1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,333 --> 00:00:11,416 - [Ronald] Allez ! - [Lily] On se bouge, les garçons ! 4 00:00:12,000 --> 00:00:14,166 Allez, Nataanii, ta défense ! 5 00:00:14,666 --> 00:00:17,583 - [Ronald] Mains en l'air ! - [Lily] Donne tout, Jimmy ! 6 00:00:17,666 --> 00:00:19,750 [Ronald] Va sur lui, marque-le ! 7 00:00:20,416 --> 00:00:22,125 [Lily] Allez, bouge tes pieds ! 8 00:00:22,208 --> 00:00:24,958 [Ronald] Allez, Nataanii ! Allez, debout, debout ! 9 00:00:25,458 --> 00:00:28,166 Le soleil se lève derrière le magnifique Shiprock, 10 00:00:28,250 --> 00:00:30,666 et vous arrivez avec 50 000 watts. 11 00:00:30,750 --> 00:00:33,958 [Lily] Bravo, continuez ! C'est bien, les gars, allez ! 12 00:00:34,041 --> 00:00:35,791 [Ronald] On a une fin de match serrée. 13 00:00:35,875 --> 00:00:39,916 Les espoirs de titre du lycée de Chuska reposent sur cette dernière possession. 14 00:00:40,000 --> 00:00:41,375 Yeego, Nataanii ! 15 00:00:41,458 --> 00:00:43,083 Arrête, maman, tais-toi ! 16 00:00:43,166 --> 00:00:45,083 Parle-moi sur un autre ton. 17 00:00:45,166 --> 00:00:47,083 - Il tient ça de toi. - [rient] 18 00:00:47,166 --> 00:00:49,291 - Tu passeras pas. - [Lily] Mains en l'air. 19 00:00:49,375 --> 00:00:51,500 - Allez ! - [Ronald] Nataanii à la défense. 20 00:00:51,583 --> 00:00:53,375 Jimmy tente un tir à trois points ! 21 00:00:54,416 --> 00:00:56,125 [musique orchestrale douce] 22 00:00:56,208 --> 00:00:57,833 C'est fini pour toi. 23 00:00:58,416 --> 00:00:59,250 Je suis chaud. 24 00:00:59,333 --> 00:01:00,541 Je t'ai donné le ballon. 25 00:01:00,625 --> 00:01:02,875 Je t'ai fait un cadeau comme aux enfants de Make-A-Wish. 26 00:01:02,958 --> 00:01:06,000 Faut toujours y aller à fond, surtout pour Make-A-Wish. 27 00:01:06,625 --> 00:01:07,625 [grognent] 28 00:01:07,708 --> 00:01:09,250 Tu veux faire un vœu, Jimmy ? 29 00:01:18,791 --> 00:01:22,541 [Micah à la radio] Vous écoutez Tso & Tso, la matinale de KTNN, 30 00:01:22,625 --> 00:01:24,500 la voix de la nation navajo. 31 00:01:25,541 --> 00:01:28,916 Les Chuska Warriors sont deuxièmes dans le classement de présaison. 32 00:01:29,000 --> 00:01:31,750 Moi, je dis que cette année, c'est la bonne. 33 00:01:31,833 --> 00:01:34,083 Notre joueur star, originaire de Chuska, 34 00:01:34,166 --> 00:01:36,833 Nataanii Jackson, dit "l'Assassin aux nattes", 35 00:01:36,916 --> 00:01:38,375 est de retour sur le terrain. 36 00:01:40,500 --> 00:01:42,833 Me laisse pas te crosser, t'aimerais m'arrêter. 37 00:01:42,916 --> 00:01:44,125 Jimmy qui, déjà ? 38 00:01:44,833 --> 00:01:47,041 [la musique orchestrale douce continue] 39 00:01:51,500 --> 00:01:52,375 DE : ALENA 40 00:01:52,458 --> 00:01:55,041 SALUT COACH, FAUDRA QU'ON PARLE QUAND TU SERAS DISPO 41 00:01:55,125 --> 00:01:56,625 BONNE CHANCE POUR CE SOIR 42 00:01:59,750 --> 00:02:02,208 [Micah] Nataanii a dû rester sur le banc de touche 43 00:02:02,291 --> 00:02:05,041 suite au décès tragique de sa mère et de sa sœur. 44 00:02:05,125 --> 00:02:07,541 Les attentes pour cette saison sont très élevées. 45 00:02:07,625 --> 00:02:09,791 [Henry à la radio] Ils commencent leur saison 46 00:02:09,875 --> 00:02:12,458 contre leurs rivaux du district, les Gallup Bengals. 47 00:02:12,541 --> 00:02:14,750 Le match se joue à guichet fermé. 48 00:02:14,833 --> 00:02:17,541 Toute la réserve va regarder, enfin, pas de pression. 49 00:02:17,625 --> 00:02:22,041 [Micah] Jimmy Holiday a presque terminé meilleur marqueur l'année dernière, 50 00:02:22,125 --> 00:02:24,875 {\an8}mais sans Nataanii, il n'a pas pu les qualifier pour les playoffs. 51 00:02:25,458 --> 00:02:26,708 Allez, mec, viens. 52 00:02:26,791 --> 00:02:29,333 On joue, allez, on continue un peu, je suis chaud. 53 00:02:29,416 --> 00:02:33,000 OK, envoie, poto. Vivre et mourir pour le tir à trois points. 54 00:02:33,083 --> 00:02:35,458 Regarde cette fusée qui arrive de l'espace. 55 00:02:35,541 --> 00:02:36,458 Panier ! 56 00:02:36,541 --> 00:02:39,208 [Henry] On en attendait davantage de coach Hobbs, 57 00:02:39,291 --> 00:02:43,208 surtout après sa saison au sein de la Ligue américaine de basket féminin. 58 00:02:43,291 --> 00:02:45,875 [Micah] Si les garçons se qualifient pas cette fois, 59 00:02:45,958 --> 00:02:47,625 elle ne sera ni joueuse ni coach. 60 00:02:47,708 --> 00:02:50,583 Son statut d'héroïne locale ne la protégera pas des critiques. 61 00:02:50,666 --> 00:02:51,750 Balle de match. 62 00:02:52,708 --> 00:02:54,333 [crescendo et fin de la musique] 63 00:02:54,416 --> 00:02:56,458 Victoire de Nataanii ! 64 00:02:56,541 --> 00:02:59,250 C'est grâce à moi. Allez, lâche pas, on fait la belle. 65 00:02:59,750 --> 00:03:01,458 - [Jimmy] T'es pas prêt. - Envoie, 66 00:03:01,541 --> 00:03:03,041 tu vas grave le regretter. 67 00:03:03,125 --> 00:03:05,541 [klaxon] 68 00:03:05,625 --> 00:03:06,666 [Ronald] Hé ! 69 00:03:07,166 --> 00:03:10,625 Faut pas rater le bus ou le coach va vous mettre sur la touche. 70 00:03:10,708 --> 00:03:12,750 Comptez pas sur moi pour vous y amener. 71 00:03:12,833 --> 00:03:16,666 - [Nataanii] Go, on bouge. - [grogne] Ton père t'a sauvé la mise. 72 00:03:17,875 --> 00:03:20,416 [musique hip-hop : "Made Me Everything" de TOBi] 73 00:03:20,500 --> 00:03:21,625 [rit] 74 00:03:22,208 --> 00:03:23,541 Oh, mais c'est trop bien ! 75 00:03:24,625 --> 00:03:25,625 Je suis d'accord. 76 00:03:26,125 --> 00:03:27,375 [garçon] Regarde-moi. 77 00:03:27,458 --> 00:03:28,291 Dans le mille ! 78 00:03:29,083 --> 00:03:31,541 - On fait comme ça. - Faut revoir notre stratégie. 79 00:03:32,166 --> 00:03:33,166 [fille] Nataanii ! 80 00:03:34,125 --> 00:03:35,041 [Nataanii] Bryson. 81 00:03:35,625 --> 00:03:37,250 - Ça va, frérot ? - Ouais. 82 00:03:37,333 --> 00:03:38,166 Il fouette. 83 00:03:38,250 --> 00:03:39,125 [rit] 84 00:03:39,208 --> 00:03:40,041 Ça va, Miles ? 85 00:03:40,125 --> 00:03:42,333 Les jours se suivent et se ressemblent. 86 00:03:42,416 --> 00:03:43,791 Ouais. La routine, quoi. 87 00:03:43,875 --> 00:03:46,250 [Bryson] Elle me sort : "Je suis de Water Edge." 88 00:03:46,333 --> 00:03:50,166 Donc, je lui fais : "Oh, sérieux ? On est cousins, alors. 89 00:03:50,250 --> 00:03:51,625 "On peut pas continuer." 90 00:03:51,708 --> 00:03:54,250 Arrête de baratiner, t'es un mytho, Bryson. 91 00:03:54,333 --> 00:03:57,541 Pourquoi tu mens tout le temps, tu racontes n'importe quoi ? 92 00:03:57,625 --> 00:03:58,750 Je vais vous raconter. 93 00:03:58,833 --> 00:04:02,791 Il a découvert que c'était sa cousine et il se l'est quand même tapée. 94 00:04:02,875 --> 00:04:05,083 - [s'exclament] - C'est abusé, grave. [rit] 95 00:04:05,583 --> 00:04:07,000 Qu'est-ce qui t'a pris ? 96 00:04:07,083 --> 00:04:09,125 Non. Vous savez ce qu'on dit. 97 00:04:09,708 --> 00:04:12,416 - C'est bien pour s'entraîner. - [s'exclament] 98 00:04:12,500 --> 00:04:14,416 Faut en choper une qui s'y connaît. 99 00:04:16,000 --> 00:04:16,833 Frérot. 100 00:04:16,916 --> 00:04:18,791 - [Miles] C'est pas un dicton. - [Bryson] Si. 101 00:04:19,875 --> 00:04:21,000 [note sombre] 102 00:04:28,208 --> 00:04:29,208 [soupire] 103 00:04:31,625 --> 00:04:33,625 [musique hip-hop calme] 104 00:04:34,875 --> 00:04:37,000 [fille 1] Trop cool de te revoir, Nataanii. 105 00:04:37,875 --> 00:04:39,625 [garçon] Bouffez les Bengals ! 106 00:04:42,541 --> 00:04:45,500 [Jimmy] Demain, je te bouffe, on se fait la belle. 107 00:04:45,583 --> 00:04:47,583 [Nataanii] T'as dit ça la dernière fois. 108 00:04:47,666 --> 00:04:52,250 [fille 2] Salut, Jimmy. Bonne chance. Envoie-moi un texto. [rit] 109 00:04:52,791 --> 00:04:55,916 - [Nataanii] C'est pas une bonne idée. - Pourquoi ? [rit] 110 00:04:59,833 --> 00:05:03,333 [animatrice] Bienvenue au match d'inauguration de la saison de Chuska. 111 00:05:03,416 --> 00:05:07,000 Le match de ce soir est en hommage à Lily et Nizhoni Jackson. 112 00:05:07,083 --> 00:05:08,833 Un fond commémoratif a été créé, 113 00:05:08,916 --> 00:05:12,250 et tous les dons iront à la salle capitulaire de Chuska. 114 00:05:12,333 --> 00:05:14,750 {\an8}Toutes nos pensées vont à Nataanii, Ronald 115 00:05:14,833 --> 00:05:17,791 {\an8}et à toutes les familles endeuillées par l'alcool au volant. 116 00:05:17,875 --> 00:05:19,875 [chante en navajo] 117 00:05:30,583 --> 00:05:32,583 [acclamations du public] 118 00:05:41,750 --> 00:05:45,083 Tire ! Rebond ! Bien joué, yes ! Allez, Jimmy ! 119 00:05:45,166 --> 00:05:47,166 [encouragements indistincts] 120 00:05:50,666 --> 00:05:52,083 - [acclamations] - Boum ! 121 00:05:53,791 --> 00:05:55,958 Dans cette quatrième période, 122 00:05:56,041 --> 00:05:58,166 les Chuska redonnent l'avantage aux Gallup. 123 00:05:58,250 --> 00:06:01,416 Les Warriors mènent d'un tout petit point, 42 à 41. 124 00:06:01,500 --> 00:06:02,916 Triple double ! 125 00:06:04,583 --> 00:06:06,041 - Nataanii, change. - Changement. 126 00:06:07,041 --> 00:06:08,083 [Micah] Jackson contre. 127 00:06:08,166 --> 00:06:12,083 Et l'action de Jackson et Holiday. On dirait Batman et Robin. 128 00:06:12,166 --> 00:06:14,291 {\an8}Oui, association parfaite, le duo idéal, 129 00:06:14,375 --> 00:06:16,458 {\an8}comme le ragout de mouton et le pain bannique. 130 00:06:16,541 --> 00:06:18,625 {\an8}Ou comme le sucre et le pain bannique. 131 00:06:18,708 --> 00:06:20,291 Comme le diabète et le pain bannique. 132 00:06:20,375 --> 00:06:22,208 [garçon] Voilà. Bonne prise. 133 00:06:22,291 --> 00:06:24,083 [Micah] Holiday intercepte. 134 00:06:24,166 --> 00:06:27,291 [Henry] Les Warriors n'ont plus qu'à jouer la montre. 135 00:06:27,375 --> 00:06:28,333 Jimmy. Pistol. 136 00:06:28,916 --> 00:06:31,958 [Micah] La coach Hobbs garde le pied sur l'accélérateur. 137 00:06:37,625 --> 00:06:40,541 [musique hip-hop : "Workin'" de 24kGoldn] 138 00:06:54,375 --> 00:06:57,416 {\an8}[Micah] Nataanii Jackson pour le tir à trois points NBA. 139 00:06:57,500 --> 00:06:59,291 {\an8}Très bonne action des Warriors. 140 00:07:00,541 --> 00:07:02,458 - C'est les dernières secondes. - [crient] 141 00:07:02,541 --> 00:07:04,583 Vous foutez quoi ? Revenez en défense ! 142 00:07:04,666 --> 00:07:07,125 - [Micah] Les Gallup cherchent le tir. - [Hobbs] Attention. 143 00:07:08,791 --> 00:07:10,708 - [Henry] Et c'est raté ! - [brouhaha] 144 00:07:10,791 --> 00:07:14,500 [Micah] Les garçons ont crié victoire trop tôt et offert un tir aux Gallup, 145 00:07:14,583 --> 00:07:16,416 - c'était risqué. - Alignez-vous. 146 00:07:17,291 --> 00:07:19,833 [journaliste] Bravo. Vous vous êtes senti comment ? 147 00:07:19,916 --> 00:07:23,333 Bien, merci. C'était un beau travail d'équipe, ce soir. 148 00:07:23,416 --> 00:07:26,291 31 points, 11 rebonds, c'est un bon début de saison. 149 00:07:26,375 --> 00:07:28,458 Ce retour doit être compliqué pour toi. 150 00:07:28,541 --> 00:07:31,416 Ça te fait quoi de ne plus avoir ta mère et ta sœur ? 151 00:07:31,500 --> 00:07:33,500 [le brouhaha ambiant s'éloigne] 152 00:07:34,791 --> 00:07:35,791 Nataanii ? 153 00:07:36,875 --> 00:07:39,916 Ouais, vous savez, elles lui manquent, bien sûr, mais… 154 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 on a ressenti leur présence, ce soir. 155 00:07:42,083 --> 00:07:44,375 Elles ont été comme des remplaçantes. 156 00:07:44,458 --> 00:07:46,375 Tu veux ajouter quelque chose ? 157 00:07:47,166 --> 00:07:49,875 - Non. On est contents d'avoir gagné. - Merci. 158 00:07:50,666 --> 00:07:54,750 [acclamations et chants de la foule] 159 00:07:54,833 --> 00:07:56,208 Bravo, les Warriors ! 160 00:07:58,166 --> 00:07:59,416 Hé, on a gagné, poto. 161 00:08:01,291 --> 00:08:03,916 [musique hip-hop sur des enceintes] 162 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 [crient et rient] 163 00:08:11,208 --> 00:08:12,208 [Hobbs] Éteignez ça. 164 00:08:13,416 --> 00:08:16,333 - Ça suffit, baissez, c'est trop fort. - [la musique cesse] 165 00:08:16,416 --> 00:08:19,458 - Suivez-moi sur Instagram. - [Hobbs] Vous foutez quoi ? 166 00:08:19,541 --> 00:08:20,791 On fête notre victoire. 167 00:08:23,083 --> 00:08:24,125 Ah, vraiment ? 168 00:08:26,833 --> 00:08:29,000 On était menés de 16 points à la mi-temps. 169 00:08:29,083 --> 00:08:30,833 Coach, ça reste une victoire. 170 00:08:32,958 --> 00:08:34,875 Où est mon champion de cross-country ? 171 00:08:36,583 --> 00:08:39,416 Leland, qu'est-ce que ton coach te répète sur la course ? 172 00:08:39,500 --> 00:08:42,000 Euh… De franchir la ligne d'arrivée. 173 00:08:42,083 --> 00:08:45,625 Exactement. Franchir la ligne d'arrivée. 174 00:08:46,750 --> 00:08:49,416 Vous ne devez pas baisser les bras une seule seconde. 175 00:08:49,500 --> 00:08:51,541 Les Gallup ne sont même pas classés. 176 00:08:51,625 --> 00:08:54,541 Santa Fe se frotte les mains de jouer contre nous demain. 177 00:08:55,333 --> 00:08:58,291 Hé, l'équipe, c'est quoi notre règle numéro un ? 178 00:08:58,375 --> 00:09:00,625 [tous] Que le rez ball gagne le championnat. 179 00:09:00,708 --> 00:09:03,083 [Hobbs] Oui. Et c'est quoi, le rez ball ? 180 00:09:03,166 --> 00:09:06,041 [tous] On court vite, on shoote vite, on s'arrête jamais. 181 00:09:06,125 --> 00:09:08,041 On court vite, on shoote vite 182 00:09:08,125 --> 00:09:10,083 et on ne s'arrête jamais ! 183 00:09:12,000 --> 00:09:15,916 Je sais pas pour vous, mais moi, je suis là pour gagner le championnat. 184 00:09:16,000 --> 00:09:17,250 Et vous ? 185 00:09:20,708 --> 00:09:21,791 [Bryson] Putain, mec. 186 00:09:23,375 --> 00:09:24,500 [ouverture de porte] 187 00:09:24,583 --> 00:09:26,375 [Bryson] Elle délire la coach. 188 00:09:26,458 --> 00:09:29,833 Si on peut pas faire la fête ici, je vais bouger à la Mesa. 189 00:09:29,916 --> 00:09:31,375 - [approbations] - Qui vient ? 190 00:09:31,458 --> 00:09:34,458 Vous venez ? Ouais, c'est cool. Hé, le boloss, tu viens ? 191 00:09:34,541 --> 00:09:36,250 - Ça va, toi ? - [brouhaha] 192 00:09:38,833 --> 00:09:39,958 Allez, on bouge. 193 00:09:40,041 --> 00:09:43,458 [homme à la radio] On peut dire que Chuska est loin de Los Angeles. 194 00:09:43,541 --> 00:09:46,333 Les joueurs avaient l'air fatigués à la fin du match. 195 00:09:46,416 --> 00:09:49,375 Est-ce que Hobbs, leur coach, arrive à tenir cette équipe ? 196 00:09:49,875 --> 00:09:53,375 Est-ce qu'elle s'investit à fond ? Qu'en pensez-vous, chers auditeurs ? 197 00:09:53,458 --> 00:09:55,458 [musique douce] 198 00:10:08,416 --> 00:10:09,333 [notification] 199 00:10:09,416 --> 00:10:10,666 SERVICE DES SPORTS ASU 200 00:10:10,750 --> 00:10:13,875 CHÈRE HEATHER, MERCI POUR VOTRE CANDIDATURE 201 00:10:13,958 --> 00:10:17,458 MALHEUREUSEMENT, NOTRE PROGRAMME FÉMININ A SUBI DES COUPES BUDGÉTAIRES 202 00:10:20,291 --> 00:10:22,250 POSTE DE COACH À MARQUETTE 203 00:10:22,333 --> 00:10:24,958 MERCI. VOS RÉSULTATS AVEC LES SPARKS SONT EXCELLENTS, 204 00:10:25,041 --> 00:10:28,083 MAIS UNE EXPÉRIENCE DE COACH PROFESSIONNELLE EST ESSENTIELLE. 205 00:10:35,500 --> 00:10:37,541 À : ALENA 206 00:10:37,625 --> 00:10:40,750 ON A GAGNÉ 207 00:10:40,833 --> 00:10:47,166 PLUS QUE 4 MOIS AVANT QUE JE RENTRE À LA MAISON 208 00:10:47,250 --> 00:10:50,000 À : HEATHER 209 00:10:50,083 --> 00:10:52,833 À CE PROPOS, IL FAUT QU'ON PARLE 210 00:10:54,083 --> 00:10:56,875 HEATHER, JE T'AIME, MAIS JE DOIS TOURNER LA PAGE 211 00:11:09,916 --> 00:11:11,666 [Nataanii souffle] 212 00:11:17,333 --> 00:11:18,333 Ça va ? 