1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,277 --> 00:00:31,614 Năm, bốn, ba, hai, một. 4 00:00:33,366 --> 00:00:35,618 Thường thì phim sẽ bắt đầu lúc này, 5 00:00:35,618 --> 00:00:39,706 nhưng tôi muốn nói rằng bộ phim này là bản phân tích lịch sử cảnh sát 6 00:00:39,706 --> 00:00:41,583 mà tôi muốn các bạn xem xét. 7 00:00:42,584 --> 00:00:46,880 Người xem cần có tính tò mò, hoặc ít nhất là khả năng nghi ngờ. 8 00:00:48,339 --> 00:00:50,133 Việc lựa chọn là của các bạn. 9 00:00:51,217 --> 00:00:54,179 Quyền lực của cảnh sát là quyền lực tức thời. 10 00:00:54,846 --> 00:00:56,097 Có hiệu lực ngay. 11 00:00:56,765 --> 00:01:01,603 Là... làm theo lời họ bảo ngay lập tức. 12 00:01:02,479 --> 00:01:06,691 Không chần chừ. Không gọi điện cho ai hay gì hết. Không là chịu hậu quả. 13 00:01:07,484 --> 00:01:10,487 Cảnh sát quyết định tiếp theo sẽ là gì. 14 00:01:11,654 --> 00:01:14,491 Là cảnh sát tốt chỉ cần một yêu cầu, đó là có trái tim. 15 00:01:15,158 --> 00:01:18,578 Nhưng ta phải... Có những lúc ta phải ác. 16 00:01:18,578 --> 00:01:21,206 Đôi khi, ta phải ra vẻ dữ tợn. 17 00:01:23,333 --> 00:01:24,751 Cảnh sát đây! Đứng im! 18 00:01:24,751 --> 00:01:27,504 - Tôi có tội gì? - Anh có hiểu tôi đang nói gì không? 19 00:01:27,504 --> 00:01:29,923 Tôi không dư thời gian đôi co với anh. 20 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 Tập trung. Mười. 21 00:01:33,927 --> 00:01:35,053 Đi đều, bước. 22 00:01:36,513 --> 00:01:37,889 Đi nghiêm, bước. 23 00:01:39,140 --> 00:01:43,478 TRONG HAI THẬP KỶ TIẾP THEO, NEW YORK, PHILADELPHIA, CINCINNATI VÀ CHICAGO 24 00:01:43,478 --> 00:01:45,230 THÀNH LẬP SỞ CẢNH SÁT RIÊNG. 25 00:01:45,230 --> 00:01:48,900 Cũng như nhiều tổ chức khác, thường có xu hướng: "Đó giờ chúng tôi vẫn làm thế. 26 00:01:48,900 --> 00:01:53,613 Cách thức là thế này". Mà chẳng ai lần lại từ đầu xem: 27 00:01:53,613 --> 00:01:56,324 "Ban đầu, mục tiêu của chúng ta là gì?" 28 00:01:59,494 --> 00:02:03,665 Chữ tiếng Anh "police" từ đâu ra? Nó bắt nguồn từ chữ Hy Lạp "polis". 29 00:02:03,665 --> 00:02:07,627 Đại khái thì chúng ta là xã hội tự trị 30 00:02:07,627 --> 00:02:10,463 và tin vào nguyên tắc tự trị. 31 00:02:11,297 --> 00:02:15,051 Vấn đề là ta không xác định được ai giám sát cảnh sát. 32 00:02:15,677 --> 00:02:21,141 Ta không xác định được đâu là căn cứ cho cảnh sát quyền cưỡng chế người dân. 33 00:02:22,142 --> 00:02:27,105 Cảnh sát chiếm giữ khu vực này và cộng đồng của chúng tôi, 34 00:02:27,105 --> 00:02:29,691 như kiểu quân đội nước ngoài chiếm đóng lãnh thổ vậy. 35 00:02:32,068 --> 00:02:35,613 Nhiều người cảm thấy cảnh sát đang vượt ngoài tầm kiểm soát. 36 00:02:35,613 --> 00:02:39,826 Nhưng đúng là cũng có những tội ác, những hành vi bạo lực khủng khiếp 37 00:02:39,826 --> 00:02:43,371 ngoài tầm kiểm soát đang diễn ra trong một số cộng đồng. 38 00:02:44,247 --> 00:02:47,458 CÓ 18.000 CƠ QUAN CẢNH SÁT BANG/ĐỊA PHƯƠNG VÀ CƠ QUAN TRẬT TỰ CÔNG CỘNG 39 00:02:47,458 --> 00:02:50,003 VỚI HƠN MỘT TRIỆU CẢNH SÁT. XẤP XỈ DÂN SỐ Ở DELAWARE. 40 00:02:50,003 --> 00:02:52,255 Sự tàn bạo của cảnh sát 41 00:02:52,255 --> 00:02:56,551 cho thấy ta chưa đạt được quyền công dân trọn vẹn. 42 00:02:56,551 --> 00:03:02,348 Vì thế cảnh sát là lý do châm ngòi nhiều cuộc biểu tình rầm rộ đến vậy, 43 00:03:02,348 --> 00:03:06,352 vì nó mâu thuẫn trực tiếp với xu hướng hòa nhập 44 00:03:06,352 --> 00:03:08,271 và khả năng hòa nhập của ta. 45 00:03:08,271 --> 00:03:13,526 Yêu cầu tất cả giải tán ngay lập tức, nếu không sẽ bị bắt giữ! 46 00:03:14,360 --> 00:03:15,778 Giải tán ngay! 47 00:03:17,280 --> 00:03:21,826 Nếu ngày mai phải thành lập một đất nước và một phần việc trong đó là lập ra 48 00:03:21,826 --> 00:03:26,956 hệ thống luật pháp và trật tự trong tư pháp hình sự, cảnh sát, 49 00:03:27,624 --> 00:03:31,669 gần như ta sẽ không bao giờ lập ra hệ thống đang dùng hiện tại. 50 00:03:32,253 --> 00:03:34,756 Thế mà nó vẫn tiếp tục tồn tại mỗi ngày. 51 00:03:45,767 --> 00:03:52,023 Quyền lực của cảnh sát rất lớn, không có giới hạn và khó xác định. 52 00:03:55,068 --> 00:04:00,823 Đó là sức mạnh của một triệu cảnh sát được điều động khắp mọi nơi cùng lúc. 53 00:04:04,953 --> 00:04:07,664 Tuy nhiên, quyền lực của cảnh sát cũng cực kỳ thâm sâu. 54 00:04:08,873 --> 00:04:12,377 Tổ chức khổng lồ đó cũng có thể khám túi ta, 55 00:04:13,461 --> 00:04:17,090 truy dấu điện thoại di động, yêu cầu khai báo nhân thân, 56 00:04:18,299 --> 00:04:21,803 theo dõi ta bằng camera giám sát hoặc thu thập ADN của ta. 57 00:04:24,430 --> 00:04:29,435 {\an8}Ở Mỹ, về cơ bản, không ai kiểm soát quyền lực của cảnh sát cả. 58 00:04:31,479 --> 00:04:34,899 {\an8}Ở kiểu dân chủ này, ai có quyền lực hơn? 59 00:04:36,359 --> 00:04:37,277 {\an8}Người dân... 60 00:04:39,320 --> 00:04:40,363 hay cảnh sát? 61 00:04:40,863 --> 00:04:43,408 {\an8}MINNEAPOLIS, THÁNG 3 NĂM 2022 ĐỒN CẢNH SÁT 4 62 00:04:49,330 --> 00:04:52,667 {\an8}Loại tội phạm nào phổ biến nhất ở khu phía Bắc? 63 00:04:52,667 --> 00:04:55,295 {\an8}Khu vực này thường có vấn đề gì? 64 00:04:55,795 --> 00:05:01,092 Rất nhiều trường hợp bạo lực, giết người. Đây là North, trường cấp ba của tôi. 65 00:05:01,092 --> 00:05:02,510 ĐỒN 4 Ở PHÍA BẮC MINNEAPOLIS. 66 00:05:02,510 --> 00:05:04,971 GEORGE FLOYD BỊ GIẾT Ở KHU 3, CÁCH 10KM VỀ PHÍA NAM. 67 00:05:04,971 --> 00:05:06,889 Chúng tôi có nhiều vụ bạo lực. 68 00:05:06,889 --> 00:05:08,891 Vừa có vụ một vận động viên, 69 00:05:08,891 --> 00:05:12,061 một tiền vệ bóng bầu dục ở trường tôi, bị bắn chết hai tuần trước. 70 00:05:17,567 --> 00:05:18,651 Chuyện là thế nào? 71 00:05:19,193 --> 00:05:22,655 Trường cho tan học sớm để học sinh có thể 72 00:05:22,655 --> 00:05:25,116 đi biểu tình phản đối vụ nổ súng Amir Locke. 73 00:05:25,116 --> 00:05:30,913 Vì vậy, D Hill cùng mấy cầu thủ khác rời trường. 74 00:05:30,913 --> 00:05:34,292 Cậu ấy định về nhà hay sang nhà bạn bè gì đó, 75 00:05:34,292 --> 00:05:38,296 nên đi qua một gã ở đường Golden Valley, 76 00:05:38,296 --> 00:05:40,131 lát nữa ta sẽ đi qua. 77 00:05:40,631 --> 00:05:43,217 Cậu ấy chỉ đi ngang qua gã đó thôi. 78 00:05:43,217 --> 00:05:47,221 Thế mà gã ta quay lại, không biết họ có va vào nhau không, 79 00:05:47,221 --> 00:05:48,431 nhưng D cứ đi tiếp. 80 00:05:48,431 --> 00:05:52,894 Thế là gã kia rút súng từ ba lô ra bắn vào gáy cậu ấy. 81 00:05:53,478 --> 00:05:54,854 Cậu ấy chết ngay tại chỗ. 82 00:05:59,484 --> 00:06:01,652 - Tay nào các chàng trai. - Vào việc thôi. 83 00:06:01,652 --> 00:06:04,113 - Bảo vệ nhau nhé. - Tập trung vào đấy. 84 00:06:04,864 --> 00:06:06,657 Cửa trước đang mở. Tôi sẽ đi trước. 85 00:06:06,657 --> 00:06:10,953 Sở cảnh sát, cơ quan hành pháp của chúng tôi là một tổ chức bán quân sự. 86 00:06:10,953 --> 00:06:12,872 Cảnh sát đây! Có lệnh khám xét! 87 00:06:14,082 --> 00:06:14,957 Bắn vỡ đi! 88 00:06:20,254 --> 00:06:22,048 - Vào đi! - Cảnh sát đây! 89 00:06:22,048 --> 00:06:25,343 - Có lệnh khám xét! Nằm xuống! - Nằm xuống đất! 90 00:06:25,343 --> 00:06:26,886 Tôi đi cùng anh! 91 00:06:26,886 --> 00:06:31,307 Và người ta không hiểu vì sao nó lại trở thành một tổ chức bán quân sự. 92 00:06:31,307 --> 00:06:33,559 Vì cảnh sát sinh ra từ lực lượng tuần tra nô lệ. 93 00:06:33,559 --> 00:06:35,144 Đứng dậy! 94 00:06:35,144 --> 00:06:36,562 Đứng dậy đi cháu! Nào! 95 00:06:36,562 --> 00:06:40,316 Tất cả nô lệ đi lại trên phố mà không có giấy của chủ 96 00:06:40,316 --> 00:06:42,902 đều sẽ bị đánh thê thảm. 97 00:06:43,736 --> 00:06:47,448 Các chủ nô chán ngấy lực lượng tuần tra nô lệ này. 98 00:06:48,032 --> 00:06:49,992 Thế là họ đòi trường quân sự The Citadel: 99 00:06:50,701 --> 00:06:54,122 "Các ông đào tạo họ được không? Tổ chức theo kiểu gì đó ấy?" 100 00:06:54,122 --> 00:06:56,416 Thử đoán xem họ dùng kiểu tổ chức gì? 101 00:06:56,999 --> 00:06:57,959 Bán quân sự. 102 00:07:01,295 --> 00:07:02,380 Anh sống ở đâu? 103 00:07:03,339 --> 00:07:05,258 - Nút giao 80 và... - Bỏ tay xuống. 104 00:07:05,842 --> 00:07:07,885 - Ở đâu? Qua đó đi. - Nút giao 80 và Figueroa. 105 00:07:08,803 --> 00:07:10,847 Nếu các cảnh sát của ta hiểu nguồn gốc đó, 106 00:07:11,514 --> 00:07:13,724 được trao đổi và dạy về việc đó, 107 00:07:14,225 --> 00:07:17,019 họ sẽ hiểu khi nghe người Mỹ gốc Phi nói: 108 00:07:17,019 --> 00:07:19,605 "Các anh là sản phẩm của chế độ tuần tra nô lệ". 109 00:07:19,605 --> 00:07:22,775 Nhưng cảnh sát sẽ hiểu ý họ, nhỉ? 110 00:07:22,775 --> 00:07:27,697 Vì những từ như "tuần tra" vẫn đang được dùng mà? 111 00:07:28,197 --> 00:07:32,160 Ta vừa nói chuyện nô lệ phải có giấy của chủ mới được vào phố nhỉ? 112 00:07:32,160 --> 00:07:35,496 Cảnh sát làm gì khi thấy một nhóm nam giới da đen? 113 00:07:35,496 --> 00:07:38,374 "Cho tôi xem căn cước". Vậy thì khác biệt ở đâu? 114 00:07:38,374 --> 00:07:42,420 TÀI SẢN 115 00:07:42,420 --> 00:07:46,090 Khi nghĩ về nguồn gốc của ngành cảnh sát ở Mỹ, 116 00:07:46,090 --> 00:07:49,177 ta thường muốn xác định một thời điểm cụ thể. 117 00:07:49,177 --> 00:07:50,553 {\an8}Nhưng thật ra 118 00:07:50,553 --> 00:07:56,809 {\an8}hoạt động cảnh sát phát triển ở nhiều khu vực khác nhau theo thời gian. 119 00:07:58,728 --> 00:08:02,356 Một điểm khởi nguồn là ở các khu vực biên giới 120 00:08:02,940 --> 00:08:08,321 mà những người định cư da trắng 121 00:08:08,321 --> 00:08:11,824 tranh chấp đất đai với thổ dân bản địa. 122 00:08:11,824 --> 00:08:17,079 Người định cư da trắng cố gắng thiết lập quyền lợi, bao gồm quyền sở hữu đất đai. 123 00:08:17,079 --> 00:08:20,625 TỪ 1830-1847, CHÍNH PHỦ MỸ ĐIỀU QUÂN ĐUỔI THỔ DÂN BẢN ĐỊA KHỎI ĐẤT CỦA HỌ. 124 00:08:20,625 --> 00:08:23,503 Vì vậy có thể coi lực lượng dân quân biên giới 125 00:08:23,503 --> 00:08:29,342 là một điểm khởi nguồn sinh ra hoạt động trị an sau này. 126 00:08:35,181 --> 00:08:38,976 Ở Nam Hoa Kỳ thì hệ thống lại hơi khác. 127 00:08:38,976 --> 00:08:42,980 {\an8}Về cơ bản, nó là hệ thống tuần tra nô lệ gắn liền với lực lượng dân quân. 128 00:08:43,856 --> 00:08:46,859 Đây thực chất là một nhóm người 129 00:08:46,859 --> 00:08:50,154 có nhiệm vụ đi quanh các đồn điền 130 00:08:50,154 --> 00:08:56,160 để đảm bảo rằng các nô lệ sống quanh đó không gây rối. 131 00:08:56,160 --> 00:08:59,121 Về cơ bản, họ lo việc trị an những nhóm nô lệ đó. 132 00:09:00,706 --> 00:09:05,336 Thế là đội tuần tra nô lệ phát triển thành một tổ chức 133 00:09:05,336 --> 00:09:08,130 liên quan đến chế độ nô lệ mà ta có thể thấy 134 00:09:08,130 --> 00:09:10,508 cũng là một kiểu lực lượng cảnh sát sơ khai. 135 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 Bao giờ được thì mọi người sẽ báo tôi chứ? 136 00:09:13,844 --> 00:09:15,471 Ừ, chuẩn bị xong rồi. 137 00:09:15,471 --> 00:09:16,556 Tốt. Diễn. 138 00:09:30,778 --> 00:09:35,408 Vào thế kỷ 18 và 19, ta thấy việc trị an thành phố 139 00:09:35,408 --> 00:09:40,371 chủ yếu nhằm để giữ gìn trật tự giữa những người lao động, 140 00:09:40,371 --> 00:09:41,998 tức là tầng lớp lao động. 141 00:09:41,998 --> 00:09:44,709 Đó là khía cạnh thứ ba 142 00:09:44,709 --> 00:09:50,256 phát triển cảnh sát theo hướng là công cụ quản lý trật tự giai cấp cơ bản. 143 00:09:50,965 --> 00:09:53,426 Công nhân luyện kim và phụ tùng xe đình công ở Toledo. 144 00:09:53,426 --> 00:09:57,346 Vệ binh bang đã phải dùng đến hơi cay, chì và thép lạnh 145 00:09:57,346 --> 00:10:01,225 để kiềm chế những người đình công đang bị những kẻ kích động cực đoan xúi giục. 146 00:10:01,225 --> 00:10:04,186 Phải dùng cả hơi cay và hơi ngạt trong cuộc chiến nghẹt thở này. 147 00:10:04,186 --> 00:10:07,857 Phải gọi là chiến địa, khiến hai người thiệt mạng và bảy người bị thương 148 00:10:07,857 --> 00:10:12,278 trước khi hàng ngũ đình công tan vỡ và những kẻ cầm đầu bị vây bắt. 149 00:10:12,278 --> 00:10:15,156 Chiến tranh trên phố. Một cuộc xung đột dân sự tồi tệ nhất. 150 00:10:15,156 --> 00:10:19,994 Cảnh sát, từ những năm 1800 đến 1900, một trong những vai trò chính của họ 151 00:10:19,994 --> 00:10:23,539 {\an8}là dẹp bỏ các cuộc đình công của công nhân 152 00:10:23,539 --> 00:10:26,292 {\an8}và bảo vệ tài sản của chủ lao động. 153 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 Chúng ta quay lại vấn đề đang nói trước đó. 154 00:10:30,296 --> 00:10:35,426 Dự án chính trị Mỹ này có ba khía cạnh. 155 00:10:36,052 --> 00:10:38,137 Khía cạnh bắt nguồn từ chế độ nô lệ 156 00:10:38,137 --> 00:10:41,349 cùng việc bắt giữ và ép buộc người da đen lao động. 157 00:10:42,475 --> 00:10:45,478 Khía cạnh phát triển từ khu vực biên giới, việc mở rộng lãnh thổ 158 00:10:45,478 --> 00:10:50,858 và thèm khát có đất, khao khát chiếm đất của thổ dân bản địa. 159 00:10:50,858 --> 00:10:55,488 Và một khía cạnh từ sự phát triển của chủ nghĩa tư bản Mỹ 160 00:10:55,488 --> 00:10:58,407 và nhu cầu lao động của nó. 161 00:10:58,407 --> 00:11:03,371 Khởi nguồn luôn là những mối quan hệ với tài sản. 162 00:11:03,954 --> 00:11:08,459 Từ suy nghĩ cho rằng những người không có tài sản 163 00:11:09,794 --> 00:11:14,090 hoặc con người là tài sản, trong khía cạnh nô lệ, 164 00:11:15,508 --> 00:11:19,720 là mối đe dọa trật tự xã hội được xây dựng trên tài sản 165 00:11:19,720 --> 00:11:21,847 vì họ không có vị thế gì trong trật tự đó. 166 00:11:21,847 --> 00:11:24,475 Trên thực tế, họ là nạn nhân của trật tự đó. 167 00:11:28,312 --> 00:11:32,608 {\an8}BẮT GIỮ NHÓM VÔ CHÍNH PHỦ, 1910 168 00:11:36,904 --> 00:11:39,782 Nhiều khả năng là những người trong khung cảnh này đều đã chết. 169 00:11:41,826 --> 00:11:44,078 {\an8}Dù là người đánh hay bị đánh. 170 00:11:44,078 --> 00:11:45,746 {\an8}CẢNH SÁT VÀ LAO ĐỘNG THAY THẾ, 1933 171 00:11:45,746 --> 00:11:47,832 {\an8}Thứ bạo lực sống trong quá khứ xa xôi đó. 172 00:11:50,126 --> 00:11:53,587 Nó chỉ còn trong quá khứ hay vẫn sánh bước cùng thời gian? 173 00:11:55,715 --> 00:11:57,258 Ở đây có một điệu nhảy, 174 00:11:57,258 --> 00:12:00,553 cứ di chuyển qua lại ranh giới bạo lực. 175 00:12:03,013 --> 00:12:05,933 Không biết những người này đang có những cảm xúc gì? 176 00:12:08,060 --> 00:12:10,688 Họ cảm thấy thế nào sau khi bạo lực kết thúc? 177 00:12:11,522 --> 00:12:14,275 Mình là phe chính nghĩa? Mình là kẻ mạnh? 178 00:12:16,318 --> 00:12:19,530 Khi nghề nghiệp cho phép bắt giữ và khống chế người khác, 179 00:12:20,030 --> 00:12:22,158 {\an8}nó sẽ tác động thế nào đến ta? 180 00:12:22,158 --> 00:12:24,160 {\an8}PHIM BEAST OF THE CITY, 1932 181 00:12:24,160 --> 00:12:27,580 {\an8}Ta sẽ đập tan mọi hộp đêm, quán rượu và lò rượu trái phép cùng nhà thổ, 182 00:12:27,580 --> 00:12:29,081 từ South Canal đến North Haven. 