1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,277 --> 00:00:31,614
Năm, bốn, ba, hai, một.
4
00:00:33,366 --> 00:00:35,618
Thường thì phim sẽ bắt đầu lúc này,
5
00:00:35,618 --> 00:00:39,706
nhưng tôi muốn nói rằng bộ phim này
là bản phân tích lịch sử cảnh sát
6
00:00:39,706 --> 00:00:41,583
mà tôi muốn các bạn xem xét.
7
00:00:42,584 --> 00:00:46,880
Người xem cần có tính tò mò,
hoặc ít nhất là khả năng nghi ngờ.
8
00:00:48,339 --> 00:00:50,133
Việc lựa chọn là của các bạn.
9
00:00:51,217 --> 00:00:54,179
Quyền lực của cảnh sát
là quyền lực tức thời.
10
00:00:54,846 --> 00:00:56,097
Có hiệu lực ngay.
11
00:00:56,765 --> 00:01:01,603
Là... làm theo lời họ bảo ngay lập tức.
12
00:01:02,479 --> 00:01:06,691
Không chần chừ. Không gọi điện cho ai
hay gì hết. Không là chịu hậu quả.
13
00:01:07,484 --> 00:01:10,487
Cảnh sát quyết định tiếp theo sẽ là gì.
14
00:01:11,654 --> 00:01:14,491
Là cảnh sát tốt chỉ cần một yêu cầu,
đó là có trái tim.
15
00:01:15,158 --> 00:01:18,578
Nhưng ta phải... Có những lúc ta phải ác.
16
00:01:18,578 --> 00:01:21,206
Đôi khi, ta phải ra vẻ dữ tợn.
17
00:01:23,333 --> 00:01:24,751
Cảnh sát đây! Đứng im!
18
00:01:24,751 --> 00:01:27,504
- Tôi có tội gì?
- Anh có hiểu tôi đang nói gì không?
19
00:01:27,504 --> 00:01:29,923
Tôi không dư thời gian đôi co với anh.
20
00:01:30,507 --> 00:01:32,634
Tập trung. Mười.
21
00:01:33,927 --> 00:01:35,053
Đi đều, bước.
22
00:01:36,513 --> 00:01:37,889
Đi nghiêm, bước.
23
00:01:39,140 --> 00:01:43,478
TRONG HAI THẬP KỶ TIẾP THEO, NEW YORK,
PHILADELPHIA, CINCINNATI VÀ CHICAGO
24
00:01:43,478 --> 00:01:45,230
THÀNH LẬP SỞ CẢNH SÁT RIÊNG.
25
00:01:45,230 --> 00:01:48,900
Cũng như nhiều tổ chức khác, thường có
xu hướng: "Đó giờ chúng tôi vẫn làm thế.
26
00:01:48,900 --> 00:01:53,613
Cách thức là thế này".
Mà chẳng ai lần lại từ đầu xem:
27
00:01:53,613 --> 00:01:56,324
"Ban đầu, mục tiêu của chúng ta là gì?"
28
00:01:59,494 --> 00:02:03,665
Chữ tiếng Anh "police" từ đâu ra?
Nó bắt nguồn từ chữ Hy Lạp "polis".
29
00:02:03,665 --> 00:02:07,627
Đại khái thì chúng ta là xã hội tự trị
30
00:02:07,627 --> 00:02:10,463
và tin vào nguyên tắc tự trị.
31
00:02:11,297 --> 00:02:15,051
Vấn đề là ta không xác định được
ai giám sát cảnh sát.
32
00:02:15,677 --> 00:02:21,141
Ta không xác định được đâu là căn cứ
cho cảnh sát quyền cưỡng chế người dân.
33
00:02:22,142 --> 00:02:27,105
Cảnh sát chiếm giữ khu vực này
và cộng đồng của chúng tôi,
34
00:02:27,105 --> 00:02:29,691
như kiểu quân đội nước ngoài
chiếm đóng lãnh thổ vậy.
35
00:02:32,068 --> 00:02:35,613
Nhiều người cảm thấy
cảnh sát đang vượt ngoài tầm kiểm soát.
36
00:02:35,613 --> 00:02:39,826
Nhưng đúng là cũng có những tội ác,
những hành vi bạo lực khủng khiếp
37
00:02:39,826 --> 00:02:43,371
ngoài tầm kiểm soát
đang diễn ra trong một số cộng đồng.
38
00:02:44,247 --> 00:02:47,458
CÓ 18.000 CƠ QUAN CẢNH SÁT BANG/ĐỊA PHƯƠNG
VÀ CƠ QUAN TRẬT TỰ CÔNG CỘNG
39
00:02:47,458 --> 00:02:50,003
VỚI HƠN MỘT TRIỆU CẢNH SÁT.
XẤP XỈ DÂN SỐ Ở DELAWARE.
40
00:02:50,003 --> 00:02:52,255
Sự tàn bạo của cảnh sát
41
00:02:52,255 --> 00:02:56,551
cho thấy ta chưa đạt được
quyền công dân trọn vẹn.
42
00:02:56,551 --> 00:03:02,348
Vì thế cảnh sát là lý do châm ngòi
nhiều cuộc biểu tình rầm rộ đến vậy,
43
00:03:02,348 --> 00:03:06,352
vì nó mâu thuẫn trực tiếp
với xu hướng hòa nhập
44
00:03:06,352 --> 00:03:08,271
và khả năng hòa nhập của ta.
45
00:03:08,271 --> 00:03:13,526
Yêu cầu tất cả giải tán ngay lập tức,
nếu không sẽ bị bắt giữ!
46
00:03:14,360 --> 00:03:15,778
Giải tán ngay!
47
00:03:17,280 --> 00:03:21,826
Nếu ngày mai phải thành lập một đất nước
và một phần việc trong đó là lập ra
48
00:03:21,826 --> 00:03:26,956
hệ thống luật pháp và trật tự
trong tư pháp hình sự, cảnh sát,
49
00:03:27,624 --> 00:03:31,669
gần như ta sẽ không bao giờ
lập ra hệ thống đang dùng hiện tại.
50
00:03:32,253 --> 00:03:34,756
Thế mà nó vẫn tiếp tục tồn tại mỗi ngày.
51
00:03:45,767 --> 00:03:52,023
Quyền lực của cảnh sát rất lớn,
không có giới hạn và khó xác định.
52
00:03:55,068 --> 00:04:00,823
Đó là sức mạnh của một triệu cảnh sát
được điều động khắp mọi nơi cùng lúc.
53
00:04:04,953 --> 00:04:07,664
Tuy nhiên, quyền lực của cảnh sát
cũng cực kỳ thâm sâu.
54
00:04:08,873 --> 00:04:12,377
Tổ chức khổng lồ đó
cũng có thể khám túi ta,
55
00:04:13,461 --> 00:04:17,090
truy dấu điện thoại di động,
yêu cầu khai báo nhân thân,
56
00:04:18,299 --> 00:04:21,803
theo dõi ta bằng camera giám sát
hoặc thu thập ADN của ta.
57
00:04:24,430 --> 00:04:29,435
{\an8}Ở Mỹ, về cơ bản, không ai kiểm soát
quyền lực của cảnh sát cả.
58
00:04:31,479 --> 00:04:34,899
{\an8}Ở kiểu dân chủ này, ai có quyền lực hơn?
59
00:04:36,359 --> 00:04:37,277
{\an8}Người dân...
60
00:04:39,320 --> 00:04:40,363
hay cảnh sát?
61
00:04:40,863 --> 00:04:43,408
{\an8}MINNEAPOLIS, THÁNG 3 NĂM 2022
ĐỒN CẢNH SÁT 4
62
00:04:49,330 --> 00:04:52,667
{\an8}Loại tội phạm nào phổ biến nhất
ở khu phía Bắc?
63
00:04:52,667 --> 00:04:55,295
{\an8}Khu vực này thường có vấn đề gì?
64
00:04:55,795 --> 00:05:01,092
Rất nhiều trường hợp bạo lực, giết người.
Đây là North, trường cấp ba của tôi.
65
00:05:01,092 --> 00:05:02,510
ĐỒN 4 Ở PHÍA BẮC MINNEAPOLIS.
66
00:05:02,510 --> 00:05:04,971
GEORGE FLOYD BỊ GIẾT Ở KHU 3,
CÁCH 10KM VỀ PHÍA NAM.
67
00:05:04,971 --> 00:05:06,889
Chúng tôi có nhiều vụ bạo lực.
68
00:05:06,889 --> 00:05:08,891
Vừa có vụ một vận động viên,
69
00:05:08,891 --> 00:05:12,061
một tiền vệ bóng bầu dục ở trường tôi,
bị bắn chết hai tuần trước.
70
00:05:17,567 --> 00:05:18,651
Chuyện là thế nào?
71
00:05:19,193 --> 00:05:22,655
Trường cho tan học sớm để học sinh có thể
72
00:05:22,655 --> 00:05:25,116
đi biểu tình phản đối
vụ nổ súng Amir Locke.
73
00:05:25,116 --> 00:05:30,913
Vì vậy, D Hill
cùng mấy cầu thủ khác rời trường.
74
00:05:30,913 --> 00:05:34,292
Cậu ấy định về nhà
hay sang nhà bạn bè gì đó,
75
00:05:34,292 --> 00:05:38,296
nên đi qua một gã ở đường Golden Valley,
76
00:05:38,296 --> 00:05:40,131
lát nữa ta sẽ đi qua.
77
00:05:40,631 --> 00:05:43,217
Cậu ấy chỉ đi ngang qua gã đó thôi.
78
00:05:43,217 --> 00:05:47,221
Thế mà gã ta quay lại,
không biết họ có va vào nhau không,
79
00:05:47,221 --> 00:05:48,431
nhưng D cứ đi tiếp.
80
00:05:48,431 --> 00:05:52,894
Thế là gã kia rút súng từ ba lô ra
bắn vào gáy cậu ấy.
81
00:05:53,478 --> 00:05:54,854
Cậu ấy chết ngay tại chỗ.
82
00:05:59,484 --> 00:06:01,652
- Tay nào các chàng trai.
- Vào việc thôi.
83
00:06:01,652 --> 00:06:04,113
- Bảo vệ nhau nhé.
- Tập trung vào đấy.
84
00:06:04,864 --> 00:06:06,657
Cửa trước đang mở. Tôi sẽ đi trước.
85
00:06:06,657 --> 00:06:10,953
Sở cảnh sát, cơ quan hành pháp
của chúng tôi là một tổ chức bán quân sự.
86
00:06:10,953 --> 00:06:12,872
Cảnh sát đây! Có lệnh khám xét!
87
00:06:14,082 --> 00:06:14,957
Bắn vỡ đi!
88
00:06:20,254 --> 00:06:22,048
- Vào đi!
- Cảnh sát đây!
89
00:06:22,048 --> 00:06:25,343
- Có lệnh khám xét! Nằm xuống!
- Nằm xuống đất!
90
00:06:25,343 --> 00:06:26,886
Tôi đi cùng anh!
91
00:06:26,886 --> 00:06:31,307
Và người ta không hiểu vì sao
nó lại trở thành một tổ chức bán quân sự.
92
00:06:31,307 --> 00:06:33,559
Vì cảnh sát sinh ra
từ lực lượng tuần tra nô lệ.
93
00:06:33,559 --> 00:06:35,144
Đứng dậy!
94
00:06:35,144 --> 00:06:36,562
Đứng dậy đi cháu! Nào!
95
00:06:36,562 --> 00:06:40,316
Tất cả nô lệ đi lại trên phố
mà không có giấy của chủ
96
00:06:40,316 --> 00:06:42,902
đều sẽ bị đánh thê thảm.
97
00:06:43,736 --> 00:06:47,448
Các chủ nô chán ngấy
lực lượng tuần tra nô lệ này.
98
00:06:48,032 --> 00:06:49,992
Thế là họ đòi trường quân sự The Citadel:
99
00:06:50,701 --> 00:06:54,122
"Các ông đào tạo họ được không?
Tổ chức theo kiểu gì đó ấy?"
100
00:06:54,122 --> 00:06:56,416
Thử đoán xem họ dùng kiểu tổ chức gì?
101
00:06:56,999 --> 00:06:57,959
Bán quân sự.
102
00:07:01,295 --> 00:07:02,380
Anh sống ở đâu?
103
00:07:03,339 --> 00:07:05,258
- Nút giao 80 và...
- Bỏ tay xuống.
104
00:07:05,842 --> 00:07:07,885
- Ở đâu? Qua đó đi.
- Nút giao 80 và Figueroa.
105
00:07:08,803 --> 00:07:10,847
Nếu các cảnh sát của ta hiểu nguồn gốc đó,
106
00:07:11,514 --> 00:07:13,724
được trao đổi và dạy về việc đó,
107
00:07:14,225 --> 00:07:17,019
họ sẽ hiểu khi nghe người Mỹ gốc Phi nói:
108
00:07:17,019 --> 00:07:19,605
"Các anh là sản phẩm
của chế độ tuần tra nô lệ".
109
00:07:19,605 --> 00:07:22,775
Nhưng cảnh sát sẽ hiểu ý họ, nhỉ?
110
00:07:22,775 --> 00:07:27,697
Vì những từ như "tuần tra"
vẫn đang được dùng mà?
111
00:07:28,197 --> 00:07:32,160
Ta vừa nói chuyện nô lệ phải có giấy
của chủ mới được vào phố nhỉ?
112
00:07:32,160 --> 00:07:35,496
Cảnh sát làm gì
khi thấy một nhóm nam giới da đen?
113
00:07:35,496 --> 00:07:38,374
"Cho tôi xem căn cước".
Vậy thì khác biệt ở đâu?
114
00:07:38,374 --> 00:07:42,420
TÀI SẢN
115
00:07:42,420 --> 00:07:46,090
Khi nghĩ về nguồn gốc
của ngành cảnh sát ở Mỹ,
116
00:07:46,090 --> 00:07:49,177
ta thường muốn
xác định một thời điểm cụ thể.
117
00:07:49,177 --> 00:07:50,553
{\an8}Nhưng thật ra
118
00:07:50,553 --> 00:07:56,809
{\an8}hoạt động cảnh sát phát triển
ở nhiều khu vực khác nhau theo thời gian.
119
00:07:58,728 --> 00:08:02,356
Một điểm khởi nguồn
là ở các khu vực biên giới
120
00:08:02,940 --> 00:08:08,321
mà những người định cư da trắng
121
00:08:08,321 --> 00:08:11,824
tranh chấp đất đai với thổ dân bản địa.
122
00:08:11,824 --> 00:08:17,079
Người định cư da trắng cố gắng thiết lập
quyền lợi, bao gồm quyền sở hữu đất đai.
123
00:08:17,079 --> 00:08:20,625
TỪ 1830-1847, CHÍNH PHỦ MỸ ĐIỀU QUÂN
ĐUỔI THỔ DÂN BẢN ĐỊA KHỎI ĐẤT CỦA HỌ.
124
00:08:20,625 --> 00:08:23,503
Vì vậy có thể coi
lực lượng dân quân biên giới
125
00:08:23,503 --> 00:08:29,342
là một điểm khởi nguồn
sinh ra hoạt động trị an sau này.
126
00:08:35,181 --> 00:08:38,976
Ở Nam Hoa Kỳ thì hệ thống lại hơi khác.
127
00:08:38,976 --> 00:08:42,980
{\an8}Về cơ bản, nó là hệ thống tuần tra nô lệ
gắn liền với lực lượng dân quân.
128
00:08:43,856 --> 00:08:46,859
Đây thực chất là một nhóm người
129
00:08:46,859 --> 00:08:50,154
có nhiệm vụ đi quanh các đồn điền
130
00:08:50,154 --> 00:08:56,160
để đảm bảo rằng
các nô lệ sống quanh đó không gây rối.
131
00:08:56,160 --> 00:08:59,121
Về cơ bản, họ lo việc trị an
những nhóm nô lệ đó.
132
00:09:00,706 --> 00:09:05,336
Thế là đội tuần tra nô lệ
phát triển thành một tổ chức
133
00:09:05,336 --> 00:09:08,130
liên quan đến chế độ nô lệ
mà ta có thể thấy
134
00:09:08,130 --> 00:09:10,508
cũng là một kiểu
lực lượng cảnh sát sơ khai.
135
00:09:11,926 --> 00:09:13,844
Bao giờ được thì mọi người sẽ báo tôi chứ?
136
00:09:13,844 --> 00:09:15,471
Ừ, chuẩn bị xong rồi.
137
00:09:15,471 --> 00:09:16,556
Tốt. Diễn.
138
00:09:30,778 --> 00:09:35,408
Vào thế kỷ 18 và 19,
ta thấy việc trị an thành phố
139
00:09:35,408 --> 00:09:40,371
chủ yếu nhằm để giữ gìn trật tự
giữa những người lao động,
140
00:09:40,371 --> 00:09:41,998
tức là tầng lớp lao động.
141
00:09:41,998 --> 00:09:44,709
Đó là khía cạnh thứ ba
142
00:09:44,709 --> 00:09:50,256
phát triển cảnh sát theo hướng là công cụ
quản lý trật tự giai cấp cơ bản.
143
00:09:50,965 --> 00:09:53,426
Công nhân luyện kim và phụ tùng xe
đình công ở Toledo.
144
00:09:53,426 --> 00:09:57,346
Vệ binh bang đã phải dùng đến hơi cay,
chì và thép lạnh
145
00:09:57,346 --> 00:10:01,225
để kiềm chế những người đình công đang bị
những kẻ kích động cực đoan xúi giục.
146
00:10:01,225 --> 00:10:04,186
Phải dùng cả hơi cay và hơi ngạt
trong cuộc chiến nghẹt thở này.
147
00:10:04,186 --> 00:10:07,857
Phải gọi là chiến địa, khiến hai người
thiệt mạng và bảy người bị thương
148
00:10:07,857 --> 00:10:12,278
trước khi hàng ngũ đình công tan vỡ
và những kẻ cầm đầu bị vây bắt.
149
00:10:12,278 --> 00:10:15,156
Chiến tranh trên phố.
Một cuộc xung đột dân sự tồi tệ nhất.
150
00:10:15,156 --> 00:10:19,994
Cảnh sát, từ những năm 1800 đến 1900,
một trong những vai trò chính của họ
151
00:10:19,994 --> 00:10:23,539
{\an8}là dẹp bỏ các cuộc đình công của công nhân
152
00:10:23,539 --> 00:10:26,292
{\an8}và bảo vệ tài sản của chủ lao động.
153
00:10:27,752 --> 00:10:30,296
Chúng ta quay lại
vấn đề đang nói trước đó.
154
00:10:30,296 --> 00:10:35,426
Dự án chính trị Mỹ này có ba khía cạnh.
155
00:10:36,052 --> 00:10:38,137
Khía cạnh bắt nguồn từ chế độ nô lệ
156
00:10:38,137 --> 00:10:41,349
cùng việc bắt giữ và ép buộc
người da đen lao động.
157
00:10:42,475 --> 00:10:45,478
Khía cạnh phát triển từ khu vực biên giới,
việc mở rộng lãnh thổ
158
00:10:45,478 --> 00:10:50,858
và thèm khát có đất, khao khát chiếm đất
của thổ dân bản địa.
159
00:10:50,858 --> 00:10:55,488
Và một khía cạnh
từ sự phát triển của chủ nghĩa tư bản Mỹ
160
00:10:55,488 --> 00:10:58,407
và nhu cầu lao động của nó.
161
00:10:58,407 --> 00:11:03,371
Khởi nguồn luôn là
những mối quan hệ với tài sản.
162
00:11:03,954 --> 00:11:08,459
Từ suy nghĩ cho rằng
những người không có tài sản
163
00:11:09,794 --> 00:11:14,090
hoặc con người là tài sản,
trong khía cạnh nô lệ,
164
00:11:15,508 --> 00:11:19,720
là mối đe dọa trật tự xã hội
được xây dựng trên tài sản
165
00:11:19,720 --> 00:11:21,847
vì họ không có vị thế gì trong trật tự đó.
