1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,318 --> 00:00:31,614 Pet, četiri, tri, dva, jedan. 4 00:00:33,408 --> 00:00:35,702 Film bi sad obično počeo, 5 00:00:35,702 --> 00:00:39,706 ali želim da znate da ovaj film nudi analizu povijesti policije 6 00:00:39,706 --> 00:00:41,499 o kojoj želim da razmislite. 7 00:00:42,625 --> 00:00:46,921 Ovaj film zahtijeva znatiželju ili barem sumnjičavost. 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,966 Prepuštam izbor vama. 9 00:00:51,259 --> 00:00:54,262 Policijska je moć trenutna. 10 00:00:54,888 --> 00:00:55,972 Sad odmah. 11 00:00:56,848 --> 00:01:01,644 Učini što sam ti rekao, smjesta. 12 00:01:02,520 --> 00:01:06,524 Nema čekanja, nema poziva. Ništa od toga. Inače... 13 00:01:07,484 --> 00:01:10,487 Ja odlučujem što će se sljedeće dogoditi. 14 00:01:11,654 --> 00:01:14,240 {\an8}Dobar policajac samo mora imati srce. 15 00:01:15,158 --> 00:01:18,578 Ali katkad morate biti kuja. 16 00:01:18,578 --> 00:01:21,206 Katkad se morate ponašati kao zao čovjek. 17 00:01:23,249 --> 00:01:24,751 Policija! Ne miči se! 18 00:01:24,751 --> 00:01:27,587 - Što sam učinio? - Razumiješ li što ti govorim? 19 00:01:27,587 --> 00:01:29,923 Nemam vremena za tebe. 20 00:01:29,923 --> 00:01:35,053 PRVA JAVNO FINANCIRANA POLICIJA OSNOVANA JE U BOSTONU 1838. 21 00:01:36,513 --> 00:01:37,889 Do struka. Pripremi. 22 00:01:39,140 --> 00:01:42,268 U SLJEDEĆA DVA DESETLJEĆA NEW YORK, PHILADELPHIA, 23 00:01:42,268 --> 00:01:45,188 CINCINNATI I CHICAGO OSNOVALI SU VLASTITE ODJELE. 24 00:01:45,188 --> 00:01:48,733 Kao kod mnogih institucija, postoji: „Oduvijek tako radimo. 25 00:01:48,733 --> 00:01:50,944 Dakle, tako to treba funkcionirati.” 26 00:01:50,944 --> 00:01:53,029 Nitko ne premota na početak 27 00:01:53,029 --> 00:01:55,740 da shvati zašto smo to uopće pokrenuli. 28 00:01:59,494 --> 00:02:03,665 Odakle dolazi riječ policija? Dolazi od riječi „polis”. 29 00:02:03,665 --> 00:02:07,627 Ideja je da smo samoupravni narod 30 00:02:07,627 --> 00:02:10,463 i da vjerujemo u načelo samoupravljanja. 31 00:02:11,297 --> 00:02:15,051 Problem je u tome što ne možemo dokučiti tko nadzire policiju. 32 00:02:15,760 --> 00:02:21,182 Ne možemo dokučiti što policiji daje ovlasti nad ljudima. 33 00:02:22,142 --> 00:02:26,771 Policija u našoj zajednici okupira naše zone, 34 00:02:26,771 --> 00:02:29,440 kako strane trupe okupiraju područja. 35 00:02:32,068 --> 00:02:35,196 Mnogi misle da je policijski rad izmakao kontroli. 36 00:02:35,697 --> 00:02:39,826 No također je činjenica da u nekim zajednicama 37 00:02:39,826 --> 00:02:43,371 ima užasnih zločina i nasilja. I to je izvan kontrole. 38 00:02:44,247 --> 00:02:47,750 U 18 000 POLICIJSKIH AGENCIJA SAD-A RADI MILIJUN POLICAJACA, 39 00:02:47,750 --> 00:02:50,003 OTPRILIKE BROJ STANOVNIKA DELAWAREA. 40 00:02:50,003 --> 00:02:52,255 Brutalnost policije 41 00:02:52,255 --> 00:02:56,551 ukazuje na to da nismo ostvarili puno građanstvo. 42 00:02:56,551 --> 00:03:02,348 I zato je policija povod za tako golemi prosvjed 43 00:03:02,348 --> 00:03:06,352 jer je to izravna uvreda našoj pripadnosti, 44 00:03:06,352 --> 00:03:08,271 mogućnosti da budemo ovdje. 45 00:03:08,271 --> 00:03:13,526 Smjesta se raziđite ili ćete biti uhićeni! 46 00:03:14,360 --> 00:03:15,778 Učinite to odmah! 47 00:03:17,280 --> 00:03:21,826 Da sutra osnivamo državu i moramo izmisliti 48 00:03:21,826 --> 00:03:26,956 sustav zakona i reda, kaznenog pravosuđa, policije, 49 00:03:27,665 --> 00:03:31,669 nije vjerojatno da bismo izmislili sustav kakav trenutno imamo. 50 00:03:31,669 --> 00:03:34,339 A opet, održavamo ga, svaki dan. 51 00:03:45,767 --> 00:03:47,810 Policijska je moć golema, 52 00:03:48,937 --> 00:03:52,023 svemoćna i teško ju je odrediti. 53 00:03:55,068 --> 00:04:00,823 To je moć milijun policajaca kojom se gospodari posvuda, odjednom. 54 00:04:04,953 --> 00:04:07,580 Ipak, policijska je moć iznimno intimna. 55 00:04:08,873 --> 00:04:12,377 Ista golema institucija može vam pretražiti džepove, 56 00:04:13,461 --> 00:04:17,090 pratiti vaš mobitel, zahtijevati da se identificirate, 57 00:04:18,299 --> 00:04:21,803 promatrati vas nadzornim kamerama ili uzeti vaš DNK. 58 00:04:24,472 --> 00:04:29,435 {\an8}Policijske ovlasti u SAD-u u biti nisu regulirane. 59 00:04:31,479 --> 00:04:34,899 {\an8}U takvoj demokraciji, tko je moćniji? 60 00:04:36,359 --> 00:04:40,238 {\an8}Narod ili policija? 61 00:04:40,863 --> 00:04:43,992 {\an8}MINNEAPOLIS, OŽUJAK 2022. ČETVRTA POLICIJSKA POSTAJA 62 00:04:47,870 --> 00:04:49,289 {\an8}POLICIJSKI INSPEKTOR 63 00:04:49,289 --> 00:04:52,667 {\an8}Koji je zločin najčešći u sjevernom dijelu grada? 64 00:04:52,667 --> 00:04:55,295 S čime se nosite u ovoj postaji? 65 00:04:55,795 --> 00:05:01,092 Imamo puno nasilja, ubojstava. Ovo je srednja škola North, moja škola. 66 00:05:01,092 --> 00:05:05,805 ČETVRTA JE POSTAJA NA SJEVERU GRADA. GEORGE FLOYD UBIJEN JE DESET KM JUŽNIJE. 67 00:05:05,805 --> 00:05:08,891 Imamo mnogo nasilja. Jedan od ovdašnjih sportaša, 68 00:05:08,891 --> 00:05:12,061 naš vođa navale, ubijen je prije dva tjedna. 69 00:05:17,567 --> 00:05:18,609 Što se dogodilo? 70 00:05:19,110 --> 00:05:22,071 Nastava je bila skraćena 71 00:05:22,071 --> 00:05:25,116 da bi klinci mogli ići na prosvjed za Amira Lockea. 72 00:05:25,116 --> 00:05:30,913 D Hill je otišao iz škole s drugim igračima. 73 00:05:30,913 --> 00:05:34,292 Išao je kući ili k prijatelju 74 00:05:34,292 --> 00:05:38,296 i prošao je pored tipa na cesti Golden Valley, 75 00:05:38,296 --> 00:05:40,131 proći ćemo onuda. 76 00:05:40,631 --> 00:05:43,217 I prošao je pored tipa. 77 00:05:43,217 --> 00:05:47,221 Tip se okrenuo, ne znamo jesu li se udarili ili što se dogodilo. 78 00:05:47,221 --> 00:05:48,890 D je nastavio hodati. 79 00:05:48,890 --> 00:05:52,643 Tip je izvukao pištolj iz ruksaka i upucao ga u potiljak. 80 00:05:53,478 --> 00:05:54,854 Ubio ga na licu mjesta. 