183 00:12:29,081 --> 00:12:32,293 Ta sẽ lôi đầu lũ khỉ đó ra, từng tên một, đến khi chúng kiệt sức 184 00:12:32,293 --> 00:12:34,962 đến mức chỉ muốn đầu hàng và rời khỏi thành phố này mãi. 185 00:12:34,962 --> 00:12:37,673 Rời khỏi nước này! Không phải thành phố, mà đất nước này! 186 00:12:40,593 --> 00:12:41,427 Không. 187 00:12:41,927 --> 00:12:46,182 Đừng mở tay ra như vậy. Hãy nắm thành nắm đấm mà dùng. 188 00:12:52,438 --> 00:12:54,857 {\an8}Trong lịch sử, luật pháp và trật tự 189 00:12:54,857 --> 00:12:58,360 {\an8}là làm cho một bộ phận dân cư nhỏ chịu khuất phục, 190 00:12:58,986 --> 00:13:02,239 vì lợi ích của một bộ phận dân chúng lớn hơn. 191 00:13:09,246 --> 00:13:11,373 Ta hay nói giữ gìn luật pháp và trật tự, 192 00:13:11,373 --> 00:13:13,584 {\an8}nhưng luật pháp và trật tự rất khác nhau. 193 00:13:14,376 --> 00:13:17,963 {\an8}Phải không? Vậy trong việc trị an, có mấy phần là thực thi pháp luật? 194 00:13:17,963 --> 00:13:20,925 {\an8}Mấy phần là giữ gìn trật tự xã hội, 195 00:13:20,925 --> 00:13:23,719 {\an8}và ai được quyền định ra trật tự xã hội đó? 196 00:13:29,558 --> 00:13:33,938 {\an8}Hoạt động trị an gắn bó chặt chẽ với lịch sử chủng tộc của đất nước này. 197 00:13:33,938 --> 00:13:37,191 {\an8}Và để hiểu được bối cảnh cơ bản nhưng khó thấy đó, 198 00:13:37,191 --> 00:13:39,819 {\an8}ta phải quay lại xem xét những lý thuyết trung tâm 199 00:13:39,819 --> 00:13:42,571 {\an8}của logic văn hóa của chính châu Âu. 200 00:13:43,197 --> 00:13:44,573 {\an8}Không phải là Ferguson. 201 00:13:45,491 --> 00:13:47,117 Không phải là cái gì khác. 202 00:13:47,701 --> 00:13:50,120 {\an8}Đây là thành phố Baltimore. 203 00:13:50,120 --> 00:13:53,123 {\an8}Ví dụ, triết gia David Hume 204 00:13:53,123 --> 00:13:57,419 nói người da đen hay người Đại chủng Phi chỉ biết nhại lại. 205 00:13:57,419 --> 00:14:00,548 Tại sao tôi chỉ đi bộ ra mua đồ mà cũng bị chặn lại? 206 00:14:00,548 --> 00:14:03,717 Tức là họ chỉ như một con vẹt, một giống chim ngoại lai. 207 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 Chúng tôi, những người da đen, không bao giờ có những ý tưởng độc đáo. 208 00:14:06,929 --> 00:14:11,392 Cũng giống như Thomas Jefferson cho rằng chúng tôi không hề có óc sáng tạo. 209 00:14:11,392 --> 00:14:15,020 Immanuel Kant cho rằng màu da đen từ đầu đến chân 210 00:14:15,020 --> 00:14:19,024 là bằng chứng rõ ràng cho thấy mọi lời người da đen nói đều ngu ngốc. 211 00:14:19,024 --> 00:14:23,028 Triết gia người Đức Hegel cho rằng người da đen không sở hữu 212 00:14:23,028 --> 00:14:26,115 thứ mà tiếng Đức gọi là "Geist", tức là "tinh thần". 213 00:14:26,115 --> 00:14:27,992 Chúng tôi mãi mãi chỉ là những đứa trẻ, 214 00:14:27,992 --> 00:14:32,413 chỉ biết sống kiểu nguyên thủy ở các vùng của châu Phi, dĩ nhiên là trừ Ai Cập. 215 00:14:32,997 --> 00:14:36,542 {\an8}Đúng vậy! Chính các người khiến mọi chuyện thành ra thế này! 216 00:14:36,542 --> 00:14:40,212 Vậy là người da trắng đã tưởng tượng ra được một cách 217 00:14:40,212 --> 00:14:45,426 khiến cộng đồng da đen chống lại chính nó để cuối cùng, 218 00:14:45,426 --> 00:14:48,971 màu da trắng mới là nhân loại chân chính, 219 00:14:49,597 --> 00:14:53,893 con người chân chính, còn người da đen luôn là một nhóm 220 00:14:53,893 --> 00:14:58,105 lệch lạc, hay gây rối, nguy hiểm, hoặc hỗn loạn. 221 00:15:09,742 --> 00:15:12,328 Gây rối trật tự công cộng là thế nào? 222 00:15:12,995 --> 00:15:14,204 Nói chuyện quá to? 223 00:15:14,747 --> 00:15:16,373 Đứng quá gần? 224 00:15:16,373 --> 00:15:20,419 Hỏi quá nhiều? Không làm theo yêu cầu? 225 00:15:22,504 --> 00:15:25,507 Có thể bạn từng bị nói là thành phần nguy hiểm hay sống lệch lạc. 226 00:15:26,634 --> 00:15:28,761 Có lẽ bạn từng thấy khó chịu 227 00:15:28,761 --> 00:15:31,597 vì một nhóm người hỗn loạn đến quá gần. 228 00:15:34,266 --> 00:15:35,684 Bạn đã phản ứng thế nào? 229 00:15:40,272 --> 00:15:43,984 KIỂM SOÁT XÃ HỘI 230 00:15:51,075 --> 00:15:52,618 Có phải người này là kẻ mà 231 00:15:53,953 --> 00:15:55,871 chưa đầy 24 giờ trước... 232 00:15:58,666 --> 00:16:02,169 vẫn mạo hiểm mạng sống chỉ vì đồng lương ít ỏi... 233 00:16:04,213 --> 00:16:05,464 hơn cả người này sao? 234 00:16:07,132 --> 00:16:09,802 {\an8}PHIM THE POLICE 235 00:16:10,302 --> 00:16:11,720 THUYẾT MINH BỞI BEN GAZZARA 236 00:16:11,720 --> 00:16:15,975 Khái niệm về hoạt động và trách nhiệm của cảnh sát với cộng đồng 237 00:16:16,809 --> 00:16:19,645 có thể so sánh với hiện tượng đã xảy ra hàng triệu năm trước, 238 00:16:20,145 --> 00:16:24,817 khi tổ tiên của những con kiến này phát triển phiên bản cảnh sát của chúng. 239 00:16:24,817 --> 00:16:27,736 Vậy là bây giờ, sau hàng triệu năm tiến hóa, 240 00:16:27,736 --> 00:16:30,656 loài kiến có một hệ thống xã hội trong đó có những con kiến 241 00:16:30,656 --> 00:16:35,119 chuyên canh gác và xác định lũ kiến lạ muốn xâm nhập tổ. 242 00:16:35,703 --> 00:16:37,162 Nếu xác định là kẻ thù, 243 00:16:37,162 --> 00:16:40,207 những con kiến cảnh sát hay bảo vệ này sẽ phát tín hiệu 244 00:16:40,207 --> 00:16:43,585 và những con kiến khác sẽ đến giúp tiêu diệt kẻ xâm nhập. 245 00:16:43,585 --> 00:16:47,339 {\an8}Tôi thấy rất có lý do để tin rằng 246 00:16:47,339 --> 00:16:50,509 {\an8}sở cảnh sát hiện đại bắt đầu sinh ra từ thế kỷ 19 247 00:16:51,260 --> 00:16:55,556 là để đối phó với những người mà xã hội Mỹ cho là 248 00:16:55,556 --> 00:16:58,934 khác biệt và là người ngoài. 249 00:16:59,643 --> 00:17:01,437 Có một trường hợp rất hay để ví dụ, 250 00:17:01,437 --> 00:17:04,565 đó là Sở Cảnh Sát đầu tiên của New York được lập ra năm 1844, 251 00:17:04,565 --> 00:17:09,028 là phản ứng trực tiếp để đối phó tình trạng dòng người từ châu Âu, 252 00:17:09,028 --> 00:17:13,741 nhất là người Ireland, vốn bị coi là kém cỏi và thấp hèn hơn, ồ ạt nhập cư. 253 00:17:13,741 --> 00:17:17,369 {\an8}Thực tế, hiện nay người Ireland được coi là da trắng, 254 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 {\an8}nhưng vào giữa thế kỷ 19, họ không được coi là da trắng chân chính. 255 00:17:20,831 --> 00:17:23,834 CHỤP ẢNH TỘI PHẠM NỮ 256 00:17:29,631 --> 00:17:33,260 Ở Mỹ, đặc biệt là vào cuối thế kỷ 19, 257 00:17:33,260 --> 00:17:36,722 khi nước Mỹ đón nhận một lượng lớn người nhập cư, 258 00:17:36,722 --> 00:17:40,517 có rất nhiều sự tranh cãi về việc ai thuộc chủng tộc nào 259 00:17:40,517 --> 00:17:42,936 và ranh giới giữa các chủng tộc là gì. 260 00:17:42,936 --> 00:17:45,981 Vậy nên việc bị cảnh sát nhắm tới 261 00:17:45,981 --> 00:17:50,194 thường là một cách để xác định người đó không phải da trắng. 262 00:17:57,910 --> 00:18:00,287 Vì vậy khi cảnh sát kiểm soát 263 00:18:00,287 --> 00:18:03,999 người Mỹ gốc Ý, hay gốc Hy Lạp, hay gốc Ireland, 264 00:18:03,999 --> 00:18:08,879 họ cũng phải chịu thái độ bạo lực hoặc kỳ thị 265 00:18:08,879 --> 00:18:11,673 giống nhiều người da màu đang phải chịu ngày nay. 266 00:18:11,673 --> 00:18:16,136 {\an8}Họ không hẳn được coi là một dân tộc khác của người da trắng, 267 00:18:16,136 --> 00:18:18,847 {\an8}mà bị coi là chủng tộc không phải người da trắng. 268 00:18:27,648 --> 00:18:30,567 Trị an là một con đường dẫn đến quyền lực. 269 00:18:34,363 --> 00:18:38,117 Vì thế những gì ta thấy xuyên suốt lịch sử nước Mỹ 270 00:18:38,117 --> 00:18:42,162 là nhiều nhóm dân tộc da trắng khi đến Mỹ, 271 00:18:42,663 --> 00:18:46,166 {\an8}ban đầu là mục tiêu của cảnh sát Mỹ, 272 00:18:47,126 --> 00:18:50,462 {\an8}đã nỗ lực hòa nhập không chỉ vào văn hóa da trắng Mỹ, 273 00:18:50,462 --> 00:18:52,881 mà còn vào chính ngành cảnh sát của Mỹ. 274 00:18:55,092 --> 00:19:00,097 Khi nhìn vào lực lượng cảnh sát của nhiều thành phố lớn ở Mỹ, 275 00:19:01,515 --> 00:19:07,521 bạn sẽ thấy nó bao gồm nhiều sắc tộc da trắng 276 00:19:07,521 --> 00:19:10,440 mà trước đó đã từng là nạn nhân 277 00:19:10,440 --> 00:19:14,194 của chiến thuật trị an kỳ thị khắc nghiệt và hung hãn. 278 00:19:14,194 --> 00:19:17,614 {\an8}Ngay trước và ngay sau chế độ nô lệ, 279 00:19:17,614 --> 00:19:21,368 {\an8}những người da trắng có thân phận nô bộc theo khế ước hoặc nghèo khó, 280 00:19:21,368 --> 00:19:24,955 trước chế độ nô lệ thì là nô bộc theo khế ước, sau chế độ là người nghèo, 281 00:19:24,955 --> 00:19:29,334 được mời chào thứ mà các nhà sử học gọi là quà hối lộ chủng tộc, nghĩa là: 282 00:19:29,334 --> 00:19:34,756 "Hãy tránh xa người cùng tầng lớp. Đừng đoàn kết với họ. 283 00:19:34,756 --> 00:19:38,051 Thay vào đó, chúng tôi sẽ ban vị thế da trắng cho các người. 284 00:19:38,051 --> 00:19:40,721 Và thông qua những luật lệ và thực tiễn rất cụ thể, 285 00:19:40,721 --> 00:19:42,931 nó sẽ cho các người một loạt các đặc quyền". 286 00:19:42,931 --> 00:19:46,768 Và cảnh sát sẽ đóng vai trò thiết yếu trong việc trao những đặc quyền đó. 287 00:19:46,768 --> 00:19:48,729 {\an8}Vào những năm 1690 ở Virginia, 288 00:19:48,729 --> 00:19:52,608 {\an8}các thống đốc thuộc địa Virginia đã nảy ra suy nghĩ này: 289 00:19:53,483 --> 00:19:57,154 "Cách để đảm bảo lũ nô lệ và người hầu không về một phe 290 00:19:57,154 --> 00:19:59,907 để lật đổ chúng ta là ta sẽ cho phép 291 00:19:59,907 --> 00:20:03,577 người hầu vẫn được mặc quần áo khi bị đánh, 292 00:20:03,577 --> 00:20:05,579 còn lũ nô lệ sẽ bị lột sạch đồ". 293 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 Qua đó, ta biết được vài điều. 294 00:20:07,789 --> 00:20:12,169 Làm người da trắng cũng không tuyệt lắm vì vẫn có thể bị đòn. 295 00:20:12,169 --> 00:20:15,464 Nhưng nó cũng cho thấy ý định phân biệt chủng tộc, 296 00:20:15,464 --> 00:20:20,636 để đảm bảo rằng người da đen sẽ bị lột trần, theo đúng nghĩa đen, 297 00:20:21,887 --> 00:20:28,310 vì là đối tượng thấp cổ bé họng nhất trước chế độ bạo lực từ chính quyền. 298 00:20:28,310 --> 00:20:30,729 Đến mức nếu không phải là người da đen 299 00:20:30,729 --> 00:20:33,482 tức là được gần chủng da trắng hơn một chút. 300 00:20:33,482 --> 00:20:37,903 Vì gần chủng da trắng hơn nên cấp độ, tần suất, 301 00:20:37,903 --> 00:20:41,406 và mức độ nguy hiểm khi bị cảnh sát nhắm đến về cơ bản sẽ khác hẳn. 302 00:20:41,907 --> 00:20:46,578 Tôi kể chuyện này cho, hồi mới vào nghề, có lần tôi đuổi theo một gã trộm ô tô. 303 00:20:47,079 --> 00:20:48,997 Tôi tấn công và bắt được tên đó. 304 00:20:48,997 --> 00:20:51,792 Thế mà tự dưng bị táng đèn pin vào đầu. 305 00:20:52,292 --> 00:20:55,128 Tôi quay lại, nhìn tay cảnh sát đó và hỏi: "Sao lại đánh tôi?" 306 00:20:55,128 --> 00:20:57,631 Anh ta trả lời: "Hai gã da đen đánh nhau. 307 00:20:57,631 --> 00:21:00,509 Tôi cứ đánh đại thôi". Anh nghe chưa? 308 00:21:01,343 --> 00:21:06,932 Việc đó... Và anh ta hoàn toàn không áy náy chút nào. 309 00:21:06,932 --> 00:21:08,934 Chúng tôi không ghét người chủng Phi. 310 00:21:09,434 --> 00:21:13,063 Chúa tạo ra họ là người da đen và tạo ra ta là người da trắng. 311 00:21:13,730 --> 00:21:17,234 Ai cũng sẽ thấy trong chương 11 của Sách Sáng Thế, 312 00:21:17,734 --> 00:21:19,820 Chúa đã phân biệt rõ các chủng tộc. 313 00:21:20,320 --> 00:21:26,201 Và biết rằng 5.000 năm qua, người da trắng là chủng tộc tối cao, 314 00:21:26,743 --> 00:21:31,290 nên chúng tôi, các Hiệp sĩ Ku Klux Klan, dự định sẽ duy trì chủng tộc da trắng. 315 00:21:32,582 --> 00:21:38,839 Vì phân biệt chủng tộc kiểu đó, vì họ nhắm đến người Mỹ gốc Phi, 316 00:21:38,839 --> 00:21:43,218 {\an8}nhiều người nhập cư vốn cũng bị khinh miệt, 317 00:21:43,218 --> 00:21:47,097 {\an8}áp bức, và loại trừ 318 00:21:47,806 --> 00:21:50,183 đã chuyển biến bản thân. 319 00:21:50,183 --> 00:21:53,937 Có thể thay đổi họ tên, thay đổi phương ngữ. 320 00:21:53,937 --> 00:22:00,110 Có nhiều cách để trở thành người da trắng trong xã hội này, nhưng đều không 321 00:22:00,110 --> 00:22:03,864 dành cho người Mỹ gốc Phi vì họ không thể thay đổi màu da. 322 00:22:09,369 --> 00:22:13,665 CHIẾN ĐẤU CHỐNG QUÂN NỔI DẬY 323 00:22:17,419 --> 00:22:21,381 Cảnh sát vẫn cố gắng sử dụng hơi cay dù bị ngược gió, nếu được. 324 00:22:22,132 --> 00:22:24,259 Nếu gió thổi ngược về phía ta, 325 00:22:24,259 --> 00:22:28,055 hãy dùng súng hơi để bắn đạn hơi cay tầm xa 326 00:22:28,055 --> 00:22:31,558 ra đằng sau người đám biểu tình để gió thổi hơi cay vào họ. 327 00:22:41,401 --> 00:22:46,198 Vào đầu thế kỷ 20, cảnh sát ở nhiều thành phố trên khắp nước Mỹ 328 00:22:46,198 --> 00:22:49,618 {\an8}đã đồng hóa hoàn toàn vào hệ thống chính trị của thành phố đó. 329 00:22:50,660 --> 00:22:53,246 Khi cảnh sát trở thành một phần của bộ máy chính trị, 330 00:22:53,246 --> 00:22:55,624 việc kiểm soát tội phạm không còn hiệu quả. 331 00:22:55,624 --> 00:22:58,794 Trên thực tế, họ còn là một phần của các tổ chức tội phạm. 332 00:22:59,294 --> 00:23:03,256 Vì vậy thế hệ cải cách cảnh sát đã cố gắng thay đổi tình trạng đó. 333 00:23:08,220 --> 00:23:12,099 Nhiều người trong số họ có kinh nghiệm quân sự ở nước ngoài. 