166
00:11:21,847 --> 00:11:24,475
Trên thực tế,
họ là nạn nhân của trật tự đó.
167
00:11:28,312 --> 00:11:32,608
{\an8}BẮT GIỮ NHÓM VÔ CHÍNH PHỦ, 1910
168
00:11:36,904 --> 00:11:39,782
Nhiều khả năng là những người
trong khung cảnh này đều đã chết.
169
00:11:41,826 --> 00:11:44,078
{\an8}Dù là người đánh hay bị đánh.
170
00:11:44,078 --> 00:11:45,746
{\an8}CẢNH SÁT VÀ LAO ĐỘNG THAY THẾ, 1933
171
00:11:45,746 --> 00:11:47,832
{\an8}Thứ bạo lực sống trong quá khứ xa xôi đó.
172
00:11:50,126 --> 00:11:53,587
Nó chỉ còn trong quá khứ
hay vẫn sánh bước cùng thời gian?
173
00:11:55,715 --> 00:11:57,258
Ở đây có một điệu nhảy,
174
00:11:57,258 --> 00:12:00,553
cứ di chuyển qua lại ranh giới bạo lực.
175
00:12:03,013 --> 00:12:05,933
Không biết những người này
đang có những cảm xúc gì?
176
00:12:08,060 --> 00:12:10,688
Họ cảm thấy thế nào
sau khi bạo lực kết thúc?
177
00:12:11,522 --> 00:12:14,275
Mình là phe chính nghĩa? Mình là kẻ mạnh?
178
00:12:16,318 --> 00:12:19,530
Khi nghề nghiệp cho phép bắt giữ
và khống chế người khác,
179
00:12:20,030 --> 00:12:22,158
{\an8}nó sẽ tác động thế nào đến ta?
180
00:12:22,158 --> 00:12:24,160
{\an8}PHIM BEAST OF THE CITY, 1932
181
00:12:24,160 --> 00:12:27,580
{\an8}Ta sẽ đập tan mọi hộp đêm, quán rượu
và lò rượu trái phép cùng nhà thổ,
182
00:12:27,580 --> 00:12:29,081
từ South Canal đến North Haven.
183
00:12:29,081 --> 00:12:32,293
Ta sẽ lôi đầu lũ khỉ đó ra,
từng tên một, đến khi chúng kiệt sức
184
00:12:32,293 --> 00:12:34,962
đến mức chỉ muốn đầu hàng
và rời khỏi thành phố này mãi.
185
00:12:34,962 --> 00:12:37,673
Rời khỏi nước này!
Không phải thành phố, mà đất nước này!
186
00:12:40,593 --> 00:12:41,427
Không.
187
00:12:41,927 --> 00:12:46,182
Đừng mở tay ra như vậy.
Hãy nắm thành nắm đấm mà dùng.
188
00:12:52,438 --> 00:12:54,857
{\an8}Trong lịch sử, luật pháp và trật tự
189
00:12:54,857 --> 00:12:58,360
{\an8}là làm cho một bộ phận dân cư nhỏ
chịu khuất phục,
190
00:12:58,986 --> 00:13:02,239
vì lợi ích
của một bộ phận dân chúng lớn hơn.
191
00:13:09,246 --> 00:13:11,373
Ta hay nói giữ gìn luật pháp và trật tự,
192
00:13:11,373 --> 00:13:13,584
{\an8}nhưng luật pháp và trật tự rất khác nhau.
193
00:13:14,376 --> 00:13:17,963
{\an8}Phải không? Vậy trong việc trị an,
có mấy phần là thực thi pháp luật?
194
00:13:17,963 --> 00:13:20,925
{\an8}Mấy phần là giữ gìn trật tự xã hội,
195
00:13:20,925 --> 00:13:23,719
{\an8}và ai được quyền
định ra trật tự xã hội đó?
196
00:13:29,558 --> 00:13:33,938
{\an8}Hoạt động trị an gắn bó chặt chẽ
với lịch sử chủng tộc của đất nước này.
197
00:13:33,938 --> 00:13:37,191
{\an8}Và để hiểu được bối cảnh cơ bản
nhưng khó thấy đó,
198
00:13:37,191 --> 00:13:39,819
{\an8}ta phải quay lại xem xét
những lý thuyết trung tâm
199
00:13:39,819 --> 00:13:42,571
{\an8}của logic văn hóa của chính châu Âu.
200
00:13:43,197 --> 00:13:44,573
{\an8}Không phải là Ferguson.
201
00:13:45,491 --> 00:13:47,117
Không phải là cái gì khác.
202
00:13:47,701 --> 00:13:50,120
{\an8}Đây là thành phố Baltimore.
203
00:13:50,120 --> 00:13:53,123
{\an8}Ví dụ, triết gia David Hume
204
00:13:53,123 --> 00:13:57,419
nói người da đen
hay người Đại chủng Phi chỉ biết nhại lại.
205
00:13:57,419 --> 00:14:00,548
Tại sao tôi chỉ đi bộ ra mua đồ
mà cũng bị chặn lại?
206
00:14:00,548 --> 00:14:03,717
Tức là họ chỉ như một con vẹt,
một giống chim ngoại lai.
207
00:14:03,717 --> 00:14:06,929
Chúng tôi, những người da đen,
không bao giờ có những ý tưởng độc đáo.
208
00:14:06,929 --> 00:14:11,392
Cũng giống như Thomas Jefferson cho rằng
chúng tôi không hề có óc sáng tạo.
209
00:14:11,392 --> 00:14:15,020
Immanuel Kant cho rằng
màu da đen từ đầu đến chân
210
00:14:15,020 --> 00:14:19,024
là bằng chứng rõ ràng cho thấy
mọi lời người da đen nói đều ngu ngốc.
211
00:14:19,024 --> 00:14:23,028
Triết gia người Đức Hegel cho rằng
người da đen không sở hữu
212
00:14:23,028 --> 00:14:26,115
thứ mà tiếng Đức gọi là "Geist",
tức là "tinh thần".
213
00:14:26,115 --> 00:14:27,992
Chúng tôi mãi mãi chỉ là những đứa trẻ,
214
00:14:27,992 --> 00:14:32,413
chỉ biết sống kiểu nguyên thủy ở các vùng
của châu Phi, dĩ nhiên là trừ Ai Cập.
215
00:14:32,997 --> 00:14:36,542
{\an8}Đúng vậy! Chính các người
khiến mọi chuyện thành ra thế này!
216
00:14:36,542 --> 00:14:40,212
Vậy là người da trắng
đã tưởng tượng ra được một cách
217
00:14:40,212 --> 00:14:45,426
khiến cộng đồng da đen
chống lại chính nó để cuối cùng,
218
00:14:45,426 --> 00:14:48,971
màu da trắng mới là nhân loại chân chính,
219
00:14:49,597 --> 00:14:53,893
con người chân chính,
còn người da đen luôn là một nhóm
220
00:14:53,893 --> 00:14:58,105
lệch lạc, hay gây rối,
nguy hiểm, hoặc hỗn loạn.
221
00:15:09,742 --> 00:15:12,328
Gây rối trật tự công cộng là thế nào?
222
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
Nói chuyện quá to?
223
00:15:14,747 --> 00:15:16,373
Đứng quá gần?
224
00:15:16,373 --> 00:15:20,419
Hỏi quá nhiều? Không làm theo yêu cầu?
225
00:15:22,504 --> 00:15:25,507
Có thể bạn từng bị nói là
thành phần nguy hiểm hay sống lệch lạc.
226
00:15:26,634 --> 00:15:28,761
Có lẽ bạn từng thấy khó chịu
227
00:15:28,761 --> 00:15:31,597
vì một nhóm người hỗn loạn đến quá gần.
228
00:15:34,266 --> 00:15:35,684
Bạn đã phản ứng thế nào?
229
00:15:40,272 --> 00:15:43,984
KIỂM SOÁT XÃ HỘI
230
00:15:51,075 --> 00:15:52,618
Có phải người này là kẻ mà
231
00:15:53,953 --> 00:15:55,871
chưa đầy 24 giờ trước...
232
00:15:58,666 --> 00:16:02,169
vẫn mạo hiểm mạng sống
chỉ vì đồng lương ít ỏi...
233
00:16:04,213 --> 00:16:05,464
hơn cả người này sao?
234
00:16:07,132 --> 00:16:09,802
{\an8}PHIM THE POLICE
235
00:16:10,302 --> 00:16:11,720
THUYẾT MINH BỞI BEN GAZZARA
236
00:16:11,720 --> 00:16:15,975
Khái niệm về hoạt động và trách nhiệm
của cảnh sát với cộng đồng
237
00:16:16,809 --> 00:16:19,645
có thể so sánh với hiện tượng
đã xảy ra hàng triệu năm trước,
238
00:16:20,145 --> 00:16:24,817
khi tổ tiên của những con kiến này
phát triển phiên bản cảnh sát của chúng.
239
00:16:24,817 --> 00:16:27,736
Vậy là bây giờ,
sau hàng triệu năm tiến hóa,
240
00:16:27,736 --> 00:16:30,656
loài kiến có một hệ thống xã hội
trong đó có những con kiến
241
00:16:30,656 --> 00:16:35,119
chuyên canh gác và xác định
lũ kiến lạ muốn xâm nhập tổ.
242
00:16:35,703 --> 00:16:37,162
Nếu xác định là kẻ thù,
243
00:16:37,162 --> 00:16:40,207
những con kiến cảnh sát
hay bảo vệ này sẽ phát tín hiệu
244
00:16:40,207 --> 00:16:43,585
và những con kiến khác sẽ đến
giúp tiêu diệt kẻ xâm nhập.
245
00:16:43,585 --> 00:16:47,339
{\an8}Tôi thấy rất có lý do để tin rằng
246
00:16:47,339 --> 00:16:50,509
{\an8}sở cảnh sát hiện đại
bắt đầu sinh ra từ thế kỷ 19
247
00:16:51,260 --> 00:16:55,556
là để đối phó với những người
mà xã hội Mỹ cho là
248
00:16:55,556 --> 00:16:58,934
khác biệt và là người ngoài.
249
00:16:59,643 --> 00:17:01,437
Có một trường hợp rất hay để ví dụ,
250
00:17:01,437 --> 00:17:04,565
đó là Sở Cảnh Sát đầu tiên
của New York được lập ra năm 1844,
251
00:17:04,565 --> 00:17:09,028
là phản ứng trực tiếp để đối phó
tình trạng dòng người từ châu Âu,
252
00:17:09,028 --> 00:17:13,741
nhất là người Ireland, vốn bị coi là
kém cỏi và thấp hèn hơn, ồ ạt nhập cư.
253
00:17:13,741 --> 00:17:17,369
{\an8}Thực tế, hiện nay
người Ireland được coi là da trắng,
254
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
{\an8}nhưng vào giữa thế kỷ 19,
họ không được coi là da trắng chân chính.
255
00:17:20,831 --> 00:17:23,834
CHỤP ẢNH TỘI PHẠM NỮ
256
00:17:29,631 --> 00:17:33,260
Ở Mỹ, đặc biệt là vào cuối thế kỷ 19,
257
00:17:33,260 --> 00:17:36,722
khi nước Mỹ đón nhận
một lượng lớn người nhập cư,
258
00:17:36,722 --> 00:17:40,517
có rất nhiều sự tranh cãi
về việc ai thuộc chủng tộc nào
259
00:17:40,517 --> 00:17:42,936
và ranh giới giữa các chủng tộc là gì.
260
00:17:42,936 --> 00:17:45,981
Vậy nên việc bị cảnh sát nhắm tới
261
00:17:45,981 --> 00:17:50,194
thường là một cách để xác định
người đó không phải da trắng.
262
00:17:57,910 --> 00:18:00,287
Vì vậy khi cảnh sát kiểm soát
263
00:18:00,287 --> 00:18:03,999
người Mỹ gốc Ý,
hay gốc Hy Lạp, hay gốc Ireland,
264
00:18:03,999 --> 00:18:08,879
họ cũng phải chịu
thái độ bạo lực hoặc kỳ thị
265
00:18:08,879 --> 00:18:11,673
giống nhiều người da màu
đang phải chịu ngày nay.
266
00:18:11,673 --> 00:18:16,136
{\an8}Họ không hẳn được coi là
một dân tộc khác của người da trắng,
267
00:18:16,136 --> 00:18:18,847
{\an8}mà bị coi là
chủng tộc không phải người da trắng.
268
00:18:27,648 --> 00:18:30,567
Trị an là một con đường dẫn đến quyền lực.
269
00:18:34,363 --> 00:18:38,117
Vì thế những gì ta thấy
xuyên suốt lịch sử nước Mỹ
270
00:18:38,117 --> 00:18:42,162
là nhiều nhóm dân tộc da trắng khi đến Mỹ,
271
00:18:42,663 --> 00:18:46,166
{\an8}ban đầu là mục tiêu của cảnh sát Mỹ,
272
00:18:47,126 --> 00:18:50,462
{\an8}đã nỗ lực hòa nhập
không chỉ vào văn hóa da trắng Mỹ,
273
00:18:50,462 --> 00:18:52,881
mà còn vào chính ngành cảnh sát của Mỹ.
274
00:18:55,092 --> 00:19:00,097
Khi nhìn vào lực lượng cảnh sát
của nhiều thành phố lớn ở Mỹ,
275
00:19:01,515 --> 00:19:07,521
bạn sẽ thấy nó bao gồm
nhiều sắc tộc da trắng
276
00:19:07,521 --> 00:19:10,440
mà trước đó đã từng là nạn nhân
277
00:19:10,440 --> 00:19:14,194
của chiến thuật trị an kỳ thị
khắc nghiệt và hung hãn.
278
00:19:14,194 --> 00:19:17,614
{\an8}Ngay trước và ngay sau chế độ nô lệ,
279
00:19:17,614 --> 00:19:21,368
{\an8}những người da trắng có thân phận
nô bộc theo khế ước hoặc nghèo khó,
280
00:19:21,368 --> 00:19:24,955
trước chế độ nô lệ thì là nô bộc
theo khế ước, sau chế độ là người nghèo,
281
00:19:24,955 --> 00:19:29,334
được mời chào thứ mà các nhà sử học
gọi là quà hối lộ chủng tộc, nghĩa là:
282
00:19:29,334 --> 00:19:34,756
"Hãy tránh xa người cùng tầng lớp.
Đừng đoàn kết với họ.
283
00:19:34,756 --> 00:19:38,051
Thay vào đó, chúng tôi sẽ
ban vị thế da trắng cho các người.
284
00:19:38,051 --> 00:19:40,721
Và thông qua những luật lệ
và thực tiễn rất cụ thể,
285
00:19:40,721 --> 00:19:42,931
nó sẽ cho các người
một loạt các đặc quyền".
286
00:19:42,931 --> 00:19:46,768
Và cảnh sát sẽ đóng vai trò thiết yếu
trong việc trao những đặc quyền đó.
287
00:19:46,768 --> 00:19:48,729
{\an8}Vào những năm 1690 ở Virginia,
288
00:19:48,729 --> 00:19:52,608
{\an8}các thống đốc thuộc địa Virginia
đã nảy ra suy nghĩ này:
289
00:19:53,483 --> 00:19:57,154
"Cách để đảm bảo
lũ nô lệ và người hầu không về một phe
290
00:19:57,154 --> 00:19:59,907
để lật đổ chúng ta là ta sẽ cho phép
291
00:19:59,907 --> 00:20:03,577
người hầu vẫn được mặc quần áo
khi bị đánh,
292
00:20:03,577 --> 00:20:05,579
còn lũ nô lệ sẽ bị lột sạch đồ".
293
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
Qua đó, ta biết được vài điều.
294
00:20:07,789 --> 00:20:12,169
Làm người da trắng cũng không tuyệt lắm
vì vẫn có thể bị đòn.
295
00:20:12,169 --> 00:20:15,464
Nhưng nó cũng cho thấy
ý định phân biệt chủng tộc,
296
00:20:15,464 --> 00:20:20,636
để đảm bảo rằng người da đen
sẽ bị lột trần, theo đúng nghĩa đen,
297
00:20:21,887 --> 00:20:28,310
vì là đối tượng thấp cổ bé họng nhất
trước chế độ bạo lực từ chính quyền.
298
00:20:28,310 --> 00:20:30,729
Đến mức nếu không phải là người da đen
299
00:20:30,729 --> 00:20:33,482
tức là được gần
chủng da trắng hơn một chút.
300
00:20:33,482 --> 00:20:37,903
Vì gần chủng da trắng hơn
nên cấp độ, tần suất,
301
00:20:37,903 --> 00:20:41,406
và mức độ nguy hiểm khi bị cảnh sát
nhắm đến về cơ bản sẽ khác hẳn.
302
00:20:41,907 --> 00:20:46,578
Tôi kể chuyện này cho, hồi mới vào nghề,
có lần tôi đuổi theo một gã trộm ô tô.
303
00:20:47,079 --> 00:20:48,997
Tôi tấn công và bắt được tên đó.
304
00:20:48,997 --> 00:20:51,792
Thế mà tự dưng bị táng đèn pin vào đầu.
305
00:20:52,292 --> 00:20:55,128
Tôi quay lại, nhìn tay cảnh sát đó và hỏi:
"Sao lại đánh tôi?"
306
00:20:55,128 --> 00:20:57,631
Anh ta trả lời: "Hai gã da đen đánh nhau.
307
00:20:57,631 --> 00:21:00,509
Tôi cứ đánh đại thôi". Anh nghe chưa?
308
00:21:01,343 --> 00:21:06,932
Việc đó... Và anh ta hoàn toàn
không áy náy chút nào.
309
00:21:06,932 --> 00:21:08,934
Chúng tôi không ghét người chủng Phi.
310
00:21:09,434 --> 00:21:13,063
Chúa tạo ra họ là người da đen
và tạo ra ta là người da trắng.
311
00:21:13,730 --> 00:21:17,234
Ai cũng sẽ thấy
trong chương 11 của Sách Sáng Thế,
312
00:21:17,734 --> 00:21:19,820
Chúa đã phân biệt rõ các chủng tộc.
313
00:21:20,320 --> 00:21:26,201
Và biết rằng 5.000 năm qua,
người da trắng là chủng tộc tối cao,
314
00:21:26,743 --> 00:21:31,290
nên chúng tôi, các Hiệp sĩ Ku Klux Klan,
dự định sẽ duy trì chủng tộc da trắng.
315
00:21:32,582 --> 00:21:38,839
Vì phân biệt chủng tộc kiểu đó,
vì họ nhắm đến người Mỹ gốc Phi,
316
00:21:38,839 --> 00:21:43,218
{\an8}nhiều người nhập cư
vốn cũng bị khinh miệt,
317
00:21:43,218 --> 00:21:47,097
{\an8}áp bức, và loại trừ
318
00:21:47,806 --> 00:21:50,183
đã chuyển biến bản thân.
319
00:21:50,183 --> 00:21:53,937
Có thể thay đổi họ tên,
thay đổi phương ngữ.
320
00:21:53,937 --> 00:22:00,110
Có nhiều cách để trở thành người da trắng
trong xã hội này, nhưng đều không
321
00:22:00,110 --> 00:22:03,864
dành cho người Mỹ gốc Phi
vì họ không thể thay đổi màu da.
322
00:22:09,369 --> 00:22:13,665
CHIẾN ĐẤU CHỐNG QUÂN NỔI DẬY
323
00:22:17,419 --> 00:22:21,381
Cảnh sát vẫn cố gắng sử dụng hơi cay
dù bị ngược gió, nếu được.
324
00:22:22,132 --> 00:22:24,259
Nếu gió thổi ngược về phía ta,
325
00:22:24,259 --> 00:22:28,055
hãy dùng súng hơi
để bắn đạn hơi cay tầm xa
326
00:22:28,055 --> 00:22:31,558
ra đằng sau người đám biểu tình
để gió thổi hơi cay vào họ.
