
- Tu passeras pas.
776
00:45:37,291 --> 00:45:39,291
[acclamations et cris des joueurs]
777
00:45:40,500 --> 00:45:42,416
[Henry] Holiday est pris au piège.
778
00:45:42,500 --> 00:45:43,916
[garçon] Tyson est libre !
779
00:45:44,000 --> 00:45:45,125
Passe le ballon !
780
00:45:45,208 --> 00:45:48,166
[Henry] Il retente un tir à trois points
et rate à nouveau.
781
00:45:49,333 --> 00:45:51,083
T'avais trois coéquipiers libres !
782
00:45:51,166 --> 00:45:53,625
- Pourquoi tu me cherches ?
- Qu'est-ce que t'as ?
783
00:45:53,708 --> 00:45:55,291
Hé ! Hé !
784
00:45:55,375 --> 00:45:58,791
- J'avais une fenêtre de tir.
- Non. Y avait deux mecs sur toi.
785
00:45:58,875 --> 00:46:00,458
Tous les deux, fermez-la !
786
00:46:01,500 --> 00:46:03,416
On a eu une victoire et neuf défaites.
787
00:46:03,500 --> 00:46:06,625
Et on perd contre un lycée
de moins de 100 élèves.
788
00:46:06,708 --> 00:46:08,583
Y a pas de discussion à avoir.
789
00:46:09,166 --> 00:46:10,625
On a perdu contre nous-mêmes.
790
00:46:11,791 --> 00:46:13,791
Allez à la douche et direct dans le bus.
791
00:46:14,625 --> 00:46:17,166
N'oubliez pas de vous purifier
avant de partir.
792
00:46:17,250 --> 00:46:19,958
Pine Hill a dû jeter
un mauvais sort dans ce vestiaire.
793
00:46:21,750 --> 00:46:25,083
#VIREZCOACHHOBBS
794
00:46:25,958 --> 00:46:28,958
NEUF DÉFAITES D'AFFILÉE,
HOBBS DOIT PARTIR !
795
00:46:29,541 --> 00:46:32,541
UNE FEMME NE PEUT PAS
FAIRE LE BOULOT D'UN HOMME !
796
00:46:33,041 --> 00:46:36,791
HONTE À LA MÉMOIRE DE NATAANII !
797
00:46:37,291 --> 00:46:41,041
DE : ALENA
J'AI EMBALLÉ TES AFFAIRES
798
00:46:41,125 --> 00:46:42,500
JE LES ENVOIE OÙ ?
799
00:46:55,083 --> 00:46:57,000
[Hobbs] Je les ai menés dans le mur.
800
00:46:59,333 --> 00:47:02,250
Je sais. Tout le monde dit
qu'on doit opérer un changement,
801
00:47:04,000 --> 00:47:06,708
mais t'as un avantage
que les autres coachs n'ont pas.
802
00:47:07,875 --> 00:47:09,583
T'es d'ici, Heather.
803
00:47:10,708 --> 00:47:12,041
Tu es… [parle en navajo]
804
00:47:12,791 --> 00:47:15,625
[en français] Tu sais ce que c'est
que de grandir ici.
805
00:47:16,458 --> 00:47:19,125
- C'est vrai.
- Tu l'as dit toi-même,
806
00:47:20,125 --> 00:47:22,750
ces jeunes ont beau
jouer les durs sur le terrain,
807
00:47:24,333 --> 00:47:25,958
c'est encore des enfants.
808
00:47:27,916 --> 00:47:29,875
Ils ont besoin qu'on les guide,
809
00:47:29,958 --> 00:47:33,125
mais pour ça,
va falloir que tu t'investisses à 100 %.
810
00:47:34,083 --> 00:47:35,083
T'as raison.
811
00:47:41,583 --> 00:47:43,291
[Jimmy] T'as volé ces provisions ?
812
00:47:46,000 --> 00:47:47,708
Je suis désolée pour ton copain.
813
00:47:47,791 --> 00:47:48,958
[Jimmy souffle]
814
00:47:53,416 --> 00:47:55,458
Neuf défaites, c'est dur à encaisser.
815
00:47:55,541 --> 00:47:57,500
Vous avez peut-être pas
la bonne coach.
816
00:47:58,708 --> 00:48:00,125
Elle se donne du mal, elle.
817
00:48:00,791 --> 00:48:02,916
Elle vous a dit
qu'elle était rebelle au lycée ?
818
00:48:04,083 --> 00:48:06,500
Elle se bagarrait souvent
avec ses coéquipières.
819
00:48:09,083 --> 00:48:11,500
Avec tous les garçons
avec qui elle traînait.
820
00:48:14,125 --> 00:48:15,041
Même les filles.
821
00:48:17,208 --> 00:48:19,375
Elle fait comme si rien ne l'atteignait.
822
00:48:21,625 --> 00:48:23,541
Mais elle est pas comme tout le monde.
823
00:48:24,583 --> 00:48:25,875
C'est une exception.
824
00:48:27,458 --> 00:48:28,500
Donc, c'est fini ?
825
00:48:29,541 --> 00:48:31,541
T'arrêtes là ? T'abandonnes ?
826
00:48:35,125 --> 00:48:38,541
J'assiste pas à tes matchs
parce que je veux pas te voir perdre.
827
00:48:40,583 --> 00:48:42,000
Tu veux entendre ça ?
828
00:48:44,916 --> 00:48:46,125
Tu réalises que…
829
00:48:47,208 --> 00:48:48,458
que je suis pas toi ?
830
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Je le sais pour l'avoir vécu.
831
00:48:53,166 --> 00:48:54,666
Plus on va haut,
832
00:48:56,625 --> 00:48:58,041
plus dure est la chute.
833
00:49:01,375 --> 00:49:04,125
Ça t'aidera beaucoup
de prendre conscience de ça.
834
00:49:07,375 --> 00:49:08,708
[Jimmy] J'ai entraînement.
835
00:49:18,000 --> 00:49:19,333
[coup de sifflet]
836
00:49:19,416 --> 00:49:21,125
[Hobbs] Tout le monde dans le bus.
837
00:49:25,250 --> 00:49:26,166
Toi aussi, Jimmy !
838
00:49:29,791 --> 00:49:31,291
[frottement du filet]
839
00:49:33,708 --> 00:49:34,916
Tout le monde à bord !
840
00:49:35,750 --> 00:49:38,416
Allez, venez, montez. Dépêchez-vous.
841
00:49:38,500 --> 00:49:39,708
[Bryson] On va où ?
842
00:49:39,791 --> 00:49:43,750
T'as besoin de le savoir ? Moi, je sais
que t'as pas besoin de le savoir.
843
00:49:43,833 --> 00:49:47,500
On s'active, je veux rentrer tôt.
Il y a une soirée bingo au casino.
844
00:49:47,583 --> 00:49:49,583
[musique aérienne calme]
845
00:50:04,541 --> 00:50:06,541
[aboiements]
846
00:50:25,833 --> 00:50:28,708
[Bryson] Coach,
je peux pas salir mes nouvelles baskets.
847
00:50:28,791 --> 00:50:30,083
C'est des Jordan 13.
848
00:50:30,166 --> 00:50:33,041
[Miles] On rentre quand ?
J'ai un live stream de prévu.
849
00:50:33,125 --> 00:50:35,291
[garçon 1] C'est le trou du cul du monde.
850
00:50:35,375 --> 00:50:37,208
[garçon 2] Qu'est-ce qu'on fout là ?
851
00:50:37,291 --> 00:50:39,791
[Bryson] J'espère
que l'équipe féminine se pointera pas.
852
00:50:40,375 --> 00:50:43,541
Les gars, dites bonjour
à ma grand-mère, Velma.
853
00:50:43,625 --> 00:50:44,916
[tous] Bonjour, Velma.
854
00:50:45,000 --> 00:50:47,958
Mes parents m'envoyaient ici
pour aider mes grands-parents
855
00:50:48,041 --> 00:50:49,375
à regrouper les moutons.
856
00:50:49,458 --> 00:50:50,625
Je vois pas de mouton.
857
00:50:50,708 --> 00:50:52,291
T'as compris ça tout seul ?
858
00:50:52,375 --> 00:50:54,750
Tu me cherches ?
J'en ai marre de ta provoc.
859
00:50:54,833 --> 00:50:56,875
- Que de la gueule.
- [Jimmy] Je te jure…
860
00:50:56,958 --> 00:50:58,333
- T'es trop bête.
- Touche-moi.
861
00:50:58,416 --> 00:50:59,833
- [Bryson] Minet.
- Vas-y.
862
00:51:06,291 --> 00:51:09,416
[en navajo]
Le vent a arraché la porte de mon enclos
863
00:51:09,500 --> 00:51:12,083
et tous mes moutons sont partis.
864
00:51:12,916 --> 00:51:16,791
Ma petite-fille m'a dit
que vous répareriez ça,
865
00:51:16,875 --> 00:51:21,083
mais vu que mes moutons se sont enfuis,
866
00:51:21,666 --> 00:51:23,375
vous allez me les ramener.
867
00:51:25,625 --> 00:51:27,916
[en français]
Elle a perdu ses moutons, minet.
868
00:51:28,000 --> 00:51:30,625
Et elle veut que ce soit toi
qui les retrouves.
869
00:51:31,458 --> 00:51:32,625
[Hobbs] Pas que lui.
870
00:51:33,625 --> 00:51:34,625
Vous y allez tous.
871
00:51:35,208 --> 00:51:36,208
C'est une blague ?
872
00:51:37,041 --> 00:51:38,041
[Benny rit]
873
00:51:38,125 --> 00:51:39,500
[souffle]
874
00:51:41,625 --> 00:51:42,791
Vas-y, faut faire ça.
875
00:51:43,958 --> 00:51:45,666
[en navajo] Ils sont partis par où ?
876
00:51:46,375 --> 00:51:50,916
Ils sont partis par là,
sans doute vers les collines.
877
00:51:52,125 --> 00:51:54,291
[en français]
Vous voulez une invitation ?
878
00:51:54,375 --> 00:51:55,375
[siffle]
879
00:51:55,458 --> 00:51:57,791
On se sort les doigts
et on passe la seconde.
880
00:51:57,875 --> 00:51:59,666
J'ai bingo, ce soir.
881
00:51:59,750 --> 00:52:00,875
[Warlance] Fait chier.
882
00:52:00,958 --> 00:52:03,000
[en navajo] Où sont les moutons ?
883
00:52:03,083 --> 00:52:05,541
- [garçon 1] Jimmy joue les durs.
- [garçon 2] C'est tout lui.
884
00:52:06,375 --> 00:52:08,000
[garçon 3] D'où un portail tombe ?
885
00:52:08,083 --> 00:52:11,750
- Un portail de merde.
- Allez, le réseau. Ça va capter ?
886
00:52:11,833 --> 00:52:13,125
[Tyson] Quelle poisse.
887
00:52:13,208 --> 00:52:15,416
- C'est de ta faute.
- Y a pas de réseau.
888
00:52:15,500 --> 00:52:17,541
C'est quoi cet entraînement foireux ?
889
00:52:17,625 --> 00:52:19,791
Hé. Qui a déjà fait un camp de bergers ?
890
00:52:19,875 --> 00:52:21,708
- Pas moi.
- Moi non plus.
891
00:52:21,791 --> 00:52:24,541
Faites pas les mecs
qui sortent pas de la ville. Tyson.
892
00:52:24,625 --> 00:52:25,708
J'ai fait de l'élevage.
893
00:52:25,791 --> 00:52:28,000
[garçon 1] On aurait dû aller
de l'autre côté.
894
00:52:28,083 --> 00:52:30,333
[garçon 2] On y arrivera jamais.
895
00:52:30,416 --> 00:52:32,291
Hé. Je les vois, les mecs.
896
00:52:32,791 --> 00:52:33,791
Y a les moutons.
897
00:52:37,791 --> 00:52:40,083
- Regardez. Tout au fond.
- Oh, la dinguerie.
898
00:52:41,625 --> 00:52:42,666
[bêlement]
899
00:52:42,750 --> 00:52:44,333
[Kobe] Ils sont appétissants.