334 00:23:13,266 --> 00:23:18,146 Và khi quay trở lại Mỹ, họ muốn thay đổi ngành cảnh sát 335 00:23:18,146 --> 00:23:21,525 {\an8}như ngành quân đội đã thay đổi 336 00:23:21,525 --> 00:23:24,861 {\an8}trong các hoạt động quân sự thuộc địa 337 00:23:24,861 --> 00:23:28,323 ở Caribe, Philippines và những nơi khác. 338 00:23:28,323 --> 00:23:32,160 Họ muốn cảnh sát mang tính chuyên nghiệp, 339 00:23:32,160 --> 00:23:35,372 như binh lính vốn ngày càng có chuyên môn cao. 340 00:23:37,290 --> 00:23:40,293 Để hiểu được hoạt động của cảnh sát ngày nay, ta phải xem lại 341 00:23:40,293 --> 00:23:42,921 những can thiệp của Mỹ vào nước ngoài thời kỳ đầu. 342 00:23:42,921 --> 00:23:45,966 Và khi nghĩ về chuyện này, tôi nghĩ đến August Vollmer. 343 00:23:47,676 --> 00:23:51,638 {\an8}August Vollmer là một nhân vật rất thú vị. Ông ấy có tiếng trong giới cảnh sát. 344 00:23:51,638 --> 00:23:54,015 Ông được coi là cha đẻ của ngành cảnh sát hiện đại. 345 00:23:54,975 --> 00:23:57,102 {\an8}August Vollmer từng phục vụ trong quân đội, 346 00:23:57,602 --> 00:24:00,522 {\an8}cụ thể là ở Philippines 347 00:24:00,522 --> 00:24:02,691 trong cuộc Chiến tranh Mỹ - Tây Ban Nha. 348 00:24:02,691 --> 00:24:06,403 Mỹ không khẳng định Philippines là thuộc địa. 349 00:24:07,904 --> 00:24:12,242 Nhưng lại chiếm đóng Philippines 350 00:24:12,242 --> 00:24:14,411 suốt gần nửa thế kỷ. 351 00:24:15,537 --> 00:24:20,625 Và sự chiếm đóng đó dựa trên một cuộc chiến chống quân nổi dậy tàn bạo. 352 00:24:23,837 --> 00:24:27,966 Một điều cần biết về cuộc chiến thuộc địa ở Philippines là quân đội Mỹ 353 00:24:27,966 --> 00:24:33,513 đã hoàn thiện nhiều kỹ thuật, chiến thuật để đối phó quân kháng chiến, 354 00:24:33,513 --> 00:24:35,599 {\an8}quân nổi dậy, đối phó với 355 00:24:35,599 --> 00:24:38,810 {\an8}những người anh em da nâu nhỏ, cách họ gọi người Philippines. 356 00:24:43,940 --> 00:24:47,486 August Vollmer đóng vai trò thiết yếu trong chiến dịch đó. 357 00:24:47,486 --> 00:24:49,654 Ông ấy đã được tuyển chọn vào 358 00:24:49,654 --> 00:24:52,574 một đơn vị cơ động tinh nhuệ chuyên chống quân nổi dậy, 359 00:24:52,574 --> 00:24:55,202 chuyên dùng lực lượng cơ động tiến sâu vào nội địa, 360 00:24:55,202 --> 00:24:58,914 bản chất là để tìm kiếm và tiêu diệt quân nổi dậy Philippines. 361 00:25:00,832 --> 00:25:05,629 Vollmer là một nhân vật vô cùng đáng nghiên cứu, 362 00:25:05,629 --> 00:25:09,174 vì ông ấy là cảnh sát 363 00:25:09,174 --> 00:25:12,177 và đã dành thời gian ở Philippines để suy nghĩ 364 00:25:12,177 --> 00:25:18,141 cách thiết lập các tổ chức trị an, rồi trở thành một học giả. 365 00:25:18,725 --> 00:25:23,021 Vì vậy ông ấy là một trong những người đã viết nên lý thuyết 366 00:25:23,021 --> 00:25:27,067 để suy nghĩ về cách xây dựng bộ máy cảnh sát. 367 00:25:27,067 --> 00:25:31,488 {\an8}Có lẽ dựa trên ý tưởng vận tải bằng toa xe lửa trong thời chiến, 368 00:25:31,488 --> 00:25:35,575 nên đội cảnh sát kỵ binh đã trang bị xe tải. 369 00:25:35,575 --> 00:25:39,287 Thùng xe chứa được mười cảnh sát, súng máy, 370 00:25:39,287 --> 00:25:41,748 bom hơi cay và các thiết bị chống bạo động khác. 371 00:25:41,748 --> 00:25:45,627 Vollmer đã thực hiện điều này khi vượt qua các lĩnh vực khác nhau 372 00:25:45,627 --> 00:25:47,212 như ta đã kể nãy giờ. 373 00:25:47,212 --> 00:25:52,259 Ông ấy chuyên nghĩ về cách giữ gìn trật tự trong nước. 374 00:25:52,259 --> 00:25:58,181 Ông ấy tích lũy kinh nghiệm nhờ chiến đấu chống quân nổi dậy, 375 00:25:58,181 --> 00:26:02,185 một hoàn cảnh mà có thể ta thấy là giống chiến tranh, 376 00:26:02,185 --> 00:26:04,396 nhưng thực tế là để bình định. 377 00:26:04,396 --> 00:26:06,356 Và ông ấy đang tìm cách 378 00:26:07,148 --> 00:26:11,736 để đảm bảo việc trị an vẫn giữ được tính hợp pháp. 379 00:26:18,660 --> 00:26:22,831 Để tránh đụng độ, cảnh sát lại sử dụng hơi cay 380 00:26:23,957 --> 00:26:27,252 và lần này đã đẩy được đám đông trở lại khuôn viên tượng đài. 381 00:26:29,796 --> 00:26:34,593 Dùng công cụ và chiến thuật chống nổi dậy khiến cảnh sát có suy nghĩ rằng 382 00:26:35,343 --> 00:26:38,597 công dân hoặc các tội phạm tương lai, 383 00:26:39,472 --> 00:26:42,183 giống như quân nổi dậy ở nước ngoài, 384 00:26:42,183 --> 00:26:46,229 do đó, là kẻ thù của nhà nước, và do đó, họ có thể sử dụng 385 00:26:46,229 --> 00:26:49,065 bất cứ hành vi bạo lực nào cần thiết. 386 00:26:54,154 --> 00:26:56,656 Khi nói về đặc điểm của cảnh sát, 387 00:26:56,656 --> 00:27:00,368 ta thấy nó gần như chính là một tổ chức thực dân. 388 00:27:00,368 --> 00:27:03,830 Đây là kiểu quyền lực chính phủ để cai trị những người dân 389 00:27:03,830 --> 00:27:06,791 bị buộc phải chịu cách cai trị đó. 390 00:27:06,791 --> 00:27:12,172 {\an8}Vì vậy, tôi thấy hàm ý là, cảnh sát với tư cách một tổ chức thực dân 391 00:27:12,797 --> 00:27:17,886 {\an8}sẽ chủ yếu hướng tới phục vụ lợi ích 392 00:27:17,886 --> 00:27:20,472 của những người có thể gọi là thực dân, 393 00:27:20,472 --> 00:27:25,560 những người đi chiếm đất, thường là những người da trắng giàu có. 394 00:27:27,312 --> 00:27:29,981 Có rất nhiều vẻ đẹp trên đất nước chúng ta. 395 00:27:29,981 --> 00:27:33,943 Phụ nữ Mỹ có mọi màu sắc mà ta tưởng tượng được. 396 00:27:34,444 --> 00:27:37,072 Hoa hậu Mỹ rất coi trọng ngoại hình của mình, 397 00:27:37,572 --> 00:27:41,409 và vẻ đẹp trí óc và ngoại hình của cô ấy là bản sắc của nước Mỹ vĩ đại, 398 00:27:41,409 --> 00:27:46,706 mà cô ấy có được khi sinh ra tại đây, nhờ tổ tiên của cô ấy đã đến đất nước này 399 00:27:46,706 --> 00:27:51,086 để tạo nên một thế giới mới cho con cháu của họ. 400 00:27:52,003 --> 00:27:53,588 Trên mảnh đất tự do này, 401 00:27:53,588 --> 00:27:57,300 vô vàn dân tộc của vô vàn quốc gia đã gặp gỡ, kết hôn 402 00:27:57,300 --> 00:28:00,804 và sinh ra con cái là người Mỹ. 403 00:28:07,560 --> 00:28:10,772 VŨ LỰC 404 00:28:10,772 --> 00:28:16,236 {\an8}Về cơ bản, cảnh sát không giống bất kỳ bộ phận nào khác của chính phủ 405 00:28:16,236 --> 00:28:23,034 {\an8}ở chỗ họ thể hiện rõ ràng nhất quyền lực nền móng của nhà nước 406 00:28:23,034 --> 00:28:26,121 là những người duy nhất nắm giữ bạo lực hợp pháp, 407 00:28:26,121 --> 00:28:29,332 và được xác định bạo lực kiểu nào là hợp pháp. 408 00:28:29,332 --> 00:28:32,001 {\an8}Vì vậy, xem xét hoạt động trị an là 409 00:28:32,001 --> 00:28:37,757 {\an8}xem xét quyền lực và cách thức hoạt động của cảnh sát trong một xã hội 410 00:28:37,757 --> 00:28:40,468 để duy trì một hiện trạng cụ thể. 411 00:28:40,468 --> 00:28:44,055 Bản thân cảnh sát có ý thức được điều đó hay không không liên quan. 412 00:28:44,055 --> 00:28:46,141 Vậy là ta đang xem xét quyền lực 413 00:28:46,141 --> 00:28:50,645 và cách thức khiến cảnh sát tham gia 414 00:28:50,645 --> 00:28:54,274 vào tình trạng bất công quyền lực trong xã hội đặc trưng này. 415 00:28:55,734 --> 00:28:56,693 Dừng lại. 416 00:28:57,277 --> 00:28:58,987 Rồi, để tôi xịt hơi cay. Cẩn thận. 417 00:28:58,987 --> 00:29:00,572 - Ừ, được. - Tôi sẽ xịt vào anh. 418 00:29:00,572 --> 00:29:01,865 - Tại sao? - Đi ra. 419 00:29:01,865 --> 00:29:03,533 - Đi ra, không tôi xịt. - Ra làm gì? 420 00:29:03,533 --> 00:29:04,993 Đi ra, nếu không tôi xịt đấy. 421 00:29:04,993 --> 00:29:06,119 Đi ra làm gì? 422 00:29:09,748 --> 00:29:10,707 Giơ tay lên. 423 00:29:10,707 --> 00:29:12,292 Anh mà lái đi là tôi bắn! 424 00:29:12,292 --> 00:29:13,918 Tôi muốn bắn anh thì dễ lắm đấy. 425 00:29:13,918 --> 00:29:16,212 Anh mà lái xe đi là tôi bắn vào ngực anh ngay. 426 00:29:16,212 --> 00:29:18,715 Tôi chẳng quan tâm trên xe anh có loại hàng cấm gì... 427 00:29:18,715 --> 00:29:20,592 Nhưng giờ anh phải chịu trách nhiệm. 428 00:29:20,592 --> 00:29:22,677 Anh mà cố bỏ trốn thì ăn đạn vào ngực ngay. 429 00:29:22,677 --> 00:29:23,595 Anh định bắn tôi? 430 00:29:23,595 --> 00:29:24,763 Dĩ nhiên. 431 00:29:24,763 --> 00:29:26,765 - Vì lý do gì? - Dĩ nhiên. 432 00:29:26,765 --> 00:29:28,141 Anh không nghe lời là tiêu. 433 00:29:28,141 --> 00:29:31,770 Vũ lực không phải là bạo lực. 434 00:29:31,770 --> 00:29:36,316 Hai tên này chống hết hai tay lên xe. Làm đi! Mau lên! 435 00:29:36,316 --> 00:29:40,361 Là cách sử dụng vũ lực của nhà nước. 436 00:29:40,361 --> 00:29:44,574 Và nó hiệu quả nhất khi bạo lực được kiềm chế, 437 00:29:44,574 --> 00:29:49,078 khi bạo lực chỉ là mối đe dọa chứ không thực sự diễn ra, 438 00:29:49,078 --> 00:29:53,291 nhưng ai cũng hiểu là nó có thể được dùng bất cứ lúc nào. 439 00:29:53,291 --> 00:29:55,168 Họ rút dao ra dọa tôi! 440 00:29:56,586 --> 00:29:57,670 Anh hiểu chứ? 441 00:29:57,670 --> 00:30:01,257 Tất cả lên phía trước. Mau. Lên đi! 442 00:30:03,468 --> 00:30:09,349 Khi tôi nói về những người bị gạt bỏ vì bị coi là mối đe dọa đen tối tới xã hội, 443 00:30:09,349 --> 00:30:13,853 tôi nên nói rõ là họ cũng bị coi là bệnh truyền nhiễm, 444 00:30:13,853 --> 00:30:16,815 và về cơ bản, họ sẽ lây truyền sang người khác. 445 00:30:16,815 --> 00:30:21,402 Vì vậy, mục tiêu là buộc họ về đúng vị trí của mình, 446 00:30:22,195 --> 00:30:24,239 không chỉ ở vị thế xã hội, 447 00:30:24,239 --> 00:30:28,743 mà còn là về những khu vực, những vùng đất ta dành riêng cho họ. 448 00:30:33,581 --> 00:30:37,418 {\an8}Nhóm người thực sự định hình sự phát triển của logic cầm tù 449 00:30:37,418 --> 00:30:39,587 chính là người da đen ở Mỹ. 450 00:30:39,587 --> 00:30:42,590 Và một phần là do lực lượng cảnh sát phát triển 451 00:30:42,590 --> 00:30:45,468 trong bối cảnh người da đen bị bắt làm nô lệ. 452 00:30:50,390 --> 00:30:52,350 Khi chế độ nô lệ bị luật pháp cấm, 453 00:30:52,350 --> 00:30:54,769 rất nhiều người thấy sợ hãi. 454 00:30:54,769 --> 00:30:57,772 {\an8}Vậy nên ban đầu, họ nghĩ ra Luật Đen 455 00:30:57,772 --> 00:31:01,442 {\an8}theo đúng nghĩa đen là luật chỉ áp dụng cho người da đen. 456 00:31:01,442 --> 00:31:05,321 Vì vậy, ai cũng thấy rõ là họ đang cố kiểm soát người da đen 457 00:31:05,321 --> 00:31:08,324 trong khi những nhóm người khác không bị. 458 00:31:09,200 --> 00:31:12,287 LUẬT ĐEN CẤM NGƯỜI MỸ DA ĐEN LÀM VIỆC GÌ KHÁC NGOÀI NÔNG NGHIỆP, 459 00:31:12,287 --> 00:31:13,955 LAO ĐỘNG CHÂN TAY, LÀM VIỆC NHÀ. 460 00:31:13,955 --> 00:31:15,373 CẤM NGƯỜI MỸ DA ĐEN MUA SÚNG. 461 00:31:15,373 --> 00:31:18,751 CHO PHÉP BẤT CỨ NGƯỜI DA TRẮNG NÀO CŨNG ĐƯỢC BẮT GIỮ NGƯỜI DA ĐEN BẤT KỲ 462 00:31:18,751 --> 00:31:20,670 NẾU TÌNH NGHI NGƯỜI ĐÓ PHẠM TỘI. 463 00:31:20,670 --> 00:31:23,923 Dừng cuộc tuần hành này ngay. Rõ chưa? 464 00:31:23,923 --> 00:31:26,968 Có thể thấy rất rõ là logic cầm tù này 465 00:31:26,968 --> 00:31:30,638 không chỉ ảnh hưởng đến người da đen hay người da nâu. 466 00:31:30,638 --> 00:31:32,765 Mọi người đều bị cuốn vào. 467 00:31:32,765 --> 00:31:37,103 Nhưng nếu không có quá khứ gắn liền với sợ hãi đó, 468 00:31:37,103 --> 00:31:41,024 với suy nghĩ: "Phải tính sao khi người da đen không còn là nô lệ? 469 00:31:41,024 --> 00:31:45,778 Và nếu không thể kiểm soát họ như thế thì làm sao đảm bảo rằng họ cư xử đúng?" 470 00:31:45,778 --> 00:31:48,156 Nếu không có lịch sử đó, 471 00:31:48,156 --> 00:31:51,534 tôi nghĩ có thể ta sẽ phát triển một hệ thống bảo an công cộng 472 00:31:51,534 --> 00:31:53,828 khác hoàn toàn. 473 00:31:53,828 --> 00:31:58,166 MỌI ĐEN, CHÚNG MÀY CÓ TẤT CẢ RỒI. CÒN MUỐN GÌ NỮA? 474 00:31:59,000 --> 00:32:00,209 Sao ta lại thế này? 475 00:32:00,209 --> 00:32:01,419 SỞ THÚ MUỐN CÓ CHÚNG MÀY 476 00:32:01,419 --> 00:32:04,297 Câu hỏi cần được phân tích ngay khi được đặt ra. 477 00:32:05,506 --> 00:32:08,343 "Chúng ta" là ai? "Thế này" là thế nào? 478 00:32:08,343 --> 00:32:10,470 Sẵn sàng... nhìn thẳng! 479 00:32:11,471 --> 00:32:12,889 Bạn và tôi, 480 00:32:12,889 --> 00:32:17,226 ta có thể sống chung trên đất nước này, nhưng có đủ thân thiết để xưng "chúng ta"? 481 00:32:18,811 --> 00:32:22,815 Nước Mỹ của bạn và nước Mỹ của tôi có phải là một nơi không? 482 00:32:24,734 --> 00:32:26,027 Đã bao giờ được vậy chưa? 483 00:32:32,825 --> 00:32:38,456 PHẢN KHÁNG 484 00:32:41,626 --> 00:32:43,670 Đây là cảnh sát bạo lực đàn áp? 485 00:32:44,253 --> 00:32:45,838 Hay là tự vệ? 486 00:32:46,422 --> 00:32:47,799 Bạn nghĩ sao? 487 00:32:48,424 --> 00:32:50,843 Trừ khi trả lời là không biết, thì bạn đã chọn phe, 488 00:32:50,843 --> 00:32:52,553 dù là ủng hộ hay phản đối cảnh sát. 489 00:32:53,262 --> 00:32:56,641 Chúng ta nên biết mọi chi tiết, càng nhiều càng tốt 490 00:32:56,641 --> 00:32:58,851 để hiểu được bản chất của cảnh sát, 491 00:32:58,851 --> 00:33:02,355 chức năng và trách nhiệm của họ đối với mọi công dân. 492 00:33:03,106 --> 00:33:05,692 Dù là côn trùng hay con người, 493 00:33:05,692 --> 00:33:09,153 lực lượng hoặc chức năng trị an luôn là cần thiết. 