81 00:05:59,484 --> 00:06:01,652 - Dajte ruke, dečki. - Idemo. 82 00:06:01,652 --> 00:06:04,238 - Pazite jedni na druge. - Koncentrirajte se. 83 00:06:04,864 --> 00:06:06,741 Ulazna vrata otvorena. Ja ću. 84 00:06:06,741 --> 00:06:10,953 Naša je policija paravojna organizacija. 85 00:06:10,953 --> 00:06:12,872 Policija! Nalog za pretres! 86 00:06:14,082 --> 00:06:14,957 Udri! 87 00:06:20,254 --> 00:06:22,048 - Idi! - Policija! 88 00:06:22,048 --> 00:06:25,343 - Nalog za pretres! Dolje! - Na pod! 89 00:06:25,343 --> 00:06:26,886 S tobom! 90 00:06:26,886 --> 00:06:31,265 Ljudi ne shvaćaju zašto je postala paravojna organizacija. 91 00:06:31,265 --> 00:06:33,684 Jer se razvila iz robovskih ophodnji. 92 00:06:33,684 --> 00:06:35,186 Gore! 93 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 Gore, dušo! Diži se! 94 00:06:36,479 --> 00:06:40,358 Porobljeni ljudi koji su hodali gradom bez gospodareve propusnice 95 00:06:40,358 --> 00:06:42,902 bili su teško pretučeni. 96 00:06:43,736 --> 00:06:47,281 A gospodarima je bilo dosta tih robovskih ophodnji. 97 00:06:48,032 --> 00:06:49,992 Pitali su vojnu školu Citadel: 98 00:06:50,701 --> 00:06:54,080 „Možete li ih obučiti? Dati im neku strukturu?” 99 00:06:54,080 --> 00:06:56,416 Pogodite koja je struktura. 100 00:06:56,999 --> 00:06:57,959 Paravojna. 101 00:07:01,295 --> 00:07:02,380 Gdje živiš? 102 00:07:03,214 --> 00:07:05,174 - Na 80. ulici i... - Spusti ruke. 103 00:07:05,883 --> 00:07:07,885 - Gdje? Idi onamo. - 80. i Figueroa. 104 00:07:08,803 --> 00:07:10,638 Da to naši policajci razumiju, 105 00:07:11,514 --> 00:07:13,724 da razgovaraju o tome i nauče to, 106 00:07:14,225 --> 00:07:17,019 znali bi zašto Afroamerikanac kaže: 107 00:07:17,019 --> 00:07:19,605 „Da, ti si proizvod robovske ophodnje.” 108 00:07:19,605 --> 00:07:22,775 Ali razumio bi što je time mislio. 109 00:07:22,775 --> 00:07:27,738 Jer neke riječi, poput „ophodnje”, nismo promijenili, zar ne? 110 00:07:28,239 --> 00:07:32,201 Govorili smo o propusnici od gospodara za odlazak u grad, zar ne? 111 00:07:32,201 --> 00:07:35,580 Što policajci rade kad vide skupinu crnih muškaraca? 112 00:07:35,580 --> 00:07:38,416 „Hej, da vidim iskaznicu.” U čemu je razlika? 113 00:07:38,416 --> 00:07:42,420 IMOVINA 114 00:07:42,420 --> 00:07:46,090 Kad razmišljamo o počecima policijskog rada u SAD-u, 115 00:07:46,090 --> 00:07:48,759 padamo u napast da tražimo jedno mjesto. 116 00:07:49,260 --> 00:07:53,723 {\an8}Ali policijski se rad razvija s više lokacija istovremeno. 117 00:07:53,723 --> 00:07:56,809 {\an8}PROFESOR, SVEUČILIŠTE U NEW YORKU PISAC 118 00:07:58,728 --> 00:08:02,356 Jedna točka podrijetla bila bi granica, 119 00:08:02,940 --> 00:08:08,321 gdje se bijeli doseljenici nađu na mjestu 120 00:08:08,321 --> 00:08:11,824 gdje domoroci osporavaju pravo na posjede. 121 00:08:11,824 --> 00:08:17,079 A bijeli doseljenici žele uspostaviti vlastita prava i vlasništvo nad zemljom. 122 00:08:17,079 --> 00:08:21,501 OD 1830. DO 1847. VOJSKA SAD-A UKLANJALA JE DOMOROCE S NJIHOVE ZEMLJE. 123 00:08:21,501 --> 00:08:23,503 Graničnu miliciju možemo smatrati 124 00:08:23,503 --> 00:08:25,671 jednom ishodišnom točkom 125 00:08:25,671 --> 00:08:29,342 onoga što smo kasnije nazvali policijskim radom. 126 00:08:35,181 --> 00:08:40,853 {\an8}Na jugu je postojao drukčiji sustav. Sustav ophodnji povezan s milicijama. 127 00:08:40,853 --> 00:08:42,980 {\an8}PROFESOR SOCIOLOGIJE, SVEUČILIŠTE U CHICAGU 128 00:08:42,980 --> 00:08:46,609 PRVE ROBOVSKE OPHODNJE NASTALE SU U S. I J. KAROLINI 1704. G. 129 00:08:46,609 --> 00:08:50,029 To su bile skupine muškaraca koji su obilazili plantaže 130 00:08:50,029 --> 00:08:56,202 i pazili da robovi koji žive oko plantaža ne stvaraju probleme. 131 00:08:56,202 --> 00:08:59,121 Nadzirali su te skupine. 132 00:09:00,706 --> 00:09:05,336 Tako robovska ophodnja prerasta u instituciju 133 00:09:05,336 --> 00:09:06,879 povezanu s ropstvom 134 00:09:06,879 --> 00:09:10,466 koju također možemo smatrati početnom policijskom snagom. 135 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 Reći ćete mi kad možemo početi? 136 00:09:14,428 --> 00:09:15,471 Da, spremni smo. 137 00:09:15,471 --> 00:09:16,556 Sjajno. Akcija. 138 00:09:30,778 --> 00:09:35,408 U 18. i 19. stoljeću postoje općinske policije 139 00:09:35,408 --> 00:09:40,371 čiji je cilj uglavnom bio reguliranje reda među radnicima, 140 00:09:40,371 --> 00:09:41,998 dakle, radničkom klasom. 141 00:09:41,998 --> 00:09:44,709 To bi bilo treće mjesto 142 00:09:44,709 --> 00:09:46,711 s kojeg se policija razvija 143 00:09:46,711 --> 00:09:50,256 kao način upravljanja klasnim poretkom. 144 00:09:50,965 --> 00:09:53,426 Štrajk radnika auto-opreme u Toledu. 145 00:09:53,426 --> 00:09:57,346 Gardisti su morali pribjeći suzavcu, mecima i hladnom oružju 146 00:09:57,346 --> 00:10:01,225 kako bi obuzdali štrajkaše, koje su potakli radikalni agitatori. 147 00:10:01,225 --> 00:10:04,186 Suzavac, paralizirajući plin i zagušljiva paljba. 148 00:10:04,186 --> 00:10:07,857 Prava ratna zona, s dvoje ubijenih i sedmero ranjenih 149 00:10:07,857 --> 00:10:11,777 prije nego što su se štrajkaši raštrkali, a kolovođe uhvaćeni. 150 00:10:11,777 --> 00:10:15,156 Ratovanje na ulicama. Građanski sukobi u najgorem obliku. 151 00:10:15,156 --> 00:10:19,076 Jedna od glavnih uloga policije u 19. i početkom 20. stoljeća 152 00:10:19,076 --> 00:10:21,537 bila je obuzdavanje radničkih štrajkova... 153 00:10:21,537 --> 00:10:24,248 {\an8}PREDAVAČ MODERNE POVIJESTI HARVARD 154 00:10:24,248 --> 00:10:26,292 {\an8}...i zaštita imovine poslodavaca. 155 00:10:27,752 --> 00:10:30,379 Vraćamo se onome o čemu sve vrijeme govorimo. 156 00:10:30,379 --> 00:10:35,593 Imamo tri dimenzije američkog političkog projekta. 157 00:10:36,093 --> 00:10:38,012 Onu koja potječe iz ropstva 158 00:10:38,012 --> 00:10:41,349 i hvatanja i prisile crne radne snage. 