900
00:52:44,916 --> 00:52:47,291
Hé. C'est qui
notre chien de berger, du coup ?
901
00:52:47,833 --> 00:52:48,833
Je vais gérer.
902
00:52:49,500 --> 00:52:50,916
- T'es sûr ?
- Ouais.
903
00:52:52,458 --> 00:52:57,458
[bêlements]
904
00:53:20,375 --> 00:53:21,625
[crie]
905
00:53:21,708 --> 00:53:23,708
[crient]
906
00:53:24,625 --> 00:53:26,333
[musique rythmée]
907
00:53:28,708 --> 00:53:30,500
[Bryson en navajo] Par ici !
908
00:53:30,583 --> 00:53:32,125
[tous crient]
909
00:53:33,458 --> 00:53:35,458
Par ici !
910
00:53:39,666 --> 00:53:42,291
[en français] Leland,
empêche-les de s'enfuir !
911
00:53:46,500 --> 00:53:47,625
[bêlement]
912
00:53:48,208 --> 00:53:49,791
[soupire] Je me couche.
913
00:53:52,458 --> 00:53:54,291
Je suis. Deux paires.
914
00:53:55,500 --> 00:53:57,750
- [en navajo] Tous les as.
- [Benny s'exclame]
915
00:53:58,333 --> 00:54:00,250
- [s'exclame]
- [Benny en français] La chance.
916
00:54:00,333 --> 00:54:02,083
C'était mon argent pour l'essence.
917
00:54:02,166 --> 00:54:04,041
[bêlements paniqués]
918
00:54:04,125 --> 00:54:05,916
[cris indistincts]
919
00:54:12,125 --> 00:54:14,125
[échos des cris des garçons]
920
00:54:17,041 --> 00:54:18,125
[garçon] Putain.
921
00:54:18,208 --> 00:54:19,666
[musique douce à la guitare]
922
00:54:21,083 --> 00:54:23,833
Bravo aux coyotes.
J'ignore comment ils les attrapent.
923
00:54:23,916 --> 00:54:26,791
[Kobe] Disons à la grand-mère
que les coyotes les ont eus.
924
00:54:26,875 --> 00:54:29,083
Si t'as pas envie d'aider, rentre.
925
00:54:29,166 --> 00:54:31,833
On essaie de les choper,
et toi, tu restes là.
926
00:54:33,166 --> 00:54:34,625
Il faut construire un enclos.
927
00:54:34,708 --> 00:54:37,041
Tu nous payes une clôture ?
[claquement de langue]
928
00:54:37,125 --> 00:54:39,375
Tu vas nous dire que tu la monteras seul ?
929
00:54:39,458 --> 00:54:42,250
Non. On doit faire un enclos humain.
930
00:54:43,125 --> 00:54:44,125
OK, j'avoue…
931
00:54:45,083 --> 00:54:48,166
- J'ai déjà fait un camp de bergers.
- [rient]
932
00:54:48,708 --> 00:54:52,041
Jimmy, c'est un vrai. Sûr qu'il se lave
les cheveux avec du yucca.
933
00:54:52,125 --> 00:54:55,541
- Il sait couper du bois.
- Il s'est fait dépuceler par un mouton.
934
00:54:56,125 --> 00:54:57,750
À fond dans les traditions.
935
00:54:57,833 --> 00:55:01,958
Arrêtez. Fermez vos gueules, les mecs.
C'est quoi, ton délire d'enclos humain ?
936
00:55:07,833 --> 00:55:09,583
Regardez. Ça, c'est les moutons.
937
00:55:11,666 --> 00:55:15,166
On forme un cercle autour d'eux
et on laisse une ouverture.
938
00:55:15,250 --> 00:55:18,125
Un cercle large,
et on le resserre tous ensemble,
939
00:55:18,208 --> 00:55:20,625
en guidant les moutons vers cette issue.
940
00:55:21,208 --> 00:55:23,208
On leur fait croire
que c'est une sortie,
941
00:55:23,291 --> 00:55:25,791
mais on continue
à les déplacer vers le hogan.
942
00:55:27,708 --> 00:55:30,041
Mec, sérieux,
c'est le meilleur plan qu'on ait.
943
00:55:30,125 --> 00:55:31,750
Dis-nous ce qu'on doit faire.
944
00:55:36,458 --> 00:55:38,083
Faut que tu diriges l'opération.
945
00:55:40,583 --> 00:55:43,083
Allez. Tous en cercle. On se serre.
946
00:55:43,916 --> 00:55:45,541
On se serre. Magnez-vous.
947
00:55:46,333 --> 00:55:48,875
Hé. L'équipe A, vous allez au sud.
948
00:55:48,958 --> 00:55:50,958
L'équipe B, au nord.
949
00:55:51,041 --> 00:55:53,750
Je vais appeler
les gars de l'équipe A en navajo.
950
00:55:53,833 --> 00:55:56,458
Jimmy, tu vas appeler
les gars de l'équipe B.
951
00:55:56,541 --> 00:55:58,500
- [garçon] Ça devrait marcher.
- Cool.
952
00:55:59,875 --> 00:56:00,958
On fait ça ?
953
00:56:02,416 --> 00:56:03,416
On fait ça.
954
00:56:04,041 --> 00:56:06,875
- Miles, tu m'assistes, OK ?
- [Jimmy] Vas-y, Levi.
955
00:56:06,958 --> 00:56:08,625
- Chut.
- [bêlements]
956
00:56:08,708 --> 00:56:10,583
[percussions traditionnelles]
957
00:56:17,750 --> 00:56:19,333
[incantations en navajo]
958
00:56:19,416 --> 00:56:20,833
Hé. Dispersez-vous.
959
00:56:22,333 --> 00:56:23,416
[indistinct]
960
00:56:24,958 --> 00:56:25,958
[Jimmy] Voilà.
961
00:56:26,041 --> 00:56:27,125
[en navajo] Par ici.
962
00:56:27,750 --> 00:56:28,916
[apaisant] Chut.
963
00:56:29,000 --> 00:56:29,916
Doucement.
964
00:56:30,000 --> 00:56:33,500
[en français] Continue, Ruckus,
c'est bien. Bougez, bougez.
965
00:56:33,583 --> 00:56:34,916
Équipe B, rapprochez-vous.
966
00:56:35,000 --> 00:56:38,291
- [Bryson en navajo] Équipe A.
- [Warlance] Resserrez le cercle.
967
00:56:38,875 --> 00:56:40,500
[Jimmy en français] Ici.
968
00:56:40,583 --> 00:56:41,875
À gauche.
969
00:56:41,958 --> 00:56:44,458
À gauche. Déplacez-les de l'autre côté.
970
00:56:44,541 --> 00:56:46,416
[bêlements]
971
00:56:48,208 --> 00:56:49,833
Essaie de bouger le gros, là.
972
00:56:50,458 --> 00:56:51,541
Arrête de bouffer.
973
00:56:52,083 --> 00:56:52,958
Pousse !
974
00:56:53,041 --> 00:56:54,416
Putain, ça marche, en plus.
975
00:56:54,500 --> 00:56:56,125
Faut les amener dans le hogan.
976
00:56:56,625 --> 00:56:58,625
[bêlements paniqués]
977
00:56:59,833 --> 00:57:02,416
[Bryson] Allez, suivez-les, dépêchez-vous.
978
00:57:02,500 --> 00:57:05,166
[les percussions traditionnelles
continuent en fond]
979
00:57:05,250 --> 00:57:07,750
[Jimmy] Continuez !
Allez, par là. C'est bien.
980
00:57:08,333 --> 00:57:09,583
Allons-y !
981
00:57:11,041 --> 00:57:13,708
Déplacez vos pieds,
comme à l'entraînement.
982
00:57:13,791 --> 00:57:15,125
[en navajo] Encore un peu…
983
00:57:15,208 --> 00:57:16,166
[cris aigus]
984
00:57:16,833 --> 00:57:17,666
[Jimmy] Kobe !
985
00:57:17,750 --> 00:57:19,666
- J'y croyais pas.
- [Jimmy] En cercle.
986
00:57:19,750 --> 00:57:21,000
À droite, à droite !
987
00:57:21,583 --> 00:57:24,250
Allez, derrière l'arbre !
Ils font le tour, vite !
988
00:57:24,333 --> 00:57:25,791
C'est bon, on y est presque.
989
00:57:25,875 --> 00:57:27,875
[garçon] Allez ! Ils y vont ! C'est ça !
990
00:57:30,166 --> 00:57:31,166
[garçon] Continuez !
991
00:57:31,250 --> 00:57:32,750
[cris aigus]
992
00:57:34,250 --> 00:57:37,958
- Il y en a un qui avance pas !
- Le laisse pas s'enfuir ! Miles !
993
00:57:38,041 --> 00:57:39,875
[Jimmy] Faut pas en oublier !
994
00:57:39,958 --> 00:57:41,916
Allez, chopez-le ! Faites-le !
995
00:57:42,500 --> 00:57:44,125
[cris aigus]
996
00:57:45,083 --> 00:57:46,458
Vite, fermez le portail !
997
00:57:47,125 --> 00:57:48,000
[cris victorieux]
998
00:57:48,083 --> 00:57:50,250
Yes ! [crie de joie]
999
00:57:50,333 --> 00:57:53,000
Ouais ! On a réussi !
1000
00:57:53,083 --> 00:57:54,625
[rit]
1001
00:57:54,708 --> 00:57:56,416
- Ouais !
- C'est qui, les boss ?
1002
00:57:56,500 --> 00:57:57,333
C'est nous !
1003
00:57:57,416 --> 00:57:59,333
Il me faut du Gatorade, je suis mort.
1004
00:57:59,916 --> 00:58:00,916
[halète]
1005
00:58:02,208 --> 00:58:04,333
[Kobe] Bien joué, les gars. On a assuré.
1006
00:58:04,416 --> 00:58:06,000
[Velma en navajo] Mon neveu,
1007
00:58:06,083 --> 00:58:07,333
ma petite-fille,
1008
00:58:07,416 --> 00:58:09,500
j'aurais pu envoyer mes chiens.
1009
00:58:09,583 --> 00:58:13,250
Ils auraient ramené les moutons
en un rien de temps.
1010
00:58:13,333 --> 00:58:16,583
- Ça aurait pris 20 minutes.
- [rient]
1011
00:58:17,083 --> 00:58:19,916
[bas en français]
Oui, mais c'était pas plus marrant ?
1012
00:58:20,458 --> 00:58:22,833
- [en français] C'était très amusant.
- [rient]
1013
00:58:22,916 --> 00:58:25,166
[Bryson] Le coyote fonçait
sur la route devant nous,
1014
00:58:25,250 --> 00:58:27,541
et Desmond flippait…
[continue indistinct]
1015
00:58:27,625 --> 00:58:31,125
[rit doucement]
1016
00:58:31,208 --> 00:58:33,000
Mais qu'est-ce qu'il dit ?
1017
00:58:34,208 --> 00:58:37,541
- [Bryson continue]
- [rires et exclamations]
1018
00:58:37,625 --> 00:58:39,625
[musique douce à la guitare]
1019
00:58:43,666 --> 00:58:44,875
[Jimmy] Hé, coach.
1020
00:58:50,500 --> 00:58:52,166
Si on faisait ça en match ?
1021
00:58:53,041 --> 00:58:54,291
De quoi tu parles ?
1022
00:58:56,500 --> 00:58:58,125
De dire nos tactiques en navajo.
1023
00:59:01,583 --> 00:59:02,875
C'est une bonne idée.
1024
00:59:04,750 --> 00:59:06,166
Tu t'y prendrais comment ?
1025
00:59:09,500 --> 00:59:10,666
Je sais pas encore.
1026
00:59:11,500 --> 00:59:13,208
Mais je pense que ça peut marcher.
1027
00:59:17,250 --> 00:59:18,458
Vas-y, montre-moi.
1028
00:59:24,916 --> 00:59:29,833
[tous] Mon Dieu, accorde-moi la sérénité
d'accepter ce que je ne peux pas changer,
1029
00:59:29,916 --> 00:59:32,541
le courage de changer
les choses que je peux changer
1030
00:59:32,625 --> 00:59:34,791
et la sagesse de connaître la différence.
