1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,583 --> 00:00:08,083 [música tranquila] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,166 --> 00:00:10,916 - [hombre] ¡Vamos! ¡Eso es! - [mujer] ¡Venga! ¡Muy bien! 5 00:00:12,500 --> 00:00:14,541 ¡Vamos, Nataanii! ¡Defiende! 6 00:00:15,083 --> 00:00:16,458 [hombre] ¡Brazos! ¡Brazos! 7 00:00:16,541 --> 00:00:17,666 [mujer] ¡Sigue, Jimmy! 8 00:00:18,208 --> 00:00:20,041 [hombre] ¡Presiona! ¡Que no se vaya! 9 00:00:20,750 --> 00:00:22,375 [mujer] ¡Venga, mueve esos pies! 10 00:00:23,041 --> 00:00:25,666 [hombre] ¡Vamos, Nataanii! ¡Fuerte ahí! ¡Avanza! 11 00:00:26,166 --> 00:00:28,041 Desde la reserva, en este bonito día, 12 00:00:28,125 --> 00:00:30,916 llegamos hasta vosotros con 50 000 vatios de potencia. 13 00:00:31,000 --> 00:00:33,958 [mujer] ¡Muy bien! ¡Eso es! ¡Yeego, chicos! ¡A por ello! 14 00:00:34,041 --> 00:00:36,166 - [hombre] Nos quedamos sin uñas. - Arriba. 15 00:00:36,250 --> 00:00:39,916 El instituto Chuska pone sus esperanzas de título en esta última posesión. 16 00:00:40,000 --> 00:00:41,333 ¡Yeego, Nataanii! 17 00:00:41,416 --> 00:00:43,083 ¡Mamá, cállate! 18 00:00:43,166 --> 00:00:44,875 ¡A mí no me hables así! 19 00:00:45,375 --> 00:00:47,083 - Lo ha sacado de ti. [ríe] - [ríe] 20 00:00:47,166 --> 00:00:48,625 Pásame. ¿A que no la metes? 21 00:00:48,708 --> 00:00:52,125 - [mujer] ¡Brazos arriba! ¡Róbaselo! - [hombre] Nataanii presiona. 22 00:00:52,208 --> 00:00:53,375 ¡Jimmy a por el triple! 23 00:00:55,000 --> 00:00:55,833 [Nataanii gruñe] 24 00:00:56,541 --> 00:00:57,416 La has cagado. 25 00:00:58,416 --> 00:00:59,250 Vas a palmar. 26 00:00:59,333 --> 00:01:00,541 Te la he dejado a huevo, 27 00:01:00,625 --> 00:01:03,083 como a los niños enfermos de "Pide un deseo". 28 00:01:03,166 --> 00:01:06,916 ¡Anda ya, si no me dejas ni respirar! "Pide un deseo", dice… 29 00:01:07,000 --> 00:01:07,958 [Jimmy gruñe] 30 00:01:08,041 --> 00:01:09,250 ¡Pide un deseo, Jimmy! 31 00:01:11,541 --> 00:01:13,083 [botes de balón] 32 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 [se desvanece la música] 33 00:01:18,083 --> 00:01:19,250 [música esperanzadora] 34 00:01:19,333 --> 00:01:22,416 [locutor 1] Estáis escuchando El programa matinal de Tso y Tso 35 00:01:22,500 --> 00:01:25,666 en la KTNN, la voz de la Nación Navajo. 36 00:01:25,750 --> 00:01:29,833 Los Chuska Warriors han quedado segundos en la encuesta de pretemporada 37 00:01:29,916 --> 00:01:32,166 y yo digo que este es nuestro año. 38 00:01:32,250 --> 00:01:35,875 Nuestro jugador estrella, el terror con trenzas de los Chuska, 39 00:01:35,958 --> 00:01:38,125 Nataanii Jackson, ha vuelto. 40 00:01:40,125 --> 00:01:41,125 No me dejes pasar. 41 00:01:41,916 --> 00:01:44,333 Ya te gustaría robármela. ¿Quién es Jimmy? 42 00:01:51,583 --> 00:01:53,083 De Alena: "Hola, entrenadora. 43 00:01:53,166 --> 00:01:56,833 Sé que estás ocupada, pero avisa cuando puedas hablar. Suerte esta noche". 44 00:02:00,166 --> 00:02:02,791 [locutor 1] Pese a que Nataanii no jugó el año pasado 45 00:02:02,875 --> 00:02:06,000 debido al trágico fallecimiento de su madre y su hermana, 46 00:02:06,083 --> 00:02:08,125 esta temporada promete muchísimo. 47 00:02:08,208 --> 00:02:11,333 [locutor 2] Sí. Hoy empiezan la temporada contra sus rivales, 48 00:02:11,416 --> 00:02:12,666 los Gallup Bengals. 49 00:02:12,750 --> 00:02:15,125 No queda ni una entrada para el partido de hoy. 50 00:02:15,208 --> 00:02:17,666 Toda la reserva estará viéndolo, pero sin presión. 51 00:02:17,750 --> 00:02:18,583 ORGULLO WARRIOR 52 00:02:18,666 --> 00:02:22,041 [locutor 1] Jimmy Holiday casi fue el máximo anotador el año pasado, 53 00:02:22,125 --> 00:02:24,875 pero, sin Nataanii, no pudo meterlos en los playoffs. 54 00:02:25,500 --> 00:02:27,000 [Jimmy] Eh, tío, vamos. 55 00:02:27,083 --> 00:02:29,333 A tope. Venga, una más. Vamos. 56 00:02:29,416 --> 00:02:33,000 Venga, vale. Empieza. Por el triple vivo y por el triple muero. 57 00:02:33,083 --> 00:02:36,458 [Jimmy] ¿Sí? ¿Y qué te parece este desde el centro del pueblo? Toma. 58 00:02:36,541 --> 00:02:39,625 [locutor 2] Sin duda, esperábamos más de la entrenadora Hobbs, 59 00:02:39,708 --> 00:02:43,000 sobre todo tras su exitosa trayectoria en la NBA femenina. 60 00:02:44,041 --> 00:02:48,125 [locutor 1] Si los chicos no se clasifican este año, no jugará ni entrenará más. 61 00:02:48,208 --> 00:02:50,583 No la salvará ni su estatus de heroína local. 62 00:02:50,666 --> 00:02:52,125 [Nataanii] Punto de partido. 63 00:02:52,208 --> 00:02:54,333 [música de tensión en aumento] 64 00:02:54,416 --> 00:02:56,458 - [fin de la música] - ¡Gana Nataanii! 65 00:02:56,541 --> 00:02:59,416 Anda ya. Te la he regalado. Uno más, venga. Dos de tres. 66 00:02:59,916 --> 00:03:03,125 - No estás preparado. - Venga, anda. Te vas a arrepentir. 67 00:03:03,208 --> 00:03:05,583 [claxon] 68 00:03:05,666 --> 00:03:06,666 [padre] ¡Eh! 69 00:03:07,166 --> 00:03:10,625 No perdáis el bus. Si llegáis tarde, os quedáis en el banquillo. 70 00:03:10,708 --> 00:03:12,750 ¡Espabilad! No pienso volver a llevaros. 71 00:03:12,833 --> 00:03:14,541 - [Jimmy gruñe] - [Nataanii] Vamos. 72 00:03:14,625 --> 00:03:16,625 [Jimmy] Joder, si no fuera por tu padre… 73 00:03:17,875 --> 00:03:19,875 [canción de hiphop] 74 00:03:20,500 --> 00:03:22,916 [conversaciones indistintas] 75 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 ¿Qué? 76 00:03:29,083 --> 00:03:29,916 Nada. 77 00:03:30,708 --> 00:03:31,875 [chico 1 ríe] 78 00:03:31,958 --> 00:03:34,041 - [chica] ¡Nataanii! - [chico 1] Eh, hola. 79 00:03:34,125 --> 00:03:36,666 - [Nataanii] Bryson. - [se desvanece la música] 80 00:03:36,750 --> 00:03:39,125 - Ey, ¿qué tal? - Viene sudado. 81 00:03:39,208 --> 00:03:41,750 - ¿Qué pasa, Miles? - Pues aquí, como siempre. 82 00:03:42,458 --> 00:03:43,791 ¿En serio, tío? 83 00:03:44,583 --> 00:03:46,875 Y ella me dice: "Soy del clan Tabaaha". 84 00:03:46,958 --> 00:03:49,083 Y yo en plan… [chasca la lengua] "Mierda. 85 00:03:49,583 --> 00:03:50,750 Entonces, somos primos. 86 00:03:50,833 --> 00:03:54,250 - No podemos seguir liados". - ¡Venga ya! ¡Y una mierda, Bryson! 87 00:03:54,333 --> 00:03:57,625 ¿Por qué siempre vas contando movidas? Siempre diciendo bolas. 88 00:03:57,708 --> 00:04:00,833 Os voy a decir lo que pasó: se enteró de que eran familia 89 00:04:01,583 --> 00:04:03,375 y, aun así, se enrolló con ella. 90 00:04:03,458 --> 00:04:05,500 - [chicos exclaman] - Qué mal rollo. 91 00:04:05,583 --> 00:04:06,750 Anda que tú también… 92 00:04:07,375 --> 00:04:11,250 No, no, no. Ya sabéis lo que dicen: las primas son para ensayar. 93 00:04:11,333 --> 00:04:12,416 [chicos exclaman] 94 00:04:12,500 --> 00:04:14,416 A ver si te buscas una más madura. 95 00:04:14,500 --> 00:04:16,833 - [Bryson ríe] - [chico 2] Es un cerdo. 96 00:04:16,916 --> 00:04:18,791 [chico 3] Eso no lo dice nadie. 97 00:04:18,875 --> 00:04:21,000 [música melancólica] 98 00:04:31,541 --> 00:04:33,541 [transición a música animada] 99 00:04:35,333 --> 00:04:37,291 [chica 1] ¡Hola! ¡Bienvenido, Nataanii! 100 00:04:38,166 --> 00:04:39,833 [chico] ¡Ey! ¡A por los Bengals! 101 00:04:40,583 --> 00:04:42,875 [chica 2 habla en navajo] 102 00:04:42,958 --> 00:04:44,625 [Jimmy] Tío, mañana no te libras. 103 00:04:44,708 --> 00:04:47,375 - Dos de tres. - [Nataanii] Eso dijiste la última vez. 104 00:04:47,458 --> 00:04:51,958 [chica 3] ¡Eh, Jimmy! Suerte esta noche. Escríbeme. [ríe] 105 00:04:53,041 --> 00:04:56,208 - [Nataanii] Tío, no sigas por ahí. - [ríe] 106 00:04:57,833 --> 00:04:59,250 [se desvanece la música] 107 00:04:59,333 --> 00:05:03,250 [locutora] Bienvenidos al primer partido de la temporada para los Chuska, 108 00:05:03,333 --> 00:05:05,708 que estará dedicado a Lily y Nizhoni Jackson. 109 00:05:06,500 --> 00:05:08,333 Se ha abierto un fondo en su memoria 110 00:05:08,416 --> 00:05:11,750 y todas las donaciones serán para la Asamblea Chuska. 111 00:05:12,416 --> 00:05:14,833 {\an8}Todo nuestro cariño para Nataanii, Ronald 112 00:05:14,916 --> 00:05:18,916 {\an8}y todas las familias que han sufrido las consecuencias del alcohol al volante. 113 00:05:19,000 --> 00:05:21,958 [canta el himno nacional de los Estados Unidos en navajo] 114 00:05:30,541 --> 00:05:32,541 [bulla] 115 00:05:33,041 --> 00:05:36,625 [sigue cantando el himno nacional de los Estados Unidos en navajo] 116 00:05:41,750 --> 00:05:45,083 ¡Tira! ¡Rebote! ¡Bien, bien! ¡Vamos, Jimmy! 117 00:05:47,750 --> 00:05:50,583 [fin del himno nacional de los Estados Unidos en navajo] 118 00:05:50,666 --> 00:05:52,541 - ¡Uh! - [vítores] 119 00:05:52,625 --> 00:05:53,500 [música animada] 120 00:05:53,583 --> 00:05:55,375 Llegamos al final del último cuarto 121 00:05:55,458 --> 00:05:58,083 y los Chuska parecen haberse rendido ante los Gallup. 122 00:05:58,166 --> 00:06:01,625 Los Warriors mantienen una mínima ventaja de 42 a 41. 123 00:06:01,708 --> 00:06:03,291 [Nataanii] ¡Tres para dos! 124 00:06:04,583 --> 00:06:07,458 - ¡Nataanii, bloquea! - [Jimmy] ¡Pasa! ¡Hasta dentro! 125 00:06:07,541 --> 00:06:10,625 [locutor 1] ¡Tapón de Jackson! Mano a mano entre él y Holiday. 126 00:06:10,708 --> 00:06:12,083 Son como Batman y Robin. 127 00:06:12,166 --> 00:06:16,291 {\an8}Sí, son la pareja navajo perfecta, como el cordero guisado y el pan frito. 128 00:06:16,375 --> 00:06:20,291 {\an8}- Como el pan frito y el azúcar glas. - Como la diabetes y el pan frito. 129 00:06:22,500 --> 00:06:24,083 [locutor 1] ¡Roba el balón! 130 00:06:24,166 --> 00:06:27,208 [locutor 2] Deben dejar pasar el tiempo sin perder la bola. 131 00:06:27,291 --> 00:06:29,000 ¡Jimmy, bloqueo y tiro! 132 00:06:29,083 --> 00:06:32,500 [locutor 1] La entrenadora se niega a levantar el pie del acelerador. 133 00:06:32,583 --> 00:06:34,583 [canción de hiphop] 134 00:06:52,791 --> 00:06:54,791 [se desvanece la música] 135 00:06:54,875 --> 00:06:58,166 {\an8}[locutor 1] ¡Nataanii Jackson al concurso de triples de la NBA! 136 00:06:58,250 --> 00:07:00,458 {\an8}Magnífica jugada por parte de los Warriors. 137 00:07:00,541 --> 00:07:02,458 - Últimos segundos. - [ambos exclaman] 138 00:07:02,541 --> 00:07:04,583 ¿Qué coño hacéis? ¡A defender, vamos! 139 00:07:04,666 --> 00:07:07,708 - [locutor 1] Buscan triple y tiro libre. - ¡Presionad! 140 00:07:08,375 --> 00:07:10,083 - [bocina] - [locutor 2] ¡No entra! 141 00:07:10,166 --> 00:07:11,000 Por poco. 142 00:07:11,083 --> 00:07:15,166 [locutor 2] Lo han celebrado pronto y han dado a los Gallup un último tiro. 143 00:07:15,250 --> 00:07:16,708 - Era peligroso. - Alineados. 144 00:07:16,791 --> 00:07:19,833 [mujer] Has hecho un gran partido. ¿Cómo te has sentido? 145 00:07:19,916 --> 00:07:22,833 [ríe] Sí, ha sido un buen trabajo de equipo. 146 00:07:22,916 --> 00:07:26,291 Treinta y un puntos, once rebotes… Es un buen comienzo. 147 00:07:26,375 --> 00:07:28,958 Este primer partido de regreso habrá sido duro. 148 00:07:29,041 --> 00:07:31,791 ¿Cómo te has sentido sin tu madre y tu hermana viéndote? 149 00:07:32,291 --> 00:07:34,708 [música melancólica] 150 00:07:34,791 --> 00:07:35,791 ¿Nataanii? 151 00:07:37,041 --> 00:07:39,291 A ver, las echa de menos, pero… 152 00:07:39,958 --> 00:07:41,916 se ha notado mucho su presencia. 153 00:07:42,000 --> 00:07:45,125 Su madre y su hermana han sido nuestro sexto jugador. 154 00:07:45,208 --> 00:07:46,666 ¿Queréis añadir algo más? 155 00:07:47,250 --> 00:07:50,000 - Estamos contentos. ¡Hemos ganado! - Gracias, chicos. 156 00:07:50,083 --> 00:07:52,750 - [se desvanece la música] - [bulla] 157 00:07:54,833 --> 00:07:56,208 ¡Yeego! 158 00:07:58,125 --> 00:07:59,375 Tío, hemos ganado. 159 00:08:01,291 --> 00:08:03,916 [canción de hiphop por altavoz] 160 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 [exclaman, ríen y aúllan] 161 00:08:11,166 --> 00:08:12,166 [Hobbs] Apaga eso. 162 00:08:13,416 --> 00:08:16,458 - ¡He dicho que lo apagues! - [para la música] 163 00:08:16,541 --> 00:08:19,541 - Like y seguidme en Instagram. - [Hobbs] ¿Qué coño hacéis? 164 00:08:19,625 --> 00:08:20,791 Lo estamos celebrando. 165 00:08:23,083 --> 00:08:23,958 ¿Celebrando? 166 00:08:26,791 --> 00:08:29,000 Ganábamos de 16 en el descanso. 167 00:08:29,083 --> 00:08:30,833 Una victoria es una victoria. 168 00:08:33,083 --> 00:08:34,750 ¿Dónde está mi corredor de cross? 169 00:08:36,416 --> 00:08:39,416 Leland, ¿qué te digo sobre terminar una carrera? 170 00:08:39,500 --> 00:08:42,000 [vacila] ¿Que cruce la línea de meta? 171 00:08:42,083 --> 00:08:45,541 Corre y cruza la línea de meta. 172 00:08:46,916 --> 00:08:49,416 No podéis aflojar ni un segundo. 173 00:08:49,500 --> 00:08:51,583 Gallup ni siquiera está clasificado. 174 00:08:51,666 --> 00:08:54,541 Santa Fe estará encantado de jugar contra nosotros mañana. 175 00:08:55,208 --> 00:08:58,291 Equipo, ¿cuál es nuestra norma número uno? 176 00:08:58,375 --> 00:09:03,083 - [todos] El rez ball gana campeonatos. - Exacto. ¿Y qué es el rez ball? 177 00:09:03,166 --> 00:09:06,041 [todos] Muévete rápido. Tira rápido. Nunca nos paramos. 178 00:09:06,125 --> 00:09:10,500 Somos rápidos, tiramos rápido y nunca nos paramos. 179 00:09:12,166 --> 00:09:15,500 No sé vosotros, pero yo he venido a ganar un campeonato. 180 00:09:16,000 --> 00:09:17,250 ¿Y vosotros? 181 00:09:20,708 --> 00:09:21,791 [Bryson] Bua, chaval. 182 00:09:23,375 --> 00:09:24,500 [puerta abierta] 183 00:09:24,583 --> 00:09:26,375 - Esta flipa. - [puerta cerrada] 184 00:09:26,458 --> 00:09:29,041 No sé vosotros, pero, si no podemos celebrarlo aquí, 185 00:09:29,125 --> 00:09:30,208 yo me piro a la Mesa. 186 00:09:30,291 --> 00:09:32,166 - ¿Quién se viene? ¿Tú? - [chico] ¡Sí! 187 00:09:32,250 --> 00:09:34,625 - [Bryson] ¡Di que sí! - [chico] Unas birras. 188 00:09:34,708 --> 00:09:35,708 Eh, ¿estás bien? 189 00:09:35,791 --> 00:09:37,583 [Bryson] Vamos, tío. Eso es. 190 00:09:37,666 --> 00:09:38,708 [música tranquila] 191 00:09:38,791 --> 00:09:39,958 Vámonos. 192 00:09:40,541 --> 00:09:43,875 [hombre por radio] Los Chuska están muy lejos de Los Ángeles. 193 00:09:43,958 --> 00:09:46,958 Los chavales estaban un poco subiditos al final del partido. 194 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 ¿Tiene Hobbs controlado a su equipo? 195 00:09:50,375 --> 00:09:54,041 ¿La entrenadora está a la altura? ¿Qué opinan nuestros oyentes? 196 00:10:08,625 --> 00:10:10,708 - [notificación] - Universidad de Arizona. 197 00:10:10,791 --> 00:10:12,125 "Gracias por su solicitud. 198 00:10:12,208 --> 00:10:14,666 La tenemos en alta estima. Hemos sufrido recortes. 199 00:10:14,750 --> 00:10:17,750 Consulte en nuestra web las futuras vacantes. Vamos, Devils". 200 00:10:20,291 --> 00:10:22,375 - [notificación] - Vacante de entrenadora. 201 00:10:22,458 --> 00:10:24,625 "Gracias por su solicitud, señora Hobbs. 202 00:10:24,708 --> 00:10:28,083 Sus datos impresionan, pero buscamos a alguien con más experiencia". 203 00:10:35,750 --> 00:10:36,750 [Hobbs] Para Alena: 204 00:10:37,916 --> 00:10:38,833 "Hemos ganado. 205 00:10:40,916 --> 00:10:42,625 Cuatro meses para volver a casa". 206 00:10:47,750 --> 00:10:48,583 Para Heather: 207 00:10:50,333 --> 00:10:51,916 "De eso tenemos que hablar. 208 00:10:54,250 --> 00:10:56,875 Heather, te quiero, pero tengo que pasar página". 209 00:10:56,958 --> 00:10:58,958 [se desvanece la música] 210 00:11:00,958 --> 00:11:01,791 [suspira] 211 00:11:10,000 --> 00:11:11,458 [Nataanii suspira] 212 00:11:17,291 --> 00:11:18,125 ¿Qué te pasa? 213 00:11:20,416 --> 00:11:21,666 Esa periodista. 214 00:11:26,875 --> 00:11:27,708 Oye, 215 00:11:29,125 --> 00:11:30,583 lo que he dicho iba en serio. 216 00:11:31,666 --> 00:11:33,791 Lo de tu madre y lo de tu… 217 00:11:35,291 --> 00:11:36,125 hermana. 218 00:11:36,791 --> 00:11:38,083 Esta noche estaban ahí. 219 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Es que mi hermana… 220 00:11:40,875 --> 00:11:42,833 acababa de empezar su vida. 221 00:11:42,916 --> 00:11:45,000 [música melancólica] 222 00:11:45,083 --> 00:11:47,750 [espira] No me creo que haya pasado un año. 223 00:11:50,041 --> 00:11:51,916 Solo me quedan recuerdos de ellas. 224 00:11:54,000 --> 00:11:55,500 Como en aquel aparcamiento. 