213 00:11:18,416 --> 00:11:19,416 [soupire] 214 00:11:20,333 --> 00:11:21,750 Cette journaliste, mec. 215 00:11:26,583 --> 00:11:27,791 [Jimmy] Tu sais, 216 00:11:28,625 --> 00:11:30,625 je pensais ce que je lui ai dit, 217 00:11:31,541 --> 00:11:33,958 quand j'ai parlé de ta mère et de ta sœur. 218 00:11:35,041 --> 00:11:37,666 Frère, elles étaient là, ce soir. 219 00:11:38,166 --> 00:11:39,791 En vrai, ma sœur… 220 00:11:40,791 --> 00:11:42,833 elle venait de commencer sa vie. 221 00:11:45,291 --> 00:11:47,291 Je réalise pas que ça fait un an. 222 00:11:48,125 --> 00:11:49,708 [musique mélancolique au piano] 223 00:11:49,791 --> 00:11:52,041 Elles m'ont laissé que des souvenirs. 224 00:11:53,583 --> 00:11:55,500 Comme sur ce parking, là-bas. 225 00:11:55,583 --> 00:11:56,583 [petit rire] 226 00:11:57,458 --> 00:12:00,000 J'y ai appris à faire du vélo avec ma mère. 227 00:12:02,750 --> 00:12:04,333 Et tu vois la colline, là-bas ? 228 00:12:05,625 --> 00:12:08,208 C'est là qu'on allait faire de la luge avec ma sœur. 229 00:12:09,625 --> 00:12:10,791 Tu t'en souviens ? 230 00:12:10,875 --> 00:12:13,333 [rit] Ouais, on voulait toujours descendre de… 231 00:12:14,666 --> 00:12:15,833 de la grosse colline. 232 00:12:16,333 --> 00:12:17,958 Ta mère te l'interdisait, 233 00:12:18,541 --> 00:12:21,125 - mais t'y allais quand même. [rit] - Ouais. 234 00:12:22,250 --> 00:12:23,625 Je m'en souviens très bien. 235 00:12:26,041 --> 00:12:27,125 [soupire] 236 00:12:30,208 --> 00:12:33,041 Franchement, ça t'arrive de penser à… 237 00:12:34,416 --> 00:12:35,541 t'en aller ? 238 00:12:36,458 --> 00:12:39,166 Quoi, de la réserve ? J'y pense souvent, bien sûr. 239 00:12:40,666 --> 00:12:41,666 Non. 240 00:12:47,500 --> 00:12:49,125 Non, genre tout quitter. 241 00:12:49,958 --> 00:12:51,166 Pour de bon. 242 00:12:54,958 --> 00:12:56,458 C'est quoi, ton délire ? 243 00:12:56,541 --> 00:12:58,958 Frérot, j'ai une idée. 244 00:12:59,833 --> 00:13:03,750 Tu veux faire du basket universitaire, et moi aussi, c'est mon objectif. 245 00:13:04,833 --> 00:13:06,583 On devrait se tirer tous les deux 246 00:13:07,166 --> 00:13:09,000 et rapporter la coupe à la maison. 247 00:13:15,791 --> 00:13:16,791 Bon, euh… 248 00:13:18,958 --> 00:13:20,375 Il est tard, et… 249 00:13:21,166 --> 00:13:24,416 on a tous les deux un match, demain. Alors, je vais rentrer. 250 00:13:24,500 --> 00:13:25,708 OK, à plus. 251 00:13:26,500 --> 00:13:28,500 [Jimmy] On va les défoncer, les Coyotes. 252 00:13:29,625 --> 00:13:31,625 [les pas de Jimmy s'éloignent] 253 00:13:36,125 --> 00:13:37,708 [inspire profondément] 254 00:13:38,500 --> 00:13:39,583 [Ronald] Continuez ! 255 00:13:39,666 --> 00:13:42,541 [Lily] Allez, les garçons, c'est bien. Balle en l'air ! 256 00:13:42,625 --> 00:13:44,666 Courage, Nataanii, t'assures ! 257 00:13:44,750 --> 00:13:45,750 Vas-y, mon fils ! 258 00:13:45,833 --> 00:13:47,250 Mets les mains en l'air. 259 00:13:47,833 --> 00:13:49,666 [Lily] Allez, tu gères. 260 00:13:49,750 --> 00:13:50,833 [Ronald rit] 261 00:13:50,916 --> 00:13:53,291 [Lily] Oh, c'est rien, ça va aller. [rit] 262 00:13:55,708 --> 00:13:57,458 [la musique mélancolique continue] 263 00:13:59,416 --> 00:14:00,750 [aboiements au loin] 264 00:14:04,666 --> 00:14:06,666 [musique indistincte à la radio] 265 00:14:13,500 --> 00:14:15,250 [Jimmy] Premier match de la saison. 266 00:14:18,500 --> 00:14:19,333 On a gagné. 267 00:14:21,375 --> 00:14:24,500 J'ai besoin que tu fasses des heures supplémentaires au boulot. 268 00:14:25,541 --> 00:14:27,375 J'en ai déjà parlé à ta boss. 269 00:14:28,750 --> 00:14:31,166 Tu peux être de l'équipe du matin, demain. 270 00:14:32,208 --> 00:14:33,500 Attends, t'es sérieuse ? 271 00:14:34,625 --> 00:14:36,333 T'es au courant que j'ai match ? 272 00:14:39,000 --> 00:14:40,583 C'est quoi le plus important ? 273 00:14:41,958 --> 00:14:43,708 Ton match ou avoir un toit ? 274 00:14:46,708 --> 00:14:48,541 La plupart du temps, les lycéens… 275 00:14:48,625 --> 00:14:51,041 font du sport pendant que leurs parents bossent. 276 00:14:51,625 --> 00:14:54,041 Mais je te donnerai de la thune pour ton alcool. 277 00:15:02,000 --> 00:15:03,083 [claquement de porte] 278 00:15:07,958 --> 00:15:09,416 [musique douce] 279 00:15:14,583 --> 00:15:16,125 [conversations indistinctes] 280 00:15:16,208 --> 00:15:18,125 Voilà pour vous. Bonne journée. 281 00:15:22,750 --> 00:15:25,125 T'es en retard, pour changer. 282 00:15:26,000 --> 00:15:28,625 Ouais, je sais, mais ça arrivera plus, pour changer. 283 00:15:28,708 --> 00:15:29,791 Hmm. 284 00:15:30,416 --> 00:15:32,916 Les stars du basket ont pas de privilèges, ici. 285 00:15:36,250 --> 00:15:37,875 {\an8}Bonjour, bienvenue chez Blake's. 286 00:15:37,958 --> 00:15:42,458 {\an8}[en navajo] Je voudrais deux burritos à la viande. 287 00:15:42,541 --> 00:15:45,875 [en français] Je vais chercher quelqu'un qui peut vous aider. 288 00:15:45,958 --> 00:15:49,208 [en navajo] Deux burritos à la viande, c'est ça ? 289 00:15:49,750 --> 00:15:51,166 [homme en navajo] Oui, deux. 290 00:15:51,666 --> 00:15:55,916 Et ne soyez pas avare avec la viande. 291 00:15:56,000 --> 00:15:57,166 Pas de problème. 292 00:15:57,250 --> 00:16:00,416 {\an8}[reporter en français] Nous avons rencontré Troy, des Coyotes, 293 00:16:00,500 --> 00:16:04,083 {\an8}avant le match très attendu de ce soir contre les Chuska Warriors. 294 00:16:04,166 --> 00:16:06,041 La star revient pour sa dernière année 295 00:16:06,125 --> 00:16:08,958 {\an8}après avoir été meilleur marqueur de l'État l'an dernier. 296 00:16:09,041 --> 00:16:11,125 {\an8}Ce match contre Chuska, les deuxièmes, 297 00:16:11,208 --> 00:16:13,208 {\an8}est une avant-première du championnat. 298 00:16:13,291 --> 00:16:16,458 {\an8}L'objectif, cette année, est de gagner un championnat d'État. 299 00:16:16,541 --> 00:16:18,291 Alors, on a vraiment hâte. 300 00:16:18,375 --> 00:16:20,916 [reporter] Les Coyotes sont premiers au classement, 301 00:16:21,000 --> 00:16:23,333 avec en ligne de mire un long parcours… 302 00:16:23,416 --> 00:16:24,666 Mason Troy. 303 00:16:25,541 --> 00:16:28,041 Ouais, c'est un monstre. On peut pas y échapper. 304 00:16:29,958 --> 00:16:32,250 {\an8}Nataanii va avoir une grosse pression. 305 00:16:32,333 --> 00:16:34,916 - [sonnerie du lycée] - [conversations indistinctes] 306 00:16:35,000 --> 00:16:36,875 [musique : "16" de Baby Keem] 307 00:16:36,958 --> 00:16:38,375 [fille] Salut, Bryson ! 308 00:16:38,916 --> 00:16:39,916 Hé ! Tu vas où ? 309 00:16:40,000 --> 00:16:42,041 [garçon] Jimmy, t'as tout défoncé, hier. 310 00:16:42,125 --> 00:16:43,041 Ouais. 311 00:16:49,333 --> 00:16:51,791 [vidéo sur le portable] 312 00:16:51,875 --> 00:16:54,416 Waouh ! Cette passe derrière le dos, c'est chaud. 313 00:16:54,500 --> 00:16:56,833 Je vais essayer cette tactique contre Santa Fe. 314 00:16:57,333 --> 00:16:58,750 Ils pourront pas la déjouer. 315 00:16:59,625 --> 00:17:01,416 [Bryson rit] T'en penses quoi ? 316 00:17:05,333 --> 00:17:06,958 [musique émouvante] 317 00:17:10,875 --> 00:17:14,291 [Bryson] C'est ta mère ? C'est dingue qu'elle ait joué avec la coach. 318 00:17:15,875 --> 00:17:19,166 {\an8}Année de terminale. Tu crois qu'elle viendra nous voir jouer ? 319 00:17:20,083 --> 00:17:22,375 [rit] Tu rêves, gars. 320 00:17:22,958 --> 00:17:25,916 [ordres et interpellations indistinctes] 321 00:17:27,541 --> 00:17:29,125 [Bryson] C'est ma chérie, elle. 322 00:17:29,208 --> 00:17:31,833 - C'est la meneuse. Elle tient ça de moi. - [rit] 323 00:17:32,333 --> 00:17:34,291 T'es sûr que c'est pas l'inverse ? 324 00:17:34,375 --> 00:17:36,375 - Ta gueule, abuse pas. - [rit] 325 00:17:37,375 --> 00:17:38,791 [ordres indistincts] 326 00:17:43,000 --> 00:17:45,500 [Henry] Ya'at'eeh ! Bonjour à tous, mes amis. 327 00:17:45,583 --> 00:17:47,750 [Micah] Vous écoutez KTNN et c'est l'heure 328 00:17:47,833 --> 00:17:50,791 du match de la semaine, sponsorisé par Lotaburger. 329 00:17:50,875 --> 00:17:54,000 On est prêts à se lâcher, à péter les plombs dans tous les sens 330 00:17:54,083 --> 00:17:57,333 avec l'équipe numéro un au classement, les Coyotes de Santa Fe. 331 00:17:57,416 --> 00:18:01,208 Tout à fait, et on a du beau monde, aujourd'hui, la salle est pleine. 332 00:18:01,291 --> 00:18:04,291 Je vois qu'il y a de sacrées bombasses, dans les gradins. 333 00:18:04,375 --> 00:18:07,458 Je regrette qu'on ait pas de kiss cam pour filmer les couples. 334 00:18:08,666 --> 00:18:12,125 Fait chier. J'espère qu'il a une bonne excuse pour son retard. 335 00:18:12,208 --> 00:18:14,750 OÙ T'ES ? LE MATCH COMMENCE DANS UNE HEURE 336 00:18:14,833 --> 00:18:16,791 On est à une demi-heure de l'entre deux. 337 00:18:16,875 --> 00:18:19,541 Tous ceux qui sont dans le vestiaire jouent ce soir. 338 00:18:19,625 --> 00:18:21,708 Nataanii est hors de l'équipe. 339 00:18:21,791 --> 00:18:24,000 - Il nous lâche ? - [garçon] Comme ça ? 340 00:18:24,083 --> 00:18:26,041 Leland, tu commences au poste 2. 341 00:18:26,125 --> 00:18:27,375 Miles, au poste 3. 342 00:18:27,458 --> 00:18:30,166 - [garçon] Quoi ? - Jimmy, au poste de Nataanii. 343 00:18:30,666 --> 00:18:32,000 Vous avez vu ces gars ? 344 00:18:32,083 --> 00:18:34,208 Leur porteur d'eau est plus grand que Leland. 345 00:18:34,291 --> 00:18:37,125 Nataanii, c'est qu'un mec. On est 11, faut se concentrer. 346 00:18:37,208 --> 00:18:40,500 On va devoir étirer le jeu et le faire sortir du périmètre. 347 00:18:40,583 --> 00:18:44,208 Tyson, Warlance, marquez Mason à chaque occasion. 348 00:18:44,291 --> 00:18:48,375 Jusqu'à preuve du contraire, on reste la deuxième équipe du classement. 349 00:18:48,958 --> 00:18:49,916 Regroupez-vous. 350 00:18:50,000 --> 00:18:51,166 [tapent des mains] 351 00:18:51,250 --> 00:18:53,166 [musique "The rev3nge" de Joey Bada$$] 352 00:18:53,250 --> 00:18:55,208 - [garçon 1] Prêts ? - [garçon 2] Grave. 353 00:19:03,208 --> 00:19:04,083 On déchire tout ? 354 00:19:04,583 --> 00:19:05,541 On déchire tout. 355 00:19:05,625 --> 00:19:07,000 Allez, les gars, on y va ! 356 00:19:07,833 --> 00:19:09,833 [acclamations du public] 357 00:19:18,250 --> 00:19:19,541 Allez, en force ! 358 00:19:19,625 --> 00:19:22,000 Allez, les Warriors. Vous allez les bouffer ! 359 00:19:27,541 --> 00:19:29,541 [huées du public] 360 00:19:32,250 --> 00:19:35,041 [Henry] Nataanii Jackson n'est pas sur le terrain. 361 00:19:35,125 --> 00:19:37,041 Il n'y a pas de raison officielle. 362 00:19:37,125 --> 00:19:40,416 La coach Hobbs devra revoir la composition de son équipe. 363 00:19:40,500 --> 00:19:41,625 Regroupez-vous. 364 00:19:42,458 --> 00:19:44,125 [Micah] Un coup dur pour les Warriors. 365 00:19:44,208 --> 00:19:46,500 Jimmy Holiday devra élever son niveau de jeu. 366 00:19:46,583 --> 00:19:48,541 [Henry] Ouais. D'environ 30 points. 367 00:19:48,625 --> 00:19:51,000 - Regarde, c'est papa. - Mon bébé, mon ange. 368 00:19:51,833 --> 00:19:53,750 - À tout à l'heure. Sois sage. - Vas-y. 369 00:19:53,833 --> 00:19:56,041 Mettez-leur la pression. Ils baisseront les bras. 370 00:19:56,125 --> 00:19:57,208 Le cri de guerre, Tyson. 371 00:19:57,291 --> 00:19:59,041 Warriors à trois. Un, deux, trois ! 372 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 [tous] Warriors ! 373 00:20:00,416 --> 00:20:02,166 - [ils crient] - Donnez tout. 374 00:20:02,250 --> 00:20:04,791 - [Henry] Prêts pour l'entre-deux. - [sifflet] 375 00:20:04,875 --> 00:20:07,500 Le ballon est en l'air. Chuska gagne la mise en jeu. 376 00:20:07,583 --> 00:20:08,458 [Jimmy] Passe ! 377 00:20:08,541 --> 00:20:11,416 [Henry] La balle file vers Holiday. Il tire depuis l'aile, 378 00:20:11,500 --> 00:20:12,875 et ça rentre ficelle ! 379 00:20:14,375 --> 00:20:17,791 [Micah] Le match vient de commencer et le public est déjà à fond. 380 00:20:17,875 --> 00:20:19,791 Revenez en défense. Dépêchez-vous. 381 00:20:19,875 --> 00:20:21,541 Vas-y, le yaourt. 382 00:20:21,625 --> 00:20:24,375 Tu ressembles au gars qui tond ma pelouse. Il est de ta famille ? 383 00:20:24,458 --> 00:20:26,875 - Allez, connard, t'attends quoi ? - Tu vas voir. 384 00:20:27,500 --> 00:20:30,291 [Henry] Mason Troy entre en action, il file au panier. 385 00:20:31,416 --> 00:20:34,583 - Panier en puissance. - Les blancs savent sauter, apparemment. 386 00:20:34,666 --> 00:20:37,250 - T'avais besoin de faire écran ? - C'était pour toi. 387 00:20:37,333 --> 00:20:41,000 - [Henry] Chuska mène trois à deux. - Mets la pression sur le ballon. 388 00:20:41,500 --> 00:20:42,666 [acclamations] 389 00:20:42,750 --> 00:20:44,125 1ER QUART-TEMPS 390 00:20:44,208 --> 00:20:46,416 [Micah] Robin prend la relève de Batman. 391 00:20:50,041 --> 00:20:51,708 [Jimmy] Elle est où, la défense ? 392 00:20:52,291 --> 00:20:53,250 Elle est où ? 393 00:20:53,333 --> 00:20:55,416 - Ouais ! - Il sort d'où, ce mec ? 394 00:20:55,500 --> 00:20:56,541 Il était démarqué ! 395 00:20:56,625 --> 00:20:58,041 [encouragements indistincts] 396 00:20:58,625 --> 00:21:00,375 [Jimmy] Faut marquer des points ! 397 00:21:00,875 --> 00:21:02,000 Changement ! 398 00:21:02,083 --> 00:21:04,833 [Henry] Le numéro 23 tire trois points et réussit. 399 00:21:04,916 --> 00:21:07,833 Santa Fe prend le contrôle en ce premier quart-temps. 400 00:21:07,916 --> 00:21:11,833 Les gars de Chuska semblent frustrés par le manque de communication en défense. 401 00:21:12,416 --> 00:21:14,666 C'est pas grave, ils vont se rattraper. 402 00:21:15,958 --> 00:21:19,125 - [Micah] Le grand Mason. - Tu le regretteras. 403 00:21:19,208 --> 00:21:20,625 [coach Solo] Hé, coach. 404 00:21:20,708 --> 00:21:23,625 Notre équipe féminine a une place dispo, si ça vous tente. 405 00:21:24,125 --> 00:21:25,208 [coup de sifflet] 406 00:21:25,291 --> 00:21:27,750 Vous jouez comme des merdes. Faut rentrer dans Mason. 407 00:21:27,833 --> 00:21:29,583 Tu veux marquer Bigfoot, c'est ça ? 408 00:21:29,666 --> 00:21:32,583 Quand vous les laissez prendre la ligne de fond, ils coupent. 409 00:21:32,666 --> 00:21:34,958 - Arrête. - Si vous continuez, je suis mort. 410 00:21:35,041 --> 00:21:37,208 - À toi de t'activer. - [Hobbs] Ça suffit. 411 00:21:37,291 --> 00:21:39,500 Continuez à bloquer la raquette. 412 00:21:39,583 --> 00:21:41,708 Jimmy, Leland, Miles, continuez à tirer. 413 00:21:44,750 --> 00:21:46,583 On a des nouvelles de Nataanii ? 414 00:21:47,083 --> 00:21:48,083 Jimmy ? 415 00:21:52,541 --> 00:21:54,125 [musique de tension] 416 00:21:54,208 --> 00:21:55,833 [Henry] Martinez monte la balle, 417 00:21:55,916 --> 00:21:58,875 la passe à Badonie. Il la laisse à Holiday. 418 00:21:59,375 --> 00:22:01,666 Holiday attaque le panier, le dépose. 419 00:22:02,250 --> 00:22:05,125 Et une fois de plus contré par Troy. 420 00:22:05,208 --> 00:22:06,541 [garçon] Ralentis ! 421 00:22:06,625 --> 00:22:08,000 [clameurs de déception] 422 00:22:08,083 --> 00:22:09,166 [indistinct] 423 00:22:09,250 --> 00:22:12,958 Les Coyotes leur tiennent la dragée haute et mettent la pression. 424 00:22:13,041 --> 00:22:14,458 {\an8}- [Bryson] Tu fous quoi ? - Et toi ? 425 00:22:14,541 --> 00:22:16,375 {\an8}[Micah] Ils sont en mauvaise posture. 426 00:22:16,458 --> 00:22:19,625 Quand on voit le jeu des Chuska, ça a l'air de fonctionner. 427 00:22:19,708 --> 00:22:21,041 [coach Solo] Seth, pousse. 