327
00:22:41,401 --> 00:22:46,198
Vào đầu thế kỷ 20, cảnh sát
ở nhiều thành phố trên khắp nước Mỹ
328
00:22:46,198 --> 00:22:49,618
{\an8}đã đồng hóa hoàn toàn
vào hệ thống chính trị của thành phố đó.
329
00:22:50,660 --> 00:22:53,246
Khi cảnh sát trở thành
một phần của bộ máy chính trị,
330
00:22:53,246 --> 00:22:55,624
việc kiểm soát tội phạm
không còn hiệu quả.
331
00:22:55,624 --> 00:22:58,794
Trên thực tế, họ còn là một phần
của các tổ chức tội phạm.
332
00:22:59,294 --> 00:23:03,256
Vì vậy thế hệ cải cách cảnh sát
đã cố gắng thay đổi tình trạng đó.
333
00:23:08,220 --> 00:23:12,099
Nhiều người trong số họ
có kinh nghiệm quân sự ở nước ngoài.
334
00:23:13,266 --> 00:23:18,146
Và khi quay trở lại Mỹ,
họ muốn thay đổi ngành cảnh sát
335
00:23:18,146 --> 00:23:21,525
{\an8}như ngành quân đội đã thay đổi
336
00:23:21,525 --> 00:23:24,861
{\an8}trong các hoạt động quân sự thuộc địa
337
00:23:24,861 --> 00:23:28,323
ở Caribe, Philippines và những nơi khác.
338
00:23:28,323 --> 00:23:32,160
Họ muốn cảnh sát mang tính chuyên nghiệp,
339
00:23:32,160 --> 00:23:35,372
như binh lính
vốn ngày càng có chuyên môn cao.
340
00:23:37,290 --> 00:23:40,293
Để hiểu được hoạt động
của cảnh sát ngày nay, ta phải xem lại
341
00:23:40,293 --> 00:23:42,921
những can thiệp của Mỹ
vào nước ngoài thời kỳ đầu.
342
00:23:42,921 --> 00:23:45,966
Và khi nghĩ về chuyện này,
tôi nghĩ đến August Vollmer.
343
00:23:47,676 --> 00:23:51,638
{\an8}August Vollmer là một nhân vật rất thú vị.
Ông ấy có tiếng trong giới cảnh sát.
344
00:23:51,638 --> 00:23:54,015
Ông được coi là cha đẻ
của ngành cảnh sát hiện đại.
345
00:23:54,975 --> 00:23:57,102
{\an8}August Vollmer
từng phục vụ trong quân đội,
346
00:23:57,602 --> 00:24:00,522
{\an8}cụ thể là ở Philippines
347
00:24:00,522 --> 00:24:02,691
trong cuộc Chiến tranh Mỹ - Tây Ban Nha.
348
00:24:02,691 --> 00:24:06,403
Mỹ không khẳng định
Philippines là thuộc địa.
349
00:24:07,904 --> 00:24:12,242
Nhưng lại chiếm đóng Philippines
350
00:24:12,242 --> 00:24:14,411
suốt gần nửa thế kỷ.
351
00:24:15,537 --> 00:24:20,625
Và sự chiếm đóng đó dựa trên
một cuộc chiến chống quân nổi dậy tàn bạo.
352
00:24:23,837 --> 00:24:27,966
Một điều cần biết về cuộc chiến thuộc địa
ở Philippines là quân đội Mỹ
353
00:24:27,966 --> 00:24:33,513
đã hoàn thiện nhiều kỹ thuật, chiến thuật
để đối phó quân kháng chiến,
354
00:24:33,513 --> 00:24:35,599
{\an8}quân nổi dậy, đối phó với
355
00:24:35,599 --> 00:24:38,810
{\an8}những người anh em da nâu nhỏ,
cách họ gọi người Philippines.
356
00:24:43,940 --> 00:24:47,486
August Vollmer đóng vai trò thiết yếu
trong chiến dịch đó.
357
00:24:47,486 --> 00:24:49,654
Ông ấy đã được tuyển chọn vào
358
00:24:49,654 --> 00:24:52,574
một đơn vị cơ động tinh nhuệ
chuyên chống quân nổi dậy,
359
00:24:52,574 --> 00:24:55,202
chuyên dùng lực lượng cơ động
tiến sâu vào nội địa,
360
00:24:55,202 --> 00:24:58,914
bản chất là để tìm kiếm
và tiêu diệt quân nổi dậy Philippines.
361
00:25:00,832 --> 00:25:05,629
Vollmer là một nhân vật
vô cùng đáng nghiên cứu,
362
00:25:05,629 --> 00:25:09,174
vì ông ấy là cảnh sát
363
00:25:09,174 --> 00:25:12,177
và đã dành thời gian
ở Philippines để suy nghĩ
364
00:25:12,177 --> 00:25:18,141
cách thiết lập các tổ chức trị an,
rồi trở thành một học giả.
365
00:25:18,725 --> 00:25:23,021
Vì vậy ông ấy là một trong những người
đã viết nên lý thuyết
366
00:25:23,021 --> 00:25:27,067
để suy nghĩ
về cách xây dựng bộ máy cảnh sát.
367
00:25:27,067 --> 00:25:31,488
{\an8}Có lẽ dựa trên ý tưởng vận tải
bằng toa xe lửa trong thời chiến,
368
00:25:31,488 --> 00:25:35,575
nên đội cảnh sát kỵ binh
đã trang bị xe tải.
369
00:25:35,575 --> 00:25:39,287
Thùng xe chứa được
mười cảnh sát, súng máy,
370
00:25:39,287 --> 00:25:41,748
bom hơi cay
và các thiết bị chống bạo động khác.
371
00:25:41,748 --> 00:25:45,627
Vollmer đã thực hiện điều này
khi vượt qua các lĩnh vực khác nhau
372
00:25:45,627 --> 00:25:47,212
như ta đã kể nãy giờ.
373
00:25:47,212 --> 00:25:52,259
Ông ấy chuyên nghĩ
về cách giữ gìn trật tự trong nước.
374
00:25:52,259 --> 00:25:58,181
Ông ấy tích lũy kinh nghiệm
nhờ chiến đấu chống quân nổi dậy,
375
00:25:58,181 --> 00:26:02,185
một hoàn cảnh mà có thể
ta thấy là giống chiến tranh,
376
00:26:02,185 --> 00:26:04,396
nhưng thực tế là để bình định.
377
00:26:04,396 --> 00:26:06,356
Và ông ấy đang tìm cách
378
00:26:07,148 --> 00:26:11,736
để đảm bảo việc trị an
vẫn giữ được tính hợp pháp.
379
00:26:18,660 --> 00:26:22,831
Để tránh đụng độ,
cảnh sát lại sử dụng hơi cay
380
00:26:23,957 --> 00:26:27,252
và lần này đã đẩy được đám đông
trở lại khuôn viên tượng đài.
381
00:26:29,796 --> 00:26:34,593
Dùng công cụ và chiến thuật chống nổi dậy
khiến cảnh sát có suy nghĩ rằng
382
00:26:35,343 --> 00:26:38,597
công dân hoặc các tội phạm tương lai,
383
00:26:39,472 --> 00:26:42,183
giống như quân nổi dậy ở nước ngoài,
384
00:26:42,183 --> 00:26:46,229
do đó, là kẻ thù của nhà nước,
và do đó, họ có thể sử dụng
385
00:26:46,229 --> 00:26:49,065
bất cứ hành vi bạo lực nào cần thiết.
386
00:26:54,154 --> 00:26:56,656
Khi nói về đặc điểm của cảnh sát,
387
00:26:56,656 --> 00:27:00,368
ta thấy nó gần như
chính là một tổ chức thực dân.
388
00:27:00,368 --> 00:27:03,830
Đây là kiểu quyền lực chính phủ
để cai trị những người dân
389
00:27:03,830 --> 00:27:06,791
bị buộc phải chịu cách cai trị đó.
390
00:27:06,791 --> 00:27:12,172
{\an8}Vì vậy, tôi thấy hàm ý là,
cảnh sát với tư cách một tổ chức thực dân
391
00:27:12,797 --> 00:27:17,886
{\an8}sẽ chủ yếu hướng tới phục vụ lợi ích
392
00:27:17,886 --> 00:27:20,472
của những người có thể gọi là thực dân,
393
00:27:20,472 --> 00:27:25,560
những người đi chiếm đất,
thường là những người da trắng giàu có.
394
00:27:27,312 --> 00:27:29,981
Có rất nhiều vẻ đẹp
trên đất nước chúng ta.
395
00:27:29,981 --> 00:27:33,943
Phụ nữ Mỹ có mọi màu sắc
mà ta tưởng tượng được.
396
00:27:34,444 --> 00:27:37,072
Hoa hậu Mỹ rất coi trọng
ngoại hình của mình,
397
00:27:37,572 --> 00:27:41,409
và vẻ đẹp trí óc và ngoại hình của cô ấy
là bản sắc của nước Mỹ vĩ đại,
398
00:27:41,409 --> 00:27:46,706
mà cô ấy có được khi sinh ra tại đây,
nhờ tổ tiên của cô ấy đã đến đất nước này
399
00:27:46,706 --> 00:27:51,086
để tạo nên một thế giới mới
cho con cháu của họ.
400
00:27:52,003 --> 00:27:53,588
Trên mảnh đất tự do này,
401
00:27:53,588 --> 00:27:57,300
vô vàn dân tộc của vô vàn quốc gia
đã gặp gỡ, kết hôn
402
00:27:57,300 --> 00:28:00,804
và sinh ra con cái là người Mỹ.
403
00:28:07,560 --> 00:28:10,772
VŨ LỰC
404
00:28:10,772 --> 00:28:16,236
{\an8}Về cơ bản, cảnh sát không giống
bất kỳ bộ phận nào khác của chính phủ
405
00:28:16,236 --> 00:28:23,034
{\an8}ở chỗ họ thể hiện rõ ràng nhất
quyền lực nền móng của nhà nước
406
00:28:23,034 --> 00:28:26,121
là những người duy nhất
nắm giữ bạo lực hợp pháp,
407
00:28:26,121 --> 00:28:29,332
và được xác định
bạo lực kiểu nào là hợp pháp.
408
00:28:29,332 --> 00:28:32,001
{\an8}Vì vậy, xem xét hoạt động trị an là
409
00:28:32,001 --> 00:28:37,757
{\an8}xem xét quyền lực và cách thức hoạt động
của cảnh sát trong một xã hội
410
00:28:37,757 --> 00:28:40,468
để duy trì một hiện trạng cụ thể.
411
00:28:40,468 --> 00:28:44,055
Bản thân cảnh sát có ý thức được điều đó
hay không không liên quan.
412
00:28:44,055 --> 00:28:46,141
Vậy là ta đang xem xét quyền lực
413
00:28:46,141 --> 00:28:50,645
và cách thức khiến cảnh sát tham gia
414
00:28:50,645 --> 00:28:54,274
vào tình trạng bất công quyền lực
trong xã hội đặc trưng này.
415
00:28:55,734 --> 00:28:56,693
Dừng lại.
416
00:28:57,277 --> 00:28:58,987
Rồi, để tôi xịt hơi cay. Cẩn thận.
417
00:28:58,987 --> 00:29:00,572
- Ừ, được.
- Tôi sẽ xịt vào anh.
418
00:29:00,572 --> 00:29:01,865
- Tại sao?
- Đi ra.
419
00:29:01,865 --> 00:29:03,533
- Đi ra, không tôi xịt.
- Ra làm gì?
420
00:29:03,533 --> 00:29:04,993
Đi ra, nếu không tôi xịt đấy.
421
00:29:04,993 --> 00:29:06,119
Đi ra làm gì?
422
00:29:09,748 --> 00:29:10,707
Giơ tay lên.
423
00:29:10,707 --> 00:29:12,292
Anh mà lái đi là tôi bắn!
424
00:29:12,292 --> 00:29:13,918
Tôi muốn bắn anh thì dễ lắm đấy.
425
00:29:13,918 --> 00:29:16,212
Anh mà lái xe đi
là tôi bắn vào ngực anh ngay.
426
00:29:16,212 --> 00:29:18,715
Tôi chẳng quan tâm
trên xe anh có loại hàng cấm gì...
427
00:29:18,715 --> 00:29:20,592
Nhưng giờ anh phải chịu trách nhiệm.
428
00:29:20,592 --> 00:29:22,677
Anh mà cố bỏ trốn
thì ăn đạn vào ngực ngay.
429
00:29:22,677 --> 00:29:23,595
Anh định bắn tôi?
430
00:29:23,595 --> 00:29:24,763
Dĩ nhiên.
431
00:29:24,763 --> 00:29:26,765
- Vì lý do gì?
- Dĩ nhiên.
432
00:29:26,765 --> 00:29:28,141
Anh không nghe lời là tiêu.
433
00:29:28,141 --> 00:29:31,770
Vũ lực không phải là bạo lực.
434
00:29:31,770 --> 00:29:36,316
Hai tên này chống hết hai tay lên xe.
Làm đi! Mau lên!
435
00:29:36,316 --> 00:29:40,361
Là cách sử dụng vũ lực của nhà nước.
436
00:29:40,361 --> 00:29:44,574
Và nó hiệu quả nhất
khi bạo lực được kiềm chế,
437
00:29:44,574 --> 00:29:49,078
khi bạo lực chỉ là mối đe dọa
chứ không thực sự diễn ra,
438
00:29:49,078 --> 00:29:53,291
nhưng ai cũng hiểu là
nó có thể được dùng bất cứ lúc nào.
439
00:29:53,291 --> 00:29:55,168
Họ rút dao ra dọa tôi!
440
00:29:56,586 --> 00:29:57,670
Anh hiểu chứ?
441
00:29:57,670 --> 00:30:01,257
Tất cả lên phía trước. Mau. Lên đi!
442
00:30:03,468 --> 00:30:09,349
Khi tôi nói về những người bị gạt bỏ vì
bị coi là mối đe dọa đen tối tới xã hội,
443
00:30:09,349 --> 00:30:13,853
tôi nên nói rõ là
họ cũng bị coi là bệnh truyền nhiễm,
444
00:30:13,853 --> 00:30:16,815
và về cơ bản,
họ sẽ lây truyền sang người khác.
445
00:30:16,815 --> 00:30:21,402
Vì vậy, mục tiêu là
buộc họ về đúng vị trí của mình,
446
00:30:22,195 --> 00:30:24,239
không chỉ ở vị thế xã hội,
447
00:30:24,239 --> 00:30:28,743
mà còn là về những khu vực,
những vùng đất ta dành riêng cho họ.
448
00:30:33,581 --> 00:30:37,418
{\an8}Nhóm người thực sự định hình
sự phát triển của logic cầm tù
449
00:30:37,418 --> 00:30:39,587
chính là người da đen ở Mỹ.
450
00:30:39,587 --> 00:30:42,590
Và một phần là do
lực lượng cảnh sát phát triển
451
00:30:42,590 --> 00:30:45,468
trong bối cảnh
người da đen bị bắt làm nô lệ.
452
00:30:50,390 --> 00:30:52,350
Khi chế độ nô lệ bị luật pháp cấm,
453
00:30:52,350 --> 00:30:54,769
rất nhiều người thấy sợ hãi.
454
00:30:54,769 --> 00:30:57,772
{\an8}Vậy nên ban đầu, họ nghĩ ra Luật Đen
455
00:30:57,772 --> 00:31:01,442
{\an8}theo đúng nghĩa đen
là luật chỉ áp dụng cho người da đen.
456
00:31:01,442 --> 00:31:05,321
Vì vậy, ai cũng thấy rõ là
họ đang cố kiểm soát người da đen
457
00:31:05,321 --> 00:31:08,324
trong khi những nhóm người khác không bị.
458
00:31:09,200 --> 00:31:12,287
LUẬT ĐEN CẤM NGƯỜI MỸ DA ĐEN
LÀM VIỆC GÌ KHÁC NGOÀI NÔNG NGHIỆP,
459
00:31:12,287 --> 00:31:13,955
LAO ĐỘNG CHÂN TAY, LÀM VIỆC NHÀ.
460
00:31:13,955 --> 00:31:15,373
CẤM NGƯỜI MỸ DA ĐEN MUA SÚNG.
461
00:31:15,373 --> 00:31:18,751
CHO PHÉP BẤT CỨ NGƯỜI DA TRẮNG NÀO
CŨNG ĐƯỢC BẮT GIỮ NGƯỜI DA ĐEN BẤT KỲ
462
00:31:18,751 --> 00:31:20,670
NẾU TÌNH NGHI NGƯỜI ĐÓ PHẠM TỘI.
463
00:31:20,670 --> 00:31:23,923
Dừng cuộc tuần hành này ngay. Rõ chưa?
464
00:31:23,923 --> 00:31:26,968
Có thể thấy rất rõ là logic cầm tù này
465
00:31:26,968 --> 00:31:30,638
không chỉ ảnh hưởng
đến người da đen hay người da nâu.
466
00:31:30,638 --> 00:31:32,765
Mọi người đều bị cuốn vào.
467
00:31:32,765 --> 00:31:37,103
Nhưng nếu không có
quá khứ gắn liền với sợ hãi đó,
468
00:31:37,103 --> 00:31:41,024
với suy nghĩ: "Phải tính sao
khi người da đen không còn là nô lệ?
469
00:31:41,024 --> 00:31:45,778
Và nếu không thể kiểm soát họ như thế
thì làm sao đảm bảo rằng họ cư xử đúng?"
470
00:31:45,778 --> 00:31:48,156
Nếu không có lịch sử đó,
471
00:31:48,156 --> 00:31:51,534
tôi nghĩ có thể ta sẽ phát triển
một hệ thống bảo an công cộng
472
00:31:51,534 --> 00:31:53,828
khác hoàn toàn.
473
00:31:53,828 --> 00:31:58,166
MỌI ĐEN, CHÚNG MÀY CÓ TẤT CẢ RỒI.
CÒN MUỐN GÌ NỮA?
474
00:31:59,000 --> 00:32:00,209
Sao ta lại thế này?
475
00:32:00,209 --> 00:32:01,419
SỞ THÚ MUỐN CÓ CHÚNG MÀY
476
00:32:01,419 --> 00:32:04,297
Câu hỏi cần được phân tích
ngay khi được đặt ra.
477
00:32:05,506 --> 00:32:08,343
"Chúng ta" là ai? "Thế này" là thế nào?
478
00:32:08,343 --> 00:32:10,470
Sẵn sàng... nhìn thẳng!
479
00:32:11,471 --> 00:32:12,889
Bạn và tôi,
480
00:32:12,889 --> 00:32:17,226
ta có thể sống chung trên đất nước này,
nhưng có đủ thân thiết để xưng "chúng ta"?
481
00:32:18,811 --> 00:32:22,815
Nước Mỹ của bạn và nước Mỹ của tôi
có phải là một nơi không?
482
00:32:24,734 --> 00:32:26,027
Đã bao giờ được vậy chưa?
483
00:32:32,825 --> 00:32:38,456
PHẢN KHÁNG
484
00:32:41,626 --> 00:32:43,670
Đây là cảnh sát bạo lực đàn áp?
485
00:32:44,253 --> 00:32:45,838
Hay là tự vệ?
486
00:32:46,422 --> 00:32:47,799
Bạn nghĩ sao?
487
00:32:48,424 --> 00:32:50,843
Trừ khi trả lời là không biết,
thì bạn đã chọn phe,
488
00:32:50,843 --> 00:32:52,553
dù là ủng hộ hay phản đối cảnh sát.
489
00:32:53,262 --> 00:32:56,641
Chúng ta nên biết mọi chi tiết,
càng nhiều càng tốt
490
00:32:56,641 --> 00:32:58,851
để hiểu được bản chất của cảnh sát,
491
00:32:58,851 --> 00:33:02,355
chức năng và trách nhiệm của họ
đối với mọi công dân.