225 00:11:56,125 --> 00:11:56,958 [ríe] 226 00:11:57,458 --> 00:11:59,958 Es donde mi madre me enseñó a montar en bici. 227 00:12:02,958 --> 00:12:04,875 ¿Y ves aquella cuesta? [ríe] 228 00:12:05,833 --> 00:12:08,041 Mi hermana y yo íbamos a montar en trineo. 229 00:12:09,875 --> 00:12:10,791 Te acuerdas fijo. 230 00:12:10,875 --> 00:12:13,041 [ríe] Y después nos fuimos a aquella… 231 00:12:14,791 --> 00:12:15,750 cuesta tan alta. 232 00:12:16,541 --> 00:12:19,708 Tu madre te dijo que ni se te ocurriera, pero tú bajaste. 233 00:12:19,791 --> 00:12:21,125 - Sí. - [ríe] 234 00:12:22,458 --> 00:12:23,625 Claro que me acuerdo. 235 00:12:24,583 --> 00:12:26,583 [sigue la música melancólica] 236 00:12:30,166 --> 00:12:31,375 [chasca la lengua] Oye, 237 00:12:31,916 --> 00:12:33,208 ¿alguna vez piensas 238 00:12:34,625 --> 00:12:35,541 en irte? 239 00:12:36,625 --> 00:12:37,500 ¿De la reserva? 240 00:12:38,208 --> 00:12:39,166 Pues claro, tío. 241 00:12:40,875 --> 00:12:41,708 No. 242 00:12:47,708 --> 00:12:48,958 Me refiero a irte. 243 00:12:49,958 --> 00:12:51,000 Para siempre. 244 00:12:55,166 --> 00:12:56,166 Pero ¿qué dices? 245 00:12:56,666 --> 00:12:57,500 Tío, 246 00:12:58,000 --> 00:12:58,875 tengo una idea. 247 00:13:00,333 --> 00:13:03,333 Tú quieres jugar en la universidad y yo también. 248 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 ¿Por qué no nos piramos de aquí 249 00:13:07,166 --> 00:13:09,250 y nos traemos ese título a casa? 250 00:13:15,875 --> 00:13:16,750 Oye… 251 00:13:19,000 --> 00:13:20,083 se hace tarde 252 00:13:21,208 --> 00:13:24,541 y los dos tenemos partido mañana, así que nos vemos a primera hora. 253 00:13:24,625 --> 00:13:25,666 Ahora te alcanzo. 254 00:13:27,000 --> 00:13:28,583 Vamos a ganar a esos Coyotes. 255 00:13:28,666 --> 00:13:30,666 [sigue la música melancólica] 256 00:13:36,125 --> 00:13:37,625 [respira hondo] 257 00:13:39,250 --> 00:13:42,541 - [Ronald] Vamos. Eso es. - [Lily] Muy bien. Vamos. ¡Defiende! 258 00:13:42,625 --> 00:13:44,666 ¡Yeego, Nataanii! ¡Yeego! 259 00:13:45,250 --> 00:13:46,375 Presiona. 260 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 ¡Vamos! ¡Brazos, brazos! 261 00:13:47,916 --> 00:13:49,666 Corre, yiash. Ya lo tienes. 262 00:13:49,750 --> 00:13:50,583 [ambos ríen] 263 00:13:50,666 --> 00:13:53,416 [Lily] No pasa nada. ¡No pasa nada! [ríe] 264 00:13:53,500 --> 00:13:55,500 [sigue la música melancólica] 265 00:14:02,583 --> 00:14:04,583 [se desvanece la música] 266 00:14:04,666 --> 00:14:07,500 [canción tranquila por radio] 267 00:14:07,583 --> 00:14:08,583 [puerta cerrada] 268 00:14:13,625 --> 00:14:16,333 [Jimmy] Hemos jugado el primer partido de la temporada. 269 00:14:18,791 --> 00:14:19,708 Hemos ganado. 270 00:14:21,541 --> 00:14:24,625 [ebria] Vas a tener que hacer algún turno extra en el trabajo. 271 00:14:25,875 --> 00:14:27,458 Ya he hablado con tu jefa. 272 00:14:28,750 --> 00:14:31,166 Ha dicho que puedes ir mañana por la mañana. 273 00:14:32,333 --> 00:14:33,291 [ríe] ¿En serio? 274 00:14:34,625 --> 00:14:36,000 Mañana tengo partido. 275 00:14:39,125 --> 00:14:40,291 ¿Qué es más importante? 276 00:14:41,875 --> 00:14:43,708 ¿Jugar o tener un sitio donde vivir? 277 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 Todos mis compañeros 278 00:14:48,875 --> 00:14:51,041 hacen deporte mientras sus padres trabajan. 279 00:14:51,750 --> 00:14:54,166 Pero, tranqui, curraré para pagarte las cervezas. 280 00:14:55,208 --> 00:14:57,208 [música melancólica] 281 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 [portazo] 282 00:15:16,208 --> 00:15:18,333 - Aquí tiene. Que pase buen día. - Gracias. 283 00:15:20,791 --> 00:15:22,791 [se desvanece la música] 284 00:15:22,875 --> 00:15:23,833 Llegas tarde. 285 00:15:24,458 --> 00:15:25,416 Otra vez. 286 00:15:26,208 --> 00:15:29,583 - Ya, vale. No volverá a pasar otra vez. - [asiente sin convicción] 287 00:15:30,625 --> 00:15:33,500 Aquí no hay trato especial para las estrellas del básquet. 288 00:15:36,541 --> 00:15:37,666 Bienvenido a Blake's. 289 00:15:37,750 --> 00:15:42,458 [en navajo] ¿Me pones dos burritos de salchicha, por favor? 290 00:15:42,541 --> 00:15:45,416 [en español] Voy a buscar a alguien que pueda atenderle. 291 00:15:45,916 --> 00:15:49,708 - [diálogo en navajo] - Dos burritos de salchicha, ¿verdad? 292 00:15:49,791 --> 00:15:51,166 [hombre] Sí, dos. 293 00:15:51,666 --> 00:15:56,208 Y no seas rácana con la salchicha. 294 00:15:56,291 --> 00:15:57,166 Sí, claro. 295 00:15:57,250 --> 00:16:00,416 {\an8}[locutora en español] Tenemos a Mason Troy, de los Coyotes, 296 00:16:00,500 --> 00:16:02,916 {\an8}antes del partido de hoy contra los Chuska. 297 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 {\an8}La estrella regresa para su último curso 298 00:16:05,375 --> 00:16:08,375 {\an8}después de ser el año pasado el máximo anotador del estado. 299 00:16:08,458 --> 00:16:10,916 {\an8}Este partido contra los Chuska, que van segundos, 300 00:16:11,000 --> 00:16:13,375 {\an8}se considera un posible anticipo del campeonato. 301 00:16:13,458 --> 00:16:16,458 {\an8}Nuestro principal objetivo es ganar el campeonato estatal 302 00:16:16,541 --> 00:16:18,333 {\an8}y eso es lo que queremos conseguir. 303 00:16:18,416 --> 00:16:21,041 [locutora] Los Coyotes van primeros en las encuestas, 304 00:16:21,125 --> 00:16:23,583 con la vista puesta en una actuación aceptable en… 305 00:16:23,666 --> 00:16:24,750 Es Mason Troy. 306 00:16:25,500 --> 00:16:27,708 Sí, es una bestia. No se puede negar. 307 00:16:29,458 --> 00:16:31,833 {\an8}[suspira] Nataanii deberá currárselo esta noche. 308 00:16:31,916 --> 00:16:34,833 {\an8}- [timbre de instituto] - [canción animada] 309 00:16:34,916 --> 00:16:36,916 [conversaciones indistintas] 310 00:16:37,000 --> 00:16:38,416 [chica] ¡Hola, Bryson! 311 00:16:38,500 --> 00:16:40,416 - ¡Hola! ¿Qué tal? ¿Bien? - [chica ríe] 312 00:16:41,625 --> 00:16:43,416 [chico] Jimmy, anoche te vi mal. 313 00:16:49,333 --> 00:16:51,333 [canción animada sigue por móvil] 314 00:16:52,125 --> 00:16:54,666 Tío, este pase por la espalda es brutal. 315 00:16:54,750 --> 00:16:56,750 Lo voy a probar hoy contra el Santa Fe. 316 00:16:57,333 --> 00:16:58,541 Les vamos a dar caña. 317 00:17:00,541 --> 00:17:01,375 ¿Tú qué crees? 318 00:17:02,583 --> 00:17:04,583 [música tranquila] 319 00:17:11,125 --> 00:17:14,291 [Bryson] ¿Es tu madre? Qué fuerte que jugara con la entrenadora. 320 00:17:16,000 --> 00:17:19,916 Era su último curso, ¿verdad? ¿Crees que vendrá a verte a algún partido? 321 00:17:20,000 --> 00:17:22,875 - [ríe] Sí, claro. - [se desvanece la música] 322 00:17:22,958 --> 00:17:25,916 ¡Más rápido, vamos! ¡Defiende, defiende! ¡Mueve los pies! 323 00:17:26,000 --> 00:17:27,708 ¡Busca a alguien libre! ¡Vamos! 324 00:17:27,791 --> 00:17:30,541 Así es la madre de mi hijo. Manda en la cancha. 325 00:17:30,625 --> 00:17:32,208 - Ha salido a mí. - [ríe] 326 00:17:32,291 --> 00:17:33,708 ¿Seguro que no es al revés? 327 00:17:33,791 --> 00:17:35,541 - [chica] ¡Atacad, vamos! - Anda ya. 328 00:17:35,625 --> 00:17:37,583 - [ambos ríen] - [chica] ¡Tira! 329 00:17:37,666 --> 00:17:39,625 ¡Al rebote, al rebote! ¡Venga! 330 00:17:39,708 --> 00:17:41,583 ¡Vamos! ¡Muévete, Trixie! ¡Muévete! 331 00:17:41,666 --> 00:17:43,416 ¡Pasa! ¡Eso es! ¡A canasta! 332 00:17:43,500 --> 00:17:46,000 [locutor 2] Ya'at'eeh a todos los navajos. 333 00:17:46,083 --> 00:17:48,208 [locutor 1] Estáis escuchando la KTNN 334 00:17:48,291 --> 00:17:51,291 y ahora llega el partido Lotaburger de la semana. 335 00:17:51,375 --> 00:17:55,000 Estamos listos para bajar al barro con el primero de la clasificación: 336 00:17:55,083 --> 00:17:57,291 los Santa Fe Catholic Coyotes. 337 00:17:57,375 --> 00:18:01,208 Sí, Micah, bien dicho. Y esta noche el pabellón está a rebosar. 338 00:18:01,291 --> 00:18:04,125 Veo a muchas chicas guapas entre el público. 339 00:18:04,208 --> 00:18:07,458 En noches como esta, echo de menos tener la cámara de los besos. 340 00:18:08,708 --> 00:18:09,541 Joder. 341 00:18:10,041 --> 00:18:12,666 Ya puede tener una buena excusa para llegar tarde. 342 00:18:12,750 --> 00:18:14,750 PARA NATAANII: ¿DÓNDE ESTÁS? 343 00:18:14,833 --> 00:18:16,791 Falta media hora para que empiece. 344 00:18:16,875 --> 00:18:19,541 Escuchad, hoy solo jugaréis los que estáis aquí. 345 00:18:19,625 --> 00:18:22,291 - Nataanii está desconvocado. - ¿Nos dejará tirados? 346 00:18:22,375 --> 00:18:26,041 - [chico] ¿En serio pasa de nosotros? - Leland, empiezas de escolta. 347 00:18:26,125 --> 00:18:27,375 Miles, tú, de alero. 348 00:18:27,958 --> 00:18:30,500 Jimmy, sustituyes a Nataanii. 349 00:18:30,583 --> 00:18:34,458 Entrenadora, ¿ha visto a esos? El delegado es más grande que Leland. 350 00:18:34,541 --> 00:18:37,000 Nataanii es solo uno. Somos 11 más. No os caguéis. 351 00:18:37,083 --> 00:18:38,666 Vamos a abrirnos 352 00:18:38,750 --> 00:18:40,708 e intentar sacarlos de la zona. 353 00:18:40,791 --> 00:18:44,208 Tyson, Warlance, dos contra uno con Mason siempre que podáis. 354 00:18:44,291 --> 00:18:46,250 Hasta que nos digan otra cosa, 355 00:18:46,333 --> 00:18:48,958 seguimos siendo el segundo equipo del estado. 356 00:18:49,041 --> 00:18:49,875 ¡A por ello! 357 00:18:51,250 --> 00:18:53,416 [canción de hiphop] 358 00:18:53,500 --> 00:18:54,750 [chico 1] ¡Vamos, chicos! 359 00:18:54,833 --> 00:18:56,750 [conversaciones indistintas] 360 00:18:56,833 --> 00:18:59,666 [palmadas] 361 00:19:03,250 --> 00:19:04,250 ¿Al lío? 362 00:19:04,333 --> 00:19:05,250 Al lío. 363 00:19:05,750 --> 00:19:07,750 [chico] ¡Venga, chavales! ¡Vamos! 364 00:19:07,833 --> 00:19:10,083 [bulla] 365 00:19:10,166 --> 00:19:11,375 [vítores] 366 00:19:18,208 --> 00:19:19,541 ¡Vamos, vamos! 367 00:19:19,625 --> 00:19:22,000 - ¡Son vuestros! - [hombre] ¡Vosotros podéis! 368 00:19:27,458 --> 00:19:31,458 - [abucheos] - [se desvanece la música] 369 00:19:32,291 --> 00:19:35,625 [locutor 2] Estoy viendo que Nataanii Jackson no está en la cancha. 370 00:19:35,708 --> 00:19:38,333 No se sabe por qué, pero parece que la entrenadora 371 00:19:38,416 --> 00:19:40,416 deberá hacer un cambio en la alineación. 372 00:19:40,500 --> 00:19:42,666 - ¡Venga, acercaos! - [bocina] 373 00:19:42,750 --> 00:19:44,625 [Micah] Gran golpe para los Warriors. 374 00:19:44,708 --> 00:19:46,708 Jimmy Holiday deberá emplearse a fondo. 375 00:19:46,791 --> 00:19:48,541 [locutor 2] Sí, por unos 30 puntos. 376 00:19:49,166 --> 00:19:51,666 - Aquí viene papi. - [bebé gime] 377 00:19:51,750 --> 00:19:52,833 Vamos. 378 00:19:52,916 --> 00:19:53,750 Vamos, vete. 379 00:19:53,833 --> 00:19:56,041 Si los presionáis un poco, se vendrán abajo. 380 00:19:56,125 --> 00:19:57,208 Manos al centro. 381 00:19:57,291 --> 00:20:00,291 - Warriors a la de tres. Una, dos, tres. - [todos] ¡Warriors! 382 00:20:00,375 --> 00:20:02,166 - [chico] Vamos. - Vamos, chicos. 383 00:20:02,250 --> 00:20:04,666 - [locutor 2] Va a empezar el partido. - [pitido] 384 00:20:05,166 --> 00:20:08,000 [locutor 2] El balón está en el aire. Chuska se lo lleva. 385 00:20:08,083 --> 00:20:09,041 [Jimmy] ¡Pásala! 386 00:20:09,125 --> 00:20:12,666 [locutor 2] Pase a Holiday. Lanza triple desde el lateral, ¡y entra! 387 00:20:12,750 --> 00:20:14,208 - [vítores] - [música animada] 388 00:20:14,291 --> 00:20:17,791 [Micah] Solo llevamos cinco segundos y el público lo está dando todo. 389 00:20:18,375 --> 00:20:19,791 ¡Corre, atrás! ¡Atrás! 390 00:20:20,375 --> 00:20:21,541 Vamos, blanquito. 391 00:20:21,625 --> 00:20:24,375 Te pareces al tío que me corta el césped. ¿Sois familia? 392 00:20:24,458 --> 00:20:26,666 - Cabrón, haz algo. - [Mason] Voy. 393 00:20:27,500 --> 00:20:30,458 [locutor 2] Mason Troy con el balón. Entra hasta el fondo… 394 00:20:31,416 --> 00:20:34,583 - ¡Y machaca! - Los blancos sí la saben meter. 395 00:20:34,666 --> 00:20:36,833 - ¿Qué? ¿Jugáis al bloqueo? - Esa para ti. 396 00:20:36,916 --> 00:20:37,750 No os flipéis. 397 00:20:37,833 --> 00:20:40,541 - [locutor 2] 3-2 para los Chuska. - Presionad al base. 398 00:20:41,500 --> 00:20:43,500 [ánimos] 399 00:20:44,708 --> 00:20:46,416 [Micah] Robin ayuda a Batman. 400 00:20:47,458 --> 00:20:48,791 [Jimmy] ¡Brazos, brazos! 401 00:20:50,375 --> 00:20:51,333 ¿Y la defensa? 402 00:20:52,416 --> 00:20:53,250 [chico] ¡Tío! 403 00:20:53,333 --> 00:20:55,416 - ¡Toma! - ¿De dónde ha salido ese? 404 00:20:55,500 --> 00:20:56,541 ¿Qué hacía solo? 405 00:20:56,625 --> 00:20:58,041 ¡Sí, vamos! 406 00:20:58,125 --> 00:21:00,791 [Jimmy] Intento anotar, tío. Vamos. 407 00:21:01,416 --> 00:21:03,750 - ¡Cambio! - [locutor 2] El 23 lanza un triple. 408 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ¡Y lo mete! 409 00:21:05,208 --> 00:21:08,041 Los Santa Fe Catholic mandan en este primer cuarto. 410 00:21:08,125 --> 00:21:12,333 [Micah] Y los Chuska parecen frustrados por la falta de comunicación en defensa. 411 00:21:12,416 --> 00:21:13,500 No pasa nada. 412 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 Podemos remontar. 413 00:21:15,958 --> 00:21:16,958 [Mason exclama] 414 00:21:18,041 --> 00:21:19,708 - ¿Qué? - Ataca. Te arrepentirás. 415 00:21:19,791 --> 00:21:23,750 Eh, entrenadora. Si le interesa, tenemos una vacante en nuestro equipo femenino. 416 00:21:23,833 --> 00:21:25,208 - [bocina] - ¡Vamos! 417 00:21:25,291 --> 00:21:27,250 ¿Qué coño hacéis? No seáis nenazas. 418 00:21:27,333 --> 00:21:29,583 - Atacad a Mason. - ¿Te dejamos a ti al oso? 419 00:21:29,666 --> 00:21:32,583 Tío, no te vayas de la línea de fondo, que nos la cuelan. 420 00:21:32,666 --> 00:21:34,958 - Siéntate. - No dejas de cagarla. En serio. 421 00:21:35,041 --> 00:21:38,208 - Haz algo tú, gilipollas. - [Heather] Aún nos queda la mitad. 422 00:21:38,291 --> 00:21:39,375 Seguimos en zona. 423 00:21:39,458 --> 00:21:41,833 Jimmy, Leland y Miles, seguid tirando a canasta. 424 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 ¿Sabéis algo de Nataanii? 425 00:21:47,083 --> 00:21:47,916 ¿Jimmy? 426 00:21:52,541 --> 00:21:54,125 [música de intriga] 427 00:21:54,208 --> 00:21:55,958 [locutor 2] Martínez lleva la bola. 428 00:21:56,041 --> 00:21:57,458 Se la pasa a Badonie. 429 00:21:57,541 --> 00:21:58,416 Este, a Holiday. 430 00:21:59,208 --> 00:22:01,666 Holiday entra a canasta, lanza… 431 00:22:01,750 --> 00:22:03,000 ¡y tapón! 432 00:22:03,083 --> 00:22:05,166 - Otro tapón de Troy. - [chico 1] ¡Cógela! 433 00:22:06,041 --> 00:22:07,416 [chico 2] ¡Vamos, Big Mike! 434 00:22:08,083 --> 00:22:09,166 ¡Pero tío! 435 00:22:09,250 --> 00:22:12,958 El marcador no para de subir y tienen a los Warriors desmoralizados. 436 00:22:13,041 --> 00:22:16,375 - [Bryson] Pero ¿qué haces? - ¿Y tú, eh? A ver si espabilas. 437 00:22:16,458 --> 00:22:19,041 Los Chuska tienen la posesión y van a por ellos. 438 00:22:19,125 --> 00:22:20,833 [entrenador] ¡Eh, Seth, presiona! 439 00:22:20,916 --> 00:22:22,875 - ¡Vamos! ¡Sí! - [vítores] 440 00:22:22,958 --> 00:22:24,833 [locutor 2] Sorprende que los Coyotes 441 00:22:24,916 --> 00:22:27,166 mantengan a su jugador estrella en el partido. 442 00:22:27,250 --> 00:22:30,250 Los Chuska intentan anotar puntos para no perder la dignidad. 443 00:22:30,333 --> 00:22:31,833 ¡Vamos! 444 00:22:31,916 --> 00:22:33,541 [transición a música de tensión] 445 00:22:33,625 --> 00:22:34,583 [todos exclaman] 446 00:22:34,666 --> 00:22:36,750 - [árbitro] ¿Qué os he dicho? - ¡Es falta! 447 00:22:36,833 --> 00:22:39,833 - [árbitro] 32, azul. Técnica. Expulsado. - [todos gritan] 448 00:22:39,916 --> 00:22:41,125 [se desvanece la música] 449 00:22:41,208 --> 00:22:42,708 Acaban de echar a Mason. 450 00:22:43,541 --> 00:22:47,458 [Micah] Y Troy provoca a los fans de los Chuska mientras abandona la pista. 451 00:22:49,458 --> 00:22:52,666 - [Heather] ¡Vamos, Jimmy! - [locutor 2] Nos alegra verlo en pie. 452 00:22:52,750 --> 00:22:54,791 Se dirige a la línea de tiros libres. 453 00:22:54,875 --> 00:22:56,791 Queda menos de un segundo de partido. 454 00:22:56,875 --> 00:22:59,125 Pierden los Chuska 108 a 35. 455 00:22:59,208 --> 00:23:00,500 [silencio] 456 00:23:00,583 --> 00:23:01,625 Lanza el primero… 457 00:23:01,708 --> 00:23:03,416 - [vítores] - [locutor 2] Y dentro. 