428 00:22:22,333 --> 00:22:24,666 [Henry] C'est surprenant que Santa Fe 429 00:22:24,750 --> 00:22:26,958 garde leur joueur vedette dans le match. 430 00:22:27,041 --> 00:22:30,250 Chuska cherche quelques points pour sauver l'honneur, mais… 431 00:22:30,333 --> 00:22:31,833 Bougez-vous ! 432 00:22:33,750 --> 00:22:34,583 [exclamations] 433 00:22:34,666 --> 00:22:35,791 [coup de sifflet] 434 00:22:35,875 --> 00:22:36,750 Y a faute, là ! 435 00:22:36,833 --> 00:22:39,833 Trente-deux. Faute technique. T'es disqualifié du match. 436 00:22:39,916 --> 00:22:41,125 [clameurs] 437 00:22:41,208 --> 00:22:42,708 Mason s'est fait sortir. 438 00:22:43,750 --> 00:22:47,875 [Micah] Troy nargue les supporters de Chuska alors qu'il quitte le terrain. 439 00:22:47,958 --> 00:22:49,208 [huées] 440 00:22:49,291 --> 00:22:50,625 [Hobbs] Lève-toi, Jimmy ! 441 00:22:51,208 --> 00:22:54,833 [Henry] C'est bien de le voir se lever. Il va sur la ligne des lancers francs. 442 00:22:54,916 --> 00:22:59,291 Il reste moins d'une seconde à jouer. Chuska est à 35 points contre 108. 443 00:23:00,333 --> 00:23:01,750 Premier lancé. 444 00:23:01,833 --> 00:23:03,250 Et ça rentre. 445 00:23:03,333 --> 00:23:07,458 [Micah] Les Warriors devront se remettre en question après une telle défaite. 446 00:23:07,541 --> 00:23:09,250 [radio de police indistincte] 447 00:23:13,416 --> 00:23:15,416 [musique sombre] 448 00:23:18,083 --> 00:23:19,083 Eh, t'as vu ? 449 00:23:19,166 --> 00:23:21,291 [arbitre] Allez, les gars, alignez-vous. 450 00:23:27,208 --> 00:23:28,958 [conversation indistincte] 451 00:23:30,916 --> 00:23:32,916 [rebonds de ballon] 452 00:23:40,583 --> 00:23:41,958 [tremblement du cerceau] 453 00:23:42,041 --> 00:23:44,458 - [acclamations étouffées] - [sonnerie de fin] 454 00:23:44,541 --> 00:23:45,458 [arbitre] Terminé. 455 00:23:45,541 --> 00:23:48,041 [Hobbs] Rassemble-les, on se retrouve au vestiaire. 456 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 Trop bizarre. Je sais pas. 457 00:23:51,166 --> 00:23:52,916 J'ai un mauvais pressentiment. 458 00:23:53,708 --> 00:23:55,083 [Jimmy] Que se passe-t-il ? 459 00:23:57,750 --> 00:23:59,000 Va dans le vestiaire. 460 00:23:59,083 --> 00:24:00,666 [la musique sombre continue] 461 00:24:02,041 --> 00:24:02,916 Je sais pas. 462 00:24:09,875 --> 00:24:11,083 Qu'est-ce qui se passe ? 463 00:24:20,125 --> 00:24:21,458 [Hobbs] Asseyez-vous. 464 00:24:26,791 --> 00:24:28,375 J'ai besoin de votre attention. 465 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Les garçons… 466 00:24:36,375 --> 00:24:37,791 notre frère à tous, 467 00:24:39,250 --> 00:24:40,375 notre ami, 468 00:24:43,916 --> 00:24:45,541 notre coéquipier, Nataanii… 469 00:24:46,666 --> 00:24:47,666 [expire] 470 00:24:51,708 --> 00:24:53,041 … n'est plus parmi nous. 471 00:24:54,291 --> 00:24:55,916 C'est quoi, ce délire, encore ? 472 00:25:00,083 --> 00:25:02,916 [voix chevrotante] On nous a informés qu'il avait… 473 00:25:03,000 --> 00:25:04,458 [Hobbs pleure] 474 00:25:05,458 --> 00:25:07,833 … qu'il avait mis fin à ses jours. [sanglote] 475 00:25:08,333 --> 00:25:09,958 Il a mis fin à ses jours. 476 00:25:10,791 --> 00:25:12,791 [musique émouvante douce] 477 00:25:26,125 --> 00:25:27,166 [ouverture de porte] 478 00:25:28,583 --> 00:25:29,916 Je vous en prie, entrez. 479 00:25:46,958 --> 00:25:48,208 [Jimmy] C'est impossible. 480 00:25:49,250 --> 00:25:50,458 Je viens de le voir. 481 00:25:51,333 --> 00:25:52,583 On était à la citerne. 482 00:25:54,958 --> 00:25:55,958 Jimmy. 483 00:26:04,666 --> 00:26:06,166 [claquement de porte] 484 00:26:06,833 --> 00:26:08,833 [la musique devient plus sombre] 485 00:26:29,875 --> 00:26:31,833 - [aboiements] - [conversations au loin] 486 00:26:31,916 --> 00:26:33,416 [rebond de ballon] 487 00:26:34,416 --> 00:26:36,000 [tintement de filet métallique] 488 00:26:43,833 --> 00:26:46,166 [musique et brouhaha étouffés] 489 00:26:52,375 --> 00:26:53,916 [tintement de filet] 490 00:26:55,250 --> 00:26:57,666 [Hobbs] Tu lui as pas dit, c'est ça ? 491 00:27:13,000 --> 00:27:14,916 Je sais que vous étiez très proches. 492 00:27:22,125 --> 00:27:25,083 [émue] On est une équipe, sur le terrain et en dehors. 493 00:27:27,708 --> 00:27:29,375 Si t'as besoin de parler, je suis là. 494 00:27:33,791 --> 00:27:34,958 Jimmy… 495 00:27:40,625 --> 00:27:42,083 [tintement de filet] 496 00:27:44,583 --> 00:27:46,583 [musique douce au piano] 497 00:27:47,583 --> 00:27:50,958 [Henry à la radio] C'est le cœur lourd que je vous annonce le décès 498 00:27:51,041 --> 00:27:53,750 de l'étoile montante du basket des Chuska Warriors, 499 00:27:53,833 --> 00:27:57,291 Nataanii Jackson, il nous a quittés à l'âge de 18 ans. 500 00:27:58,083 --> 00:28:00,875 {\an8}Il a rejoint sa mère, Lily, et sa sœur, Nizhoni, 501 00:28:01,666 --> 00:28:04,333 et laisse derrière lui son père, Ronald Jackson. 502 00:28:06,041 --> 00:28:11,041 {\an8}[Micah] Malheureusement, ce genre de drame arrive encore trop souvent chez nous… 503 00:28:12,125 --> 00:28:13,875 et ça ne va pas en s'arrangeant. 504 00:28:14,583 --> 00:28:18,625 Toutes nos pensées et nos prières vont à sa famille, 505 00:28:19,208 --> 00:28:20,458 à son équipe de basket 506 00:28:20,541 --> 00:28:22,666 et à la communauté de Chuska tout entière. 507 00:28:22,750 --> 00:28:26,833 LE PRINTEMPS ET LE BONHEUR REVIENDRONT TENEZ BON. TOUT IRA MIEUX. 508 00:28:27,416 --> 00:28:30,958 Il semblerait que les rites funéraires commencent cet après-midi. 509 00:28:33,750 --> 00:28:35,750 [la musique douce continue] 510 00:28:45,500 --> 00:28:47,625 [homme en navajo] Salutations à la famille. 511 00:28:47,708 --> 00:28:52,041 Le père de Nataanii, Ronald, nous a réunis aujourd'hui. 512 00:28:52,625 --> 00:28:55,708 Les quatre prochaines nuits sont sacrées. 513 00:28:57,750 --> 00:29:02,666 Nous demandons que l'esprit de ce jeune homme, Nataanii, 514 00:29:03,625 --> 00:29:06,708 puisse rejoindre le monde de l'au-delà. 515 00:29:10,666 --> 00:29:13,875 [en français] Vous pouvez placer ses chaussures dans le cercueil. 516 00:29:15,708 --> 00:29:20,083 La chaussure gauche à sa droite, et la chaussure droite à sa gauche. 517 00:29:22,541 --> 00:29:26,791 C'est pour que les personnes saintes sachent que son esprit est parti. 518 00:29:29,916 --> 00:29:31,916 [pleurent] 519 00:29:36,875 --> 00:29:40,666 [en navajo] Ce feu doit continuer à brûler pendant quatre nuits. 520 00:29:41,500 --> 00:29:43,041 Veillez sur lui. 521 00:29:44,500 --> 00:29:47,041 Assurez-vous qu'il ne s'éteigne pas. 522 00:30:04,333 --> 00:30:10,041 [en navajo] Mère Nature, nous te rendons ton enfant, Nataanii. 523 00:30:10,791 --> 00:30:14,125 Prends bien soin de lui. 524 00:30:15,375 --> 00:30:18,041 Son esprit sera réhabilité. 525 00:30:19,000 --> 00:30:22,083 Amen. 526 00:30:22,166 --> 00:30:23,916 [tintement de filet] 527 00:30:49,500 --> 00:30:50,500 Tu fais quoi ? 528 00:30:59,458 --> 00:31:01,875 Mon fils passe ses journées à tirer des paniers. 529 00:31:04,000 --> 00:31:06,125 C'est ma seule chance de le voir un peu. 530 00:31:09,708 --> 00:31:11,541 T'aurais pu aller à l'enterrement. 531 00:31:15,791 --> 00:31:18,416 [renifle] C'est vraiment dommage, ce qui s'est passé. 532 00:31:21,583 --> 00:31:23,208 C'est triste. [renifle] 533 00:31:23,291 --> 00:31:26,291 Mais j'ai assisté à trop d'enterrements depuis des années. 534 00:31:27,208 --> 00:31:29,125 Y a trop de proches qui sont partis. 535 00:31:30,250 --> 00:31:32,083 C'est pas comme si c'était le seul. 536 00:31:32,916 --> 00:31:35,750 Ça arrive dans toutes les nations indiennes, c'est… 537 00:31:37,708 --> 00:31:39,333 On dirait qu'un esprit… 538 00:31:42,666 --> 00:31:43,833 vient nous chercher. 539 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 C'est ça, le problème, avec les autochtones. 540 00:31:47,083 --> 00:31:49,000 On a beau essayer de toutes nos forces, 541 00:31:49,583 --> 00:31:51,833 on finit toujours par tout foutre en l'air. 542 00:31:54,791 --> 00:31:55,875 C'est dans nos gènes. 543 00:31:56,583 --> 00:31:58,083 [expire et inspire fort] 544 00:31:58,166 --> 00:32:00,083 - [crie] - [tintement de la clôture] 545 00:32:03,250 --> 00:32:04,250 Jimmy. 546 00:32:05,458 --> 00:32:06,541 Jimmy, attends. 547 00:32:08,083 --> 00:32:09,166 [claquement de porte] 548 00:32:21,250 --> 00:32:22,416 Il sont rangés au fond. 549 00:32:22,500 --> 00:32:23,708 Bonne journée. 550 00:32:27,333 --> 00:32:29,000 [bips de la caisse] 551 00:32:31,125 --> 00:32:32,541 J'ai su pour ton ami. 552 00:32:34,666 --> 00:32:35,958 Je suis vraiment désolée. 553 00:32:39,125 --> 00:32:39,958 Merci. 554 00:32:41,583 --> 00:32:44,500 C'est touchant que vous vous soyez réunis pour Nataanii. 555 00:32:49,458 --> 00:32:51,291 Normal, on est une équipe, alors… 556 00:32:52,791 --> 00:32:55,041 On fait en sorte de toujours s'entraider. 557 00:32:56,375 --> 00:32:59,291 Mais nous, on est une équipe, ici aussi, tu sais ? 558 00:32:59,875 --> 00:33:01,583 Hésite pas, si on peut t'aider. 559 00:33:05,166 --> 00:33:06,416 C'est gentil, mais… 560 00:33:07,375 --> 00:33:08,375 ici… 561 00:33:09,541 --> 00:33:11,125 - c'est juste un boulot. - [rit] 562 00:33:11,208 --> 00:33:12,833 Tout le monde vient manger là. 563 00:33:13,625 --> 00:33:16,416 Je les vois tous passer et je prends de leurs nouvelles. 564 00:33:16,500 --> 00:33:19,041 Je les aime bien. Ils sont tous attachants. 565 00:33:22,916 --> 00:33:24,125 Mais, attends… 566 00:33:25,250 --> 00:33:26,916 tu vas pas faire ça toute ta vie. 567 00:33:27,000 --> 00:33:31,125 [rit] C'est clair que non. Je vais pas m'éterniser ici. 568 00:33:31,208 --> 00:33:32,750 [rient] 569 00:33:32,833 --> 00:33:34,333 Ah ouais. Sinon… 570 00:33:35,500 --> 00:33:37,625 je me serais grave inquiété pour toi. 571 00:33:37,708 --> 00:33:38,583 [rient] 572 00:33:42,541 --> 00:33:43,708 Bienvenue chez Blake's. 573 00:33:43,791 --> 00:33:45,958 [musique country à la radio] 574 00:33:54,416 --> 00:33:55,500 [clochette] 575 00:33:57,000 --> 00:33:58,541 [conversations indistinctes] 576 00:34:02,791 --> 00:34:04,541 Benny ? Coach Benny ? 577 00:34:05,041 --> 00:34:06,333 Salut, Heather, 578 00:34:06,416 --> 00:34:08,083 qu'est-ce que tu fais là ? 579 00:34:09,208 --> 00:34:11,208 Je suis désolé pour ton joueur. 580 00:34:11,291 --> 00:34:13,125 Nataanii était un garçon bien. 581 00:34:14,708 --> 00:34:17,750 [Hobbs] Justement, c'est pour ça que je suis venue. 582 00:34:18,375 --> 00:34:19,666 Il faut que tu m'aides. 583 00:34:20,333 --> 00:34:22,958 [parle en navajo puis en français] Maria va me buter. 584 00:34:23,666 --> 00:34:27,375 Elle dit que je suis jamais là et m'a forcé à arrêter les entraînements. 585 00:34:27,458 --> 00:34:30,541 Elle te buterait si je te paie trois fois ton salaire d'ici ? 586 00:34:31,041 --> 00:34:32,125 Oublie ça. 587 00:34:34,958 --> 00:34:35,916 Écoute. 588 00:34:36,000 --> 00:34:38,458 Avec ce que traversent ces jeunes, en ce moment… 589 00:34:39,750 --> 00:34:41,250 Ils ont besoin de toi. 590 00:34:41,916 --> 00:34:44,708 Ils ont beau jouer les durs, ça reste des gamins. 591 00:34:53,541 --> 00:34:56,375 [Benny] Oh, les gars ! Je vous laisse les fourneaux. 592 00:34:57,375 --> 00:34:58,708 [clochette] 593 00:35:10,666 --> 00:35:11,666 Gloria. 594 00:35:12,500 --> 00:35:13,500 Ronald. 595 00:35:15,750 --> 00:35:18,208 Toutes mes condoléances pour Nataanii. 596 00:35:19,250 --> 00:35:20,541 Comment va Jimmy ? 597 00:35:21,833 --> 00:35:23,916 Oh, tu sais comment sont les adolescents. 598 00:35:30,083 --> 00:35:31,916 [Ronald] Je peux t'aider ? 599 00:35:32,708 --> 00:35:36,041 En fait, j'étais au supermarché et… 600 00:35:36,125 --> 00:35:38,625 j'ai vu que tu cherchais une aide-ménagère. 601 00:35:39,208 --> 00:35:40,208 En effet. 602 00:35:42,791 --> 00:35:45,375 On voudrait offrir ce poste à un ou une étudiante. 603 00:35:45,458 --> 00:35:47,083 Histoire de rendre service. 604 00:35:47,666 --> 00:35:49,833 Je peux travailler que dans la réserve. 605 00:35:51,250 --> 00:35:52,541 T'as bu au volant. 606 00:35:55,916 --> 00:35:57,333 Oui. N'en parle pas à Jimmy. 607 00:36:00,666 --> 00:36:03,083 Ça m'est arrivé de dire ou de faire des choses 608 00:36:04,041 --> 00:36:05,916 dont je suis pas fière et… 609 00:36:13,083 --> 00:36:14,583 [soupire] 610 00:36:15,458 --> 00:36:17,041 Ça te dirait pas, une réunion ? 611 00:36:26,625 --> 00:36:29,750 Tu sais, les funérailles, c'était pas le plus dur. 612 00:36:31,208 --> 00:36:33,208 Les gens présentent leurs condoléances… 613 00:36:35,708 --> 00:36:37,125 Le plus dur, c'est après. 614 00:36:41,916 --> 00:36:45,625 [chevrotant] Revenir vivre dans une maison vide. Tout seul. 615 00:36:46,125 --> 00:36:47,166 [retient un sanglot] 616 00:36:49,791 --> 00:36:50,875 [raclement de gorge] 617 00:36:54,333 --> 00:36:55,833 Tout ça pour dire que… 618 00:36:55,916 --> 00:36:57,791 les alcooliques anonymes m'ont aidé. 619 00:36:59,416 --> 00:37:01,041 Je veux pas perdre mon fils. 620 00:37:07,500 --> 00:37:08,500 T'as le boulot. 621 00:37:12,125 --> 00:37:13,208 Bienvenue. 622 00:37:15,708 --> 00:37:17,541 Tu commences demain matin à 7 h. 623 00:37:24,125 --> 00:37:25,291 [ouverture de porte] 624 00:37:35,041 --> 00:37:36,250 C'est qui, lui ? 625 00:37:39,666 --> 00:37:41,666 J'aurais espéré arriver aujourd'hui 626 00:37:41,750 --> 00:37:45,333 en vous faisant un beau discours pour notre match de reprise, 627 00:37:47,333 --> 00:37:48,958 mais la vérité, c'est que… 628 00:37:50,083 --> 00:37:51,916 j'ai pas grand-chose à dire. 629 00:37:53,708 --> 00:37:55,208 J'ai pas les mots justes 630 00:37:55,291 --> 00:37:57,500 tellement la perte de Nataanii a été brutale. 631 00:38:03,375 --> 00:38:06,333 Et sinon, dans un autre registre, 632 00:38:06,416 --> 00:38:09,375 j'aimerais vous présenter notre nouvel entraîneur adjoint, 633 00:38:09,458 --> 00:38:10,458 Benny Begaye. 634 00:38:11,416 --> 00:38:14,166 C'est difficile à croire, mais j'ai aussi été étudiante, 635 00:38:14,250 --> 00:38:18,125 et Benny était mon coach. Grâce à lui, on a remporté deux championnats. 636 00:38:18,958 --> 00:38:19,958 Les gars… 637 00:38:20,708 --> 00:38:23,000 Pardon. Les Warriors. 638 00:38:24,416 --> 00:38:26,625 On va revenir aux bonnes vieilles méthodes. 639 00:38:27,250 --> 00:38:30,958 Je vais vous demander de former un cercle au centre du terrain. 640 00:38:31,458 --> 00:38:33,583 D'accord ? Allez-y. 641 00:38:34,500 --> 00:38:36,375 [musique mystérieuse calme] 642 00:38:37,041 --> 00:38:38,291 C'est une blague ? 643 00:38:55,541 --> 00:38:58,958 Bon, Tyson, à l'époque… 644 00:39:02,291 --> 00:39:04,166 on se fiait à nos traditions. 645 00:39:04,791 --> 00:39:07,708 Certains d'entre vous n'ont peut-être pas confiance 646 00:39:08,833 --> 00:39:10,041 en leur avenir. 647 00:39:15,750 --> 00:39:17,375 Certains d'entre vous 648 00:39:18,166 --> 00:39:20,166 ont des questions restées sans réponse. 649 00:39:21,541 --> 00:39:23,125 Des questions existentielles. 650 00:39:26,875 --> 00:39:29,583 C'est le bon moment pour lâcher prise à fond. 651 00:39:32,541 --> 00:39:34,375 Il faut demander la force 652 00:39:37,000 --> 00:39:38,416 de continuer 653 00:39:40,250 --> 00:39:42,250 malgré notre chagrin. 654 00:39:44,000 --> 00:39:46,208 Vos ancêtres sont des guerriers. 655 00:39:49,791 --> 00:39:52,583 Un vrai guerrier n'a pas peur d'être en deuil. 