159 00:10:42,475 --> 00:10:45,478 Onu koja izrasta iz granice i širenja, 160 00:10:45,478 --> 00:10:50,858 gladi za zemljom i pokoravanja domorodačkog naroda. 161 00:10:50,858 --> 00:10:55,488 I onu koja izrasta iz razvoja američkog kapitalizma 162 00:10:55,488 --> 00:10:58,407 i njegove potražnje za radnom snagom. 163 00:10:58,407 --> 00:11:03,371 Uvijek počinje od tih odnosa prema vlasništvu. 164 00:11:03,954 --> 00:11:07,875 Uvijek počinje s idejom da su ljudi bez imovine 165 00:11:09,794 --> 00:11:14,090 ili ljudi koji jesu vlasništvo, u slučaju porobljenih ljudi, 166 00:11:15,508 --> 00:11:19,303 prijetnja društvenom poretku izgrađenom na vlasništvu 167 00:11:19,804 --> 00:11:21,764 jer nemaju udjela u tom poretku. 168 00:11:21,764 --> 00:11:24,475 Oni su žrtve tog poretka. 169 00:11:28,312 --> 00:11:32,608 {\an8}UHIĆENJE ANARHISTA, 1910. 170 00:11:36,946 --> 00:11:39,532 Vjerojatno su svi iz ove scene mrtvi. 171 00:11:42,076 --> 00:11:43,994 Mrtvi, tuku ili njih tuku. 172 00:11:43,994 --> 00:11:45,496 {\an8}POLICIJA I ŠTRAJKOLOMCI 173 00:11:45,496 --> 00:11:47,832 {\an8}Nasilje koje živi u dalekoj prošlosti. 174 00:11:50,418 --> 00:11:53,587 Ostaje li to nasilje u prošlosti ili ide kroz vrijeme? 175 00:11:55,715 --> 00:11:57,258 Ovdje je ples, 176 00:11:57,842 --> 00:12:00,553 kretanje preko linije nasilja pa natrag. 177 00:12:03,013 --> 00:12:05,933 Pitam se što su ti ljudi osjećali u tom trenutku. 178 00:12:08,144 --> 00:12:10,354 Kako se osjećaju kad borba prestane? 179 00:12:11,480 --> 00:12:14,275 Pravednički? Moćno? 180 00:12:16,318 --> 00:12:19,280 Kad je tvoj posao da obuzdavaš i kontroliraš druge, 181 00:12:20,030 --> 00:12:22,158 {\an8}što ta moć čini tebi? 182 00:12:22,158 --> 00:12:24,160 {\an8}ZVIJER GRADA, 1932. 183 00:12:24,160 --> 00:12:26,996 {\an8}Zatvorit ćemo svaku točionicu, krčmu, pivnicu 184 00:12:26,996 --> 00:12:29,081 od South Canala do North Havena. 185 00:12:29,081 --> 00:12:32,376 Uhićivat ćemo sve majmune dok im toliko ne dosadi 186 00:12:32,376 --> 00:12:35,004 da požele ići u zatvor i otići iz grada. 187 00:12:35,004 --> 00:12:37,673 Napustiti zemlju! Ne grad nego zemlju! 188 00:12:40,593 --> 00:12:41,427 Ne. 189 00:12:41,927 --> 00:12:46,182 Zaboravite otvorene šake. Stegnite ih u pesnice i iskoristite ih. 190 00:12:52,354 --> 00:12:54,356 {\an8}U povijesti, zakon i red je značio 191 00:12:54,356 --> 00:12:56,066 {\an8}pokoriti dio stanovništva... 192 00:12:56,066 --> 00:12:58,360 {\an8}NOVINAR, DOBITNIK PULITZEROVE NAGRADE 193 00:12:58,986 --> 00:13:02,239 ...za dobrobit većeg dijela stanovništva. 194 00:13:09,246 --> 00:13:11,373 Imamo izraz zakon i red, 195 00:13:11,373 --> 00:13:13,459 a to su dvije različite stvari. 196 00:13:14,376 --> 00:13:17,505 Zar ne? Koliko je policijskog rada provođenje zakona? 197 00:13:18,047 --> 00:13:20,925 A koliko je riječ o uređenom društvu 198 00:13:20,925 --> 00:13:23,302 i tko ga kao takvog definira? 199 00:13:29,558 --> 00:13:33,938 Policijski je rad neraskidivo povezan s rasnom poviješću ove zemlje. 200 00:13:33,938 --> 00:13:37,191 Da biste razumjeli taj temeljni okvir, 201 00:13:37,191 --> 00:13:39,985 {\an8}morate se vratiti u srž kulturne logike Europe. 202 00:13:39,985 --> 00:13:42,571 {\an8}PROFESOR FILOZOFIJE SVEUČILIŠTE EMORY 203 00:13:43,155 --> 00:13:44,490 Ovo nije Ferguson. 204 00:13:45,491 --> 00:13:47,243 Nije što god. 205 00:13:47,743 --> 00:13:50,120 Ovo je Baltimore. 206 00:13:50,120 --> 00:13:53,123 Filozof David Hume je, na primjer, 207 00:13:53,123 --> 00:13:57,419 rekao da ako ste crnac, samo oponašate govor. 208 00:13:57,419 --> 00:14:00,548 Zašto ne mogu do trgovine, a da me ne zaustave? 209 00:14:00,548 --> 00:14:03,717 Ti si kao papiga, egzotična ptica. 210 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 Mi crnci nemamo izvorne ideje. 211 00:14:06,929 --> 00:14:11,308 Kao što je Thomas Jefferson smatrao da nemamo nimalo kreativnosti. 212 00:14:11,308 --> 00:14:15,020 Immanuel Kant smatrao je da je biti crnac od glave do pete 213 00:14:15,020 --> 00:14:18,649 jasan dokaz da je sve što crnac kaže glupo. 214 00:14:19,149 --> 00:14:23,070 Njemački filozof Hegel rekao je da crnci nemaju 215 00:14:23,070 --> 00:14:25,990 „geist” ili „duh”. 216 00:14:25,990 --> 00:14:27,992 Mi smo samo vječna djeca, 217 00:14:27,992 --> 00:14:32,413 primitivna, u područjima Afrike s izuzetkom, naravno, Egipta. 218 00:14:32,997 --> 00:14:36,458 Tako je! Zbog vas je sve ovako! 219 00:14:36,458 --> 00:14:40,212 Dakle, postoji način na koji je bijela slika ere 220 00:14:40,212 --> 00:14:45,426 strukturirala crno tijelo protiv sebe tako da na kraju 221 00:14:45,426 --> 00:14:48,971 ispada da je bjelina ono što je ljudsko, 222 00:14:49,597 --> 00:14:50,806 osoba kao takva, 223 00:14:51,307 --> 00:14:53,893 a crnci su uvijek devijantna, 224 00:14:53,893 --> 00:14:58,105 uvijek problematična, opasna ili neposlušna tijela. 225 00:15:09,742 --> 00:15:11,911 Što znači remetiti mir? 226 00:15:12,995 --> 00:15:14,204 Govoriti preglasno? 227 00:15:14,705 --> 00:15:16,373 Stajati preblizu? 228 00:15:16,373 --> 00:15:18,167 Postavljati previše pitanja? 229 00:15:18,876 --> 00:15:20,419 Odbiti poslušati? 230 00:15:22,504 --> 00:15:25,174 Možda su vas nazvali opasnim ili devijantnim. 231 00:15:26,634 --> 00:15:28,344 Možda vam je bilo nelagodno 232 00:15:28,844 --> 00:15:31,764 zbog neposlušnog tijela koje vam je bilo preblizu. 233 00:15:34,266 --> 00:15:35,601 Kako ste odgovorili? 234 00:15:40,272 --> 00:15:43,984 DRUŠTVENA KONTROLA 235 00:15:51,075 --> 00:15:52,451 Može li ovo biti čovjek 236 00:15:53,869 --> 00:15:55,913 koji je prije manje od 24 sata... 237 00:15:58,666 --> 00:16:02,169 riskirao život za manje novca po satu... 238 00:16:04,213 --> 00:16:05,464 od ovog čovjeka? 