494 00:33:09,821 --> 00:33:14,534 Cơ thể con người cũng có lực lượng trị an, trong trường hợp bị bệnh hoặc bị thương, 495 00:33:14,534 --> 00:33:18,871 các tế bào bạch cầu này sẽ bảo vệ ta khỏi vi khuẩn 496 00:33:18,871 --> 00:33:21,249 và các chất có hại khác đe dọa cơ thể. 497 00:33:22,875 --> 00:33:24,877 {\an8}PHIM THE POLICE, 1970 498 00:33:24,877 --> 00:33:27,797 {\an8}Khi nhân loại ngày càng văn minh hơn, 499 00:33:29,048 --> 00:33:33,845 {\an8}việc sống theo những quy tắc, luật lệ phức tạp hơn trở nên cần thiết. 500 00:33:34,345 --> 00:33:37,140 {\an8}Luật pháp bảo vệ kẻ yếu thế khỏi kẻ mạnh và hung hãn. 501 00:33:37,640 --> 00:33:40,143 {\an8}Theo đó, quyền lực và sức mạnh của cả nhóm 502 00:33:40,143 --> 00:33:43,438 {\an8}được trao cho các cá nhân đại diện cho nhóm. 503 00:33:44,397 --> 00:33:47,525 {\an8}Nguyên tắc tương tự cũng được áp dụng cho cảnh sát hiện đại ngày nay. 504 00:33:53,698 --> 00:33:56,367 Đây là Bắc Minneapolis. Đây là Đại lộ Plymouth. 505 00:33:56,868 --> 00:34:01,539 {\an8}Đại lộ Plymouth nổi danh từ những năm 60, sau vụ... 506 00:34:01,539 --> 00:34:05,835 {\an8}Có một cuộc nổi dậy vào những năm 60. Hình như là cuối năm 67, 68 gì đó. 507 00:34:05,835 --> 00:34:10,840 Ở đây từng có cửa hàng, tiệm bán đồ ăn, đủ các loại hàng quán. 508 00:34:10,840 --> 00:34:13,259 Thời điểm đó, người da đen nổi giận. 509 00:34:13,259 --> 00:34:14,761 Họ đã đốt trụi cả phố. 510 00:34:14,761 --> 00:34:18,306 {\an8}ĐẠI LỘ PLYMOUTH, MINNEAPOLIS, 1967 511 00:34:18,890 --> 00:34:21,726 Tôi vẫn nhớ như in. Chắc lúc đó tôi mới năm tuổi. 512 00:34:21,726 --> 00:34:25,813 Nhưng tôi vẫn nhớ sự kiện đó vì tôi nhớ ngày hôm sau, 513 00:34:25,813 --> 00:34:28,191 chú chở chúng tôi xuống đây 514 00:34:28,191 --> 00:34:32,320 rồi vào một quán ăn Do Thái để hôi của. 515 00:34:32,320 --> 00:34:34,906 Chú ấy lấy thịt thà đủ thứ. 516 00:34:34,906 --> 00:34:37,909 Tôi vẫn nhớ mẹ tôi cản chú lại, 517 00:34:37,909 --> 00:34:41,204 vì chủ quán đó hay cho mẹ tôi mua chịu. 518 00:34:41,204 --> 00:34:45,333 Lúc đó cộng đồng xảy ra chuyện gì khiến mọi người nổi giận? 519 00:34:45,333 --> 00:34:48,586 Có một vụ việc liên quan đến cảnh sát. 520 00:34:48,586 --> 00:34:51,047 Thời đó, đây không phải khu ổn định với người da đen. 521 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 Có tình trạng cảnh sát quấy rối ở Bắc Minneapolis. 522 00:34:55,343 --> 00:34:59,680 Có một vụ việc xảy ra ở một quán bar, là một chủ quán bar 523 00:35:00,223 --> 00:35:05,144 đánh đập dã man một người da đen mà cảnh sát chẳng làm gì cả, 524 00:35:05,144 --> 00:35:07,605 khiến người da đen thấy quá mức chịu đựng. 525 00:35:10,566 --> 00:35:13,111 Có đủ mọi loại hàng quán ở Đại lộ Plymouth. 526 00:35:13,694 --> 00:35:15,530 Và một đêm nọ, họ đốt nó. 527 00:35:15,530 --> 00:35:18,908 Và khắp nước Mỹ năm đó cũng có nhiều cảnh tượng tương tự. 528 00:35:19,408 --> 00:35:21,911 {\an8}LOS ANGELES SAU NHỮNG NGÀY BẠO LỰC VÔ TỘI VẠ 529 00:35:21,911 --> 00:35:25,414 Những tòa nhà chỉ còn trơ khung, lửa vẫn cháy bừng bừng, 530 00:35:25,414 --> 00:35:27,166 và bầu không khí lo lắng 531 00:35:27,166 --> 00:35:30,670 vẫn bao phủ khu Watts yên tĩnh của Los Angeles. 532 00:35:30,670 --> 00:35:32,755 Bỏ cái túi xuống rồi giơ tay lên! 533 00:35:33,256 --> 00:35:34,257 Giơ tay lên! 534 00:35:35,550 --> 00:35:39,303 Giơ tay lên. Giơ lên! Đi nào. 535 00:35:39,303 --> 00:35:42,765 Các nhà lãnh đạo da đen đổ lỗi cho các loại bệnh xã hội. 536 00:35:42,765 --> 00:35:46,144 Tình trạng nghèo đói, thất nghiệp, trường học nghèo nàn và nhà ở tồi tàn, 537 00:35:46,144 --> 00:35:48,688 tất cả những yếu tố đó tạo nên sự phân biệt đối xử. 538 00:35:48,688 --> 00:35:52,567 Mà trên hết, theo phát ngôn đại diện người da đen, là sự tàn bạo của cảnh sát. 539 00:35:53,067 --> 00:35:58,197 Mọi người thường nghĩ rằng chính người dân, 540 00:35:58,197 --> 00:36:00,199 đặc biệt là dân da đen, 541 00:36:00,199 --> 00:36:04,203 {\an8}khơi ra những giai đoạn bạo lực chống lại cảnh sát 542 00:36:04,203 --> 00:36:07,165 {\an8}và chống lại các tổ chức trong cộng đồng của họ. 543 00:36:07,165 --> 00:36:09,083 Nhưng khi chúng ta nhìn vào lịch sử 544 00:36:09,083 --> 00:36:12,336 và xem xét mức độ phổ biến của hình thức phản đối chính trị này, 545 00:36:12,336 --> 00:36:18,176 đã có khoảng 2.000 cuộc nổi dậy từ năm 1964 đến năm 1972. 546 00:36:18,176 --> 00:36:22,346 Ta thấy rằng thực ra chính cảnh sát kích động những vụ việc này. 547 00:36:24,473 --> 00:36:26,684 Một cảnh tượng không thể tin được. 548 00:36:27,935 --> 00:36:31,022 Một cuộc đấu súng ở giữa Broadway. 549 00:36:31,606 --> 00:36:34,358 Ném lựu đạn trên đường phố Los Angeles. 550 00:36:34,984 --> 00:36:39,739 Và tôi xin cam đoan là ta sẽ không bị như Harlem, Rochester, hay New York. 551 00:36:39,739 --> 00:36:41,741 Có thể giải quyết được. Vẫn còn thời gian. 552 00:36:41,741 --> 00:36:45,786 Tôi khẳng định tối nay sẽ lại có, dù các người có thích hay không. 553 00:36:46,287 --> 00:36:48,956 Không, khoan đã. Nghe này. 554 00:36:49,498 --> 00:36:55,588 Họ... Chúng tôi, những người da đen, ở dưới đây đã chán ngấy rồi. 555 00:36:55,588 --> 00:36:58,090 Có biết họ sẽ làm gì tối nay không? Họ không quan tâm. 556 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 Họ sẽ không chiến đấu ở đây nữa. 557 00:37:00,593 --> 00:37:02,637 Họ sẽ nhắm vào người da trắng. 558 00:37:02,637 --> 00:37:09,060 {\an8}Không ai trong xã hội này cố cản họ lại khi họ đốt nhà thờ của chúng ta. 559 00:37:09,060 --> 00:37:12,563 Thế mà khi chúng ta trả đũa, ai cũng nổi giận. 560 00:37:13,231 --> 00:37:16,901 {\an8}Theo nhiều cách, chúng ta coi những cuộc bạo loạn thập niên 60 561 00:37:16,901 --> 00:37:20,196 {\an8}chỉ là để phản ứng lại sự tàn bạo của cảnh sát. 562 00:37:20,196 --> 00:37:21,948 Nhưng chúng cũng là phản ứng 563 00:37:21,948 --> 00:37:25,243 do bị tập thể da trắng bạo lực một thời gian dài. 564 00:37:25,243 --> 00:37:28,871 Đừng lo, vì chúng ta sẽ không nhẫn nhịn chịu đựng nữa. 565 00:37:28,871 --> 00:37:33,876 Ở quận Lowndes, Alabama, tháng trước, họ đã thiêu rụi hai nhà thờ. 566 00:37:33,876 --> 00:37:35,419 Đều là nhà thờ của người da đen. 567 00:37:35,419 --> 00:37:39,340 Một tuần sau, một nhà thờ của người da trắng bị thiêu rụi. 568 00:37:40,758 --> 00:37:44,011 Ai cũng sẽ có nhà thờ để thờ cúng, 569 00:37:44,011 --> 00:37:47,223 hoặc là sẽ không ai có nhà thờ để thờ cúng hết. 570 00:37:56,482 --> 00:37:59,318 Người da đen đã nổi dậy ở vùng công nghiệp Trung Tây, 571 00:37:59,318 --> 00:38:03,322 Khu Vành đai Mặt trời, Vành đai Rỉ Sét, Bờ Đông Hoa Kỳ và các bang miền Nam. 572 00:38:03,322 --> 00:38:06,325 Cơ bản là bất kỳ nơi nào mà người da đen phải sống 573 00:38:06,325 --> 00:38:11,747 trong cảnh bị kỳ thị, bất bình đẳng, trên hết là bị kiểm soát thường xuyên hơn 574 00:38:11,747 --> 00:38:16,377 bằng những cách mới trong thời kỳ chiến tranh chống tội phạm những năm 60, 575 00:38:16,377 --> 00:38:19,088 đã dẫn đến một loạt yếu tố khiến tình trạng nổi loạn nổ ra 576 00:38:19,088 --> 00:38:21,549 khắp cả nước, ở mọi thành phố lớn nhỏ. 577 00:38:28,639 --> 00:38:31,600 Tôi chán bị người da trắng các anh chèn ép lắm rồi. 578 00:38:31,600 --> 00:38:34,186 Chèn ép cỡ nào? Tệ đến mức nào? Như thế nào? 579 00:38:34,186 --> 00:38:37,064 Chặn chúng tôi trên đường, đạp cửa xông vào nhà, 580 00:38:37,064 --> 00:38:39,525 bắt vào đồn, đá gãy răng chúng tôi. 581 00:38:40,192 --> 00:38:44,363 Giờ đúng là họ có chặn người đi đường, nhưng trước đây đâu có. 582 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Có, từ rất lâu rồi nữa là. 583 00:38:52,663 --> 00:38:56,459 {\an8}Cảnh sát, họ không... Trong cộng đồng của chúng ta, họ không 584 00:38:56,459 --> 00:39:00,254 {\an8}hoạt động vì phúc lợi, hay sự an toàn của chúng tôi. 585 00:39:00,254 --> 00:39:05,509 Họ là để giam giữ, để hành hạ và giết hại chúng tôi 586 00:39:05,509 --> 00:39:08,262 vì bên trên ban lệnh như vậy. 587 00:39:08,262 --> 00:39:11,474 Cảnh sát trong cộng đồng của ta không thể là lực lượng 588 00:39:11,974 --> 00:39:15,269 bảo vệ tài sản của chúng tôi vì chúng tôi đâu có tài sản. 589 00:39:16,270 --> 00:39:18,105 Họ không thể là lực lượng 590 00:39:18,105 --> 00:39:21,025 đảm bảo chúng tôi nhận được quyền trình tự pháp luật công bằng 591 00:39:21,025 --> 00:39:25,613 vì lý do đơn giản là bản thân cảnh sát đã từ chối cho chúng tôi cái quyền đó. 592 00:39:26,113 --> 00:39:29,700 Vì vậy, rõ ràng là vai trò của cảnh sát trong cộng đồng của chúng ta 593 00:39:29,700 --> 00:39:34,997 không phải bảo vệ chúng ta, mà là bảo vệ các chủ doanh nghiệp trong cộng đồng 594 00:39:34,997 --> 00:39:38,542 và cũng để bảo toàn hiện trạng đó. 595 00:39:40,920 --> 00:39:43,089 {\an8}Một khi ta nhận ra rằng mình đang đóng thuế, 596 00:39:43,589 --> 00:39:45,800 {\an8}những đồng thuế để cảnh sát đánh đập ta. 597 00:39:46,801 --> 00:39:48,302 {\an8}Ta đang trả lương cho họ. 598 00:39:48,969 --> 00:39:51,263 Ta trả lương để họ đánh đập ta. 599 00:39:52,098 --> 00:39:55,184 Ta trả lương để họ xông vào đánh đập con cháu ta. 600 00:39:55,976 --> 00:39:58,312 Ta trả lương để họ đuổi ta chạy trối chết. 601 00:40:00,689 --> 00:40:02,608 Ta trả lương để họ giết ta. 602 00:40:03,776 --> 00:40:06,487 PHONG TRÀO NỔI DẬY TOÀN CẦU 603 00:40:06,487 --> 00:40:08,656 Đừng sợ. Đừng nhục nhã. 604 00:40:08,656 --> 00:40:16,330 - Chúng ta muốn Sức Mạnh Da Đen! - Sức Mạnh Da Đen! 605 00:40:16,330 --> 00:40:20,418 Stokely Carmichael, một nhà cách mạng 25 tuổi. 606 00:40:21,001 --> 00:40:23,212 Chính tại đây, ở Mississippi vào mùa hè này, 607 00:40:23,212 --> 00:40:26,340 người tên Carmichael đó, với lời kêu gọi Sức Mạnh Da Đen, 608 00:40:26,340 --> 00:40:30,344 đã lần đầu tiên trở thành hình tượng toàn quốc, đáng sợ với nhiều người. 609 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 Mọi tòa án ở Mississippi đều phải bị đốt cháy vào ngày mai 610 00:40:34,348 --> 00:40:35,641 để loại bỏ bẩn thỉu. 611 00:40:35,641 --> 00:40:38,769 Khi họ hỏi ta muốn gì, các bạn biết trả lời thế nào rồi đấy! 612 00:40:38,769 --> 00:40:43,149 - Ta muốn gì? - Sức Mạnh Da Đen! 613 00:40:43,149 --> 00:40:47,069 Cảnh sát hiểu rằng chủ nghĩa cấp tiến của người da đen 614 00:40:47,069 --> 00:40:51,615 {\an8}vào những năm 60 là một phần của một vấn đề toàn cầu. 615 00:40:59,248 --> 00:41:02,334 Cảnh sát cho rằng mối đe dọa từ chủ nghĩa cộng sản 616 00:41:03,544 --> 00:41:09,216 dường như đi đôi với chủ nghĩa cấp tiến của người da đen tạo thành vấn đề toàn cầu 617 00:41:09,216 --> 00:41:12,344 chứ không chỉ giới hạn "ở nơi đó". 618 00:41:14,305 --> 00:41:16,974 Các quan chức an ninh ở Mỹ 619 00:41:16,974 --> 00:41:20,394 đã xem xét những việc đang xảy ra trên đường phố của các thành phố Mỹ. 620 00:41:21,520 --> 00:41:26,901 Họ coi những phong trào này tương đồng 621 00:41:26,901 --> 00:41:30,988 và tương tự với các phong trào giải phóng đang diễn ra trên toàn cầu. 622 00:41:31,864 --> 00:41:36,243 Rất nhiều người sợ chủ nghĩa cấp tiến, chủ nghĩa cộng sản. 623 00:41:39,413 --> 00:41:42,166 Về ý tưởng quân sự hóa cảnh sát, 624 00:41:42,166 --> 00:41:48,881 {\an8}ta cần xét thêm một khái niệm có thể nghe hơi gượng ép, 625 00:41:48,881 --> 00:41:53,594 {\an8}nhưng ta cần xem xét quân đội đã bị cảnh sát hóa thế nào? 626 00:41:53,594 --> 00:41:55,095 Một nghìn. 