458 00:23:03,500 --> 00:23:07,875 [Micah] Los Warriors van a tener que hacer examen de conciencia tras esta derrota. 459 00:23:07,958 --> 00:23:11,166 [conversación indistinta por radio] 460 00:23:13,500 --> 00:23:15,875 [música de suspense] 461 00:23:17,583 --> 00:23:20,333 - [conversación indistinta] - [bote de balón] 462 00:23:20,416 --> 00:23:22,708 [árbitro] Venga, chicos. A la línea, vamos. 463 00:23:24,875 --> 00:23:27,125 [murmullos] 464 00:23:27,208 --> 00:23:29,416 [conversación indistinta] 465 00:23:29,500 --> 00:23:32,208 [botes de balón] 466 00:23:40,583 --> 00:23:41,791 [canasta] 467 00:23:41,875 --> 00:23:43,375 - [vítores apagados] - [bocina] 468 00:23:43,458 --> 00:23:45,416 - [pitido] - [árbitro] Fin del partido. 469 00:23:45,500 --> 00:23:48,250 [Heather] Reúne al equipo y nos vemos en los vestuarios. 470 00:23:49,125 --> 00:23:50,916 Oye, aquí pasa algo chungo. 471 00:23:51,416 --> 00:23:52,750 En serio, tío, algo pasa. 472 00:23:54,041 --> 00:23:55,250 [Jimmy] ¿De qué va esto? 473 00:23:57,666 --> 00:23:59,000 Ve a los vestuarios. 474 00:23:59,083 --> 00:24:01,458 [sigue la música de suspense] 475 00:24:02,041 --> 00:24:02,916 Tío… 476 00:24:09,958 --> 00:24:11,125 ¿Qué pasa, entrenadora? 477 00:24:20,083 --> 00:24:21,000 [Heather] Sentaos. 478 00:24:21,083 --> 00:24:23,083 [se desvanece la música] 479 00:24:26,666 --> 00:24:28,791 [Heather] Quiero que me prestéis atención. 480 00:24:34,083 --> 00:24:34,916 Chicos, 481 00:24:36,458 --> 00:24:37,708 nuestro amigo… 482 00:24:37,791 --> 00:24:38,958 [música dramática] 483 00:24:39,041 --> 00:24:40,000 …nuestro hermano… 484 00:24:44,041 --> 00:24:45,666 nuestro compañero Nataanii… 485 00:24:46,416 --> 00:24:47,250 [carraspea] 486 00:24:51,541 --> 00:24:53,041 …ya no está entre nosotros. 487 00:24:54,541 --> 00:24:56,125 ¿Qué cojones está diciendo? 488 00:25:00,250 --> 00:25:02,500 [llora] Hace un rato nos han dicho que… 489 00:25:04,000 --> 00:25:06,083 [solloza] …se… 490 00:25:06,166 --> 00:25:09,291 Se ha quitado la vida. Se ha quitado la vida. 491 00:25:26,791 --> 00:25:27,791 [puerta abierta] 492 00:25:28,541 --> 00:25:29,458 Por favor. 493 00:25:47,125 --> 00:25:48,208 [Jimmy] No puede ser. 494 00:25:49,291 --> 00:25:50,208 Si le vi ayer. 495 00:25:51,041 --> 00:25:52,416 Estábamos en el depósito. 496 00:25:55,083 --> 00:25:55,916 Jimmy… 497 00:26:01,416 --> 00:26:02,416 [puerta abierta] 498 00:26:04,666 --> 00:26:05,666 [puerta cerrada] 499 00:26:06,833 --> 00:26:08,833 [sigue la música dramática] 500 00:26:27,791 --> 00:26:29,791 [se desvanece la música] 501 00:26:29,875 --> 00:26:31,791 [ladridos] 502 00:26:31,875 --> 00:26:34,500 - [bote de balón] - [conversaciones indistintas] 503 00:26:34,583 --> 00:26:35,416 [canasta] 504 00:26:35,500 --> 00:26:38,333 [botes de balón] 505 00:26:38,416 --> 00:26:40,875 [música amortiguada] 506 00:26:43,833 --> 00:26:46,625 - [botes de balón] - [conversaciones indistintas] 507 00:26:46,708 --> 00:26:48,208 [risas] 508 00:26:52,458 --> 00:26:54,291 - [tiro a canasta] - [botes de balón] 509 00:26:55,250 --> 00:26:57,208 [Heather] Ella no lo sabe, ¿verdad? 510 00:27:10,958 --> 00:27:12,416 - [bote] - [agarre de balón] 511 00:27:13,083 --> 00:27:14,625 Sé lo unidos que estabais. 512 00:27:19,250 --> 00:27:20,250 [botes de balón] 513 00:27:22,125 --> 00:27:25,125 Somos un equipo dentro y fuera de la cancha. 514 00:27:27,708 --> 00:27:29,375 Estoy aquí si necesitas hablar. 515 00:27:31,708 --> 00:27:33,708 [música melancólica] 516 00:27:33,791 --> 00:27:35,041 Jimmy… [vacila] 517 00:27:40,625 --> 00:27:41,875 [canasta] 518 00:27:41,958 --> 00:27:42,875 [agarre de balón] 519 00:27:48,375 --> 00:27:50,958 [locutor 2] Con pesar, comunico la trágica pérdida 520 00:27:51,041 --> 00:27:53,750 del jugador estrella de los Chuska Warriors, 521 00:27:53,833 --> 00:27:55,375 Nataanii Jackson, 522 00:27:55,458 --> 00:27:57,291 que ha fallecido a los 18 años. 523 00:27:57,916 --> 00:28:00,875 Le preceden su madre, Lily, y su hermana, Nizhoni, 524 00:28:01,750 --> 00:28:04,208 y le sobrevive su padre, Ronald Jackson. 525 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 {\an8}ÁNGEL DEL BALONCESTO 526 00:28:06,208 --> 00:28:07,375 [Micah] Por desgracia, 527 00:28:08,250 --> 00:28:11,041 este tipo de cosas ocurren aquí demasiado a menudo 528 00:28:12,000 --> 00:28:13,666 y siempre es igual de difícil. 529 00:28:14,875 --> 00:28:16,166 Queremos expresar 530 00:28:17,333 --> 00:28:18,625 a la familia, 531 00:28:18,708 --> 00:28:19,875 al equipo de baloncesto 532 00:28:19,958 --> 00:28:22,666 y a toda la sociedad de los Chuska nuestra solidaridad. 533 00:28:22,750 --> 00:28:25,083 {\an8}LA PRIMAVERA LLEGARÁ Y TAMBIÉN LA FELICIDAD 534 00:28:25,166 --> 00:28:26,833 {\an8}AGUANTA, LA VIDA IRÁ A MEJOR 535 00:28:27,416 --> 00:28:30,625 [Micah] Dicen que el funeral tradicional empezará esta tarde. 536 00:28:30,708 --> 00:28:32,583 [botes de balón] 537 00:28:32,666 --> 00:28:36,291 [sigue la música melancólica] 538 00:28:45,500 --> 00:28:47,500 [hombre en navajo] Os saludo, hermanos. 539 00:28:47,583 --> 00:28:51,500 El padre de Nataanii, Ronald, nos ha reunido aquí hoy. 540 00:28:52,125 --> 00:28:55,708 Estos próximos cuatro días son sagrados. 541 00:28:57,750 --> 00:29:00,458 Pedimos que el espíritu de este joven, Nataanii, 542 00:29:01,833 --> 00:29:06,458 haga su transición al mundo espiritual sin sobresaltos. 543 00:29:11,166 --> 00:29:13,625 [en español] Pon sus zapatillas en el ataúd. 544 00:29:15,958 --> 00:29:17,458 La izquierda, a la derecha. 545 00:29:18,125 --> 00:29:19,666 La derecha, a la izquierda. 546 00:29:22,666 --> 00:29:26,750 Es para que el pueblo sagrado sepa que su espíritu ha llegado. 547 00:29:28,750 --> 00:29:29,833 [ambos lloran] 548 00:29:36,875 --> 00:29:40,666 [en navajo] El fuego debe estar encendido cuatro días y cuatro noches. 549 00:29:41,500 --> 00:29:42,958 Vigiladlo. 550 00:29:44,500 --> 00:29:46,833 Procurad que no se apague. 551 00:29:47,916 --> 00:29:49,916 [sigue la música melancólica] 552 00:30:04,333 --> 00:30:08,000 [en navajo] Madre Tierra, te devolvemos a tu hijo Nataanii. 553 00:30:08,083 --> 00:30:10,000 Cuida bien de él. 554 00:30:10,750 --> 00:30:17,750 Su espíritu volverá a su origen en paz. 555 00:30:18,916 --> 00:30:22,083 Amén. 556 00:30:22,166 --> 00:30:23,166 [tiro a canasta] 557 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 [se desvanece la música] 558 00:30:40,375 --> 00:30:41,375 [ruido metálico] 559 00:30:44,083 --> 00:30:46,083 [botes de balón] 560 00:30:49,500 --> 00:30:50,333 ¿Qué haces? 561 00:30:59,708 --> 00:31:01,000 Te pasas el día aquí. 562 00:31:04,000 --> 00:31:06,166 Es la única forma de estar contigo. 563 00:31:09,083 --> 00:31:11,250 Al menos podrías haber ido al entierro. 564 00:31:16,666 --> 00:31:18,291 Lo que ha pasado es muy triste. 565 00:31:21,625 --> 00:31:23,208 Una lástima. [sorbe] 566 00:31:23,958 --> 00:31:26,875 Pero he ido a muchos entierros a lo largo de los años. 567 00:31:27,375 --> 00:31:29,375 Han muerto demasiados familiares. 568 00:31:30,708 --> 00:31:32,333 Tampoco es que sea el único. 569 00:31:33,416 --> 00:31:35,541 Sucede en todas las reservas. Es… 570 00:31:38,041 --> 00:31:39,333 como un espíritu. 571 00:31:42,750 --> 00:31:43,708 Nos encuentra. 572 00:31:45,125 --> 00:31:47,000 Es lo que tenemos los nativos. 573 00:31:47,083 --> 00:31:49,000 Por mucho que nos esforcemos, 574 00:31:49,708 --> 00:31:51,833 siempre encontramos la forma de perder. 575 00:31:55,041 --> 00:31:56,458 Está en nuestra sangre. 576 00:31:58,166 --> 00:31:59,875 - [grita] - [golpe contra la verja] 577 00:31:59,958 --> 00:32:02,208 [botes de balón] 578 00:32:03,500 --> 00:32:04,375 ¡Jimmy! 579 00:32:05,375 --> 00:32:06,208 ¡Jimmy, espera! 580 00:32:08,125 --> 00:32:09,125 [portazo] 581 00:32:21,250 --> 00:32:22,583 ¿Salen ya esas patatas? 582 00:32:22,666 --> 00:32:23,666 Que pase buen día. 583 00:32:26,041 --> 00:32:27,916 [pitidos electrónicos] 584 00:32:31,375 --> 00:32:33,125 Me he enterado de lo de tu amigo. 585 00:32:34,916 --> 00:32:35,875 Lo siento mucho. 586 00:32:39,250 --> 00:32:40,375 Gracias. 587 00:32:41,583 --> 00:32:44,500 Ha sido muy bonito cómo os habéis unido todos por Nataanii. 588 00:32:49,708 --> 00:32:50,833 Somos un equipo… 589 00:32:52,916 --> 00:32:54,375 así que nos apoyamos. 590 00:32:56,416 --> 00:32:57,250 Aquí… 591 00:32:57,750 --> 00:33:01,375 también somos un equipo, ¿sabes? Si podemos hacer algo por ti… 592 00:33:04,416 --> 00:33:05,250 [ríe] 593 00:33:05,333 --> 00:33:06,250 Gracias, pero… 594 00:33:07,541 --> 00:33:08,375 esto… 595 00:33:09,625 --> 00:33:11,125 solo es un trabajo. 596 00:33:11,208 --> 00:33:12,833 Todo el mundo viene por aquí. 597 00:33:12,916 --> 00:33:16,416 Así puedo verlos a todos y sé cómo están. 598 00:33:16,500 --> 00:33:18,500 No está tan mal. 599 00:33:23,166 --> 00:33:24,000 Pero… 600 00:33:25,291 --> 00:33:26,916 no trabajarás aquí siempre, ¿no? 601 00:33:27,000 --> 00:33:28,291 [ríe] 602 00:33:28,375 --> 00:33:29,458 Claro que no. 603 00:33:29,541 --> 00:33:31,625 No quiero dedicarme a esto para siempre. 604 00:33:31,708 --> 00:33:32,750 [ambos ríen] 605 00:33:33,375 --> 00:33:34,333 Vale, porque… 606 00:33:35,500 --> 00:33:37,625 si no, me preocuparía un poquito. 607 00:33:38,125 --> 00:33:39,000 - Ehm… - [ríe] 608 00:33:42,625 --> 00:33:43,708 Bienvenida a Blake's. 609 00:33:43,791 --> 00:33:45,791 [canción country por altavoces] 610 00:33:45,875 --> 00:33:47,875 [conversaciones indistintas] 611 00:33:54,250 --> 00:33:56,000 - [campana] - [hombre] ¡Otro pedido! 612 00:33:57,166 --> 00:33:58,000 Marchando. 613 00:34:02,791 --> 00:34:05,083 Benny. Entrenador Benny. 614 00:34:05,166 --> 00:34:06,333 Hola, Heather. 615 00:34:06,958 --> 00:34:08,000 ¿Qué haces aquí? 616 00:34:09,333 --> 00:34:10,625 Siento lo que ha pasado. 617 00:34:11,458 --> 00:34:13,125 Nataanii era un buen chico. 618 00:34:13,958 --> 00:34:15,416 [Heather] En realidad, 619 00:34:16,666 --> 00:34:17,750 vengo por eso. 620 00:34:18,541 --> 00:34:19,666 Necesito su ayuda. 621 00:34:20,541 --> 00:34:21,500 [habla en navajo] 622 00:34:22,000 --> 00:34:23,625 [en español] Maria me mata. 623 00:34:23,708 --> 00:34:27,625 Decía que pasaba mucho tiempo fuera. Me hizo prometer que dejaría de entrenar. 624 00:34:27,708 --> 00:34:30,541 ¿Le matará cuando le pague el triple de lo que gana aquí? 625 00:34:31,041 --> 00:34:32,041 No puedo. 626 00:34:35,166 --> 00:34:36,291 Oiga, 627 00:34:36,375 --> 00:34:38,166 esos chicos lo están pasando mal. 628 00:34:39,750 --> 00:34:40,833 Les ayudaría mucho. 629 00:34:41,833 --> 00:34:45,208 Serán estrellas en la cancha, pero no dejan de ser unos críos. 630 00:34:51,291 --> 00:34:52,125 [gruñe] 631 00:34:53,708 --> 00:34:56,333 [Benny] Bueno, chicos, la sauna es toda vuestra. 632 00:34:56,416 --> 00:34:57,291 [para la canción] 633 00:34:57,375 --> 00:34:58,708 [campanilla] 634 00:34:58,791 --> 00:35:00,375 [máquina en funcionamiento] 635 00:35:02,458 --> 00:35:03,791 [campanilla] 636 00:35:03,875 --> 00:35:06,875 [voz indistinta por radio con música de fondo] 637 00:35:10,833 --> 00:35:11,666 Gloria. 638 00:35:12,708 --> 00:35:13,541 Ronald. 639 00:35:15,833 --> 00:35:17,791 [vacila] Siento lo de Nataanii. 640 00:35:19,375 --> 00:35:20,541 ¿Cómo está Jimmy? 641 00:35:21,916 --> 00:35:23,625 Es joven, lo superará. 642 00:35:30,083 --> 00:35:31,250 [Ronald] ¿Querías algo? 643 00:35:33,000 --> 00:35:36,041 [titubea] Estaba en el súper y he visto 644 00:35:36,875 --> 00:35:38,625 que buscas a alguien para limpiar. 645 00:35:39,500 --> 00:35:40,333 Pues sí. 646 00:35:42,958 --> 00:35:45,375 Pero habíamos pensado más bien 647 00:35:45,958 --> 00:35:47,041 en un estudiante. 648 00:35:48,041 --> 00:35:49,833 Solo puedo trabajar en la reserva. 649 00:35:51,416 --> 00:35:52,541 ¿Te quitaron el carné? 650 00:35:56,125 --> 00:35:57,916 No se lo digas a Jimmy. Es que… 651 00:36:00,750 --> 00:36:02,916 he dicho cosas, he hecho cosas 652 00:36:04,125 --> 00:36:05,875 de las que no estoy orgullosa. 653 00:36:07,083 --> 00:36:09,083 [sigue la radio de fondo] 654 00:36:13,916 --> 00:36:14,916 [suspira] 655 00:36:15,833 --> 00:36:17,041 Vente a una reunión. 656 00:36:26,833 --> 00:36:27,666 El… 657 00:36:28,166 --> 00:36:29,750 El entierro es lo más fácil. 658 00:36:31,125 --> 00:36:32,583 La gente te da el pésame. 659 00:36:35,750 --> 00:36:37,208 Lo duro viene después. 660 00:36:42,250 --> 00:36:43,875 [llora] Volver a una casa vacía. 661 00:36:44,958 --> 00:36:45,791 Solo. 662 00:36:46,750 --> 00:36:47,750 [solloza] 663 00:36:50,458 --> 00:36:51,458 [carraspea] 664 00:36:54,708 --> 00:36:56,083 Lo que quiero decir es 665 00:36:56,958 --> 00:36:58,250 que han estado a mi lado. 666 00:36:59,541 --> 00:37:00,791 No quiero perderlo. 667 00:37:07,333 --> 00:37:08,458 El puesto es tuyo. 668 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 De acuerdo. 669 00:37:13,750 --> 00:37:14,750 [Gloria espira] 670 00:37:15,875 --> 00:37:17,375 Mañana a las siete. 671 00:37:24,125 --> 00:37:25,125 [puerta abierta] 672 00:37:29,833 --> 00:37:30,833 [puerta cerrada] 673 00:37:35,208 --> 00:37:36,041 ¿Quién es ese? 674 00:37:39,791 --> 00:37:43,583 Esperaba llegar hoy y daros una charla motivacional 675 00:37:43,666 --> 00:37:45,708 para retomar los entrenamientos. 676 00:37:47,333 --> 00:37:48,833 Pero la verdad es que… 677 00:37:50,208 --> 00:37:51,916 no hay mucho que pueda decir. 678 00:37:53,833 --> 00:37:57,875 Perder a Nataanii es muy duro para tratar de motivaros con discursos. 679 00:38:00,041 --> 00:38:01,041 [chasca la lengua] 680 00:38:03,375 --> 00:38:04,333 Así que… 681 00:38:04,875 --> 00:38:09,375 quiero presentaros a nuestro nuevo entrenador asistente, 682 00:38:09,458 --> 00:38:10,333 Benny Begaye. 683 00:38:11,625 --> 00:38:14,125 Aunque no os lo creáis, yo también fui estudiante. 684 00:38:14,208 --> 00:38:15,375 Benny era mi entrenador 685 00:38:15,458 --> 00:38:18,125 y nos hizo ganar dos títulos estatales. 686 00:38:18,208 --> 00:38:19,958 - [música esperanzadora] - Chicos… 687 00:38:20,833 --> 00:38:21,875 [se corrige] No. 688 00:38:21,958 --> 00:38:23,083 Warriors. 689 00:38:24,583 --> 00:38:26,458 Volvamos a los métodos antiguos. 690 00:38:27,333 --> 00:38:31,500 Quiero que hagáis un círculo en medio de la cancha. 691 00:38:31,583 --> 00:38:32,416 ¿De acuerdo? 692 00:38:33,041 --> 00:38:33,916 Venga. 693 00:38:37,250 --> 00:38:38,166 ¿Va en serio? 694 00:38:47,166 --> 00:38:48,166 [suspira] 695 00:38:55,916 --> 00:38:57,208 [Benny] Muy bien, Tyson. 696 00:38:58,000 --> 00:38:59,166 En mis tiempos… 697 00:39:02,541 --> 00:39:04,833 confiábamos en nuestras tradiciones. 698 00:39:05,333 --> 00:39:07,666 Puede que algunos sintáis incertidumbre 699 00:39:08,500 --> 00:39:09,625 sobre el futuro. 700 00:39:15,958 --> 00:39:17,416 Que tengáis 701 00:39:18,416 --> 00:39:20,000 preguntas sin respuesta. 702 00:39:21,791 --> 00:39:23,375 ¿Por qué pasan las cosas? 703 00:39:23,958 --> 00:39:25,041 ¿Hmm? 704 00:39:26,833 --> 00:39:29,708 Es un buen momento para desahogarse. 705 00:39:32,625 --> 00:39:34,500 Para sacar fuerzas… 706 00:39:37,291 --> 00:39:38,708 y seguir adelante 707 00:39:40,416 --> 00:39:42,250 a pesar de nuestra pérdida. 708 00:39:44,458 --> 00:39:46,666 Todos descendéis de guerreros. 709 00:39:49,875 --> 00:39:52,791 Un auténtico guerrero no teme llorar. 710 00:39:58,750 --> 00:39:59,708 Bien. 711 00:40:00,875 --> 00:40:04,541 Dedicad esos buenos pensamientos a vuestro hermano Nataanii. 712 00:40:04,625 --> 00:40:07,041 [se desvanece la música] 713 00:40:07,125 --> 00:40:09,041 No pienso renunciar a la temporada. 714 00:40:10,625 --> 00:40:11,833 ¿Estáis conmigo? 715 00:40:13,250 --> 00:40:15,375 Yo no quiero tirar la toalla, entrenadora. 716 00:40:15,458 --> 00:40:16,666 Yo solo quiero jugar. 717 00:40:20,000 --> 00:40:20,833 Sko. 718 00:40:22,458 --> 00:40:23,375 Lo mismo digo. 719 00:40:25,250 --> 00:40:27,625 [Jimmy] ¿En serio cree que podemos ganar sin él? 720 00:40:33,125 --> 00:40:34,916 Solo hay una forma de saberlo, 721 00:40:36,291 --> 00:40:37,125 capitán. 