656 00:39:58,708 --> 00:39:59,708 C'est bien. 657 00:40:00,875 --> 00:40:04,375 Ayez ces pensées positives pour votre frère Nataanii. 658 00:40:05,291 --> 00:40:06,500 [la musique cesse] 659 00:40:07,125 --> 00:40:09,166 Je compte pas laisser tomber la saison. 660 00:40:10,416 --> 00:40:11,833 Vous êtes avec moi ? 661 00:40:13,375 --> 00:40:17,041 - Je veux pas laisser tomber, coach. - Moi, j'ai juste envie de jouer. 662 00:40:20,083 --> 00:40:21,083 Sko. 663 00:40:22,291 --> 00:40:23,500 Moi aussi, coach. 664 00:40:25,125 --> 00:40:27,125 [Jimmy] On peut gagner sans lui ? 665 00:40:33,250 --> 00:40:34,916 Une seule façon de le savoir, 666 00:40:36,166 --> 00:40:37,250 capitaine. 667 00:40:46,791 --> 00:40:48,125 [siffle] 668 00:40:48,208 --> 00:40:50,208 [musique rythmée entraînante] 669 00:40:50,958 --> 00:40:52,291 [Hobbs] Alignez-vous. 670 00:40:54,541 --> 00:40:56,333 [Bryson] Elle est sérieuse ? 671 00:41:01,291 --> 00:41:04,125 Aujourd'hui, avec la disparition de Nataanii, 672 00:41:04,208 --> 00:41:06,375 on a perdu de la hauteur, mais… 673 00:41:07,333 --> 00:41:09,166 on va faire ce qu'on fait de mieux. 674 00:41:09,666 --> 00:41:10,666 Du rez ball. 675 00:41:11,250 --> 00:41:13,750 On va intégrer un chronomètre de tir à notre match. 676 00:41:13,833 --> 00:41:17,791 Le but étant de lancer le ballon en moins de sept secondes, 677 00:41:17,875 --> 00:41:21,041 et de pousser l'équipe adverse dans ses derniers retranchements. 678 00:41:21,125 --> 00:41:23,791 On ne peut pas compenser la taille de Nataanii, 679 00:41:23,875 --> 00:41:27,666 mais si on dépasse nos limites, on la contrebalancera avec notre rapidité. 680 00:41:27,750 --> 00:41:29,541 L'enjeu de ce match est simple. 681 00:41:30,041 --> 00:41:33,000 Cinq contre cinq, la première équipe à 21 gagne. 682 00:41:33,083 --> 00:41:35,750 Les filles auront le chronomètre pour tester le concept. 683 00:41:35,833 --> 00:41:37,875 On va voir si vous arrivez à les suivre. 684 00:41:37,958 --> 00:41:40,000 - [sifflet] - Équipe A, c'est parti. 685 00:41:40,083 --> 00:41:42,708 - Elle se fout de nous. - On va les pulvériser. 686 00:41:42,791 --> 00:41:45,083 - Hé. - [Hobbs] Les filles, par deux. 687 00:41:45,166 --> 00:41:47,041 [Dezbah] Je t'ai à l'œil, fils à sa maman. 688 00:41:47,125 --> 00:41:49,666 [Bryson] Tu connais ma mère, elle garde notre bébé. 689 00:41:50,250 --> 00:41:52,791 Il faut s'en occuper pendant que je te donne une leçon. 690 00:41:52,875 --> 00:41:53,708 C'est ça. 691 00:41:53,791 --> 00:41:55,958 - T'as révisé, connard ? - Ta gueule. 692 00:41:56,583 --> 00:41:58,208 Le déodorant, tu connais ? 693 00:41:58,291 --> 00:42:01,708 - [Hobbs] Sept, six, cinq… - Ruckus. 694 00:42:01,791 --> 00:42:02,708 [Jimmy] Et merde. 695 00:42:02,791 --> 00:42:05,208 - [coach des filles] Revenez. - Merci du cadeau. 696 00:42:05,291 --> 00:42:07,791 - Va te faire voir. - J'ai pas ta gueule, heureusement. 697 00:42:07,875 --> 00:42:08,958 Tes chaussures pèsent ? 698 00:42:09,041 --> 00:42:10,458 La laisse pas t'attraper. 699 00:42:10,541 --> 00:42:11,875 [Dezbah] N'importe quoi. 700 00:42:11,958 --> 00:42:13,583 J'avais jamais joué aussi mal. 701 00:42:14,250 --> 00:42:17,708 - [coach] Surveille ton adversaire. - [Hobbs] Six, cinq, quatre… 702 00:42:17,791 --> 00:42:19,416 Joli ! À gauche ! 703 00:42:20,000 --> 00:42:21,333 [fille] Dezbah, arrête-le. 704 00:42:21,416 --> 00:42:22,750 [Jimmy] Garde le ballon ! 705 00:42:22,833 --> 00:42:25,041 - Et voilà le travail ! - [Hobbs] Six… 706 00:42:25,125 --> 00:42:26,875 - Hé, beau gosse. - Ça va ? 707 00:42:26,958 --> 00:42:29,750 - Vas-y. - [Hobbs] Trois, deux, un… 708 00:42:29,833 --> 00:42:31,416 [Jimmy] Qu'est-ce que tu fous ? 709 00:42:32,125 --> 00:42:34,250 - Kobe. - Yes. Super défense. 710 00:42:34,333 --> 00:42:35,458 [Jimmy] On est nazes. 711 00:42:35,541 --> 00:42:37,041 Chopez Bryson ! Hé, Bryson ! 712 00:42:37,125 --> 00:42:38,375 [Jimmy] Cherche Tyson ! 713 00:42:38,458 --> 00:42:40,875 - Ah merde. - [Dezbah] Désolée, chéri. 714 00:42:40,958 --> 00:42:42,916 - [Hobbs] Cinq… - Empêche-la de marquer. 715 00:42:43,000 --> 00:42:44,666 Elle est passée où, la défense ? 716 00:42:44,750 --> 00:42:46,958 - Bien joué ! - [Jimmy] Tu as raté deux fois. 717 00:42:47,041 --> 00:42:48,375 [coach] Bravo, les filles. 718 00:42:48,458 --> 00:42:51,125 [Hobbs] Cinq, quatre, trois… 719 00:42:52,208 --> 00:42:53,458 T'es fou ou quoi ? 720 00:42:53,541 --> 00:42:55,541 [Bryson] Ta gueule, tu fais chier. 721 00:42:55,625 --> 00:42:57,416 [Jimmy] Y a pas que moi qui peux marquer. 722 00:42:57,500 --> 00:42:58,958 [coach] Bulldog ! Bulldog ! 723 00:42:59,041 --> 00:43:01,708 - [coach] Changement. - [fille] Arrête Bryson. 724 00:43:01,791 --> 00:43:03,916 - Passe ! - [coach] Allez, courez ! 725 00:43:05,708 --> 00:43:08,000 - T'es fier de toi ? Super. - [Jimmy] Merci. 726 00:43:08,083 --> 00:43:10,333 - [coach] On gère. - [Hobbs] Allez ! 727 00:43:10,416 --> 00:43:12,083 [Hobbs] Sept, six… 728 00:43:12,166 --> 00:43:14,291 - Facile, le panier. - [Jimmy] Va sur elle. 729 00:43:15,583 --> 00:43:17,291 [Jimmy] Pourquoi elle a marqué ? 730 00:43:17,375 --> 00:43:19,250 - T'as la tête ailleurs ? - Calme-toi. 731 00:43:19,333 --> 00:43:21,166 - Ça fait trois fois. - Tu délires. 732 00:43:21,250 --> 00:43:23,291 - Allez, ça joue. - Moi, je délire ? 733 00:43:23,375 --> 00:43:24,791 Je dis n'importe quoi ? 734 00:43:24,875 --> 00:43:27,708 Quand je te dis de me passer le ballon, tu dois le faire. 735 00:43:27,791 --> 00:43:30,125 Je vais te donner mes boules à lécher, connard. 736 00:43:30,208 --> 00:43:32,208 - [Jimmy] T'as dit quoi ? - [sifflet] 737 00:43:32,291 --> 00:43:33,833 [Hobbs] Jimmy, au vestiaire. 738 00:43:33,916 --> 00:43:37,208 - [Bryson] Il est sérieux ? - Vous m'avez soûlé. Vous êtes nuls. 739 00:43:37,291 --> 00:43:39,083 - Benny, remplace-moi. - Ça marche. 740 00:43:39,666 --> 00:43:42,291 Hé ! Euh… Saucisse, là, viens voir. 741 00:43:42,375 --> 00:43:45,500 Balle de match, les garçons sont menés 12 à 19 par les filles. 742 00:43:45,583 --> 00:43:46,666 À gauche ! Bouge ! 743 00:43:48,458 --> 00:43:49,750 - [coach] Sept… - Ruckie ! 744 00:43:49,833 --> 00:43:51,541 [garçon] Qu'est-ce que tu fous ? 745 00:43:51,625 --> 00:43:52,708 [crient de joie] 746 00:43:52,791 --> 00:43:56,000 Bravo, les filles. Vous êtes au top. Vous êtes au top ! 747 00:43:56,083 --> 00:43:57,416 - Putain. - [Benny] Allez, 748 00:43:57,500 --> 00:44:00,083 c'est le risque quand on joue avec un chrono de tir, 749 00:44:00,166 --> 00:44:02,083 mais faut garder l'esprit d'équipe. 750 00:44:03,416 --> 00:44:04,791 [ouverture de porte] 751 00:44:17,541 --> 00:44:19,000 Tu connais l'adage : 752 00:44:19,083 --> 00:44:21,458 "Un bon joueur qui rend une équipe bonne 753 00:44:21,541 --> 00:44:24,500 "est plus précieux qu'un bon joueur qui joue perso" ? 754 00:44:25,083 --> 00:44:26,166 [expire] 755 00:44:27,041 --> 00:44:28,083 Ouais. 756 00:44:30,083 --> 00:44:31,166 Tu sais… 757 00:44:31,958 --> 00:44:34,000 J'étais au poste de tireuse, comme toi. 758 00:44:34,500 --> 00:44:36,500 Ça m'a menée jusqu'au circuit pro. 759 00:44:38,791 --> 00:44:39,750 Mais… 760 00:44:41,541 --> 00:44:44,958 il y a parfois des soirs, et je te jure que j'en rajoute pas, 761 00:44:45,791 --> 00:44:49,500 où tu rates tous tes paniers. Tu sais ce que je fais, quand ça arrive ? 762 00:44:50,125 --> 00:44:51,041 Quoi ? 763 00:44:52,125 --> 00:44:53,125 Je fais des passes. 764 00:44:53,875 --> 00:44:55,166 Je prends des rebonds. 765 00:44:56,375 --> 00:44:58,625 Je mets les autres en position de réussir. 766 00:44:59,458 --> 00:45:02,166 Comme ce que Nataanii et toi faisiez l'un pour l'autre. 767 00:45:11,166 --> 00:45:12,375 Je sais que tu souffres, 768 00:45:13,583 --> 00:45:15,416 mais l'équipe a besoin de toi. 769 00:45:16,791 --> 00:45:21,083 {\an8}[Henry] Dix matchs dans la saison, les Warriors semblent en manque d'énergie. 770 00:45:21,166 --> 00:45:24,333 Leur série de défaites va s'étendre à neuf consécutives. 771 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 [Bryson] Quarante ! 772 00:45:26,083 --> 00:45:29,291 [Jimmy] Le 13, écran ! 773 00:45:29,375 --> 00:45:32,000 La coach annonce les systèmes, abruti ! 774 00:45:32,083 --> 00:45:34,166 J'ai dit 13 écran, sérieux, là ! 775 00:45:34,250 --> 00:45:37,208 - [Bryson] Bouge-toi ! Allez ! - Tu passeras pas. 776 00:45:37,291 --> 00:45:39,291 [acclamations et cris des joueurs] 777 00:45:40,500 --> 00:45:42,416 [Henry] Holiday est pris au piège. 778 00:45:42,500 --> 00:45:43,916 [garçon] Tyson est libre ! 779 00:45:44,000 --> 00:45:45,125 Passe le ballon ! 780 00:45:45,208 --> 00:45:48,166 [Henry] Il retente un tir à trois points et rate à nouveau. 781 00:45:49,333 --> 00:45:51,083 T'avais trois coéquipiers libres ! 782 00:45:51,166 --> 00:45:53,625 - Pourquoi tu me cherches ? - Qu'est-ce que t'as ? 783 00:45:53,708 --> 00:45:55,291 Hé ! Hé ! 784 00:45:55,375 --> 00:45:58,791 - J'avais une fenêtre de tir. - Non. Y avait deux mecs sur toi. 785 00:45:58,875 --> 00:46:00,458 Tous les deux, fermez-la ! 786 00:46:01,500 --> 00:46:03,416 On a eu une victoire et neuf défaites. 787 00:46:03,500 --> 00:46:06,625 Et on perd contre un lycée de moins de 100 élèves. 788 00:46:06,708 --> 00:46:08,583 Y a pas de discussion à avoir. 789 00:46:09,166 --> 00:46:10,625 On a perdu contre nous-mêmes. 790 00:46:11,791 --> 00:46:13,791 Allez à la douche et direct dans le bus. 791 00:46:14,625 --> 00:46:17,166 N'oubliez pas de vous purifier avant de partir. 792 00:46:17,250 --> 00:46:19,958 Pine Hill a dû jeter un mauvais sort dans ce vestiaire. 793 00:46:21,750 --> 00:46:25,083 #VIREZCOACHHOBBS 794 00:46:25,958 --> 00:46:28,958 NEUF DÉFAITES D'AFFILÉE, HOBBS DOIT PARTIR ! 795 00:46:29,541 --> 00:46:32,541 UNE FEMME NE PEUT PAS FAIRE LE BOULOT D'UN HOMME ! 796 00:46:33,041 --> 00:46:36,791 HONTE À LA MÉMOIRE DE NATAANII ! 797 00:46:37,291 --> 00:46:41,041 DE : ALENA J'AI EMBALLÉ TES AFFAIRES 798 00:46:41,125 --> 00:46:42,500 JE LES ENVOIE OÙ ? 799 00:46:55,083 --> 00:46:57,000 [Hobbs] Je les ai menés dans le mur. 800 00:46:59,333 --> 00:47:02,250 Je sais. Tout le monde dit qu'on doit opérer un changement, 801 00:47:04,000 --> 00:47:06,708 mais t'as un avantage que les autres coachs n'ont pas. 802 00:47:07,875 --> 00:47:09,583 T'es d'ici, Heather. 803 00:47:10,708 --> 00:47:12,041 Tu es… [parle en navajo] 804 00:47:12,791 --> 00:47:15,625 [en français] Tu sais ce que c'est que de grandir ici. 805 00:47:16,458 --> 00:47:19,125 - C'est vrai. - Tu l'as dit toi-même, 806 00:47:20,125 --> 00:47:22,750 ces jeunes ont beau jouer les durs sur le terrain, 807 00:47:24,333 --> 00:47:25,958 c'est encore des enfants. 808 00:47:27,916 --> 00:47:29,875 Ils ont besoin qu'on les guide, 809 00:47:29,958 --> 00:47:33,125 mais pour ça, va falloir que tu t'investisses à 100 %. 810 00:47:34,083 --> 00:47:35,083 T'as raison. 811 00:47:41,583 --> 00:47:43,291 [Jimmy] T'as volé ces provisions ? 812 00:47:46,000 --> 00:47:47,708 Je suis désolée pour ton copain. 813 00:47:47,791 --> 00:47:48,958 [Jimmy souffle] 814 00:47:53,416 --> 00:47:55,458 Neuf défaites, c'est dur à encaisser. 815 00:47:55,541 --> 00:47:57,500 Vous avez peut-être pas la bonne coach. 816 00:47:58,708 --> 00:48:00,125 Elle se donne du mal, elle. 817 00:48:00,791 --> 00:48:02,916 Elle vous a dit qu'elle était rebelle au lycée ? 818 00:48:04,083 --> 00:48:06,500 Elle se bagarrait souvent avec ses coéquipières. 819 00:48:09,083 --> 00:48:11,500 Avec tous les garçons avec qui elle traînait. 820 00:48:14,125 --> 00:48:15,041 Même les filles. 821 00:48:17,208 --> 00:48:19,375 Elle fait comme si rien ne l'atteignait. 822 00:48:21,625 --> 00:48:23,541 Mais elle est pas comme tout le monde. 823 00:48:24,583 --> 00:48:25,875 C'est une exception. 824 00:48:27,458 --> 00:48:28,500 Donc, c'est fini ? 825 00:48:29,541 --> 00:48:31,541 T'arrêtes là ? T'abandonnes ? 826 00:48:35,125 --> 00:48:38,541 J'assiste pas à tes matchs parce que je veux pas te voir perdre. 827 00:48:40,583 --> 00:48:42,000 Tu veux entendre ça ? 828 00:48:44,916 --> 00:48:46,125 Tu réalises que… 829 00:48:47,208 --> 00:48:48,458 que je suis pas toi ? 830 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Je le sais pour l'avoir vécu. 831 00:48:53,166 --> 00:48:54,666 Plus on va haut, 832 00:48:56,625 --> 00:48:58,041 plus dure est la chute. 833 00:49:01,375 --> 00:49:04,125 Ça t'aidera beaucoup de prendre conscience de ça. 834 00:49:07,375 --> 00:49:08,708 [Jimmy] J'ai entraînement. 835 00:49:18,000 --> 00:49:19,333 [coup de sifflet] 836 00:49:19,416 --> 00:49:21,125 [Hobbs] Tout le monde dans le bus. 837 00:49:25,250 --> 00:49:26,166 Toi aussi, Jimmy ! 838 00:49:29,791 --> 00:49:31,291 [frottement du filet] 839 00:49:33,708 --> 00:49:34,916 Tout le monde à bord ! 840 00:49:35,750 --> 00:49:38,416 Allez, venez, montez. Dépêchez-vous. 841 00:49:38,500 --> 00:49:39,708 [Bryson] On va où ? 842 00:49:39,791 --> 00:49:43,750 T'as besoin de le savoir ? Moi, je sais que t'as pas besoin de le savoir. 843 00:49:43,833 --> 00:49:47,500 On s'active, je veux rentrer tôt. Il y a une soirée bingo au casino. 844 00:49:47,583 --> 00:49:49,583 [musique aérienne calme] 845 00:50:04,541 --> 00:50:06,541 [aboiements] 846 00:50:25,833 --> 00:50:28,708 [Bryson] Coach, je peux pas salir mes nouvelles baskets. 847 00:50:28,791 --> 00:50:30,083 C'est des Jordan 13. 848 00:50:30,166 --> 00:50:33,041 [Miles] On rentre quand ? J'ai un live stream de prévu. 849 00:50:33,125 --> 00:50:35,291 [garçon 1] C'est le trou du cul du monde. 850 00:50:35,375 --> 00:50:37,208 [garçon 2] Qu'est-ce qu'on fout là ? 851 00:50:37,291 --> 00:50:39,791 [Bryson] J'espère que l'équipe féminine se pointera pas. 852 00:50:40,375 --> 00:50:43,541 Les gars, dites bonjour à ma grand-mère, Velma. 853 00:50:43,625 --> 00:50:44,916 [tous] Bonjour, Velma. 854 00:50:45,000 --> 00:50:47,958 Mes parents m'envoyaient ici pour aider mes grands-parents 855 00:50:48,041 --> 00:50:49,375 à regrouper les moutons. 856 00:50:49,458 --> 00:50:50,625 Je vois pas de mouton. 857 00:50:50,708 --> 00:50:52,291 T'as compris ça tout seul ? 858 00:50:52,375 --> 00:50:54,750 Tu me cherches ? J'en ai marre de ta provoc. 859 00:50:54,833 --> 00:50:56,875 - Que de la gueule. - [Jimmy] Je te jure… 860 00:50:56,958 --> 00:50:58,333 - T'es trop bête. - Touche-moi. 861 00:50:58,416 --> 00:50:59,833 - [Bryson] Minet. - Vas-y. 862 00:51:06,291 --> 00:51:09,416 [en navajo] Le vent a arraché la porte de mon enclos 863 00:51:09,500 --> 00:51:12,083 et tous mes moutons sont partis. 864 00:51:12,916 --> 00:51:16,791 Ma petite-fille m'a dit que vous répareriez ça, 865 00:51:16,875 --> 00:51:21,083 mais vu que mes moutons se sont enfuis, 866 00:51:21,666 --> 00:51:23,375 vous allez me les ramener. 867 00:51:25,625 --> 00:51:27,916 [en français] Elle a perdu ses moutons, minet. 868 00:51:28,000 --> 00:51:30,625 Et elle veut que ce soit toi qui les retrouves. 869 00:51:31,458 --> 00:51:32,625 [Hobbs] Pas que lui. 870 00:51:33,625 --> 00:51:34,625 Vous y allez tous. 871 00:51:35,208 --> 00:51:36,208 C'est une blague ? 872 00:51:37,041 --> 00:51:38,041 [Benny rit] 873 00:51:38,125 --> 00:51:39,500 [souffle] 874 00:51:41,625 --> 00:51:42,791 Vas-y, faut faire ça. 875 00:51:43,958 --> 00:51:45,666 [en navajo] Ils sont partis par où ? 