492
00:33:03,106 --> 00:33:05,692
Dù là côn trùng hay con người,
493
00:33:05,692 --> 00:33:09,153
lực lượng hoặc chức năng trị an
luôn là cần thiết.
494
00:33:09,821 --> 00:33:14,534
Cơ thể con người cũng có lực lượng trị an,
trong trường hợp bị bệnh hoặc bị thương,
495
00:33:14,534 --> 00:33:18,871
các tế bào bạch cầu này
sẽ bảo vệ ta khỏi vi khuẩn
496
00:33:18,871 --> 00:33:21,249
và các chất có hại khác đe dọa cơ thể.
497
00:33:22,875 --> 00:33:24,877
{\an8}PHIM THE POLICE, 1970
498
00:33:24,877 --> 00:33:27,797
{\an8}Khi nhân loại ngày càng văn minh hơn,
499
00:33:29,048 --> 00:33:33,845
{\an8}việc sống theo những quy tắc,
luật lệ phức tạp hơn trở nên cần thiết.
500
00:33:34,345 --> 00:33:37,140
{\an8}Luật pháp bảo vệ kẻ yếu thế
khỏi kẻ mạnh và hung hãn.
501
00:33:37,640 --> 00:33:40,143
{\an8}Theo đó, quyền lực và sức mạnh của cả nhóm
502
00:33:40,143 --> 00:33:43,438
{\an8}được trao cho các cá nhân
đại diện cho nhóm.
503
00:33:44,397 --> 00:33:47,525
{\an8}Nguyên tắc tương tự cũng được áp dụng
cho cảnh sát hiện đại ngày nay.
504
00:33:53,698 --> 00:33:56,367
Đây là Bắc Minneapolis.
Đây là Đại lộ Plymouth.
505
00:33:56,868 --> 00:34:01,539
{\an8}Đại lộ Plymouth nổi danh
từ những năm 60, sau vụ...
506
00:34:01,539 --> 00:34:05,835
{\an8}Có một cuộc nổi dậy vào những năm 60.
Hình như là cuối năm 67, 68 gì đó.
507
00:34:05,835 --> 00:34:10,840
Ở đây từng có cửa hàng,
tiệm bán đồ ăn, đủ các loại hàng quán.
508
00:34:10,840 --> 00:34:13,259
Thời điểm đó, người da đen nổi giận.
509
00:34:13,259 --> 00:34:14,761
Họ đã đốt trụi cả phố.
510
00:34:14,761 --> 00:34:18,306
{\an8}ĐẠI LỘ PLYMOUTH, MINNEAPOLIS, 1967
511
00:34:18,890 --> 00:34:21,726
Tôi vẫn nhớ như in.
Chắc lúc đó tôi mới năm tuổi.
512
00:34:21,726 --> 00:34:25,813
Nhưng tôi vẫn nhớ sự kiện đó
vì tôi nhớ ngày hôm sau,
513
00:34:25,813 --> 00:34:28,191
chú chở chúng tôi xuống đây
514
00:34:28,191 --> 00:34:32,320
rồi vào một quán ăn Do Thái để hôi của.
515
00:34:32,320 --> 00:34:34,906
Chú ấy lấy thịt thà đủ thứ.
516
00:34:34,906 --> 00:34:37,909
Tôi vẫn nhớ mẹ tôi cản chú lại,
517
00:34:37,909 --> 00:34:41,204
vì chủ quán đó hay cho mẹ tôi mua chịu.
518
00:34:41,204 --> 00:34:45,333
Lúc đó cộng đồng xảy ra chuyện gì
khiến mọi người nổi giận?
519
00:34:45,333 --> 00:34:48,586
Có một vụ việc liên quan đến cảnh sát.
520
00:34:48,586 --> 00:34:51,047
Thời đó, đây không phải
khu ổn định với người da đen.
521
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
Có tình trạng cảnh sát quấy rối
ở Bắc Minneapolis.
522
00:34:55,343 --> 00:34:59,680
Có một vụ việc xảy ra ở một quán bar,
là một chủ quán bar
523
00:35:00,223 --> 00:35:05,144
đánh đập dã man một người da đen
mà cảnh sát chẳng làm gì cả,
524
00:35:05,144 --> 00:35:07,605
khiến người da đen thấy quá mức chịu đựng.
525
00:35:10,566 --> 00:35:13,111
Có đủ mọi loại hàng quán
ở Đại lộ Plymouth.
526
00:35:13,694 --> 00:35:15,530
Và một đêm nọ, họ đốt nó.
527
00:35:15,530 --> 00:35:18,908
Và khắp nước Mỹ năm đó
cũng có nhiều cảnh tượng tương tự.
528
00:35:19,408 --> 00:35:21,911
{\an8}LOS ANGELES SAU NHỮNG NGÀY BẠO LỰC
VÔ TỘI VẠ
529
00:35:21,911 --> 00:35:25,414
Những tòa nhà chỉ còn trơ khung,
lửa vẫn cháy bừng bừng,
530
00:35:25,414 --> 00:35:27,166
và bầu không khí lo lắng
531
00:35:27,166 --> 00:35:30,670
vẫn bao phủ khu Watts yên tĩnh
của Los Angeles.
532
00:35:30,670 --> 00:35:32,755
Bỏ cái túi xuống rồi giơ tay lên!
533
00:35:33,256 --> 00:35:34,257
Giơ tay lên!
534
00:35:35,550 --> 00:35:39,303
Giơ tay lên. Giơ lên! Đi nào.
535
00:35:39,303 --> 00:35:42,765
Các nhà lãnh đạo da đen
đổ lỗi cho các loại bệnh xã hội.
536
00:35:42,765 --> 00:35:46,144
Tình trạng nghèo đói, thất nghiệp,
trường học nghèo nàn và nhà ở tồi tàn,
537
00:35:46,144 --> 00:35:48,688
tất cả những yếu tố đó
tạo nên sự phân biệt đối xử.
538
00:35:48,688 --> 00:35:52,567
Mà trên hết, theo phát ngôn đại diện
người da đen, là sự tàn bạo của cảnh sát.
539
00:35:53,067 --> 00:35:58,197
Mọi người thường nghĩ rằng
chính người dân,
540
00:35:58,197 --> 00:36:00,199
đặc biệt là dân da đen,
541
00:36:00,199 --> 00:36:04,203
{\an8}khơi ra những giai đoạn bạo lực
chống lại cảnh sát
542
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
{\an8}và chống lại các tổ chức
trong cộng đồng của họ.
543
00:36:07,165 --> 00:36:09,083
Nhưng khi chúng ta nhìn vào lịch sử
544
00:36:09,083 --> 00:36:12,336
và xem xét mức độ phổ biến
của hình thức phản đối chính trị này,
545
00:36:12,336 --> 00:36:18,176
đã có khoảng 2.000 cuộc nổi dậy
từ năm 1964 đến năm 1972.
546
00:36:18,176 --> 00:36:22,346
Ta thấy rằng thực ra chính cảnh sát
kích động những vụ việc này.
547
00:36:24,473 --> 00:36:26,684
Một cảnh tượng không thể tin được.
548
00:36:27,935 --> 00:36:31,022
Một cuộc đấu súng ở giữa Broadway.
549
00:36:31,606 --> 00:36:34,358
Ném lựu đạn trên đường phố Los Angeles.
550
00:36:34,984 --> 00:36:39,739
Và tôi xin cam đoan là ta sẽ không bị
như Harlem, Rochester, hay New York.
551
00:36:39,739 --> 00:36:41,741
Có thể giải quyết được. Vẫn còn thời gian.
552
00:36:41,741 --> 00:36:45,786
Tôi khẳng định tối nay sẽ lại có,
dù các người có thích hay không.
553
00:36:46,287 --> 00:36:48,956
Không, khoan đã. Nghe này.
554
00:36:49,498 --> 00:36:55,588
Họ... Chúng tôi, những người da đen,
ở dưới đây đã chán ngấy rồi.
555
00:36:55,588 --> 00:36:58,090
Có biết họ sẽ làm gì tối nay không?
Họ không quan tâm.
556
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
Họ sẽ không chiến đấu ở đây nữa.
557
00:37:00,593 --> 00:37:02,637
Họ sẽ nhắm vào người da trắng.
558
00:37:02,637 --> 00:37:09,060
{\an8}Không ai trong xã hội này cố cản họ lại
khi họ đốt nhà thờ của chúng ta.
559
00:37:09,060 --> 00:37:12,563
Thế mà khi chúng ta trả đũa,
ai cũng nổi giận.
560
00:37:13,231 --> 00:37:16,901
{\an8}Theo nhiều cách, chúng ta coi
những cuộc bạo loạn thập niên 60
561
00:37:16,901 --> 00:37:20,196
{\an8}chỉ là để phản ứng lại
sự tàn bạo của cảnh sát.
562
00:37:20,196 --> 00:37:21,948
Nhưng chúng cũng là phản ứng
563
00:37:21,948 --> 00:37:25,243
do bị tập thể da trắng bạo lực
một thời gian dài.
564
00:37:25,243 --> 00:37:28,871
Đừng lo, vì chúng ta sẽ
không nhẫn nhịn chịu đựng nữa.
565
00:37:28,871 --> 00:37:33,876
Ở quận Lowndes, Alabama, tháng trước,
họ đã thiêu rụi hai nhà thờ.
566
00:37:33,876 --> 00:37:35,419
Đều là nhà thờ của người da đen.
567
00:37:35,419 --> 00:37:39,340
Một tuần sau, một nhà thờ
của người da trắng bị thiêu rụi.
568
00:37:40,758 --> 00:37:44,011
Ai cũng sẽ có nhà thờ để thờ cúng,
569
00:37:44,011 --> 00:37:47,223
hoặc là sẽ không ai có nhà thờ
để thờ cúng hết.
570
00:37:56,482 --> 00:37:59,318
Người da đen đã nổi dậy
ở vùng công nghiệp Trung Tây,
571
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Khu Vành đai Mặt trời, Vành đai Rỉ Sét,
Bờ Đông Hoa Kỳ và các bang miền Nam.
572
00:38:03,322 --> 00:38:06,325
Cơ bản là bất kỳ nơi nào
mà người da đen phải sống
573
00:38:06,325 --> 00:38:11,747
trong cảnh bị kỳ thị, bất bình đẳng,
trên hết là bị kiểm soát thường xuyên hơn
574
00:38:11,747 --> 00:38:16,377
bằng những cách mới trong thời kỳ
chiến tranh chống tội phạm những năm 60,
575
00:38:16,377 --> 00:38:19,088
đã dẫn đến một loạt yếu tố
khiến tình trạng nổi loạn nổ ra
576
00:38:19,088 --> 00:38:21,549
khắp cả nước, ở mọi thành phố lớn nhỏ.
577
00:38:28,639 --> 00:38:31,600
Tôi chán bị
người da trắng các anh chèn ép lắm rồi.
578
00:38:31,600 --> 00:38:34,186
Chèn ép cỡ nào?
Tệ đến mức nào? Như thế nào?
579
00:38:34,186 --> 00:38:37,064
Chặn chúng tôi trên đường,
đạp cửa xông vào nhà,
580
00:38:37,064 --> 00:38:39,525
bắt vào đồn, đá gãy răng chúng tôi.
581
00:38:40,192 --> 00:38:44,363
Giờ đúng là họ có chặn người đi đường,
nhưng trước đây đâu có.
582
00:38:44,363 --> 00:38:46,782
Có, từ rất lâu rồi nữa là.
583
00:38:52,663 --> 00:38:56,459
{\an8}Cảnh sát, họ không...
Trong cộng đồng của chúng ta, họ không
584
00:38:56,459 --> 00:39:00,254
{\an8}hoạt động vì phúc lợi,
hay sự an toàn của chúng tôi.
585
00:39:00,254 --> 00:39:05,509
Họ là để giam giữ,
để hành hạ và giết hại chúng tôi
586
00:39:05,509 --> 00:39:08,262
vì bên trên ban lệnh như vậy.
587
00:39:08,262 --> 00:39:11,474
Cảnh sát trong cộng đồng của ta
không thể là lực lượng
588
00:39:11,974 --> 00:39:15,269
bảo vệ tài sản của chúng tôi
vì chúng tôi đâu có tài sản.
589
00:39:16,270 --> 00:39:18,105
Họ không thể là lực lượng
590
00:39:18,105 --> 00:39:21,025
đảm bảo chúng tôi nhận được
quyền trình tự pháp luật công bằng
591
00:39:21,025 --> 00:39:25,613
vì lý do đơn giản là bản thân cảnh sát
đã từ chối cho chúng tôi cái quyền đó.
592
00:39:26,113 --> 00:39:29,700
Vì vậy, rõ ràng là vai trò của cảnh sát
trong cộng đồng của chúng ta
593
00:39:29,700 --> 00:39:34,997
không phải bảo vệ chúng ta, mà là bảo vệ
các chủ doanh nghiệp trong cộng đồng
594
00:39:34,997 --> 00:39:38,542
và cũng để bảo toàn hiện trạng đó.
595
00:39:40,920 --> 00:39:43,089
{\an8}Một khi ta nhận ra rằng
mình đang đóng thuế,
596
00:39:43,589 --> 00:39:45,800
{\an8}những đồng thuế để cảnh sát đánh đập ta.
597
00:39:46,801 --> 00:39:48,302
{\an8}Ta đang trả lương cho họ.
598
00:39:48,969 --> 00:39:51,263
Ta trả lương để họ đánh đập ta.
599
00:39:52,098 --> 00:39:55,184
Ta trả lương để họ xông vào
đánh đập con cháu ta.
600
00:39:55,976 --> 00:39:58,312
Ta trả lương để họ đuổi ta chạy trối chết.
601
00:40:00,689 --> 00:40:02,608
Ta trả lương để họ giết ta.
602
00:40:03,776 --> 00:40:06,487
PHONG TRÀO NỔI DẬY TOÀN CẦU
603
00:40:06,487 --> 00:40:08,656
Đừng sợ. Đừng nhục nhã.
604
00:40:08,656 --> 00:40:16,330
- Chúng ta muốn Sức Mạnh Da Đen!
- Sức Mạnh Da Đen!
605
00:40:16,330 --> 00:40:20,418
Stokely Carmichael,
một nhà cách mạng 25 tuổi.
606
00:40:21,001 --> 00:40:23,212
Chính tại đây,
ở Mississippi vào mùa hè này,
607
00:40:23,212 --> 00:40:26,340
người tên Carmichael đó,
với lời kêu gọi Sức Mạnh Da Đen,
608
00:40:26,340 --> 00:40:30,344
đã lần đầu tiên trở thành hình tượng
toàn quốc, đáng sợ với nhiều người.
609
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
Mọi tòa án ở Mississippi
đều phải bị đốt cháy vào ngày mai
610
00:40:34,348 --> 00:40:35,641
để loại bỏ bẩn thỉu.
611
00:40:35,641 --> 00:40:38,769
Khi họ hỏi ta muốn gì,
các bạn biết trả lời thế nào rồi đấy!
612
00:40:38,769 --> 00:40:43,149
- Ta muốn gì?
- Sức Mạnh Da Đen!
613
00:40:43,149 --> 00:40:47,069
Cảnh sát hiểu rằng
chủ nghĩa cấp tiến của người da đen
614
00:40:47,069 --> 00:40:51,615
{\an8}vào những năm 60
là một phần của một vấn đề toàn cầu.
615
00:40:59,248 --> 00:41:02,334
Cảnh sát cho rằng
mối đe dọa từ chủ nghĩa cộng sản
616
00:41:03,544 --> 00:41:09,216
dường như đi đôi với chủ nghĩa cấp tiến
của người da đen tạo thành vấn đề toàn cầu
617
00:41:09,216 --> 00:41:12,344
chứ không chỉ giới hạn "ở nơi đó".
618
00:41:14,305 --> 00:41:16,974
Các quan chức an ninh ở Mỹ
619
00:41:16,974 --> 00:41:20,394
đã xem xét những việc đang xảy ra
trên đường phố của các thành phố Mỹ.
620
00:41:21,520 --> 00:41:26,901
Họ coi những phong trào này tương đồng
621
00:41:26,901 --> 00:41:30,988
và tương tự với các phong trào giải phóng
đang diễn ra trên toàn cầu.
622
00:41:31,864 --> 00:41:36,243
Rất nhiều người sợ chủ nghĩa cấp tiến,
chủ nghĩa cộng sản.
623
00:41:39,413 --> 00:41:42,166
Về ý tưởng quân sự hóa cảnh sát,
624
00:41:42,166 --> 00:41:48,881
{\an8}ta cần xét thêm một khái niệm
có thể nghe hơi gượng ép,
625
00:41:48,881 --> 00:41:53,594
{\an8}nhưng ta cần xem xét
quân đội đã bị cảnh sát hóa thế nào?
626
00:41:53,594 --> 00:41:55,095
Một nghìn.
627
00:41:55,095 --> 00:41:57,848
Chờ lệnh.
628
00:41:59,183 --> 00:42:00,184
Đánh dấu.
629
00:42:02,686 --> 00:42:06,065
{\an8}Thực sự thì cảnh sát là
hạng mục quan trọng hơn.
630
00:42:06,065 --> 00:42:10,027
{\an8}Việc của quân đội trở thành việc trị an.
631
00:42:11,111 --> 00:42:15,824
Không phải việc chiến đấu bảo vệ Tổ quốc
632
00:42:15,824 --> 00:42:18,619
khỏi các cường quốc khác
sau Thế chiến thứ hai.
633
00:42:18,619 --> 00:42:23,707
Mà trở thành các kế hoạch
chống quân nổi dậy ở nước ngoài,
634
00:42:23,707 --> 00:42:25,793
các kế sách bình định.
635
00:42:25,793 --> 00:42:29,421
Khía cạnh quân sự
đã xâm nhập vào cảnh sát,
636
00:42:29,421 --> 00:42:36,095
và lý luận trị an
được đưa vào hoạt động quân sự.
637
00:42:40,015 --> 00:42:43,561
Mọi người tiếp tục đưa ra
những kết luận ngày càng quá khích,
638
00:42:43,561 --> 00:42:45,729
và ở Mỹ,
639
00:42:45,729 --> 00:42:51,068
những kết luận đó được thúc đẩy
và nuôi dưỡng bởi các phong trào quốc tế,
640
00:42:51,068 --> 00:42:52,611
các phong trào chống thực dân.
641
00:42:54,280 --> 00:42:56,407
{\an8}Ở những nước đó,
642
00:42:56,407 --> 00:43:01,579
{\an8}người dân đang áp dụng
các khuôn khổ chính trị cấp tiến.
643
00:43:02,079 --> 00:43:04,415
{\an8}Họ tự xưng là theo chủ nghĩa xã hội.
644
00:43:04,415 --> 00:43:10,254
{\an8}Họ thách thức và đòi quyền cai trị
trên cơ sở đó.
645
00:43:10,254 --> 00:43:16,927
{\an8}Và những ý tưởng đó cũng rất hợp lý
với chủ nghĩa cấp tiến ở đất nước này,
646
00:43:17,970 --> 00:43:23,726
dù nói đúng ra,
bạn không hẳn là dân thuộc địa,
647
00:43:24,935 --> 00:43:27,313
nhưng hoàn cảnh thực tế
của bạn cũng giống thế.
648
00:43:27,313 --> 00:43:28,772
{\an8}NGÀY 31 THÁNG 1 NĂM 1971
649
00:43:37,656 --> 00:43:41,201
Đó có thể không phải là
chủ nghĩa thực dân kiểu truyền thống,
650
00:43:41,201 --> 00:43:43,954
nhưng trông cũng không khác gì.
651
00:43:44,496 --> 00:43:49,126
Và thế là mọi người bắt đầu
có những suy nghĩ giống nhau,
652
00:43:49,126 --> 00:43:53,339
bắt đầu hùng biện và đặt câu hỏi
về chủ nghĩa tư bản.
653
00:43:53,339 --> 00:43:56,133
Những người lãnh đạo
cộng đồng dân da đen chúng ta
654
00:43:56,133 --> 00:43:57,885
chính là... Họ đâu rồi?