722 00:40:48,208 --> 00:40:50,791 [canción indígena] 723 00:40:50,875 --> 00:40:51,875 [Heather] Alineados. 724 00:40:53,333 --> 00:40:55,541 Venga, tío. Joder… 725 00:40:58,750 --> 00:41:00,041 [se desvanece la música] 726 00:41:01,416 --> 00:41:03,750 Ahora que Nataanii no está, 727 00:41:04,416 --> 00:41:06,375 hemos perdido estatura, pero… 728 00:41:07,291 --> 00:41:09,166 vamos a hacer lo que mejor se nos da: 729 00:41:09,666 --> 00:41:10,666 el rez ball. 730 00:41:10,750 --> 00:41:13,750 Vamos a incorporar un reloj de posesión a los partidos. 731 00:41:13,833 --> 00:41:17,666 El objetivo es soltar el balón en siete segundos o menos 732 00:41:18,250 --> 00:41:20,625 y tratar de agotar al equipo contrario. 733 00:41:21,125 --> 00:41:23,291 No podemos compensar la altura de Nataanii, 734 00:41:23,375 --> 00:41:25,833 pero, si nos centramos en nuestros puntos fuertes, 735 00:41:25,916 --> 00:41:27,666 podemos compensar con velocidad. 736 00:41:27,750 --> 00:41:29,958 El partido de hoy será sencillo. 737 00:41:30,041 --> 00:41:33,000 Cinco contra cinco. El primero que llegue a 21, gana. 738 00:41:33,083 --> 00:41:35,583 Las chicas tendrán el reloj para probar la idea. 739 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 A ver si podéis seguirles el ritmo. 740 00:41:37,791 --> 00:41:40,000 - [pitido] - [Heather] Equipo A, vamos. 741 00:41:40,083 --> 00:41:42,708 ¿Va en serio? Chaval, las vamos a destrozar. 742 00:41:42,791 --> 00:41:45,666 - ¡Eh! - [entrenadora] Por parejas, chicas. 743 00:41:45,750 --> 00:41:49,666 - [chica 1] Voy a por ti, niño de mamá. - [Bryson] La que cuida a nuestro hijo. 744 00:41:49,750 --> 00:41:50,833 [música indígena] 745 00:41:50,916 --> 00:41:53,208 Mientras le doy un repaso a su chiquitín. 746 00:41:53,291 --> 00:41:55,375 - Ya, ya. - ¿Has traído pañuelo, capullo? 747 00:41:55,458 --> 00:41:58,208 - Cállate. - [chica 2] ¿Sabes qué es el desodorante? 748 00:41:58,291 --> 00:42:01,791 - ¡Ruckus! - [Heather] Siete. Seis. Cinco. Cuatro. 749 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 [Jimmy] Mierda… 750 00:42:02,791 --> 00:42:04,291 {\an8}[Heather] ¡Otra vez! 751 00:42:04,375 --> 00:42:06,375 - [chica 2] Gracias. - Cómeme el nabo. 752 00:42:06,458 --> 00:42:07,791 No hasta que te lo laves. 753 00:42:07,875 --> 00:42:11,083 - [chica 1] ¿Llevas hormigón en los pies? - Que no te agarre así. 754 00:42:11,166 --> 00:42:13,666 - ¡Bien ahí! - [Jimmy] Como si no hubieras jugado. 755 00:42:13,750 --> 00:42:14,833 [Heather] ¡Siete! 756 00:42:14,916 --> 00:42:17,541 - ¡Seis! ¡Cinco! ¡Cuatro! - [entrenadora] ¡Defended! 757 00:42:17,625 --> 00:42:19,000 ¡Bien! ¡Moveos, moveos! 758 00:42:20,041 --> 00:42:21,208 [Bryson] ¡Venga, vamos! 759 00:42:21,833 --> 00:42:22,750 [Jimmy] ¡Dentro! 760 00:42:22,833 --> 00:42:24,541 {\an8}- ¡Presiona! - [Heather] Siete. 761 00:42:24,625 --> 00:42:25,708 - Seis. - Eh, guapito. 762 00:42:25,791 --> 00:42:29,166 - ¿Qué pasa? ¡Venga! - [Heather] ¡Cinco! ¡Cuatro! ¡Tres! ¡Dos! 763 00:42:29,250 --> 00:42:31,333 - [gruñe] - [Jimmy] No me… ¡Tío! 764 00:42:32,125 --> 00:42:32,958 Kobe. 765 00:42:33,041 --> 00:42:34,250 ¡Bien! Bien jugado. 766 00:42:34,333 --> 00:42:36,041 {\an8}[Jimmy] Qué putos flojos, chaval. 767 00:42:36,125 --> 00:42:38,708 - [chica 1] ¡A por Bryson! - [Jimmy] ¡Busca a Tyson! 768 00:42:38,791 --> 00:42:40,875 - Qué fuerte… - [chica 1] Lo siento, nene. 769 00:42:40,958 --> 00:42:42,750 - Cuatro. Tres. - ¡Paradla, paradla! 770 00:42:42,833 --> 00:42:44,666 - ¿Y la defensa? ¡Pero bueno! - Dos. 771 00:42:44,750 --> 00:42:46,958 - ¡Bien! - [Jimmy] Ya es la segunda vez, tío. 772 00:42:47,958 --> 00:42:49,166 [chica 2] ¡Presiona! 773 00:42:49,250 --> 00:42:51,375 - Cinco. Cuatro. Tres. - [Jimmy] ¡Párala! 774 00:42:51,458 --> 00:42:52,625 Pero no me… 775 00:42:52,708 --> 00:42:54,041 ¿En serio? 776 00:42:54,125 --> 00:42:55,791 ¡Cállate la boca! ¡Pareces tonto! 777 00:42:55,875 --> 00:42:58,041 - [Jimmy] A mí no me las cuelan. - ¡Apretad! 778 00:42:58,125 --> 00:43:00,000 - [chica 2] ¡Habla! - ¡Trixie, cambia! 779 00:43:00,083 --> 00:43:02,833 - [Trixie] ¡Bien! ¡Frena a Bryson! - Tiro en suspensión. 780 00:43:02,916 --> 00:43:04,625 [entrenadora] ¡Eh, vamos! ¡Rebote! 781 00:43:05,708 --> 00:43:08,000 {\an8}- ¿Ya estás contento? - Sí, sí. Gracias. 782 00:43:08,083 --> 00:43:10,250 - [entrenadora] Está hecho. - ¡Vamos, venga! 783 00:43:10,333 --> 00:43:11,500 - ¡Defiende! - ¡Siete! 784 00:43:11,583 --> 00:43:12,666 - ¡Seis! - ¡Una fácil! 785 00:43:12,750 --> 00:43:13,750 - ¡Cinco! - ¡Corre! 786 00:43:13,833 --> 00:43:15,000 - ¡Cuatro! - A por ella. 787 00:43:15,083 --> 00:43:16,250 ¡Tres! 788 00:43:16,333 --> 00:43:19,041 {\an8}¿Cómo te las está colando? ¿Dónde tienes la cabeza? 789 00:43:19,125 --> 00:43:21,791 - Es la tercera vez. Espabila. - Déjame. No te flipes. 790 00:43:21,875 --> 00:43:22,708 - Venga. - Venga. 791 00:43:22,791 --> 00:43:25,291 - ¿Que no me flipe yo? - El escolta trae el balón. 792 00:43:25,375 --> 00:43:28,000 Si te digo que me pases la pelota, me la pasas. 793 00:43:28,083 --> 00:43:30,083 Puedes comerte mis pelotas, capullo. 794 00:43:30,166 --> 00:43:31,708 ¿Perdona? ¿Qué coño dices? 795 00:43:31,791 --> 00:43:34,333 - [pitido] - [Heather] Jimmy, a los vestuarios. 796 00:43:34,416 --> 00:43:37,208 - [Bryson] ¿De qué coño vas? - Paso de todos. Dais asco. 797 00:43:37,291 --> 00:43:38,583 Benny, sustitúyeme. 798 00:43:38,666 --> 00:43:39,666 Vale. 799 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Eh, tú, esmirriado, juegas. 800 00:43:42,333 --> 00:43:44,750 Punto de partido. Chicos: 12. Chicas: 19. 801 00:43:44,833 --> 00:43:46,625 - [Leland] ¡Desmarcaos! - ¡Muévete! 802 00:43:46,708 --> 00:43:48,083 - ¡Vamos! - [Benny] ¡Entra! 803 00:43:48,166 --> 00:43:51,541 - [Heather] ¡Siete! ¡Seis! ¡Cinco! - ¡Coño, Ruckie! ¡Déjalo ya! 804 00:43:51,625 --> 00:43:53,166 [Benny] Se acabó el partido. 805 00:43:53,875 --> 00:43:56,583 [entrenadora] Buen trabajo, chicas. Muy bien. Muy bien. 806 00:43:56,666 --> 00:44:00,083 [Benny] Pues nada, chavales. Así se juega con reloj de posesión. 807 00:44:00,166 --> 00:44:02,083 Pero tenéis que hacerlo como equipo. 808 00:44:02,166 --> 00:44:03,416 [se desvanece la música] 809 00:44:03,500 --> 00:44:04,875 [puerta abierta] 810 00:44:17,625 --> 00:44:21,416 ¿Has oído el dicho "Un buen jugador se hace mejor a sí mismo, 811 00:44:21,916 --> 00:44:24,500 pero un gran jugador hace mejores a los demás"? 812 00:44:25,333 --> 00:44:26,166 [resopla] 813 00:44:27,208 --> 00:44:28,083 Sí. 814 00:44:29,916 --> 00:44:30,875 Verás, 815 00:44:32,458 --> 00:44:34,000 yo era alero, como tú. 816 00:44:34,500 --> 00:44:36,833 Y llegué a jugar a nivel profesional. 817 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 Pero… 818 00:44:41,666 --> 00:44:44,916 habrá partidos en los que te aseguro 819 00:44:45,791 --> 00:44:47,875 que no vas a meter ni una. 820 00:44:47,958 --> 00:44:50,083 ¿Sabes lo que hacía yo en esos casos? 821 00:44:50,166 --> 00:44:51,000 ¿Qué? 822 00:44:52,125 --> 00:44:53,000 Pasarla. 823 00:44:53,958 --> 00:44:55,041 Ir a por el rebote. 824 00:44:56,500 --> 00:44:58,625 Dejar el tiro a tus compañeros, 825 00:44:59,416 --> 00:45:02,166 como hacíais Nataanii y tú entre vosotros. 826 00:45:11,125 --> 00:45:12,791 Sé que estás sufriendo, 827 00:45:13,708 --> 00:45:15,541 pero este equipo te necesita. 828 00:45:15,625 --> 00:45:16,708 [música de tensión] 829 00:45:17,291 --> 00:45:21,375 {\an8}[locutor 2] Décimo partido de la temporada y los Warriors vuelven a flojear. 830 00:45:21,458 --> 00:45:24,375 Su racha de derrotas va ya por las nueve consecutivas. 831 00:45:24,458 --> 00:45:25,458 [Bryson] ¡40 arriba! 832 00:45:26,083 --> 00:45:28,791 ¡Bloqueo al 13! ¡Bloqueo al 13! 833 00:45:28,875 --> 00:45:32,000 - ¡Bloqueo al 13! - ¡Las jugadas las canta la entrenadora! 834 00:45:32,083 --> 00:45:35,041 ¡Eh, he dicho que bloqueo al 13! ¡Vamos, bloqueo al 13! 835 00:45:35,125 --> 00:45:36,041 [Bryson] ¡Sigue! 836 00:45:40,916 --> 00:45:42,416 [locutor 2] Está arrinconado. 837 00:45:42,500 --> 00:45:43,916 [chico] No bajes los brazos. 838 00:45:45,208 --> 00:45:48,166 [locutor 2] Fuerza el triple y Holiday vuelve a fallar. 839 00:45:49,333 --> 00:45:51,458 ¿Qué haces? Tenías a tres compañeros solos. 840 00:45:51,541 --> 00:45:53,666 - ¿Por qué no me dejas en paz? - ¿Qué pasa? 841 00:45:53,750 --> 00:45:55,291 - ¡Eh! ¡Eh! - [pitido] 842 00:45:55,375 --> 00:45:58,041 - ¡La tenía a huevo! - Una mierda. Eran dos contra ti. 843 00:45:58,125 --> 00:46:00,208 - ¡Podía meterla! - ¡Parad, por favor! 844 00:46:00,291 --> 00:46:01,208 [fin de la música] 845 00:46:01,291 --> 00:46:03,208 Llevamos una victoria y nueve derrotas 846 00:46:03,291 --> 00:46:06,250 y hemos perdido contra un colegio de menos de cien alumnos. 847 00:46:06,750 --> 00:46:08,583 ¡Los detalles dan igual! 848 00:46:09,291 --> 00:46:10,333 ¡Hemos fallado! 849 00:46:11,833 --> 00:46:13,666 Duchaos y subid al autobús. 850 00:46:14,333 --> 00:46:17,250 No os olvidéis el sahumerio antes de iros. 851 00:46:17,333 --> 00:46:19,958 Creo que nos han echado mal de ojo en este vestuario. 852 00:46:21,916 --> 00:46:23,875 [Heather] "Fuera la entrenadora Hobbs". 853 00:46:26,125 --> 00:46:28,500 "Nueve derrotas seguidas. ¡Que se vaya Hobbs!". 854 00:46:29,833 --> 00:46:32,583 "No mandes a una mujer a hacer el trabajo de un hombre". 855 00:46:33,166 --> 00:46:35,250 "Deshonra la memoria de Nataanii". 856 00:46:37,541 --> 00:46:38,375 De Alena: 857 00:46:38,458 --> 00:46:41,208 "Tengo tus cosas empaquetadas. Dime dónde te las envío". 858 00:46:54,833 --> 00:46:56,083 [Heather] Les he fallado. 859 00:46:59,333 --> 00:47:01,958 [Benny] Ya sé que dicen que debemos hacer un cambio… 860 00:47:04,041 --> 00:47:06,250 pero tú tienes algo que la mayoría no tienen. 861 00:47:07,875 --> 00:47:09,166 Eres de aquí, Heather. 862 00:47:10,625 --> 00:47:12,041 Eres… [habla en navajo] 863 00:47:13,333 --> 00:47:16,041 [en español] Sabes lo que es madurar en este entorno. 864 00:47:16,125 --> 00:47:16,958 Sí. 865 00:47:17,958 --> 00:47:19,541 Es como me dijiste. 866 00:47:20,125 --> 00:47:22,750 [ríe] Esos chavales serán dioses en la cancha, 867 00:47:24,291 --> 00:47:26,125 pero siguen siendo unos críos. 868 00:47:28,291 --> 00:47:30,666 - Necesitan que alguien los oriente. - [suspira] 869 00:47:30,750 --> 00:47:33,333 Pero no puedes estar con un pie dentro y otro fuera. 870 00:47:34,208 --> 00:47:35,041 [susurra] Ya. 871 00:47:41,583 --> 00:47:43,166 [Jimmy] ¿Has robado esa comida? 872 00:47:46,291 --> 00:47:48,625 - Siento que hayáis perdido. - [ríe] 873 00:47:53,333 --> 00:47:55,083 Nueve veces seguidas es duro. 874 00:47:55,166 --> 00:47:57,500 Quizá Heather no es la mejor para entrenaros. 875 00:47:58,541 --> 00:47:59,708 Al menos lo intenta. 876 00:48:00,791 --> 00:48:02,916 ¿Os ha contado las que liaba en el insti? 877 00:48:04,250 --> 00:48:06,541 Se peleaba con sus compañeras de equipo. 878 00:48:09,083 --> 00:48:11,625 [ríe] Iba con un montón de chicos. 879 00:48:14,000 --> 00:48:14,958 Y de chicas. 880 00:48:17,166 --> 00:48:19,375 Ahora Heather está endiosada. 881 00:48:22,125 --> 00:48:23,291 Pero es la excepción. 882 00:48:24,583 --> 00:48:25,458 No es la norma. 883 00:48:27,500 --> 00:48:28,416 ¿Y ya está? 884 00:48:29,625 --> 00:48:31,583 ¿Te rindes sin más? 885 00:48:35,375 --> 00:48:38,541 No voy a tus partidos porque no quiero verte fracasar. 886 00:48:40,875 --> 00:48:42,416 ¿Es lo que querías oír? 887 00:48:44,916 --> 00:48:45,958 ¿Entiendes que… 888 00:48:47,166 --> 00:48:48,166 yo no soy tú? 889 00:48:49,875 --> 00:48:52,000 Solo te lo digo por experiencia. 890 00:48:53,083 --> 00:48:54,625 Cuanto más alto llegues… 891 00:48:56,666 --> 00:48:58,166 más dura será la caída. 892 00:49:01,500 --> 00:49:04,000 Cuanto antes lo asumas, mejor te irá. 893 00:49:07,250 --> 00:49:08,666 [Jimmy] Tengo entrenamiento. 894 00:49:17,958 --> 00:49:19,291 [dos pitidos] 895 00:49:19,375 --> 00:49:20,791 [Heather] ¡Todos al autobús! 896 00:49:25,416 --> 00:49:26,750 Tú también, Jimmy. 897 00:49:29,583 --> 00:49:30,416 [canasta] 898 00:49:30,500 --> 00:49:33,125 [música tranquila] 899 00:49:33,708 --> 00:49:35,000 Todos arriba. 900 00:49:35,958 --> 00:49:37,583 Eso es. Nos vamos. 901 00:49:38,166 --> 00:49:39,833 - Venga. - [Bryson] ¿Adónde vamos? 902 00:49:39,916 --> 00:49:41,666 ¡No queráis saberlo todo! 903 00:49:42,166 --> 00:49:43,375 Tampoco os hace falta. 904 00:49:44,291 --> 00:49:47,500 Venga. Quiero volver pronto. Esta noche hay bingo en el casino. 905 00:50:16,208 --> 00:50:18,041 [se desvanece la música] 906 00:50:18,125 --> 00:50:20,125 [válvula de aire] 907 00:50:26,041 --> 00:50:30,166 [Bryson] Entrenadora, no puedo mancharme las zapatillas nuevas. Son unas Jordan 13. 908 00:50:30,250 --> 00:50:32,750 - [Miles] ¿Cuándo volvemos? Tengo directo. - Bua… 909 00:50:32,833 --> 00:50:35,208 [chico] Menuda mierda, tío… ¿Qué hacemos aquí? 910 00:50:37,541 --> 00:50:39,833 [Bryson] Más vale que no aparezcan las tías. 911 00:50:39,916 --> 00:50:40,791 [Heather] Equipo. 912 00:50:41,833 --> 00:50:44,291 - Saludad a mi abuela Velma. - Hola, abuela Velma. 913 00:50:44,375 --> 00:50:45,208 ¿Qué hay? 914 00:50:45,291 --> 00:50:49,500 Mis padres me mandaban aquí en verano para ayudar a mis abuelos con las ovejas. 915 00:50:49,583 --> 00:50:50,625 Ahora no hay ovejas. 916 00:50:50,708 --> 00:50:52,291 ¿Te has dado cuenta tú solito? 917 00:50:52,375 --> 00:50:53,333 ¿Ya estás otra vez? 918 00:50:53,416 --> 00:50:55,916 - Me estoy hartando de tu bocaza. - Mucho hablar. 919 00:50:56,000 --> 00:50:57,583 - Mira que eres tonto. - Tócame. 920 00:50:57,666 --> 00:51:00,041 - Eres un payaso, guapito. - Tócame. Que te den. 921 00:51:05,791 --> 00:51:12,083 [en navajo] El viento me ha arrancado la puerta del corral de las ovejas 922 00:51:12,875 --> 00:51:15,083 y se me han escapado todas. 923 00:51:15,166 --> 00:51:21,166 Dice mi nieta que la vais a arreglar, pero las ovejas están por ahí, 924 00:51:21,666 --> 00:51:23,375 así que tendréis que traérmelas. 925 00:51:25,125 --> 00:51:25,958 [ríe] 926 00:51:26,041 --> 00:51:28,500 [en español] Ha perdido las ovejas, guapito. 927 00:51:28,583 --> 00:51:30,250 Y quiere que vayas a buscarlas. 928 00:51:31,458 --> 00:51:32,541 [Heather] No solo él. 929 00:51:33,625 --> 00:51:34,625 Todos vosotros. 930 00:51:35,375 --> 00:51:36,208 ¿Cómo dice? 931 00:51:36,291 --> 00:51:38,041 [Benny ríe] 932 00:51:38,125 --> 00:51:39,375 [Miles resopla] 933 00:51:41,833 --> 00:51:42,666 A la mierda. 934 00:51:43,958 --> 00:51:45,666 [en navajo] ¿Por dónde se han ido? 935 00:51:46,375 --> 00:51:49,666 [en navajo] Se han ido por ahí, a las montañas, seguramente, 936 00:51:49,750 --> 00:51:51,333 aunque no estoy segura. 937 00:51:52,291 --> 00:51:54,291 [en español] ¿Esperáis una invitación? 938 00:51:54,375 --> 00:51:56,125 - [pitido] - ¡Venga! 939 00:51:56,208 --> 00:51:57,958 ¡Y quiero que espabiléis, chavales! 940 00:51:58,041 --> 00:52:00,875 - Esta noche tengo bingo. - [Warlance] No me jodas. 941 00:52:00,958 --> 00:52:03,000 [en navajo] ¿Dónde están las ovejas? 942 00:52:03,083 --> 00:52:06,250 - [chico 1 en español] Se hace el duro. - [chico 2] Bien, Jimmy. 943 00:52:06,333 --> 00:52:08,000 [chico 3] ¿Qué puerta se arranca? 944 00:52:08,083 --> 00:52:10,791 - Una puerta de mierda. - [Miles] Joder. Nada de nada. 945 00:52:10,875 --> 00:52:12,666 - Ni una raya. - [Tyson] Qué coñazo. 946 00:52:13,208 --> 00:52:15,833 - La culpa es tuya. - ¡Mierda! No hay cobertura. 947 00:52:15,916 --> 00:52:17,708 No entiendo este entrenamiento. 948 00:52:17,791 --> 00:52:20,291 - Es una mierda. - Eh, ¿quién sabe algo de ovejas? 949 00:52:20,375 --> 00:52:21,916 - Yo no. - No. Ni idea. 950 00:52:22,000 --> 00:52:24,750 No os hagáis los indios de ciudad. ¿Tyson? 951 00:52:24,833 --> 00:52:25,708 Sé algo de vacas. 952 00:52:25,791 --> 00:52:28,000 [chico 4] Si lo sé, me voy al otro lado. 953 00:52:28,083 --> 00:52:29,750 - Qué puto asco. - Qué marrón. 954 00:52:29,833 --> 00:52:32,333 - [sisea] ¡Eh! ¡Las ovejas! - [balido] 955 00:52:37,958 --> 00:52:39,500 - Mirad allí. - Es verdad. 