627 00:41:55,095 --> 00:41:57,848 Chờ lệnh. 628 00:41:59,183 --> 00:42:00,184 Đánh dấu. 629 00:42:02,686 --> 00:42:06,065 {\an8}Thực sự thì cảnh sát là hạng mục quan trọng hơn. 630 00:42:06,065 --> 00:42:10,027 {\an8}Việc của quân đội trở thành việc trị an. 631 00:42:11,111 --> 00:42:15,824 Không phải việc chiến đấu bảo vệ Tổ quốc 632 00:42:15,824 --> 00:42:18,619 khỏi các cường quốc khác sau Thế chiến thứ hai. 633 00:42:18,619 --> 00:42:23,707 Mà trở thành các kế hoạch chống quân nổi dậy ở nước ngoài, 634 00:42:23,707 --> 00:42:25,793 các kế sách bình định. 635 00:42:25,793 --> 00:42:29,421 Khía cạnh quân sự đã xâm nhập vào cảnh sát, 636 00:42:29,421 --> 00:42:36,095 và lý luận trị an được đưa vào hoạt động quân sự. 637 00:42:40,015 --> 00:42:43,561 Mọi người tiếp tục đưa ra những kết luận ngày càng quá khích, 638 00:42:43,561 --> 00:42:45,729 và ở Mỹ, 639 00:42:45,729 --> 00:42:51,068 những kết luận đó được thúc đẩy và nuôi dưỡng bởi các phong trào quốc tế, 640 00:42:51,068 --> 00:42:52,611 các phong trào chống thực dân. 641 00:42:54,280 --> 00:42:56,407 {\an8}Ở những nước đó, 642 00:42:56,407 --> 00:43:01,579 {\an8}người dân đang áp dụng các khuôn khổ chính trị cấp tiến. 643 00:43:02,079 --> 00:43:04,415 {\an8}Họ tự xưng là theo chủ nghĩa xã hội. 644 00:43:04,415 --> 00:43:10,254 {\an8}Họ thách thức và đòi quyền cai trị trên cơ sở đó. 645 00:43:10,254 --> 00:43:16,927 {\an8}Và những ý tưởng đó cũng rất hợp lý với chủ nghĩa cấp tiến ở đất nước này, 646 00:43:17,970 --> 00:43:23,726 dù nói đúng ra, bạn không hẳn là dân thuộc địa, 647 00:43:24,935 --> 00:43:27,313 nhưng hoàn cảnh thực tế của bạn cũng giống thế. 648 00:43:27,313 --> 00:43:28,772 {\an8}NGÀY 31 THÁNG 1 NĂM 1971 649 00:43:37,656 --> 00:43:41,201 Đó có thể không phải là chủ nghĩa thực dân kiểu truyền thống, 650 00:43:41,201 --> 00:43:43,954 nhưng trông cũng không khác gì. 651 00:43:44,496 --> 00:43:49,126 Và thế là mọi người bắt đầu có những suy nghĩ giống nhau, 652 00:43:49,126 --> 00:43:53,339 bắt đầu hùng biện và đặt câu hỏi về chủ nghĩa tư bản. 653 00:43:53,339 --> 00:43:56,133 Những người lãnh đạo cộng đồng dân da đen chúng ta 654 00:43:56,133 --> 00:43:57,885 chính là... Họ đâu rồi? 655 00:43:58,594 --> 00:44:01,639 Họ không ở đây và có chờ cũng sẽ không đến vì... 656 00:44:02,514 --> 00:44:05,559 Được rồi. Đúng vậy. Họ lại đang bán ta lấy lợi ích 657 00:44:05,559 --> 00:44:08,395 và ta chán việc bị bán làm nô lệ lắm rồi. 658 00:44:20,074 --> 00:44:23,619 - Xin đừng giết tôi! - Đứng dậy khỏi rãnh nước đi. 659 00:44:23,619 --> 00:44:24,953 Đừng giết tôi. 660 00:44:25,454 --> 00:44:28,707 Lúc tàn cuộc, một thành viên biểu tình trẻ 661 00:44:28,707 --> 00:44:30,292 đã bị bắn chết. 662 00:44:30,793 --> 00:44:36,757 Ít nhất 30 người bị thương, 19 người bị trúng đạn, 88 người bị bắt. 663 00:44:38,926 --> 00:44:40,386 Trong suốt những năm 60, 664 00:44:40,386 --> 00:44:45,224 nhiều quan chức cảnh sát tin rằng phong trào dân quyền 665 00:44:45,224 --> 00:44:50,229 và sau đó phong trào Sức Mạnh Da Đen là trò lừa bịp của Liên Xô, 666 00:44:50,229 --> 00:44:51,980 là một chiêu bài thao túng, 667 00:44:51,980 --> 00:44:56,902 những kẻ kích động đã nhồi nhét ý tưởng vào đầu 668 00:44:56,902 --> 00:45:00,030 của người Mỹ gốc Phi trên khắp đất nước, 669 00:45:00,030 --> 00:45:02,783 dụ dỗ họ nổi dậy. 670 00:45:10,374 --> 00:45:13,669 Samuel Cartwright là một bác sĩ 671 00:45:13,669 --> 00:45:17,381 mà các chủ đồn điền da trắng hay hỏi ý kiến, 672 00:45:17,381 --> 00:45:20,676 bởi vì các chủ đồn điền thấy rằng người da đen 673 00:45:20,676 --> 00:45:25,097 {\an8}hay chạy trốn khỏi đồn điền, một điều mà ta thấy là đương nhiên. 674 00:45:25,097 --> 00:45:28,100 {\an8}Ai chẳng muốn tự do. Vậy nên trốn khỏi đồn điền là bình thường. 675 00:45:28,809 --> 00:45:32,563 Nhưng chủ đồn điền da trắng không hiểu điều này. 676 00:45:32,563 --> 00:45:36,233 Nếu người da đen bẩm sinh thấp kém, nếu họ là vật sở hữu, 677 00:45:36,233 --> 00:45:37,818 thì sao họ lại chạy trốn? 678 00:45:37,818 --> 00:45:39,987 Họ tới gặp Samuel Cartwright. Ông ta suy nghĩ, 679 00:45:39,987 --> 00:45:41,947 rồi nói là đã nghĩ ra câu trả lời. 680 00:45:42,448 --> 00:45:46,118 Ông ta nói người da đen mắc chứng bệnh mà ông ta gọi là "cuồng chạy trốn", 681 00:45:46,118 --> 00:45:50,497 khiến người ta điên cuồng chạy trốn khỏi đồn điền. 682 00:45:51,707 --> 00:45:56,754 Theo quan niệm của người da trắng, người da đen vốn phải chôn chân một chỗ 683 00:45:56,754 --> 00:46:00,090 vì không thể nào có chuyện người da đen muốn được tự do. 684 00:46:00,090 --> 00:46:04,219 Vì việc họ thực sự trốn khỏi đồn điền bởi khao khát tự do 685 00:46:04,219 --> 00:46:10,684 là phủ định lời khẳng định rằng người da đen bẩm sinh là nô lệ. 686 00:46:10,684 --> 00:46:13,562 Khoan đã. Chúng tôi chỉ muốn có việc làm thôi. 687 00:46:14,396 --> 00:46:17,232 Chúng tôi có việc làm thì sẽ không quấy rầy ai cả. 688 00:46:17,232 --> 00:46:19,902 Chúng tôi mà không có việc làm thì sẽ phá nát Los Angeles. 689 00:46:20,652 --> 00:46:24,156 Anh nghĩ sao về tình hình cảnh sát? Anh có... 690 00:46:24,156 --> 00:46:25,073 Cảnh sát à? 691 00:46:25,616 --> 00:46:27,701 Cảnh sát hả? Thiêu cả bọn chúng đi. 692 00:46:30,204 --> 00:46:35,793 Cảnh sát không coi những phong trào này là hợp tình hợp lý, 693 00:46:35,793 --> 00:46:39,046 vì thật sự có bất công. 694 00:46:40,547 --> 00:46:43,884 Thế có nghĩa là họ xử lý những phong trào này 695 00:46:44,968 --> 00:46:47,513 như thể đối phó với âm mưu của kẻ thù. 696 00:46:53,101 --> 00:46:54,394 Vì lý do đó, 697 00:46:54,394 --> 00:46:59,024 những công cụ họ dùng để đàn áp phong trào ở nước ngoài 698 00:46:59,608 --> 00:47:01,860 cũng thích hợp để dùng trong nước. 699 00:47:04,488 --> 00:47:05,906 Hỡi các đồng bào Mỹ, 700 00:47:07,282 --> 00:47:11,453 bất cứ quốc gia nào cũng không đáng phải chịu một tuần tồi tệ như ta vừa qua. 701 00:47:12,996 --> 00:47:15,165 Tôi nghĩ chúng ta cần giải đáp 702 00:47:15,165 --> 00:47:18,418 ba câu hỏi cơ bản về những cuộc bạo loạn này. 703 00:47:19,545 --> 00:47:22,214 {\an8}Chuyện gì đã xảy ra? Vì lý do gì? 704 00:47:22,214 --> 00:47:26,677 {\an8}Có thể làm gì để ngăn chặn nó lặp lại? 705 00:47:27,344 --> 00:47:28,595 Tối nay tôi sẽ bổ nhiệm 706 00:47:28,595 --> 00:47:31,682 một ủy ban cố vấn đặc biệt để xử lý bất ổn dân sự. 707 00:47:32,307 --> 00:47:36,937 Thống đốc Otto Kerner của Illinois đã đồng ý giữ chức chủ tịch. 708 00:47:45,362 --> 00:47:47,197 ĐIỀU GÌ ĐÃ XẢY RA VỚI BÁO CÁO BẠO LOẠN 709 00:47:48,866 --> 00:47:51,243 Báo cáo của Ủy ban Kerner là một bản tài liệu đồ sộ. 710 00:47:51,243 --> 00:47:56,373 Đây là một bước ngoặt quan trọng trong lịch sử của chính phủ Mỹ. 711 00:47:56,999 --> 00:48:01,378 Lần đầu tiên có công nhận rõ ràng 712 00:48:02,045 --> 00:48:03,547 mô tả các liên hệ sâu sắc 713 00:48:03,547 --> 00:48:09,386 của hoạt động trị an của xã hội Mỹ 714 00:48:09,386 --> 00:48:14,808 với việc tạo ra một xã hội được phân chia theo chủng tộc, 715 00:48:14,808 --> 00:48:18,437 và như ủy ban đã nêu rõ, tách biệt và không bình đẳng. 716 00:48:19,062 --> 00:48:21,440 Báo cáo này đã trở thành sản phẩm bán chạy nhất. 717 00:48:21,440 --> 00:48:25,277 Tận 740.000 bản đã được bán ra trong ba tuần đầu tiên. 718 00:48:25,277 --> 00:48:27,237 Hơn một triệu bản đang được in thêm. 719 00:48:27,237 --> 00:48:29,698 Bantam Books, nhà xuất bản phát hành ấn bản đầu tiên, 720 00:48:29,698 --> 00:48:33,785 gọi đây là cuốn sách bìa mềm bán chạy nhất kể từ Thung Lũng Búp Bê, 721 00:48:33,785 --> 00:48:36,455 một tác phẩm không hẳn là cùng thể loại. 722 00:48:36,455 --> 00:48:38,749 ỦY BAN KERNER NÊU RA VÀI NGUYÊN NHÂN GÂY BẠO LOẠN 723 00:48:38,749 --> 00:48:41,710 GỒM PHÂN BIỆT ĐỐI XỬ RỘNG RÃI KHI THUÊ LAO ĐỘNG, GIÁO DỤC, NHÀ Ở 724 00:48:41,710 --> 00:48:43,211 VÀ CẢNH SÁT KỲ THỊ CHỦNG TỘC. 725 00:48:43,211 --> 00:48:46,256 {\an8}Báo cáo sổ sách về ủy ban chống bạo loạn. Ủy ban chống bạo loạn. 726 00:48:47,883 --> 00:48:51,219 {\an8}Một số linh mục trẻ ở Bushwick đang tích cực âm thầm 727 00:48:51,219 --> 00:48:55,057 thúc đẩy việc bán báo cáo, coi đây là bước đầu tiên của người da trắng 728 00:48:55,057 --> 00:48:58,477 để gia tăng đồng tình với nhận định của các linh mục và báo cáo 729 00:48:58,477 --> 00:49:01,396 rằng vấn đề cốt lõi là việc người da trắng phân biệt chủng tộc. 730 00:49:01,897 --> 00:49:04,358 Câu trả lời cho báo cáo này là gì? 731 00:49:04,358 --> 00:49:06,818 Chính phủ đã phản hồi bằng hành động gì? 732 00:49:07,736 --> 00:49:10,030 Đây là Roger Mudd, phóng viên phụ trách Quốc hội. 733 00:49:10,030 --> 00:49:11,657 Quốc hội đã chịu tác động thế nào? 734 00:49:11,657 --> 00:49:14,952 Nhà Trắng vẫn chỉ đang giữ im lặng. 735 00:49:14,952 --> 00:49:18,747 - Sao họ chưa nói gì? - Có lẽ họ đã có tính toán. 736 00:49:18,747 --> 00:49:21,792 Tổng thống muốn để mọi người đọc và hiểu rõ bản báo cáo, 737 00:49:21,792 --> 00:49:26,380 và ông ấy cũng phải tính toán những nước đi chính trị thật chính xác. 738 00:49:30,342 --> 00:49:32,803 Ta cần nhớ vài điều về Quốc hội. 739 00:49:32,803 --> 00:49:38,475 Quốc hội chủ yếu bao gồm người Mỹ da trắng tầng lớp trung lưu ở thị trấn nhỏ. 740 00:49:39,393 --> 00:49:43,397 Vậy nên căn bản là đã có sẵn ác cảm với bản báo cáo 741 00:49:43,397 --> 00:49:47,859 nói rằng chính những người này là căn nguyên gây bạo loạn rồi. 742 00:49:49,069 --> 00:49:52,906 Thực tế là Ủy ban Kerner hướng đến tất cả mọi người. 743 00:49:52,906 --> 00:49:54,992 {\an8}Dành cho những người thiên về cánh tả, 744 00:49:54,992 --> 00:50:00,664 {\an8}họ đưa ra rất nhiều phân tích về nguyên nhân gốc rễ gây ra tội phạm. 745 00:50:00,664 --> 00:50:05,627 Cho người thiên về cánh hữu, họ đưa ra nhiều khuyến nghị để củng cố hoạt động 746 00:50:05,627 --> 00:50:07,295 và kỹ thuật của cảnh sát. 747 00:50:07,295 --> 00:50:09,756 ỦY BAN KERNER ĐỀ XUẤT TẠO THÊM VIỆC LÀM, NHÀ Ở GIÁ RẺ 748 00:50:09,756 --> 00:50:12,384 VÀ TĂNG CƯỜNG CẢNH SÁT GIÁM SÁT ĐỂ NGĂN RỐI LOẠN ĐÔ THỊ. 749 00:50:12,384 --> 00:50:17,472 Những gợi ý cho phe cánh hữu đã lấn át những phân tích cho phe cánh tả. 750 00:50:17,472 --> 00:50:22,436 Johnson đã chăm chăm làm theo các khuyến nghị, 751 00:50:22,436 --> 00:50:26,106 nhất là đề xuất tăng số cảnh sát trong báo cáo của Kerner. 752 00:50:27,649 --> 00:50:30,819 Mọi người thường nghĩ tội phạm là vấn đề của thành phố lớn. 753 00:50:30,819 --> 00:50:35,032 Thế mà giờ đây, cả vùng ngoại thành cũng tăng vọt tỳ lệ phạm tội. 754 00:50:35,032 --> 00:50:40,078 Thành phố Lakewood, bang California, phải dùng trực thăng tuần tra thay ô tô. 755 00:50:40,078 --> 00:50:43,248 Được gọi là Dự án Skyknight, thử nghiệm Lakewood này liên kết 756 00:50:43,248 --> 00:50:46,126 ô tô trên mặt đất với cảnh sát trên không. 757 00:50:46,126 --> 00:50:52,716 Việc chính phủ liên bang bơm tiền đã làm tăng đáng kể số người 758 00:50:52,716 --> 00:50:56,845 được thuê làm cảnh sát đồng phục và cảnh sát dân sự. 759 00:50:56,845 --> 00:51:00,807 Số 136, đây là Sky Knight. Chúng tôi bắt đầu đi từ Compton và Downey. 760 00:51:00,807 --> 00:51:04,936 Và nó đã phát triển công nghệ và khí tài 761 00:51:04,936 --> 00:51:06,772 được dùng cho hoạt động trị an. 762 00:51:06,772 --> 00:51:09,483 LUẬT 1968 THÚC ĐẨY VIỆC CUNG CẤP ĐỒ QUÂN SỰ DƯ CHO CẢNH SÁT 763 00:51:09,483 --> 00:51:11,485 GỒM HƠI CAY, MŨ, ÁO CHỐNG ĐẠN, TRỰC THĂNG. 764 00:51:11,485 --> 00:51:15,030 Sky Knight, tôi thấy họ rồi. Tôi sẽ tiến hành bắt họ dừng lại. 765 00:51:18,992 --> 00:51:20,827 Hành động này của Johnson 766 00:51:20,827 --> 00:51:24,998 không chỉ chuyên nghiệp hóa cảnh sát, 767 00:51:24,998 --> 00:51:31,129 {\an8}mà còn đưa chính phủ liên bang tham gia vào việc trị an 768 00:51:31,129 --> 00:51:34,549 và tác động đến cảnh sát địa phương theo cách chưa từng có. 769 00:51:34,549 --> 00:51:38,762 Người dân Mỹ đã chịu đựng đủ 770 00:51:39,346 --> 00:51:43,391 tình trạng tội phạm gia tăng và vô luật pháp ở đất nước này rồi. 771 00:51:46,436 --> 00:51:50,148 {\an8}Người dân cũng thừa nhận rằng chính phủ quốc gia có thể, 772 00:51:50,148 --> 00:51:54,611 và chính phủ quốc gia nên giúp đỡ các thành phố và các bang 773 00:51:54,611 --> 00:51:56,488 chiến đấu chống tội phạm. 774 00:51:58,657 --> 00:52:02,035 Khơi dậy chiến tranh nói chung 775 00:52:02,702 --> 00:52:07,082 tức là xin công chúng cho phép chính phủ 776 00:52:07,082 --> 00:52:08,959 làm bất cứ việc gì cần thiết. 777 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 Thực hiện các hành động cần thiết. 778 00:52:10,669 --> 00:52:14,297 Đây là một kiểu bao bọc vấn đề để yêu cầu người dân không đòi hỏi 779 00:52:14,297 --> 00:52:16,883 việc giám sát chặt chẽ và trách nhiệm giải trình, 780 00:52:16,883 --> 00:52:20,929 để cho phép cảnh sát làm bất cứ điều gì 781 00:52:20,929 --> 00:52:23,974 và tin tưởng họ sẽ đánh giá đúng tình hình. 782 00:52:23,974 --> 00:52:27,352 Bởi vì trên lý thuyết, họ đang chống lại mối đe dọa đến sự tồn vong 783 00:52:27,352 --> 00:52:30,105 của cộng đồng mà họ có trách nhiệm bảo vệ. 784 00:52:33,024 --> 00:52:36,444 {\an8}Vấn đề tội phạm ngày càng nghiêm trọng. 785 00:52:39,281 --> 00:52:42,159 Nó đe dọa quốc gia ở mức độ nghiêm trọng hơn hẳn 786 00:52:42,159 --> 00:52:46,454 so với chỉ cách đây vài thập kỷ. 787 00:52:47,122 --> 00:52:50,584 {\an8}Tội phạm kết hợp với một yếu tố khác tạo thành mẫu số chung 788 00:52:50,584 --> 00:52:53,128 {\an8}gây nên tình trạng suy đồi đạo đức. 789 00:52:55,338 --> 00:52:57,716 Chúng tôi sẽ tiếp tục thúc đẩy luật pháp 790 00:52:57,716 --> 00:53:01,219 bảo vệ các công dân khỏi bạo lực, 791 00:53:01,720 --> 00:53:04,139 {\an8}và chúng tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 792 00:53:10,604 --> 00:53:13,732 {\an8}Bè lũ tội phạm và tham nhũng sẽ không tồn tại được bao lâu 793 00:53:13,732 --> 00:53:15,358 {\an8}trong xã hội Mỹ nữa. 794 00:53:16,193 --> 00:53:19,946 {\an8}Làn sóng tội phạm sẽ không phải là làn sóng tương lai 795 00:53:19,946 --> 00:53:21,948 của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 796 00:53:24,201 --> 00:53:30,290 Chúng tôi đã tăng từ 55 người ban đầu vào năm 1925 797 00:53:31,249 --> 00:53:35,212 đến gần 4.000 nam giới và phụ nữ được bổ sung vào hiện tại. 798 00:53:35,754 --> 00:53:38,673 Một lần nữa, xin khen ngợi các bạn 799 00:53:39,758 --> 00:53:44,221 đã dốc sức chống giữ lằn ranh ngăn cách tình trạng vô pháp vô cương 800 00:53:44,221 --> 00:53:47,557 {\an8}đang lăm le chiếm lại vị thế ta dành cho nền văn minh này. 801 00:53:50,894 --> 00:53:56,274 Tháng 2 năm ngoái, tôi đã yêu cầu tăng thêm 700 triệu đô la 802 00:53:56,274 --> 00:53:58,693 {\an8}cho ngân sách chống ma túy của năm tới. 803 00:53:59,402 --> 00:54:03,823 Chúng tôi nhận thấy trước mắt cần thêm một tỷ rưỡi đô la nữa. 804 00:54:04,741 --> 00:54:07,869 Với số tiền thêm vào 2,2 tỷ này, 805 00:54:07,869 --> 00:54:12,832 tổng ngân sách chống ma túy cho năm 1990 của ta lên tới gần tám tỷ. 806 00:54:13,416 --> 00:54:14,626 {\an8}Tôi đến đây để nói rõ rằng 807 00:54:15,210 --> 00:54:18,213 {\an8}trong đề xuất cân bằng ngân sách mà tôi gửi Quốc hội, 808 00:54:18,213 --> 00:54:22,300 ta sẽ dành gần 1,3 tỷ đô la 809 00:54:22,300 --> 00:54:26,137 để đổi mới chương trình trị an cộng đồng. 810 00:54:31,476 --> 00:54:35,855 {\an8}Chương trình Trợ cấp An ninh Nội địa tài trợ chính quyền bang và địa phương 811 00:54:35,855 --> 00:54:39,401 {\an8}để lập kế hoạch, tổ chức, trang bị, đào tạo và tập luyện 812 00:54:39,401 --> 00:54:42,112 {\an8}chống lại các nguy cơ tấn công khủng bố. 813 00:54:42,112 --> 00:54:45,782 Đó là lý do mà ngay từ đầu, chính quyền của tôi đã tận tâm 814 00:54:45,782 --> 00:54:49,828 {\an8}cung cấp nguồn lực cho cơ quan hành pháp cấp địa phương để hoàn thành công việc. 815 00:54:50,370 --> 00:54:52,789 {\an8}Cho đến nay, 3,5 tỷ đô la 816 00:54:52,789 --> 00:54:56,209 của Đạo luật Phục hồi đã được dùng để hỗ trợ cơ quan hành pháp địa phương. 