655
00:43:58,594 --> 00:44:01,639
Họ không ở đây
và có chờ cũng sẽ không đến vì...
656
00:44:02,514 --> 00:44:05,559
Được rồi. Đúng vậy.
Họ lại đang bán ta lấy lợi ích
657
00:44:05,559 --> 00:44:08,395
và ta chán việc bị bán làm nô lệ lắm rồi.
658
00:44:20,074 --> 00:44:23,619
- Xin đừng giết tôi!
- Đứng dậy khỏi rãnh nước đi.
659
00:44:23,619 --> 00:44:24,953
Đừng giết tôi.
660
00:44:25,454 --> 00:44:28,707
Lúc tàn cuộc, một thành viên biểu tình trẻ
661
00:44:28,707 --> 00:44:30,292
đã bị bắn chết.
662
00:44:30,793 --> 00:44:36,757
Ít nhất 30 người bị thương,
19 người bị trúng đạn, 88 người bị bắt.
663
00:44:38,926 --> 00:44:40,386
Trong suốt những năm 60,
664
00:44:40,386 --> 00:44:45,224
nhiều quan chức cảnh sát tin rằng
phong trào dân quyền
665
00:44:45,224 --> 00:44:50,229
và sau đó phong trào Sức Mạnh Da Đen
là trò lừa bịp của Liên Xô,
666
00:44:50,229 --> 00:44:51,980
là một chiêu bài thao túng,
667
00:44:51,980 --> 00:44:56,902
những kẻ kích động
đã nhồi nhét ý tưởng vào đầu
668
00:44:56,902 --> 00:45:00,030
của người Mỹ gốc Phi trên khắp đất nước,
669
00:45:00,030 --> 00:45:02,783
dụ dỗ họ nổi dậy.
670
00:45:10,374 --> 00:45:13,669
Samuel Cartwright là một bác sĩ
671
00:45:13,669 --> 00:45:17,381
mà các chủ đồn điền da trắng
hay hỏi ý kiến,
672
00:45:17,381 --> 00:45:20,676
bởi vì các chủ đồn điền thấy rằng
người da đen
673
00:45:20,676 --> 00:45:25,097
{\an8}hay chạy trốn khỏi đồn điền,
một điều mà ta thấy là đương nhiên.
674
00:45:25,097 --> 00:45:28,100
{\an8}Ai chẳng muốn tự do.
Vậy nên trốn khỏi đồn điền là bình thường.
675
00:45:28,809 --> 00:45:32,563
Nhưng chủ đồn điền da trắng
không hiểu điều này.
676
00:45:32,563 --> 00:45:36,233
Nếu người da đen bẩm sinh thấp kém,
nếu họ là vật sở hữu,
677
00:45:36,233 --> 00:45:37,818
thì sao họ lại chạy trốn?
678
00:45:37,818 --> 00:45:39,987
Họ tới gặp Samuel Cartwright.
Ông ta suy nghĩ,
679
00:45:39,987 --> 00:45:41,947
rồi nói là đã nghĩ ra câu trả lời.
680
00:45:42,448 --> 00:45:46,118
Ông ta nói người da đen mắc chứng bệnh
mà ông ta gọi là "cuồng chạy trốn",
681
00:45:46,118 --> 00:45:50,497
khiến người ta điên cuồng chạy trốn
khỏi đồn điền.
682
00:45:51,707 --> 00:45:56,754
Theo quan niệm của người da trắng,
người da đen vốn phải chôn chân một chỗ
683
00:45:56,754 --> 00:46:00,090
vì không thể nào có chuyện
người da đen muốn được tự do.
684
00:46:00,090 --> 00:46:04,219
Vì việc họ thực sự trốn khỏi đồn điền
bởi khao khát tự do
685
00:46:04,219 --> 00:46:10,684
là phủ định lời khẳng định rằng
người da đen bẩm sinh là nô lệ.
686
00:46:10,684 --> 00:46:13,562
Khoan đã. Chúng tôi chỉ muốn
có việc làm thôi.
687
00:46:14,396 --> 00:46:17,232
Chúng tôi có việc làm
thì sẽ không quấy rầy ai cả.
688
00:46:17,232 --> 00:46:19,902
Chúng tôi mà không có việc làm
thì sẽ phá nát Los Angeles.
689
00:46:20,652 --> 00:46:24,156
Anh nghĩ sao
về tình hình cảnh sát? Anh có...
690
00:46:24,156 --> 00:46:25,073
Cảnh sát à?
691
00:46:25,616 --> 00:46:27,701
Cảnh sát hả? Thiêu cả bọn chúng đi.
692
00:46:30,204 --> 00:46:35,793
Cảnh sát không coi
những phong trào này là hợp tình hợp lý,
693
00:46:35,793 --> 00:46:39,046
vì thật sự có bất công.
694
00:46:40,547 --> 00:46:43,884
Thế có nghĩa là
họ xử lý những phong trào này
695
00:46:44,968 --> 00:46:47,513
như thể đối phó với âm mưu của kẻ thù.
696
00:46:53,101 --> 00:46:54,394
Vì lý do đó,
697
00:46:54,394 --> 00:46:59,024
những công cụ họ dùng
để đàn áp phong trào ở nước ngoài
698
00:46:59,608 --> 00:47:01,860
cũng thích hợp để dùng trong nước.
699
00:47:04,488 --> 00:47:05,906
Hỡi các đồng bào Mỹ,
700
00:47:07,282 --> 00:47:11,453
bất cứ quốc gia nào cũng không đáng
phải chịu một tuần tồi tệ như ta vừa qua.
701
00:47:12,996 --> 00:47:15,165
Tôi nghĩ chúng ta cần giải đáp
702
00:47:15,165 --> 00:47:18,418
ba câu hỏi cơ bản
về những cuộc bạo loạn này.
703
00:47:19,545 --> 00:47:22,214
{\an8}Chuyện gì đã xảy ra? Vì lý do gì?
704
00:47:22,214 --> 00:47:26,677
{\an8}Có thể làm gì để ngăn chặn nó lặp lại?
705
00:47:27,344 --> 00:47:28,595
Tối nay tôi sẽ bổ nhiệm
706
00:47:28,595 --> 00:47:31,682
một ủy ban cố vấn đặc biệt
để xử lý bất ổn dân sự.
707
00:47:32,307 --> 00:47:36,937
Thống đốc Otto Kerner của Illinois
đã đồng ý giữ chức chủ tịch.
708
00:47:45,362 --> 00:47:47,197
ĐIỀU GÌ ĐÃ XẢY RA VỚI BÁO CÁO BẠO LOẠN
709
00:47:48,866 --> 00:47:51,243
Báo cáo của Ủy ban Kerner
là một bản tài liệu đồ sộ.
710
00:47:51,243 --> 00:47:56,373
Đây là một bước ngoặt quan trọng
trong lịch sử của chính phủ Mỹ.
711
00:47:56,999 --> 00:48:01,378
Lần đầu tiên có công nhận rõ ràng
712
00:48:02,045 --> 00:48:03,547
mô tả các liên hệ sâu sắc
713
00:48:03,547 --> 00:48:09,386
của hoạt động trị an của xã hội Mỹ
714
00:48:09,386 --> 00:48:14,808
với việc tạo ra một xã hội
được phân chia theo chủng tộc,
715
00:48:14,808 --> 00:48:18,437
và như ủy ban đã nêu rõ,
tách biệt và không bình đẳng.
716
00:48:19,062 --> 00:48:21,440
Báo cáo này đã trở thành
sản phẩm bán chạy nhất.
717
00:48:21,440 --> 00:48:25,277
Tận 740.000 bản đã được bán ra
trong ba tuần đầu tiên.
718
00:48:25,277 --> 00:48:27,237
Hơn một triệu bản đang được in thêm.
719
00:48:27,237 --> 00:48:29,698
Bantam Books, nhà xuất bản
phát hành ấn bản đầu tiên,
720
00:48:29,698 --> 00:48:33,785
gọi đây là cuốn sách bìa mềm
bán chạy nhất kể từ Thung Lũng Búp Bê,
721
00:48:33,785 --> 00:48:36,455
một tác phẩm không hẳn là cùng thể loại.
722
00:48:36,455 --> 00:48:38,749
ỦY BAN KERNER NÊU RA
VÀI NGUYÊN NHÂN GÂY BẠO LOẠN
723
00:48:38,749 --> 00:48:41,710
GỒM PHÂN BIỆT ĐỐI XỬ RỘNG RÃI
KHI THUÊ LAO ĐỘNG, GIÁO DỤC, NHÀ Ở
724
00:48:41,710 --> 00:48:43,211
VÀ CẢNH SÁT KỲ THỊ CHỦNG TỘC.
725
00:48:43,211 --> 00:48:46,256
{\an8}Báo cáo sổ sách về ủy ban chống bạo loạn.
Ủy ban chống bạo loạn.
726
00:48:47,883 --> 00:48:51,219
{\an8}Một số linh mục trẻ ở Bushwick
đang tích cực âm thầm
727
00:48:51,219 --> 00:48:55,057
thúc đẩy việc bán báo cáo, coi đây là
bước đầu tiên của người da trắng
728
00:48:55,057 --> 00:48:58,477
để gia tăng đồng tình với nhận định
của các linh mục và báo cáo
729
00:48:58,477 --> 00:49:01,396
rằng vấn đề cốt lõi là việc
người da trắng phân biệt chủng tộc.
730
00:49:01,897 --> 00:49:04,358
Câu trả lời cho báo cáo này là gì?
731
00:49:04,358 --> 00:49:06,818
Chính phủ đã phản hồi bằng hành động gì?
732
00:49:07,736 --> 00:49:10,030
Đây là Roger Mudd,
phóng viên phụ trách Quốc hội.
733
00:49:10,030 --> 00:49:11,657
Quốc hội đã chịu tác động thế nào?
734
00:49:11,657 --> 00:49:14,952
Nhà Trắng vẫn chỉ đang giữ im lặng.
735
00:49:14,952 --> 00:49:18,747
- Sao họ chưa nói gì?
- Có lẽ họ đã có tính toán.
736
00:49:18,747 --> 00:49:21,792
Tổng thống muốn để mọi người đọc
và hiểu rõ bản báo cáo,
737
00:49:21,792 --> 00:49:26,380
và ông ấy cũng phải tính toán
những nước đi chính trị thật chính xác.
738
00:49:30,342 --> 00:49:32,803
Ta cần nhớ vài điều về Quốc hội.
739
00:49:32,803 --> 00:49:38,475
Quốc hội chủ yếu bao gồm người Mỹ da trắng
tầng lớp trung lưu ở thị trấn nhỏ.
740
00:49:39,393 --> 00:49:43,397
Vậy nên căn bản là
đã có sẵn ác cảm với bản báo cáo
741
00:49:43,397 --> 00:49:47,859
nói rằng chính những người này
là căn nguyên gây bạo loạn rồi.
742
00:49:49,069 --> 00:49:52,906
Thực tế là Ủy ban Kerner
hướng đến tất cả mọi người.
743
00:49:52,906 --> 00:49:54,992
{\an8}Dành cho những người thiên về cánh tả,
744
00:49:54,992 --> 00:50:00,664
{\an8}họ đưa ra rất nhiều phân tích
về nguyên nhân gốc rễ gây ra tội phạm.
745
00:50:00,664 --> 00:50:05,627
Cho người thiên về cánh hữu, họ đưa ra
nhiều khuyến nghị để củng cố hoạt động
746
00:50:05,627 --> 00:50:07,295
và kỹ thuật của cảnh sát.
747
00:50:07,295 --> 00:50:09,756
ỦY BAN KERNER ĐỀ XUẤT
TẠO THÊM VIỆC LÀM, NHÀ Ở GIÁ RẺ
748
00:50:09,756 --> 00:50:12,384
VÀ TĂNG CƯỜNG CẢNH SÁT GIÁM SÁT
ĐỂ NGĂN RỐI LOẠN ĐÔ THỊ.
749
00:50:12,384 --> 00:50:17,472
Những gợi ý cho phe cánh hữu
đã lấn át những phân tích cho phe cánh tả.
750
00:50:17,472 --> 00:50:22,436
Johnson đã chăm chăm
làm theo các khuyến nghị,
751
00:50:22,436 --> 00:50:26,106
nhất là đề xuất tăng số cảnh sát
trong báo cáo của Kerner.
752
00:50:27,649 --> 00:50:30,819
Mọi người thường nghĩ
tội phạm là vấn đề của thành phố lớn.
753
00:50:30,819 --> 00:50:35,032
Thế mà giờ đây, cả vùng ngoại thành
cũng tăng vọt tỳ lệ phạm tội.
754
00:50:35,032 --> 00:50:40,078
Thành phố Lakewood, bang California,
phải dùng trực thăng tuần tra thay ô tô.
755
00:50:40,078 --> 00:50:43,248
Được gọi là Dự án Skyknight,
thử nghiệm Lakewood này liên kết
756
00:50:43,248 --> 00:50:46,126
ô tô trên mặt đất với cảnh sát trên không.
757
00:50:46,126 --> 00:50:52,716
Việc chính phủ liên bang bơm tiền
đã làm tăng đáng kể số người
758
00:50:52,716 --> 00:50:56,845
được thuê làm cảnh sát đồng phục
và cảnh sát dân sự.
759
00:50:56,845 --> 00:51:00,807
Số 136, đây là Sky Knight.
Chúng tôi bắt đầu đi từ Compton và Downey.
760
00:51:00,807 --> 00:51:04,936
Và nó đã phát triển công nghệ và khí tài
761
00:51:04,936 --> 00:51:06,772
được dùng cho hoạt động trị an.
762
00:51:06,772 --> 00:51:09,483
LUẬT 1968 THÚC ĐẨY VIỆC
CUNG CẤP ĐỒ QUÂN SỰ DƯ CHO CẢNH SÁT
763
00:51:09,483 --> 00:51:11,485
GỒM HƠI CAY, MŨ, ÁO CHỐNG ĐẠN, TRỰC THĂNG.
764
00:51:11,485 --> 00:51:15,030
Sky Knight, tôi thấy họ rồi.
Tôi sẽ tiến hành bắt họ dừng lại.
765
00:51:18,992 --> 00:51:20,827
Hành động này của Johnson
766
00:51:20,827 --> 00:51:24,998
không chỉ chuyên nghiệp hóa cảnh sát,
767
00:51:24,998 --> 00:51:31,129
{\an8}mà còn đưa chính phủ liên bang
tham gia vào việc trị an
768
00:51:31,129 --> 00:51:34,549
và tác động đến cảnh sát địa phương
theo cách chưa từng có.
769
00:51:34,549 --> 00:51:38,762
Người dân Mỹ đã chịu đựng đủ
770
00:51:39,346 --> 00:51:43,391
tình trạng tội phạm gia tăng
và vô luật pháp ở đất nước này rồi.
771
00:51:46,436 --> 00:51:50,148
{\an8}Người dân cũng thừa nhận rằng
chính phủ quốc gia có thể,
772
00:51:50,148 --> 00:51:54,611
và chính phủ quốc gia nên
giúp đỡ các thành phố và các bang
773
00:51:54,611 --> 00:51:56,488
chiến đấu chống tội phạm.
774
00:51:58,657 --> 00:52:02,035
Khơi dậy chiến tranh nói chung
775
00:52:02,702 --> 00:52:07,082
tức là xin công chúng cho phép chính phủ
776
00:52:07,082 --> 00:52:08,959
làm bất cứ việc gì cần thiết.
777
00:52:08,959 --> 00:52:10,669
Thực hiện các hành động cần thiết.
778
00:52:10,669 --> 00:52:14,297
Đây là một kiểu bao bọc vấn đề
để yêu cầu người dân không đòi hỏi
779
00:52:14,297 --> 00:52:16,883
việc giám sát chặt chẽ
và trách nhiệm giải trình,
780
00:52:16,883 --> 00:52:20,929
để cho phép cảnh sát làm bất cứ điều gì
781
00:52:20,929 --> 00:52:23,974
và tin tưởng
họ sẽ đánh giá đúng tình hình.
782
00:52:23,974 --> 00:52:27,352
Bởi vì trên lý thuyết, họ đang chống lại
mối đe dọa đến sự tồn vong
783
00:52:27,352 --> 00:52:30,105
của cộng đồng mà họ có trách nhiệm bảo vệ.
784
00:52:33,024 --> 00:52:36,444
{\an8}Vấn đề tội phạm ngày càng nghiêm trọng.
785
00:52:39,281 --> 00:52:42,159
Nó đe dọa quốc gia
ở mức độ nghiêm trọng hơn hẳn
786
00:52:42,159 --> 00:52:46,454
so với chỉ cách đây vài thập kỷ.
787
00:52:47,122 --> 00:52:50,584
{\an8}Tội phạm kết hợp với một yếu tố khác
tạo thành mẫu số chung
788
00:52:50,584 --> 00:52:53,128
{\an8}gây nên tình trạng suy đồi đạo đức.
789
00:52:55,338 --> 00:52:57,716
Chúng tôi sẽ tiếp tục thúc đẩy luật pháp
790
00:52:57,716 --> 00:53:01,219
bảo vệ các công dân khỏi bạo lực,
791
00:53:01,720 --> 00:53:04,139
{\an8}và chúng tôi chỉ mới bắt đầu thôi.
792
00:53:10,604 --> 00:53:13,732
{\an8}Bè lũ tội phạm và tham nhũng
sẽ không tồn tại được bao lâu
793
00:53:13,732 --> 00:53:15,358
{\an8}trong xã hội Mỹ nữa.
794
00:53:16,193 --> 00:53:19,946
{\an8}Làn sóng tội phạm
sẽ không phải là làn sóng tương lai
795
00:53:19,946 --> 00:53:21,948
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
796
00:53:24,201 --> 00:53:30,290
Chúng tôi đã tăng
từ 55 người ban đầu vào năm 1925
797
00:53:31,249 --> 00:53:35,212
đến gần 4.000 nam giới và phụ nữ
được bổ sung vào hiện tại.
798
00:53:35,754 --> 00:53:38,673
Một lần nữa, xin khen ngợi các bạn
799
00:53:39,758 --> 00:53:44,221
đã dốc sức chống giữ lằn ranh
ngăn cách tình trạng vô pháp vô cương
800
00:53:44,221 --> 00:53:47,557
{\an8}đang lăm le chiếm lại
vị thế ta dành cho nền văn minh này.
801
00:53:50,894 --> 00:53:56,274
Tháng 2 năm ngoái, tôi đã yêu cầu
tăng thêm 700 triệu đô la
802
00:53:56,274 --> 00:53:58,693
{\an8}cho ngân sách chống ma túy của năm tới.
803
00:53:59,402 --> 00:54:03,823
Chúng tôi nhận thấy trước mắt
cần thêm một tỷ rưỡi đô la nữa.
804
00:54:04,741 --> 00:54:07,869
Với số tiền thêm vào 2,2 tỷ này,
805
00:54:07,869 --> 00:54:12,832
tổng ngân sách chống ma túy
cho năm 1990 của ta lên tới gần tám tỷ.
806
00:54:13,416 --> 00:54:14,626
{\an8}Tôi đến đây để nói rõ rằng
807
00:54:15,210 --> 00:54:18,213
{\an8}trong đề xuất cân bằng ngân sách
mà tôi gửi Quốc hội,
808
00:54:18,213 --> 00:54:22,300
ta sẽ dành gần 1,3 tỷ đô la
809
00:54:22,300 --> 00:54:26,137
để đổi mới chương trình trị an cộng đồng.
810
00:54:31,476 --> 00:54:35,855
{\an8}Chương trình Trợ cấp An ninh Nội địa
tài trợ chính quyền bang và địa phương
811
00:54:35,855 --> 00:54:39,401
{\an8}để lập kế hoạch, tổ chức,
trang bị, đào tạo và tập luyện
812
00:54:39,401 --> 00:54:42,112
{\an8}chống lại các nguy cơ tấn công khủng bố.