239 00:16:06,632 --> 00:16:10,010 {\an8}FILM O POLICIJI 240 00:16:10,010 --> 00:16:11,720 NARATOR: BEN GAZZARA 241 00:16:11,720 --> 00:16:15,975 Ideja funkcije policije i njezine odgovornosti prema skupini 242 00:16:16,809 --> 00:16:19,853 može se usporediti s onime od prije milijuna godina 243 00:16:19,853 --> 00:16:21,689 kad su preci ovih mrava 244 00:16:21,689 --> 00:16:24,817 razvili vlastitu inačicu policijske funkcije. 245 00:16:24,817 --> 00:16:27,736 Sada, nakon milijuna godina evolucije, 246 00:16:27,736 --> 00:16:30,656 imaju društveni sustav u kojem određeni mravi 247 00:16:30,656 --> 00:16:35,119 čuvaju stražu i promatraju kako drugi mravi ulaze u njihov mravinjak. 248 00:16:35,703 --> 00:16:39,915 Smatraju li ih neprijateljima, policajci ili čuvari signaliziraju, 249 00:16:40,416 --> 00:16:43,502 a drugi mravi stižu i pomažu uništiti uljeza. 250 00:16:43,502 --> 00:16:47,339 {\an8}Mislim da imamo razloga vjerovati da je samo osnivanje 251 00:16:47,339 --> 00:16:50,509 {\an8}modernih policijskih odjela u 19. stoljeću 252 00:16:51,260 --> 00:16:55,556 bio odgovor na ljude u američkom društvu 253 00:16:55,556 --> 00:16:58,934 koje su smatrali drukčijima. 254 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Postoji dobar argument 255 00:17:01,437 --> 00:17:04,565 za to da je prva njujorška policija 1844. 256 00:17:04,565 --> 00:17:09,111 bio izravan odgovor na priljev imigranata iz Europe, 257 00:17:09,111 --> 00:17:13,741 osobito Iraca, koje su smatrali manje vrijednima i inferiornima. 258 00:17:13,741 --> 00:17:17,369 {\an8}Irce danas smatramo bijelcima. 259 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 {\an8}No sredinom 19. st. nisu ih smatrali potpuno bijelima. 260 00:17:20,831 --> 00:17:23,834 FOTOGRAFIRANJE PREVARANTICE 261 00:17:29,631 --> 00:17:33,260 U SAD-u, osobito krajem 19. st., 262 00:17:33,260 --> 00:17:36,722 kad je u SAD došlo mnogo useljenika, 263 00:17:36,722 --> 00:17:40,517 bilo je mnogo neslaganja oko toga tko pripada kojoj rasi, 264 00:17:40,517 --> 00:17:42,936 koje su granice između rasa. 265 00:17:42,936 --> 00:17:45,981 Ako je netko bio meta policije, 266 00:17:45,981 --> 00:17:50,194 to je bio jedan od načina na koji su ljudi označavani kao nebijelci. 267 00:17:57,910 --> 00:18:00,287 Kad je policija nadzirala 268 00:18:00,287 --> 00:18:03,999 Amerikance talijanskog, grčkog ili irskog podrijetla, 269 00:18:03,999 --> 00:18:08,879 bili su podvrgnuti vrstama zlostavljanja ili diskriminacije policije 270 00:18:08,879 --> 00:18:11,673 kojima su danas podložni mnogi nebijelci. 271 00:18:11,673 --> 00:18:16,136 {\an8}Nisu nužno smatrani drugom etničkom skupinom unutar bijelaca, 272 00:18:16,136 --> 00:18:18,847 {\an8}nego pripadnicima nebijelog rasnog statusa. 273 00:18:27,648 --> 00:18:30,567 Policijski je rad put do moći. 274 00:18:34,363 --> 00:18:38,117 U američkoj smo povijesti vidjeli 275 00:18:38,117 --> 00:18:42,162 da su različite bijele etničke skupine, kako su dolazile u SAD, 276 00:18:42,663 --> 00:18:46,166 {\an8}isprva bile mete američkog policijskog rada 277 00:18:47,251 --> 00:18:50,546 i trudile se postati ne samo dio američke bjeline, 278 00:18:50,546 --> 00:18:52,881 nego i samog policijskog rada. 279 00:18:55,092 --> 00:19:00,097 Kad pogledate policijske snage mnogih velikih američkih gradova, 280 00:19:01,515 --> 00:19:07,521 vidite da ih čine mnogi bijeli etnički identiteti 281 00:19:07,521 --> 00:19:10,440 koji bi prije bili žrtve 282 00:19:10,440 --> 00:19:14,194 oštre, diskriminatorne, agresivne policijske taktike. 283 00:19:14,194 --> 00:19:15,946 {\an8}Tik prije i nakon ropstva... 284 00:19:15,946 --> 00:19:18,824 {\an8}PROFESORICA, SVEUČILIŠTE U INDIANI SPISATELJICA 285 00:19:18,824 --> 00:19:21,618 ...bijelim zaduženicima ili siromašnim bijelcima... 286 00:19:21,618 --> 00:19:24,913 Zaduženici prije ropstva, siromašni bijelci poslije. 287 00:19:24,913 --> 00:19:29,334 Njima su ponudili ono što povjesničari nazivaju rasnim mitom, što je: 288 00:19:29,334 --> 00:19:34,715 „Odmakni se od ljudi iz svoje klase. Ne stvaraj mreže solidarnosti s njima. 289 00:19:34,715 --> 00:19:38,051 Umjesto toga podarit ćemo ti nešto što se zove bjelina. 290 00:19:38,051 --> 00:19:40,721 I vrlo konkretnim zakonima i postupcima, 291 00:19:40,721 --> 00:19:42,931 to će ti donijeti niz privilegija.” 292 00:19:42,931 --> 00:19:46,768 A policija će biti ključna za dodjelu tih privilegija. 293 00:19:46,768 --> 00:19:48,729 {\an8}U 1690-ima u Virginiji, 294 00:19:48,729 --> 00:19:52,691 {\an8}guverneri kolonije Virginia imaju ideju: 295 00:19:53,192 --> 00:19:58,614 „Postići ćemo da se robovi i sluge ne udruže i pokušaju nas svrgnuti 296 00:19:58,614 --> 00:20:03,619 tako da im kažemo da sluge mogu nositi odjeću kad ih bičuju, 297 00:20:03,619 --> 00:20:05,579 ali robove se može skinuti.” 298 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 To vam govori nekoliko stvari. 299 00:20:07,789 --> 00:20:12,169 Da bjelačka privilegija nije tako sjajna ako te još mogu bičevati. 300 00:20:12,169 --> 00:20:15,339 Također vam govori da se radi na razlikovanju 301 00:20:15,339 --> 00:20:20,719 kako bi se osiguralo da crnci budu izloženi, doslovno, 302 00:20:21,887 --> 00:20:28,310 kao najpodložniji sili i nasilju države. 303 00:20:28,310 --> 00:20:30,604 Mjera do koje netko nije crn 304 00:20:30,604 --> 00:20:33,482 mjera je koliko je bliži bijelom. 305 00:20:33,482 --> 00:20:35,734 Što smo bliže bijelom, 306 00:20:35,734 --> 00:20:37,903 to su razina, učestalost, 307 00:20:37,903 --> 00:20:41,323 opasnost od policijskog rada različitiji. 308 00:20:41,907 --> 00:20:46,411 Pričam priču kako sam, kao početnik, ganjao tipa koji je ukrao auto, pješke. 309 00:20:46,912 --> 00:20:48,956 Srušio sam ga i uhvatio. 310 00:20:48,956 --> 00:20:51,792 Odjednom mene udare svjetiljkom u glavu. 311 00:20:52,292 --> 00:20:55,379 Okrenem se i pitam murjaka: „Zašto si to učinio?” 312 00:20:55,379 --> 00:20:57,631 „Na tlu su bila dva crna klinca. 313 00:20:57,631 --> 00:21:00,384 Udario sam prvog kojeg sam mogao.” Znate? 314 00:21:01,343 --> 00:21:06,932 I učinio je to bez imalo žaljenja. 