1031
00:59:35,291 --> 00:59:38,291
[femme] Merci à tous et toutes
d'être venus ce soir.
1032
00:59:39,750 --> 00:59:42,166
[musique optimiste légère]
1033
00:59:46,416 --> 00:59:48,041
[Krista] C'est bon, j'arrive.
1034
00:59:52,041 --> 00:59:53,666
Tu travailles pas, aujourd'hui.
1035
00:59:53,750 --> 00:59:57,083
Tu te souviens quand t'as dit
que nous aussi, on était une équipe ?
1036
00:59:57,166 --> 00:59:58,250
[acquiesce]
1037
01:00:00,208 --> 01:00:02,916
Y a des tactiques
que je voudrais traduire en navajo.
1038
01:00:04,625 --> 01:00:05,833
[intéressée] Hmm.
1039
01:00:05,916 --> 01:00:07,833
- OK.
- Merci.
1040
01:00:07,916 --> 01:00:09,541
Viens, on va dans mon bureau.
1041
01:00:13,333 --> 01:00:15,041
[en navajo] Deux cornes.
1042
01:00:15,125 --> 01:00:16,958
[répète en navajo]
1043
01:00:17,583 --> 01:00:18,833
[en français] Oh, joli.
1044
01:00:18,916 --> 01:00:20,541
[rient]
1045
01:00:22,416 --> 01:00:25,166
Je donne des cours de navajo
à trois enfants,
1046
01:00:25,250 --> 01:00:27,291
mais avec toi, c'est bien plus marrant.
1047
01:00:27,375 --> 01:00:31,208
Ah, d'accord, je vois.
Je suis un peu ton meilleur élève.
1048
01:00:31,291 --> 01:00:33,916
Vu qu'ils sont tous les trois
à l'école maternelle,
1049
01:00:34,000 --> 01:00:35,416
t'es le moins turbulent.
1050
01:00:35,500 --> 01:00:36,500
[rient]
1051
01:00:39,500 --> 01:00:40,583
{\an8}[Krista] Tu essayes ?
1052
01:00:40,666 --> 01:00:42,458
[parlent en navajo]
1053
01:00:43,458 --> 01:00:45,750
- [en navajo] Noir.
- [répète en navajo]
1054
01:00:45,833 --> 01:00:47,208
[répètent en navajo]
1055
01:00:47,291 --> 01:00:49,750
- [en français] Oh, pas mal. Ouais.
- Ouais.
1056
01:00:53,583 --> 01:00:55,166
[la musique s'estompe]
1057
01:00:58,333 --> 01:00:59,333
Écoutez.
1058
01:01:00,458 --> 01:01:03,250
L'équipe de Los Lunas pense
qu'elle va nous pulvériser.
1059
01:01:05,500 --> 01:01:07,416
Mais l'autre jour, sur cette colline,
1060
01:01:08,708 --> 01:01:10,250
j'ai vu une équipe soudée.
1061
01:01:12,875 --> 01:01:16,291
Malgré ça,
on va ajouter une petite astuce.
1062
01:01:17,041 --> 01:01:19,875
On a un long trajet en bus,
pour aller à Los Lunas,
1063
01:01:19,958 --> 01:01:22,125
donc vous aurez le temps
de vous préparer.
1064
01:01:23,166 --> 01:01:24,875
À toi de jouer, capitaine.
1065
01:01:24,958 --> 01:01:26,166
[expire]
1066
01:01:40,250 --> 01:01:42,583
[Jimmy] Ce soir,
on va changer nos habitudes
1067
01:01:42,666 --> 01:01:45,875
et dire toutes nos tactiques en navajo.
1068
01:01:47,291 --> 01:01:48,625
Comme les code talkers ?
1069
01:01:48,708 --> 01:01:49,666
Tout à fait.
1070
01:01:49,750 --> 01:01:52,125
Sauf qu'on n'aura pas
Nicolas Cage avec nous.
1071
01:01:52,208 --> 01:01:53,208
[rient]
1072
01:01:53,291 --> 01:01:55,250
On n'est pas
dans Les messagers du vent.
1073
01:01:55,333 --> 01:01:57,791
Comment tu vas décoder ?
Tu parles pas navajo.
1074
01:01:57,875 --> 01:02:02,041
[rit] Je parle pas couramment,
ça veut pas dire que je le comprends pas.
1075
01:02:02,666 --> 01:02:04,916
- [parle navajo]
- [en français] Main chaude.
1076
01:02:05,500 --> 01:02:06,541
[parle navajo]
1077
01:02:06,625 --> 01:02:08,625
[en français] Ça veut dire "bulldog".
1078
01:02:09,250 --> 01:02:10,291
[parle navajo]
1079
01:02:10,375 --> 01:02:11,750
[en français] Quarante.
1080
01:02:12,916 --> 01:02:14,458
[parle navajo]
1081
01:02:16,166 --> 01:02:17,333
{\an8}[en français] Pistol.
1082
01:02:17,416 --> 01:02:18,750
{\an8}[les garçons s'exclament]
1083
01:02:19,500 --> 01:02:21,333
- Il déchire.
- Il se la raconte.
1084
01:02:21,416 --> 01:02:25,583
Je veux que vous mémorisiez chaque système
avant d'arriver à Los Lunas, ce soir.
1085
01:02:25,666 --> 01:02:27,083
- D'accord ?
- [garçons] Oui.
1086
01:02:27,166 --> 01:02:28,125
Super.
1087
01:02:28,208 --> 01:02:30,333
Le bus va démarrer dans dix minutes.
1088
01:02:31,041 --> 01:02:32,041
Bravo, les gars.
1089
01:02:32,875 --> 01:02:35,291
[garçon] T'as appris le navajo
avec quelqu'un ?
1090
01:02:35,916 --> 01:02:36,833
Non, tout seul.
1091
01:02:36,916 --> 01:02:37,875
[rient]
1092
01:02:37,958 --> 01:02:40,541
[garçon] C'est la fille
de Lotaburger, Krista !
1093
01:02:40,625 --> 01:02:41,583
C'est Krista !
1094
01:02:41,666 --> 01:02:42,666
Regardez-le.
1095
01:02:42,750 --> 01:02:45,375
[en chœur] Jimmy est amoureux !
1096
01:02:46,875 --> 01:02:49,416
[acclamations du public]
1097
01:02:51,625 --> 01:02:54,333
[en navajo] Quarante, quarante.
1098
01:02:54,416 --> 01:02:55,375
[Kobe] Tu gères.
1099
01:02:55,458 --> 01:02:57,500
[Micah] C'est parti.
Chuska contre Los Lunas.
1100
01:02:57,583 --> 01:03:02,416
[Benny] Sept, six, cinq, quatre, trois…
1101
01:03:02,500 --> 01:03:05,000
[Micah] Attaque rapide des Warriors.
1102
01:03:05,083 --> 01:03:05,916
Reviens.
1103
01:03:06,000 --> 01:03:07,458
Hé ! Lance l'action.
1104
01:03:07,541 --> 01:03:09,958
[Henry] Le 10 arrive, surveillé par Tom.
1105
01:03:10,041 --> 01:03:13,750
Il passe au 14, attaque à droite.
Stoppé par Badonie qui prend le ballon.
1106
01:03:13,833 --> 01:03:17,083
[Benny] Six, cinq, quatre, trois…
1107
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
- [Henry] Dunk à deux mains.
- Joli !
1108
01:03:19,583 --> 01:03:22,708
[Henry] Chuska se déplace
à la vitesse de l'éclair, ce soir.
1109
01:03:24,458 --> 01:03:27,250
{\an8}[Henry] Les Warriors ont
quatre points de retard.
1110
01:03:27,333 --> 01:03:28,625
[en navajo] Extra !
1111
01:03:28,708 --> 01:03:31,875
[Henry] Badonie entre en jeu offensif.
Il passe à Holiday.
1112
01:03:31,958 --> 01:03:32,791
Hé, le huit.
1113
01:03:32,875 --> 01:03:35,000
- C'était pour Tyson.
- Il est libre.
1114
01:03:35,083 --> 01:03:38,208
[Henry] Holiday passe vers le cercle,
Tyson marque à l'aise.
1115
01:03:38,291 --> 01:03:40,125
Tu dois démarquer ce joueur.
1116
01:03:40,208 --> 01:03:42,250
- Oui. Je sais.
- Vous faites quoi ?
1117
01:03:42,333 --> 01:03:43,333
C'est ma faute.
1118
01:03:43,416 --> 01:03:44,708
- On y retourne.
- Je te suis.
1119
01:03:46,041 --> 01:03:47,875
Ah. OK.
1120
01:03:47,958 --> 01:03:49,333
[acclamations]
1121
01:03:49,916 --> 01:03:51,125
Accélérez le rythme !
1122
01:03:53,083 --> 01:03:54,166
[Benny] Allez !
1123
01:03:54,250 --> 01:03:56,750
[Henry] Le numéro 10,
pénètre depuis la gauche,
1124
01:03:56,833 --> 01:03:58,875
feinte, passe en dessous et marque.
1125
01:03:58,958 --> 01:04:02,916
Holiday, tente un tire à trois points
du sommet, et ça rentre facile.
1126
01:04:03,000 --> 01:04:05,625
{\an8}Les Warriors mènent de trois points.
1127
01:04:05,708 --> 01:04:07,750
Concentrez-vous !
1128
01:04:07,833 --> 01:04:09,000
[Henry] Le numéro 14.
1129
01:04:09,083 --> 01:04:13,416
Il passe à 10. Il est démarqué
sur la gauche pour un tir à trois points.
1130
01:04:13,500 --> 01:04:14,375
C'est bon !
1131
01:04:14,458 --> 01:04:17,333
{\an8}Un triple décisif
égalise le score à 64 partout.
1132
01:04:17,833 --> 01:04:20,333
{\an8}Chuska a encore une chance de l'emporter.
1133
01:04:22,291 --> 01:04:24,208
- Bryson.
- Coach.
1134
01:04:24,291 --> 01:04:25,333
[en navajo] Main chaude !
1135
01:04:25,416 --> 01:04:26,875
[en navajo] Main chaude !
1136
01:04:27,958 --> 01:04:29,083
[en navajo] Numéro 6 !
1137
01:04:29,666 --> 01:04:31,333
[Miles] Numéro 3 !
1138
01:04:31,416 --> 01:04:33,875
[Bryson] Numéro 13 !
1139
01:04:33,958 --> 01:04:36,041
[percussions et chants traditionnels]
1140
01:04:36,125 --> 01:04:38,416
Allez ! Numéro 50 !
1141
01:04:42,500 --> 01:04:44,458
[Tyson en navajo] Numéro 13 !
1142
01:04:49,000 --> 01:04:51,750
[Bryson en navajo] Allez ! Numéro 7 !
1143
01:04:51,833 --> 01:04:54,375
[Henry en français]
Passe derrière le dos.
1144
01:04:54,458 --> 01:04:56,708
Jimmy tire à trois points
pour la victoire !
1145
01:04:56,791 --> 01:05:01,125
Ça rentre ! Les Warriors ont gagné !
Holiday est votre héros !
1146
01:05:01,208 --> 01:05:02,208
[crient de joie]
1147
01:05:02,291 --> 01:05:05,416
{\an8}[Micah] Deuxième victoire
de la saison pour les Chuska.
1148
01:05:05,500 --> 01:05:08,708
Prêts ?
On crie "le camp de bergers" à trois !
1149
01:05:08,791 --> 01:05:11,166
Un, deux, trois ! Le camp de bergers !
1150
01:05:11,250 --> 01:05:13,541
{\an8}CHUSKA DE RETOUR
SUR LA VOIE DE LA VICTOIRE
1151
01:05:13,625 --> 01:05:16,500
{\an8}VICTOIRES 2 - DÉFAITES 9
1152
01:05:17,583 --> 01:05:19,541
- [en navajo] Cinq.
- [répète en navajo]
1153
01:05:21,416 --> 01:05:23,166
[en français] Tu devrais le savoir.