813
00:54:42,112 --> 00:54:45,782
Đó là lý do mà ngay từ đầu,
chính quyền của tôi đã tận tâm
814
00:54:45,782 --> 00:54:49,828
{\an8}cung cấp nguồn lực cho cơ quan hành pháp
cấp địa phương để hoàn thành công việc.
815
00:54:50,370 --> 00:54:52,789
{\an8}Cho đến nay, 3,5 tỷ đô la
816
00:54:52,789 --> 00:54:56,209
của Đạo luật Phục hồi đã được dùng để
hỗ trợ cơ quan hành pháp địa phương.
817
00:54:56,793 --> 00:54:58,962
{\an8}Tôi sẽ chiến đấu để bảo vệ các bạn.
818
00:54:59,462 --> 00:55:02,215
{\an8}Tôi là tổng thống duy trì luật pháp
và trật tự cho các bạn.
819
00:55:03,341 --> 00:55:06,469
Hôm nay, tôi cật lực
khuyến nghị mọi thống đốc
820
00:55:07,554 --> 00:55:12,142
điều động đủ số Vệ binh Quốc gia
821
00:55:12,934 --> 00:55:14,811
để ta thống trị đường phố.
822
00:55:14,811 --> 00:55:18,315
{\an8}Ta nên thống nhất là
thoái vốn cảnh sát không phải cách.
823
00:55:18,940 --> 00:55:20,775
{\an8}Mà là cấp vốn cho cảnh sát.
824
00:55:22,652 --> 00:55:26,031
Hãy cấp vốn cho họ.
825
00:55:27,324 --> 00:55:30,994
NĂM 2023, CHÍNH PHỦ MỸ
PHÂN PHỐI ÍT NHẤT 129,2 TỶ USD
826
00:55:30,994 --> 00:55:34,080
CHO HOẠT ĐỘNG HÀNH PHÁP,
TRỊ AN, VÀ CẢI TẠO.
827
00:55:40,420 --> 00:55:41,588
{\an8}Hiện trạng.
828
00:55:42,505 --> 00:55:44,799
{\an8}Đó là từ chỉ thực trạng hiện tại,
829
00:55:44,799 --> 00:55:47,719
{\an8}đặc biệt là về các vấn đề
xã hội hoặc chính trị.
830
00:55:50,597 --> 00:55:53,308
{\an8}Mọi cuộc chiến trong nước
831
00:55:53,308 --> 00:55:58,313
{\an8}và mọi bất ổn xã hội trong lịch sử Mỹ
đều dẫn đến việc gia tăng cảnh sát.
832
00:56:00,899 --> 00:56:02,859
Khi hiện trạng gặp phản kháng,
833
00:56:03,360 --> 00:56:06,613
sự phản kháng đó sẽ bị dập tắt
bằng sức mạnh áp đảo.
834
00:56:07,364 --> 00:56:09,074
Sẽ có phản công vũ trang
835
00:56:09,074 --> 00:56:13,912
và cảnh sát sẽ được gia tăng
để đưa ta trở lại hiện trạng trước đó.
836
00:56:13,912 --> 00:56:17,332
HIỆN TRẠNG
837
00:56:21,252 --> 00:56:22,545
{\an8}Tôi đang nhìn vào...
838
00:56:23,505 --> 00:56:27,175
{\an8}Tôi muốn có máy quay ở quán McDonald's,
và đó có phải là JJ"s Fish House không?
839
00:56:27,759 --> 00:56:30,845
{\an8}Giữa hai chỗ đó, với một cái dự phòng
ở cửa hàng rượu Merwyn Liquors.
840
00:56:32,430 --> 00:56:36,518
Họ đang mua bán ma túy, nên...
Tôi đang xem đây.
841
00:56:37,310 --> 00:56:40,897
Không biết họ có ném kim tiêm không.
Họ vẫn dùng heroin à?
842
00:56:41,398 --> 00:56:42,899
Hay là đang bán cần sa?
843
00:56:43,400 --> 00:56:45,276
Tôi đang theo dõi mấy tên trẻ hơn.
844
00:56:46,569 --> 00:56:50,323
Tôi ước được lắp chúng ở mọi ngóc ngách.
845
00:56:50,323 --> 00:56:53,868
Bởi vì chúng rất hữu ích,
846
00:56:53,868 --> 00:56:56,079
không phải là
trong việc ngăn chặn tội phạm,
847
00:56:56,079 --> 00:56:58,832
vì chẳng mấy ai biết là có máy quay.
848
00:56:58,832 --> 00:57:00,750
Cũng không phải chúng tôi giấu diếm gì.
849
00:57:00,750 --> 00:57:03,545
Chỉ là có vài người
trong hội đồng năm ngoái
850
00:57:03,545 --> 00:57:07,090
không thích lý thuyết
"chính phủ theo dõi người dân".
851
00:57:07,757 --> 00:57:10,969
Nhưng tất cả camera
lắp ở khắp thành phố này
852
00:57:11,636 --> 00:57:15,098
rất hữu ích trong việc bắt giữ kẻ xấu
853
00:57:15,098 --> 00:57:17,225
và ngăn các cô gái trẻ đứng đường.
854
00:57:19,978 --> 00:57:21,813
Máy quay luôn ghi hình.
855
00:57:22,730 --> 00:57:27,235
Cái hay là ta biết rõ xe nào có liên quan.
Ở đây có một chiếc SUV đen.
856
00:57:27,235 --> 00:57:30,071
Bốn người đàn ông Mỹ gốc Phi này
đã ở đó hàng giờ.
857
00:57:30,071 --> 00:57:34,367
Tôi đã thấy họ đánh giáp lá cà,
ta có thể xông ra bắt họ ngay.
858
00:57:34,367 --> 00:57:36,369
Ta đã có lý do chính đáng.
859
00:57:36,369 --> 00:57:38,872
Sẽ không ai vô tội bị liên lụy cả.
860
00:57:38,872 --> 00:57:40,790
Tôi sẽ đọc nhiệm vụ của chúng ta,
861
00:57:40,790 --> 00:57:45,003
liệt kê những việc mong làm được hôm nay,
rồi ta sẽ đi kiểm tra vòng quanh.
862
00:57:45,003 --> 00:57:47,422
Đây là Dự Án Cảnh Sát Và Người Da Đen.
863
00:57:47,422 --> 00:57:52,469
Chúng tôi là một nhóm cảnh sát Minneapolis
và thành viên cộng đồng da đen có nhiệm vụ
864
00:57:52,469 --> 00:57:56,681
xây dựng mối quan hệ tin cậy lẫn nhau
để thúc đẩy an ninh cộng đồng.
865
00:57:56,681 --> 00:58:00,685
Tôi đang quan tâm đến việc
gia tăng các vụ trộm xe.
866
00:58:00,685 --> 00:58:02,520
Và vấn đề là...
867
00:58:02,520 --> 00:58:07,108
Hầu hết thủ phạm trộm xe của chúng ta,
có lẽ đến 99%, là trẻ vị thành niên.
868
00:58:07,108 --> 00:58:10,945
Hiếm có thủ phạm là người lớn, tuy vẫn có.
869
00:58:10,945 --> 00:58:14,324
Thủ phạm trộm xe trẻ nhất
bọn tôi bắt được mới chín tuổi.
870
00:58:14,324 --> 00:58:17,202
Và có một cô gái trẻ,
hiện tại chắc mới 16 tuổi,
871
00:58:17,202 --> 00:58:21,998
nhưng đã thực hiện hơn 20 vụ trộm xe,
chưa nói đến các tội lớn.
872
00:58:21,998 --> 00:58:24,709
Họ đang phàn nàn
việc hệ thống xét xử trẻ vị thành niên
873
00:58:24,709 --> 00:58:27,086
quá dễ dãi, phải không?
874
00:58:27,086 --> 00:58:29,506
Ta không muốn
biến con cháu mình thành tội phạm.
875
00:58:29,506 --> 00:58:32,008
Nhưng khi chúng phạm tội
thì ta lại không muốn hiểu.
876
00:58:32,008 --> 00:58:34,886
Ta để chúng tự do phạm những tội
còn nghiêm trọng hơn nữa.
877
00:58:35,678 --> 00:58:39,724
Vấn đề là thế này, tình hình là
878
00:58:39,724 --> 00:58:42,227
hệ thống luật hình sự
đang thất bại, Charlie ạ.
879
00:58:42,227 --> 00:58:46,189
Hãy nhớ rằng, theo quan điểm của tôi,
tất cả phải được thay đổi...
880
00:58:46,189 --> 00:58:48,983
Những cô gái này rồi sẽ bị giết thôi.
881
00:58:49,484 --> 00:58:52,779
Hoặc đi giết người, nếu họ chưa giết ai.
882
00:58:52,779 --> 00:58:55,907
Nhưng tôi thấy không chấp nhận nổi
khi ta không thể
883
00:58:55,907 --> 00:58:59,077
cho những đứa trẻ này
một cuộc gọi Zoom với thẩm phán
884
00:58:59,077 --> 00:59:01,371
để được chỉ định một buổi khuyên răn.
885
00:59:01,371 --> 00:59:05,250
Vậy là hiểu họ nghĩ sao về con trẻ của ta.
Anh biết trẻ da trắng được thế nào không?
886
00:59:05,750 --> 00:59:08,545
Được khuyên răn trước khi phải ra tòa.
887
00:59:08,545 --> 00:59:10,213
Trước khi ra tòa đấy.
888
00:59:10,755 --> 00:59:14,050
Còn được cho đi điều trị. Đi đủ mọi loại...
889
00:59:14,050 --> 00:59:15,677
Tên ngốc đã bắn Deshaun,
890
00:59:15,677 --> 00:59:18,638
tôi chắc cậu ta được hưởng
một buổi khuyên răn trước khi ra tòa.
891
00:59:18,638 --> 00:59:21,099
Thực tế thì đó là những gì...
892
00:59:21,099 --> 00:59:23,935
Hệ thống luật hình sự
khiến ta thất vọng như thế đấy.
893
00:59:23,935 --> 00:59:25,853
Anh còn không được làm đúng nhiệm vụ.
894
00:59:25,853 --> 00:59:27,355
Vậy ta phải làm sao?
895
00:59:27,355 --> 00:59:30,817
Lại quay lại với thực tế là
ta có một đống trẻ Mỹ gốc Phi
896
00:59:30,817 --> 00:59:33,027
đang bị nhốt
ở Trường Tại Gia Của Hạt kia kìa.
897
00:59:33,528 --> 00:59:35,905
Có lẽ thế là không đúng.
Không nên nhốt chúng ở đó.
898
00:59:35,905 --> 00:59:38,658
- Mà ta còn không xét hành vi của chúng.
- Ừ.
899
00:59:38,658 --> 00:59:42,161
Chúng bị nhốt vì làm sai
chứ không phải vì màu da.
900
00:59:42,161 --> 00:59:45,623
Ta có thể bàn về việc khuyên răn,
phải không?
901
00:59:45,623 --> 00:59:47,041
Tôi đồng ý việc đó.
902
00:59:47,041 --> 00:59:51,212
Vấn đề là thủ tục xin phép
tiến hành khuyên răn chính thức
903
00:59:51,212 --> 00:59:53,131
không được trao cho con trẻ của ta.
904
00:59:53,131 --> 00:59:56,634
Và rõ là trò cười khi hệ thống hình sự
cho rằng ta hãy cứ thả chúng ra
905
00:59:56,634 --> 01:00:01,681
không khuyên răn dạy dỗ gì hết
mà vẫn đảm bảo chúng không tái phạm.
906
01:00:01,681 --> 01:00:04,976
Như thế là họ đẩy con trẻ của ta
và anh vào thế chỉ có thất bại.
907
01:00:04,976 --> 01:00:08,896
Họ đẩy tất cả chúng ta vào thế thất bại.
Ở Edina làm gì có chuyện này.
908
01:00:14,110 --> 01:00:17,530
Mỗi vụ bắt giữ,
mỗi lần chặn đường khám người tùy tiện,
909
01:00:18,281 --> 01:00:22,994
mỗi khoảnh khắc bạo lực của cảnh sát đều
minh chứng nghịch lý quyền lực cảnh sát.
910
01:00:24,287 --> 01:00:26,122
Đây là một tổ chức to lớn,
911
01:00:26,623 --> 01:00:30,043
với tận 18.000 sở cảnh sát.
912
01:00:31,044 --> 01:00:35,590
Nhưng nó được thể hiện rõ ràng nhất
qua những lần tiếp xúc cá nhân trực tiếp.
913
01:00:37,634 --> 01:00:39,802
Một lần nữa, chủ đề lại là thống trị,
914
01:00:39,802 --> 01:00:43,514
{\an8}và tôi xin trích dẫn lời Ray Kelly rằng
mục đích của việc chặn đường khám người
915
01:00:43,514 --> 01:00:50,271
{\an8}là "để đe dọa" trẻ da đen và da nâu,
để chúng không mang vũ khí theo người.
916
01:00:50,271 --> 01:00:54,233
Đó không phải là để đối phó tội phạm.
Đó là hình thức thống trị và kiểm soát.
917
01:00:55,568 --> 01:01:00,865
Ngày qua ngày, cơ quan cảnh sát
vẫn chỉ là một hình ảnh chung chung,
918
01:01:01,491 --> 01:01:05,161
nhưng cuộc đời của những cá nhân bị cuốn
vào guồng máy của nó lại bị ảnh hưởng.
919
01:01:05,703 --> 01:01:07,914
{\an8}Đến năm 2008, tôi là kẻ lêu lổng
920
01:01:10,917 --> 01:01:14,045
sắp bị đuổi học đến nơi.
921
01:01:14,045 --> 01:01:18,508
Chắc là chủ yếu tôi chỉ bùng học thôi.
922
01:01:18,508 --> 01:01:20,218
Cuộc sống gia đình quá khó.
923
01:01:20,802 --> 01:01:22,136
Cuộc sống học đường cũng vậy.
924
01:01:22,136 --> 01:01:26,057
Vậy nên tôi rũ bỏ bằng cách lẩn trốn,
trốn tránh mọi trách nhiệm.
925
01:01:26,057 --> 01:01:30,395
Nhờ thế mà tôi khá quen mặt
ở khu Flushing.
926
01:01:31,354 --> 01:01:36,484
Chắc tôi bị chặn đường khám người
phải vài lần một tuần.
927
01:01:36,484 --> 01:01:41,030
Ngày nào cũng có ít nhất một người bị.
Nhóm bọn tôi khoảng 30-40 người.
928
01:01:41,030 --> 01:01:45,159
"Hôm nay đừng lượn Công viên Bowne Park
vì có cảnh sát ở đó".
929
01:01:45,159 --> 01:01:47,620
Chúng tôi chỉ...
"Nãy Navinder bị chặn lại rồi".
930
01:01:47,620 --> 01:01:50,164
Hoặc "Asha bị túm" gì đó.
931
01:01:50,164 --> 01:01:53,418
Thậm chí đôi khi
cảnh sát cũng tỏ vẻ thân thiện lắm,
932
01:01:53,418 --> 01:01:55,503
nhưng cũng có lúc hung hãn cực kỳ.
933
01:01:57,213 --> 01:02:00,174
Chắc là tôi khó chịu
với mấy người thân thiện hơn.
934
01:02:01,134 --> 01:02:02,760
- Tên cậu là gì?
- Art.
935
01:02:02,760 --> 01:02:03,928
- Hả?
- Art.
936
01:02:03,928 --> 01:02:05,346
- Còn cậu kia?
- Eddie.
937
01:02:05,346 --> 01:02:06,723
Lại đây.
938
01:02:07,390 --> 01:02:08,558
Đi đâu đây, Eddie?
939
01:02:09,100 --> 01:02:11,436
Để tôi gặp lại thì cậu ta biết tay.
940
01:02:11,436 --> 01:02:12,562
- Rõ chưa?
- Biết rồi.
941
01:02:12,562 --> 01:02:14,897
Eddie! Khôn hồn thì lại đây, Eddie!
942
01:02:14,897 --> 01:02:18,901
Hồi đó, đó là chuyện thường ngày.
Tôi nhớ tên họ. Họ cũng nhớ tên tôi.
943
01:02:18,901 --> 01:02:22,029
Chuyện xảy đến khi tôi đang đọc sách
trên ghế công viên.
944
01:02:22,029 --> 01:02:25,658
Hôm đó, tôi còn nhớ là
chẳng lo lắng gì cả.
945
01:02:25,658 --> 01:02:27,910
Cô ấy không có cớ gì bắt tội tôi cả.
946
01:02:27,910 --> 01:02:29,912
Tôi nói: "Chào Amanda. Cô khỏe chứ?
947
01:02:29,912 --> 01:02:32,081
Hôm nay ổn cả chứ?" Cô ấy nói: "Ừ, Nilesh.
948
01:02:32,081 --> 01:02:35,543
Hôm nay khá tuyệt.
Đặt cả hai tay lên ghế".
949
01:02:35,543 --> 01:02:37,503
Muốn về đồn nói chuyện không?
950
01:02:37,503 --> 01:02:39,422
- Không.
- Vậy muốn khai tên cậu ấy chưa?
951
01:02:39,422 --> 01:02:40,423
Eddie.
952
01:02:41,841 --> 01:02:43,342
- Eddie gì?
- Smith.
953
01:02:44,010 --> 01:02:47,305
- Thôi nào.
- Thật đấy, Eddie...
954
01:02:47,305 --> 01:02:48,306
Vào xe đi.
955
01:02:48,306 --> 01:02:50,433
Tôi không lôi cậu đi đâu đấy.
Vào xe chờ đi.
956
01:02:50,975 --> 01:02:53,060
- Rồi về đồn à?
- Vào xe đi.
957
01:02:53,060 --> 01:02:55,521
Khi có quan hệ kiểu đó với cảnh sát,
958
01:02:55,521 --> 01:02:56,814
lúc nào cũng thế,
959
01:02:56,814 --> 01:02:59,942
một phút dài như mười phút vậy.
960
01:02:59,942 --> 01:03:02,069
Bị chặn năm phút
mà cảm giác như nửa tiếng.
961
01:03:02,069 --> 01:03:05,448
Và ta cũng sẽ mau chóng
trở nên ngoan ngoãn phục tùng.
962
01:03:05,448 --> 01:03:07,325
Và... tôi cũng không ra gì.
963
01:03:08,201 --> 01:03:10,870
Vì lúc đó thì cần gì nữa đâu.
Thái độ với tất cả luôn.
964
01:03:10,870 --> 01:03:15,041
Và xin nói lại, tôi không hề...
965
01:03:15,041 --> 01:03:17,543
là đứa cục súc bạo lực hay gì.
966
01:03:18,586 --> 01:03:20,630
Tôi chỉ là một thằng nhóc Ấn Độ còi cọc.
967
01:03:21,756 --> 01:03:23,591
Tâm trạng của tôi sẽ từ thấy tội lỗi:
968
01:03:23,591 --> 01:03:26,177
"Chúa ơi, mình bị cảnh sát chặn lại.
969
01:03:26,177 --> 01:03:28,513
Chắc hẳn mình là đứa không ra gì" đến:
970
01:03:30,723 --> 01:03:33,351
"Mình bị vậy là chuyện thường.
971
01:03:33,351 --> 01:03:36,229
Mình bị thế này là đúng rồi".
972
01:03:36,229 --> 01:03:42,026
Và dần dần ta bắt đầu quen với cảm xúc đó.
973
01:03:42,693 --> 01:03:46,489
Quen với kiểu hình tượng mà họ gán cho ta.
974
01:03:47,490 --> 01:03:50,076
Nếu có hỏi cụ thể là kiểu gì,
tôi cũng không biết đâu.
975
01:03:50,076 --> 01:03:53,704
Nhưng tôi cảm thấy
mình là tội phạm khủng khiếp nào đó vậy.