817 00:54:56,793 --> 00:54:58,962 {\an8}Tôi sẽ chiến đấu để bảo vệ các bạn. 818 00:54:59,462 --> 00:55:02,215 {\an8}Tôi là tổng thống duy trì luật pháp và trật tự cho các bạn. 819 00:55:03,341 --> 00:55:06,469 Hôm nay, tôi cật lực khuyến nghị mọi thống đốc 820 00:55:07,554 --> 00:55:12,142 điều động đủ số Vệ binh Quốc gia 821 00:55:12,934 --> 00:55:14,811 để ta thống trị đường phố. 822 00:55:14,811 --> 00:55:18,315 {\an8}Ta nên thống nhất là thoái vốn cảnh sát không phải cách. 823 00:55:18,940 --> 00:55:20,775 {\an8}Mà là cấp vốn cho cảnh sát. 824 00:55:22,652 --> 00:55:26,031 Hãy cấp vốn cho họ. 825 00:55:27,324 --> 00:55:30,994 NĂM 2023, CHÍNH PHỦ MỸ PHÂN PHỐI ÍT NHẤT 129,2 TỶ USD 826 00:55:30,994 --> 00:55:34,080 CHO HOẠT ĐỘNG HÀNH PHÁP, TRỊ AN, VÀ CẢI TẠO. 827 00:55:40,420 --> 00:55:41,588 {\an8}Hiện trạng. 828 00:55:42,505 --> 00:55:44,799 {\an8}Đó là từ chỉ thực trạng hiện tại, 829 00:55:44,799 --> 00:55:47,719 {\an8}đặc biệt là về các vấn đề xã hội hoặc chính trị. 830 00:55:50,597 --> 00:55:53,308 {\an8}Mọi cuộc chiến trong nước 831 00:55:53,308 --> 00:55:58,313 {\an8}và mọi bất ổn xã hội trong lịch sử Mỹ đều dẫn đến việc gia tăng cảnh sát. 832 00:56:00,899 --> 00:56:02,859 Khi hiện trạng gặp phản kháng, 833 00:56:03,360 --> 00:56:06,613 sự phản kháng đó sẽ bị dập tắt bằng sức mạnh áp đảo. 834 00:56:07,364 --> 00:56:09,074 Sẽ có phản công vũ trang 835 00:56:09,074 --> 00:56:13,912 và cảnh sát sẽ được gia tăng để đưa ta trở lại hiện trạng trước đó. 836 00:56:13,912 --> 00:56:17,332 HIỆN TRẠNG 837 00:56:21,252 --> 00:56:22,545 {\an8}Tôi đang nhìn vào... 838 00:56:23,505 --> 00:56:27,175 {\an8}Tôi muốn có máy quay ở quán McDonald's, và đó có phải là JJ"s Fish House không? 839 00:56:27,759 --> 00:56:30,845 {\an8}Giữa hai chỗ đó, với một cái dự phòng ở cửa hàng rượu Merwyn Liquors. 840 00:56:32,430 --> 00:56:36,518 Họ đang mua bán ma túy, nên... Tôi đang xem đây. 841 00:56:37,310 --> 00:56:40,897 Không biết họ có ném kim tiêm không. Họ vẫn dùng heroin à? 842 00:56:41,398 --> 00:56:42,899 Hay là đang bán cần sa? 843 00:56:43,400 --> 00:56:45,276 Tôi đang theo dõi mấy tên trẻ hơn. 844 00:56:46,569 --> 00:56:50,323 Tôi ước được lắp chúng ở mọi ngóc ngách. 845 00:56:50,323 --> 00:56:53,868 Bởi vì chúng rất hữu ích, 846 00:56:53,868 --> 00:56:56,079 không phải là trong việc ngăn chặn tội phạm, 847 00:56:56,079 --> 00:56:58,832 vì chẳng mấy ai biết là có máy quay. 848 00:56:58,832 --> 00:57:00,750 Cũng không phải chúng tôi giấu diếm gì. 849 00:57:00,750 --> 00:57:03,545 Chỉ là có vài người trong hội đồng năm ngoái 850 00:57:03,545 --> 00:57:07,090 không thích lý thuyết "chính phủ theo dõi người dân". 851 00:57:07,757 --> 00:57:10,969 Nhưng tất cả camera lắp ở khắp thành phố này 852 00:57:11,636 --> 00:57:15,098 rất hữu ích trong việc bắt giữ kẻ xấu 853 00:57:15,098 --> 00:57:17,225 và ngăn các cô gái trẻ đứng đường. 854 00:57:19,978 --> 00:57:21,813 Máy quay luôn ghi hình. 855 00:57:22,730 --> 00:57:27,235 Cái hay là ta biết rõ xe nào có liên quan. Ở đây có một chiếc SUV đen. 856 00:57:27,235 --> 00:57:30,071 Bốn người đàn ông Mỹ gốc Phi này đã ở đó hàng giờ. 857 00:57:30,071 --> 00:57:34,367 Tôi đã thấy họ đánh giáp lá cà, ta có thể xông ra bắt họ ngay. 858 00:57:34,367 --> 00:57:36,369 Ta đã có lý do chính đáng. 859 00:57:36,369 --> 00:57:38,872 Sẽ không ai vô tội bị liên lụy cả. 860 00:57:38,872 --> 00:57:40,790 Tôi sẽ đọc nhiệm vụ của chúng ta, 861 00:57:40,790 --> 00:57:45,003 liệt kê những việc mong làm được hôm nay, rồi ta sẽ đi kiểm tra vòng quanh. 862 00:57:45,003 --> 00:57:47,422 Đây là Dự Án Cảnh Sát Và Người Da Đen. 863 00:57:47,422 --> 00:57:52,469 Chúng tôi là một nhóm cảnh sát Minneapolis và thành viên cộng đồng da đen có nhiệm vụ 864 00:57:52,469 --> 00:57:56,681 xây dựng mối quan hệ tin cậy lẫn nhau để thúc đẩy an ninh cộng đồng. 865 00:57:56,681 --> 00:58:00,685 Tôi đang quan tâm đến việc gia tăng các vụ trộm xe. 866 00:58:00,685 --> 00:58:02,520 Và vấn đề là... 867 00:58:02,520 --> 00:58:07,108 Hầu hết thủ phạm trộm xe của chúng ta, có lẽ đến 99%, là trẻ vị thành niên. 868 00:58:07,108 --> 00:58:10,945 Hiếm có thủ phạm là người lớn, tuy vẫn có. 869 00:58:10,945 --> 00:58:14,324 Thủ phạm trộm xe trẻ nhất bọn tôi bắt được mới chín tuổi. 870 00:58:14,324 --> 00:58:17,202 Và có một cô gái trẻ, hiện tại chắc mới 16 tuổi, 871 00:58:17,202 --> 00:58:21,998 nhưng đã thực hiện hơn 20 vụ trộm xe, chưa nói đến các tội lớn. 872 00:58:21,998 --> 00:58:24,709 Họ đang phàn nàn việc hệ thống xét xử trẻ vị thành niên 873 00:58:24,709 --> 00:58:27,086 quá dễ dãi, phải không? 874 00:58:27,086 --> 00:58:29,506 Ta không muốn biến con cháu mình thành tội phạm. 875 00:58:29,506 --> 00:58:32,008 Nhưng khi chúng phạm tội thì ta lại không muốn hiểu. 876 00:58:32,008 --> 00:58:34,886 Ta để chúng tự do phạm những tội còn nghiêm trọng hơn nữa. 877 00:58:35,678 --> 00:58:39,724 Vấn đề là thế này, tình hình là 878 00:58:39,724 --> 00:58:42,227 hệ thống luật hình sự đang thất bại, Charlie ạ. 879 00:58:42,227 --> 00:58:46,189 Hãy nhớ rằng, theo quan điểm của tôi, tất cả phải được thay đổi... 880 00:58:46,189 --> 00:58:48,983 Những cô gái này rồi sẽ bị giết thôi. 881 00:58:49,484 --> 00:58:52,779 Hoặc đi giết người, nếu họ chưa giết ai. 882 00:58:52,779 --> 00:58:55,907 Nhưng tôi thấy không chấp nhận nổi khi ta không thể 883 00:58:55,907 --> 00:58:59,077 cho những đứa trẻ này một cuộc gọi Zoom với thẩm phán 884 00:58:59,077 --> 00:59:01,371 để được chỉ định một buổi khuyên răn. 885 00:59:01,371 --> 00:59:05,250 Vậy là hiểu họ nghĩ sao về con trẻ của ta. Anh biết trẻ da trắng được thế nào không? 886 00:59:05,750 --> 00:59:08,545 Được khuyên răn trước khi phải ra tòa. 887 00:59:08,545 --> 00:59:10,213 Trước khi ra tòa đấy. 888 00:59:10,755 --> 00:59:14,050 Còn được cho đi điều trị. Đi đủ mọi loại... 889 00:59:14,050 --> 00:59:15,677 Tên ngốc đã bắn Deshaun, 890 00:59:15,677 --> 00:59:18,638 tôi chắc cậu ta được hưởng một buổi khuyên răn trước khi ra tòa. 891 00:59:18,638 --> 00:59:21,099 Thực tế thì đó là những gì... 892 00:59:21,099 --> 00:59:23,935 Hệ thống luật hình sự khiến ta thất vọng như thế đấy. 893 00:59:23,935 --> 00:59:25,853 Anh còn không được làm đúng nhiệm vụ. 894 00:59:25,853 --> 00:59:27,355 Vậy ta phải làm sao? 895 00:59:27,355 --> 00:59:30,817 Lại quay lại với thực tế là ta có một đống trẻ Mỹ gốc Phi 896 00:59:30,817 --> 00:59:33,027 đang bị nhốt ở Trường Tại Gia Của Hạt kia kìa. 897 00:59:33,528 --> 00:59:35,905 Có lẽ thế là không đúng. Không nên nhốt chúng ở đó. 898 00:59:35,905 --> 00:59:38,658 - Mà ta còn không xét hành vi của chúng. - Ừ. 899 00:59:38,658 --> 00:59:42,161 Chúng bị nhốt vì làm sai chứ không phải vì màu da. 900 00:59:42,161 --> 00:59:45,623 Ta có thể bàn về việc khuyên răn, phải không? 901 00:59:45,623 --> 00:59:47,041 Tôi đồng ý việc đó. 902 00:59:47,041 --> 00:59:51,212 Vấn đề là thủ tục xin phép tiến hành khuyên răn chính thức 903 00:59:51,212 --> 00:59:53,131 không được trao cho con trẻ của ta. 904 00:59:53,131 --> 00:59:56,634 Và rõ là trò cười khi hệ thống hình sự cho rằng ta hãy cứ thả chúng ra 905 00:59:56,634 --> 01:00:01,681 không khuyên răn dạy dỗ gì hết mà vẫn đảm bảo chúng không tái phạm. 906 01:00:01,681 --> 01:00:04,976 Như thế là họ đẩy con trẻ của ta và anh vào thế chỉ có thất bại. 907 01:00:04,976 --> 01:00:08,896 Họ đẩy tất cả chúng ta vào thế thất bại. Ở Edina làm gì có chuyện này. 908 01:00:14,110 --> 01:00:17,530 Mỗi vụ bắt giữ, mỗi lần chặn đường khám người tùy tiện, 909 01:00:18,281 --> 01:00:22,994 mỗi khoảnh khắc bạo lực của cảnh sát đều minh chứng nghịch lý quyền lực cảnh sát. 910 01:00:24,287 --> 01:00:26,122 Đây là một tổ chức to lớn, 911 01:00:26,623 --> 01:00:30,043 với tận 18.000 sở cảnh sát. 912 01:00:31,044 --> 01:00:35,590 Nhưng nó được thể hiện rõ ràng nhất qua những lần tiếp xúc cá nhân trực tiếp. 913 01:00:37,634 --> 01:00:39,802 Một lần nữa, chủ đề lại là thống trị, 914 01:00:39,802 --> 01:00:43,514 {\an8}và tôi xin trích dẫn lời Ray Kelly rằng mục đích của việc chặn đường khám người 915 01:00:43,514 --> 01:00:50,271 {\an8}là "để đe dọa" trẻ da đen và da nâu, để chúng không mang vũ khí theo người. 916 01:00:50,271 --> 01:00:54,233 Đó không phải là để đối phó tội phạm. Đó là hình thức thống trị và kiểm soát. 917 01:00:55,568 --> 01:01:00,865 Ngày qua ngày, cơ quan cảnh sát vẫn chỉ là một hình ảnh chung chung, 918 01:01:01,491 --> 01:01:05,161 nhưng cuộc đời của những cá nhân bị cuốn vào guồng máy của nó lại bị ảnh hưởng. 919 01:01:05,703 --> 01:01:07,914 {\an8}Đến năm 2008, tôi là kẻ lêu lổng 920 01:01:10,917 --> 01:01:14,045 sắp bị đuổi học đến nơi. 921 01:01:14,045 --> 01:01:18,508 Chắc là chủ yếu tôi chỉ bùng học thôi. 922 01:01:18,508 --> 01:01:20,218 Cuộc sống gia đình quá khó. 923 01:01:20,802 --> 01:01:22,136 Cuộc sống học đường cũng vậy. 924 01:01:22,136 --> 01:01:26,057 Vậy nên tôi rũ bỏ bằng cách lẩn trốn, trốn tránh mọi trách nhiệm. 925 01:01:26,057 --> 01:01:30,395 Nhờ thế mà tôi khá quen mặt ở khu Flushing. 926 01:01:31,354 --> 01:01:36,484 Chắc tôi bị chặn đường khám người phải vài lần một tuần. 927 01:01:36,484 --> 01:01:41,030 Ngày nào cũng có ít nhất một người bị. Nhóm bọn tôi khoảng 30-40 người. 928 01:01:41,030 --> 01:01:45,159 "Hôm nay đừng lượn Công viên Bowne Park vì có cảnh sát ở đó". 929 01:01:45,159 --> 01:01:47,620 Chúng tôi chỉ... "Nãy Navinder bị chặn lại rồi". 930 01:01:47,620 --> 01:01:50,164 Hoặc "Asha bị túm" gì đó. 931 01:01:50,164 --> 01:01:53,418 Thậm chí đôi khi cảnh sát cũng tỏ vẻ thân thiện lắm, 932 01:01:53,418 --> 01:01:55,503 nhưng cũng có lúc hung hãn cực kỳ. 933 01:01:57,213 --> 01:02:00,174 Chắc là tôi khó chịu với mấy người thân thiện hơn. 934 01:02:01,134 --> 01:02:02,760 - Tên cậu là gì? - Art. 935 01:02:02,760 --> 01:02:03,928 - Hả? - Art. 936 01:02:03,928 --> 01:02:05,346 - Còn cậu kia? - Eddie. 937 01:02:05,346 --> 01:02:06,723 Lại đây. 938 01:02:07,390 --> 01:02:08,558 Đi đâu đây, Eddie? 939 01:02:09,100 --> 01:02:11,436 Để tôi gặp lại thì cậu ta biết tay. 940 01:02:11,436 --> 01:02:12,562 - Rõ chưa? - Biết rồi. 941 01:02:12,562 --> 01:02:14,897 Eddie! Khôn hồn thì lại đây, Eddie! 942 01:02:14,897 --> 01:02:18,901 Hồi đó, đó là chuyện thường ngày. Tôi nhớ tên họ. Họ cũng nhớ tên tôi. 943 01:02:18,901 --> 01:02:22,029 Chuyện xảy đến khi tôi đang đọc sách trên ghế công viên. 944 01:02:22,029 --> 01:02:25,658 Hôm đó, tôi còn nhớ là chẳng lo lắng gì cả. 945 01:02:25,658 --> 01:02:27,910 Cô ấy không có cớ gì bắt tội tôi cả. 946 01:02:27,910 --> 01:02:29,912 Tôi nói: "Chào Amanda. Cô khỏe chứ? 947 01:02:29,912 --> 01:02:32,081 Hôm nay ổn cả chứ?" Cô ấy nói: "Ừ, Nilesh. 948 01:02:32,081 --> 01:02:35,543 Hôm nay khá tuyệt. Đặt cả hai tay lên ghế". 949 01:02:35,543 --> 01:02:37,503 Muốn về đồn nói chuyện không? 950 01:02:37,503 --> 01:02:39,422 - Không. - Vậy muốn khai tên cậu ấy chưa? 951 01:02:39,422 --> 01:02:40,423 Eddie. 952 01:02:41,841 --> 01:02:43,342 - Eddie gì? - Smith. 953 01:02:44,010 --> 01:02:47,305 - Thôi nào. - Thật đấy, Eddie... 954 01:02:47,305 --> 01:02:48,306 Vào xe đi. 955 01:02:48,306 --> 01:02:50,433 Tôi không lôi cậu đi đâu đấy. Vào xe chờ đi. 956 01:02:50,975 --> 01:02:53,060 - Rồi về đồn à? - Vào xe đi. 957 01:02:53,060 --> 01:02:55,521 Khi có quan hệ kiểu đó với cảnh sát, 958 01:02:55,521 --> 01:02:56,814 lúc nào cũng thế, 959 01:02:56,814 --> 01:02:59,942 một phút dài như mười phút vậy. 960 01:02:59,942 --> 01:03:02,069 Bị chặn năm phút mà cảm giác như nửa tiếng. 961 01:03:02,069 --> 01:03:05,448 Và ta cũng sẽ mau chóng trở nên ngoan ngoãn phục tùng. 962 01:03:05,448 --> 01:03:07,325 Và... tôi cũng không ra gì. 963 01:03:08,201 --> 01:03:10,870 Vì lúc đó thì cần gì nữa đâu. Thái độ với tất cả luôn. 964 01:03:10,870 --> 01:03:15,041 Và xin nói lại, tôi không hề... 965 01:03:15,041 --> 01:03:17,543 là đứa cục súc bạo lực hay gì. 966 01:03:18,586 --> 01:03:20,630 Tôi chỉ là một thằng nhóc Ấn Độ còi cọc. 967 01:03:21,756 --> 01:03:23,591 Tâm trạng của tôi sẽ từ thấy tội lỗi: 968 01:03:23,591 --> 01:03:26,177 "Chúa ơi, mình bị cảnh sát chặn lại. 969 01:03:26,177 --> 01:03:28,513 Chắc hẳn mình là đứa không ra gì" đến: 970 01:03:30,723 --> 01:03:33,351 "Mình bị vậy là chuyện thường. 971 01:03:33,351 --> 01:03:36,229 Mình bị thế này là đúng rồi". 