956 00:52:39,583 --> 00:52:40,416 ¡Allí! 957 00:52:41,625 --> 00:52:43,083 [balidos] 958 00:52:43,166 --> 00:52:44,333 [Kobe] Tienen pintaza. 959 00:52:45,000 --> 00:52:47,583 Eh, ¿quién va a hacer de perro pastor? 960 00:52:47,666 --> 00:52:48,500 Dejadme a mí. 961 00:52:49,708 --> 00:52:50,708 - ¿En serio? - Sí. 962 00:52:52,333 --> 00:52:54,083 [balidos] 963 00:53:19,541 --> 00:53:21,625 - [música animada de percusión] - [grita] 964 00:53:21,708 --> 00:53:24,541 [todos gritan] 965 00:53:24,625 --> 00:53:28,583 - [balidos] - [siguen gritando] 966 00:53:28,666 --> 00:53:30,500 [en navajo] ¡Allí! ¡Allí! 967 00:53:33,458 --> 00:53:35,458 ¡Allí! ¡Allí! 968 00:53:39,625 --> 00:53:41,666 [en español] ¡Leland, que no se escapen! 969 00:53:42,375 --> 00:53:44,375 [para la música] 970 00:53:46,291 --> 00:53:47,625 [balido] 971 00:53:48,291 --> 00:53:49,791 [enfadado] ¡Bah! No voy. 972 00:53:52,416 --> 00:53:53,333 Las veo. 973 00:53:53,416 --> 00:53:54,250 Doble pareja. 974 00:53:55,625 --> 00:53:57,750 - [en navajo] Póker de ases. - [Benny] Bah. 975 00:53:58,333 --> 00:54:00,291 - ¡Oh! - [Benny en español] Qué suerte. 976 00:54:00,375 --> 00:54:02,083 ¡Era el dinero para gasolina! 977 00:54:02,166 --> 00:54:04,625 [se reanuda la música de percusión animada] 978 00:54:04,708 --> 00:54:06,750 [todos gritan] 979 00:54:06,833 --> 00:54:09,125 [balidos] 980 00:54:09,208 --> 00:54:12,041 [gritan en navajo] 981 00:54:12,125 --> 00:54:15,666 - [transición a música tranquila] - [gritos lejanos] 982 00:54:16,791 --> 00:54:18,125 [chico en español] Mierda. 983 00:54:19,041 --> 00:54:20,500 [se desvanece la música] 984 00:54:21,125 --> 00:54:23,833 Son más rápidas que los coyotes. No hay quien las coja. 985 00:54:23,916 --> 00:54:26,750 [Kobe] Le decimos que se las han comido los coyotes. 986 00:54:26,833 --> 00:54:29,083 [chasca la lengua] Si no vas a ayudar, pírate. 987 00:54:29,166 --> 00:54:32,416 Estamos intentando cogerlas y tú ahí plantado con cara de tonto. 988 00:54:33,166 --> 00:54:34,625 Tenemos que hacer un corral. 989 00:54:34,708 --> 00:54:36,875 ¿Vas a comprar una valla? [chasca la lengua] 990 00:54:36,958 --> 00:54:39,375 También dirás que puedes montarlo tú solito, ¿no? 991 00:54:39,458 --> 00:54:40,291 No. 992 00:54:40,916 --> 00:54:42,250 Digo un corral humano. 993 00:54:43,375 --> 00:54:44,208 Yo… 994 00:54:44,875 --> 00:54:46,750 pasé un verano en una granja. 995 00:54:46,833 --> 00:54:48,041 [todos ríen] 996 00:54:48,125 --> 00:54:49,541 - ¿Habéis oído? - Qué fuerte. 997 00:54:49,625 --> 00:54:50,875 Jimmy es muy de pueblo. 998 00:54:50,958 --> 00:54:53,958 - Se lavará el pelo con yuca. - Y cortará leña que te cagas. 999 00:54:54,041 --> 00:54:56,875 - Y perdió la virginidad con sus ovejas. - ¡Son sagradas! 1000 00:54:56,958 --> 00:54:58,000 [todos ríen] 1001 00:54:58,083 --> 00:54:59,875 Callaos. Cerrad la boca todos. 1002 00:55:00,625 --> 00:55:02,541 ¿Qué coño es un corral humano, Jimmy? 1003 00:55:03,041 --> 00:55:04,041 [balidos] 1004 00:55:08,333 --> 00:55:10,166 [Jimmy] Mirad, estas son las ovejas. 1005 00:55:11,666 --> 00:55:15,250 Hacemos un círculo a su alrededor, pero dejamos una abertura al final. 1006 00:55:15,750 --> 00:55:18,125 Amplio al principio y después lo vamos cerrando 1007 00:55:18,708 --> 00:55:20,333 para guiarlas hacia la abertura. 1008 00:55:21,208 --> 00:55:23,041 Para que crean que hay una salida, 1009 00:55:23,625 --> 00:55:25,791 pero seguimos llevándolas hacia el hogan. 1010 00:55:28,125 --> 00:55:30,041 Chaval, es lo mejor que tenemos. 1011 00:55:30,625 --> 00:55:31,750 Dinos qué hacemos. 1012 00:55:36,541 --> 00:55:37,958 Dirige tú la operación. 1013 00:55:40,833 --> 00:55:41,708 Vale. 1014 00:55:41,791 --> 00:55:43,333 Acercaos. Juntaos. 1015 00:55:44,125 --> 00:55:45,625 ¡Más! ¡Vamos! 1016 00:55:46,291 --> 00:55:47,125 A ver. 1017 00:55:47,208 --> 00:55:48,875 El equipo A, por el extremo sur. 1018 00:55:49,458 --> 00:55:50,958 Equipo B, por el norte. 1019 00:55:51,041 --> 00:55:53,750 A los del equipo A os hablaré en navajo. 1020 00:55:53,833 --> 00:55:57,041 Jimmy, tú organizas a los del B, ¿vale? 1021 00:55:57,125 --> 00:55:58,500 - Acabemos con esto. - Guay. 1022 00:56:00,041 --> 00:56:00,958 Al lío. 1023 00:56:02,541 --> 00:56:03,375 Al lío. 1024 00:56:04,041 --> 00:56:06,916 - Miles, tú a mi lado, ¿de acuerdo? - [Jimmy] Vamos, Levi. 1025 00:56:07,000 --> 00:56:08,625 - [sisea] - [música indígena] 1026 00:56:08,708 --> 00:56:11,000 [balidos] 1027 00:56:19,416 --> 00:56:20,875 Eh, abríos, abríos. 1028 00:56:21,375 --> 00:56:24,000 [susurra en navajo] Cuidado por ese lado. 1029 00:56:24,750 --> 00:56:25,958 [Jimmy en español] Aquí. 1030 00:56:26,041 --> 00:56:26,958 [en navajo] Vamos. 1031 00:56:27,458 --> 00:56:29,916 [sisea] Tranquilas. 1032 00:56:30,000 --> 00:56:33,500 [en español] Eh, Ruckus, bien. Empuja, empuja, empuja, empuja. 1033 00:56:33,583 --> 00:56:34,958 Equipo B, cerraos. 1034 00:56:35,041 --> 00:56:38,291 - [en navajo] Equipo A, cerrad el círculo. - [en español] Bien. 1035 00:56:39,000 --> 00:56:40,083 [Jimmy] Por aquí. 1036 00:56:41,083 --> 00:56:43,541 - A la izquierda. - [chico] ¡Venga, ya van! 1037 00:56:43,625 --> 00:56:45,500 [Jimmy] Llevadlas hacia el otro lado. 1038 00:56:48,666 --> 00:56:50,125 Mueve a esa gorda de ahí. 1039 00:56:50,625 --> 00:56:51,541 ¡Deja de comer! 1040 00:56:52,041 --> 00:56:52,958 Empuja, empuja. 1041 00:56:53,041 --> 00:56:54,416 Mierda, ¿esto funciona? 1042 00:56:54,500 --> 00:56:56,125 Llevadlas hacia el hogan. 1043 00:56:57,125 --> 00:57:00,125 [Bryson] ¡Vamos, corred, corred! ¡Todas con la señora Velma! 1044 00:57:00,208 --> 00:57:02,416 ¡Bien! ¡Vamos! ¡Corred! ¡Corred! 1045 00:57:02,500 --> 00:57:05,250 [sigue la música indígena] 1046 00:57:05,333 --> 00:57:06,500 [chico habla en navajo] 1047 00:57:06,583 --> 00:57:09,583 [Jimmy en español] Venga, por ahí. Muy bien, muy bien. Vamos. 1048 00:57:11,541 --> 00:57:13,708 Deslizad los pies, como al entrenar. 1049 00:57:13,791 --> 00:57:16,166 [en navajo] Un poco más. [ladra] 1050 00:57:16,833 --> 00:57:18,083 [Jimmy en español] ¡Kobe! 1051 00:57:18,166 --> 00:57:21,000 - Vaya, vaya. - [Jimmy] ¡No os separéis! ¡Vale, vale! 1052 00:57:21,583 --> 00:57:23,041 Por detrás del árbol. Detrás. 1053 00:57:23,125 --> 00:57:25,791 Lo están rodeando. Vamos. Casi están, casi están. 1054 00:57:26,750 --> 00:57:27,875 [hablan en navajo] 1055 00:57:27,958 --> 00:57:30,583 - [en español] ¡Vamos, vamos! - ¡Eso es, vamos! 1056 00:57:30,666 --> 00:57:32,250 ¡Joder, encárgate de esa! 1057 00:57:32,333 --> 00:57:33,416 - ¡Vamos! - ¡Muy bien! 1058 00:57:33,500 --> 00:57:34,375 ¡Venga, vamos! 1059 00:57:34,458 --> 00:57:36,791 - ¡Así! - ¡Muy bien! ¡Cuidado, que se estampa! 1060 00:57:36,875 --> 00:57:37,958 ¡Cuidado, cuidado! 1061 00:57:38,041 --> 00:57:41,916 ¡Que no se quede ninguna atrás! ¡Venga, adentro, adentro! ¡Vamos! 1062 00:57:45,000 --> 00:57:47,000 [se desvanece la música] 1063 00:57:47,083 --> 00:57:49,208 - [todos vitorean] - ¡Sí! 1064 00:57:49,291 --> 00:57:50,250 [exclama] 1065 00:57:50,333 --> 00:57:52,166 [grita] ¡Sí! 1066 00:57:52,250 --> 00:57:53,583 - ¡Toma! - ¡Eso es! 1067 00:57:54,083 --> 00:57:56,750 - ¡Somos los mejores! - [chico exclama] 1068 00:57:56,833 --> 00:57:57,916 ¡Muy bien, muy bien! 1069 00:57:58,000 --> 00:57:59,916 ¡Necesito un Gatorade, entrenadora! 1070 00:58:00,000 --> 00:58:01,375 [jadea] 1071 00:58:01,458 --> 00:58:02,750 Muy bien, chavales. 1072 00:58:02,833 --> 00:58:04,333 [Kobe] Ya está. Ha costado. 1073 00:58:04,416 --> 00:58:07,083 [en navajo] Bueno, sobrino, nieta. 1074 00:58:07,583 --> 00:58:10,541 Podría haber mandado a mis perros. 1075 00:58:10,625 --> 00:58:16,166 Habrían traído a las ovejas en un pispás. Habrían tardado 20 minutos. 1076 00:58:16,250 --> 00:58:17,208 [ríen] 1077 00:58:17,291 --> 00:58:20,208 [en español] Ya, pero ¿a que esto es más emocionante? 1078 00:58:20,750 --> 00:58:23,416 - Ha sido muy divertido. [ríe] - [música tranquila] 1079 00:58:23,500 --> 00:58:26,750 [Bryson] El coyote iba directo a la carretera delante de nosotros. 1080 00:58:26,833 --> 00:58:28,750 Y Desmond por allí, en plan flipado. 1081 00:58:28,833 --> 00:58:30,625 [imita] "¡Que no nos adelante! 1082 00:58:30,708 --> 00:58:32,958 - ¡Es lo que nos faltaba, Bry!". - ¿Qué? [ríe] 1083 00:58:33,041 --> 00:58:36,291 [Bryson] Y yo: "Que se te ponga un coyote delante da mala suerte". 1084 00:58:36,375 --> 00:58:39,041 - Pero este iba como de oeste a este. - [Heather] ¡Oh! 1085 00:58:39,125 --> 00:58:42,375 [Bryson] ¿O era de este a oeste? El caso es que, fuera como fuera… 1086 00:58:42,458 --> 00:58:43,791 [ríen] 1087 00:58:43,875 --> 00:58:44,875 [Jimmy] Entrenadora. 1088 00:58:44,958 --> 00:58:46,958 [se desvanece la música] 1089 00:58:47,041 --> 00:58:49,041 [conversaciones indistintas] 1090 00:58:50,541 --> 00:58:52,291 ¿Y si hacemos eso en el partido? 1091 00:58:53,083 --> 00:58:54,375 ¿A qué te refieres? 1092 00:58:56,625 --> 00:58:58,291 Gritar las jugadas en navajo. 1093 00:59:01,791 --> 00:59:02,833 Es interesante. 1094 00:59:04,708 --> 00:59:06,083 Pero ¿cómo lo haríais? 1095 00:59:06,166 --> 00:59:09,500 [Bryson de fondo] Venga, cállate, tío. Yo solo digo que es cierto. 1096 00:59:09,583 --> 00:59:10,583 Todavía no lo sé. 1097 00:59:11,583 --> 00:59:13,083 Pero podría funcionar. 1098 00:59:13,166 --> 00:59:17,041 [Bryson de fondo] ¿De verdad? Vamos, eso no te lo crees ni tú, tío. 1099 00:59:17,125 --> 00:59:18,083 Enséñamelo. 1100 00:59:25,416 --> 00:59:30,333 [todos] Dios, concédeme serenidad para aceptar aquello que no puedo cambiar, 1101 00:59:30,416 --> 00:59:33,166 valor para cambiar lo que sí puedo 1102 00:59:33,250 --> 00:59:35,291 y sabiduría para distinguir. 1103 00:59:35,791 --> 00:59:38,666 [mujer] Gracias a todos y cada uno de vosotros por venir. 1104 00:59:38,750 --> 00:59:40,750 [música apacible] 1105 00:59:46,875 --> 00:59:47,958 [chica] Vale, ya voy. 1106 00:59:52,458 --> 00:59:53,541 Hoy no trabajas. 1107 00:59:54,041 --> 00:59:57,208 ¿Te acuerdas de eso que me dijiste de que somos un equipo? 1108 00:59:57,291 --> 00:59:58,291 [asiente] 1109 01:00:00,166 --> 01:00:03,416 [Jimmy] Necesito que me ayudes a traducir estas jugadas al navajo. 1110 01:00:04,625 --> 01:00:05,625 [asiente] 1111 01:00:06,291 --> 01:00:07,250 Vale. 1112 01:00:07,333 --> 01:00:08,208 Bien. 1113 01:00:08,291 --> 01:00:09,583 Vamos a mi despacho. 1114 01:00:13,333 --> 01:00:15,166 [en navajo] Doble bloqueo. 1115 01:00:15,791 --> 01:00:17,291 [repite] 1116 01:00:17,791 --> 01:00:19,666 - [en español] Muy bien. [ríe] - [ríe] 1117 01:00:21,583 --> 01:00:22,416 Ehm… 1118 01:00:22,500 --> 01:00:27,708 Estoy dando clases de navajo a tres niños, pero esto es mucho más divertido. 1119 01:00:27,791 --> 01:00:30,958 Vamos, que soy tu mejor alumno o algo así. 1120 01:00:31,458 --> 01:00:34,083 Teniendo en cuenta que los demás son de guardería, 1121 01:00:34,166 --> 01:00:35,916 eres el menos malcriado. 1122 01:00:36,000 --> 01:00:36,916 [ambos ríen] 1123 01:00:39,958 --> 01:00:41,166 [chica] ¿Quieres probar? 1124 01:00:41,250 --> 01:00:42,791 - [habla en navajo] - [repite] 1125 01:00:42,875 --> 01:00:43,958 [lo corrige] 1126 01:00:44,041 --> 01:00:45,000 [en navajo] Negro. 1127 01:00:45,083 --> 01:00:46,083 [repite] 1128 01:00:46,166 --> 01:00:47,375 [repiten] 1129 01:00:47,458 --> 01:00:49,750 - [en español] ¡Oh! Choca. Bien. [ríe] - Sí. 1130 01:00:52,708 --> 01:00:55,166 [se desvanece la música] 1131 01:00:58,166 --> 01:00:59,000 Bueno… 1132 01:01:00,583 --> 01:01:03,041 Los Lunas creen que nos van a pasar por encima. 1133 01:01:05,583 --> 01:01:07,291 Pero, el otro día en el campo, 1134 01:01:09,125 --> 01:01:10,250 vi un equipo. 1135 01:01:12,916 --> 01:01:15,625 Y vamos a darle otra vuelta de tuerca. 1136 01:01:17,125 --> 01:01:20,125 El viaje en autobús hasta allí es largo, 1137 01:01:20,208 --> 01:01:22,208 así que ya tenéis algo en lo que pensar. 1138 01:01:23,166 --> 01:01:24,583 Te toca, capitán. 1139 01:01:25,083 --> 01:01:25,916 [suspira] 1140 01:01:38,750 --> 01:01:40,166 - [palmada] - [suspira] 1141 01:01:40,250 --> 01:01:42,583 Hoy vamos a cambiar un poco el sistema 1142 01:01:42,666 --> 01:01:44,208 y cantaremos las jugadas 1143 01:01:45,000 --> 01:01:45,875 en navajo. 1144 01:01:47,291 --> 01:01:49,666 - ¿Como si habláramos en clave? - Exacto. 1145 01:01:50,250 --> 01:01:52,125 Pero sin Nicolas Cage, ¿eh? 1146 01:01:52,208 --> 01:01:53,750 [todos ríen] 1147 01:01:53,833 --> 01:01:54,833 [Miles] Qué idiota. 1148 01:01:55,583 --> 01:01:57,791 ¿Y cómo sabrás qué hacer? No hablas navajo. 1149 01:01:57,875 --> 01:02:02,041 [ríe] No con fluidez, pero no quiere decir que no lo entienda. 1150 01:02:02,833 --> 01:02:03,708 [habla en navajo] 1151 01:02:03,791 --> 01:02:04,916 'Mano caliente'. 1152 01:02:05,666 --> 01:02:06,541 [habla en navajo] 1153 01:02:06,625 --> 01:02:08,166 'Finta en clave'. 1154 01:02:09,416 --> 01:02:10,291 [habla en navajo] 1155 01:02:10,875 --> 01:02:11,750 'Cuarenta'. 1156 01:02:13,250 --> 01:02:14,458 [habla en navajo] 1157 01:02:16,541 --> 01:02:17,375 'Bloqueo'. 1158 01:02:17,458 --> 01:02:19,416 - [todos exclaman] - ¡Anda! 1159 01:02:19,500 --> 01:02:21,333 - Qué listo, muy bien. - Qué máquina. 1160 01:02:21,416 --> 01:02:22,291 Está aprendiendo. 1161 01:02:22,375 --> 01:02:25,541 Quiero que las memoricéis hasta que nos enfrentemos a Los Lunas. 1162 01:02:25,625 --> 01:02:26,500 - Vale. - ¿Vale? 1163 01:02:26,583 --> 01:02:28,125 - Sí, entrenadora. - Bien. 1164 01:02:28,208 --> 01:02:30,125 El bus sale en diez minutos. 1165 01:02:31,083 --> 01:02:32,000 Buen trabajo. 1166 01:02:33,375 --> 01:02:35,750 [chico 1] ¿Quién te ha enseñado navajo, Jimmy? 1167 01:02:35,833 --> 01:02:36,833 Lo he aprendido. 1168 01:02:36,916 --> 01:02:37,875 Anda ya… 1169 01:02:37,958 --> 01:02:40,041 - [exclaman] - [chico 2] Mira qué carita. 1170 01:02:40,125 --> 01:02:42,208 - Se ha enamorado. - [chico 3] ¡Es Krista! 1171 01:02:43,250 --> 01:02:45,583 - Sí, sí. - [chico 2] Está colado. 1172 01:02:45,666 --> 01:02:46,791 [ríen] 1173 01:02:46,875 --> 01:02:49,416 [vítores] 1174 01:02:51,625 --> 01:02:54,333 - Preparados. [habla en navajo] - Estamos preparados. 1175 01:02:55,166 --> 01:02:57,750 - [Micah] Allá vamos. Chuska y Los Lunas. - [pitido] 1176 01:02:57,833 --> 01:03:00,583 - [música animada] - [Benny] Siete. Seis. Cinco. 1177 01:03:00,666 --> 01:03:02,500 Cuatro. Tres. 1178 01:03:03,416 --> 01:03:05,375 - [Micah] Ataque rápido. - Bien. 1179 01:03:05,458 --> 01:03:07,458 - ¡Atrás! - Moveos, moveos. 1180 01:03:07,541 --> 01:03:10,375 [locutor 2] Ahí viene el 10. Tom lo defiende. Pasa al 14. 1181 01:03:10,458 --> 01:03:12,583 Finta a la derecha, Badonie roba el balón… 1182 01:03:12,666 --> 01:03:15,833 - ¡Y lo pasa! - [Benny] Siete. Seis. Cinco. Cuatro. 1183 01:03:15,916 --> 01:03:17,083 Tres. 1184 01:03:17,791 --> 01:03:19,500 - [locutor 2] ¡A dos manos! - Bien. 1185 01:03:19,583 --> 01:03:22,708 [locutor 2] Hoy los Chuska se mueven a la velocidad del rayo. 1186 01:03:22,791 --> 01:03:23,791 [para la música] 1187 01:03:23,875 --> 01:03:24,958 {\an8}[Bryson] ¡Seguid así! 1188 01:03:25,041 --> 01:03:27,541 {\an8}- Tercer cuarto. Pierden por 4. - ¡Vamos, tíos! 1189 01:03:27,625 --> 01:03:29,125 ¡Dale! ¡Dale! ¡Dale! 1190 01:03:29,208 --> 01:03:32,208 [locutor 2] Badonie ataca. Se la pasa a Holiday a la derecha. 1191 01:03:32,291 --> 01:03:33,708 - Corta. - Esa es para Tyson. 1192 01:03:33,791 --> 01:03:35,000 ¡Tyson está solo! 1193 01:03:35,083 --> 01:03:38,416 Holiday asiste bajo tablero a Tyson Yazzie para una canasta fácil. 1194 01:03:38,500 --> 01:03:40,125 Bryson, tío, tenías que cortar. 1195 01:03:40,208 --> 01:03:42,250 - Lo sé. - Bryson, Jimmy, ¿qué estáis…? 1196 01:03:42,333 --> 01:03:44,291 Tienes razón. Fallo mío. Tranquilo. 1197 01:03:44,791 --> 01:03:47,875 - [se reanuda la música animada] - [sorprendida] Vale. Bien. 1198 01:03:49,416 --> 01:03:51,916 - Intensidad. ¡Vamos, vamos! - ¡Presiona, presiona! 1199 01:03:54,208 --> 01:03:57,833 [locutor 2] Aquí está el 10. Entra desde la izquierda. Lanza y ¡dentro! 