976
01:03:53,704 --> 01:03:56,958
Tôi cảm thấy mình là đầu trộm đuôi cướp,
977
01:03:57,458 --> 01:04:02,004
là một thằng cặn bã buôn ma túy hay gì đó.
978
01:04:02,630 --> 01:04:04,340
Thật vậy.
979
01:04:04,340 --> 01:04:07,927
Tôi thật sự cảm thấy mình là loại người đó
980
01:04:09,136 --> 01:04:13,266
vì cách họ đối xử với tôi,
và tôi nghĩ, đành chịu thôi.
981
01:04:15,393 --> 01:04:17,144
Tôi chưa từng làm những việc đó đâu.
982
01:04:19,188 --> 01:04:20,731
Tôi thề, nhưng...
983
01:04:27,697 --> 01:04:31,409
Những thúc ép vụn vặt liên tục này.
984
01:04:31,409 --> 01:04:33,452
Chỉ một cú đẩy nhỏ chẳng hạn.
985
01:04:33,452 --> 01:04:38,082
Cứ diễn ra liên tục, và cuối cùng,
bạn sẽ quá mệt mỏi,
986
01:04:38,082 --> 01:04:44,171
hoặc hơi quá tức giận,
hoặc hơi quá xúc động,
987
01:04:44,171 --> 01:04:46,799
và thế là bạn mất mạng.
988
01:04:51,971 --> 01:04:56,309
{\an8}Một trong những ví dụ mà tôi luôn thấy
cực kỳ thú vị khi nghĩ đến
989
01:04:56,309 --> 01:05:01,022
{\an8}là ở thành phố New York trong thời gian
tiến hành chặn đường khám người,
990
01:05:01,814 --> 01:05:03,524
{\an8}một hoạt động gần như là
991
01:05:03,524 --> 01:05:08,237
{\an8}một hình thức quản lý
cơ động và linh hoạt hơn,
992
01:05:08,237 --> 01:05:12,533
khác với việc phân chia thành phố
thành các khu vực khác nhau,
993
01:05:12,533 --> 01:05:14,493
dù việc đó vẫn tồn tại.
994
01:05:14,493 --> 01:05:16,996
Nó quản lý cách mọi người
di chuyển khắp thành phố.
995
01:05:16,996 --> 01:05:19,540
SỞ CẢNH SÁT NEW YORK
ĐÃ THỰC HIỆN 4,4 TRIỆU LẦN DỪNG XE
996
01:05:19,540 --> 01:05:22,001
THEO CHÍNH SÁCH DỪNG XE KHÁM NGƯỜI
TỪ 2004 - 2012.
997
01:05:22,001 --> 01:05:24,045
HƠN 80% NGƯỜI BỊ DỪNG XE
LÀ DA ĐEN VÀ LATIN.
998
01:05:24,045 --> 01:05:27,006
Có 1,5% trường hợp phát hiện vũ khí.
999
01:05:27,006 --> 01:05:31,260
Còn tỷ lệ thu giữ súng là 0,1%.
1000
01:05:31,260 --> 01:05:35,640
Chính sách đó kém hiệu quả đến vậy đấy.
1001
01:05:35,640 --> 01:05:36,933
{\an8}Có thể nói, chính sách này
1002
01:05:36,933 --> 01:05:42,605
{\an8}là một kiểu phân biệt chủng tộc
thuần túy dựa trên thuật toán
1003
01:05:42,605 --> 01:05:45,191
nếu xét về bản chất thật sự,
1004
01:05:45,191 --> 01:05:49,612
cho phép cảnh sát đi khắp nơi
để theo dõi các nhóm người khác nhau
1005
01:05:49,612 --> 01:05:51,739
di chuyển quanh thành phố,
1006
01:05:51,739 --> 01:05:54,450
và tự cho phép mình
1007
01:05:54,450 --> 01:05:59,705
bắt giữ những nhóm người đó ngay lập tức.
1008
01:05:59,705 --> 01:06:01,791
Chặn đường khám người mà?
1009
01:06:01,791 --> 01:06:05,461
Biến họ thành nghi phạm
chỉ vì họ đang ở đó.
1010
01:06:05,461 --> 01:06:07,046
Gần như có thể coi đó là
1011
01:06:07,046 --> 01:06:09,840
một hoạt động phân biệt chủng tộc cơ động.
1012
01:06:09,840 --> 01:06:12,718
Ta sẽ đi xung quanh để đảm bảo rằng...
1013
01:06:12,718 --> 01:06:15,346
Ta không nói cụ thể là
cấm họ ở đây, ở kia.
1014
01:06:15,346 --> 01:06:19,058
Nhưng sẽ luôn có người bị cho là
1015
01:06:19,058 --> 01:06:22,436
lạc lõng, là ở không đúng chỗ của họ.
1016
01:06:22,436 --> 01:06:25,481
Biết gì không? Tôi không khoan hồng
cho cái vụ ngoài đó.
1017
01:06:25,481 --> 01:06:27,733
Thằng đó bước vào, rồi hai thằng bạn nó.
1018
01:06:27,733 --> 01:06:30,903
Không được để chúng tụ ở góc đó.
1019
01:06:31,612 --> 01:06:35,491
Bình thường là chúng sẽ đi ra,
rồi đứng chơi vài phút.
1020
01:06:35,491 --> 01:06:38,703
Không đuổi đi là cả lũ sẽ thò mặt ra.
1021
01:06:38,703 --> 01:06:40,871
Phải đuổi chúng đi ngay
1022
01:06:40,871 --> 01:06:43,040
vì nếu để chúng tụ tập quá đông
1023
01:06:43,040 --> 01:06:46,002
thì ta sẽ mất kiểm soát
và chúng sẽ tưởng khu này là của chúng.
1024
01:06:46,002 --> 01:06:48,087
Ta là người sở hữu khu này.
Không phải chúng.
1025
01:06:48,087 --> 01:06:50,381
Có thể chúng sống ở đó,
nhưng ta là chủ khu này.
1026
01:06:50,381 --> 01:06:52,049
Ta sở hữu những đường phố này.
1027
01:06:55,302 --> 01:06:57,179
Không cần phải rút dao hay rút súng,
1028
01:06:57,179 --> 01:07:00,933
người phụ nữ này chỉ ném giày
cũng bị bắt giữ.
1029
01:07:02,059 --> 01:07:04,353
Vì Flynn tưởng đó là đá hay gạch.
1030
01:07:04,353 --> 01:07:09,608
Bắt người dân phục tùng hoàn toàn,
điều mà cảnh sát đang đòi hỏi,
1031
01:07:09,608 --> 01:07:13,487
{\an8}là đi ngược lại niềm tin mà tôi nghĩ
là của đa số dân Mỹ về xã hội này,
1032
01:07:13,487 --> 01:07:15,531
{\an8}rằng đây là xã hội dân chủ
1033
01:07:15,531 --> 01:07:20,036
mà về cơ bản ta không phải
tuân theo những mệnh lệnh độc tài.
1034
01:07:25,124 --> 01:07:28,377
Cách này từng được gọi là "ĐYC",
nghĩa là "Đề nghị, Yêu cầu, Cưỡng chế".
1035
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
Đầu tiên tôi đề nghị.
Rồi yêu cầu họ nghe lời.
1036
01:07:31,213 --> 01:07:34,091
Họ không chịu thì tôi sẽ cưỡng chế họ.
1037
01:07:45,394 --> 01:07:49,523
Khi xem truyền hình
và thấy có chính phủ độc tài,
1038
01:07:49,523 --> 01:07:52,276
hay đọc về một chính phủ độc tài
1039
01:07:52,276 --> 01:07:55,821
cưỡng ép người dân nhất mực tuân theo
1040
01:07:55,821 --> 01:07:57,907
và phục tùng một quyền lực nào đó,
1041
01:07:57,907 --> 01:08:01,410
ta thường cười và bình phẩm:
"Khổ quá nhỉ? Thế là bạo ngược mà.
1042
01:08:01,410 --> 01:08:03,412
May là người Mỹ chúng ta tự do".
1043
01:08:03,412 --> 01:08:05,372
Tôi tóm được anh ta rồi, Kyle. Tóm rồi.
1044
01:08:05,372 --> 01:08:06,749
Thả tôi ra đi!
1045
01:08:13,214 --> 01:08:19,261
{\an8}Siết cổ là một thủ pháp
được một số cảnh sát dùng
1046
01:08:19,929 --> 01:08:22,890
để ép đối phương làm theo lời họ,
1047
01:08:22,890 --> 01:08:25,559
nhưng họ không thể làm vì không thở được.
1048
01:08:30,898 --> 01:08:33,734
Rõ ràng là khi phải xử lý bạo lực
trên đường phố,
1049
01:08:33,734 --> 01:08:36,612
khó mà yêu cầu cảnh sát nhớ rõ
1050
01:08:36,612 --> 01:08:40,491
{\an8}vị trí mạch máu và dây thần kinh ở cổ.
1051
01:08:44,036 --> 01:08:46,163
{\an8}Mặt khác, chúng tôi tin rằng,
1052
01:08:47,289 --> 01:08:51,293
dựa trên ý kiến của các cố vấn y tế
và các giáo viên huấn luyện,
1053
01:08:51,293 --> 01:08:54,922
{\an8}rằng càng thực hành nhiều
thì sẽ càng quen thuộc
1054
01:08:54,922 --> 01:08:57,007
{\an8}với giải phẫu học cơ bản,
1055
01:08:57,007 --> 01:09:00,761
giúp giảm thiểu
khả năng bị thương và tàn tật.
1056
01:09:01,387 --> 01:09:03,722
Sau khi xem xét một số trường hợp,
tôi tin rằng
1057
01:09:03,722 --> 01:09:07,852
những đòn siết cổ đặc biệt này,
khi được áp dụng đúng,
1058
01:09:07,852 --> 01:09:09,687
có rất ít rủi ro...
1059
01:09:09,687 --> 01:09:15,734
Tôi không thở được.
1060
01:09:16,944 --> 01:09:19,780
Những người thực thi
quyền lực của cảnh sát
1061
01:09:19,780 --> 01:09:21,866
đang thực hiện
một hoạt động rất riêng biệt.
1062
01:09:21,866 --> 01:09:27,371
Đó là cụ thể hóa một đặc điểm cốt lõi
của quyền lực nhà nước,
1063
01:09:28,247 --> 01:09:33,252
{\an8}là khả năng chiếm hữu độc quyền
việc áp dụng bạo lực hợp pháp vào thực tế.
1064
01:09:38,215 --> 01:09:39,383
- Cái gì?
- Mở cửa.
1065
01:09:39,383 --> 01:09:41,719
- Tôi đang cố mở cửa xe mà.
- Xuống xe.
1066
01:09:41,719 --> 01:09:43,929
- Không, tôi không biết...
- Xuống xe.
1067
01:09:43,929 --> 01:09:47,349
Được rồi, dừng xe lại đi. Dừng lại!
1068
01:09:47,349 --> 01:09:49,977
Được rồi, tôi xuống đây.
1069
01:09:49,977 --> 01:09:51,937
Dừng lại! Tôi đang xuống mà!
1070
01:09:51,937 --> 01:09:54,148
Dừng lại! Tôi đang xuống đây!
1071
01:09:54,148 --> 01:09:56,567
Dừng lại!
1072
01:09:57,359 --> 01:09:58,694
Tôi đang cố xuống xe mà!
1073
01:09:59,653 --> 01:10:02,281
Cái quái gì vậy! Thôi đi, tôi xuống mà!
1074
01:10:02,281 --> 01:10:04,450
Xuống xe!
1075
01:10:04,450 --> 01:10:06,160
Chết tiệt, xuống xe mau!
1076
01:10:16,086 --> 01:10:17,087
Dừng ở đây.
1077
01:10:18,589 --> 01:10:20,674
Được rồi. Quay vào điểm mù.
1078
01:10:24,011 --> 01:10:28,265
Nếu tôi dừng hành động bạo lực này ở đây
thì nó có bớt ghê tởm hơn không?
1079
01:10:30,142 --> 01:10:31,936
Tôi đã đưa máy vào điểm mù.
1080
01:10:33,312 --> 01:10:35,272
Nhưng điểm mù thì che được bao nhiêu đây?
1081
01:10:35,272 --> 01:10:38,484
- Anh ấy bất tỉnh rồi.
- Có thấy mạch không?
1082
01:10:38,484 --> 01:10:41,820
Không, anh nhìn anh ấy đi.
Anh ấy bất tỉnh rồi kia kìa.
1083
01:10:41,820 --> 01:10:43,822
- Kiểm tra mạch đi.
- Thật đấy à?
1084
01:10:43,822 --> 01:10:46,659
- Cứ đứng đây với thứ đó trên cổ anh ấy?
- Cho tôi xem mạch!
1085
01:10:47,159 --> 01:10:48,452
Anh ấy có thở không?
1086
01:10:48,452 --> 01:10:52,623
- Kiểm tra mạch đi!
- Tôi không bàn cãi vụ này nữa.
1087
01:10:52,623 --> 01:10:56,377
- Tôi bảo anh xem mạch của anh ấy.
- Thao, xem mạch anh ấy đi.
1088
01:10:56,377 --> 01:10:58,963
Kiểm tra mạch của anh ấy đi,
anh bạn. Cái tên lươn lẹo.
1089
01:10:58,963 --> 01:11:01,006
- Đừng chơi thuốc.
- Đừng chơi thuốc à?
1090
01:11:01,006 --> 01:11:04,802
Anh nghĩ đó là lý do à?
Thế anh thấy việc anh kia làm là đúng?
1091
01:11:04,802 --> 01:11:07,137
- Lùi lại.
- Anh thấy việc người kia làm là đúng?
1092
01:11:07,137 --> 01:11:09,431
Anh thấy việc mình đang làm là đúng?
1093
01:11:09,431 --> 01:11:12,643
- Cô là lính cứu hỏa thật à...
- Phải, tôi ở Minneapolis.
1094
01:11:13,143 --> 01:11:15,271
- Lên vỉa hè đi.
- Cho tôi xem mạch của anh ấy!
1095
01:11:15,938 --> 01:11:18,774
- Xem mạch ngay đi.
- Về vỉa hè đi.
1096
01:11:18,774 --> 01:11:22,820
Anh ấy vẫn chưa động đậy gì kìa.
1097
01:11:25,656 --> 01:11:30,911
{\an8}Truy tố cảnh sát
tội giết người da màu rất khó
1098
01:11:30,911 --> 01:11:33,455
{\an8}vì thông thường, nó hoàn toàn hợp pháp.
1099
01:11:34,123 --> 01:11:37,042
Giơ tay lên! Làm ngay đi.
1100
01:11:37,042 --> 01:11:39,086
Quay lại!
1101
01:11:41,338 --> 01:11:42,381
Nằm xuống!
1102
01:11:42,381 --> 01:11:46,969
Tòa án tối cao đã trao cho cảnh sát
cái mà tôi gọi là siêu quyền lực,
1103
01:11:46,969 --> 01:11:51,265
cho phép họ phân biệt chủng tộc,
bắt giữ và giết người.
1104
01:11:51,807 --> 01:11:55,185
{\an8}Về việc cảnh sát dùng vũ lực,
vụ án Graham kiện Connor là điển hình.
1105
01:11:55,185 --> 01:11:57,146
{\an8}Và Tòa Án Tối Cao cho rằng
1106
01:11:57,146 --> 01:12:01,859
cảnh sát được dùng vũ lực
nếu một cảnh sát bình thường
1107
01:12:01,859 --> 01:12:04,903
thấy dùng vũ lực
trong tình huống đó là thích đáng.
1108
01:12:04,903 --> 01:12:05,821
Nguyên tắc là thế.
1109
01:12:05,821 --> 01:12:08,532
Và thật đáng kinh ngạc
khi rất nhiều sở cảnh sát
1110
01:12:08,532 --> 01:12:11,660
không muốn có quy định nào
quản lý vũ lực ngoài nguyên tắc đó.
1111
01:12:11,660 --> 01:12:14,997
{\an8}Thực tế là trong nhiều thập kỷ qua,
1112
01:12:14,997 --> 01:12:19,501
{\an8}công đoàn cảnh sát đã tích cực dùng
phương thức thương lượng tập thể
1113
01:12:19,501 --> 01:12:22,296
{\an8}để giành lợi ích trong hợp đồng,
và có cả những trường hợp
1114
01:12:22,296 --> 01:12:27,426
{\an8}đưa vào luật bang
những điều khoản không chỉ rất hào phóng,
1115
01:12:27,426 --> 01:12:31,555
{\an8}mà thậm chí là nỗ lực để giúp cảnh sát
trốn tránh trách nhiệm.
1116
01:12:31,555 --> 01:12:34,183
{\an8}Chắc là ngôi nhà này.
1117
01:12:34,933 --> 01:12:36,477
Này, đang tắt tiếng hay bật?
1118
01:12:36,477 --> 01:12:37,895
Tắt rồi, nhưng tôi có thể...
1119
01:12:37,895 --> 01:12:39,772
Thật bất ngờ khi gặp các anh ở đây.
1120
01:12:39,772 --> 01:12:40,731
Tắt tiếng đi.
1121
01:12:40,731 --> 01:12:42,191
Mọi người đang đặt câu hỏi
1122
01:12:42,191 --> 01:12:45,277
về lý do các cảnh sát Sacramento
tắt tiếng camera gắn trên người.
1123
01:12:46,028 --> 01:12:47,071
Anh tắt tiếng chưa?
1124
01:12:47,071 --> 01:12:48,739
- Rồi. Tắt kĩ lắm rồi.
- Được rồi.
1125
01:12:49,448 --> 01:12:52,743
{\an8}Các công đoàn cảnh sát
đến gặp các quan chức chính phủ
1126
01:12:52,743 --> 01:12:55,579
{\an8}vốn đa số là đang mang ơn của họ
1127
01:12:55,579 --> 01:12:58,582
{\an8}đến mức quỳ gối khấu đầu
và nói: "Chúng tôi cần thế này.
1128
01:12:58,582 --> 01:13:01,960
Chúng tôi cần các anh
cho viên cảnh sát này 24 đến 48 giờ
1129
01:13:01,960 --> 01:13:06,090
để chuẩn bị, kể cả chỉ là
đưa ra tuyên bố về những gì đã làm,
1130
01:13:06,090 --> 01:13:09,051
{\an8}bao gồm cả việc bắn hạ người.
1131
01:13:09,051 --> 01:13:11,845
{\an8}Chúng tôi cần hồ sơ kỷ luật được giữ kín.
1132
01:13:11,845 --> 01:13:16,809
Chúng tôi cần hồ sơ được xóa
sau một khoảng thời gian nhất định,
1133
01:13:16,809 --> 01:13:18,102
được sáu tháng càng tốt.
1134
01:13:18,102 --> 01:13:20,354
Chúng tôi cần toàn bộ hồ sơ đó biến mất".
1135
01:13:20,354 --> 01:13:23,607
Và chính những việc này cho phép cảnh sát
1136
01:13:23,607 --> 01:13:26,110
trốn tránh trách nhiệm
hết lần này đến lần khác,
1137
01:13:26,110 --> 01:13:28,779
chứ chẳng cần nói đến
quyền miễn trừ trách nhiệm.
1138
01:13:28,779 --> 01:13:31,657
QUYỀN MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM,
DO TÒA ÁN TỐI CAO BAN HÀNH,
1139
01:13:31,657 --> 01:13:34,159
CHO PHÉP CẢNH SÁT
MIỄN CHỊU TRÁCH NHIỆM DÂN SỰ
1140
01:13:34,159 --> 01:13:35,786
NGAY CẢ KHI HỌ PHẠM LUẬT.
1141
01:13:36,703 --> 01:13:38,539
- Lùi lại.
- Tôi chích điện đấy!
1142
01:13:39,498 --> 01:13:40,916
- Súng điện!
- Dừng lại!
1143
01:13:41,417 --> 01:13:42,334
Cô ta bắn tôi.
1144
01:13:42,334 --> 01:13:43,669
Làm ơn dừng lại.