972 01:03:36,229 --> 01:03:42,026 Và dần dần ta bắt đầu quen với cảm xúc đó. 973 01:03:42,693 --> 01:03:46,489 Quen với kiểu hình tượng mà họ gán cho ta. 974 01:03:47,490 --> 01:03:50,076 Nếu có hỏi cụ thể là kiểu gì, tôi cũng không biết đâu. 975 01:03:50,076 --> 01:03:53,704 Nhưng tôi cảm thấy mình là tội phạm khủng khiếp nào đó vậy. 976 01:03:53,704 --> 01:03:56,958 Tôi cảm thấy mình là đầu trộm đuôi cướp, 977 01:03:57,458 --> 01:04:02,004 là một thằng cặn bã buôn ma túy hay gì đó. 978 01:04:02,630 --> 01:04:04,340 Thật vậy. 979 01:04:04,340 --> 01:04:07,927 Tôi thật sự cảm thấy mình là loại người đó 980 01:04:09,136 --> 01:04:13,266 vì cách họ đối xử với tôi, và tôi nghĩ, đành chịu thôi. 981 01:04:15,393 --> 01:04:17,144 Tôi chưa từng làm những việc đó đâu. 982 01:04:19,188 --> 01:04:20,731 Tôi thề, nhưng... 983 01:04:27,697 --> 01:04:31,409 Những thúc ép vụn vặt liên tục này. 984 01:04:31,409 --> 01:04:33,452 Chỉ một cú đẩy nhỏ chẳng hạn. 985 01:04:33,452 --> 01:04:38,082 Cứ diễn ra liên tục, và cuối cùng, bạn sẽ quá mệt mỏi, 986 01:04:38,082 --> 01:04:44,171 hoặc hơi quá tức giận, hoặc hơi quá xúc động, 987 01:04:44,171 --> 01:04:46,799 và thế là bạn mất mạng. 988 01:04:51,971 --> 01:04:56,309 {\an8}Một trong những ví dụ mà tôi luôn thấy cực kỳ thú vị khi nghĩ đến 989 01:04:56,309 --> 01:05:01,022 {\an8}là ở thành phố New York trong thời gian tiến hành chặn đường khám người, 990 01:05:01,814 --> 01:05:03,524 {\an8}một hoạt động gần như là 991 01:05:03,524 --> 01:05:08,237 {\an8}một hình thức quản lý cơ động và linh hoạt hơn, 992 01:05:08,237 --> 01:05:12,533 khác với việc phân chia thành phố thành các khu vực khác nhau, 993 01:05:12,533 --> 01:05:14,493 dù việc đó vẫn tồn tại. 994 01:05:14,493 --> 01:05:16,996 Nó quản lý cách mọi người di chuyển khắp thành phố. 995 01:05:16,996 --> 01:05:19,540 SỞ CẢNH SÁT NEW YORK ĐÃ THỰC HIỆN 4,4 TRIỆU LẦN DỪNG XE 996 01:05:19,540 --> 01:05:22,001 THEO CHÍNH SÁCH DỪNG XE KHÁM NGƯỜI TỪ 2004 - 2012. 997 01:05:22,001 --> 01:05:24,045 HƠN 80% NGƯỜI BỊ DỪNG XE LÀ DA ĐEN VÀ LATIN. 998 01:05:24,045 --> 01:05:27,006 Có 1,5% trường hợp phát hiện vũ khí. 999 01:05:27,006 --> 01:05:31,260 Còn tỷ lệ thu giữ súng là 0,1%. 1000 01:05:31,260 --> 01:05:35,640 Chính sách đó kém hiệu quả đến vậy đấy. 1001 01:05:35,640 --> 01:05:36,933 {\an8}Có thể nói, chính sách này 1002 01:05:36,933 --> 01:05:42,605 {\an8}là một kiểu phân biệt chủng tộc thuần túy dựa trên thuật toán 1003 01:05:42,605 --> 01:05:45,191 nếu xét về bản chất thật sự, 1004 01:05:45,191 --> 01:05:49,612 cho phép cảnh sát đi khắp nơi để theo dõi các nhóm người khác nhau 1005 01:05:49,612 --> 01:05:51,739 di chuyển quanh thành phố, 1006 01:05:51,739 --> 01:05:54,450 và tự cho phép mình 1007 01:05:54,450 --> 01:05:59,705 bắt giữ những nhóm người đó ngay lập tức. 1008 01:05:59,705 --> 01:06:01,791 Chặn đường khám người mà? 1009 01:06:01,791 --> 01:06:05,461 Biến họ thành nghi phạm chỉ vì họ đang ở đó. 1010 01:06:05,461 --> 01:06:07,046 Gần như có thể coi đó là 1011 01:06:07,046 --> 01:06:09,840 một hoạt động phân biệt chủng tộc cơ động. 1012 01:06:09,840 --> 01:06:12,718 Ta sẽ đi xung quanh để đảm bảo rằng... 1013 01:06:12,718 --> 01:06:15,346 Ta không nói cụ thể là cấm họ ở đây, ở kia. 1014 01:06:15,346 --> 01:06:19,058 Nhưng sẽ luôn có người bị cho là 1015 01:06:19,058 --> 01:06:22,436 lạc lõng, là ở không đúng chỗ của họ. 1016 01:06:22,436 --> 01:06:25,481 Biết gì không? Tôi không khoan hồng cho cái vụ ngoài đó. 1017 01:06:25,481 --> 01:06:27,733 Thằng đó bước vào, rồi hai thằng bạn nó. 1018 01:06:27,733 --> 01:06:30,903 Không được để chúng tụ ở góc đó. 1019 01:06:31,612 --> 01:06:35,491 Bình thường là chúng sẽ đi ra, rồi đứng chơi vài phút. 1020 01:06:35,491 --> 01:06:38,703 Không đuổi đi là cả lũ sẽ thò mặt ra. 1021 01:06:38,703 --> 01:06:40,871 Phải đuổi chúng đi ngay 1022 01:06:40,871 --> 01:06:43,040 vì nếu để chúng tụ tập quá đông 1023 01:06:43,040 --> 01:06:46,002 thì ta sẽ mất kiểm soát và chúng sẽ tưởng khu này là của chúng. 1024 01:06:46,002 --> 01:06:48,087 Ta là người sở hữu khu này. Không phải chúng. 1025 01:06:48,087 --> 01:06:50,381 Có thể chúng sống ở đó, nhưng ta là chủ khu này. 1026 01:06:50,381 --> 01:06:52,049 Ta sở hữu những đường phố này. 1027 01:06:55,302 --> 01:06:57,179 Không cần phải rút dao hay rút súng, 1028 01:06:57,179 --> 01:07:00,933 người phụ nữ này chỉ ném giày cũng bị bắt giữ. 1029 01:07:02,059 --> 01:07:04,353 Vì Flynn tưởng đó là đá hay gạch. 1030 01:07:04,353 --> 01:07:09,608 Bắt người dân phục tùng hoàn toàn, điều mà cảnh sát đang đòi hỏi, 1031 01:07:09,608 --> 01:07:13,487 {\an8}là đi ngược lại niềm tin mà tôi nghĩ là của đa số dân Mỹ về xã hội này, 1032 01:07:13,487 --> 01:07:15,531 {\an8}rằng đây là xã hội dân chủ 1033 01:07:15,531 --> 01:07:20,036 mà về cơ bản ta không phải tuân theo những mệnh lệnh độc tài. 1034 01:07:25,124 --> 01:07:28,377 Cách này từng được gọi là "ĐYC", nghĩa là "Đề nghị, Yêu cầu, Cưỡng chế". 1035 01:07:28,377 --> 01:07:31,213 Đầu tiên tôi đề nghị. Rồi yêu cầu họ nghe lời. 1036 01:07:31,213 --> 01:07:34,091 Họ không chịu thì tôi sẽ cưỡng chế họ. 1037 01:07:45,394 --> 01:07:49,523 Khi xem truyền hình và thấy có chính phủ độc tài, 1038 01:07:49,523 --> 01:07:52,276 hay đọc về một chính phủ độc tài 1039 01:07:52,276 --> 01:07:55,821 cưỡng ép người dân nhất mực tuân theo 1040 01:07:55,821 --> 01:07:57,907 và phục tùng một quyền lực nào đó, 1041 01:07:57,907 --> 01:08:01,410 ta thường cười và bình phẩm: "Khổ quá nhỉ? Thế là bạo ngược mà. 1042 01:08:01,410 --> 01:08:03,412 May là người Mỹ chúng ta tự do". 1043 01:08:03,412 --> 01:08:05,372 Tôi tóm được anh ta rồi, Kyle. Tóm rồi. 1044 01:08:05,372 --> 01:08:06,749 Thả tôi ra đi! 1045 01:08:13,214 --> 01:08:19,261 {\an8}Siết cổ là một thủ pháp được một số cảnh sát dùng 1046 01:08:19,929 --> 01:08:22,890 để ép đối phương làm theo lời họ, 1047 01:08:22,890 --> 01:08:25,559 nhưng họ không thể làm vì không thở được. 1048 01:08:30,898 --> 01:08:33,734 Rõ ràng là khi phải xử lý bạo lực trên đường phố, 1049 01:08:33,734 --> 01:08:36,612 khó mà yêu cầu cảnh sát nhớ rõ 1050 01:08:36,612 --> 01:08:40,491 {\an8}vị trí mạch máu và dây thần kinh ở cổ. 1051 01:08:44,036 --> 01:08:46,163 {\an8}Mặt khác, chúng tôi tin rằng, 1052 01:08:47,289 --> 01:08:51,293 dựa trên ý kiến của các cố vấn y tế và các giáo viên huấn luyện, 1053 01:08:51,293 --> 01:08:54,922 {\an8}rằng càng thực hành nhiều thì sẽ càng quen thuộc 1054 01:08:54,922 --> 01:08:57,007 {\an8}với giải phẫu học cơ bản, 1055 01:08:57,007 --> 01:09:00,761 giúp giảm thiểu khả năng bị thương và tàn tật. 1056 01:09:01,387 --> 01:09:03,722 Sau khi xem xét một số trường hợp, tôi tin rằng 1057 01:09:03,722 --> 01:09:07,852 những đòn siết cổ đặc biệt này, khi được áp dụng đúng, 1058 01:09:07,852 --> 01:09:09,687 có rất ít rủi ro... 1059 01:09:09,687 --> 01:09:15,734 Tôi không thở được. 1060 01:09:16,944 --> 01:09:19,780 Những người thực thi quyền lực của cảnh sát 1061 01:09:19,780 --> 01:09:21,866 đang thực hiện một hoạt động rất riêng biệt. 1062 01:09:21,866 --> 01:09:27,371 Đó là cụ thể hóa một đặc điểm cốt lõi của quyền lực nhà nước, 1063 01:09:28,247 --> 01:09:33,252 {\an8}là khả năng chiếm hữu độc quyền việc áp dụng bạo lực hợp pháp vào thực tế. 1064 01:09:38,215 --> 01:09:39,383 - Cái gì? - Mở cửa. 1065 01:09:39,383 --> 01:09:41,719 - Tôi đang cố mở cửa xe mà. - Xuống xe. 1066 01:09:41,719 --> 01:09:43,929 - Không, tôi không biết... - Xuống xe. 1067 01:09:43,929 --> 01:09:47,349 Được rồi, dừng xe lại đi. Dừng lại! 1068 01:09:47,349 --> 01:09:49,977 Được rồi, tôi xuống đây. 1069 01:09:49,977 --> 01:09:51,937 Dừng lại! Tôi đang xuống mà! 1070 01:09:51,937 --> 01:09:54,148 Dừng lại! Tôi đang xuống đây! 1071 01:09:54,148 --> 01:09:56,567 Dừng lại! 1072 01:09:57,359 --> 01:09:58,694 Tôi đang cố xuống xe mà! 1073 01:09:59,653 --> 01:10:02,281 Cái quái gì vậy! Thôi đi, tôi xuống mà! 1074 01:10:02,281 --> 01:10:04,450 Xuống xe! 1075 01:10:04,450 --> 01:10:06,160 Chết tiệt, xuống xe mau! 1076 01:10:16,086 --> 01:10:17,087 Dừng ở đây. 1077 01:10:18,589 --> 01:10:20,674 Được rồi. Quay vào điểm mù. 1078 01:10:24,011 --> 01:10:28,265 Nếu tôi dừng hành động bạo lực này ở đây thì nó có bớt ghê tởm hơn không? 1079 01:10:30,142 --> 01:10:31,936 Tôi đã đưa máy vào điểm mù. 1080 01:10:33,312 --> 01:10:35,272 Nhưng điểm mù thì che được bao nhiêu đây? 1081 01:10:35,272 --> 01:10:38,484 - Anh ấy bất tỉnh rồi. - Có thấy mạch không? 1082 01:10:38,484 --> 01:10:41,820 Không, anh nhìn anh ấy đi. Anh ấy bất tỉnh rồi kia kìa. 1083 01:10:41,820 --> 01:10:43,822 - Kiểm tra mạch đi. - Thật đấy à? 1084 01:10:43,822 --> 01:10:46,659 - Cứ đứng đây với thứ đó trên cổ anh ấy? - Cho tôi xem mạch! 1085 01:10:47,159 --> 01:10:48,452 Anh ấy có thở không? 1086 01:10:48,452 --> 01:10:52,623 - Kiểm tra mạch đi! - Tôi không bàn cãi vụ này nữa. 1087 01:10:52,623 --> 01:10:56,377 - Tôi bảo anh xem mạch của anh ấy. - Thao, xem mạch anh ấy đi. 1088 01:10:56,377 --> 01:10:58,963 Kiểm tra mạch của anh ấy đi, anh bạn. Cái tên lươn lẹo. 1089 01:10:58,963 --> 01:11:01,006 - Đừng chơi thuốc. - Đừng chơi thuốc à? 1090 01:11:01,006 --> 01:11:04,802 Anh nghĩ đó là lý do à? Thế anh thấy việc anh kia làm là đúng? 1091 01:11:04,802 --> 01:11:07,137 - Lùi lại. - Anh thấy việc người kia làm là đúng? 1092 01:11:07,137 --> 01:11:09,431 Anh thấy việc mình đang làm là đúng? 1093 01:11:09,431 --> 01:11:12,643 - Cô là lính cứu hỏa thật à... - Phải, tôi ở Minneapolis. 1094 01:11:13,143 --> 01:11:15,271 - Lên vỉa hè đi. - Cho tôi xem mạch của anh ấy! 1095 01:11:15,938 --> 01:11:18,774 - Xem mạch ngay đi. - Về vỉa hè đi. 1096 01:11:18,774 --> 01:11:22,820 Anh ấy vẫn chưa động đậy gì kìa. 1097 01:11:25,656 --> 01:11:30,911 {\an8}Truy tố cảnh sát tội giết người da màu rất khó 1098 01:11:30,911 --> 01:11:33,455 {\an8}vì thông thường, nó hoàn toàn hợp pháp. 1099 01:11:34,123 --> 01:11:37,042 Giơ tay lên! Làm ngay đi. 1100 01:11:37,042 --> 01:11:39,086 Quay lại! 1101 01:11:41,338 --> 01:11:42,381 Nằm xuống! 1102 01:11:42,381 --> 01:11:46,969 Tòa án tối cao đã trao cho cảnh sát cái mà tôi gọi là siêu quyền lực, 1103 01:11:46,969 --> 01:11:51,265 cho phép họ phân biệt chủng tộc, bắt giữ và giết người. 1104 01:11:51,807 --> 01:11:55,185 {\an8}Về việc cảnh sát dùng vũ lực, vụ án Graham kiện Connor là điển hình. 1105 01:11:55,185 --> 01:11:57,146 {\an8}Và Tòa Án Tối Cao cho rằng 1106 01:11:57,146 --> 01:12:01,859 cảnh sát được dùng vũ lực nếu một cảnh sát bình thường 1107 01:12:01,859 --> 01:12:04,903 thấy dùng vũ lực trong tình huống đó là thích đáng. 1108 01:12:04,903 --> 01:12:05,821 Nguyên tắc là thế. 1109 01:12:05,821 --> 01:12:08,532 Và thật đáng kinh ngạc khi rất nhiều sở cảnh sát 1110 01:12:08,532 --> 01:12:11,660 không muốn có quy định nào quản lý vũ lực ngoài nguyên tắc đó. 1111 01:12:11,660 --> 01:12:14,997 {\an8}Thực tế là trong nhiều thập kỷ qua, 1112 01:12:14,997 --> 01:12:19,501 {\an8}công đoàn cảnh sát đã tích cực dùng phương thức thương lượng tập thể 1113 01:12:19,501 --> 01:12:22,296 {\an8}để giành lợi ích trong hợp đồng, và có cả những trường hợp 1114 01:12:22,296 --> 01:12:27,426 {\an8}đưa vào luật bang những điều khoản không chỉ rất hào phóng, 1115 01:12:27,426 --> 01:12:31,555 {\an8}mà thậm chí là nỗ lực để giúp cảnh sát trốn tránh trách nhiệm. 1116 01:12:31,555 --> 01:12:34,183 {\an8}Chắc là ngôi nhà này. 1117 01:12:34,933 --> 01:12:36,477 Này, đang tắt tiếng hay bật? 1118 01:12:36,477 --> 01:12:37,895 Tắt rồi, nhưng tôi có thể... 1119 01:12:37,895 --> 01:12:39,772 Thật bất ngờ khi gặp các anh ở đây. 1120 01:12:39,772 --> 01:12:40,731 Tắt tiếng đi. 1121 01:12:40,731 --> 01:12:42,191 Mọi người đang đặt câu hỏi 1122 01:12:42,191 --> 01:12:45,277 về lý do các cảnh sát Sacramento tắt tiếng camera gắn trên người. 1123 01:12:46,028 --> 01:12:47,071 Anh tắt tiếng chưa? 1124 01:12:47,071 --> 01:12:48,739 - Rồi. Tắt kĩ lắm rồi. - Được rồi. 1125 01:12:49,448 --> 01:12:52,743 {\an8}Các công đoàn cảnh sát đến gặp các quan chức chính phủ 1126 01:12:52,743 --> 01:12:55,579 {\an8}vốn đa số là đang mang ơn của họ 1127 01:12:55,579 --> 01:12:58,582 {\an8}đến mức quỳ gối khấu đầu và nói: "Chúng tôi cần thế này. 1128 01:12:58,582 --> 01:13:01,960 Chúng tôi cần các anh cho viên cảnh sát này 24 đến 48 giờ 1129 01:13:01,960 --> 01:13:06,090 để chuẩn bị, kể cả chỉ là đưa ra tuyên bố về những gì đã làm, 1130 01:13:06,090 --> 01:13:09,051 {\an8}bao gồm cả việc bắn hạ người. 1131 01:13:09,051 --> 01:13:11,845 {\an8}Chúng tôi cần hồ sơ kỷ luật được giữ kín. 1132 01:13:11,845 --> 01:13:16,809 Chúng tôi cần hồ sơ được xóa sau một khoảng thời gian nhất định, 1133 01:13:16,809 --> 01:13:18,102 được sáu tháng càng tốt. 1134 01:13:18,102 --> 01:13:20,354 Chúng tôi cần toàn bộ hồ sơ đó biến mất". 1135 01:13:20,354 --> 01:13:23,607 Và chính những việc này cho phép cảnh sát 1136 01:13:23,607 --> 01:13:26,110 trốn tránh trách nhiệm hết lần này đến lần khác, 1137 01:13:26,110 --> 01:13:28,779 chứ chẳng cần nói đến quyền miễn trừ trách nhiệm. 