1154
01:05:23,250 --> 01:05:26,666
[Jimmy] Attention au ballon !
Je suis à gauche !
1155
01:05:26,750 --> 01:05:29,166
[musique : "Undefeated"
de Charlieonneafriday]
1156
01:05:29,250 --> 01:05:31,958
[indications en navajo]
1157
01:05:36,458 --> 01:05:39,416
NAVAJO TIMES
6 VICTOIRES D'AFFILÉE
1158
01:05:41,708 --> 01:05:43,958
CHUSKA GAGNE 9 MATCHS D'AFFILÉE !
1159
01:05:45,333 --> 01:05:48,666
{\an8}Voici Jimmy. Il a marqué 25 points
et fait huit passes décisives.
1160
01:05:48,750 --> 01:05:52,791
CHUSKA BALAIE FARMINGTON
HOLIDAY ENGRANGE 41 POINTS
1161
01:05:53,375 --> 01:05:56,250
10 VICTOIRES CONSÉCUTIVES POUR CHUSKA
1162
01:05:56,333 --> 01:05:59,333
[indistincts]
1163
01:05:59,416 --> 01:06:00,958
[fille 1] Je te kiffe, Jimmy !
1164
01:06:01,041 --> 01:06:04,208
- [fille 2] Je veux coucher avec toi !
- [fille 1] Moi aussi !
1165
01:06:04,291 --> 01:06:05,750
[crient et klaxonnent]
1166
01:06:05,833 --> 01:06:06,833
{\an8}HOLIDAY TOUJOURS !
1167
01:06:06,916 --> 01:06:10,250
{\an8}CHUSKA REMPORTE 12 VICTOIRES D'AFFILÉE !
1168
01:06:10,333 --> 01:06:11,500
[homme] Salut, coach !
1169
01:06:11,583 --> 01:06:12,791
T'assures !
1170
01:06:13,500 --> 01:06:14,500
Warriors !
1171
01:06:14,583 --> 01:06:16,125
[hommes] Hee ha !
1172
01:06:16,791 --> 01:06:17,791
[rit]
1173
01:06:18,291 --> 01:06:20,291
["Undefeated" continue]
1174
01:06:23,708 --> 01:06:24,833
Oh. Hé !
1175
01:06:24,916 --> 01:06:28,708
{\an8}Si vous voulez passer commande,
faites la queue de ce côté.
1176
01:06:28,791 --> 01:06:30,791
{\an8}Pour un autographe, faites la queue ici.
1177
01:06:30,875 --> 01:06:32,583
{\an8}Il se fera une joie de les signer.
1178
01:06:32,666 --> 01:06:34,583
{\an8}[brouhaha des fans]
1179
01:06:34,666 --> 01:06:36,625
{\an8}VICTOIRES 14 - DÉFAITES 9
1180
01:06:39,583 --> 01:06:42,541
{\an8}CHUSKA EN POST-SAISON
EN LICE POUR LE TITRE DU DISTRICT
1181
01:06:42,625 --> 01:06:44,916
{\an8}MASON TROY PART À L'UNIVERSITÉ D'ARIZONA
1182
01:06:49,750 --> 01:06:51,166
[la musique cesse]
1183
01:06:51,250 --> 01:06:54,125
[jingle] 1 Big Thing.
1184
01:06:55,416 --> 01:06:57,791
Ce soir, 1 Big Thing
vous raconte l'histoire
1185
01:06:57,875 --> 01:07:00,791
d'une équipe de joueurs autochtones
du Nouveau-Mexique,
1186
01:07:00,875 --> 01:07:02,916
qui pratique un style de basket unique,
1187
01:07:03,000 --> 01:07:05,708
rapide et axé sur un système de passes
appelé rez ball.
1188
01:07:05,791 --> 01:07:08,000
Favoris pour le titre de l'État,
1189
01:07:08,083 --> 01:07:10,375
ils ont été frappés par une tragédie
quand leur vedette,
1190
01:07:10,458 --> 01:07:12,125
Nataanii Jackson, s'est suicidé.
1191
01:07:12,208 --> 01:07:15,166
Ils ont surmonté cette épreuve
et remporté 14 victoires.
1192
01:07:16,083 --> 01:07:17,250
[garçon] C'est Bryson.
1193
01:07:17,916 --> 01:07:19,166
Putain, c'est toi.
1194
01:07:19,250 --> 01:07:21,958
[rit] Arrête.
1195
01:07:23,291 --> 01:07:25,166
Jimmy le beau gosse !
1196
01:07:25,250 --> 01:07:29,333
Pour de nombreux natifs américains,
ce sport est la seule source de positivité
1197
01:07:29,416 --> 01:07:30,958
dans des communautés qui ont
1198
01:07:31,041 --> 01:07:33,291
les plus hauts taux
de chômage, d'alcoolisme,
1199
01:07:33,375 --> 01:07:35,958
et tristement de suicide du pays.
1200
01:07:36,041 --> 01:07:38,791
Mais l'équipe a su puiser la force
dans sa richesse culturelle
1201
01:07:38,875 --> 01:07:40,500
et non à l'extérieur.
1202
01:07:40,583 --> 01:07:42,416
Ses équipes rivales sont sur la défensive.
1203
01:07:42,500 --> 01:07:45,458
Cette équipe a eu l'idée
d'intégrer sa langue maternelle
1204
01:07:45,541 --> 01:07:48,541
dans le jeu en appelant les actions
et les numéros en navajo.
1205
01:07:49,125 --> 01:07:52,666
Leur quête post-saison va commencer
avec le championnat de district
1206
01:07:52,750 --> 01:07:56,375
qui a été rebaptisé
"match en mémoire de Nataanii Jackson".
1207
01:07:56,458 --> 01:07:58,166
Ce n'est pas que du basket-ball,
1208
01:07:58,750 --> 01:07:59,875
c'est du rez ball.
1209
01:08:00,875 --> 01:08:02,500
[Hobbs] Vous pouvez être fiers.
1210
01:08:04,250 --> 01:08:06,583
{\an8}Victoire écrasante
de l'équipe de Santa Fe.
1211
01:08:06,666 --> 01:08:09,708
{\an8}Vous êtes invaincus.
Vous pensez pouvoir décrocher le titre ?
1212
01:08:09,791 --> 01:08:11,250
{\an8}On est en bonne forme.
1213
01:08:11,333 --> 01:08:14,041
{\an8}Le plus dur est de trouver
une équipe qui nous mette au défi.
1214
01:08:14,125 --> 01:08:16,458
{\an8}Chuska est réputée
pour être votre pire ennemie.
1215
01:08:16,541 --> 01:08:18,708
{\an8}Comment vous voyez
leur récente ascension ?
1216
01:08:18,791 --> 01:08:21,083
{\an8}[petit rire] Chuska ? C'est qui eux ?
1217
01:08:22,250 --> 01:08:24,791
{\an8}L'équipe de Santa Fe, invaincue à ce jour.
1218
01:08:27,041 --> 01:08:28,416
Bonne soirée, Ronald.
1219
01:08:36,916 --> 01:08:38,000
T'es venue à pied ?
1220
01:08:38,583 --> 01:08:39,666
Oui.
1221
01:08:41,750 --> 01:08:42,791
[en navajo] Viens.
1222
01:08:44,458 --> 01:08:45,666
[raclement de gorge]
1223
01:08:54,041 --> 01:08:56,250
[en français] Elle est vieille,
mais elle est à toi.
1224
01:08:58,000 --> 01:09:00,166
C'est gentil, mais il fallait pas, Ronald.
1225
01:09:00,958 --> 01:09:01,958
Écoute.
1226
01:09:02,666 --> 01:09:05,458
Regarde d'abord si elle démarre
avant de me dire merci.
1227
01:09:07,500 --> 01:09:08,541
[parle navajo]
1228
01:09:08,625 --> 01:09:09,625
[rit]
1229
01:09:17,041 --> 01:09:18,375
[Ronald se racle la gorge]
1230
01:09:19,791 --> 01:09:21,291
[déclics de l'allumeur]
1231
01:09:21,375 --> 01:09:22,416
[démarrage]
1232
01:09:22,500 --> 01:09:24,083
[Ronald rit]
1233
01:09:29,500 --> 01:09:31,916
Sors pas de la réserve avec ton bolide.
1234
01:09:35,625 --> 01:09:38,916
DE : KRISTA
TU PEUX BOSSER DEMAIN SOIR ?
1235
01:09:39,000 --> 01:09:43,250
JE SAIS QUE TU N'AS RIEN DE PRÉVU
1236
01:09:43,333 --> 01:09:45,416
À : KRISTA
T'ES SÉRIEUSE ?
1237
01:09:45,500 --> 01:09:48,166
[musique hip-hop à la radio]
1238
01:09:48,250 --> 01:09:49,583
[Bryson] Salut, mon pote.
1239
01:09:50,333 --> 01:09:53,000
La copine de Tyson fait une soirée. [rit]
1240
01:09:53,083 --> 01:09:54,458
- [Jimmy] Sérieux ?
- Ouais.
1241
01:09:54,541 --> 01:09:56,208
T'as zappé qu'on joue demain ?
1242
01:09:56,291 --> 01:09:57,958
C'est à ça que sert la soirée.
1243
01:09:58,041 --> 01:10:00,916
Doreen veut vous envoyer
au championnat en mode stylé.
1244
01:10:01,000 --> 01:10:02,208
[rient]
1245
01:10:02,291 --> 01:10:03,458
Non. Y a trop d'enjeux.
1246
01:10:03,541 --> 01:10:06,208
Arrête. On va gagner haut la main.
Viens, on sort.
1247
01:10:06,291 --> 01:10:08,500
Ouais. En plus, y aura ta copine, là-bas.
1248
01:10:08,583 --> 01:10:09,833
[rient]
1249
01:10:11,583 --> 01:10:12,416
Non,
1250
01:10:12,500 --> 01:10:13,833
je veux pas tout foirer.
1251
01:10:13,916 --> 01:10:17,250
Tu veux pas tout foirer.
Tu déconnes ou quoi ? Tu nous plantes ?
1252
01:10:17,333 --> 01:10:19,541
Il est trop chiant, ce gars. Allez.
1253
01:10:19,625 --> 01:10:21,750
Tant pis pour toi, petit fayot. À plus.
1254
01:10:22,541 --> 01:10:23,833
[rugissement de moteur]
1255
01:10:23,916 --> 01:10:26,333
DE : KRISTA
JE BLAGUE - DÉFONCE LES BENGALS !
1256
01:10:26,416 --> 01:10:29,875
JE T'ENCOURAGERAI DEPUIS MA CAISSE
1257
01:10:37,166 --> 01:10:39,166
[musique indistincte à la radio]
1258
01:10:50,458 --> 01:10:51,458
T'as une caisse ?
1259
01:10:52,458 --> 01:10:53,458
Ouais.
1260
01:10:54,333 --> 01:10:55,750
Je travaille pour Ronald.
1261
01:11:04,291 --> 01:11:05,333
[fermeture de porte]
1262
01:11:07,416 --> 01:11:10,208
[Henry] Merci à nos auditeurs
d'être au rendez-vous.
1263
01:11:10,291 --> 01:11:15,666
C'est un gros match pour Chuska.
Le championnat de district est en jeu.
1264
01:11:15,750 --> 01:11:18,375
Tu sais ce que ça me rappelle ?
Le championnat de 98.
1265
01:11:18,458 --> 01:11:20,625
Oui, je m'en souviens
comme si c'était hier.
1266
01:11:20,708 --> 01:11:23,833
On était sur le terrain, il y avait
20 000 personnes dans les gradins.
1267
01:11:23,916 --> 01:11:26,541
On est menés de deux points.
Il reste 1,8 seconde.
1268
01:11:26,625 --> 01:11:30,416
C'est moi qui ai le ballon
et je me mets à hurler : "Hoka hé !"
1269
01:11:30,500 --> 01:11:32,083
Ça veut dire quoi "Hoka hé" ?
1270
01:11:32,166 --> 01:11:34,041
C'est une expression cool à hurler.