1145
01:13:44,670 --> 01:13:45,587
Tôi bắn anh ta rồi.
1146
01:13:46,296 --> 01:13:47,798
- Cô bắn rồi à?
- Ừ!
1147
01:13:47,798 --> 01:13:48,715
Được rồi.
1148
01:13:51,385 --> 01:13:53,762
Tôi bắn anh ta rồi! Chúa ơi!
1149
01:13:53,762 --> 01:13:54,805
Kim, ngồi xuống đi.
1150
01:13:54,805 --> 01:13:59,101
Hệ thống cảnh sát đa phần được xây dựng
1151
01:13:59,101 --> 01:14:01,895
bên ngoài tầm nhìn
của người Mỹ bình thường,
1152
01:14:01,895 --> 01:14:06,233
và các quy tắc quản lý hoạt động trị an
của Mỹ trong nhiều trường hợp
1153
01:14:06,233 --> 01:14:08,986
là do chính cảnh sát và đồng minh đặt ra.
1154
01:14:08,986 --> 01:14:13,240
Và thế có nghĩa là trước giờ,
cảnh sát được hệ thống hóa
1155
01:14:13,240 --> 01:14:17,953
để tăng gấp đôi, gấp ba quyền lực của họ,
hết lần này đến lần khác.
1156
01:14:17,953 --> 01:14:22,666
{\an8}Về mặt luật pháp,
ta có rất ít tiêu chuẩn quốc gia.
1157
01:14:22,666 --> 01:14:23,959
{\an8}Gần như là không có.
1158
01:14:24,460 --> 01:14:28,130
Và hiển nhiên là cũng có
rất ít tiêu chuẩn của tiểu bang.
1159
01:14:28,630 --> 01:14:30,716
Và rất ít tiêu chuẩn của thành phố.
1160
01:14:30,716 --> 01:14:34,094
Vậy nên phần lớn các tiêu chuẩn
mà cảnh sát tuân theo
1161
01:14:34,094 --> 01:14:38,640
là do cảnh sát, chính sách của sở cảnh sát
và các hiệp hội của họ đặt ra.
1162
01:14:38,640 --> 01:14:41,852
{\an8}Chúng ta cứ đòi làm sao
để đảm bảo cảnh sát làm đúng luật,
1163
01:14:41,852 --> 01:14:44,354
{\an8}và khi họ hành xử trái luật
1164
01:14:44,354 --> 01:14:45,981
thì phải chịu trách nhiệm.
1165
01:14:45,981 --> 01:14:48,484
Nhưng vấn đề lớn nhất
của ngành cảnh sát ngày nay là
1166
01:14:48,484 --> 01:14:51,945
hầu hết những thiệt hại cảnh sát gây ra
đều hoàn toàn hợp pháp.
1167
01:15:02,873 --> 01:15:06,835
Đáng sợ nhỉ? Ý tôi là thế
khi nói trách nhiệm thuộc về chúng ta.
1168
01:15:06,835 --> 01:15:09,463
Vì chính ta cho phép
những việc đó hợp pháp.
1169
01:15:09,463 --> 01:15:12,841
Không phải tôi phủ định
trách nhiệm của cảnh sát.
1170
01:15:13,509 --> 01:15:17,179
Nhưng sự thật là hầu hết những thiệt hại
mà họ gây ra đều hoàn toàn hợp pháp.
1171
01:15:18,222 --> 01:15:20,557
Tôi muốn hỏi...
1172
01:15:22,226 --> 01:15:25,020
Tôi muốn hỏi về mức độ "chúng ta".
1173
01:15:25,979 --> 01:15:28,899
Cả hai người đều đã nêu
ý kiến tương tự về luật pháp,
1174
01:15:28,899 --> 01:15:31,193
rằng chính "chúng ta" cho phép cảnh sát
1175
01:15:31,193 --> 01:15:34,112
và cho phép những việc họ vẫn làm.
1176
01:15:34,112 --> 01:15:38,325
Nhưng tôi lại chẳng hiểu gì:
"Mình đâu có cho phép cảnh sát...
1177
01:15:38,909 --> 01:15:42,788
Mình không muốn cảnh sát làm thế.
Mình không biết thế là hợp pháp".
1178
01:15:42,788 --> 01:15:44,748
Tôi cũng là một phần trong "chúng ta" đó?
1179
01:15:45,582 --> 01:15:50,712
Vậy nên nếu cô có thể ngữ cảnh hóa
1180
01:15:51,338 --> 01:15:55,676
ai mới thật sự là người cho phép
1181
01:15:55,676 --> 01:16:00,389
các nhà lập pháp trốn tránh trách nhiệm
1182
01:16:02,015 --> 01:16:07,312
trong việc quản lý gắt gao hơn
việc cảnh sát được làm gì và làm thế nào
1183
01:16:07,312 --> 01:16:08,605
thì tốt quá.
1184
01:16:16,446 --> 01:16:18,991
Bất cứ ai ở vị trí quyền lực nào
1185
01:16:19,866 --> 01:16:21,827
có động thái
buộc cảnh sát chịu trách nhiệm
1186
01:16:21,827 --> 01:16:24,371
sẽ phải đối mặt
với trở ngại từ sở cảnh sát
1187
01:16:24,371 --> 01:16:28,250
và những người muốn giữ hiện trạng này,
dù trong môi trường nào cũng vậy.
1188
01:16:28,250 --> 01:16:33,422
Vẫn những nghi phạm đó thôi.
Các doanh nghiệp của Mỹ, lợi ích tiền bạc.
1189
01:16:34,214 --> 01:16:37,217
{\an8}Hãy xem vai trò của hoạt động trị an
ở Mỹ trong lịch sử.
1190
01:16:37,217 --> 01:16:41,471
{\an8}Họ phá vỡ các liên đoàn lao động
ở miền Bắc ngay từ giai đoạn hình thành.
1191
01:16:41,471 --> 01:16:44,558
Họ đi tuần tra nô lệ ở miền Nam
ngay từ lúc hình thành,
1192
01:16:45,142 --> 01:16:46,768
và luôn bảo vệ quyền lợi
1193
01:16:46,768 --> 01:16:50,647
của những kẻ
bóc lột quần chúng để trục lợi.
1194
01:16:50,647 --> 01:16:53,400
Khi nghĩ về chính trị gia và cảnh sát,
1195
01:16:53,400 --> 01:16:56,987
bạn thường nghĩ về từng cá nhân,
từng con người cụ thể,
1196
01:16:56,987 --> 01:16:58,655
chứ không nghĩ đến các hệ thống,
1197
01:16:58,655 --> 01:17:01,908
và những người đó thường hành động
vì lợi ích của một hệ thống
1198
01:17:01,908 --> 01:17:06,496
mà họ không thể hiện là đang ủng hộ,
thậm chí là còn phê bình nó.
1199
01:17:09,249 --> 01:17:14,713
Nhưng công sức của họ hướng tới
việc củng cố, tăng cường hệ thống đó.
1200
01:17:16,048 --> 01:17:20,260
Và đó là một hệ thống
ưu tiên tầng lớp ưu tú,
1201
01:17:20,260 --> 01:17:23,764
một chủng tộc ưu tú
không bị xã hội kỳ thị.
1202
01:17:23,764 --> 01:17:26,808
Vậy mà rất nhiều người
tham gia vào việc bảo vệ nó
1203
01:17:26,808 --> 01:17:30,395
cuối cùng lại thấy mình đã chọn sai phe.
1204
01:17:32,189 --> 01:17:34,650
{\an8}Làm cảnh sát bây giờ khó lắm.
Thật sự rất khó.
1205
01:17:34,650 --> 01:17:36,652
Mỗi ngày tôi đều thấy...
1206
01:17:37,444 --> 01:17:39,738
Tôi đều thấy có chút mệt mỏi.
1207
01:17:41,365 --> 01:17:45,535
Năm ngoái, có một đứa bé 12 tuổi bị bắn.
Ngay chỗ này...
1208
01:17:45,535 --> 01:17:49,456
Anh có thể thấy chỗ thằng bé bị bắn
vì tranh cãi với một đứa khác đầu phố.
1209
01:17:49,456 --> 01:17:51,541
Lần đầu tiên... Khi tôi đỗ xe lại,
1210
01:17:52,876 --> 01:17:55,420
lần đầu tiên có người
khai ra thủ phạm nhanh thế.
1211
01:17:55,420 --> 01:17:59,174
Vì những người sống ở đây
vẫn là hàng xóm thuở nhỏ của tôi.
1212
01:18:02,094 --> 01:18:04,763
- Cậu bé 12 tuổi đó thế nào rồi?
- Chết rồi.
1213
01:18:06,682 --> 01:18:10,560
Ở đất nước này
có rất nhiều cộng đồng hay bị chèn ép.
1214
01:18:10,560 --> 01:18:14,189
Vì vậy khi hỏi họ
có muốn xóa bỏ lực lượng cảnh sát không,
1215
01:18:14,189 --> 01:18:16,858
rất nhiều người sẽ nói là
muốn có thêm cảnh sát.
1216
01:18:16,858 --> 01:18:20,028
Nhưng khi hỏi những cộng đồng đó
1217
01:18:20,028 --> 01:18:22,489
về cách cảnh sát đối xử với họ
thì họ sẽ tức giận.
1218
01:18:22,489 --> 01:18:24,366
Xin khẳng định lại, đó là thất bại.
1219
01:18:25,450 --> 01:18:27,494
Có nhiều cách
để giúp đỡ những cộng đồng đó
1220
01:18:27,494 --> 01:18:30,956
thay vì việc trị an
theo lối cầm tù hung hãn.
1221
01:18:31,456 --> 01:18:33,959
Chẳng qua ta không làm thôi.
1222
01:18:35,377 --> 01:18:36,753
Tôi luôn ủng hộ lối suy nghĩ:
1223
01:18:36,753 --> 01:18:39,715
"Thêm cảnh sát da đen thì sẽ bớt vấn đề.
1224
01:18:40,298 --> 01:18:43,218
Có cảnh sát trưởng da đen
thì sẽ bớt vấn đề".
1225
01:18:43,218 --> 01:18:45,971
Tôi đã tin như thế khoảng 30 năm gì đó.
1226
01:18:47,639 --> 01:18:49,349
Nhưng giờ tôi thấy mình đã nhầm.
1227
01:18:51,017 --> 01:18:55,272
Tôi đã mất mát nhiều
vì đứng về phía cảnh sát da đen ở sở này.
1228
01:18:55,272 --> 01:18:57,274
Đôi khi tôi cũng thắc mắc.
1229
01:18:57,274 --> 01:19:01,862
Nếu tôi cứ lẳng lặng làm nhiệm vụ thì sao?
1230
01:19:01,862 --> 01:19:03,405
Giờ này tôi sẽ đang ở đâu?
1231
01:19:06,658 --> 01:19:12,456
Charlie Adams làm cảnh sát từ năm 1986
và chưa có kế hoạch nghỉ hưu.
1232
01:19:13,915 --> 01:19:17,961
Anh muốn hoàn thành
sứ mệnh điều tra viên ở đồn 4.
1233
01:19:26,428 --> 01:19:29,598
Mắt tôi đã nhìn thấy
1234
01:19:29,598 --> 01:19:33,518
Vinh quang của...
1235
01:19:35,896 --> 01:19:39,232
Chúng ta bắt đầu với 13 tiểu bang
dọc theo Bờ Đông Hoa Kỳ.
1236
01:19:39,232 --> 01:19:41,276
Chúng ta mang theo tự do bên mình.
1237
01:19:41,276 --> 01:19:45,655
Nếu đô thị và tổ chức xã hội
là chủ thể của mô hình dân chủ tự quản,
1238
01:19:45,655 --> 01:19:50,952
thì cảnh sát là thế lực ngầm,
là những kẻ đã nói rằng:
1239
01:19:51,661 --> 01:19:58,084
"Chúng tôi tồn tại để chiếm lấy quyền lực
khi các người không tự quản được nữa.
1240
01:20:05,467 --> 01:20:10,722
Chúng tôi tồn tại để kiểm soát
và quản lý bạo lực trong xã hội
1241
01:20:11,348 --> 01:20:15,185
bằng cách chiếm lấy tất cả sự bạo lực đó".
1242
01:20:15,185 --> 01:20:21,858
Cơ quan hành pháp luôn phản ứng nhất quán
khi người da đen yêu cầu
1243
01:20:21,858 --> 01:20:28,281
tôn trọng sinh mạng, nhà cửa,
gia đình, và con cái chúng ta,
1244
01:20:28,281 --> 01:20:30,867
và đó luôn là: "Ừ, còn lâu nhé.
1245
01:20:31,618 --> 01:20:35,705
Cứ thử... đối đầu với lực lượng này xem".
1246
01:20:35,705 --> 01:20:39,793
{\an8}3 THÁNG 3 NĂM 1991
1247
01:20:44,089 --> 01:20:46,967
Khi nghĩ về cảnh sát một cách có hệ thống,
1248
01:20:46,967 --> 01:20:50,178
và nghĩ về việc
cảnh sát đã phát triển thế nào ở Mỹ,
1249
01:20:50,178 --> 01:20:52,222
trở thành một lực lượng khổng lồ...
1250
01:20:53,348 --> 01:20:55,892
Và không chỉ về cảnh sát,
1251
01:20:55,892 --> 01:20:59,604
mà còn mạng lưới nhà tù, số người bị bắt,
1252
01:20:59,604 --> 01:21:02,607
số người có tiền án trọng tội,
1253
01:21:02,607 --> 01:21:04,651
và tất cả những vấn đề nảy sinh,
1254
01:21:04,651 --> 01:21:10,198
những người liên quan đến người bị phạt,
bị cảnh sát kiểm soát và ở tù,
1255
01:21:10,949 --> 01:21:16,079
bạn sẽ thấy hiện tại
đó là đa số người dân của đất nước này.
1256
01:21:16,746 --> 01:21:19,541
Không phải thiểu số,
mà là đa số người dân ở đất nước này.
1257
01:21:20,667 --> 01:21:23,712
Cảnh sát có quá nhiều quyền lực
trong xã hội của ta,
1258
01:21:24,296 --> 01:21:27,048
và việc đó có nghĩa là
1259
01:21:27,048 --> 01:21:32,178
mối quan hệ của cảnh sát với người dân
đã hoàn toàn mất cân bằng.
1260
01:21:34,347 --> 01:21:36,892
Thay vì tăng số lượng những người
1261
01:21:37,434 --> 01:21:44,399
có thể được coi là một phần
của thế giới dân chủ tự quản
1262
01:21:44,399 --> 01:21:47,027
bao gồm những người
muốn chung sống hòa bình
1263
01:21:47,027 --> 01:21:51,865
và giải quyết xung đột
bằng chính trị, biểu tình,
1264
01:21:51,865 --> 01:21:58,580
thì thay vào đó, họ ngày càng ít,
chia thành một bộ phận cốt lõi
1265
01:21:58,580 --> 01:22:03,251
được phép làm những việc vẫn làm
và một nhóm lớn
1266
01:22:03,251 --> 01:22:06,880
bị cảnh sát giám sát theo một cách nào đó.
1267
01:22:09,215 --> 01:22:10,216
{\an8}Lối ra 161.
1268
01:22:10,842 --> 01:22:11,927
{\an8}Rồi, tôi thấy rồi.
1269
01:22:13,136 --> 01:22:16,514
{\an8}Một trong những việc đầu tiên mà
các chế độ phát xít và chuyên chế sẽ làm
1270
01:22:16,514 --> 01:22:18,224
là trao quyền cho cảnh sát.
1271
01:22:24,564 --> 01:22:29,402
Ta có thể tăng cường quyền lực
của cảnh sát, nhánh thứ tư của chính phủ.
1272
01:22:29,402 --> 01:22:34,449
Nhưng tăng cường quyền lực của cảnh sát
sẽ dẫn đến sự diệt vong của nền dân chủ.
1273
01:22:47,796 --> 01:22:51,049
Đôi khi tôi thích bảo người ta:
"Hãy nghĩ đến người quyền lực nhất Mỹ,
1274
01:22:51,049 --> 01:22:55,053
có thể bạn cho là Biden,
Trump, hay Hillary Clinton,
1275
01:22:55,053 --> 01:22:57,889
miễn là bạn cho rằng họ bí mật
nắm quyền điều hành tất cả.
1276
01:22:57,889 --> 01:23:00,642
Không ai trong số đó
có thể rút súng ra bắn vào ngực bạn.
1277
01:23:01,434 --> 01:23:04,145
Mọi cảnh sát đã tuyên thệ ở Mỹ
1278
01:23:04,145 --> 01:23:08,066
đều có quyền
và có khả năng rút súng bắn bạn.
1279
01:23:14,155 --> 01:23:16,700
- Anh ta chảy máu rồi!
- Tai chảy máu kìa!
1280
01:23:16,700 --> 01:23:19,744
- Đưa anh ta đi đi!
- Anh ta chảy máu tai rồi!
1281
01:23:20,245 --> 01:23:21,162
Gọi bác sĩ đi.
1282
01:23:21,162 --> 01:23:23,248
Tiến lên làm cái gì?
1283
01:23:23,248 --> 01:23:27,669
Mối đe dọa mất đi nền dân chủ này của ta
sẽ không liên quan gì đến
1284
01:23:27,669 --> 01:23:30,964
những nhà mị dân cánh hữu
như Donald Trump.
1285
01:23:30,964 --> 01:23:34,467
Nó liên quan đến lịch sử bao nhiêu năm nay
1286
01:23:34,467 --> 01:23:36,928
mà ta vẫn không nhận ra hoặc làm ngơ,
1287
01:23:36,928 --> 01:23:41,725
về sự phát triển đầy sai phạm
của hệ thống cảnh sát,
1288
01:23:41,725 --> 01:23:47,022
thay vì xây dựng và phát triển
các phản xạ dân chủ của người dân,
1289
01:23:47,022 --> 01:23:51,985
và những hỗ trợ mà ta cần
để hoạt động theo phương thức tự quản.
1290
01:23:54,154 --> 01:23:59,576
Giờ là một thập kỷ sau Trayvon Martin,
gần một thập kỷ sau Michael Brown,
1291
01:24:01,619 --> 01:24:04,205
và người dân Mỹ phải đưa ra quyết định.
1292
01:24:05,498 --> 01:24:09,210
Nếu muốn giải quyết những vấn đề này,
thật sự trao đổi, bàn luận
1293
01:24:09,210 --> 01:24:14,007
về việc đảo ngược các hệ thống này,
điều mà nhiều người nói muốn làm,
1294
01:24:15,216 --> 01:24:20,055
thì mọi người phải thật sự
quan tâm đến những vấn đề này.
1295
01:24:20,764 --> 01:24:23,600
Bởi vì những hệ thống này rất gan lì.
1296
01:24:24,100 --> 01:24:26,102
Rất cứng đầu. Rất phức tạp.
1297
01:24:26,102 --> 01:24:27,270
Rất quyền lực.
1298
01:24:28,646 --> 01:24:32,150
Frederick Douglass đã nói:
"Quyền lực không tự dưng nhượng bộ".
1299
01:24:32,650 --> 01:24:36,029
Và quyền lực của lực lượng cảnh sát Mỹ
trước nay chưa từng nhượng bộ.
1300
01:24:37,030 --> 01:24:39,866
Thậm chí là đã tăng lên gấp đôi, gấp ba.
1301
01:24:39,866 --> 01:24:42,577
Đi mau!
1302
01:24:53,922 --> 01:24:56,299
"Quyền lực không tự dưng nhượng bộ.
1303
01:24:57,717 --> 01:25:00,428
Trước giờ chưa từng, và sẽ không bao giờ".
1304
01:25:02,097 --> 01:25:03,556
Frederick Doulass.
1305
01:25:03,556 --> 01:25:10,647
POWER: QUYỀN LỰC CẢNH SÁT
1306
01:26:51,539 --> 01:26:56,544
Biên dịch: Annie Dương