315 00:21:06,932 --> 00:21:08,684 Ne mrzimo crnce. 316 00:21:09,434 --> 00:21:12,688 Bog ih je stvorio crncima, a nas je stvorio bijelcima. 317 00:21:13,730 --> 00:21:17,359 To ćete naći u 11. poglavlju Postanka 318 00:21:17,859 --> 00:21:19,820 u kojem je On razdvojio rase. 319 00:21:20,320 --> 00:21:26,243 Znajući da su bijelci već 5000 godina vrhovna rasa, 320 00:21:26,743 --> 00:21:31,290 mi, Vitezovi Ku Klux Klana, namjeravamo je zadržati bijelom. 321 00:21:32,582 --> 00:21:38,839 Zbog segregacije, zbog načina na koji rasa obilježava Afroamerikance, 322 00:21:38,839 --> 00:21:42,175 {\an8}mnogi imigranti koji su također trpjeli poniženja... 323 00:21:42,175 --> 00:21:45,220 {\an8}PROFESORICA, SVEUČILIŠTE NORTHWESTERN SPISATELJICA 324 00:21:45,220 --> 00:21:47,139 {\an8}...potlačivanje i isključenost, 325 00:21:47,806 --> 00:21:50,183 mogli su postati nešto drugo. 326 00:21:50,183 --> 00:21:53,937 Možeš promijeniti prezime. Možeš izgubiti naglasak. 327 00:21:53,937 --> 00:21:57,691 U tom društvu možeš postati bijelac, 328 00:21:57,691 --> 00:22:03,864 što nije bilo moguće za Afroamerikance jer ne možeš promijeniti boju kože. 329 00:22:09,369 --> 00:22:13,665 PROTUPOBUNJENIŠTVO 330 00:22:17,377 --> 00:22:21,381 Policija je pokušala upotrijebiti suzavac uz vjetar ako je moguće. 331 00:22:22,132 --> 00:22:24,259 Ako vjetar puše prema vama, 332 00:22:24,259 --> 00:22:28,055 plinskim pištoljem ispalite dalekometne projektile plina 333 00:22:28,055 --> 00:22:31,558 iza gomile da ga vjetar nosi kroz gomilu. 334 00:22:41,401 --> 00:22:46,198 Početkom 20. st. u mnogim gradovima SAD-a policija je integrirana 335 00:22:46,198 --> 00:22:47,908 {\an8}s političkim sustavima. 336 00:22:47,908 --> 00:22:49,618 {\an8}PROFESOR, SVEUČILIŠTE JOHNS HOPKINS 337 00:22:50,660 --> 00:22:53,163 Kad je policija bila dio političkog stroja, 338 00:22:53,163 --> 00:22:55,624 bila je neučinkovita u kontroli zločina. 339 00:22:55,624 --> 00:22:58,627 Zapravo, bila je dio zločinačkih organizacija. 340 00:22:59,294 --> 00:23:03,256 Generacija policijskih reformatora pokušala je to promijeniti. 341 00:23:08,220 --> 00:23:12,224 Mnogi od njih imali su vojno iskustvo u inozemstvu. 342 00:23:13,266 --> 00:23:18,146 Vratili su se u Sjedinjene Države i htjeli transformirati policiju 343 00:23:18,146 --> 00:23:21,525 na isti način na koji se vojska transformirala 344 00:23:21,525 --> 00:23:24,861 u kolonijalnim vojnim operacijama 345 00:23:24,861 --> 00:23:28,323 na Karibima, Filipinima i drugim mjestima. 346 00:23:28,323 --> 00:23:32,160 Htjeli su policiju pretvoriti u profesionalce 347 00:23:32,160 --> 00:23:35,288 kao što su vojnici postajali profesionalci. 348 00:23:37,290 --> 00:23:38,458 PORUČNIK RHODES PODUČAVA 349 00:23:38,458 --> 00:23:43,088 Da shvatite policiju, vratite se u rane američke intervencije u inozemstvu. 350 00:23:43,088 --> 00:23:45,966 Pritom mislim na Augusta Vollmera. 351 00:23:45,966 --> 00:23:48,802 {\an8}PRVI POLICIJSKI NAČELNIK U BERKELEYU 352 00:23:48,802 --> 00:23:51,638 {\an8}Vollmer je fascinantan. Poznat je u policiji. 353 00:23:51,638 --> 00:23:54,015 Smatraju ga ocem moderne policije. 354 00:23:54,015 --> 00:23:55,016 {\an8}FILIPINI, 1898. 355 00:23:55,016 --> 00:23:57,102 {\an8}August Vollmer služio je u vojsci. 356 00:23:57,602 --> 00:24:00,522 {\an8}Točnije, služio je na Filipinima 357 00:24:00,522 --> 00:24:02,691 tijekom Španjolsko-američkog rata. 358 00:24:02,691 --> 00:24:06,403 Sjedinjene Države ne kažu da su Filipini naša kolonija. 359 00:24:07,904 --> 00:24:12,242 Ali drže Filipine pod okupacijom 360 00:24:12,242 --> 00:24:14,411 koja traje gotovo pola stoljeća. 361 00:24:15,537 --> 00:24:20,625 Uspostava te okupacije brutalni je protupobunjenički rat. 362 00:24:23,837 --> 00:24:27,757 Kod kolonijalnog rata na Filipinima bitno je da je američka vojska... 363 00:24:27,757 --> 00:24:28,758 KUĆA SMRTI 364 00:24:28,758 --> 00:24:33,513 ...usavršila mnoge tehnike i taktike za obračun s pobunjenicima, 365 00:24:33,513 --> 00:24:35,599 {\an8}s buntovnicima, 366 00:24:35,599 --> 00:24:38,810 {\an8}s „malom smeđom braćom”, kako su zvali Filipince. 367 00:24:43,940 --> 00:24:44,900 OSUĐENI NA SMRT 368 00:24:44,900 --> 00:24:46,860 Vollmer je ključan u toj kampanji. 369 00:24:46,860 --> 00:24:47,986 POGUBLJENI 370 00:24:47,986 --> 00:24:49,654 Odabran je da služi 371 00:24:49,654 --> 00:24:52,574 u elitnoj mobilnoj protupobunjeničkoj jedinici 372 00:24:52,574 --> 00:24:55,202 gdje mobilnim snagama ulaze u unutrašnjost 373 00:24:55,202 --> 00:24:58,747 i pretresaju i uništavaju filipinske pobunjenike. 374 00:25:00,832 --> 00:25:05,629 Vollmer je jedan od zanimljivih likova 375 00:25:05,629 --> 00:25:09,174 jer je policajac, 376 00:25:09,174 --> 00:25:11,051 provodi vrijeme na Filipinima, 377 00:25:11,635 --> 00:25:16,264 razmišlja o osmišljavanju policijskih institucija, 378 00:25:16,264 --> 00:25:18,141 a onda postaje akademik. 379 00:25:18,141 --> 00:25:22,604 Jedan je od ljudi koji pišu 380 00:25:23,104 --> 00:25:27,067 o tome kako izgleda policijska aparatura. 381 00:25:27,067 --> 00:25:31,488 {\an8}Možda inspiriran ratnim transporterima za 40 ljudi ili osam konja, 382 00:25:31,488 --> 00:25:35,575 konjički je policijski odjel nabavio opremu za kamione. 383 00:25:35,575 --> 00:25:39,287 U kabini ima mjesta za deset časnika, strojnice, 384 00:25:39,287 --> 00:25:41,748 suzavac i drugu opremu za nerede. 385 00:25:41,748 --> 00:25:46,795 Vollmer prelazi različite domene o kojima smo govorili. 386 00:25:47,295 --> 00:25:52,259 Usmjeren je na razmišljanje o domaćem poretku. 387 00:25:52,259 --> 00:25:58,181 Stječe iskustvo u protupobunjeničkoj situaciji, 388 00:25:58,181 --> 00:26:02,185 koju možemo smatrati bliskom ratu, 389 00:26:02,185 --> 00:26:04,396 ali se zapravo radi o smirivanju. 390 00:26:04,396 --> 00:26:06,356 Pokušava smisliti 391 00:26:07,148 --> 00:26:11,736 kako se osigurati da će policijski rad zadržati legitimitet. 