1271
01:11:34,125 --> 01:11:36,833
Et là, je l'ai lancé
aussi loin que je pouvais,
1272
01:11:36,916 --> 01:11:40,291
et ce ballon a volé dans les airs,
comme ça,
1273
01:11:40,375 --> 01:11:43,541
avec une infinie grâce,
d'une manière sacrée.
1274
01:11:44,458 --> 01:11:47,458
Swish ! Et on gagne le championnat,
mon pote. [rit]
1275
01:11:47,541 --> 01:11:50,541
Je m'en souviens parfaitement.
J'oublierai jamais ce moment.
1276
01:11:50,625 --> 01:11:54,166
Alors, espérons que nos Chuska Warriors
remportent le même succès ici.
1277
01:11:54,250 --> 01:11:57,125
Ils ne veulent surtout pas perdre
ce match commémoratif.
1278
01:11:57,208 --> 01:11:58,041
Vas-y !
1279
01:11:58,125 --> 01:12:00,125
- Qu'est-ce que t'as, Bryson ?
- [grogne]
1280
01:12:00,208 --> 01:12:02,125
C'est chaud, il va jamais gérer.
1281
01:12:03,375 --> 01:12:04,416
[grogne]
1282
01:12:04,500 --> 01:12:07,250
[Bryson] Ces cocktails m'ont collé
la gueule de bois.
1283
01:12:08,041 --> 01:12:10,750
Écoute, va boire
une bouteille de Gatorade.
1284
01:12:10,833 --> 01:12:13,833
[rit] Je vais gerber
si tu me dis de boire.
1285
01:12:14,541 --> 01:12:16,750
Tu devrais boire du lait qui a tourné.
1286
01:12:16,833 --> 01:12:18,583
[haut-le-cœur]
1287
01:12:23,125 --> 01:12:27,333
[animatrice] Observons une minute
de silence en mémoire de notre frère.
1288
01:12:28,125 --> 01:12:31,458
Nous lui rendons hommage
en rebaptisant le championnat de district
1289
01:12:31,541 --> 01:12:33,958
"le match en mémoire
de Nataanii Jackson".
1290
01:12:34,041 --> 01:12:36,041
[acclamations du public]
1291
01:12:36,125 --> 01:12:38,916
[Henry] Les Warriors veulent
une quinzième victoire
1292
01:12:39,000 --> 01:12:40,250
et décrocher le titre.
1293
01:12:40,333 --> 01:12:42,500
- [en navajo] Main chaude !
- [Benny] Six…
1294
01:12:42,583 --> 01:12:44,041
[Jimmy en français] Tu fous quoi ?
1295
01:12:44,125 --> 01:12:45,666
[Henry] Une passe imprécise.
1296
01:12:45,750 --> 01:12:47,041
En défense, écoutez-moi !
1297
01:12:47,125 --> 01:12:50,166
[Henry] Les Gallup récupèrent la balle
et ils marquent.
1298
01:12:52,041 --> 01:12:53,666
[Jimmy] Qu'est-ce qui t'arrive ?
1299
01:12:53,750 --> 01:12:55,625
- Reprends-toi.
- Ouais, OK.
1300
01:12:56,208 --> 01:12:58,666
Qu'est-ce qu'ils font ?
Organisez-vous, vite !
1301
01:12:59,166 --> 01:13:03,291
Les Gallup prennent l'avantage,
deux à zéro. Les Chuska sont dépassés.
1302
01:13:04,958 --> 01:13:06,083
[acclamations]
1303
01:13:06,166 --> 01:13:09,875
- Il faut réagir !
- [Henry] Chuska en retard d'un point.
1304
01:13:11,000 --> 01:13:13,708
Badonie est en difficulté
avec seulement deux points.
1305
01:13:14,458 --> 01:13:15,583
Allez, Jimmy !
1306
01:13:15,666 --> 01:13:20,500
[Henry] Il a porté les Warriors.
Il a marqué 26 des 48 points des Chuska.
1307
01:13:20,583 --> 01:13:21,625
[Hobbs] Accélère !
1308
01:13:21,708 --> 01:13:23,583
[Henry] Holiday arrive au milieu.
1309
01:13:23,666 --> 01:13:25,708
Les Gallup envoient le double marquage.
1310
01:13:25,791 --> 01:13:28,416
Holiday cherche une solution.
Passe sautée à Badonie.
1311
01:13:28,500 --> 01:13:29,375
[Hobbs] Bryson !
1312
01:13:29,458 --> 01:13:32,541
Le temps va expirer,
Badonie monte pour le dernier tir.
1313
01:13:32,625 --> 01:13:34,125
[Hobbs] Bryson !
1314
01:13:34,208 --> 01:13:37,291
[criant] Hoka hé !
1315
01:13:37,375 --> 01:13:38,291
[Henry] Non !
1316
01:13:38,375 --> 01:13:40,333
- C'est trop court.
- [sonnerie de fin]
1317
01:13:41,208 --> 01:13:44,125
[Henry] Après 14 victoires consécutives,
1318
01:13:44,208 --> 01:13:47,708
les Chuska perdent
le championnat contre les Gallup.
1319
01:13:47,791 --> 01:13:51,500
[Micah] Et le premier match annuel
commémoratif Nataanii Jackson
1320
01:13:51,583 --> 01:13:53,458
revient à Gallup.
1321
01:13:54,291 --> 01:13:55,583
[Henry soupire]
1322
01:13:55,666 --> 01:13:57,708
SCORE FINAL
1323
01:13:57,791 --> 01:14:00,625
[Henry] Chuska est qualifié
pour le championnat national,
1324
01:14:00,708 --> 01:14:02,666
mais ils seront en bas du tableau.
1325
01:14:10,458 --> 01:14:12,208
[coups à la porte]
1326
01:14:12,875 --> 01:14:14,250
[aboiements au loin]
1327
01:14:15,500 --> 01:14:18,041
[claquement de langue] Salut, poto.
1328
01:14:18,125 --> 01:14:20,791
Mon bébé dort,
c'est pas le moment d'ouvrir ta gueule.
1329
01:14:20,875 --> 01:14:24,500
- On joue les playoffs, ça va.
- On a pas bossé comme des chiens pour ça.
1330
01:14:24,583 --> 01:14:27,708
[lentement] On est qualifiés
pour les playoffs.
1331
01:14:28,458 --> 01:14:30,916
Tu gagnes et tu te mets à déconner ?
1332
01:14:31,500 --> 01:14:34,583
Moi, je fais le taff, au moins.
C'était son match.
1333
01:14:34,666 --> 01:14:36,666
Va te faire foutre, pseudo Nataanii.
1334
01:14:36,750 --> 01:14:39,291
Pardon ? Sérieux ? T'as dit quoi, là ?
1335
01:14:39,375 --> 01:14:40,750
[Bryson] Ouais, connard.
1336
01:14:40,833 --> 01:14:42,041
[Jimmy] Dis pas son nom.
1337
01:14:42,125 --> 01:14:43,291
[Bryson] T'es malade ?
1338
01:14:43,791 --> 01:14:45,375
[grognent]
1339
01:14:46,708 --> 01:14:49,291
Hé ! Il se passe quoi, là ?
1340
01:14:49,375 --> 01:14:51,291
Qu'est-ce qui te prend, Jimmy ? Oh !
1341
01:14:51,375 --> 01:14:52,708
[Bryson] Lâche-moi !
1342
01:14:52,791 --> 01:14:55,291
- Je vais te défoncer !
- Viens te battre !
1343
01:14:55,375 --> 01:14:57,875
- Rentre chez toi.
- J'ai pas peur. Tu mérites que ça.
1344
01:14:57,958 --> 01:15:00,375
- Lèche boules !
- Te cache pas derrière ta meuf.
1345
01:15:00,458 --> 01:15:02,333
- Quoi ? Vas-y, répète !
- Arrêtez !
1346
01:15:02,916 --> 01:15:05,958
Tout est la faute de Jimmy.
Bryson n'y est pour rien.
1347
01:15:07,250 --> 01:15:08,166
[Dezbah] Sérieux ?
1348
01:15:08,250 --> 01:15:10,958
Vous pouvez pas l'embarquer,
il a entraînement demain.
1349
01:15:11,458 --> 01:15:14,500
- Il joue les éliminatoires.
- [agent] Récupérez-le demain.
1350
01:15:14,583 --> 01:15:17,208
Demain ? Je viens de vous dire
qu'il a entraînement.
1351
01:15:18,666 --> 01:15:20,083
Vous regardez quoi, vous ?
1352
01:15:20,750 --> 01:15:21,833
Allez vous coucher !
1353
01:15:25,041 --> 01:15:26,458
Je vous en prie, allez-y.
1354
01:15:33,750 --> 01:15:36,291
Bonjour, coach. Ils sont là-bas.
1355
01:15:36,375 --> 01:15:39,958
On les a fait s'asseoir à côté.
Il faut leur apprendre à se battre.
1356
01:15:40,541 --> 01:15:41,541
Signez ici.
1357
01:15:43,500 --> 01:15:44,875
- Merci.
- Hmm.
1358
01:15:51,875 --> 01:15:54,041
Vous leur avez fait signer
des autographes ?
1359
01:15:54,625 --> 01:15:56,041
[petit rire] Ouais.
1360
01:16:02,083 --> 01:16:03,500
[inspire profondément]
1361
01:16:14,333 --> 01:16:15,416
[Hobbs soupire]
1362
01:16:21,208 --> 01:16:23,500
Ta mère t'a parlé
de l'époque où elle jouait ?
1363
01:16:26,708 --> 01:16:27,708
[Jimmy] Jamais.
1364
01:16:30,291 --> 01:16:32,708
J'ai fait du basket universitaire
grâce à elle.
1365
01:16:38,166 --> 01:16:39,166
Grâce à ma mère ?
1366
01:16:41,833 --> 01:16:43,166
Elle était fabuleuse.
1367
01:16:44,000 --> 01:16:46,666
Elle avait marqué 62 points en un match.
1368
01:16:48,666 --> 01:16:50,083
C'est toujours un record.
1369
01:16:52,541 --> 01:16:54,958
Je croyais que c'était toi, la surdouée.
1370
01:16:55,041 --> 01:16:56,041
[Hobbs] Hmm.
1371
01:16:56,833 --> 01:16:58,666
Les gens ont la mémoire courte.
1372
01:17:00,500 --> 01:17:04,041
C'était une bombe. Son avenir était
tout tracé dans le basket.
1373
01:17:04,666 --> 01:17:07,458
Le coach savait qui j'étais
uniquement parce que…
1374
01:17:07,541 --> 01:17:09,666
il assistait à tous les matchs de Gloria.
1375
01:17:11,333 --> 01:17:13,041
Il m'a recrutée dans l'équipe,
1376
01:17:13,875 --> 01:17:16,083
mais il a fallu
que je bosse comme une folle.
1377
01:17:19,500 --> 01:17:21,125
Qu'est-il arrivé à ma mère ?
1378
01:17:23,458 --> 01:17:24,916
J'ai jamais trop compris.
1379
01:17:28,250 --> 01:17:30,833
Elle subissait peut-être trop de pression
1380
01:17:30,916 --> 01:17:33,750
ou elle était angoissée
à l'idée de quitter la réserve.
1381
01:17:35,416 --> 01:17:36,625
Mais…
1382
01:17:37,791 --> 01:17:39,166
si tu veux mon avis,
1383
01:17:41,791 --> 01:17:43,208
elle était pas passionnée.
1384
01:17:47,833 --> 01:17:48,833
Dommage.
1385
01:17:49,625 --> 01:17:50,625
Ouais.
1386
01:17:55,708 --> 01:17:56,708
Écoute.
1387
01:17:58,625 --> 01:18:00,458
Y a une chose dont je suis sûre.
1388
01:18:02,208 --> 01:18:04,625
Rien n'est jamais gravé dans le marbre.
1389
01:18:06,291 --> 01:18:10,458
Tout le monde croyait que Nataanii
serait le leader de l'équipe, mais…
1390
01:18:11,500 --> 01:18:13,583
t'as su relever le défi, Jimmy.