876 00:51:46,375 --> 00:51:50,916 Ils sont partis par là, sans doute vers les collines. 877 00:51:52,125 --> 00:51:54,291 [en français] Vous voulez une invitation ? 878 00:51:54,375 --> 00:51:55,375 [siffle] 879 00:51:55,458 --> 00:51:57,791 On se sort les doigts et on passe la seconde. 880 00:51:57,875 --> 00:51:59,666 J'ai bingo, ce soir. 881 00:51:59,750 --> 00:52:00,875 [Warlance] Fait chier. 882 00:52:00,958 --> 00:52:03,000 [en navajo] Où sont les moutons ? 883 00:52:03,083 --> 00:52:05,541 - [garçon 1] Jimmy joue les durs. - [garçon 2] C'est tout lui. 884 00:52:06,375 --> 00:52:08,000 [garçon 3] D'où un portail tombe ? 885 00:52:08,083 --> 00:52:11,750 - Un portail de merde. - Allez, le réseau. Ça va capter ? 886 00:52:11,833 --> 00:52:13,125 [Tyson] Quelle poisse. 887 00:52:13,208 --> 00:52:15,416 - C'est de ta faute. - Y a pas de réseau. 888 00:52:15,500 --> 00:52:17,541 C'est quoi cet entraînement foireux ? 889 00:52:17,625 --> 00:52:19,791 Hé. Qui a déjà fait un camp de bergers ? 890 00:52:19,875 --> 00:52:21,708 - Pas moi. - Moi non plus. 891 00:52:21,791 --> 00:52:24,541 Faites pas les mecs qui sortent pas de la ville. Tyson. 892 00:52:24,625 --> 00:52:25,708 J'ai fait de l'élevage. 893 00:52:25,791 --> 00:52:28,000 [garçon 1] On aurait dû aller de l'autre côté. 894 00:52:28,083 --> 00:52:30,333 [garçon 2] On y arrivera jamais. 895 00:52:30,416 --> 00:52:32,291 Hé. Je les vois, les mecs. 896 00:52:32,791 --> 00:52:33,791 Y a les moutons. 897 00:52:37,791 --> 00:52:40,083 - Regardez. Tout au fond. - Oh, la dinguerie. 898 00:52:41,625 --> 00:52:42,666 [bêlement] 899 00:52:42,750 --> 00:52:44,333 [Kobe] Ils sont appétissants. 900 00:52:44,916 --> 00:52:47,291 Hé. C'est qui notre chien de berger, du coup ? 901 00:52:47,833 --> 00:52:48,833 Je vais gérer. 902 00:52:49,500 --> 00:52:50,916 - T'es sûr ? - Ouais. 903 00:52:52,458 --> 00:52:57,458 [bêlements] 904 00:53:20,375 --> 00:53:21,625 [crie] 905 00:53:21,708 --> 00:53:23,708 [crient] 906 00:53:24,625 --> 00:53:26,333 [musique rythmée] 907 00:53:28,708 --> 00:53:30,500 [Bryson en navajo] Par ici ! 908 00:53:30,583 --> 00:53:32,125 [tous crient] 909 00:53:33,458 --> 00:53:35,458 Par ici ! 910 00:53:39,666 --> 00:53:42,291 [en français] Leland, empêche-les de s'enfuir ! 911 00:53:46,500 --> 00:53:47,625 [bêlement] 912 00:53:48,208 --> 00:53:49,791 [soupire] Je me couche. 913 00:53:52,458 --> 00:53:54,291 Je suis. Deux paires. 914 00:53:55,500 --> 00:53:57,750 - [en navajo] Tous les as. - [Benny s'exclame] 915 00:53:58,333 --> 00:54:00,250 - [s'exclame] - [Benny en français] La chance. 916 00:54:00,333 --> 00:54:02,083 C'était mon argent pour l'essence. 917 00:54:02,166 --> 00:54:04,041 [bêlements paniqués] 918 00:54:04,125 --> 00:54:05,916 [cris indistincts] 919 00:54:12,125 --> 00:54:14,125 [échos des cris des garçons] 920 00:54:17,041 --> 00:54:18,125 [garçon] Putain. 921 00:54:18,208 --> 00:54:19,666 [musique douce à la guitare] 922 00:54:21,083 --> 00:54:23,833 Bravo aux coyotes. J'ignore comment ils les attrapent. 923 00:54:23,916 --> 00:54:26,791 [Kobe] Disons à la grand-mère que les coyotes les ont eus. 924 00:54:26,875 --> 00:54:29,083 Si t'as pas envie d'aider, rentre. 925 00:54:29,166 --> 00:54:31,833 On essaie de les choper, et toi, tu restes là. 926 00:54:33,166 --> 00:54:34,625 Il faut construire un enclos. 927 00:54:34,708 --> 00:54:37,041 Tu nous payes une clôture ? [claquement de langue] 928 00:54:37,125 --> 00:54:39,375 Tu vas nous dire que tu la monteras seul ? 929 00:54:39,458 --> 00:54:42,250 Non. On doit faire un enclos humain. 930 00:54:43,125 --> 00:54:44,125 OK, j'avoue… 931 00:54:45,083 --> 00:54:48,166 - J'ai déjà fait un camp de bergers. - [rient] 932 00:54:48,708 --> 00:54:52,041 Jimmy, c'est un vrai. Sûr qu'il se lave les cheveux avec du yucca. 933 00:54:52,125 --> 00:54:55,541 - Il sait couper du bois. - Il s'est fait dépuceler par un mouton. 934 00:54:56,125 --> 00:54:57,750 À fond dans les traditions. 935 00:54:57,833 --> 00:55:01,958 Arrêtez. Fermez vos gueules, les mecs. C'est quoi, ton délire d'enclos humain ? 936 00:55:07,833 --> 00:55:09,583 Regardez. Ça, c'est les moutons. 937 00:55:11,666 --> 00:55:15,166 On forme un cercle autour d'eux et on laisse une ouverture. 938 00:55:15,250 --> 00:55:18,125 Un cercle large, et on le resserre tous ensemble, 939 00:55:18,208 --> 00:55:20,625 en guidant les moutons vers cette issue. 940 00:55:21,208 --> 00:55:23,208 On leur fait croire que c'est une sortie, 941 00:55:23,291 --> 00:55:25,791 mais on continue à les déplacer vers le hogan. 942 00:55:27,708 --> 00:55:30,041 Mec, sérieux, c'est le meilleur plan qu'on ait. 943 00:55:30,125 --> 00:55:31,750 Dis-nous ce qu'on doit faire. 944 00:55:36,458 --> 00:55:38,083 Faut que tu diriges l'opération. 945 00:55:40,583 --> 00:55:43,083 Allez. Tous en cercle. On se serre. 946 00:55:43,916 --> 00:55:45,541 On se serre. Magnez-vous. 947 00:55:46,333 --> 00:55:48,875 Hé. L'équipe A, vous allez au sud. 948 00:55:48,958 --> 00:55:50,958 L'équipe B, au nord. 949 00:55:51,041 --> 00:55:53,750 Je vais appeler les gars de l'équipe A en navajo. 950 00:55:53,833 --> 00:55:56,458 Jimmy, tu vas appeler les gars de l'équipe B. 951 00:55:56,541 --> 00:55:58,500 - [garçon] Ça devrait marcher. - Cool. 952 00:55:59,875 --> 00:56:00,958 On fait ça ? 953 00:56:02,416 --> 00:56:03,416 On fait ça. 954 00:56:04,041 --> 00:56:06,875 - Miles, tu m'assistes, OK ? - [Jimmy] Vas-y, Levi. 955 00:56:06,958 --> 00:56:08,625 - Chut. - [bêlements] 956 00:56:08,708 --> 00:56:10,583 [percussions traditionnelles] 957 00:56:17,750 --> 00:56:19,333 [incantations en navajo] 958 00:56:19,416 --> 00:56:20,833 Hé. Dispersez-vous. 959 00:56:22,333 --> 00:56:23,416 [indistinct] 960 00:56:24,958 --> 00:56:25,958 [Jimmy] Voilà. 961 00:56:26,041 --> 00:56:27,125 [en navajo] Par ici. 962 00:56:27,750 --> 00:56:28,916 [apaisant] Chut. 963 00:56:29,000 --> 00:56:29,916 Doucement. 964 00:56:30,000 --> 00:56:33,500 [en français] Continue, Ruckus, c'est bien. Bougez, bougez. 965 00:56:33,583 --> 00:56:34,916 Équipe B, rapprochez-vous. 966 00:56:35,000 --> 00:56:38,291 - [Bryson en navajo] Équipe A. - [Warlance] Resserrez le cercle. 967 00:56:38,875 --> 00:56:40,500 [Jimmy en français] Ici. 968 00:56:40,583 --> 00:56:41,875 À gauche. 969 00:56:41,958 --> 00:56:44,458 À gauche. Déplacez-les de l'autre côté. 970 00:56:44,541 --> 00:56:46,416 [bêlements] 971 00:56:48,208 --> 00:56:49,833 Essaie de bouger le gros, là. 972 00:56:50,458 --> 00:56:51,541 Arrête de bouffer. 973 00:56:52,083 --> 00:56:52,958 Pousse ! 974 00:56:53,041 --> 00:56:54,416 Putain, ça marche, en plus. 975 00:56:54,500 --> 00:56:56,125 Faut les amener dans le hogan. 976 00:56:56,625 --> 00:56:58,625 [bêlements paniqués] 977 00:56:59,833 --> 00:57:02,416 [Bryson] Allez, suivez-les, dépêchez-vous. 978 00:57:02,500 --> 00:57:05,166 [les percussions traditionnelles continuent en fond] 979 00:57:05,250 --> 00:57:07,750 [Jimmy] Continuez ! Allez, par là. C'est bien. 980 00:57:08,333 --> 00:57:09,583 Allons-y ! 981 00:57:11,041 --> 00:57:13,708 Déplacez vos pieds, comme à l'entraînement. 982 00:57:13,791 --> 00:57:15,125 [en navajo] Encore un peu… 983 00:57:15,208 --> 00:57:16,166 [cris aigus] 984 00:57:16,833 --> 00:57:17,666 [Jimmy] Kobe ! 985 00:57:17,750 --> 00:57:19,666 - J'y croyais pas. - [Jimmy] En cercle. 986 00:57:19,750 --> 00:57:21,000 À droite, à droite ! 987 00:57:21,583 --> 00:57:24,250 Allez, derrière l'arbre ! Ils font le tour, vite ! 988 00:57:24,333 --> 00:57:25,791 C'est bon, on y est presque. 989 00:57:25,875 --> 00:57:27,875 [garçon] Allez ! Ils y vont ! C'est ça ! 990 00:57:30,166 --> 00:57:31,166 [garçon] Continuez ! 991 00:57:31,250 --> 00:57:32,750 [cris aigus] 992 00:57:34,250 --> 00:57:37,958 - Il y en a un qui avance pas ! - Le laisse pas s'enfuir ! Miles ! 993 00:57:38,041 --> 00:57:39,875 [Jimmy] Faut pas en oublier ! 994 00:57:39,958 --> 00:57:41,916 Allez, chopez-le ! Faites-le ! 995 00:57:42,500 --> 00:57:44,125 [cris aigus] 996 00:57:45,083 --> 00:57:46,458 Vite, fermez le portail ! 997 00:57:47,125 --> 00:57:48,000 [cris victorieux] 998 00:57:48,083 --> 00:57:50,250 Yes ! [crie de joie] 999 00:57:50,333 --> 00:57:53,000 Ouais ! On a réussi ! 1000 00:57:53,083 --> 00:57:54,625 [rit] 1001 00:57:54,708 --> 00:57:56,416 - Ouais ! - C'est qui, les boss ? 1002 00:57:56,500 --> 00:57:57,333 C'est nous ! 1003 00:57:57,416 --> 00:57:59,333 Il me faut du Gatorade, je suis mort. 1004 00:57:59,916 --> 00:58:00,916 [halète] 1005 00:58:02,208 --> 00:58:04,333 [Kobe] Bien joué, les gars. On a assuré. 1006 00:58:04,416 --> 00:58:06,000 [Velma en navajo] Mon neveu, 1007 00:58:06,083 --> 00:58:07,333 ma petite-fille, 1008 00:58:07,416 --> 00:58:09,500 j'aurais pu envoyer mes chiens. 1009 00:58:09,583 --> 00:58:13,250 Ils auraient ramené les moutons en un rien de temps. 1010 00:58:13,333 --> 00:58:16,583 - Ça aurait pris 20 minutes. - [rient] 1011 00:58:17,083 --> 00:58:19,916 [bas en français] Oui, mais c'était pas plus marrant ? 1012 00:58:20,458 --> 00:58:22,833 - [en français] C'était très amusant. - [rient] 1013 00:58:22,916 --> 00:58:25,166 [Bryson] Le coyote fonçait sur la route devant nous, 1014 00:58:25,250 --> 00:58:27,541 et Desmond flippait… [continue indistinct] 1015 00:58:27,625 --> 00:58:31,125 [rit doucement] 1016 00:58:31,208 --> 00:58:33,000 Mais qu'est-ce qu'il dit ? 1017 00:58:34,208 --> 00:58:37,541 - [Bryson continue] - [rires et exclamations] 1018 00:58:37,625 --> 00:58:39,625 [musique douce à la guitare] 1019 00:58:43,666 --> 00:58:44,875 [Jimmy] Hé, coach. 1020 00:58:50,500 --> 00:58:52,166 Si on faisait ça en match ? 1021 00:58:53,041 --> 00:58:54,291 De quoi tu parles ? 1022 00:58:56,500 --> 00:58:58,125 De dire nos tactiques en navajo. 1023 00:59:01,583 --> 00:59:02,875 C'est une bonne idée. 1024 00:59:04,750 --> 00:59:06,166 Tu t'y prendrais comment ? 1025 00:59:09,500 --> 00:59:10,666 Je sais pas encore. 1026 00:59:11,500 --> 00:59:13,208 Mais je pense que ça peut marcher. 1027 00:59:17,250 --> 00:59:18,458 Vas-y, montre-moi. 1028 00:59:24,916 --> 00:59:29,833 [tous] Mon Dieu, accorde-moi la sérénité d'accepter ce que je ne peux pas changer, 1029 00:59:29,916 --> 00:59:32,541 le courage de changer les choses que je peux changer 1030 00:59:32,625 --> 00:59:34,791 et la sagesse de connaître la différence. 1031 00:59:35,291 --> 00:59:38,291 [femme] Merci à tous et toutes d'être venus ce soir. 1032 00:59:39,750 --> 00:59:42,166 [musique optimiste légère] 1033 00:59:46,416 --> 00:59:48,041 [Krista] C'est bon, j'arrive. 1034 00:59:52,041 --> 00:59:53,666 Tu travailles pas, aujourd'hui. 1035 00:59:53,750 --> 00:59:57,083 Tu te souviens quand t'as dit que nous aussi, on était une équipe ? 1036 00:59:57,166 --> 00:59:58,250 [acquiesce] 1037 01:00:00,208 --> 01:00:02,916 Y a des tactiques que je voudrais traduire en navajo. 1038 01:00:04,625 --> 01:00:05,833 [intéressée] Hmm. 1039 01:00:05,916 --> 01:00:07,833 - OK. - Merci. 1040 01:00:07,916 --> 01:00:09,541 Viens, on va dans mon bureau. 1041 01:00:13,333 --> 01:00:15,041 [en navajo] Deux cornes. 1042 01:00:15,125 --> 01:00:16,958 [répète en navajo] 1043 01:00:17,583 --> 01:00:18,833 [en français] Oh, joli. 1044 01:00:18,916 --> 01:00:20,541 [rient] 1045 01:00:22,416 --> 01:00:25,166 Je donne des cours de navajo à trois enfants, 1046 01:00:25,250 --> 01:00:27,291 mais avec toi, c'est bien plus marrant. 1047 01:00:27,375 --> 01:00:31,208 Ah, d'accord, je vois. Je suis un peu ton meilleur élève. 1048 01:00:31,291 --> 01:00:33,916 Vu qu'ils sont tous les trois à l'école maternelle, 1049 01:00:34,000 --> 01:00:35,416 t'es le moins turbulent. 1050 01:00:35,500 --> 01:00:36,500 [rient] 1051 01:00:39,500 --> 01:00:40,583 {\an8}[Krista] Tu essayes ? 1052 01:00:40,666 --> 01:00:42,458 [parlent en navajo] 1053 01:00:43,458 --> 01:00:45,750 - [en navajo] Noir. - [répète en navajo] 1054 01:00:45,833 --> 01:00:47,208 [répètent en navajo] 1055 01:00:47,291 --> 01:00:49,750 - [en français] Oh, pas mal. Ouais. - Ouais. 1056 01:00:53,583 --> 01:00:55,166 [la musique s'estompe] 1057 01:00:58,333 --> 01:00:59,333 Écoutez. 1058 01:01:00,458 --> 01:01:03,250 L'équipe de Los Lunas pense qu'elle va nous pulvériser. 1059 01:01:05,500 --> 01:01:07,416 Mais l'autre jour, sur cette colline, 1060 01:01:08,708 --> 01:01:10,250 j'ai vu une équipe soudée. 1061 01:01:12,875 --> 01:01:16,291 Malgré ça, on va ajouter une petite astuce. 1062 01:01:17,041 --> 01:01:19,875 On a un long trajet en bus, pour aller à Los Lunas, 1063 01:01:19,958 --> 01:01:22,125 donc vous aurez le temps de vous préparer. 1064 01:01:23,166 --> 01:01:24,875 À toi de jouer, capitaine. 1065 01:01:24,958 --> 01:01:26,166 [expire] 1066 01:01:40,250 --> 01:01:42,583 [Jimmy] Ce soir, on va changer nos habitudes 1067 01:01:42,666 --> 01:01:45,875 et dire toutes nos tactiques en navajo. 1068 01:01:47,291 --> 01:01:48,625 Comme les code talkers ? 1069 01:01:48,708 --> 01:01:49,666 Tout à fait. 1070 01:01:49,750 --> 01:01:52,125 Sauf qu'on n'aura pas Nicolas Cage avec nous. 1071 01:01:52,208 --> 01:01:53,208 [rient] 1072 01:01:53,291 --> 01:01:55,250 On n'est pas dans Les messagers du vent. 1073 01:01:55,333 --> 01:01:57,791 Comment tu vas décoder ? Tu parles pas navajo. 1074 01:01:57,875 --> 01:02:02,041 [rit] Je parle pas couramment, ça veut pas dire que je le comprends pas. 1075 01:02:02,666 --> 01:02:04,916 - [parle navajo] - [en français] Main chaude. 1076 01:02:05,500 --> 01:02:06,541 [parle navajo] 1077 01:02:06,625 --> 01:02:08,625 [en français] Ça veut dire "bulldog". 1078 01:02:09,250 --> 01:02:10,291 [parle navajo] 1079 01:02:10,375 --> 01:02:11,750 [en français] Quarante. 1080 01:02:12,916 --> 01:02:14,458 [parle navajo] 1081 01:02:16,166 --> 01:02:17,333 {\an8}[en français] Pistol. 1082 01:02:17,416 --> 01:02:18,750 {\an8}[les garçons s'exclament] 1083 01:02:19,500 --> 01:02:21,333 - Il déchire. - Il se la raconte. 1084 01:02:21,416 --> 01:02:25,583 Je veux que vous mémorisiez chaque système avant d'arriver à Los Lunas, ce soir. 1085 01:02:25,666 --> 01:02:27,083 - D'accord ? - [garçons] Oui. 1086 01:02:27,166 --> 01:02:28,125 Super. 1087 01:02:28,208 --> 01:02:30,333 Le bus va démarrer dans dix minutes. 1088 01:02:31,041 --> 01:02:32,041 Bravo, les gars. 1089 01:02:32,875 --> 01:02:35,291 [garçon] T'as appris le navajo avec quelqu'un ? 1090 01:02:35,916 --> 01:02:36,833 Non, tout seul. 1091 01:02:36,916 --> 01:02:37,875 [rient] 1092 01:02:37,958 --> 01:02:40,541 [garçon] C'est la fille de Lotaburger, Krista ! 1093 01:02:40,625 --> 01:02:41,583 C'est Krista ! 1094 01:02:41,666 --> 01:02:42,666 Regardez-le. 1095 01:02:42,750 --> 01:02:45,375 [en chœur] Jimmy est amoureux ! 1096 01:02:46,875 --> 01:02:49,416 [acclamations du public] 1097 01:02:51,625 --> 01:02:54,333 [en navajo] Quarante, quarante. 1098 01:02:54,416 --> 01:02:55,375 [Kobe] Tu gères. 1099 01:02:55,458 --> 01:02:57,500 [Micah] C'est parti. Chuska contre Los Lunas. 1100 01:02:57,583 --> 01:03:02,416 [Benny] Sept, six, cinq, quatre, trois… 1101 01:03:02,500 --> 01:03:05,000 [Micah] Attaque rapide des Warriors. 1102 01:03:05,083 --> 01:03:05,916 Reviens. 1103 01:03:06,000 --> 01:03:07,458 Hé ! Lance l'action. 1104 01:03:07,541 --> 01:03:09,958 [Henry] Le 10 arrive, surveillé par Tom. 1105 01:03:10,041 --> 01:03:13,750 Il passe au 14, attaque à droite. Stoppé par Badonie qui prend le ballon. 