1200 01:03:57,916 --> 01:03:58,875 ¡Toma, toma, toma! 1201 01:03:58,958 --> 01:04:02,916 Ahora es Holiday. Lanza un triple lejano, ¡y tres más para casa! 1202 01:04:03,541 --> 01:04:05,625 {\an8}- ¡Los Warriors ganan de tres! - ¡Vamos! 1203 01:04:05,708 --> 01:04:09,000 - ¡Con él! ¡Centraos! ¡Atentos al cambio! - Aquí está el 14. 1204 01:04:09,083 --> 01:04:13,375 Avanza por la derecha. Se la pasa al 10. Está solo a la izquierda para el triple… 1205 01:04:13,458 --> 01:04:17,375 {\an8}¡Y dentro! Un triple apurado que empata el partido a 64. 1206 01:04:17,458 --> 01:04:20,083 {\an8}Los Chuska aún tienen posibilidades de ganar. 1207 01:04:20,166 --> 01:04:22,583 [transición a música indígena] 1208 01:04:22,666 --> 01:04:24,208 - Bryson. - Entrenadora. 1209 01:04:24,291 --> 01:04:26,916 - [en navajo] Mano caliente. - [repite] 1210 01:04:28,000 --> 01:04:29,083 [en navajo] Número 6. 1211 01:04:29,166 --> 01:04:31,333 [en navajo] ¡Número 3! ¡Número 3! 1212 01:04:31,916 --> 01:04:33,958 [en navajo] ¡Número 13! ¡Número 13! 1213 01:04:36,083 --> 01:04:38,416 [en navajo] ¡Vamos! ¡Número 50! 1214 01:04:42,416 --> 01:04:44,666 [Tyson en navajo] ¡Número 13! ¡Número 13! 1215 01:04:48,958 --> 01:04:51,291 [Bryson en navajo] ¡Vamos! ¡Capitán, número 7! 1216 01:04:52,250 --> 01:04:54,375 [locutor 2] Pase por la espalda a Holiday. 1217 01:04:54,458 --> 01:04:56,708 ¡Jimmy lanza el posible triple de la victoria! 1218 01:04:56,791 --> 01:04:58,041 - [bocina] - ¡Y entra! 1219 01:04:58,125 --> 01:05:01,125 ¡Ganan los Warriors! ¡Holiday es vuestro héroe! 1220 01:05:01,208 --> 01:05:02,208 - ¡Sí! - ¡Sí! 1221 01:05:02,291 --> 01:05:05,416 {\an8}Segunda victoria de la temporada para los Chuska. 1222 01:05:06,000 --> 01:05:08,750 ¿Preparados? "Ovejas" todos. "Ovejas" a la de tres. 1223 01:05:08,833 --> 01:05:11,166 [todos] ¡Una, dos, tres! ¡Ovejas! 1224 01:05:11,250 --> 01:05:13,541 {\an8}CHUSKA VUELVE A LA SENDA DE LA VICTORIA 1225 01:05:13,625 --> 01:05:15,333 {\an8}[transición a canción animada] 1226 01:05:15,416 --> 01:05:16,500 {\an8}2 VICTORIAS 9 DERROTAS 1227 01:05:17,583 --> 01:05:19,250 - [en navajo] Cinco. - [repite] 1228 01:05:19,333 --> 01:05:20,166 ¡Oh! 1229 01:05:21,708 --> 01:05:23,166 [en español] Esa te la sabes. 1230 01:05:23,250 --> 01:05:24,833 [Jimmy] ¡Mira el balón! 1231 01:05:25,333 --> 01:05:27,500 ¡Estoy a la izquierda! ¡A la izquierda! 1232 01:05:28,750 --> 01:05:29,666 [habla en navajo] 1233 01:05:29,750 --> 01:05:30,875 VICTORIAS CONSECUTIVAS 1234 01:05:30,958 --> 01:05:32,958 [hablan en navajo] 1235 01:05:41,625 --> 01:05:43,083 [grita extasiado] 1236 01:05:43,166 --> 01:05:45,250 VICTORIAS CONSECUTIVAS 1237 01:05:45,333 --> 01:05:48,666 {\an8}Este es Jimmy. Ha hecho 25 puntos y 8 asistencias. 1238 01:05:48,750 --> 01:05:52,791 CHUSKA MACHACA AL FARMINGTON, HOLIDAY ANOTA 41 PUNTOS 1239 01:05:53,416 --> 01:05:56,250 CHUSKA EN RACHA: 10 VICTORIAS CONSECUTIVAS 1240 01:05:56,333 --> 01:05:59,333 - [chico] ¡Sí, señor! - [Miles] ¡Estamos en racha, chavales! 1241 01:05:59,416 --> 01:06:00,583 [chica 1] ¡Te queremos! 1242 01:06:00,666 --> 01:06:03,375 - [chica 2] ¡Quiero un hijo tuyo! - [chica 1] ¡Y yo! 1243 01:06:03,458 --> 01:06:05,750 - [ríen] - [claxon] 1244 01:06:05,958 --> 01:06:06,833 #RACHAGANADORA 1245 01:06:07,333 --> 01:06:10,250 {\an8}¡12 VICTORIAS CONSECUTIVAS DE LOS CHUSKA! 1246 01:06:10,333 --> 01:06:12,958 ¡Eh, entrenadora! ¡Yeego! 1247 01:06:13,500 --> 01:06:14,833 ¡Warriors! 1248 01:06:14,916 --> 01:06:17,125 - [hombre 1] ¡Yija! - [hombre 2] ¡Yija! 1249 01:06:17,208 --> 01:06:18,208 [hombre 1] ¡Vamos! 1250 01:06:18,291 --> 01:06:19,750 [continúa la canción animada] 1251 01:06:19,833 --> 01:06:20,750 [gritan y ríen] 1252 01:06:24,916 --> 01:06:25,791 A ver. 1253 01:06:26,291 --> 01:06:28,416 {\an8}Si venís a comer, haced la fila aquí. 1254 01:06:28,500 --> 01:06:30,916 {\an8}Y, si venís a por un autógrafo, os ponéis aquí. 1255 01:06:31,000 --> 01:06:32,583 {\an8}Jimmy os lo firmará encantado. 1256 01:06:32,666 --> 01:06:34,583 [fans] ¡Jimmy! ¡Jimmy! 1257 01:06:34,666 --> 01:06:35,875 {\an8}- ¡Sí! - ¡Vamos! 1258 01:06:35,958 --> 01:06:37,708 {\an8}¡Bien, Warriors! 1259 01:06:39,583 --> 01:06:42,083 LOS CHUSKA SE ASEGURAN UN PUESTO EN LA POSTEMPORADA 1260 01:06:42,166 --> 01:06:44,916 Y SE ENFRENTARÁN A LOS GALLUP POR EL TÍTULO DEL DISTRITO 1261 01:06:49,166 --> 01:06:51,166 [se desvanece la música] 1262 01:06:51,250 --> 01:06:53,250 [presentador] Al… go… 1263 01:06:53,333 --> 01:06:54,333 grande. 1264 01:06:55,916 --> 01:06:58,208 Hoy, en Algo Grande, os contamos la historia 1265 01:06:58,291 --> 01:07:00,916 de un equipo de americanos nativos de Nuevo México 1266 01:07:01,000 --> 01:07:02,916 que practican un baloncesto 1267 01:07:03,000 --> 01:07:05,708 de ritmo acelerado conocido como "rez ball". 1268 01:07:05,791 --> 01:07:08,958 Los primeros favoritos al título estatal sufrieron un duro golpe 1269 01:07:09,041 --> 01:07:12,416 cuando su jugador estrella, Nataanii Jackson, se quitó la vida. 1270 01:07:12,500 --> 01:07:15,583 Pero lo han superado y llevan 14 victorias consecutivas. 1271 01:07:15,666 --> 01:07:18,583 - [socarrón] ¡Uo! ¿Quién es ese? - Bryson, ¿eres tú? 1272 01:07:18,666 --> 01:07:19,791 [música esperanzadora] 1273 01:07:19,875 --> 01:07:21,041 - ¡Sí! - [ríen] 1274 01:07:21,125 --> 01:07:21,958 ¡Sí! 1275 01:07:22,041 --> 01:07:25,166 - [presentador] Ganan gracias a ello. - [Ruckus] ¡Anda! ¡Jimmy! 1276 01:07:25,250 --> 01:07:27,083 Para muchos americanos nativos, 1277 01:07:27,166 --> 01:07:29,875 el baloncesto es lo único positivo en comunidades 1278 01:07:29,958 --> 01:07:33,291 donde las tasas de desempleo, alcoholismo y, tristemente, suicidio 1279 01:07:33,375 --> 01:07:35,958 son de las más elevadas del país. 1280 01:07:36,041 --> 01:07:38,791 Pero no han sacado fuerzas de una fuente externa, 1281 01:07:38,875 --> 01:07:40,625 sino de su rica cultura. 1282 01:07:40,708 --> 01:07:42,958 Y es por eso que ha puesto en apuros 1283 01:07:43,041 --> 01:07:46,166 a los equipos rivales cantando las jugadas, los pases 1284 01:07:46,250 --> 01:07:48,541 y los números de las camisetas en navajo. 1285 01:07:48,625 --> 01:07:52,666 Su misión de postemporada empieza este finde con el campeonato del distrito, 1286 01:07:52,750 --> 01:07:53,916 que ha sido rebautizado 1287 01:07:54,000 --> 01:07:56,375 como "Partido en Memoria de Nataanii Jackson". 1288 01:07:56,458 --> 01:07:58,958 - Este no es el clásico baloncesto. - [Heather ríe] 1289 01:07:59,041 --> 01:08:00,000 Es rez ball. 1290 01:08:00,875 --> 01:08:02,458 [Heather] Lo habéis conseguido. 1291 01:08:02,541 --> 01:08:04,166 [se desvanece la música] 1292 01:08:04,250 --> 01:08:07,375 {\an8}Los Santa Fe Catholic dominan sobre Los Lunas. Estáis invictos. 1293 01:08:07,458 --> 01:08:09,708 {\an8}¿Cómo veis vuestras posibilidades de título? 1294 01:08:09,791 --> 01:08:11,375 {\an8}Ahora mismo las vemos muy bien. 1295 01:08:11,458 --> 01:08:14,166 {\an8}Lo más difícil es encontrar un equipo a nuestra altura. 1296 01:08:14,250 --> 01:08:17,083 {\an8}El instituto Chuska es uno de vuestros mayores rivales. 1297 01:08:17,166 --> 01:08:18,291 {\an8}¿Cambiarán las tornas? 1298 01:08:18,791 --> 01:08:19,750 {\an8}[ríe] 1299 01:08:19,833 --> 01:08:21,625 {\an8}¿El instituto qué? [ríe] 1300 01:08:22,500 --> 01:08:24,375 {\an8}Los Santa Fe Catholic, aún invictos. 1301 01:08:24,875 --> 01:08:27,000 [canción tranquila por altavoces] 1302 01:08:27,083 --> 01:08:28,291 Hasta mañana, Ronald. 1303 01:08:36,833 --> 01:08:38,000 ¿Has venido andando? 1304 01:08:38,791 --> 01:08:39,625 Sí. 1305 01:08:42,166 --> 01:08:43,041 [habla en navajo] 1306 01:08:45,000 --> 01:08:46,000 [carraspea] 1307 01:08:54,041 --> 01:08:56,291 [en español] No es gran cosa, pero es tuyo. 1308 01:08:58,500 --> 01:09:00,125 Ronald, no tienes por qué. [ríe] 1309 01:09:01,375 --> 01:09:02,208 Bueno, 1310 01:09:03,083 --> 01:09:05,666 antes de darme las gracias, veamos si arranca. [ríe] 1311 01:09:07,750 --> 01:09:09,416 - [habla en navajo] - [ríen] 1312 01:09:19,791 --> 01:09:21,791 [arranque de motor] 1313 01:09:23,166 --> 01:09:24,166 [Ronald ríe] 1314 01:09:29,875 --> 01:09:31,708 Pero no salgas de la reserva con él. 1315 01:09:33,000 --> 01:09:35,000 [se desvanece la música] 1316 01:09:35,583 --> 01:09:38,500 [Jimmy] De Krista: "¿Puedes hacer un turno de noche mañana? 1317 01:09:39,333 --> 01:09:40,791 Sé que no tienes planes". 1318 01:09:42,791 --> 01:09:44,833 Para Krista: "¿En serio?". 1319 01:09:44,916 --> 01:09:47,083 [canción de hiphop por altavoces de coche] 1320 01:09:48,583 --> 01:09:49,500 [Bryson] Eh, tío. 1321 01:09:50,583 --> 01:09:53,000 La piba de Tyson tiene un barril de cerveza. 1322 01:09:53,083 --> 01:09:54,958 - [Jimmy] ¿En serio? - Sí. 1323 01:09:55,041 --> 01:09:57,750 - Mañana tenemos partido. - Sí, para eso es el barril. 1324 01:09:57,833 --> 01:10:00,208 Doreen quiere mandaros al campeonato con estilo. 1325 01:10:00,291 --> 01:10:01,625 - Eso. - [ríen] 1326 01:10:01,708 --> 01:10:03,875 - [chica] ¡Sí! - Hay mucho en juego. 1327 01:10:03,958 --> 01:10:06,333 Tío, lo de mañana está tirado. Vente. 1328 01:10:06,416 --> 01:10:08,625 Sí, y va a estar tu novia. 1329 01:10:08,708 --> 01:10:10,666 - [exclama y ríe] - [Bryson ríe] 1330 01:10:11,583 --> 01:10:12,416 No. 1331 01:10:12,500 --> 01:10:13,750 Paso de arriesgarme. 1332 01:10:13,833 --> 01:10:16,833 [se burla e imita] "Paso de arries…". ¿En serio? Anda ya. 1333 01:10:16,916 --> 01:10:19,041 - [ríe] Qué pringado. - [ríe] 1334 01:10:19,125 --> 01:10:21,500 Pues nada. Tú te lo pierdes, niñato. 1335 01:10:22,458 --> 01:10:23,583 [acelerón] 1336 01:10:23,666 --> 01:10:26,125 [Jimmy] De Krista: "¡Machacad a esos Bengals! 1337 01:10:26,208 --> 01:10:28,416 Os estaré animando desde la registradora". 1338 01:10:28,500 --> 01:10:31,083 - [revoluciones de motor] - [se desvanece la música] 1339 01:10:37,166 --> 01:10:39,583 [canción country por altavoces de coche] 1340 01:10:50,791 --> 01:10:52,041 ¿Tienes coche nuevo? 1341 01:10:52,666 --> 01:10:53,500 Sí. 1342 01:10:54,291 --> 01:10:55,750 Estoy trabajando para Ronald. 1343 01:11:04,250 --> 01:11:05,250 [puerta cerrada] 1344 01:11:06,333 --> 01:11:07,333 [fin de la música] 1345 01:11:08,000 --> 01:11:10,708 [locutor 2] Gracias a los que nos escucháis desde casa, 1346 01:11:10,791 --> 01:11:13,583 porque el de hoy es un gran partido para los Chuska. 1347 01:11:13,666 --> 01:11:15,875 Está en juego el campeonato del distrito. 1348 01:11:15,958 --> 01:11:18,625 ¿Y sabes a qué me recuerda? A la final del 98. 1349 01:11:18,708 --> 01:11:21,291 Ah, es verdad. Lo recuerdo muy bien, hermano. 1350 01:11:21,375 --> 01:11:23,833 Había unos 20 000 asistentes. 1351 01:11:23,916 --> 01:11:26,541 Perdíamos de dos. Quedaban menos de dos segundos. 1352 01:11:26,625 --> 01:11:30,416 Cogí el balón y te grité: "¡Hoka hey!". 1353 01:11:30,500 --> 01:11:34,041 - Sí. ¿Y qué significa "Hoka hey"? - Es un grito muy chulo, ¿sabes? 1354 01:11:34,125 --> 01:11:36,833 Y lancé el balón lo más lejos que pude. 1355 01:11:36,916 --> 01:11:37,750 [dramático] Voló 1356 01:11:38,250 --> 01:11:41,625 por el aire con elegancia, como si fuera… 1357 01:11:42,208 --> 01:11:43,250 algo sagrado. 1358 01:11:44,125 --> 01:11:47,375 Y entró. Campeonato del distrito, hijo. [ríe] 1359 01:11:47,458 --> 01:11:50,541 [ríe] Me acuerdo. Lo recuerdo como si fuera ayer mismo. 1360 01:11:50,625 --> 01:11:53,666 Y, con suerte, nuestros Chuska Warriors también triunfarán, 1361 01:11:53,750 --> 01:11:57,125 porque lo que menos desean es perder en este partido de homenaje. 1362 01:11:57,208 --> 01:11:58,041 ¡Defensa! 1363 01:11:58,125 --> 01:12:00,125 - No me jodas, Bryson. - [Bryson gruñe] 1364 01:12:00,208 --> 01:12:01,708 No me puedo mover. 1365 01:12:05,000 --> 01:12:07,250 [Bryson] Tengo un resacón que te cagas. 1366 01:12:08,250 --> 01:12:11,125 - Pues bébete un Gatorade, tío. - [ríe] 1367 01:12:11,875 --> 01:12:13,958 No digas "beber", que echo la pota. 1368 01:12:14,625 --> 01:12:17,000 Quizá tendrías que beber leche cortada. 1369 01:12:17,083 --> 01:12:19,083 [tiene arcadas] 1370 01:12:20,791 --> 01:12:22,250 - [siguen las arcadas] - [ríe] 1371 01:12:23,791 --> 01:12:27,375 [locutora] Señoras y señores, un minuto de silencio por nuestro hermano. 1372 01:12:28,583 --> 01:12:31,625 Lo homenajeamos rebautizando el campeonato del distrito 1373 01:12:31,708 --> 01:12:34,291 como "Partido en Memoria de Nataanii Jackson". 1374 01:12:34,375 --> 01:12:35,208 [vítores] 1375 01:12:35,291 --> 01:12:38,291 [locutor 2] Tratan de llegar a las 15 victorias consecutivas 1376 01:12:38,375 --> 01:12:40,250 y hacerse con el título del distrito. 1377 01:12:40,333 --> 01:12:42,041 [Jimmy en navajo] ¡Mano caliente! 1378 01:12:42,125 --> 01:12:44,041 [en español] Bryson. No me jodas. 1379 01:12:44,125 --> 01:12:47,041 - [locutor 2] Mal pase de Holiday. - ¡Venga, abajo! ¡Abajo! 1380 01:12:47,125 --> 01:12:50,166 [locutor 2] Los Gallup recuperan el balón. ¡Y anotan! 1381 01:12:50,250 --> 01:12:52,500 [música animada de intriga] 1382 01:12:52,583 --> 01:12:54,958 [Jimmy] ¿Qué haces, tío? Venga, concéntrate. 1383 01:12:55,041 --> 01:12:56,208 - Vale. - ¡Concéntrate! 1384 01:12:56,291 --> 01:12:57,125 ¿Qué hacen? 1385 01:12:57,708 --> 01:12:59,083 [Heather] ¡Parad y jugad! 1386 01:12:59,166 --> 01:13:02,500 Los Gallup consiguen una rápida ventaja de dos puntos. 1387 01:13:02,583 --> 01:13:04,083 Los Chuska van por detrás. 1388 01:13:04,166 --> 01:13:06,666 - [vítores] - Vamos. 1389 01:13:06,750 --> 01:13:10,416 [locutor 2] Última posesión. Los Chuska pierden por uno y tienen el balón. 1390 01:13:10,500 --> 01:13:13,750 Badonie ha hecho un mal partido. Solo ha anotado dos puntos. 1391 01:13:14,458 --> 01:13:18,125 - ¡Vamos, Jimmy! ¡Ataca! - [locutor 2] Jimmy ha tirado del equipo. 1392 01:13:18,208 --> 01:13:21,041 Ha logrado 26 puntos de los 48 de los Chuska. 1393 01:13:21,125 --> 01:13:23,750 - [Heather] Sigue. - [locutor 2] Avanza bajo presión. 1394 01:13:23,833 --> 01:13:25,708 Los Gallup defienden. Dos contra uno. 1395 01:13:25,791 --> 01:13:27,041 Holiday busca ayuda. 1396 01:13:27,125 --> 01:13:29,583 - Le pasa el balón a Badonie. - [Heather] ¡Bryson! 1397 01:13:29,666 --> 01:13:32,541 [locutor 2] El tiempo se agota y lanza sobre la bocina. 1398 01:13:32,625 --> 01:13:34,125 [Heather grita] ¡Bryson! 1399 01:13:34,208 --> 01:13:38,291 [grita] ¡Hoka hey! 1400 01:13:38,375 --> 01:13:40,333 - ¡Oh! ¡Se queda corto! - [bocina] 1401 01:13:40,416 --> 01:13:41,875 - [vítores] - [para la música] 1402 01:13:41,958 --> 01:13:45,625 Tras 14 victorias consecutivas, los Chuska pierden contra los Gallup 1403 01:13:45,708 --> 01:13:47,291 el campeonato del distrito. 1404 01:13:48,500 --> 01:13:53,458 [Micah] Y el primer Partido en Memoria de Nataanii Jackson es para los Gallup. 1405 01:13:54,166 --> 01:13:55,083 ¡Vaya! 1406 01:13:57,541 --> 01:14:00,375 [locutor 2] Aun así, los Chuska pasan a la final estatal, 1407 01:14:00,458 --> 01:14:02,666 pero estarán en la parte baja del cuadro. 1408 01:14:10,458 --> 01:14:12,208 [toques a la puerta] 1409 01:14:12,791 --> 01:14:14,250 [ladridos] 1410 01:14:15,791 --> 01:14:17,583 [chasca la lengua] Joder… 1411 01:14:17,666 --> 01:14:20,708 Eh, tío. Mi hijo está durmiendo, así que baja la voz. 1412 01:14:20,791 --> 01:14:22,166 Estamos en los playoffs. 1413 01:14:22,250 --> 01:14:23,791 Y nos hemos dejado el culo. 1414 01:14:24,750 --> 01:14:27,500 [pausado] Estamos en los playoffs. 1415 01:14:28,583 --> 01:14:30,916 ¿Nos dejas tirados tras una racha de victorias? 1416 01:14:31,500 --> 01:14:32,958 Al menos yo he dado la cara. 1417 01:14:33,041 --> 01:14:34,375 [enfadado] Era su partido. 1418 01:14:34,458 --> 01:14:36,541 Vete a la mierda, aspirante a Nataanii. 1419 01:14:37,250 --> 01:14:39,291 Ah, ¿sí? ¿Qué? ¿Cómo dices? 1420 01:14:39,375 --> 01:14:42,041 - Me has oído. - [gruñe] No vuelvas a decir su nombre. 1421 01:14:42,625 --> 01:14:44,583 - [Bryson] ¿De qué vas? - [bebé llora] 1422 01:14:44,666 --> 01:14:46,625 [ambos gruñen] 1423 01:14:47,208 --> 01:14:49,291 ¡Eh, eh! ¿Qué estáis haciendo? 1424 01:14:49,875 --> 01:14:51,291 No me jodas, Jimmy. Déjale. 1425 01:14:51,375 --> 01:14:53,291 - [Bryson] Subnormal. - Paso de ti. 1426 01:14:53,375 --> 01:14:54,416 ¡Y una puta mierda! 