1391
01:18:16,416 --> 01:18:19,375
Alors, pourquoi on va pas
jusqu'au bout de notre mission ?
1392
01:18:20,125 --> 01:18:22,125
- On peut gagner ce titre.
- Ouais.
1393
01:18:26,083 --> 01:18:27,500
[expire profondément]
1394
01:18:29,875 --> 01:18:31,083
Je te suis, coach.
1395
01:18:32,208 --> 01:18:34,166
- On va tout déchirer.
- [petit rire]
1396
01:18:34,250 --> 01:18:35,791
[musique douce]
1397
01:18:36,500 --> 01:18:37,500
OK.
1398
01:18:38,791 --> 01:18:40,000
- OK.
- Ouais.
1399
01:18:40,916 --> 01:18:42,083
[soupire]
1400
01:18:42,875 --> 01:18:43,875
Merci.
1401
01:18:55,208 --> 01:18:58,666
[Henry] La saison touche à sa fin,
et on peut affirmer une chose,
1402
01:18:58,750 --> 01:19:01,083
les Chuska Warriors jouent les playoffs.
1403
01:19:01,166 --> 01:19:02,875
La question que l'on se pose tous,
1404
01:19:02,958 --> 01:19:05,708
c'est de savoir
quelle équipe se présentera au tournoi,
1405
01:19:05,791 --> 01:19:07,958
celle qui a remporté
14 victoires d'affilée
1406
01:19:08,041 --> 01:19:10,583
ou celle qui s'est effondrée
au championnat de district ?
1407
01:19:10,666 --> 01:19:12,708
Qu'en pensez-vous, chers auditeurs ?
1408
01:19:12,791 --> 01:19:14,791
[la musique douce continue]
1409
01:19:19,291 --> 01:19:21,291
[chants d'insectes]
1410
01:20:37,250 --> 01:20:39,250
Voilà pour vous. Bon appétit.
1411
01:20:40,416 --> 01:20:43,625
- Bienvenue chez Blake's.
- Pardon, Steve, ça te dérange pas si…
1412
01:20:43,708 --> 01:20:45,041
Qu'est-ce que tu fais ?
1413
01:20:45,125 --> 01:20:47,166
T'es pas censé partir pour Albuquerque ?
1414
01:20:47,250 --> 01:20:48,625
Si, mais, euh…
1415
01:20:49,333 --> 01:20:53,083
comme tu m'as aidé à tout mettre en place,
je tenais vraiment à te dire…
1416
01:20:54,041 --> 01:20:55,208
merci.
1417
01:20:55,291 --> 01:20:57,000
C'est un passe pour le tournoi.
1418
01:20:57,083 --> 01:20:59,125
CHAMPIONNAT D'ÉTAT NMAA
BASKET GARÇONS
1419
01:21:00,333 --> 01:21:01,333
Hmm.
1420
01:21:01,416 --> 01:21:05,500
Je crois que je vais faire une exception
et me taper un seul match de basket.
1421
01:21:05,583 --> 01:21:08,500
Si tu trouves le match chiant,
je t'invite à dîner.
1422
01:21:08,583 --> 01:21:11,000
Mais s'il est intéressant, est-ce que…
1423
01:21:12,083 --> 01:21:15,208
tu voudras bien dîner
ou passer la soirée avec moi quand même ?
1424
01:21:16,166 --> 01:21:17,916
Hmm. Oui. [petit rire]
1425
01:21:18,416 --> 01:21:19,958
- OK.
- Avec plaisir.
1426
01:21:20,041 --> 01:21:22,791
- OK, génial. À plus.
- Ouais. À plus.
1427
01:21:25,208 --> 01:21:26,291
Bonne chance.
1428
01:21:28,041 --> 01:21:30,041
[musique émouvante douce]
1429
01:21:49,583 --> 01:21:53,000
[scandent en chœur] Yeego ! Warriors !
Yeego ! Warriors !
1430
01:21:53,083 --> 01:21:54,875
[coups de klaxon]
1431
01:21:55,500 --> 01:21:56,916
VICTOIRE DES CHUSKA !
1432
01:21:58,708 --> 01:22:00,750
ALLEZ LES WARRIORS !
1433
01:22:07,750 --> 01:22:09,958
{\an8}[musique rythmée enjouée]
1434
01:22:22,916 --> 01:22:24,916
[coups de klaxon]
1435
01:22:31,916 --> 01:22:35,041
[Hobbs] Messieurs, bienvenue
dans la mythique salle, le Pit.
1436
01:22:35,125 --> 01:22:39,208
Dix-huit-mille places assises,
16 équipes sélectionnées,
1437
01:22:39,291 --> 01:22:41,791
mais une seule sera sacrée championne.
1438
01:22:56,250 --> 01:22:59,583
{\an8}HUITIÈME DE FINALE
1439
01:23:00,583 --> 01:23:03,333
Hé, ça va ? On va tout déchirer.
1440
01:23:03,916 --> 01:23:05,125
On va tout déchirer.
1441
01:23:06,541 --> 01:23:08,541
[la musique s'intensifie]
1442
01:23:09,625 --> 01:23:11,625
[acclamations du public]
1443
01:23:25,791 --> 01:23:27,000
Allez, va en défense.
1444
01:23:43,500 --> 01:23:46,125
[Micah] L'ambiance est électrique.
1445
01:23:46,208 --> 01:23:50,083
[Henry] Il y a plus de 18 000 personnes
dans les gradins et pas que de Chuska.
1446
01:23:50,166 --> 01:23:52,583
La moitié de la nation navajo
est venue au match.
1447
01:23:52,666 --> 01:23:56,750
Nous sommes en direct de l'université
du Nouveau-Mexique, dans le célèbre Pit,
1448
01:23:56,833 --> 01:24:01,750
pour le championnat de basket masculin,
de classe 4A, du Nouveau-Mexique.
1449
01:24:02,625 --> 01:24:05,916
C'est un tournoi à élimination directe.
On gagne ou on rentre chez soi.
1450
01:24:06,000 --> 01:24:09,458
Première rencontre compliquée
contre l'équipe de St Pius
1451
01:24:09,541 --> 01:24:11,375
classée numéro 3. La pression monte.
1452
01:24:11,458 --> 01:24:15,291
[Micah] Ils ne peuvent pas reproduire
le scénario du championnat de district.
1453
01:24:15,375 --> 01:24:16,291
En défense !
1454
01:24:16,875 --> 01:24:19,583
[Henry] Tom intercepte.
Il avance sur le terrain.
1455
01:24:20,500 --> 01:24:21,416
Bryson, pousse !
1456
01:24:21,500 --> 01:24:22,625
[en navajo] Numéro 3 !
1457
01:24:22,708 --> 01:24:24,875
[Henry] Un regain d'énergie des Warriors
1458
01:24:24,958 --> 01:24:27,166
qui ressemblent aux Warriors
de la série de victoires.
1459
01:24:27,250 --> 01:24:30,125
[Micah] Ils devront garder
cette énergie tout le tournoi.
1460
01:24:30,208 --> 01:24:33,416
[Henry] La passe pour Leland.
Tir à trois points du côté gauche.
1461
01:24:33,500 --> 01:24:35,208
Et ça rentre à l'aise.
1462
01:24:36,125 --> 01:24:38,125
MI-TEMPS
1463
01:24:38,208 --> 01:24:41,041
[musique "Industry Baby"
de Lil Nas et Jack Harlow]
1464
01:24:42,500 --> 01:24:44,500
[Micah] Tir à trois points sur Badonie.
1465
01:24:45,000 --> 01:24:47,166
SCORE FINAL
1466
01:24:47,250 --> 01:24:51,333
[Henry] Nickel. Appelez vos baby-sitters,
prolongez les chambres d'hôtel.
1467
01:24:51,416 --> 01:24:53,416
On reste à Albuquerque.
1468
01:24:53,500 --> 01:24:55,625
QUART DE FINALE
1469
01:24:55,708 --> 01:24:57,416
[acclamations]
1470
01:24:57,500 --> 01:24:59,583
["Industry Baby" continue]
1471
01:24:59,666 --> 01:25:01,541
[chants indistincts]
1472
01:25:05,875 --> 01:25:06,958
[cris de joie]
1473
01:25:10,083 --> 01:25:12,833
[Micah] Les Warriors sont
en demi-finale.
1474
01:25:12,916 --> 01:25:14,333
DEMI-FINALE
1475
01:25:25,583 --> 01:25:27,000
[Micah] Victoire de Chuska !
1476
01:25:29,625 --> 01:25:34,416
Chuska aura droit à un rendez-vous torride
avec l'équipe de Santa Fe
1477
01:25:34,500 --> 01:25:36,666
{\an8}pour le championnat !
1478
01:25:38,166 --> 01:25:41,416
[Henry] C'est parti pour le match
entre les Coyotes et les Warriors.
1479
01:25:41,500 --> 01:25:46,250
Vous écoutez KTNN 660,
la voix de la nation navajo.
1480
01:25:50,541 --> 01:25:53,041
[musique douce]
1481
01:26:11,000 --> 01:26:12,625
[Henry] Nous sommes
à deux heures du match
1482
01:26:12,708 --> 01:26:16,166
où un public
de 18 000 personnes est attendu.
1483
01:26:16,250 --> 01:26:21,375
La finale se joue à guichet fermé
et tous les Chuska vont y assister.
1484
01:26:22,208 --> 01:26:24,166
{\an8}[klaxons]
1485
01:26:30,541 --> 01:26:31,625
LE PIT
NOUVEAU MEXIQUE
1486
01:26:33,333 --> 01:26:35,166
[homme] Dégage de là, putain !
1487
01:26:35,666 --> 01:26:36,666
[Gloria] Connard.
1488
01:26:36,750 --> 01:26:37,833
[sirène]
1489
01:26:48,041 --> 01:26:49,833
[agent] Permis et carte grise.
1490
01:26:54,250 --> 01:26:55,250
Euh…
1491
01:26:56,708 --> 01:26:57,791
Désolée, monsieur.
1492
01:26:58,416 --> 01:27:00,208
J'ai oublié les papiers chez moi.
1493
01:27:02,666 --> 01:27:03,791
[agent] Ne bougez pas.
1494
01:27:17,750 --> 01:27:20,625
Vous savez qu'il y a un mandat d'arrêt
à votre encontre ?
1495
01:27:20,708 --> 01:27:23,750
Pour quel motif ?
Je vois pas ce que j'ai fait.
1496
01:27:23,833 --> 01:27:27,708
Vous avez un retrait de permis
pour conduite en état d'ivresse.
1497
01:27:28,500 --> 01:27:30,083
Veuillez descendre du véhicule.
1498
01:27:31,291 --> 01:27:33,291
[musique sombre]
1499
01:27:34,791 --> 01:27:35,791
Madame.
1500
01:27:45,208 --> 01:27:46,541
[conversation indistincte]
1501
01:28:03,125 --> 01:28:04,958
Hé ! Excusez-moi.
1502
01:28:05,708 --> 01:28:06,708
Euh…
1503
01:28:06,791 --> 01:28:08,458
Vous pourriez mettre la radio ?
1504
01:28:09,875 --> 01:28:11,458
Fréquence 660.
1505
01:28:11,541 --> 01:28:15,625
Mon fils est un basketteur des Chuska.
Il joue la finale du championnat.
1506
01:28:17,041 --> 01:28:18,708
J'ai jamais entendu parler d'eux.
1507
01:28:37,125 --> 01:28:39,000
[brouhaha]
1508
01:28:42,916 --> 01:28:44,333
On y est, les gars.
1509
01:28:46,041 --> 01:28:47,875
On affronte Santa Fe.
1510
01:28:50,500 --> 01:28:53,958
Ils nous ont battus de 70 points
la dernière fois, et ils sont invaincus,
1511
01:28:55,083 --> 01:28:56,875
mais on n'est plus la même équipe.
1512
01:28:57,583 --> 01:28:59,750
On mérite de participer à cette finale.
1513
01:29:00,958 --> 01:29:03,750
Et aujourd'hui, je vous avoue
que mon plus grand rêve
1514
01:29:03,833 --> 01:29:06,333
est de les faire tomber
de leur piédestal.