1106 01:03:13,833 --> 01:03:17,083 [Benny] Six, cinq, quatre, trois… 1107 01:03:17,666 --> 01:03:19,500 - [Henry] Dunk à deux mains. - Joli ! 1108 01:03:19,583 --> 01:03:22,708 [Henry] Chuska se déplace à la vitesse de l'éclair, ce soir. 1109 01:03:24,458 --> 01:03:27,250 {\an8}[Henry] Les Warriors ont quatre points de retard. 1110 01:03:27,333 --> 01:03:28,625 [en navajo] Extra ! 1111 01:03:28,708 --> 01:03:31,875 [Henry] Badonie entre en jeu offensif. Il passe à Holiday. 1112 01:03:31,958 --> 01:03:32,791 Hé, le huit. 1113 01:03:32,875 --> 01:03:35,000 - C'était pour Tyson. - Il est libre. 1114 01:03:35,083 --> 01:03:38,208 [Henry] Holiday passe vers le cercle, Tyson marque à l'aise. 1115 01:03:38,291 --> 01:03:40,125 Tu dois démarquer ce joueur. 1116 01:03:40,208 --> 01:03:42,250 - Oui. Je sais. - Vous faites quoi ? 1117 01:03:42,333 --> 01:03:43,333 C'est ma faute. 1118 01:03:43,416 --> 01:03:44,708 - On y retourne. - Je te suis. 1119 01:03:46,041 --> 01:03:47,875 Ah. OK. 1120 01:03:47,958 --> 01:03:49,333 [acclamations] 1121 01:03:49,916 --> 01:03:51,125 Accélérez le rythme ! 1122 01:03:53,083 --> 01:03:54,166 [Benny] Allez ! 1123 01:03:54,250 --> 01:03:56,750 [Henry] Le numéro 10, pénètre depuis la gauche, 1124 01:03:56,833 --> 01:03:58,875 feinte, passe en dessous et marque. 1125 01:03:58,958 --> 01:04:02,916 Holiday, tente un tire à trois points du sommet, et ça rentre facile. 1126 01:04:03,000 --> 01:04:05,625 {\an8}Les Warriors mènent de trois points. 1127 01:04:05,708 --> 01:04:07,750 Concentrez-vous ! 1128 01:04:07,833 --> 01:04:09,000 [Henry] Le numéro 14. 1129 01:04:09,083 --> 01:04:13,416 Il passe à 10. Il est démarqué sur la gauche pour un tir à trois points. 1130 01:04:13,500 --> 01:04:14,375 C'est bon ! 1131 01:04:14,458 --> 01:04:17,333 {\an8}Un triple décisif égalise le score à 64 partout. 1132 01:04:17,833 --> 01:04:20,333 {\an8}Chuska a encore une chance de l'emporter. 1133 01:04:22,291 --> 01:04:24,208 - Bryson. - Coach. 1134 01:04:24,291 --> 01:04:25,333 [en navajo] Main chaude ! 1135 01:04:25,416 --> 01:04:26,875 [en navajo] Main chaude ! 1136 01:04:27,958 --> 01:04:29,083 [en navajo] Numéro 6 ! 1137 01:04:29,666 --> 01:04:31,333 [Miles] Numéro 3 ! 1138 01:04:31,416 --> 01:04:33,875 [Bryson] Numéro 13 ! 1139 01:04:33,958 --> 01:04:36,041 [percussions et chants traditionnels] 1140 01:04:36,125 --> 01:04:38,416 Allez ! Numéro 50 ! 1141 01:04:42,500 --> 01:04:44,458 [Tyson en navajo] Numéro 13 ! 1142 01:04:49,000 --> 01:04:51,750 [Bryson en navajo] Allez ! Numéro 7 ! 1143 01:04:51,833 --> 01:04:54,375 [Henry en français] Passe derrière le dos. 1144 01:04:54,458 --> 01:04:56,708 Jimmy tire à trois points pour la victoire ! 1145 01:04:56,791 --> 01:05:01,125 Ça rentre ! Les Warriors ont gagné ! Holiday est votre héros ! 1146 01:05:01,208 --> 01:05:02,208 [crient de joie] 1147 01:05:02,291 --> 01:05:05,416 {\an8}[Micah] Deuxième victoire de la saison pour les Chuska. 1148 01:05:05,500 --> 01:05:08,708 Prêts ? On crie "le camp de bergers" à trois ! 1149 01:05:08,791 --> 01:05:11,166 Un, deux, trois ! Le camp de bergers ! 1150 01:05:11,250 --> 01:05:13,541 {\an8}CHUSKA DE RETOUR SUR LA VOIE DE LA VICTOIRE 1151 01:05:13,625 --> 01:05:16,500 {\an8}VICTOIRES 2 - DÉFAITES 9 1152 01:05:17,583 --> 01:05:19,541 - [en navajo] Cinq. - [répète en navajo] 1153 01:05:21,416 --> 01:05:23,166 [en français] Tu devrais le savoir. 1154 01:05:23,250 --> 01:05:26,666 [Jimmy] Attention au ballon ! Je suis à gauche ! 1155 01:05:26,750 --> 01:05:29,166 [musique : "Undefeated" de Charlieonneafriday] 1156 01:05:29,250 --> 01:05:31,958 [indications en navajo] 1157 01:05:36,458 --> 01:05:39,416 NAVAJO TIMES 6 VICTOIRES D'AFFILÉE 1158 01:05:41,708 --> 01:05:43,958 CHUSKA GAGNE 9 MATCHS D'AFFILÉE ! 1159 01:05:45,333 --> 01:05:48,666 {\an8}Voici Jimmy. Il a marqué 25 points et fait huit passes décisives. 1160 01:05:48,750 --> 01:05:52,791 CHUSKA BALAIE FARMINGTON HOLIDAY ENGRANGE 41 POINTS 1161 01:05:53,375 --> 01:05:56,250 10 VICTOIRES CONSÉCUTIVES POUR CHUSKA 1162 01:05:56,333 --> 01:05:59,333 [indistincts] 1163 01:05:59,416 --> 01:06:00,958 [fille 1] Je te kiffe, Jimmy ! 1164 01:06:01,041 --> 01:06:04,208 - [fille 2] Je veux coucher avec toi ! - [fille 1] Moi aussi ! 1165 01:06:04,291 --> 01:06:05,750 [crient et klaxonnent] 1166 01:06:05,833 --> 01:06:06,833 {\an8}HOLIDAY TOUJOURS ! 1167 01:06:06,916 --> 01:06:10,250 {\an8}CHUSKA REMPORTE 12 VICTOIRES D'AFFILÉE ! 1168 01:06:10,333 --> 01:06:11,500 [homme] Salut, coach ! 1169 01:06:11,583 --> 01:06:12,791 T'assures ! 1170 01:06:13,500 --> 01:06:14,500 Warriors ! 1171 01:06:14,583 --> 01:06:16,125 [hommes] Hee ha ! 1172 01:06:16,791 --> 01:06:17,791 [rit] 1173 01:06:18,291 --> 01:06:20,291 ["Undefeated" continue] 1174 01:06:23,708 --> 01:06:24,833 Oh. Hé ! 1175 01:06:24,916 --> 01:06:28,708 {\an8}Si vous voulez passer commande, faites la queue de ce côté. 1176 01:06:28,791 --> 01:06:30,791 {\an8}Pour un autographe, faites la queue ici. 1177 01:06:30,875 --> 01:06:32,583 {\an8}Il se fera une joie de les signer. 1178 01:06:32,666 --> 01:06:34,583 {\an8}[brouhaha des fans] 1179 01:06:34,666 --> 01:06:36,625 {\an8}VICTOIRES 14 - DÉFAITES 9 1180 01:06:39,583 --> 01:06:42,541 {\an8}CHUSKA EN POST-SAISON EN LICE POUR LE TITRE DU DISTRICT 1181 01:06:42,625 --> 01:06:44,916 {\an8}MASON TROY PART À L'UNIVERSITÉ D'ARIZONA 1182 01:06:49,750 --> 01:06:51,166 [la musique cesse] 1183 01:06:51,250 --> 01:06:54,125 [jingle] 1 Big Thing. 1184 01:06:55,416 --> 01:06:57,791 Ce soir, 1 Big Thing vous raconte l'histoire 1185 01:06:57,875 --> 01:07:00,791 d'une équipe de joueurs autochtones du Nouveau-Mexique, 1186 01:07:00,875 --> 01:07:02,916 qui pratique un style de basket unique, 1187 01:07:03,000 --> 01:07:05,708 rapide et axé sur un système de passes appelé rez ball. 1188 01:07:05,791 --> 01:07:08,000 Favoris pour le titre de l'État, 1189 01:07:08,083 --> 01:07:10,375 ils ont été frappés par une tragédie quand leur vedette, 1190 01:07:10,458 --> 01:07:12,125 Nataanii Jackson, s'est suicidé. 1191 01:07:12,208 --> 01:07:15,166 Ils ont surmonté cette épreuve et remporté 14 victoires. 1192 01:07:16,083 --> 01:07:17,250 [garçon] C'est Bryson. 1193 01:07:17,916 --> 01:07:19,166 Putain, c'est toi. 1194 01:07:19,250 --> 01:07:21,958 [rit] Arrête. 1195 01:07:23,291 --> 01:07:25,166 Jimmy le beau gosse ! 1196 01:07:25,250 --> 01:07:29,333 Pour de nombreux natifs américains, ce sport est la seule source de positivité 1197 01:07:29,416 --> 01:07:30,958 dans des communautés qui ont 1198 01:07:31,041 --> 01:07:33,291 les plus hauts taux de chômage, d'alcoolisme, 1199 01:07:33,375 --> 01:07:35,958 et tristement de suicide du pays. 1200 01:07:36,041 --> 01:07:38,791 Mais l'équipe a su puiser la force dans sa richesse culturelle 1201 01:07:38,875 --> 01:07:40,500 et non à l'extérieur. 1202 01:07:40,583 --> 01:07:42,416 Ses équipes rivales sont sur la défensive. 1203 01:07:42,500 --> 01:07:45,458 Cette équipe a eu l'idée d'intégrer sa langue maternelle 1204 01:07:45,541 --> 01:07:48,541 dans le jeu en appelant les actions et les numéros en navajo. 1205 01:07:49,125 --> 01:07:52,666 Leur quête post-saison va commencer avec le championnat de district 1206 01:07:52,750 --> 01:07:56,375 qui a été rebaptisé "match en mémoire de Nataanii Jackson". 1207 01:07:56,458 --> 01:07:58,166 Ce n'est pas que du basket-ball, 1208 01:07:58,750 --> 01:07:59,875 c'est du rez ball. 1209 01:08:00,875 --> 01:08:02,500 [Hobbs] Vous pouvez être fiers. 1210 01:08:04,250 --> 01:08:06,583 {\an8}Victoire écrasante de l'équipe de Santa Fe. 1211 01:08:06,666 --> 01:08:09,708 {\an8}Vous êtes invaincus. Vous pensez pouvoir décrocher le titre ? 1212 01:08:09,791 --> 01:08:11,250 {\an8}On est en bonne forme. 1213 01:08:11,333 --> 01:08:14,041 {\an8}Le plus dur est de trouver une équipe qui nous mette au défi. 1214 01:08:14,125 --> 01:08:16,458 {\an8}Chuska est réputée pour être votre pire ennemie. 1215 01:08:16,541 --> 01:08:18,708 {\an8}Comment vous voyez leur récente ascension ? 1216 01:08:18,791 --> 01:08:21,083 {\an8}[petit rire] Chuska ? C'est qui eux ? 1217 01:08:22,250 --> 01:08:24,791 {\an8}L'équipe de Santa Fe, invaincue à ce jour. 1218 01:08:27,041 --> 01:08:28,416 Bonne soirée, Ronald. 1219 01:08:36,916 --> 01:08:38,000 T'es venue à pied ? 1220 01:08:38,583 --> 01:08:39,666 Oui. 1221 01:08:41,750 --> 01:08:42,791 [en navajo] Viens. 1222 01:08:44,458 --> 01:08:45,666 [raclement de gorge] 1223 01:08:54,041 --> 01:08:56,250 [en français] Elle est vieille, mais elle est à toi. 1224 01:08:58,000 --> 01:09:00,166 C'est gentil, mais il fallait pas, Ronald. 1225 01:09:00,958 --> 01:09:01,958 Écoute. 1226 01:09:02,666 --> 01:09:05,458 Regarde d'abord si elle démarre avant de me dire merci. 1227 01:09:07,500 --> 01:09:08,541 [parle navajo] 1228 01:09:08,625 --> 01:09:09,625 [rit] 1229 01:09:17,041 --> 01:09:18,375 [Ronald se racle la gorge] 1230 01:09:19,791 --> 01:09:21,291 [déclics de l'allumeur] 1231 01:09:21,375 --> 01:09:22,416 [démarrage] 1232 01:09:22,500 --> 01:09:24,083 [Ronald rit] 1233 01:09:29,500 --> 01:09:31,916 Sors pas de la réserve avec ton bolide. 1234 01:09:35,625 --> 01:09:38,916 DE : KRISTA TU PEUX BOSSER DEMAIN SOIR ? 1235 01:09:39,000 --> 01:09:43,250 JE SAIS QUE TU N'AS RIEN DE PRÉVU 1236 01:09:43,333 --> 01:09:45,416 À : KRISTA T'ES SÉRIEUSE ? 1237 01:09:45,500 --> 01:09:48,166 [musique hip-hop à la radio] 1238 01:09:48,250 --> 01:09:49,583 [Bryson] Salut, mon pote. 1239 01:09:50,333 --> 01:09:53,000 La copine de Tyson fait une soirée. [rit] 1240 01:09:53,083 --> 01:09:54,458 - [Jimmy] Sérieux ? - Ouais. 1241 01:09:54,541 --> 01:09:56,208 T'as zappé qu'on joue demain ? 1242 01:09:56,291 --> 01:09:57,958 C'est à ça que sert la soirée. 1243 01:09:58,041 --> 01:10:00,916 Doreen veut vous envoyer au championnat en mode stylé. 1244 01:10:01,000 --> 01:10:02,208 [rient] 1245 01:10:02,291 --> 01:10:03,458 Non. Y a trop d'enjeux. 1246 01:10:03,541 --> 01:10:06,208 Arrête. On va gagner haut la main. Viens, on sort. 1247 01:10:06,291 --> 01:10:08,500 Ouais. En plus, y aura ta copine, là-bas. 1248 01:10:08,583 --> 01:10:09,833 [rient] 1249 01:10:11,583 --> 01:10:12,416 Non, 1250 01:10:12,500 --> 01:10:13,833 je veux pas tout foirer. 1251 01:10:13,916 --> 01:10:17,250 Tu veux pas tout foirer. Tu déconnes ou quoi ? Tu nous plantes ? 1252 01:10:17,333 --> 01:10:19,541 Il est trop chiant, ce gars. Allez. 1253 01:10:19,625 --> 01:10:21,750 Tant pis pour toi, petit fayot. À plus. 1254 01:10:22,541 --> 01:10:23,833 [rugissement de moteur] 1255 01:10:23,916 --> 01:10:26,333 DE : KRISTA JE BLAGUE - DÉFONCE LES BENGALS ! 1256 01:10:26,416 --> 01:10:29,875 JE T'ENCOURAGERAI DEPUIS MA CAISSE 1257 01:10:37,166 --> 01:10:39,166 [musique indistincte à la radio] 1258 01:10:50,458 --> 01:10:51,458 T'as une caisse ? 1259 01:10:52,458 --> 01:10:53,458 Ouais. 1260 01:10:54,333 --> 01:10:55,750 Je travaille pour Ronald. 1261 01:11:04,291 --> 01:11:05,333 [fermeture de porte] 1262 01:11:07,416 --> 01:11:10,208 [Henry] Merci à nos auditeurs d'être au rendez-vous. 1263 01:11:10,291 --> 01:11:15,666 C'est un gros match pour Chuska. Le championnat de district est en jeu. 1264 01:11:15,750 --> 01:11:18,375 Tu sais ce que ça me rappelle ? Le championnat de 98. 1265 01:11:18,458 --> 01:11:20,625 Oui, je m'en souviens comme si c'était hier. 1266 01:11:20,708 --> 01:11:23,833 On était sur le terrain, il y avait 20 000 personnes dans les gradins. 1267 01:11:23,916 --> 01:11:26,541 On est menés de deux points. Il reste 1,8 seconde. 1268 01:11:26,625 --> 01:11:30,416 C'est moi qui ai le ballon et je me mets à hurler : "Hoka hé !" 1269 01:11:30,500 --> 01:11:32,083 Ça veut dire quoi "Hoka hé" ? 1270 01:11:32,166 --> 01:11:34,041 C'est une expression cool à hurler. 1271 01:11:34,125 --> 01:11:36,833 Et là, je l'ai lancé aussi loin que je pouvais, 1272 01:11:36,916 --> 01:11:40,291 et ce ballon a volé dans les airs, comme ça, 1273 01:11:40,375 --> 01:11:43,541 avec une infinie grâce, d'une manière sacrée. 1274 01:11:44,458 --> 01:11:47,458 Swish ! Et on gagne le championnat, mon pote. [rit] 1275 01:11:47,541 --> 01:11:50,541 Je m'en souviens parfaitement. J'oublierai jamais ce moment. 1276 01:11:50,625 --> 01:11:54,166 Alors, espérons que nos Chuska Warriors remportent le même succès ici. 1277 01:11:54,250 --> 01:11:57,125 Ils ne veulent surtout pas perdre ce match commémoratif. 1278 01:11:57,208 --> 01:11:58,041 Vas-y ! 1279 01:11:58,125 --> 01:12:00,125 - Qu'est-ce que t'as, Bryson ? - [grogne] 1280 01:12:00,208 --> 01:12:02,125 C'est chaud, il va jamais gérer. 1281 01:12:03,375 --> 01:12:04,416 [grogne] 1282 01:12:04,500 --> 01:12:07,250 [Bryson] Ces cocktails m'ont collé la gueule de bois. 1283 01:12:08,041 --> 01:12:10,750 Écoute, va boire une bouteille de Gatorade. 1284 01:12:10,833 --> 01:12:13,833 [rit] Je vais gerber si tu me dis de boire. 1285 01:12:14,541 --> 01:12:16,750 Tu devrais boire du lait qui a tourné. 1286 01:12:16,833 --> 01:12:18,583 [haut-le-cœur] 1287 01:12:23,125 --> 01:12:27,333 [animatrice] Observons une minute de silence en mémoire de notre frère. 1288 01:12:28,125 --> 01:12:31,458 Nous lui rendons hommage en rebaptisant le championnat de district 1289 01:12:31,541 --> 01:12:33,958 "le match en mémoire de Nataanii Jackson". 1290 01:12:34,041 --> 01:12:36,041 [acclamations du public] 1291 01:12:36,125 --> 01:12:38,916 [Henry] Les Warriors veulent une quinzième victoire 1292 01:12:39,000 --> 01:12:40,250 et décrocher le titre. 1293 01:12:40,333 --> 01:12:42,500 - [en navajo] Main chaude ! - [Benny] Six… 1294 01:12:42,583 --> 01:12:44,041 [Jimmy en français] Tu fous quoi ? 1295 01:12:44,125 --> 01:12:45,666 [Henry] Une passe imprécise. 1296 01:12:45,750 --> 01:12:47,041 En défense, écoutez-moi ! 1297 01:12:47,125 --> 01:12:50,166 [Henry] Les Gallup récupèrent la balle et ils marquent. 1298 01:12:52,041 --> 01:12:53,666 [Jimmy] Qu'est-ce qui t'arrive ? 1299 01:12:53,750 --> 01:12:55,625 - Reprends-toi. - Ouais, OK. 1300 01:12:56,208 --> 01:12:58,666 Qu'est-ce qu'ils font ? Organisez-vous, vite ! 1301 01:12:59,166 --> 01:13:03,291 Les Gallup prennent l'avantage, deux à zéro. Les Chuska sont dépassés. 1302 01:13:04,958 --> 01:13:06,083 [acclamations] 1303 01:13:06,166 --> 01:13:09,875 - Il faut réagir ! - [Henry] Chuska en retard d'un point. 1304 01:13:11,000 --> 01:13:13,708 Badonie est en difficulté avec seulement deux points. 1305 01:13:14,458 --> 01:13:15,583 Allez, Jimmy ! 1306 01:13:15,666 --> 01:13:20,500 [Henry] Il a porté les Warriors. Il a marqué 26 des 48 points des Chuska. 1307 01:13:20,583 --> 01:13:21,625 [Hobbs] Accélère ! 1308 01:13:21,708 --> 01:13:23,583 [Henry] Holiday arrive au milieu. 1309 01:13:23,666 --> 01:13:25,708 Les Gallup envoient le double marquage. 1310 01:13:25,791 --> 01:13:28,416 Holiday cherche une solution. Passe sautée à Badonie. 1311 01:13:28,500 --> 01:13:29,375 [Hobbs] Bryson ! 1312 01:13:29,458 --> 01:13:32,541 Le temps va expirer, Badonie monte pour le dernier tir. 1313 01:13:32,625 --> 01:13:34,125 [Hobbs] Bryson ! 1314 01:13:34,208 --> 01:13:37,291 [criant] Hoka hé ! 1315 01:13:37,375 --> 01:13:38,291 [Henry] Non ! 1316 01:13:38,375 --> 01:13:40,333 - C'est trop court. - [sonnerie de fin] 1317 01:13:41,208 --> 01:13:44,125 [Henry] Après 14 victoires consécutives, 1318 01:13:44,208 --> 01:13:47,708 les Chuska perdent le championnat contre les Gallup. 