1427 01:14:54,500 --> 01:14:55,583 - ¡Que vengas! - Vete. 1428 01:14:55,666 --> 01:14:56,833 - ¡Que te den! - ¡Largo! 1429 01:14:56,916 --> 01:14:58,125 - Vete. - Te tenía ganas. 1430 01:14:58,208 --> 01:15:00,375 - ¡Y una puta mierda! - Dile que se vaya. 1431 01:15:00,458 --> 01:15:02,333 - ¿Qué has dicho? - ¡Largo! ¡Para! 1432 01:15:02,416 --> 01:15:03,375 [sirena] 1433 01:15:03,458 --> 01:15:05,916 Pero si ha sido Jimmy. Él no ha hecho nada. 1434 01:15:07,250 --> 01:15:10,916 ¿Va en serio? No puede llevárselo. Tiene entrenamiento por la mañana. 1435 01:15:11,541 --> 01:15:14,500 - ¡Están en los playoffs! - [agente] Recójalo por la mañana. 1436 01:15:14,583 --> 01:15:17,541 ¿Por la mañana? Le acabo de decir que tiene entrenamiento. 1437 01:15:18,666 --> 01:15:20,916 - ¿Qué miráis? - [mujer] No te pongas así. 1438 01:15:21,000 --> 01:15:23,083 - ¡A la cama! - [hombre] Vale, tranquila. 1439 01:15:23,833 --> 01:15:24,791 [teléfono] 1440 01:15:24,875 --> 01:15:25,750 Buenos días. 1441 01:15:26,875 --> 01:15:28,875 [conversaciones indistintas] 1442 01:15:33,750 --> 01:15:34,833 Hola, entrenadora. 1443 01:15:35,333 --> 01:15:36,291 Ahí los tiene. 1444 01:15:36,375 --> 01:15:39,958 Los hemos sentado juntos para que aprendan que no hay que pelearse. 1445 01:15:40,541 --> 01:15:41,375 Firme aquí. 1446 01:15:43,708 --> 01:15:44,791 - Gracias. - [asiente] 1447 01:15:51,875 --> 01:15:53,708 ¿Les ha pedido un autógrafo? 1448 01:15:54,833 --> 01:15:56,416 - [ríe] Sí. - [suspira] 1449 01:15:58,833 --> 01:16:00,833 [pitidos de detector de metales] 1450 01:16:13,416 --> 01:16:14,500 [motor apagado] 1451 01:16:14,583 --> 01:16:15,708 [Heather suspira] 1452 01:16:15,791 --> 01:16:16,958 [cinturón desabrochado] 1453 01:16:19,291 --> 01:16:20,125 [puerta abierta] 1454 01:16:21,375 --> 01:16:23,458 ¿Te ha hablado tu madre de cuando jugaba? 1455 01:16:26,916 --> 01:16:27,750 [Jimmy] Nunca. 1456 01:16:30,375 --> 01:16:32,708 ¿Sabes que gracias a ella fui a la universidad? 1457 01:16:38,291 --> 01:16:39,125 ¿A mi madre? 1458 01:16:41,833 --> 01:16:42,750 Tu madre… 1459 01:16:44,166 --> 01:16:46,416 anotó 62 puntos en un partido. 1460 01:16:48,583 --> 01:16:50,208 Sigue siendo un récord, creo. 1461 01:16:52,666 --> 01:16:54,666 Creía que la niña prodigio eras tú. 1462 01:16:55,166 --> 01:16:56,166 [Heather] Hmm. 1463 01:16:57,041 --> 01:16:58,666 La gente tiene poca memoria. 1464 01:17:00,708 --> 01:17:04,166 Tu madre tenía una beca para la Universidad de Arizona. 1465 01:17:05,166 --> 01:17:09,666 Y a mí el entrenador solo me conocía porque iba a todos los partidos de Gloria. 1466 01:17:11,291 --> 01:17:12,875 Me dejó entrar en el equipo. 1467 01:17:13,791 --> 01:17:15,916 Pero tuve que currar que no veas. 1468 01:17:19,583 --> 01:17:21,041 ¿Y qué le pasó a mi madre? 1469 01:17:23,458 --> 01:17:24,791 No sabría decirte. 1470 01:17:28,250 --> 01:17:33,500 Puede que fuera la presión, o el trauma de tener que dejar la reserva. 1471 01:17:35,416 --> 01:17:36,458 Pero… 1472 01:17:37,916 --> 01:17:38,916 en mi opinión… 1473 01:17:41,708 --> 01:17:42,916 no estaba motivada. 1474 01:17:45,291 --> 01:17:46,291 [Jimmy inspira] 1475 01:17:48,000 --> 01:17:48,833 Vaya. 1476 01:17:49,791 --> 01:17:50,625 Sí. 1477 01:17:55,750 --> 01:17:56,583 Eh. 1478 01:17:58,666 --> 01:18:00,250 Lo único que puedo decirte 1479 01:18:01,708 --> 01:18:04,625 es que nada es definitivo. 1480 01:18:06,375 --> 01:18:10,208 Todos creían que Nataanii sería el líder de este equipo, pero… 1481 01:18:11,458 --> 01:18:13,458 tú has estado a la altura, Jimmy. 1482 01:18:16,583 --> 01:18:19,375 ¿Por qué no terminamos lo que nos propusimos? 1483 01:18:20,333 --> 01:18:21,583 Podemos ganar ese título. 1484 01:18:21,666 --> 01:18:22,500 Sí. 1485 01:18:23,500 --> 01:18:24,500 [respira hondo] 1486 01:18:30,041 --> 01:18:30,875 Tienes razón. 1487 01:18:32,291 --> 01:18:33,208 A por ello. 1488 01:18:33,291 --> 01:18:35,291 [música tranquila] 1489 01:18:36,875 --> 01:18:37,708 Vale. 1490 01:18:38,875 --> 01:18:40,333 - Vale. - Vale. 1491 01:18:43,000 --> 01:18:43,833 Gracias. 1492 01:18:54,708 --> 01:18:57,916 [locutor 2] La temporada va llegando a su fin y hay algo seguro: 1493 01:18:58,000 --> 01:19:00,333 los Chuska Warriors están en los playoffs. 1494 01:19:00,416 --> 01:19:03,416 La pregunta que todos se hacen es qué jugadores de los Chuska 1495 01:19:03,500 --> 01:19:05,583 se presentarán al torneo del estado. 1496 01:19:05,666 --> 01:19:07,625 ¿Los de las 14 victorias consecutivas 1497 01:19:07,708 --> 01:19:10,041 o los que pincharon en la final del distrito? 1498 01:19:10,125 --> 01:19:12,708 ¿Qué creen nuestros oyentes? Llamadnos por teléfono. 1499 01:19:12,791 --> 01:19:14,791 [se desvanece la música] 1500 01:19:27,916 --> 01:19:28,916 [mechero] 1501 01:19:30,541 --> 01:19:32,250 [música melancólica] 1502 01:19:32,333 --> 01:19:33,791 [mechero] 1503 01:20:35,166 --> 01:20:37,166 [se desvanece la música] 1504 01:20:37,250 --> 01:20:39,583 Aquí tiene. Que tenga un buen día. 1505 01:20:40,541 --> 01:20:42,041 - Bienvenido a Blake's. - Hola. 1506 01:20:42,125 --> 01:20:43,958 Lo siento, Steve. ¿Te importa si…? 1507 01:20:44,041 --> 01:20:47,500 ¿Qué haces aquí? ¿No deberías estar en un bus camino a Albuquerque? 1508 01:20:47,583 --> 01:20:48,500 Sí, pero… 1509 01:20:49,541 --> 01:20:52,750 tú me ayudaste a empezar en todo esto y quería darte las… 1510 01:20:54,041 --> 01:20:55,041 gracias. 1511 01:20:55,541 --> 01:20:57,000 Es un pase para los partidos. 1512 01:20:57,083 --> 01:20:59,125 CAMPEONATO ESTATAL 2024 1513 01:20:59,208 --> 01:21:00,500 [música tranquila] 1514 01:21:00,583 --> 01:21:03,166 [asiente y chasca la lengua] Haré un gran sacrificio 1515 01:21:03,250 --> 01:21:05,875 y veré un aburrido partido de baloncesto. [ríe] 1516 01:21:05,958 --> 01:21:09,083 Oye, si el partido es aburrido, te invito a cenar. 1517 01:21:09,166 --> 01:21:10,750 Pero, si no, ¿también… 1518 01:21:12,083 --> 01:21:14,708 cenarías o harías algo conmigo? 1519 01:21:17,250 --> 01:21:18,333 Sí. [ríe] 1520 01:21:18,416 --> 01:21:19,375 Vale. 1521 01:21:19,458 --> 01:21:20,291 Me encantaría. 1522 01:21:20,375 --> 01:21:21,750 Venga. Guay. 1523 01:21:21,833 --> 01:21:22,791 - Vale. - Nos vemos. 1524 01:21:22,875 --> 01:21:23,708 Hasta luego. 1525 01:21:25,250 --> 01:21:26,166 Suerte. 1526 01:21:28,041 --> 01:21:33,125 {\an8}ESTA ENTRADA TE DA ACCESO A CUALQUIER PARTIDO DE LOS PLAYOFFS 1527 01:21:49,583 --> 01:21:51,166 - [corean] ¡Yeego! - ¡Warriors! 1528 01:21:51,250 --> 01:21:53,416 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1529 01:21:53,500 --> 01:21:55,416 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1530 01:21:55,500 --> 01:21:57,875 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1531 01:21:57,958 --> 01:22:00,041 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1532 01:22:00,125 --> 01:22:02,375 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1533 01:22:02,458 --> 01:22:04,541 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1534 01:22:04,625 --> 01:22:06,541 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1535 01:22:06,625 --> 01:22:07,458 [cláxones] 1536 01:22:07,541 --> 01:22:09,958 [transición a música esperanzadora] 1537 01:22:22,916 --> 01:22:25,000 [cláxones] 1538 01:22:32,166 --> 01:22:34,791 [Heather] Caballeros, bienvenidos al Pit. 1539 01:22:35,375 --> 01:22:39,083 18 000 asientos. 16 equipos. 1540 01:22:39,166 --> 01:22:41,750 Solo uno será el campeón. 1541 01:22:51,166 --> 01:22:53,166 [corean] ¡Chuska! ¡Chuska! 1542 01:22:56,583 --> 01:22:59,208 {\an8}CHUSKA: 16 (DULCES) VICTORIAS 1543 01:23:00,791 --> 01:23:02,291 Eh, ¿estás bien? 1544 01:23:02,791 --> 01:23:03,625 Al lío. 1545 01:23:04,208 --> 01:23:05,125 Al lío. 1546 01:23:06,500 --> 01:23:09,541 [música esperanzadora en aumento] 1547 01:23:09,625 --> 01:23:11,625 [vítores] 1548 01:23:26,125 --> 01:23:27,208 Venga, no te pares. 1549 01:23:41,750 --> 01:23:44,208 [se desvanece la música] 1550 01:23:44,291 --> 01:23:46,500 [Micah] El ambiente es electrizante. 1551 01:23:46,583 --> 01:23:49,916 [locutor 2] Más de 18 000 asistentes, y no solo son de los Chuska. 1552 01:23:50,833 --> 01:23:53,791 La mitad de la Nación ha venido a verlo y estamos en directo 1553 01:23:53,875 --> 01:23:55,791 en la Universidad de Nuevo México, 1554 01:23:55,875 --> 01:23:56,958 en el Pit, 1555 01:23:57,041 --> 01:24:01,750 para asistir al Campeonato Masculino de categoría 4A de Nuevo México. 1556 01:24:01,833 --> 01:24:02,666 [pitido] 1557 01:24:02,750 --> 01:24:06,208 Torneo de eliminación directa. Si no ganas, te vas a casa. 1558 01:24:06,291 --> 01:24:09,458 Y un difícil primer partido contra el número 3, el St. Pius. 1559 01:24:09,541 --> 01:24:11,416 La presión aumenta por momentos. 1560 01:24:11,958 --> 01:24:15,291 [Micah] No pueden repetir la actuación del campeonato del distrito. 1561 01:24:15,375 --> 01:24:16,291 ¡Defensa! 1562 01:24:17,041 --> 01:24:19,916 [locutor 2] ¡Tom roba el balón y avanza por la cancha! 1563 01:24:20,000 --> 01:24:21,416 ¡Aprieta, Brys, aprieta! 1564 01:24:21,500 --> 01:24:22,625 [en navajo] ¡Número 3! 1565 01:24:22,708 --> 01:24:27,750 [locutor 2] Los Warriors le ponen energía. Hoy parecen los de la racha de victorias. 1566 01:24:27,833 --> 01:24:30,750 [Micah] Energía que van a necesitar hoy y todo el torneo. 1567 01:24:30,833 --> 01:24:32,500 [locutor 2] Pase rápido a Leland. 1568 01:24:32,583 --> 01:24:35,541 Triple fácil desde la izquierda. ¡Y la mete! 1569 01:24:36,125 --> 01:24:38,125 DESCANSO 1570 01:24:38,208 --> 01:24:41,041 [suena "Industry Baby" de Lil Nas X] 1571 01:24:42,958 --> 01:24:44,916 [Micah] ¡Y triple de Badonie! 1572 01:24:45,000 --> 01:24:47,166 [vítores] 1573 01:24:47,250 --> 01:24:51,250 [locutor 2] Eso es. Llamad a los canguros, ampliad las noches de hotel, 1574 01:24:51,333 --> 01:24:53,416 porque nos quedamos en Albuquerque. 1575 01:24:53,500 --> 01:24:55,625 [sigue "Industry Baby" de Lil Nas X] 1576 01:24:58,541 --> 01:25:00,166 [mujer] ¡Jimmy, eres el mejor! 1577 01:25:01,625 --> 01:25:04,458 [corean] ¡Chuska! ¡Chuska! 1578 01:25:05,875 --> 01:25:06,958 [vítores] 1579 01:25:07,583 --> 01:25:10,000 - [hombre] ¡Así, así! - [mujer] ¡Bien por Chuska! 1580 01:25:10,083 --> 01:25:12,625 [Micah] Y los Warriors pasan a las semifinales. 1581 01:25:12,708 --> 01:25:14,333 FINAL DEL CAMPEONATO 1582 01:25:14,416 --> 01:25:16,958 [sigue "Industry Baby" de Lil Nas X] 1583 01:25:25,083 --> 01:25:27,041 [Micah] ¡Los Chuska ganan! 1584 01:25:29,000 --> 01:25:32,791 ¡Los Chuska van a tener una tórrida cita con los Santa Fe Catholic 1585 01:25:32,875 --> 01:25:36,666 en la final del campeonato! 1586 01:25:36,750 --> 01:25:37,666 [para la música] 1587 01:25:37,750 --> 01:25:41,000 [Micah por radio] Warriors-Coyotes, chavales. Vámonos. 1588 01:25:41,083 --> 01:25:44,875 [locutor 2] Estáis escuchando la KTNN 660 AM, 1589 01:25:44,958 --> 01:25:47,041 la voz de la Nación Navajo. 1590 01:25:47,875 --> 01:25:50,458 [música tranquila] 1591 01:26:09,541 --> 01:26:11,000 [transición a música animada] 1592 01:26:11,083 --> 01:26:16,166 [locutor 2] Dos horas para que empiece un partido con más de 18 000 asistentes. 1593 01:26:16,250 --> 01:26:19,625 No quedan entradas para este encuentro por el título estatal 1594 01:26:19,708 --> 01:26:21,708 y todo Chuska va a estar aquí. 1595 01:26:22,208 --> 01:26:24,625 - [se desvanece la música] - [cláxones] 1596 01:26:31,125 --> 01:26:33,333 [cláxones] 1597 01:26:33,416 --> 01:26:36,666 - [hombre] ¡Llévese ese cacharro, señora! - [Gloria] ¡Gilipollas! 1598 01:26:36,750 --> 01:26:39,291 [sirena] 1599 01:26:39,958 --> 01:26:41,958 - [motor apagado] - [puerta abierta] 1600 01:26:43,208 --> 01:26:44,208 [puerta cerrada] 1601 01:26:46,708 --> 01:26:48,416 [mujer por radio] Seis, adelante. 1602 01:26:48,500 --> 01:26:50,208 [agente] Documentación, por favor. 1603 01:26:50,291 --> 01:26:52,291 [conversación indistinta por radio] 1604 01:26:54,041 --> 01:26:55,041 [sorbe y vacila] 1605 01:26:56,833 --> 01:26:58,166 Lo siento, agente. 1606 01:26:58,250 --> 01:27:00,000 Me he dejado el carné en casa. 1607 01:27:02,875 --> 01:27:04,041 [agente] Espere aquí. 1608 01:27:04,125 --> 01:27:08,125 [sigue la conversación indistinta por radio] 1609 01:27:11,958 --> 01:27:13,958 [atmósfera de tensión] 1610 01:27:17,916 --> 01:27:20,833 [agente] ¿Sabe que hay una orden de detención contra usted? 1611 01:27:20,916 --> 01:27:23,416 ¿Por qué? Yo… Yo no he hecho nada. 1612 01:27:24,083 --> 01:27:26,958 En la base de datos figuran varias multas por alcoholemia. 1613 01:27:28,625 --> 01:27:30,125 Salga del vehículo, por favor. 1614 01:27:35,083 --> 01:27:35,916 Señora. 1615 01:27:36,000 --> 01:27:38,000 [atmósfera de tensión en aumento] 1616 01:27:38,083 --> 01:27:40,375 [sigue la conversación indistinta por radio] 1617 01:27:45,208 --> 01:27:46,750 [zumbido de puerta] 1618 01:27:46,833 --> 01:27:48,458 [voz indistinta por megafonía] 1619 01:27:48,541 --> 01:27:50,875 [se desvanece la atmósfera de tensión] 1620 01:27:52,583 --> 01:27:55,583 [sigue la voz indistinta por megafonía] 1621 01:28:02,916 --> 01:28:03,750 Oiga. 1622 01:28:04,541 --> 01:28:05,375 Perdone. 1623 01:28:05,875 --> 01:28:06,708 [vacila] 1624 01:28:07,291 --> 01:28:09,041 [ríe] ¿Puede poner la radio? 1625 01:28:10,166 --> 01:28:15,625 660 AM. Mi hijo juega con los Chuska. Está compitiendo en el campeonato estatal. 1626 01:28:17,458 --> 01:28:19,625 [agente] Nunca he oído hablar de los Chuska. 1627 01:28:37,125 --> 01:28:39,000 [conversaciones indistintas] 1628 01:28:42,708 --> 01:28:44,166 Aquí estamos, chicos. 1629 01:28:45,958 --> 01:28:47,583 Los Santa Fe Catholic. 1630 01:28:50,666 --> 01:28:53,958 La última vez nos ganaron por 70 puntos. Están invictos. 1631 01:28:54,458 --> 01:28:57,500 - [música esperanzadora] - Pero no somos el mismo equipo. 1632 01:28:57,583 --> 01:28:59,958 Nos hemos ganado el derecho a estar aquí. 1633 01:29:01,291 --> 01:29:06,083 Y nada me haría más feliz que ver cómo se bajan de su pedestal. 1634 01:29:07,625 --> 01:29:09,791 Quiero que hagáis una cosa por mí. 1635 01:29:09,875 --> 01:29:12,333 Venís de una estirpe de guerreros. 1636 01:29:12,416 --> 01:29:16,083 Y, cuando saltéis a esa cancha esta noche, recordad quiénes sois. 1637 01:29:16,166 --> 01:29:18,583 Recordadlo por vosotros y también por mí, 1638 01:29:19,500 --> 01:29:20,875 pero, sobre todo, 1639 01:29:21,375 --> 01:29:22,208 por Nataanii. 1640 01:29:23,500 --> 01:29:24,625 ¿Estáis conmigo? 1641 01:29:24,708 --> 01:29:25,666 [todos] ¡Sí! 1642 01:29:25,750 --> 01:29:27,875 - [Heather] ¿Estáis conmigo? - [todos] ¡Sí! 1643 01:29:29,291 --> 01:29:32,041 - [Heather] ¿Quiénes somos? - [todos] ¡Los Warriors! 1644 01:29:33,125 --> 01:29:34,750 [Heather] ¡Pues a por ellos! 1645 01:29:34,833 --> 01:29:36,000 [chicos vitorean] 1646 01:29:36,083 --> 01:29:37,875 [música esperanzadora en aumento] 1647 01:29:37,958 --> 01:29:39,458 [vítores] 1648 01:29:43,583 --> 01:29:45,125 [hombre 1] ¡Ánimo, Warriors! 1649 01:29:52,416 --> 01:29:54,125 [música esperanzadora en descenso] 1650 01:29:54,208 --> 01:29:55,875 [hombre 2] ¡La mejor entrenadora! 1651 01:29:55,958 --> 01:29:57,958 - [mujer] ¡Sí! - ¿Lo ves? Ojeadores. 1652 01:29:58,041 --> 01:29:59,625 [se desvanece la música] 1653 01:30:00,208 --> 01:30:01,916 ¿Habrán venido a ver a Jimmy? 1654 01:30:03,458 --> 01:30:06,791 [música animada de banda] 1655 01:30:06,875 --> 01:30:08,791 [vítores] 1656 01:30:09,583 --> 01:30:10,625 Eh, Jimmy. 1657 01:30:10,708 --> 01:30:11,833 [en navajo] ¿Qué pasa? 1658 01:30:15,541 --> 01:30:20,750 [Micah] ¡Aquí están! Los Chuska Warriors contra los Santa Fe Catholic Coyotes. 1659 01:30:20,833 --> 01:30:25,166 [Benny] Ya sabéis qué hacer. Aspirad bien. Buena protección para el mal de ojo. 1660 01:30:25,250 --> 01:30:26,833 - Perfecto. - [fin de la música] 1661 01:30:26,916 --> 01:30:28,083 Así no habrá mal fario. 1662 01:30:28,166 --> 01:30:31,583 [Micah] Pondrán toda la carne en el asador, o el cordero en el guiso. 1663 01:30:31,666 --> 01:30:35,500 - ¿Nos lo hace a nosotras también? - [vacila] Vale, vale. Claro. Sí. 1664 01:30:35,583 --> 01:30:37,000 Sí, os bendigo. 