1138 01:13:28,779 --> 01:13:31,657 QUYỀN MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM, DO TÒA ÁN TỐI CAO BAN HÀNH, 1139 01:13:31,657 --> 01:13:34,159 CHO PHÉP CẢNH SÁT MIỄN CHỊU TRÁCH NHIỆM DÂN SỰ 1140 01:13:34,159 --> 01:13:35,786 NGAY CẢ KHI HỌ PHẠM LUẬT. 1141 01:13:36,703 --> 01:13:38,539 - Lùi lại. - Tôi chích điện đấy! 1142 01:13:39,498 --> 01:13:40,916 - Súng điện! - Dừng lại! 1143 01:13:41,417 --> 01:13:42,334 Cô ta bắn tôi. 1144 01:13:42,334 --> 01:13:43,669 Làm ơn dừng lại. 1145 01:13:44,670 --> 01:13:45,587 Tôi bắn anh ta rồi. 1146 01:13:46,296 --> 01:13:47,798 - Cô bắn rồi à? - Ừ! 1147 01:13:47,798 --> 01:13:48,715 Được rồi. 1148 01:13:51,385 --> 01:13:53,762 Tôi bắn anh ta rồi! Chúa ơi! 1149 01:13:53,762 --> 01:13:54,805 Kim, ngồi xuống đi. 1150 01:13:54,805 --> 01:13:59,101 Hệ thống cảnh sát đa phần được xây dựng 1151 01:13:59,101 --> 01:14:01,895 bên ngoài tầm nhìn của người Mỹ bình thường, 1152 01:14:01,895 --> 01:14:06,233 và các quy tắc quản lý hoạt động trị an của Mỹ trong nhiều trường hợp 1153 01:14:06,233 --> 01:14:08,986 là do chính cảnh sát và đồng minh đặt ra. 1154 01:14:08,986 --> 01:14:13,240 Và thế có nghĩa là trước giờ, cảnh sát được hệ thống hóa 1155 01:14:13,240 --> 01:14:17,953 để tăng gấp đôi, gấp ba quyền lực của họ, hết lần này đến lần khác. 1156 01:14:17,953 --> 01:14:22,666 {\an8}Về mặt luật pháp, ta có rất ít tiêu chuẩn quốc gia. 1157 01:14:22,666 --> 01:14:23,959 {\an8}Gần như là không có. 1158 01:14:24,460 --> 01:14:28,130 Và hiển nhiên là cũng có rất ít tiêu chuẩn của tiểu bang. 1159 01:14:28,630 --> 01:14:30,716 Và rất ít tiêu chuẩn của thành phố. 1160 01:14:30,716 --> 01:14:34,094 Vậy nên phần lớn các tiêu chuẩn mà cảnh sát tuân theo 1161 01:14:34,094 --> 01:14:38,640 là do cảnh sát, chính sách của sở cảnh sát và các hiệp hội của họ đặt ra. 1162 01:14:38,640 --> 01:14:41,852 {\an8}Chúng ta cứ đòi làm sao để đảm bảo cảnh sát làm đúng luật, 1163 01:14:41,852 --> 01:14:44,354 {\an8}và khi họ hành xử trái luật 1164 01:14:44,354 --> 01:14:45,981 thì phải chịu trách nhiệm. 1165 01:14:45,981 --> 01:14:48,484 Nhưng vấn đề lớn nhất của ngành cảnh sát ngày nay là 1166 01:14:48,484 --> 01:14:51,945 hầu hết những thiệt hại cảnh sát gây ra đều hoàn toàn hợp pháp. 1167 01:15:02,873 --> 01:15:06,835 Đáng sợ nhỉ? Ý tôi là thế khi nói trách nhiệm thuộc về chúng ta. 1168 01:15:06,835 --> 01:15:09,463 Vì chính ta cho phép những việc đó hợp pháp. 1169 01:15:09,463 --> 01:15:12,841 Không phải tôi phủ định trách nhiệm của cảnh sát. 1170 01:15:13,509 --> 01:15:17,179 Nhưng sự thật là hầu hết những thiệt hại mà họ gây ra đều hoàn toàn hợp pháp. 1171 01:15:18,222 --> 01:15:20,557 Tôi muốn hỏi... 1172 01:15:22,226 --> 01:15:25,020 Tôi muốn hỏi về mức độ "chúng ta". 1173 01:15:25,979 --> 01:15:28,899 Cả hai người đều đã nêu ý kiến tương tự về luật pháp, 1174 01:15:28,899 --> 01:15:31,193 rằng chính "chúng ta" cho phép cảnh sát 1175 01:15:31,193 --> 01:15:34,112 và cho phép những việc họ vẫn làm. 1176 01:15:34,112 --> 01:15:38,325 Nhưng tôi lại chẳng hiểu gì: "Mình đâu có cho phép cảnh sát... 1177 01:15:38,909 --> 01:15:42,788 Mình không muốn cảnh sát làm thế. Mình không biết thế là hợp pháp". 1178 01:15:42,788 --> 01:15:44,748 Tôi cũng là một phần trong "chúng ta" đó? 1179 01:15:45,582 --> 01:15:50,712 Vậy nên nếu cô có thể ngữ cảnh hóa 1180 01:15:51,338 --> 01:15:55,676 ai mới thật sự là người cho phép 1181 01:15:55,676 --> 01:16:00,389 các nhà lập pháp trốn tránh trách nhiệm 1182 01:16:02,015 --> 01:16:07,312 trong việc quản lý gắt gao hơn việc cảnh sát được làm gì và làm thế nào 1183 01:16:07,312 --> 01:16:08,605 thì tốt quá. 1184 01:16:16,446 --> 01:16:18,991 Bất cứ ai ở vị trí quyền lực nào 1185 01:16:19,866 --> 01:16:21,827 có động thái buộc cảnh sát chịu trách nhiệm 1186 01:16:21,827 --> 01:16:24,371 sẽ phải đối mặt với trở ngại từ sở cảnh sát 1187 01:16:24,371 --> 01:16:28,250 và những người muốn giữ hiện trạng này, dù trong môi trường nào cũng vậy. 1188 01:16:28,250 --> 01:16:33,422 Vẫn những nghi phạm đó thôi. Các doanh nghiệp của Mỹ, lợi ích tiền bạc. 1189 01:16:34,214 --> 01:16:37,217 {\an8}Hãy xem vai trò của hoạt động trị an ở Mỹ trong lịch sử. 1190 01:16:37,217 --> 01:16:41,471 {\an8}Họ phá vỡ các liên đoàn lao động ở miền Bắc ngay từ giai đoạn hình thành. 1191 01:16:41,471 --> 01:16:44,558 Họ đi tuần tra nô lệ ở miền Nam ngay từ lúc hình thành, 1192 01:16:45,142 --> 01:16:46,768 và luôn bảo vệ quyền lợi 1193 01:16:46,768 --> 01:16:50,647 của những kẻ bóc lột quần chúng để trục lợi. 1194 01:16:50,647 --> 01:16:53,400 Khi nghĩ về chính trị gia và cảnh sát, 1195 01:16:53,400 --> 01:16:56,987 bạn thường nghĩ về từng cá nhân, từng con người cụ thể, 1196 01:16:56,987 --> 01:16:58,655 chứ không nghĩ đến các hệ thống, 1197 01:16:58,655 --> 01:17:01,908 và những người đó thường hành động vì lợi ích của một hệ thống 1198 01:17:01,908 --> 01:17:06,496 mà họ không thể hiện là đang ủng hộ, thậm chí là còn phê bình nó. 1199 01:17:09,249 --> 01:17:14,713 Nhưng công sức của họ hướng tới việc củng cố, tăng cường hệ thống đó. 1200 01:17:16,048 --> 01:17:20,260 Và đó là một hệ thống ưu tiên tầng lớp ưu tú, 1201 01:17:20,260 --> 01:17:23,764 một chủng tộc ưu tú không bị xã hội kỳ thị. 1202 01:17:23,764 --> 01:17:26,808 Vậy mà rất nhiều người tham gia vào việc bảo vệ nó 1203 01:17:26,808 --> 01:17:30,395 cuối cùng lại thấy mình đã chọn sai phe. 1204 01:17:32,189 --> 01:17:34,650 {\an8}Làm cảnh sát bây giờ khó lắm. Thật sự rất khó. 1205 01:17:34,650 --> 01:17:36,652 Mỗi ngày tôi đều thấy... 1206 01:17:37,444 --> 01:17:39,738 Tôi đều thấy có chút mệt mỏi. 1207 01:17:41,365 --> 01:17:45,535 Năm ngoái, có một đứa bé 12 tuổi bị bắn. Ngay chỗ này... 1208 01:17:45,535 --> 01:17:49,456 Anh có thể thấy chỗ thằng bé bị bắn vì tranh cãi với một đứa khác đầu phố. 1209 01:17:49,456 --> 01:17:51,541 Lần đầu tiên... Khi tôi đỗ xe lại, 1210 01:17:52,876 --> 01:17:55,420 lần đầu tiên có người khai ra thủ phạm nhanh thế. 1211 01:17:55,420 --> 01:17:59,174 Vì những người sống ở đây vẫn là hàng xóm thuở nhỏ của tôi. 1212 01:18:02,094 --> 01:18:04,763 - Cậu bé 12 tuổi đó thế nào rồi? - Chết rồi. 1213 01:18:06,682 --> 01:18:10,560 Ở đất nước này có rất nhiều cộng đồng hay bị chèn ép. 1214 01:18:10,560 --> 01:18:14,189 Vì vậy khi hỏi họ có muốn xóa bỏ lực lượng cảnh sát không, 1215 01:18:14,189 --> 01:18:16,858 rất nhiều người sẽ nói là muốn có thêm cảnh sát. 1216 01:18:16,858 --> 01:18:20,028 Nhưng khi hỏi những cộng đồng đó 1217 01:18:20,028 --> 01:18:22,489 về cách cảnh sát đối xử với họ thì họ sẽ tức giận. 1218 01:18:22,489 --> 01:18:24,366 Xin khẳng định lại, đó là thất bại. 1219 01:18:25,450 --> 01:18:27,494 Có nhiều cách để giúp đỡ những cộng đồng đó 1220 01:18:27,494 --> 01:18:30,956 thay vì việc trị an theo lối cầm tù hung hãn. 1221 01:18:31,456 --> 01:18:33,959 Chẳng qua ta không làm thôi. 1222 01:18:35,377 --> 01:18:36,753 Tôi luôn ủng hộ lối suy nghĩ: 1223 01:18:36,753 --> 01:18:39,715 "Thêm cảnh sát da đen thì sẽ bớt vấn đề. 1224 01:18:40,298 --> 01:18:43,218 Có cảnh sát trưởng da đen thì sẽ bớt vấn đề". 1225 01:18:43,218 --> 01:18:45,971 Tôi đã tin như thế khoảng 30 năm gì đó. 1226 01:18:47,639 --> 01:18:49,349 Nhưng giờ tôi thấy mình đã nhầm. 1227 01:18:51,017 --> 01:18:55,272 Tôi đã mất mát nhiều vì đứng về phía cảnh sát da đen ở sở này. 1228 01:18:55,272 --> 01:18:57,274 Đôi khi tôi cũng thắc mắc. 1229 01:18:57,274 --> 01:19:01,862 Nếu tôi cứ lẳng lặng làm nhiệm vụ thì sao? 1230 01:19:01,862 --> 01:19:03,405 Giờ này tôi sẽ đang ở đâu? 1231 01:19:06,658 --> 01:19:12,456 Charlie Adams làm cảnh sát từ năm 1986 và chưa có kế hoạch nghỉ hưu. 1232 01:19:13,915 --> 01:19:17,961 Anh muốn hoàn thành sứ mệnh điều tra viên ở đồn 4. 1233 01:19:26,428 --> 01:19:29,598 Mắt tôi đã nhìn thấy 1234 01:19:29,598 --> 01:19:33,518 Vinh quang của... 1235 01:19:35,896 --> 01:19:39,232 Chúng ta bắt đầu với 13 tiểu bang dọc theo Bờ Đông Hoa Kỳ. 1236 01:19:39,232 --> 01:19:41,276 Chúng ta mang theo tự do bên mình. 1237 01:19:41,276 --> 01:19:45,655 Nếu đô thị và tổ chức xã hội là chủ thể của mô hình dân chủ tự quản, 1238 01:19:45,655 --> 01:19:50,952 thì cảnh sát là thế lực ngầm, là những kẻ đã nói rằng: 1239 01:19:51,661 --> 01:19:58,084 "Chúng tôi tồn tại để chiếm lấy quyền lực khi các người không tự quản được nữa. 1240 01:20:05,467 --> 01:20:10,722 Chúng tôi tồn tại để kiểm soát và quản lý bạo lực trong xã hội 1241 01:20:11,348 --> 01:20:15,185 bằng cách chiếm lấy tất cả sự bạo lực đó". 1242 01:20:15,185 --> 01:20:21,858 Cơ quan hành pháp luôn phản ứng nhất quán khi người da đen yêu cầu 1243 01:20:21,858 --> 01:20:28,281 tôn trọng sinh mạng, nhà cửa, gia đình, và con cái chúng ta, 1244 01:20:28,281 --> 01:20:30,867 và đó luôn là: "Ừ, còn lâu nhé. 1245 01:20:31,618 --> 01:20:35,705 Cứ thử... đối đầu với lực lượng này xem". 1246 01:20:35,705 --> 01:20:39,793 {\an8}3 THÁNG 3 NĂM 1991 1247 01:20:44,089 --> 01:20:46,967 Khi nghĩ về cảnh sát một cách có hệ thống, 1248 01:20:46,967 --> 01:20:50,178 và nghĩ về việc cảnh sát đã phát triển thế nào ở Mỹ, 1249 01:20:50,178 --> 01:20:52,222 trở thành một lực lượng khổng lồ... 1250 01:20:53,348 --> 01:20:55,892 Và không chỉ về cảnh sát, 1251 01:20:55,892 --> 01:20:59,604 mà còn mạng lưới nhà tù, số người bị bắt, 1252 01:20:59,604 --> 01:21:02,607 số người có tiền án trọng tội, 1253 01:21:02,607 --> 01:21:04,651 và tất cả những vấn đề nảy sinh, 1254 01:21:04,651 --> 01:21:10,198 những người liên quan đến người bị phạt, bị cảnh sát kiểm soát và ở tù, 1255 01:21:10,949 --> 01:21:16,079 bạn sẽ thấy hiện tại đó là đa số người dân của đất nước này. 1256 01:21:16,746 --> 01:21:19,541 Không phải thiểu số, mà là đa số người dân ở đất nước này. 1257 01:21:20,667 --> 01:21:23,712 Cảnh sát có quá nhiều quyền lực trong xã hội của ta, 1258 01:21:24,296 --> 01:21:27,048 và việc đó có nghĩa là 1259 01:21:27,048 --> 01:21:32,178 mối quan hệ của cảnh sát với người dân đã hoàn toàn mất cân bằng. 1260 01:21:34,347 --> 01:21:36,892 Thay vì tăng số lượng những người 1261 01:21:37,434 --> 01:21:44,399 có thể được coi là một phần của thế giới dân chủ tự quản 1262 01:21:44,399 --> 01:21:47,027 bao gồm những người muốn chung sống hòa bình 1263 01:21:47,027 --> 01:21:51,865 và giải quyết xung đột bằng chính trị, biểu tình, 1264 01:21:51,865 --> 01:21:58,580 thì thay vào đó, họ ngày càng ít, chia thành một bộ phận cốt lõi 1265 01:21:58,580 --> 01:22:03,251 được phép làm những việc vẫn làm và một nhóm lớn 1266 01:22:03,251 --> 01:22:06,880 bị cảnh sát giám sát theo một cách nào đó. 1267 01:22:09,215 --> 01:22:10,216 {\an8}Lối ra 161. 1268 01:22:10,842 --> 01:22:11,927 {\an8}Rồi, tôi thấy rồi. 1269 01:22:13,136 --> 01:22:16,514 {\an8}Một trong những việc đầu tiên mà các chế độ phát xít và chuyên chế sẽ làm 1270 01:22:16,514 --> 01:22:18,224 là trao quyền cho cảnh sát. 1271 01:22:24,564 --> 01:22:29,402 Ta có thể tăng cường quyền lực của cảnh sát, nhánh thứ tư của chính phủ. 1272 01:22:29,402 --> 01:22:34,449 Nhưng tăng cường quyền lực của cảnh sát sẽ dẫn đến sự diệt vong của nền dân chủ. 1273 01:22:47,796 --> 01:22:51,049 Đôi khi tôi thích bảo người ta: "Hãy nghĩ đến người quyền lực nhất Mỹ, 1274 01:22:51,049 --> 01:22:55,053 có thể bạn cho là Biden, Trump, hay Hillary Clinton, 1275 01:22:55,053 --> 01:22:57,889 miễn là bạn cho rằng họ bí mật nắm quyền điều hành tất cả. 1276 01:22:57,889 --> 01:23:00,642 Không ai trong số đó có thể rút súng ra bắn vào ngực bạn. 1277 01:23:01,434 --> 01:23:04,145 Mọi cảnh sát đã tuyên thệ ở Mỹ 1278 01:23:04,145 --> 01:23:08,066 đều có quyền và có khả năng rút súng bắn bạn. 1279 01:23:14,155 --> 01:23:16,700 - Anh ta chảy máu rồi! - Tai chảy máu kìa! 1280 01:23:16,700 --> 01:23:19,744 - Đưa anh ta đi đi! - Anh ta chảy máu tai rồi! 1281 01:23:20,245 --> 01:23:21,162 Gọi bác sĩ đi. 1282 01:23:21,162 --> 01:23:23,248 Tiến lên làm cái gì? 1283 01:23:23,248 --> 01:23:27,669 Mối đe dọa mất đi nền dân chủ này của ta sẽ không liên quan gì đến 1284 01:23:27,669 --> 01:23:30,964 những nhà mị dân cánh hữu như Donald Trump. 1285 01:23:30,964 --> 01:23:34,467 Nó liên quan đến lịch sử bao nhiêu năm nay 1286 01:23:34,467 --> 01:23:36,928 mà ta vẫn không nhận ra hoặc làm ngơ, 1287 01:23:36,928 --> 01:23:41,725 về sự phát triển đầy sai phạm của hệ thống cảnh sát, 1288 01:23:41,725 --> 01:23:47,022 thay vì xây dựng và phát triển các phản xạ dân chủ của người dân, 1289 01:23:47,022 --> 01:23:51,985 và những hỗ trợ mà ta cần để hoạt động theo phương thức tự quản. 1290 01:23:54,154 --> 01:23:59,576 Giờ là một thập kỷ sau Trayvon Martin, gần một thập kỷ sau Michael Brown, 1291 01:24:01,619 --> 01:24:04,205 và người dân Mỹ phải đưa ra quyết định. 1292 01:24:05,498 --> 01:24:09,210 Nếu muốn giải quyết những vấn đề này, thật sự trao đổi, bàn luận 1293 01:24:09,210 --> 01:24:14,007 về việc đảo ngược các hệ thống này, điều mà nhiều người nói muốn làm, 1294 01:24:15,216 --> 01:24:20,055 thì mọi người phải thật sự quan tâm đến những vấn đề này. 1295 01:24:20,764 --> 01:24:23,600 Bởi vì những hệ thống này rất gan lì. 1296 01:24:24,100 --> 01:24:26,102 Rất cứng đầu. Rất phức tạp. 1297 01:24:26,102 --> 01:24:27,270 Rất quyền lực. 1298 01:24:28,646 --> 01:24:32,150 Frederick Douglass đã nói: "Quyền lực không tự dưng nhượng bộ". 1299 01:24:32,650 --> 01:24:36,029 Và quyền lực của lực lượng cảnh sát Mỹ trước nay chưa từng nhượng bộ. 1300 01:24:37,030 --> 01:24:39,866 Thậm chí là đã tăng lên gấp đôi, gấp ba. 1301 01:24:39,866 --> 01:24:42,577 Đi mau! 1302 01:24:53,922 --> 01:24:56,299 "Quyền lực không tự dưng nhượng bộ. 1303 01:24:57,717 --> 01:25:00,428 Trước giờ chưa từng, và sẽ không bao giờ". 1304 01:25:02,097 --> 01:25:03,556 Frederick Doulass. 1305 01:25:03,556 --> 01:25:10,647 POWER: QUYỀN LỰC CẢNH SÁT 1306 01:26:51,539 --> 01:26:56,544 Biên dịch: Annie Dương