1319 01:13:47,791 --> 01:13:51,500 [Micah] Et le premier match annuel commémoratif Nataanii Jackson 1320 01:13:51,583 --> 01:13:53,458 revient à Gallup. 1321 01:13:54,291 --> 01:13:55,583 [Henry soupire] 1322 01:13:55,666 --> 01:13:57,708 SCORE FINAL 1323 01:13:57,791 --> 01:14:00,625 [Henry] Chuska est qualifié pour le championnat national, 1324 01:14:00,708 --> 01:14:02,666 mais ils seront en bas du tableau. 1325 01:14:10,458 --> 01:14:12,208 [coups à la porte] 1326 01:14:12,875 --> 01:14:14,250 [aboiements au loin] 1327 01:14:15,500 --> 01:14:18,041 [claquement de langue] Salut, poto. 1328 01:14:18,125 --> 01:14:20,791 Mon bébé dort, c'est pas le moment d'ouvrir ta gueule. 1329 01:14:20,875 --> 01:14:24,500 - On joue les playoffs, ça va. - On a pas bossé comme des chiens pour ça. 1330 01:14:24,583 --> 01:14:27,708 [lentement] On est qualifiés pour les playoffs. 1331 01:14:28,458 --> 01:14:30,916 Tu gagnes et tu te mets à déconner ? 1332 01:14:31,500 --> 01:14:34,583 Moi, je fais le taff, au moins. C'était son match. 1333 01:14:34,666 --> 01:14:36,666 Va te faire foutre, pseudo Nataanii. 1334 01:14:36,750 --> 01:14:39,291 Pardon ? Sérieux ? T'as dit quoi, là ? 1335 01:14:39,375 --> 01:14:40,750 [Bryson] Ouais, connard. 1336 01:14:40,833 --> 01:14:42,041 [Jimmy] Dis pas son nom. 1337 01:14:42,125 --> 01:14:43,291 [Bryson] T'es malade ? 1338 01:14:43,791 --> 01:14:45,375 [grognent] 1339 01:14:46,708 --> 01:14:49,291 Hé ! Il se passe quoi, là ? 1340 01:14:49,375 --> 01:14:51,291 Qu'est-ce qui te prend, Jimmy ? Oh ! 1341 01:14:51,375 --> 01:14:52,708 [Bryson] Lâche-moi ! 1342 01:14:52,791 --> 01:14:55,291 - Je vais te défoncer ! - Viens te battre ! 1343 01:14:55,375 --> 01:14:57,875 - Rentre chez toi. - J'ai pas peur. Tu mérites que ça. 1344 01:14:57,958 --> 01:15:00,375 - Lèche boules ! - Te cache pas derrière ta meuf. 1345 01:15:00,458 --> 01:15:02,333 - Quoi ? Vas-y, répète ! - Arrêtez ! 1346 01:15:02,916 --> 01:15:05,958 Tout est la faute de Jimmy. Bryson n'y est pour rien. 1347 01:15:07,250 --> 01:15:08,166 [Dezbah] Sérieux ? 1348 01:15:08,250 --> 01:15:10,958 Vous pouvez pas l'embarquer, il a entraînement demain. 1349 01:15:11,458 --> 01:15:14,500 - Il joue les éliminatoires. - [agent] Récupérez-le demain. 1350 01:15:14,583 --> 01:15:17,208 Demain ? Je viens de vous dire qu'il a entraînement. 1351 01:15:18,666 --> 01:15:20,083 Vous regardez quoi, vous ? 1352 01:15:20,750 --> 01:15:21,833 Allez vous coucher ! 1353 01:15:25,041 --> 01:15:26,458 Je vous en prie, allez-y. 1354 01:15:33,750 --> 01:15:36,291 Bonjour, coach. Ils sont là-bas. 1355 01:15:36,375 --> 01:15:39,958 On les a fait s'asseoir à côté. Il faut leur apprendre à se battre. 1356 01:15:40,541 --> 01:15:41,541 Signez ici. 1357 01:15:43,500 --> 01:15:44,875 - Merci. - Hmm. 1358 01:15:51,875 --> 01:15:54,041 Vous leur avez fait signer des autographes ? 1359 01:15:54,625 --> 01:15:56,041 [petit rire] Ouais. 1360 01:16:02,083 --> 01:16:03,500 [inspire profondément] 1361 01:16:14,333 --> 01:16:15,416 [Hobbs soupire] 1362 01:16:21,208 --> 01:16:23,500 Ta mère t'a parlé de l'époque où elle jouait ? 1363 01:16:26,708 --> 01:16:27,708 [Jimmy] Jamais. 1364 01:16:30,291 --> 01:16:32,708 J'ai fait du basket universitaire grâce à elle. 1365 01:16:38,166 --> 01:16:39,166 Grâce à ma mère ? 1366 01:16:41,833 --> 01:16:43,166 Elle était fabuleuse. 1367 01:16:44,000 --> 01:16:46,666 Elle avait marqué 62 points en un match. 1368 01:16:48,666 --> 01:16:50,083 C'est toujours un record. 1369 01:16:52,541 --> 01:16:54,958 Je croyais que c'était toi, la surdouée. 1370 01:16:55,041 --> 01:16:56,041 [Hobbs] Hmm. 1371 01:16:56,833 --> 01:16:58,666 Les gens ont la mémoire courte. 1372 01:17:00,500 --> 01:17:04,041 C'était une bombe. Son avenir était tout tracé dans le basket. 1373 01:17:04,666 --> 01:17:07,458 Le coach savait qui j'étais uniquement parce que… 1374 01:17:07,541 --> 01:17:09,666 il assistait à tous les matchs de Gloria. 1375 01:17:11,333 --> 01:17:13,041 Il m'a recrutée dans l'équipe, 1376 01:17:13,875 --> 01:17:16,083 mais il a fallu que je bosse comme une folle. 1377 01:17:19,500 --> 01:17:21,125 Qu'est-il arrivé à ma mère ? 1378 01:17:23,458 --> 01:17:24,916 J'ai jamais trop compris. 1379 01:17:28,250 --> 01:17:30,833 Elle subissait peut-être trop de pression 1380 01:17:30,916 --> 01:17:33,750 ou elle était angoissée à l'idée de quitter la réserve. 1381 01:17:35,416 --> 01:17:36,625 Mais… 1382 01:17:37,791 --> 01:17:39,166 si tu veux mon avis, 1383 01:17:41,791 --> 01:17:43,208 elle était pas passionnée. 1384 01:17:47,833 --> 01:17:48,833 Dommage. 1385 01:17:49,625 --> 01:17:50,625 Ouais. 1386 01:17:55,708 --> 01:17:56,708 Écoute. 1387 01:17:58,625 --> 01:18:00,458 Y a une chose dont je suis sûre. 1388 01:18:02,208 --> 01:18:04,625 Rien n'est jamais gravé dans le marbre. 1389 01:18:06,291 --> 01:18:10,458 Tout le monde croyait que Nataanii serait le leader de l'équipe, mais… 1390 01:18:11,500 --> 01:18:13,583 t'as su relever le défi, Jimmy. 1391 01:18:16,416 --> 01:18:19,375 Alors, pourquoi on va pas jusqu'au bout de notre mission ? 1392 01:18:20,125 --> 01:18:22,125 - On peut gagner ce titre. - Ouais. 1393 01:18:26,083 --> 01:18:27,500 [expire profondément] 1394 01:18:29,875 --> 01:18:31,083 Je te suis, coach. 1395 01:18:32,208 --> 01:18:34,166 - On va tout déchirer. - [petit rire] 1396 01:18:34,250 --> 01:18:35,791 [musique douce] 1397 01:18:36,500 --> 01:18:37,500 OK. 1398 01:18:38,791 --> 01:18:40,000 - OK. - Ouais. 1399 01:18:40,916 --> 01:18:42,083 [soupire] 1400 01:18:42,875 --> 01:18:43,875 Merci. 1401 01:18:55,208 --> 01:18:58,666 [Henry] La saison touche à sa fin, et on peut affirmer une chose, 1402 01:18:58,750 --> 01:19:01,083 les Chuska Warriors jouent les playoffs. 1403 01:19:01,166 --> 01:19:02,875 La question que l'on se pose tous, 1404 01:19:02,958 --> 01:19:05,708 c'est de savoir quelle équipe se présentera au tournoi, 1405 01:19:05,791 --> 01:19:07,958 celle qui a remporté 14 victoires d'affilée 1406 01:19:08,041 --> 01:19:10,583 ou celle qui s'est effondrée au championnat de district ? 1407 01:19:10,666 --> 01:19:12,708 Qu'en pensez-vous, chers auditeurs ? 1408 01:19:12,791 --> 01:19:14,791 [la musique douce continue] 1409 01:19:19,291 --> 01:19:21,291 [chants d'insectes] 1410 01:20:37,250 --> 01:20:39,250 Voilà pour vous. Bon appétit. 1411 01:20:40,416 --> 01:20:43,625 - Bienvenue chez Blake's. - Pardon, Steve, ça te dérange pas si… 1412 01:20:43,708 --> 01:20:45,041 Qu'est-ce que tu fais ? 1413 01:20:45,125 --> 01:20:47,166 T'es pas censé partir pour Albuquerque ? 1414 01:20:47,250 --> 01:20:48,625 Si, mais, euh… 1415 01:20:49,333 --> 01:20:53,083 comme tu m'as aidé à tout mettre en place, je tenais vraiment à te dire… 1416 01:20:54,041 --> 01:20:55,208 merci. 1417 01:20:55,291 --> 01:20:57,000 C'est un passe pour le tournoi. 1418 01:20:57,083 --> 01:20:59,125 CHAMPIONNAT D'ÉTAT NMAA BASKET GARÇONS 1419 01:21:00,333 --> 01:21:01,333 Hmm. 1420 01:21:01,416 --> 01:21:05,500 Je crois que je vais faire une exception et me taper un seul match de basket. 1421 01:21:05,583 --> 01:21:08,500 Si tu trouves le match chiant, je t'invite à dîner. 1422 01:21:08,583 --> 01:21:11,000 Mais s'il est intéressant, est-ce que… 1423 01:21:12,083 --> 01:21:15,208 tu voudras bien dîner ou passer la soirée avec moi quand même ? 1424 01:21:16,166 --> 01:21:17,916 Hmm. Oui. [petit rire] 1425 01:21:18,416 --> 01:21:19,958 - OK. - Avec plaisir. 1426 01:21:20,041 --> 01:21:22,791 - OK, génial. À plus. - Ouais. À plus. 1427 01:21:25,208 --> 01:21:26,291 Bonne chance. 1428 01:21:28,041 --> 01:21:30,041 [musique émouvante douce] 1429 01:21:49,583 --> 01:21:53,000 [scandent en chœur] Yeego ! Warriors ! Yeego ! Warriors ! 1430 01:21:53,083 --> 01:21:54,875 [coups de klaxon] 1431 01:21:55,500 --> 01:21:56,916 VICTOIRE DES CHUSKA ! 1432 01:21:58,708 --> 01:22:00,750 ALLEZ LES WARRIORS ! 1433 01:22:07,750 --> 01:22:09,958 {\an8}[musique rythmée enjouée] 1434 01:22:22,916 --> 01:22:24,916 [coups de klaxon] 1435 01:22:31,916 --> 01:22:35,041 [Hobbs] Messieurs, bienvenue dans la mythique salle, le Pit. 1436 01:22:35,125 --> 01:22:39,208 Dix-huit-mille places assises, 16 équipes sélectionnées, 1437 01:22:39,291 --> 01:22:41,791 mais une seule sera sacrée championne. 1438 01:22:56,250 --> 01:22:59,583 {\an8}HUITIÈME DE FINALE 1439 01:23:00,583 --> 01:23:03,333 Hé, ça va ? On va tout déchirer. 1440 01:23:03,916 --> 01:23:05,125 On va tout déchirer. 1441 01:23:06,541 --> 01:23:08,541 [la musique s'intensifie] 1442 01:23:09,625 --> 01:23:11,625 [acclamations du public] 1443 01:23:25,791 --> 01:23:27,000 Allez, va en défense. 1444 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 [Micah] L'ambiance est électrique. 1445 01:23:46,208 --> 01:23:50,083 [Henry] Il y a plus de 18 000 personnes dans les gradins et pas que de Chuska. 1446 01:23:50,166 --> 01:23:52,583 La moitié de la nation navajo est venue au match. 1447 01:23:52,666 --> 01:23:56,750 Nous sommes en direct de l'université du Nouveau-Mexique, dans le célèbre Pit, 1448 01:23:56,833 --> 01:24:01,750 pour le championnat de basket masculin, de classe 4A, du Nouveau-Mexique. 1449 01:24:02,625 --> 01:24:05,916 C'est un tournoi à élimination directe. On gagne ou on rentre chez soi. 1450 01:24:06,000 --> 01:24:09,458 Première rencontre compliquée contre l'équipe de St Pius 1451 01:24:09,541 --> 01:24:11,375 classée numéro 3. La pression monte. 1452 01:24:11,458 --> 01:24:15,291 [Micah] Ils ne peuvent pas reproduire le scénario du championnat de district. 1453 01:24:15,375 --> 01:24:16,291 En défense ! 1454 01:24:16,875 --> 01:24:19,583 [Henry] Tom intercepte. Il avance sur le terrain. 1455 01:24:20,500 --> 01:24:21,416 Bryson, pousse ! 1456 01:24:21,500 --> 01:24:22,625 [en navajo] Numéro 3 ! 1457 01:24:22,708 --> 01:24:24,875 [Henry] Un regain d'énergie des Warriors 1458 01:24:24,958 --> 01:24:27,166 qui ressemblent aux Warriors de la série de victoires. 1459 01:24:27,250 --> 01:24:30,125 [Micah] Ils devront garder cette énergie tout le tournoi. 1460 01:24:30,208 --> 01:24:33,416 [Henry] La passe pour Leland. Tir à trois points du côté gauche. 1461 01:24:33,500 --> 01:24:35,208 Et ça rentre à l'aise. 1462 01:24:36,125 --> 01:24:38,125 MI-TEMPS 1463 01:24:38,208 --> 01:24:41,041 [musique "Industry Baby" de Lil Nas et Jack Harlow] 1464 01:24:42,500 --> 01:24:44,500 [Micah] Tir à trois points sur Badonie. 1465 01:24:45,000 --> 01:24:47,166 SCORE FINAL 1466 01:24:47,250 --> 01:24:51,333 [Henry] Nickel. Appelez vos baby-sitters, prolongez les chambres d'hôtel. 1467 01:24:51,416 --> 01:24:53,416 On reste à Albuquerque. 1468 01:24:53,500 --> 01:24:55,625 QUART DE FINALE 1469 01:24:55,708 --> 01:24:57,416 [acclamations] 1470 01:24:57,500 --> 01:24:59,583 ["Industry Baby" continue] 1471 01:24:59,666 --> 01:25:01,541 [chants indistincts] 1472 01:25:05,875 --> 01:25:06,958 [cris de joie] 1473 01:25:10,083 --> 01:25:12,833 [Micah] Les Warriors sont en demi-finale. 1474 01:25:12,916 --> 01:25:14,333 DEMI-FINALE 1475 01:25:25,583 --> 01:25:27,000 [Micah] Victoire de Chuska ! 1476 01:25:29,625 --> 01:25:34,416 Chuska aura droit à un rendez-vous torride avec l'équipe de Santa Fe 1477 01:25:34,500 --> 01:25:36,666 {\an8}pour le championnat ! 1478 01:25:38,166 --> 01:25:41,416 [Henry] C'est parti pour le match entre les Coyotes et les Warriors. 1479 01:25:41,500 --> 01:25:46,250 Vous écoutez KTNN 660, la voix de la nation navajo. 1480 01:25:50,541 --> 01:25:53,041 [musique douce] 1481 01:26:11,000 --> 01:26:12,625 [Henry] Nous sommes à deux heures du match 1482 01:26:12,708 --> 01:26:16,166 où un public de 18 000 personnes est attendu. 1483 01:26:16,250 --> 01:26:21,375 La finale se joue à guichet fermé et tous les Chuska vont y assister. 1484 01:26:22,208 --> 01:26:24,166 {\an8}[klaxons] 1485 01:26:30,541 --> 01:26:31,625 LE PIT NOUVEAU MEXIQUE 1486 01:26:33,333 --> 01:26:35,166 [homme] Dégage de là, putain ! 1487 01:26:35,666 --> 01:26:36,666 [Gloria] Connard. 1488 01:26:36,750 --> 01:26:37,833 [sirène] 1489 01:26:48,041 --> 01:26:49,833 [agent] Permis et carte grise. 1490 01:26:54,250 --> 01:26:55,250 Euh… 1491 01:26:56,708 --> 01:26:57,791 Désolée, monsieur. 1492 01:26:58,416 --> 01:27:00,208 J'ai oublié les papiers chez moi. 1493 01:27:02,666 --> 01:27:03,791 [agent] Ne bougez pas. 1494 01:27:17,750 --> 01:27:20,625 Vous savez qu'il y a un mandat d'arrêt à votre encontre ? 1495 01:27:20,708 --> 01:27:23,750 Pour quel motif ? Je vois pas ce que j'ai fait. 1496 01:27:23,833 --> 01:27:27,708 Vous avez un retrait de permis pour conduite en état d'ivresse. 1497 01:27:28,500 --> 01:27:30,083 Veuillez descendre du véhicule. 1498 01:27:31,291 --> 01:27:33,291 [musique sombre] 1499 01:27:34,791 --> 01:27:35,791 Madame. 1500 01:27:45,208 --> 01:27:46,541 [conversation indistincte] 1501 01:28:03,125 --> 01:28:04,958 Hé ! Excusez-moi. 1502 01:28:05,708 --> 01:28:06,708 Euh… 1503 01:28:06,791 --> 01:28:08,458 Vous pourriez mettre la radio ? 1504 01:28:09,875 --> 01:28:11,458 Fréquence 660. 1505 01:28:11,541 --> 01:28:15,625 Mon fils est un basketteur des Chuska. Il joue la finale du championnat. 1506 01:28:17,041 --> 01:28:18,708 J'ai jamais entendu parler d'eux. 1507 01:28:37,125 --> 01:28:39,000 [brouhaha] 1508 01:28:42,916 --> 01:28:44,333 On y est, les gars. 1509 01:28:46,041 --> 01:28:47,875 On affronte Santa Fe. 1510 01:28:50,500 --> 01:28:53,958 Ils nous ont battus de 70 points la dernière fois, et ils sont invaincus, 1511 01:28:55,083 --> 01:28:56,875 mais on n'est plus la même équipe. 1512 01:28:57,583 --> 01:28:59,750 On mérite de participer à cette finale. 1513 01:29:00,958 --> 01:29:03,750 Et aujourd'hui, je vous avoue que mon plus grand rêve 1514 01:29:03,833 --> 01:29:06,333 est de les faire tomber de leur piédestal. 1515 01:29:07,625 --> 01:29:09,208 Je veux que vous me fassiez honneur. 1516 01:29:09,791 --> 01:29:12,458 Vous descendez d'une lignée de guerriers. 1517 01:29:12,541 --> 01:29:16,083 Quand vous entrerez sur le terrain, n'oubliez pas qui vous êtes. 1518 01:29:16,166 --> 01:29:18,583 Gardez la tête haute pour vous, pour moi, 1519 01:29:19,458 --> 01:29:22,208 mais par-dessus tout… pour Nataanii. 1520 01:29:23,625 --> 01:29:24,625 Vous êtes avec moi ? 1521 01:29:24,708 --> 01:29:25,708 [tous] Ouais ! 1522 01:29:25,791 --> 01:29:26,875 Vous êtes avec moi ? 1523 01:29:26,958 --> 01:29:27,875 [crient] Ouais ! 1524 01:29:29,291 --> 01:29:31,416 - Qui on est ? - Les Warriors ! 1525 01:29:32,958 --> 01:29:34,583 [Hobbs] Alors, on y va ! 1526 01:29:34,666 --> 01:29:36,000 [cris guerriers] 1527 01:29:37,125 --> 01:29:39,125 [musique optimiste rythmée] 1528 01:29:43,583 --> 01:29:45,125 [acclamations] 1529 01:29:53,208 --> 01:29:55,083 [la musique s'estompe] 1530 01:29:55,166 --> 01:29:56,125 [acclamations] 1531 01:29:56,208 --> 01:29:57,958 T'as vu, là ? C'est des recruteurs. 1532 01:29:59,708 --> 01:30:01,208 C'est peut-être pour Jimmy. 1533 01:30:03,541 --> 01:30:05,958 [musique de fanfare rythmée] 1534 01:30:08,875 --> 01:30:11,125 Salut, Jimmy. [en navajo] Ça va ? 1535 01:30:15,291 --> 01:30:16,916 [Micah] Le grand soir est arrivé. 