392 00:26:18,660 --> 00:26:22,831 Kako bi izbjegla fizički sukob, policija je opet upotrijebila suzavac, 393 00:26:23,957 --> 00:26:27,252 ovaj put tjerajući gomilu natrag do spomenika. 394 00:26:29,796 --> 00:26:34,593 Korištenje protupobunjeničkih alata i taktika usađuje u policiju 395 00:26:35,343 --> 00:26:38,597 ideju da su građani potencijalni zločinci, 396 00:26:39,472 --> 00:26:42,183 da su poput pobunjenika u inozemstvu 397 00:26:42,183 --> 00:26:44,853 i, kao takvi, neprijatelji države 398 00:26:44,853 --> 00:26:46,229 pa možete primijeniti 399 00:26:46,229 --> 00:26:49,065 bilo kakvo nužno nasilje nad njima. 400 00:26:54,154 --> 00:26:56,656 Kad govorimo o karakteristikama policije, 401 00:26:56,656 --> 00:27:00,368 to je gotovo kolonijalna institucija. 402 00:27:00,368 --> 00:27:03,622 To je moć vlade koja vlada nad narodom 403 00:27:03,622 --> 00:27:06,374 koji nema utjecaj na način vladanja. 404 00:27:06,875 --> 00:27:12,172 {\an8}Po meni, podrazumijeva se da će policija, kao kolonijalna institucija, 405 00:27:12,797 --> 00:27:17,969 {\an8}primarno služiti interesima 406 00:27:17,969 --> 00:27:20,472 takozvanih kolonizatora, 407 00:27:20,472 --> 00:27:25,560 doseljenika, koje se povezuje s bogatstvom i bjelinom. 408 00:27:27,312 --> 00:27:29,981 Naša je zemlja pregršt ljepote. 409 00:27:29,981 --> 00:27:33,943 Svaka zamisliva boja kože može se naći kod Amerikanki. 410 00:27:34,444 --> 00:27:36,988 Miss SAD-a ozbiljno shvaća svoj izgled, 411 00:27:37,489 --> 00:27:41,409 a ljepota njezina uma i tijela njezino je veliko američko nasljeđe, 412 00:27:41,409 --> 00:27:46,706 njezino pravo po rođenju jer su njezini preci došli u ovu zemlju 413 00:27:46,706 --> 00:27:51,086 stvoriti novi svijet za svoju djecu i djecu svoje djece. 414 00:27:52,003 --> 00:27:53,588 Na ovom slobodnom tlu, 415 00:27:53,588 --> 00:27:57,300 brojni su se ljudi iz brojnih zemalja upoznali i vjenčali 416 00:27:57,300 --> 00:28:00,804 te podigli svoju djecu kao Amerikance. 417 00:28:07,560 --> 00:28:10,772 RAD NASILJA 418 00:28:10,772 --> 00:28:16,236 {\an8}Policija se u osnovi razlikuje od bilo kojeg drugog dijela vlade 419 00:28:16,236 --> 00:28:23,034 {\an8}jer najjasnije prikazuje temeljnu moć države 420 00:28:23,034 --> 00:28:26,121 da drži monopol na zakonito nasilje. 421 00:28:26,121 --> 00:28:29,332 Može odlučiti koje je nasilje u redu, a koje nije. 422 00:28:29,332 --> 00:28:31,501 {\an8}Dakle, gledati policijski rad... 423 00:28:31,501 --> 00:28:34,629 {\an8}BIVŠI POLICAJAC DOCENT, SVEUČILIŠTE MOUNT SAINT MARY 424 00:28:34,629 --> 00:28:37,882 ...je gledati moć i kako policija funkcionira u društvu 425 00:28:37,882 --> 00:28:40,468 kako bi održala određeni status quo. 426 00:28:40,468 --> 00:28:44,055 Neovisno o tome jesu li policajci toga svjesni ili ne. 427 00:28:44,055 --> 00:28:46,141 Proučavamo moć 428 00:28:46,141 --> 00:28:50,645 i kako policajci postaju sudionici 429 00:28:50,645 --> 00:28:54,274 u nejednakostima moći u ovom društvu. 430 00:28:55,525 --> 00:28:56,693 Prestani. 431 00:28:57,277 --> 00:28:59,654 - Poprskat ću ga, pazi. - Da, dobro. 432 00:28:59,654 --> 00:29:01,114 - Poprskat ću te. - Zašto? 433 00:29:01,114 --> 00:29:03,032 Izađi ili ću te poprskati. 434 00:29:03,032 --> 00:29:04,492 - Što? - Izađi ili prskam. 435 00:29:04,492 --> 00:29:06,369 Zašto ćeš prskati i da izađem? 436 00:29:09,748 --> 00:29:12,167 Okreneš li auto, ustrijelit ću te. 437 00:29:12,167 --> 00:29:15,962 Olakšat ću ti. Pokreneš li auto, dobit ćeš metak u prsa. 438 00:29:15,962 --> 00:29:18,548 Nije me briga imaš li što nezakonito. 439 00:29:18,548 --> 00:29:20,550 Morat ćeš se nositi s time. 440 00:29:20,550 --> 00:29:22,844 Povučeš li neki usrani potez, pucam. 441 00:29:22,844 --> 00:29:24,763 - Ustrijelit ćeš me? - Svakako. 442 00:29:25,263 --> 00:29:28,141 - Zašto? - Svakako. Ne poslušaš li, gotov si. 443 00:29:28,141 --> 00:29:31,770 Rad nasilja nije nasilan rad. 444 00:29:31,770 --> 00:29:36,316 Ruke na auto, obojica. Jebeno odmah! 445 00:29:36,316 --> 00:29:40,361 To je rad državnog nasilja. 446 00:29:40,361 --> 00:29:44,574 Najbolje funkcionira kad je nasilje uskraćeno, 447 00:29:44,574 --> 00:29:49,078 kad je nasilje prijetnja koja zapravo nije nanesena, 448 00:29:49,078 --> 00:29:53,291 ali se zna da se može nanijeti u bilo kojem trenutku. 449 00:29:53,291 --> 00:29:55,043 Zaprijetili su mi nožem! 450 00:29:56,586 --> 00:29:57,670 Razumiješ? 451 00:29:57,670 --> 00:30:01,257 Svi idite naprijed. Odmah. Penjite se! 452 00:30:03,468 --> 00:30:09,349 Kad govorim o marginaliziranim ljudima kao o distopičnim prijetnjama, 453 00:30:09,349 --> 00:30:13,436 moram to kvalificirati i reći da se smatraju zarazom, 454 00:30:13,937 --> 00:30:16,815 da će utjecati na druge. 455 00:30:16,815 --> 00:30:21,444 Dakle, cilj je silom ih vratiti na njihovo mjesto. 456 00:30:22,195 --> 00:30:24,280 Ne samo na njihovo društveno mjesto 457 00:30:24,280 --> 00:30:28,743 već i na fizički položaj koji smo za njih odredili. 458 00:30:33,581 --> 00:30:37,418 Skupina koja je definirala kako se zatvorska logika razvila 459 00:30:37,418 --> 00:30:39,587 u SAD-u su crnci. 460 00:30:39,587 --> 00:30:42,590 To je djelomično zato što se policijski rad razvio 461 00:30:42,590 --> 00:30:45,468 u kontekstu porobljavanja crnaca. 462 00:30:50,390 --> 00:30:52,350 Kad je ropstvo zabranjeno, 463 00:30:52,350 --> 00:30:54,769 to je mnoge plašilo. 464 00:30:54,769 --> 00:30:56,312 {\an8}Smislili su crne zakone. 465 00:30:56,312 --> 00:30:59,232 {\an8}PROFESORICA PRAVA, BIVŠA DONAČELNICA ODJELA ZA GRAĐANSKA PRAVA 466 00:30:59,232 --> 00:31:01,442 {\an8}Vrijedili su samo za crnce. 467 00:31:01,442 --> 00:31:05,321 Bilo je vrlo jasno. Pokušat ćemo vas kontrolirati 468 00:31:05,321 --> 00:31:08,324 na način na koji nećemo kontrolirati druge grupe. 