1515
01:29:07,625 --> 01:29:09,208
Je veux que vous me fassiez honneur.
1516
01:29:09,791 --> 01:29:12,458
Vous descendez d'une lignée de guerriers.
1517
01:29:12,541 --> 01:29:16,083
Quand vous entrerez sur le terrain,
n'oubliez pas qui vous êtes.
1518
01:29:16,166 --> 01:29:18,583
Gardez la tête haute pour vous, pour moi,
1519
01:29:19,458 --> 01:29:22,208
mais par-dessus tout… pour Nataanii.
1520
01:29:23,625 --> 01:29:24,625
Vous êtes avec moi ?
1521
01:29:24,708 --> 01:29:25,708
[tous] Ouais !
1522
01:29:25,791 --> 01:29:26,875
Vous êtes avec moi ?
1523
01:29:26,958 --> 01:29:27,875
[crient] Ouais !
1524
01:29:29,291 --> 01:29:31,416
- Qui on est ?
- Les Warriors !
1525
01:29:32,958 --> 01:29:34,583
[Hobbs] Alors, on y va !
1526
01:29:34,666 --> 01:29:36,000
[cris guerriers]
1527
01:29:37,125 --> 01:29:39,125
[musique optimiste rythmée]
1528
01:29:43,583 --> 01:29:45,125
[acclamations]
1529
01:29:53,208 --> 01:29:55,083
[la musique s'estompe]
1530
01:29:55,166 --> 01:29:56,125
[acclamations]
1531
01:29:56,208 --> 01:29:57,958
T'as vu, là ? C'est des recruteurs.
1532
01:29:59,708 --> 01:30:01,208
C'est peut-être pour Jimmy.
1533
01:30:03,541 --> 01:30:05,958
[musique de fanfare rythmée]
1534
01:30:08,875 --> 01:30:11,125
Salut, Jimmy. [en navajo] Ça va ?
1535
01:30:15,291 --> 01:30:16,916
[Micah] Le grand soir est arrivé.
1536
01:30:17,000 --> 01:30:20,750
Les Chuska Warriors affrontent
les Coyotes de Santa Fe.
1537
01:30:20,833 --> 01:30:25,166
[Benny] Vous savez comment faire.
Tenez. Ça vous protégera du mauvais sort.
1538
01:30:25,250 --> 01:30:28,000
Voilà. Ça vous protège du mauvais sort.
1539
01:30:28,083 --> 01:30:31,833
[Micah] C'est pour tout le mouton
du ragout et la friture du pain bannique.
1540
01:30:31,916 --> 01:30:35,500
- Coach, tu nous le fais aussi ?
- Ouais, d'accord, bien sûr.
1541
01:30:35,583 --> 01:30:38,041
Oui. Soyez bénies. [parle navajo]
1542
01:30:38,125 --> 01:30:40,833
D'accord. C'est vrai,
toi aussi, tu comptes.
1543
01:30:43,041 --> 01:30:44,541
Les rouges, les blancs.
1544
01:30:46,000 --> 01:30:47,916
[Henry] C'est parti pour l'entre deux.
1545
01:30:48,458 --> 01:30:49,666
Ballon aux Coyotes.
1546
01:30:49,750 --> 01:30:55,750
[coach des Coyotes]
Sept, six, cinq, quatre, trois, deux…
1547
01:30:56,291 --> 01:30:59,291
[Micah] Tir à trois points
pour Mason Troy dès le début.
1548
01:31:00,833 --> 01:31:02,875
[en navajo] Quarante !
1549
01:31:02,958 --> 01:31:04,375
[en français] Quarante !
1550
01:31:04,458 --> 01:31:07,583
C'est quoi, ce délire ?
Ils connaissent le navajo ?
1551
01:31:07,666 --> 01:31:10,416
Allez, en défense. Bougez, déplacez-vous.
1552
01:31:10,500 --> 01:31:12,041
Prends-le.
1553
01:31:13,375 --> 01:31:14,208
Switch.
1554
01:31:14,291 --> 01:31:16,208
[Henry] Holiday va droit au panier…
1555
01:31:16,291 --> 01:31:17,541
et c'est raté !
1556
01:31:17,625 --> 01:31:19,541
PAS DE CRAINTE
LES CHUSKA SONT LÀ
1557
01:31:21,541 --> 01:31:27,625
[coach des Coyotes]
Sept, six, cinq, quatre, trois, deux, un.
1558
01:31:28,125 --> 01:31:29,458
[Micah] Troy tire de loin.
1559
01:31:30,041 --> 01:31:31,250
Et il marque !
1560
01:31:31,833 --> 01:31:33,083
Ils jouent au rez ball.
1561
01:31:33,583 --> 01:31:34,875
[coach Solo] Hé, coach.
1562
01:31:35,833 --> 01:31:37,625
On sait jouer le même jeu que vous.
1563
01:31:38,250 --> 01:31:40,083
[garçons] Mains en l'air.
1564
01:31:40,166 --> 01:31:41,708
[en navajo] Main chaude !
1565
01:31:41,791 --> 01:31:43,750
Main chaude, pas de changement.
1566
01:31:43,833 --> 01:31:45,458
[Hobbs] Ficelez votre jeu !
1567
01:31:46,416 --> 01:31:47,416
Écran à gauche.
1568
01:31:47,500 --> 01:31:48,875
[Henry] Badonie fonce…
1569
01:31:48,958 --> 01:31:50,416
[Mason] Dégage de là, toi !
1570
01:31:50,916 --> 01:31:52,458
[Henry] … et rate son panier.
1571
01:31:52,541 --> 01:31:54,166
[homme] En défense !
1572
01:31:55,125 --> 01:31:57,875
- Temps mort !
- [Henry] Les Coyotes mènent huit à zéro.
1573
01:31:57,958 --> 01:32:00,958
Santa Fe a adopté
le système et les tactiques des Chuska.
1574
01:32:01,041 --> 01:32:04,083
{\an8}Ça ressemble un peu
à de l'appropriation culturelle.
1575
01:32:04,166 --> 01:32:06,708
{\an8}- Comme la coiffe indienne à Coachella.
- Hmm.
1576
01:32:06,791 --> 01:32:08,458
- Vous assurez.
- Bien joué.
1577
01:32:09,166 --> 01:32:11,416
On dirait qu'ils ont appris
le navajo sur une appli.
1578
01:32:11,500 --> 01:32:14,291
Oui. Arrêtez d'annoncer
vos tactiques en navajo.
1579
01:32:14,375 --> 01:32:17,291
Ils tiendront pas le rythme.
Il volent notre stratégie ?
1580
01:32:17,375 --> 01:32:20,291
On va les laisser faire.
On se motive. Allez !
1581
01:32:20,375 --> 01:32:22,208
[tous] Un, deux, trois. Warriors !
1582
01:32:22,291 --> 01:32:23,833
- [Hobbs] Allez !
- Courage !
1583
01:32:24,833 --> 01:32:26,541
Vous êtes morts, sans stratégie.
1584
01:32:26,625 --> 01:32:28,250
Vous voulez nous copier ?
1585
01:32:28,333 --> 01:32:29,541
[garçon] Jimmy !
1586
01:32:31,250 --> 01:32:32,666
[Hobbs] Yes ! Panier !
1587
01:32:32,750 --> 01:32:34,833
Imitez ça ! Imitez ça !
1588
01:32:34,916 --> 01:32:36,041
Allez, Jimmy !
1589
01:32:36,125 --> 01:32:37,750
[Henry]
Les Warriors se montrent.
1590
01:32:37,833 --> 01:32:38,750
[acclamations]
1591
01:32:41,791 --> 01:32:44,125
[Micah] Troy réalise
un dunk de toute beauté.
1592
01:32:45,583 --> 01:32:49,500
Holiday passe sur la gauche et marque.
Ils ont pas dit leur dernier mot.
1593
01:32:50,083 --> 01:32:51,333
[sonnerie]
1594
01:32:51,416 --> 01:32:53,041
MI-TEMPS
1595
01:32:53,125 --> 01:32:55,541
Miles ! Coupe ! Monte sur le côté faible !
1596
01:32:56,458 --> 01:32:57,458
Vas-y, mec !
1597
01:32:58,000 --> 01:32:59,000
[garçon] Ouais !
1598
01:33:00,416 --> 01:33:01,958
[Hobbs] On baisse pas les bras.
1599
01:33:02,041 --> 01:33:03,291
[indistinct]
1600
01:33:05,791 --> 01:33:06,916
{\an8}[en chœur] Chuska !
1601
01:33:07,000 --> 01:33:08,625
[Hobbs] Allez, en défense !
1602
01:33:09,541 --> 01:33:10,625
Trace !
1603
01:33:11,666 --> 01:33:12,875
[cri guerrier]
1604
01:33:12,958 --> 01:33:16,000
{\an8}[Micah] Chuska et Santa Fe
sont au coude à coude, ce soir.
1605
01:33:16,583 --> 01:33:17,958
[talkie-walkie indistinct]
1606
01:33:18,041 --> 01:33:20,958
[agent] C'est vous qui avez un garçon
dans l'équipe de Chuska ?
1607
01:33:25,458 --> 01:33:27,166
[tour de verrou]
1608
01:33:30,791 --> 01:33:31,833
Venez avec moi.
1609
01:33:46,708 --> 01:33:48,041
[Henry] Dernier quart-temps,
1610
01:33:48,125 --> 01:33:50,333
l'heure de faire un coup d'éclat
ou de faire profil bas.
1611
01:33:50,416 --> 01:33:53,375
[Micah] Santa Fe vient d'utiliser
son dernier temps mort.
1612
01:33:53,458 --> 01:33:57,541
Les Warriors ont deux points d'avance,
ils mènent 77 à 75.
1613
01:33:57,625 --> 01:33:59,208
{\an8}- Un, deux, trois !
- Warriors !
1614
01:33:59,291 --> 01:34:03,041
{\an8}[Henry] Si les Warriors réalisent
un arrêt défensif, ils sont champions.
1615
01:34:03,875 --> 01:34:05,500
Dernière chance, les gars.
1616
01:34:05,583 --> 01:34:06,583
[Bryson] Miles !
1617
01:34:06,666 --> 01:34:09,625
Pousse, accélère !
Allez, sur Mason, marquez-le.
1618
01:34:09,708 --> 01:34:11,291
Le laissez pas tirer !
1619
01:34:11,375 --> 01:34:12,458
Vous laissez pas faire !
1620
01:34:13,625 --> 01:34:14,791
[Hobbs] Bouche-le !
1621
01:34:17,416 --> 01:34:19,458
[Mason] Wouh !
1622
01:34:19,541 --> 01:34:22,416
{\an8}- [coup de sifflet]
- [Micah] Santa Fe repasse en tête.
1623
01:34:23,208 --> 01:34:24,500
[acclamations]
1624
01:34:24,583 --> 01:34:26,583
[coach Solo] Temps mort.
1625
01:34:26,666 --> 01:34:27,875
Ouais !
1626
01:34:27,958 --> 01:34:30,875
- [sons ambiants étouffés]
- [coach des Coyotes] On se regroupe.
1627
01:34:31,833 --> 01:34:34,125
- Regroupez-vous, les gars.
- Approchez.
1628
01:34:34,208 --> 01:34:35,041
[Mason] Faut réagir.
1629
01:34:35,125 --> 01:34:38,708
Ils vont vouloir passer le ballon à Jimmy.
Faut l'empêcher de tirer.
1630
01:34:38,791 --> 01:34:39,708
OK, coach.
1631
01:34:39,791 --> 01:34:41,875
On fait
un triple écran décalé pour Jimmy.
1632
01:34:41,958 --> 01:34:43,750
Quand t'as le ballon, tu marques.
1633
01:34:44,416 --> 01:34:46,125
Vous me suivez ? On y est presque.
1634
01:34:46,208 --> 01:34:48,083
- Un, deux, trois.
- Victoire !
1635
01:34:48,833 --> 01:34:51,333
- [Benny] Warriors. Un, deux, trois.
- Warriors !