1536 01:30:17,000 --> 01:30:20,750 Les Chuska Warriors affrontent les Coyotes de Santa Fe. 1537 01:30:20,833 --> 01:30:25,166 [Benny] Vous savez comment faire. Tenez. Ça vous protégera du mauvais sort. 1538 01:30:25,250 --> 01:30:28,000 Voilà. Ça vous protège du mauvais sort. 1539 01:30:28,083 --> 01:30:31,833 [Micah] C'est pour tout le mouton du ragout et la friture du pain bannique. 1540 01:30:31,916 --> 01:30:35,500 - Coach, tu nous le fais aussi ? - Ouais, d'accord, bien sûr. 1541 01:30:35,583 --> 01:30:38,041 Oui. Soyez bénies. [parle navajo] 1542 01:30:38,125 --> 01:30:40,833 D'accord. C'est vrai, toi aussi, tu comptes. 1543 01:30:43,041 --> 01:30:44,541 Les rouges, les blancs. 1544 01:30:46,000 --> 01:30:47,916 [Henry] C'est parti pour l'entre deux. 1545 01:30:48,458 --> 01:30:49,666 Ballon aux Coyotes. 1546 01:30:49,750 --> 01:30:55,750 [coach des Coyotes] Sept, six, cinq, quatre, trois, deux… 1547 01:30:56,291 --> 01:30:59,291 [Micah] Tir à trois points pour Mason Troy dès le début. 1548 01:31:00,833 --> 01:31:02,875 [en navajo] Quarante ! 1549 01:31:02,958 --> 01:31:04,375 [en français] Quarante ! 1550 01:31:04,458 --> 01:31:07,583 C'est quoi, ce délire ? Ils connaissent le navajo ? 1551 01:31:07,666 --> 01:31:10,416 Allez, en défense. Bougez, déplacez-vous. 1552 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 Prends-le. 1553 01:31:13,375 --> 01:31:14,208 Switch. 1554 01:31:14,291 --> 01:31:16,208 [Henry] Holiday va droit au panier… 1555 01:31:16,291 --> 01:31:17,541 et c'est raté ! 1556 01:31:17,625 --> 01:31:19,541 PAS DE CRAINTE LES CHUSKA SONT LÀ 1557 01:31:21,541 --> 01:31:27,625 [coach des Coyotes] Sept, six, cinq, quatre, trois, deux, un. 1558 01:31:28,125 --> 01:31:29,458 [Micah] Troy tire de loin. 1559 01:31:30,041 --> 01:31:31,250 Et il marque ! 1560 01:31:31,833 --> 01:31:33,083 Ils jouent au rez ball. 1561 01:31:33,583 --> 01:31:34,875 [coach Solo] Hé, coach. 1562 01:31:35,833 --> 01:31:37,625 On sait jouer le même jeu que vous. 1563 01:31:38,250 --> 01:31:40,083 [garçons] Mains en l'air. 1564 01:31:40,166 --> 01:31:41,708 [en navajo] Main chaude ! 1565 01:31:41,791 --> 01:31:43,750 Main chaude, pas de changement. 1566 01:31:43,833 --> 01:31:45,458 [Hobbs] Ficelez votre jeu ! 1567 01:31:46,416 --> 01:31:47,416 Écran à gauche. 1568 01:31:47,500 --> 01:31:48,875 [Henry] Badonie fonce… 1569 01:31:48,958 --> 01:31:50,416 [Mason] Dégage de là, toi ! 1570 01:31:50,916 --> 01:31:52,458 [Henry] … et rate son panier. 1571 01:31:52,541 --> 01:31:54,166 [homme] En défense ! 1572 01:31:55,125 --> 01:31:57,875 - Temps mort ! - [Henry] Les Coyotes mènent huit à zéro. 1573 01:31:57,958 --> 01:32:00,958 Santa Fe a adopté le système et les tactiques des Chuska. 1574 01:32:01,041 --> 01:32:04,083 {\an8}Ça ressemble un peu à de l'appropriation culturelle. 1575 01:32:04,166 --> 01:32:06,708 {\an8}- Comme la coiffe indienne à Coachella. - Hmm. 1576 01:32:06,791 --> 01:32:08,458 - Vous assurez. - Bien joué. 1577 01:32:09,166 --> 01:32:11,416 On dirait qu'ils ont appris le navajo sur une appli. 1578 01:32:11,500 --> 01:32:14,291 Oui. Arrêtez d'annoncer vos tactiques en navajo. 1579 01:32:14,375 --> 01:32:17,291 Ils tiendront pas le rythme. Il volent notre stratégie ? 1580 01:32:17,375 --> 01:32:20,291 On va les laisser faire. On se motive. Allez ! 1581 01:32:20,375 --> 01:32:22,208 [tous] Un, deux, trois. Warriors ! 1582 01:32:22,291 --> 01:32:23,833 - [Hobbs] Allez ! - Courage ! 1583 01:32:24,833 --> 01:32:26,541 Vous êtes morts, sans stratégie. 1584 01:32:26,625 --> 01:32:28,250 Vous voulez nous copier ? 1585 01:32:28,333 --> 01:32:29,541 [garçon] Jimmy ! 1586 01:32:31,250 --> 01:32:32,666 [Hobbs] Yes ! Panier ! 1587 01:32:32,750 --> 01:32:34,833 Imitez ça ! Imitez ça ! 1588 01:32:34,916 --> 01:32:36,041 Allez, Jimmy ! 1589 01:32:36,125 --> 01:32:37,750 [Henry] Les Warriors se montrent. 1590 01:32:37,833 --> 01:32:38,750 [acclamations] 1591 01:32:41,791 --> 01:32:44,125 [Micah] Troy réalise un dunk de toute beauté. 1592 01:32:45,583 --> 01:32:49,500 Holiday passe sur la gauche et marque. Ils ont pas dit leur dernier mot. 1593 01:32:50,083 --> 01:32:51,333 [sonnerie] 1594 01:32:51,416 --> 01:32:53,041 MI-TEMPS 1595 01:32:53,125 --> 01:32:55,541 Miles ! Coupe ! Monte sur le côté faible ! 1596 01:32:56,458 --> 01:32:57,458 Vas-y, mec ! 1597 01:32:58,000 --> 01:32:59,000 [garçon] Ouais ! 1598 01:33:00,416 --> 01:33:01,958 [Hobbs] On baisse pas les bras. 1599 01:33:02,041 --> 01:33:03,291 [indistinct] 1600 01:33:05,791 --> 01:33:06,916 {\an8}[en chœur] Chuska ! 1601 01:33:07,000 --> 01:33:08,625 [Hobbs] Allez, en défense ! 1602 01:33:09,541 --> 01:33:10,625 Trace ! 1603 01:33:11,666 --> 01:33:12,875 [cri guerrier] 1604 01:33:12,958 --> 01:33:16,000 {\an8}[Micah] Chuska et Santa Fe sont au coude à coude, ce soir. 1605 01:33:16,583 --> 01:33:17,958 [talkie-walkie indistinct] 1606 01:33:18,041 --> 01:33:20,958 [agent] C'est vous qui avez un garçon dans l'équipe de Chuska ? 1607 01:33:25,458 --> 01:33:27,166 [tour de verrou] 1608 01:33:30,791 --> 01:33:31,833 Venez avec moi. 1609 01:33:46,708 --> 01:33:48,041 [Henry] Dernier quart-temps, 1610 01:33:48,125 --> 01:33:50,333 l'heure de faire un coup d'éclat ou de faire profil bas. 1611 01:33:50,416 --> 01:33:53,375 [Micah] Santa Fe vient d'utiliser son dernier temps mort. 1612 01:33:53,458 --> 01:33:57,541 Les Warriors ont deux points d'avance, ils mènent 77 à 75. 1613 01:33:57,625 --> 01:33:59,208 {\an8}- Un, deux, trois ! - Warriors ! 1614 01:33:59,291 --> 01:34:03,041 {\an8}[Henry] Si les Warriors réalisent un arrêt défensif, ils sont champions. 1615 01:34:03,875 --> 01:34:05,500 Dernière chance, les gars. 1616 01:34:05,583 --> 01:34:06,583 [Bryson] Miles ! 1617 01:34:06,666 --> 01:34:09,625 Pousse, accélère ! Allez, sur Mason, marquez-le. 1618 01:34:09,708 --> 01:34:11,291 Le laissez pas tirer ! 1619 01:34:11,375 --> 01:34:12,458 Vous laissez pas faire ! 1620 01:34:13,625 --> 01:34:14,791 [Hobbs] Bouche-le ! 1621 01:34:17,416 --> 01:34:19,458 [Mason] Wouh ! 1622 01:34:19,541 --> 01:34:22,416 {\an8}- [coup de sifflet] - [Micah] Santa Fe repasse en tête. 1623 01:34:23,208 --> 01:34:24,500 [acclamations] 1624 01:34:24,583 --> 01:34:26,583 [coach Solo] Temps mort. 1625 01:34:26,666 --> 01:34:27,875 Ouais ! 1626 01:34:27,958 --> 01:34:30,875 - [sons ambiants étouffés] - [coach des Coyotes] On se regroupe. 1627 01:34:31,833 --> 01:34:34,125 - Regroupez-vous, les gars. - Approchez. 1628 01:34:34,208 --> 01:34:35,041 [Mason] Faut réagir. 1629 01:34:35,125 --> 01:34:38,708 Ils vont vouloir passer le ballon à Jimmy. Faut l'empêcher de tirer. 1630 01:34:38,791 --> 01:34:39,708 OK, coach. 1631 01:34:39,791 --> 01:34:41,875 On fait un triple écran décalé pour Jimmy. 1632 01:34:41,958 --> 01:34:43,750 Quand t'as le ballon, tu marques. 1633 01:34:44,416 --> 01:34:46,125 Vous me suivez ? On y est presque. 1634 01:34:46,208 --> 01:34:48,083 - Un, deux, trois. - Victoire ! 1635 01:34:48,833 --> 01:34:51,333 - [Benny] Warriors. Un, deux, trois. - Warriors ! 1636 01:34:51,416 --> 01:34:53,416 [public en chœur] Chuska, Chuska ! 1637 01:34:57,875 --> 01:35:01,291 [musique : "Heart of a Lion" de Dubkiller et Mark Victor] 1638 01:35:16,583 --> 01:35:18,583 ["Heart of a Lion" s'intensifie] 1639 01:35:45,125 --> 01:35:47,416 [crescendo et ralentissement de la musique] 1640 01:35:52,041 --> 01:35:54,041 [sonnerie] 1641 01:35:54,125 --> 01:35:56,125 [sons ambiants lointains] 1642 01:36:01,375 --> 01:36:04,250 - [coup de sifflet] - [clameurs du public] 1643 01:36:04,333 --> 01:36:05,666 Y a faute ! 1644 01:36:06,458 --> 01:36:07,625 Fait chier ! 1645 01:36:07,708 --> 01:36:08,916 Je l'ai pas touché. 1646 01:36:09,791 --> 01:36:11,625 Faute flagrante, numéro 32, 1647 01:36:11,708 --> 01:36:13,250 - trois tirs. - Relevez-le. 1648 01:36:16,416 --> 01:36:19,000 [Henry] Holiday va sur le banc pour être examiné. 1649 01:36:19,083 --> 01:36:21,666 Il est ouvert au niveau de l'arcade sourcilière. 1650 01:36:22,166 --> 01:36:25,416 Jimmy Holiday va aller sur la ligne des lancers francs. 1651 01:36:26,000 --> 01:36:27,958 - [Hobbs] Regardez. - [Benny] Ça va ? 1652 01:36:30,208 --> 01:36:32,208 Bien joué. Ils ont trois lancers francs. 1653 01:36:36,041 --> 01:36:37,041 [Hobbs] Ça va ? 1654 01:36:37,125 --> 01:36:40,250 Si je te fais sortir, tu pourras plus revenir sur le terrain. 1655 01:36:40,750 --> 01:36:42,750 - Je laisse pas tomber. - Ouais. 1656 01:36:42,833 --> 01:36:44,250 Je vous lâcherai pas. 1657 01:36:44,333 --> 01:36:46,791 - [Hobbs] On y retourne. Allez. - Courage, frérot. 1658 01:36:47,291 --> 01:36:49,333 - T'es le meilleur ! - Tu peux le faire ! 1659 01:36:49,416 --> 01:36:50,625 [acclamations] 1660 01:36:51,208 --> 01:36:55,375 [Henry] L'équipe de Chuska est à trois tirs d'être sacrée championne. 1661 01:36:59,416 --> 01:37:00,833 Concentre-toi, Jimmy ! 1662 01:37:14,250 --> 01:37:15,083 [cris du public] 1663 01:37:15,166 --> 01:37:17,375 - Yes ! - [Henry] Égalité. Égalité. 1664 01:37:17,458 --> 01:37:19,291 Plus que deux, courage ! 1665 01:37:20,083 --> 01:37:21,708 [musique orchestrale solennelle] 1666 01:37:21,791 --> 01:37:23,541 [garçon] Allez, Jimmy ! 1667 01:37:23,625 --> 01:37:27,916 La pression est sur les épaules de Holiday pour ses deux derniers tirs. 1668 01:37:28,791 --> 01:37:30,625 Tous ensemble ! Tous ensemble ! 1669 01:37:32,416 --> 01:37:35,500 [Henry] Il lui en faut un seul pour remporter la victoire. 1670 01:37:38,583 --> 01:37:39,875 [cris intenses du public] 1671 01:37:39,958 --> 01:37:42,208 [les cris s'estompent] 1672 01:37:44,875 --> 01:37:46,875 [notes sombres au piano] 1673 01:37:53,750 --> 01:37:55,875 C'est ça, le problème avec les autochtones. 1674 01:37:55,958 --> 01:37:57,958 On a beau essayer de toutes nos forces, 1675 01:37:58,625 --> 01:38:00,833 on finit toujours par tout foutre en l'air. 1676 01:38:01,750 --> 01:38:03,125 C'est dans nos gênes. 1677 01:38:09,041 --> 01:38:11,041 [musique dramatique douce] 1678 01:38:14,416 --> 01:38:15,708 [expire] 1679 01:38:19,958 --> 01:38:21,958 [inaudible] 1680 01:38:50,583 --> 01:38:53,416 Plus on va haut, plus dure est la chute. 1681 01:38:59,708 --> 01:39:00,791 [expire] 1682 01:39:03,291 --> 01:39:05,291 Je veux surtout pas que tu souffres. 1683 01:39:11,041 --> 01:39:12,791 Y a qu'un seul moyen de le savoir. 1684 01:39:18,166 --> 01:39:19,166 [cris de la foule] 1685 01:39:19,250 --> 01:39:20,541 Il l'a marqué ! 1686 01:39:20,625 --> 01:39:21,583 Ouais ! 1687 01:39:21,666 --> 01:39:22,833 [ensemble] Ouais ! 1688 01:39:22,916 --> 01:39:24,125 [musique triomphale] 1689 01:39:28,291 --> 01:39:29,291 Yes ! 1690 01:39:36,833 --> 01:39:38,250 [Hobbs rit] 1691 01:39:38,333 --> 01:39:40,291 [pleurant] C'était trop beau ! 1692 01:39:40,833 --> 01:39:41,666 Ouais ! 1693 01:39:41,750 --> 01:39:44,416 [Henry] Jimmy Holiday, la fierté de la nation navajo ! 1694 01:39:46,000 --> 01:39:47,083 [joueurs] Yeego ! 1695 01:39:47,166 --> 01:39:48,375 [public] Warriors ! 1696 01:39:48,458 --> 01:39:50,166 - Yeego ! - [public] Warriors ! 1697 01:39:50,250 --> 01:39:52,833 - Yeego ! - Warriors ! 1698 01:39:52,916 --> 01:39:55,333 - Yeego ! - [public] Warriors ! 1699 01:39:55,416 --> 01:39:56,750 [continuent de scander] 1700 01:40:00,416 --> 01:40:02,416 [acclamations de la foule] 1701 01:40:05,833 --> 01:40:07,875 Jimmy ! Jimmy ! 1702 01:40:07,958 --> 01:40:09,958 [musique douce] 1703 01:40:17,375 --> 01:40:18,583 Approche. 1704 01:40:19,666 --> 01:40:20,625 - Hé ! - [rit] 1705 01:40:22,958 --> 01:40:25,416 [Bryson] Jimmy, t'es un champion ! 1706 01:40:37,041 --> 01:40:39,000 {\an8}- [musique country] - [cris victorieux] 1707 01:40:39,083 --> 01:40:41,041 [Miles] On a battu Santa Fe ! 1708 01:40:41,125 --> 01:40:43,125 - On a gagné ! - Les Chuska ont gagné ! 1709 01:40:45,708 --> 01:40:47,708 - Ouais ! - On a gagné ! 1710 01:40:53,458 --> 01:40:55,208 [fille] Chuska numéro un ! 1711 01:40:55,791 --> 01:40:58,083 - [fille 2] Chuska, les champions ! - Jimmy. 1712 01:40:58,583 --> 01:41:00,166 On est les champions, merci. 1713 01:41:01,875 --> 01:41:03,375 Tu passes une bonne soirée ? 1714 01:41:04,458 --> 01:41:07,291 Hé, mon pote ! T'es dans la cour des grands, maintenant. 1715 01:41:10,583 --> 01:41:12,583 T'as eu chaud. [rit] 1716 01:41:14,958 --> 01:41:16,125 Bravo. 1717 01:41:23,250 --> 01:41:25,250 [musique douce au piano] 1718 01:41:29,000 --> 01:41:31,083 [Jimmy] C'était le repère de Nataanii. 1719 01:41:33,333 --> 01:41:34,666 C'était notre repère. 1720 01:41:37,083 --> 01:41:38,416 La vue est superbe. 1721 01:41:42,916 --> 01:41:43,916 Ouais. 1722 01:41:45,541 --> 01:41:46,833 C'est clair. Grave. 1723 01:41:58,458 --> 01:42:02,083 CHUSKA EST… DÉTENTEUR DU TITRE ! 1724 01:42:09,166 --> 01:42:10,500 [notification] 1725 01:42:11,833 --> 01:42:14,250 [message] C'est Tuck Fisher, de l'État d'Alabama. 1726 01:42:14,333 --> 01:42:16,958 Je veux vous parler d'un poste de coach à pourvoir. 1727 01:42:17,041 --> 01:42:19,916 [homme] C'est Jack Hanson, de l'université de Virginie. 1728 01:42:20,000 --> 01:42:23,291 J'aimerais vous parler d'un poste vacant. Rappelez-moi. 1729 01:42:25,333 --> 01:42:26,458 [soupire] 1730 01:42:26,541 --> 01:42:28,166 [femme] Salut, c'est Alena. 1731 01:42:28,666 --> 01:42:30,166 Bravo pour le championnat. 1732 01:42:31,458 --> 01:42:33,125 Ça te réussit, la réserve. 1733 01:42:34,041 --> 01:42:35,833 [la musique cesse] 1734 01:42:35,916 --> 01:42:37,916 [sifflement du vent] 1735 01:42:46,916 --> 01:42:48,291 Je rempile pour une saison. 1736 01:42:51,333 --> 01:42:53,000 [musique douce] 1737 01:42:53,083 --> 01:42:56,500 - [rebonds] - [tintement de filet] 1738 01:43:02,291 --> 01:43:04,375 [rebonds de ballon] 1739 01:43:36,833 --> 01:43:37,916 [Jimmy] Bien. 1740 01:43:38,500 --> 01:43:40,000 Pas mal, pas mal du tout. 1741 01:43:50,666 --> 01:43:51,666 Tu fais quoi ici ? 1742 01:43:53,625 --> 01:43:54,708 J'étais en taule. 1743 01:43:56,166 --> 01:43:57,166 [Jimmy] Encore ? 1744 01:43:58,875 --> 01:44:01,583 [Gloria] T'en fais pas, c'était pour une vieille histoire. 1745 01:44:02,083 --> 01:44:03,458 Ronald m'a tirée d'affaire. 1746 01:44:09,541 --> 01:44:11,250 C'est ce que je crois ? 1747 01:44:11,833 --> 01:44:13,708 Y en a plein d'autres à l'intérieur. 1748 01:44:15,416 --> 01:44:16,875 C'est pour me recruter. 1749 01:44:19,625 --> 01:44:21,708 Euh… J'ai suivi le match. 1750 01:44:23,041 --> 01:44:24,125 Pas mal. 1751 01:44:29,666 --> 01:44:32,083 Mais il faut que tu bosses tes lancers francs. 1752 01:44:33,291 --> 01:44:35,708 Montre-moi ce que t'as dans les tripes, champion. 1753 01:44:38,541 --> 01:44:39,625 On va tout déchirer. 1754 01:44:44,458 --> 01:44:45,416 Ouais ! 1755 01:44:45,500 --> 01:44:48,375 [Gloria] Arrête de te la raconter. Tu peux pas rivaliser. 1756 01:44:48,458 --> 01:44:49,625 - Tu crois ? - Ouais. 1757 01:44:49,708 --> 01:44:52,125 [Jimmy] Tu vas voir pourquoi je suis champion. 1758 01:44:52,208 --> 01:44:54,333 Gloria Holiday, 62 points en un match ? 1759 01:44:54,416 --> 01:44:56,750 [Gloria] T'y connais quoi, à la vieille école ? 1760 01:44:56,833 --> 01:45:00,625 [Jimmy] Oui, je suis de la nouvelle, moi. Ils t'ont pas appris ça, hein ? 1761 01:45:00,708 --> 01:45:02,375 [leurs voix s'éloignent] 1762 01:45:02,458 --> 01:45:05,166 [musique : "BLVD BOY" de Travis Thompson] 1763 01:47:25,083 --> 01:47:27,083 ["Shine" de Travis Thompson] 1764 01:49:58,625 --> 01:50:03,083 [musique douce au piano] 1765 01:50:30,833 --> 01:50:32,833 [fin de la musique]