469 00:31:09,200 --> 00:31:12,829 CRNI ZAKONI ZABRANJIVALI SU CRNCIMA POSLOVE OSIM ZEMLJORADNJE, 470 00:31:12,829 --> 00:31:16,165 FIZIČKOG RADA ILI POMOĆI U KUĆI KAO I KUPNJU ORUŽJA. 471 00:31:16,165 --> 00:31:18,626 DOZVOLJAVALI SU BIJELCIMA DA UHITE CRNCA 472 00:31:18,626 --> 00:31:20,670 AKO VJERUJU DA JE POČINIO ZLOČIN. 473 00:31:20,670 --> 00:31:24,090 Ovaj se marš neće nastaviti. Je li vam to jasno? 474 00:31:24,090 --> 00:31:26,968 Sasvim je jasno da ova zatvorska logika 475 00:31:26,968 --> 00:31:30,638 ne utječe samo na crnce i osobe tamne puti. 476 00:31:30,638 --> 00:31:32,348 Svi su zaokupljeni time. 477 00:31:32,849 --> 00:31:37,103 Ali da nismo imali tu povijest straha... 478 00:31:37,103 --> 00:31:41,024 „Što ćemo kad crnci više ne budu robovi?” 479 00:31:41,024 --> 00:31:43,276 „Ako ih ne možemo tako kontrolirati, 480 00:31:43,276 --> 00:31:45,904 kako ćemo paziti da se ponašaju ispravno?” 481 00:31:45,904 --> 00:31:48,156 Da nismo imali tu povijest, 482 00:31:48,156 --> 00:31:51,451 možda bismo vidjeli sustav javne sigurnosti 483 00:31:51,451 --> 00:31:53,828 koji bi se drukčije razvijao. 484 00:31:53,828 --> 00:31:58,166 CRNJO, IMAŠ SVE. ŠTO JOŠ ŽELIŠ? 485 00:31:58,166 --> 00:31:59,250 ZOOLOŠKI TE ŽELI 486 00:31:59,250 --> 00:32:00,585 Kako smo došli ovamo? 487 00:32:01,502 --> 00:32:04,213 Pitanje se razlomi čim ga postavite. 488 00:32:05,506 --> 00:32:08,343 Tko smo „mi”? Gdje je „ovdje”? 489 00:32:08,343 --> 00:32:10,470 Priprema, naprijed! 490 00:32:11,471 --> 00:32:14,015 Vi i ja, možda dijelimo ovu zemlju, 491 00:32:14,015 --> 00:32:16,893 no jesmo li dovoljno bliski da budemo „mi”? 492 00:32:18,811 --> 00:32:22,732 Je li vaš SAD i moj SAD isto mjesto? 493 00:32:24,734 --> 00:32:25,818 Je li ikad bio? 494 00:32:32,825 --> 00:32:38,456 OTPOR 495 00:32:41,626 --> 00:32:43,252 Policijska brutalnost? 496 00:32:44,253 --> 00:32:45,838 Ili samoobrana? 497 00:32:46,422 --> 00:32:47,382 Što vi mislite? 498 00:32:48,424 --> 00:32:52,553 Ako niste rekli da ne znate, imate predrasude za ili protiv policije. 499 00:32:53,262 --> 00:32:56,641 I bolje da prikupimo sve činjenice 500 00:32:56,641 --> 00:32:58,935 kako bismo doista razumjeli policiju, 501 00:32:58,935 --> 00:33:02,355 njihovu funkciju i odgovornost prema svim građanima. 502 00:33:03,106 --> 00:33:05,775 Dakle, kukci ili ljudi, 503 00:33:05,775 --> 00:33:09,153 ideja o policijskim snagama došla je iz nužde. 504 00:33:09,862 --> 00:33:14,534 I ljudsko tijelo ima svoju policiju. U slučaju bolesti ili ozljede, 505 00:33:14,534 --> 00:33:18,871 bijela krvna zrnca poput ovih štite nas od štetnih bakterija 506 00:33:18,871 --> 00:33:21,249 i drugih tvari koje ugrožavaju tijelo. 507 00:33:22,875 --> 00:33:24,877 {\an8}FILM O POLICIJI, 1970. 508 00:33:24,877 --> 00:33:27,797 {\an8}Kad je čovječanstvo postalo civiliziranije, 509 00:33:29,048 --> 00:33:33,845 {\an8}postalo je nužno živjeti po razrađenijim pravilima, zakonima. 510 00:33:34,345 --> 00:33:37,140 {\an8}Zakonima koji štite slabe od agresivnih jakih. 511 00:33:37,640 --> 00:33:40,143 {\an8}U takvoj organizaciji, moć i snaga skupine 512 00:33:40,143 --> 00:33:43,438 {\an8}dane su pojedincima da ih rabe u ime skupine. 513 00:33:44,397 --> 00:33:47,525 {\an8}Isti princip vrijedi i za današnju modernu policiju. 514 00:33:53,740 --> 00:33:56,367 Ovo je sjever Minneapolisa, Avenija Plymouth. 515 00:33:56,868 --> 00:34:01,622 {\an8}Avenija Plymouth postala je poznata u 1960-ima nakon... 516 00:34:01,622 --> 00:34:05,293 {\an8}Imali smo ustanak 1960-ih. Mislim da krajem 1967., 1968. 517 00:34:05,918 --> 00:34:10,840 Prije su ovo bile trgovine, mali restorani, svašta. 518 00:34:10,840 --> 00:34:13,259 A crnci su se uzrujali. 519 00:34:13,259 --> 00:34:14,761 Spalili su je. 520 00:34:18,890 --> 00:34:21,726 Jasno se sjećam. Imao sam pet godina. 521 00:34:21,726 --> 00:34:24,062 Sjećam se incidenta. 522 00:34:25,104 --> 00:34:28,316 Dan poslije, ujak nas je strpao u auto i dovezao ovamo. 523 00:34:28,316 --> 00:34:32,320 Ušao je u židovski restoran i opljačkao ga. 524 00:34:32,320 --> 00:34:34,906 Uzeo je meso i sve ostalo. 525 00:34:34,906 --> 00:34:37,992 Sjećam se da je mama govorila ujaku neka to ne radi 526 00:34:37,992 --> 00:34:40,787 jer joj je taj čovjek davao robu na vjeru. 527 00:34:41,287 --> 00:34:45,333 Što se događalo u zajednici da je uznemirilo ljude? 528 00:34:45,333 --> 00:34:48,586 Dogodio se policijski incident. 529 00:34:48,586 --> 00:34:51,047 Okruženje nije bilo stabilno za crnce. 530 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 Policijsko uznemiravanje u Minneapolisu. 531 00:34:55,343 --> 00:34:59,764 Došlo je do incidenta u baru u kojem je vlasnik bara 532 00:35:00,264 --> 00:35:02,100 brutalno pretukao crnca, 533 00:35:02,100 --> 00:35:05,144 a policajci nisu ništa poduzeli. 534 00:35:05,144 --> 00:35:07,605 To je bio okidač tipa: „Sad je dosta.” 535 00:35:10,566 --> 00:35:13,111 Na Aveniji Plymouth bile su razne radnje. 536 00:35:13,694 --> 00:35:15,530 Jedne su je noći zapalili. 537 00:35:15,530 --> 00:35:18,574 Poput mnogih scena diljem SAD-a te godine. 538 00:35:19,408 --> 00:35:21,911 {\an8}LOS ANGELES NAKON DANA BESMISLENOG NASILJA 539 00:35:21,911 --> 00:35:25,414 Ljušture uništenih zgrada, plamenovi van kontrole 540 00:35:25,414 --> 00:35:27,125 i atmosfera strepnje 541 00:35:27,125 --> 00:35:30,294 još vise iznad Wattsa u Los Angelesu koji se umiruje. 542 00:35:30,795 --> 00:35:32,672 Bacite torbicu i ruke uvis. 543 00:35:33,256 --> 00:35:34,257 Ruke uvis! 544 00:35:35,550 --> 00:35:39,345 Ruke uvis! Idemo. 545 00:35:39,345 --> 00:35:42,807 Crnački su vođe za to okrivili niz društvenih nepravdi. 546 00:35:42,807 --> 00:35:46,144 Siromaštvo, nezaposlenost, loše škole i loše stanovanje, 547 00:35:46,144 --> 00:35:48,688 a sve to dovodi do diskriminacije. 548 00:35:48,688 --> 00:35:52,567 No najviše, kaže crnački glasnogovornik, policijska brutalnost. 