1665 01:30:37,083 --> 01:30:38,041 [habla en navajo] 1666 01:30:38,125 --> 01:30:41,000 Vale, vale. Tú también eres importante. 1667 01:30:41,083 --> 01:30:42,875 [hombre 3] ¡Warriors! ¡Warriors! 1668 01:30:42,958 --> 01:30:44,416 Rojo. Blanco. 1669 01:30:45,708 --> 01:30:47,875 - [pitido] - [locutor 2] Empieza el partido. 1670 01:30:48,500 --> 01:30:50,000 Balón para los Coyotes. 1671 01:30:50,083 --> 01:30:56,208 [segundo entrenador] Siete. Seis. Cinco. Cuatro. Tres… Bien. 1672 01:30:56,291 --> 01:30:59,291 [Micah] Mason Troy mete un triple nada más empezar. 1673 01:31:00,125 --> 01:31:01,083 [música de tensión] 1674 01:31:01,166 --> 01:31:02,875 [en navajo] ¡40! ¡40! 1675 01:31:02,958 --> 01:31:04,375 [traduce] ¡40! ¡40! 1676 01:31:05,333 --> 01:31:08,208 ¡No me jodas! ¿Estos blancuchos saben navajo? 1677 01:31:08,291 --> 01:31:10,416 Hablad en defensa. No quiero veros parados. 1678 01:31:10,500 --> 01:31:13,375 - Juégala. Intensidad, vamos. - Jimmy, no estás tú solo. 1679 01:31:14,375 --> 01:31:16,291 [locutor 2] Holiday entra a canasta… 1680 01:31:16,375 --> 01:31:17,541 ¡y falla! 1681 01:31:21,541 --> 01:31:27,875 [segundo entrenador] Siete. Seis. Cinco. Cuatro. Tres. Dos. Uno… 1682 01:31:27,958 --> 01:31:31,250 [Micah] Troy lanza un triple al final de la posesión… ¡y dentro! 1683 01:31:31,833 --> 01:31:33,166 Están jugando al rez ball. 1684 01:31:33,250 --> 01:31:34,875 [entrenador] Eh, entrenadora. 1685 01:31:35,666 --> 01:31:39,083 - También podemos jugar a eso. - [segundo entrenador] ¡Brazos arriba! 1686 01:31:39,166 --> 01:31:40,083 Hablad en defensa. 1687 01:31:40,166 --> 01:31:41,708 [en navajo] Mano caliente. 1688 01:31:41,791 --> 01:31:43,750 [traduce] Mano caliente. No cambiéis. 1689 01:31:43,833 --> 01:31:45,208 [Heather] ¡Fuerte! ¡Fuerte! 1690 01:31:46,583 --> 01:31:47,625 [Mason] Bloqueo. 1691 01:31:48,125 --> 01:31:51,750 - Ni de coña la vas a meter. - [locutor 2] Badonie avanza… ¡y taponazo! 1692 01:31:54,208 --> 01:31:55,041 [vítores] 1693 01:31:55,125 --> 01:31:58,166 - ¡Tiempo muerto! - [locutor 2] Llevan un parcial de 8-0. 1694 01:31:58,250 --> 01:32:00,958 Están jugando con las mismas reglas que los Warriors. 1695 01:32:01,041 --> 01:32:02,958 {\an8}Parece cierta apropiación cultural, 1696 01:32:03,041 --> 01:32:05,791 {\an8}como la que se puso un penacho de indio en Coachella. 1697 01:32:05,875 --> 01:32:06,708 {\an8}[asiente] 1698 01:32:07,625 --> 01:32:08,458 Buen trabajo. 1699 01:32:09,166 --> 01:32:11,416 Entrenadora, esos han ido a clases de navajo. 1700 01:32:12,000 --> 01:32:15,291 Sí, podéis cantar en el idioma que queráis el resto del partido. 1701 01:32:15,375 --> 01:32:17,875 No pueden seguiros el ritmo. ¿Juegan como nosotros? 1702 01:32:17,958 --> 01:32:19,000 Se van a enterar. 1703 01:32:19,083 --> 01:32:22,208 - ¡Todos al centro, venga! - [todos] Uno, dos, tres. ¡Warriors! 1704 01:32:22,291 --> 01:32:24,666 - [Heather] ¡Vamos! ¡A por todas! - Venga, tíos. 1705 01:32:24,750 --> 01:32:28,250 - Sin los trucos no valéis una mierda. - ¿Nos lo vais a copiar todo? 1706 01:32:28,333 --> 01:32:29,916 [jadean] 1707 01:32:30,000 --> 01:32:31,500 [Heather] ¡Muy bien! ¡Eso es! 1708 01:32:32,250 --> 01:32:33,250 ¡Bien! 1709 01:32:33,333 --> 01:32:35,458 - Copiad eso. ¡Copiad eso! - ¡Vamos, Jimmy! 1710 01:32:35,541 --> 01:32:37,750 [locutor 2] Los Warriors dan señales de vida. 1711 01:32:37,833 --> 01:32:38,750 [vítores] 1712 01:32:41,791 --> 01:32:44,041 [Micah] Troy hace un mate bestial. 1713 01:32:44,125 --> 01:32:48,375 Holiday dribla por la izquierda… ¡y triple! No van a caer sin luchar. 1714 01:32:50,083 --> 01:32:51,083 {\an8}[bocina] 1715 01:32:51,166 --> 01:32:53,041 {\an8}DESCANSO 1716 01:32:53,125 --> 01:32:55,541 ¡Miles! ¡Miles! ¡Corta por el lado débil! 1717 01:32:56,333 --> 01:32:57,916 - ¡Paradlo! - [Heather] ¡Sí! 1718 01:32:58,000 --> 01:32:59,833 - [chico] ¡Sí! - [vítores] 1719 01:33:02,041 --> 01:33:03,291 ¡Ánimo, Warriors! 1720 01:33:05,291 --> 01:33:06,916 [corean] ¡Chuska! ¡Chuska! 1721 01:33:07,000 --> 01:33:09,458 [Heather] ¡Defensa, defensa, vamos! ¡No paréis! 1722 01:33:09,541 --> 01:33:10,625 [entrenador] ¡Venga! 1723 01:33:11,750 --> 01:33:12,875 [grita] 1724 01:33:12,958 --> 01:33:16,500 {\an8}[Micah] Los Chuska y los Santa Fe llevan toda la noche provocándose. 1725 01:33:16,583 --> 01:33:20,083 - [voz indistinta por megafonía] - ¿Quién es la del hijo en los Chuska? 1726 01:33:20,166 --> 01:33:23,291 - [se desvanece la música] - [conversaciones indistintas] 1727 01:33:23,375 --> 01:33:25,250 [tintineo de llaves] 1728 01:33:25,333 --> 01:33:26,625 [cerradura abierta] 1729 01:33:30,750 --> 01:33:31,916 [en navajo] Acompáñeme. 1730 01:33:32,791 --> 01:33:34,791 [sigue la voz indistinta por megafonía] 1731 01:33:43,291 --> 01:33:44,291 [sintonización] 1732 01:33:47,041 --> 01:33:49,958 [locutor 2] Último cuarto. Ha llegado la hora de la verdad. 1733 01:33:50,041 --> 01:33:53,208 [Micah] Los Santa Fe Catholic han usado su último tiempo muerto. 1734 01:33:53,291 --> 01:33:57,541 Los Warriors mantienen los dos puntos de ventaja: 77-75. 1735 01:33:57,625 --> 01:33:59,125 {\an8}- Uno, dos, tres… - ¡Warriors! 1736 01:33:59,208 --> 01:34:01,583 {\an8}[locutor 2] Si consiguen que el rival no anote, 1737 01:34:01,666 --> 01:34:03,291 {\an8}se convertirán en campeones. 1738 01:34:03,375 --> 01:34:05,000 - [pitido] - [música de tensión] 1739 01:34:05,083 --> 01:34:06,583 - ¡Miles, vamos! - Es mío. 1740 01:34:06,666 --> 01:34:09,625 ¡No os paréis! ¡A por Mason! ¡Dos contra uno! 1741 01:34:10,416 --> 01:34:11,958 ¡No le dejéis lanzar! 1742 01:34:12,041 --> 01:34:13,541 [música de tensión en aumento] 1743 01:34:14,416 --> 01:34:15,375 ¡No! 1744 01:34:16,666 --> 01:34:19,458 - [atmósfera de tensión] - [Mason exclama] ¡Toma! 1745 01:34:19,541 --> 01:34:20,375 {\an8}[pitido] 1746 01:34:20,458 --> 01:34:23,125 {\an8}- [Micah] Los Santa Fe retoman la ventaja. - [vítores] 1747 01:34:24,541 --> 01:34:26,708 [entrenador] Tiempo muerto. Tiempo muerto. 1748 01:34:26,791 --> 01:34:28,541 - ¡Sí! - [segundo entrenador] ¡Bien! 1749 01:34:28,625 --> 01:34:30,291 A ver, acercaos, acercaos. 1750 01:34:30,375 --> 01:34:31,750 - ¡Sí! ¡Muy bien! - ¡Vamos! 1751 01:34:31,833 --> 01:34:34,125 - Vamos, chicos. Acercaos. - Deprisa, deprisa. 1752 01:34:34,208 --> 01:34:37,083 - [Mason] Hay que meterla. - Intentarán pasárselo a Jimmy. 1753 01:34:37,166 --> 01:34:39,708 - No le dejéis solo. Que no lance. - Sí, señor. 1754 01:34:39,791 --> 01:34:41,791 Triple bloqueo para Jimmy, ¿de acuerdo? 1755 01:34:41,875 --> 01:34:46,125 Jimmy, cuando tengas el balón, directo a canasta. ¿Estáis conmigo? Vamos. 1756 01:34:46,208 --> 01:34:48,083 - Uno, dos, tres. - [todos] ¡Victoria! 1757 01:34:48,166 --> 01:34:51,333 - "Warriors" a la de tres. Uno, dos, tres. - [todos] ¡Warriors! 1758 01:34:51,416 --> 01:34:54,291 [público corea] ¡Chuska! ¡Chuska! ¡Chuska! 1759 01:34:54,375 --> 01:34:55,375 ¡Vamos, vamos! 1760 01:34:57,875 --> 01:34:59,875 [canción épica de hiphop] 1761 01:35:45,125 --> 01:35:47,416 [transición a música de suspense] 1762 01:35:52,041 --> 01:35:54,541 [bocina] 1763 01:35:59,333 --> 01:36:01,333 [se desvanece la música] 1764 01:36:01,416 --> 01:36:02,541 [pitido] 1765 01:36:02,625 --> 01:36:04,250 - [abucheos] - [mujer] ¡Falta! 1766 01:36:04,833 --> 01:36:05,666 ¡Falta! 1767 01:36:06,458 --> 01:36:07,625 [se queja] 1768 01:36:07,708 --> 01:36:09,000 No lo he tocado. 1769 01:36:09,083 --> 01:36:11,625 Falta antideportiva del 32. 1770 01:36:11,708 --> 01:36:13,083 - Tres tiros. - Levantadlo. 1771 01:36:13,166 --> 01:36:14,166 [aplausos] 1772 01:36:16,583 --> 01:36:19,000 [locutor 2] Va hacia el banquillo a que le vean. 1773 01:36:19,583 --> 01:36:21,791 Está sangrando de un corte en la ceja. 1774 01:36:22,333 --> 01:36:25,000 Jimmy Holiday tiene tres tiros libres. 1775 01:36:25,500 --> 01:36:27,625 - [Heather] Médico. - [Benny] ¿Estás bien? 1776 01:36:30,708 --> 01:36:32,291 Van a lanzar tres tiros libres. 1777 01:36:32,375 --> 01:36:33,291 [Benny] Tranquilo. 1778 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 [Heather] ¿Estás bien? 1779 01:36:37,291 --> 01:36:40,250 Jimmy, si te saco ahora, ya no puedes volver a entrar. 1780 01:36:41,166 --> 01:36:42,791 - Tenemos que seguir. - Sí, sí. 1781 01:36:43,333 --> 01:36:44,250 No voy a fallar. 1782 01:36:44,333 --> 01:36:46,166 - [Heather] Vamos. - A por ello, tío. 1783 01:36:46,250 --> 01:36:48,416 - [Heather] Ánimo. ¡Vamos! - ¡Ánimo, Jimmy! 1784 01:36:48,500 --> 01:36:49,333 ¡Venga, Jimmy! 1785 01:36:49,416 --> 01:36:50,625 ¡Tú puedes, hermano! 1786 01:36:51,333 --> 01:36:55,000 [locutor 2] Los Chuska Warriors están a tres tiros del campeonato estatal. 1787 01:36:55,083 --> 01:36:57,083 [música esperanzadora] 1788 01:36:57,166 --> 01:36:58,333 [vítores] 1789 01:36:59,791 --> 01:37:00,833 ¡Vamos, Jimmy! 1790 01:37:14,083 --> 01:37:15,083 [vítores] 1791 01:37:15,166 --> 01:37:16,083 ¡Bien! 1792 01:37:16,166 --> 01:37:18,916 - [locutor 2] Empate. Empate. - Dos más, dos más. Venga. 1793 01:37:21,791 --> 01:37:22,958 [Benny] ¡Ánimo, Jimmy! 1794 01:37:24,125 --> 01:37:27,916 El partido está en manos de Jimmy Holiday en estos dos últimos tiros. 1795 01:37:28,833 --> 01:37:30,125 Eh, juntaos, juntaos. 1796 01:37:32,625 --> 01:37:35,583 [locutor 2] Solo le falta un punto para ganarlo todo. 1797 01:37:39,958 --> 01:37:41,583 [golpe de tensión] 1798 01:37:42,541 --> 01:37:44,791 [se desvanecen los vítores] 1799 01:37:49,458 --> 01:37:51,458 [transición a música melancólica] 1800 01:37:53,250 --> 01:37:55,166 Es lo que tenemos los nativos. 1801 01:37:56,083 --> 01:37:57,958 Por mucho que nos esforcemos, 1802 01:37:58,541 --> 01:38:00,791 siempre encontramos la forma de perder. 1803 01:38:01,750 --> 01:38:03,041 Está en nuestra sangre. 1804 01:38:14,416 --> 01:38:15,708 [inspira] 1805 01:38:19,958 --> 01:38:22,666 [inaudible] 1806 01:38:26,250 --> 01:38:28,250 [sigue la música melancólica] 1807 01:38:50,791 --> 01:38:53,625 [llora] Cuanto más alto llegues, más dura será la caída. 1808 01:38:58,958 --> 01:39:01,083 [espira] 1809 01:39:03,583 --> 01:39:05,250 No quiero verte sufrir. 1810 01:39:10,958 --> 01:39:12,750 Solo hay una forma de averiguarlo. 1811 01:39:12,833 --> 01:39:15,333 [se desvanece la música] 1812 01:39:18,166 --> 01:39:19,750 - [vítores] - [música alegre] 1813 01:39:19,833 --> 01:39:22,833 ¡Lo ha conseguido! ¡Lo ha conseguido! ¡Ganan los Chuska! 1814 01:39:23,416 --> 01:39:25,750 ¡Los Chuska son los campeones! 1815 01:39:28,291 --> 01:39:30,083 - [Heather] ¡Sí! - [Benny] ¡Bien! 1816 01:39:38,333 --> 01:39:40,750 - [llora] - [llora] ¡Ha sido precioso! 1817 01:39:41,333 --> 01:39:44,416 ¡El orgullo de la Nación Navajo: Jimmy Holiday! 1818 01:39:46,208 --> 01:39:48,375 - [Jimmy corea] ¡Yeego! - [todos] ¡Warriors! 1819 01:39:48,458 --> 01:39:50,166 - [chicos] ¡Yeego! - ¡Warriors! 1820 01:39:50,750 --> 01:39:52,833 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1821 01:39:52,916 --> 01:39:55,083 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1822 01:39:55,166 --> 01:39:56,750 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1823 01:39:57,333 --> 01:39:59,416 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1824 01:39:59,500 --> 01:40:01,500 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1825 01:40:01,583 --> 01:40:05,250 [vítores] 1826 01:40:06,166 --> 01:40:07,750 ¡Jimmy! ¡Jimmy! 1827 01:40:15,750 --> 01:40:17,750 [se desvanecen los vítores] 1828 01:40:17,833 --> 01:40:18,750 Has venido. 1829 01:40:20,208 --> 01:40:22,166 - ¡Eh! - [exclama] 1830 01:40:24,041 --> 01:40:25,291 [Bryson] ¡Jimmy, campeón! 1831 01:40:34,958 --> 01:40:36,958 [se desvanece la música] 1832 01:40:37,041 --> 01:40:38,458 - [canción country] - [bulla] 1833 01:40:38,541 --> 01:40:40,625 [Miles] ¡Hemos ganado a los del Santa Fe! 1834 01:40:41,125 --> 01:40:42,958 ¡Mira qué bonito es, chaval! 1835 01:40:45,125 --> 01:40:45,958 Bien. 1836 01:40:57,333 --> 01:40:58,208 ¿Qué tal? 1837 01:40:58,291 --> 01:41:00,416 - Campeones estatales. - Sí, tío. 1838 01:41:02,041 --> 01:41:03,291 ¿Lo estáis pasando bien? 1839 01:41:04,666 --> 01:41:07,333 Eh, novato. Esta noche te has hecho un hombre. 1840 01:41:09,541 --> 01:41:10,500 ¿Todo bien? 1841 01:41:10,583 --> 01:41:12,333 [conversación indistinta y risas] 1842 01:41:19,916 --> 01:41:21,916 [se desvanece la música] 1843 01:41:23,250 --> 01:41:25,250 [música apacible] 1844 01:41:29,166 --> 01:41:31,083 [Jimmy] Este era el sitio de Nataanii. 1845 01:41:33,541 --> 01:41:34,708 Era nuestro sitio. 1846 01:41:37,166 --> 01:41:38,166 Es precioso. 1847 01:41:43,041 --> 01:41:43,875 Sí. 1848 01:41:45,541 --> 01:41:46,500 Supongo que sí. 1849 01:41:58,458 --> 01:42:02,083 LOS CHUSKA SON… ¡CAMPEONES! 1850 01:42:02,166 --> 01:42:04,166 [transición a música esperanzadora] 1851 01:42:09,250 --> 01:42:10,541 [notificación de reloj] 1852 01:42:12,291 --> 01:42:15,041 ¿Heather Hobbs? Soy Tuck Fisher, Universidad de Alabama. 1853 01:42:15,125 --> 01:42:17,666 Querría hablarle sobre un puesto de entrenadora. 1854 01:42:17,750 --> 01:42:19,875 Soy Jack Hanson, Universidad de Virginia. 1855 01:42:19,958 --> 01:42:23,291 Me encantaría comentarle una vacante en nuestro programa. Llámeme. 1856 01:42:26,541 --> 01:42:27,791 Hola, soy Alena. 1857 01:42:28,708 --> 01:42:30,166 Enhorabuena por la victoria. 1858 01:42:31,541 --> 01:42:33,375 Parece que en la reserva te va bien. 1859 01:42:33,458 --> 01:42:35,833 [se desvanece la música] 1860 01:42:42,750 --> 01:42:43,750 [suspira] 1861 01:42:47,041 --> 01:42:48,166 Una temporada más. 1862 01:42:51,291 --> 01:42:53,000 [música tranquila] 1863 01:42:53,083 --> 01:42:54,958 [botes de balón] 1864 01:42:55,583 --> 01:42:56,500 [tiro a canasta] 1865 01:42:56,583 --> 01:42:57,750 [botes de balón] 1866 01:43:03,333 --> 01:43:05,333 [siguen los botes de balón] 1867 01:43:06,875 --> 01:43:08,250 [tiro a canasta] 1868 01:43:20,458 --> 01:43:22,458 [botes de balón] 1869 01:43:24,500 --> 01:43:25,791 [tiro a canasta] 1870 01:43:25,875 --> 01:43:27,875 [botes de balón] 1871 01:43:36,958 --> 01:43:37,916 [sorprendido] Vaya. 1872 01:43:38,541 --> 01:43:40,041 No está mal. Nada mal. 1873 01:43:50,833 --> 01:43:51,666 ¿Qué haces? 1874 01:43:52,625 --> 01:43:53,666 [botes de balón] 1875 01:43:53,750 --> 01:43:55,083 He estado en la cárcel. 1876 01:43:56,375 --> 01:43:57,291 ¿Otra vez? 1877 01:43:59,291 --> 01:44:00,125 Tranquilo. 1878 01:44:00,625 --> 01:44:01,750 Son cosas del pasado. 1879 01:44:02,250 --> 01:44:04,041 Ronald me ha pagado la fianza. 1880 01:44:09,708 --> 01:44:10,666 ¿Es lo que creo? 1881 01:44:12,125 --> 01:44:13,708 Dentro hay una docena más. 1882 01:44:15,458 --> 01:44:16,916 Es una carta de admisión. 1883 01:44:20,041 --> 01:44:21,708 [vacila] Oí el partido. 1884 01:44:23,250 --> 01:44:24,291 No estuvo mal. 1885 01:44:29,916 --> 01:44:32,083 Aunque tienes que trabajar los tiros libres. 1886 01:44:33,625 --> 01:44:35,666 A ver lo que sabes hacer, campeón. 1887 01:44:36,708 --> 01:44:38,708 [se desvanece la música] 1888 01:44:38,791 --> 01:44:39,625 Al lío. 1889 01:44:40,541 --> 01:44:42,583 [jadean y gruñen] 1890 01:44:42,666 --> 01:44:44,458 - [Gloria ríe] - [canción de hiphop] 1891 01:44:44,541 --> 01:44:45,625 [Jimmy] ¡Bien! 1892 01:44:45,708 --> 01:44:48,250 [Gloria] No te vengas arriba. No estás a mi altura. 1893 01:44:48,333 --> 01:44:49,708 - [Jimmy] Ah, ¿no? - No. 1894 01:44:49,791 --> 01:44:52,125 [Jimmy] Vas a ver por qué soy campeón estatal. 1895 01:44:52,208 --> 01:44:54,291 Gloria Holiday, ¿62 puntos en un partido? 1896 01:44:54,375 --> 01:44:56,750 [Gloria ríe] ¿Qué sabrás tú de la vieja escuela? 1897 01:44:56,833 --> 01:45:00,458 [Jimmy] Esto es la nueva escuela. Esto no te lo enseñaron, ¿eh? 1898 01:45:00,541 --> 01:45:02,041 [Gloria] A ver cómo defiendes. 1899 01:45:02,125 --> 01:45:04,125 [sigue la canción de hiphop] 1900 01:47:21,916 --> 01:47:23,916 [fin de la canción] 1901 01:47:25,083 --> 01:47:27,083 [canción de hiphop] 1902 01:49:49,500 --> 01:49:51,500 [fin de la canción] 1903 01:49:54,833 --> 01:49:56,833 [música tranquila] 1904 01:50:34,250 --> 01:50:36,250 [se desvanece la música]