1636
01:34:51,416 --> 01:34:53,416
[public en chœur] Chuska, Chuska !
1637
01:34:57,875 --> 01:35:01,291
[musique : "Heart of a Lion"
de Dubkiller et Mark Victor]
1638
01:35:16,583 --> 01:35:18,583
["Heart of a Lion" s'intensifie]
1639
01:35:45,125 --> 01:35:47,416
[crescendo et ralentissement
de la musique]
1640
01:35:52,041 --> 01:35:54,041
[sonnerie]
1641
01:35:54,125 --> 01:35:56,125
[sons ambiants lointains]
1642
01:36:01,375 --> 01:36:04,250
- [coup de sifflet]
- [clameurs du public]
1643
01:36:04,333 --> 01:36:05,666
Y a faute !
1644
01:36:06,458 --> 01:36:07,625
Fait chier !
1645
01:36:07,708 --> 01:36:08,916
Je l'ai pas touché.
1646
01:36:09,791 --> 01:36:11,625
Faute flagrante, numéro 32,
1647
01:36:11,708 --> 01:36:13,250
- trois tirs.
- Relevez-le.
1648
01:36:16,416 --> 01:36:19,000
[Henry] Holiday va
sur le banc pour être examiné.
1649
01:36:19,083 --> 01:36:21,666
Il est ouvert au niveau
de l'arcade sourcilière.
1650
01:36:22,166 --> 01:36:25,416
Jimmy Holiday va aller
sur la ligne des lancers francs.
1651
01:36:26,000 --> 01:36:27,958
- [Hobbs] Regardez.
- [Benny] Ça va ?
1652
01:36:30,208 --> 01:36:32,208
Bien joué. Ils ont trois lancers francs.
1653
01:36:36,041 --> 01:36:37,041
[Hobbs] Ça va ?
1654
01:36:37,125 --> 01:36:40,250
Si je te fais sortir,
tu pourras plus revenir sur le terrain.
1655
01:36:40,750 --> 01:36:42,750
- Je laisse pas tomber.
- Ouais.
1656
01:36:42,833 --> 01:36:44,250
Je vous lâcherai pas.
1657
01:36:44,333 --> 01:36:46,791
- [Hobbs] On y retourne. Allez.
- Courage, frérot.
1658
01:36:47,291 --> 01:36:49,333
- T'es le meilleur !
- Tu peux le faire !
1659
01:36:49,416 --> 01:36:50,625
[acclamations]
1660
01:36:51,208 --> 01:36:55,375
[Henry] L'équipe de Chuska est
à trois tirs d'être sacrée championne.
1661
01:36:59,416 --> 01:37:00,833
Concentre-toi, Jimmy !
1662
01:37:14,250 --> 01:37:15,083
[cris du public]
1663
01:37:15,166 --> 01:37:17,375
- Yes !
- [Henry] Égalité. Égalité.
1664
01:37:17,458 --> 01:37:19,291
Plus que deux, courage !
1665
01:37:20,083 --> 01:37:21,708
[musique orchestrale solennelle]
1666
01:37:21,791 --> 01:37:23,541
[garçon] Allez, Jimmy !
1667
01:37:23,625 --> 01:37:27,916
La pression est sur les épaules de Holiday
pour ses deux derniers tirs.
1668
01:37:28,791 --> 01:37:30,625
Tous ensemble ! Tous ensemble !
1669
01:37:32,416 --> 01:37:35,500
[Henry] Il lui en faut un seul
pour remporter la victoire.
1670
01:37:38,583 --> 01:37:39,875
[cris intenses du public]
1671
01:37:39,958 --> 01:37:42,208
[les cris s'estompent]
1672
01:37:44,875 --> 01:37:46,875
[notes sombres au piano]
1673
01:37:53,750 --> 01:37:55,875
C'est ça, le problème
avec les autochtones.
1674
01:37:55,958 --> 01:37:57,958
On a beau essayer de toutes nos forces,
1675
01:37:58,625 --> 01:38:00,833
on finit toujours
par tout foutre en l'air.
1676
01:38:01,750 --> 01:38:03,125
C'est dans nos gênes.
1677
01:38:09,041 --> 01:38:11,041
[musique dramatique douce]
1678
01:38:14,416 --> 01:38:15,708
[expire]
1679
01:38:19,958 --> 01:38:21,958
[inaudible]
1680
01:38:50,583 --> 01:38:53,416
Plus on va haut, plus dure est la chute.
1681
01:38:59,708 --> 01:39:00,791
[expire]
1682
01:39:03,291 --> 01:39:05,291
Je veux surtout pas que tu souffres.
1683
01:39:11,041 --> 01:39:12,791
Y a qu'un seul moyen de le savoir.
1684
01:39:18,166 --> 01:39:19,166
[cris de la foule]
1685
01:39:19,250 --> 01:39:20,541
Il l'a marqué !
1686
01:39:20,625 --> 01:39:21,583
Ouais !
1687
01:39:21,666 --> 01:39:22,833
[ensemble] Ouais !
1688
01:39:22,916 --> 01:39:24,125
[musique triomphale]
1689
01:39:28,291 --> 01:39:29,291
Yes !
1690
01:39:36,833 --> 01:39:38,250
[Hobbs rit]
1691
01:39:38,333 --> 01:39:40,291
[pleurant] C'était trop beau !
1692
01:39:40,833 --> 01:39:41,666
Ouais !
1693
01:39:41,750 --> 01:39:44,416
[Henry] Jimmy Holiday,
la fierté de la nation navajo !
1694
01:39:46,000 --> 01:39:47,083
[joueurs] Yeego !
1695
01:39:47,166 --> 01:39:48,375
[public] Warriors !
1696
01:39:48,458 --> 01:39:50,166
- Yeego !
- [public] Warriors !
1697
01:39:50,250 --> 01:39:52,833
- Yeego !
- Warriors !
1698
01:39:52,916 --> 01:39:55,333
- Yeego !
- [public] Warriors !
1699
01:39:55,416 --> 01:39:56,750
[continuent de scander]
1700
01:40:00,416 --> 01:40:02,416
[acclamations de la foule]
1701
01:40:05,833 --> 01:40:07,875
Jimmy ! Jimmy !
1702
01:40:07,958 --> 01:40:09,958
[musique douce]
1703
01:40:17,375 --> 01:40:18,583
Approche.
1704
01:40:19,666 --> 01:40:20,625
- Hé !
- [rit]
1705
01:40:22,958 --> 01:40:25,416
[Bryson] Jimmy, t'es un champion !
1706
01:40:37,041 --> 01:40:39,000
{\an8}- [musique country]
- [cris victorieux]
1707
01:40:39,083 --> 01:40:41,041
[Miles] On a battu Santa Fe !
1708
01:40:41,125 --> 01:40:43,125
- On a gagné !
- Les Chuska ont gagné !
1709
01:40:45,708 --> 01:40:47,708
- Ouais !
- On a gagné !
1710
01:40:53,458 --> 01:40:55,208
[fille] Chuska numéro un !
1711
01:40:55,791 --> 01:40:58,083
- [fille 2] Chuska, les champions !
- Jimmy.
1712
01:40:58,583 --> 01:41:00,166
On est les champions, merci.
1713
01:41:01,875 --> 01:41:03,375
Tu passes une bonne soirée ?
1714
01:41:04,458 --> 01:41:07,291
Hé, mon pote !
T'es dans la cour des grands, maintenant.
1715
01:41:10,583 --> 01:41:12,583
T'as eu chaud. [rit]
1716
01:41:14,958 --> 01:41:16,125
Bravo.
1717
01:41:23,250 --> 01:41:25,250
[musique douce au piano]
1718
01:41:29,000 --> 01:41:31,083
[Jimmy] C'était le repère de Nataanii.
1719
01:41:33,333 --> 01:41:34,666
C'était notre repère.
1720
01:41:37,083 --> 01:41:38,416
La vue est superbe.
1721
01:41:42,916 --> 01:41:43,916
Ouais.
1722
01:41:45,541 --> 01:41:46,833
C'est clair. Grave.
1723
01:41:58,458 --> 01:42:02,083
CHUSKA EST…
DÉTENTEUR DU TITRE !
1724
01:42:09,166 --> 01:42:10,500
[notification]
1725
01:42:11,833 --> 01:42:14,250
[message] C'est Tuck Fisher,
de l'État d'Alabama.
1726
01:42:14,333 --> 01:42:16,958
Je veux vous parler
d'un poste de coach à pourvoir.
1727
01:42:17,041 --> 01:42:19,916
[homme] C'est Jack Hanson,
de l'université de Virginie.
1728
01:42:20,000 --> 01:42:23,291
J'aimerais vous parler
d'un poste vacant. Rappelez-moi.
1729
01:42:25,333 --> 01:42:26,458
[soupire]
1730
01:42:26,541 --> 01:42:28,166
[femme] Salut, c'est Alena.
1731
01:42:28,666 --> 01:42:30,166
Bravo pour le championnat.
1732
01:42:31,458 --> 01:42:33,125
Ça te réussit, la réserve.
1733
01:42:34,041 --> 01:42:35,833
[la musique cesse]
1734
01:42:35,916 --> 01:42:37,916
[sifflement du vent]
1735
01:42:46,916 --> 01:42:48,291
Je rempile pour une saison.
1736
01:42:51,333 --> 01:42:53,000
[musique douce]
1737
01:42:53,083 --> 01:42:56,500
- [rebonds]
- [tintement de filet]
1738
01:43:02,291 --> 01:43:04,375
[rebonds de ballon]
1739
01:43:36,833 --> 01:43:37,916
[Jimmy] Bien.
1740
01:43:38,500 --> 01:43:40,000
Pas mal, pas mal du tout.
1741
01:43:50,666 --> 01:43:51,666
Tu fais quoi ici ?
1742
01:43:53,625 --> 01:43:54,708
J'étais en taule.
1743
01:43:56,166 --> 01:43:57,166
[Jimmy] Encore ?
1744
01:43:58,875 --> 01:44:01,583
[Gloria] T'en fais pas,
c'était pour une vieille histoire.
1745
01:44:02,083 --> 01:44:03,458
Ronald m'a tirée d'affaire.
1746
01:44:09,541 --> 01:44:11,250
C'est ce que je crois ?
1747
01:44:11,833 --> 01:44:13,708
Y en a plein d'autres à l'intérieur.
1748
01:44:15,416 --> 01:44:16,875
C'est pour me recruter.
1749
01:44:19,625 --> 01:44:21,708
Euh… J'ai suivi le match.
1750
01:44:23,041 --> 01:44:24,125
Pas mal.
1751
01:44:29,666 --> 01:44:32,083
Mais il faut que tu bosses
tes lancers francs.
1752
01:44:33,291 --> 01:44:35,708
Montre-moi ce que t'as
dans les tripes, champion.
1753
01:44:38,541 --> 01:44:39,625
On va tout déchirer.
1754
01:44:44,458 --> 01:44:45,416
Ouais !
1755
01:44:45,500 --> 01:44:48,375
[Gloria] Arrête de te la raconter.
Tu peux pas rivaliser.
1756
01:44:48,458 --> 01:44:49,625
- Tu crois ?
- Ouais.
1757
01:44:49,708 --> 01:44:52,125
[Jimmy] Tu vas voir
pourquoi je suis champion.
1758
01:44:52,208 --> 01:44:54,333
Gloria Holiday, 62 points en un match ?
1759
01:44:54,416 --> 01:44:56,750
[Gloria] T'y connais quoi,
à la vieille école ?
1760
01:44:56,833 --> 01:45:00,625
[Jimmy] Oui, je suis de la nouvelle, moi.
Ils t'ont pas appris ça, hein ?
1761
01:45:00,708 --> 01:45:02,375
[leurs voix s'éloignent]
1762
01:45:02,458 --> 01:45:05,166
[musique : "BLVD BOY" de Travis Thompson]
1763
01:47:25,083 --> 01:47:27,083
["Shine" de Travis Thompson]
1764
01:49:58,625 --> 01:50:03,083
[musique douce au piano]
1765
01:50:30,833 --> 01:50:32,833
[fin de la musique]