549 00:35:53,067 --> 00:35:58,197 Uvriježeno je mišljenje da su stanari, 550 00:35:58,197 --> 00:36:00,199 posebice crni stanari, 551 00:36:00,199 --> 00:36:02,285 {\an8}pokrenuli nasilje protiv policije... 552 00:36:02,285 --> 00:36:04,954 {\an8}POVJESNIČARKA, SVEUČILIŠTE YALE SPISATELJICA 553 00:36:04,954 --> 00:36:07,165 {\an8}...i institucija u svojoj zajednici. 554 00:36:07,165 --> 00:36:09,083 Kad pogledamo povijest 555 00:36:09,083 --> 00:36:12,336 i raširenost ovog oblika političkog prosvjeda, 556 00:36:12,336 --> 00:36:18,217 između 1964. i 1972. bilo je oko 2000 pobuna, 557 00:36:18,217 --> 00:36:22,346 vidimo da je policija izazvala te incidente. 558 00:36:24,473 --> 00:36:26,684 Apsolutno nevjerojatan prizor. 559 00:36:27,935 --> 00:36:31,022 Pucnjava nasred Broadwaya. 560 00:36:31,731 --> 00:36:33,941 Racija na ulicama Los Angelesa. 561 00:36:34,984 --> 00:36:39,739 Tvrdim vam da nećemo biti kao Harlem, Rochester ili New York. 562 00:36:39,739 --> 00:36:41,741 Još to stignemo riješiti. 563 00:36:41,741 --> 00:36:45,494 Večeras će doći do još jedne pobune, sviđalo se to tebi ili ne. 564 00:36:46,204 --> 00:36:48,956 Ne, čekaj. Slušaj. 565 00:36:49,498 --> 00:36:55,588 Vidite, nama crncima ovdje dolje dozlogrdilo je. 566 00:36:55,588 --> 00:36:58,007 Znate što će učiniti? Nije im stalo. 567 00:36:58,007 --> 00:37:00,593 Ovdje se više neće boriti. 568 00:37:00,593 --> 00:37:02,637 Proganjaju bijelce. 569 00:37:02,637 --> 00:37:05,223 {\an8}Nitko u društvu nije ih pokušao spriječiti... 570 00:37:05,223 --> 00:37:07,350 {\an8}PREDSJEDNIK STUDENTSKOG ODBORA ZA NENASILJE 571 00:37:07,350 --> 00:37:09,060 {\an8}...kad su spalili našu crkvu. 572 00:37:09,060 --> 00:37:12,438 Ali kad se osvetimo, svi su uzrujani. 573 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 {\an8}Na mnogo načina, nerede iz 1960-ih smatramo 574 00:37:16,692 --> 00:37:20,196 {\an8}samo odgovorom na policijsku brutalnost. 575 00:37:20,196 --> 00:37:21,948 No oni su i odgovor 576 00:37:21,948 --> 00:37:25,243 na dugotrajno nasilje bjelačke rulje. 577 00:37:25,243 --> 00:37:28,871 Ne brinite se jer to više nećemo trpjeti. 578 00:37:28,871 --> 00:37:30,873 U okrugu Lowndes u Alabami 579 00:37:30,873 --> 00:37:33,918 prošlog su mjeseca do temelja spalili dvije crkve. 580 00:37:33,918 --> 00:37:35,419 Bile su crnačke crkve. 581 00:37:35,419 --> 00:37:39,215 Tjedan dana poslije bjelačka je crkva spaljena do temelja. 582 00:37:40,758 --> 00:37:44,011 Ili ćemo se svi moliti unutra 583 00:37:44,011 --> 00:37:46,847 ili ćemo se svi moliti vani. 584 00:37:56,482 --> 00:37:59,318 Bilo je pobuna na industrijskom Srednjem zapadu, 585 00:37:59,318 --> 00:38:03,322 Sunčevom pojasu, Pojasu hrđe, istočnoj obali i južnim državama. 586 00:38:03,322 --> 00:38:06,325 U svim mjestima gdje su crnci živjeli 587 00:38:06,325 --> 00:38:08,619 u segregiranim, nejednakim uvjetima 588 00:38:08,619 --> 00:38:11,747 uz sve češće policijske nadzore 589 00:38:11,747 --> 00:38:16,377 i uvijek na nove načine, tijekom ere rata protiv zločina 1960-ih. 590 00:38:16,377 --> 00:38:19,088 Svi su ti faktori doveli do izbijanja pobuna 591 00:38:19,088 --> 00:38:21,549 u velikim i malim gradovima. 592 00:38:28,639 --> 00:38:31,600 Samo nam je dosadilo da nas vi bijelci ugnjetavate. 593 00:38:31,600 --> 00:38:34,186 Kako? Koliko jako? Na koji način? 594 00:38:34,186 --> 00:38:37,064 Zaustavljate nas na ulici, razbijate vrata, 595 00:38:37,064 --> 00:38:39,525 odvodite u postaju i razbijate zube. 596 00:38:40,192 --> 00:38:42,111 Sad zaustavljaju ljude na ulici. 597 00:38:42,111 --> 00:38:44,363 Ali prije nisu zaustavljali. 598 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Dugo već to rade. 599 00:38:52,663 --> 00:38:55,458 Policija u našoj zajednici... 600 00:38:55,458 --> 00:38:57,418 {\an8}STRANKA CRNIH PANTERA 601 00:38:57,418 --> 00:39:00,254 {\an8}...nije ondje za našu dobrobit ili sigurnost. 602 00:39:00,254 --> 00:39:05,509 Tu je da nas obuzda, zlostavlja i ubije 603 00:39:05,509 --> 00:39:07,845 jer im je tako naređeno. 604 00:39:08,346 --> 00:39:11,307 Policija ne može biti u našoj zajednici 605 00:39:11,974 --> 00:39:15,144 da zaštiti našu imovinu jer ne posjedujemo imovinu. 606 00:39:16,354 --> 00:39:18,105 Ne može biti ondje 607 00:39:18,105 --> 00:39:21,025 da se pobrine da se prema nama zakonski postupa 608 00:39:21,025 --> 00:39:25,488 iz jednostavnog razloga što ni policija sama ne postupa zakonski. 609 00:39:25,988 --> 00:39:31,202 Očito je da policija nije u našoj zajednici radi naše sigurnosti, 610 00:39:31,202 --> 00:39:34,997 nego radi sigurnosti vlasnika radnji u zajednici 611 00:39:34,997 --> 00:39:38,542 i da se pobrine za očuvanje statusa quo. 612 00:39:40,920 --> 00:39:44,632 {\an8}Kad shvatite da plaćate porez da vas policija prebije. 613 00:39:44,632 --> 00:39:46,717 {\an8}SASTANAK ZAJEDNICE, CHICAGO, 1969. 614 00:39:46,717 --> 00:39:47,927 {\an8}Plaćate im. 615 00:39:48,969 --> 00:39:51,097 Plaćate im da vas prebiju. 616 00:39:52,098 --> 00:39:55,059 Plaćate im da dođu i tuku vašu djecu. 617 00:39:55,976 --> 00:39:58,187 Plaćate im da vas otjeraju s ulica. 618 00:40:00,689 --> 00:40:02,483 Plaćate im da vas ubiju. 619 00:40:03,776 --> 00:40:06,487 GLOBALNI USTANAK 620 00:40:06,487 --> 00:40:08,656 Ne bojte se. Ne sramite se. 621 00:40:08,656 --> 00:40:16,330 Želimo Crnu moć! 622 00:40:16,330 --> 00:40:20,292 Stokely Carmichael, 25-godišnji revolucionar. 623 00:40:21,085 --> 00:40:23,129 Ovog ljeta ovdje u Mississippiju 624 00:40:23,129 --> 00:40:25,923 Carmichael je svojim povikom „Crna moć” 625 00:40:26,424 --> 00:40:30,344 postao nacionalna javna ličnost, za mnoge zastrašujuća. 626 00:40:30,970 --> 00:40:34,348 Sve sudnice u Mississippiju trebale bi sutra biti spaljene 627 00:40:34,348 --> 00:40:38,769 da nestane prljavština. Kad vas pitaju što želite, znate što reći! 628 00:40:38,769 --> 00:40:43,149 - Što želite? - Crnu moć! 629 00:40:43,149 --> 00:40:47,069 Policija je crni radikalizam 630 00:40:47,069 --> 00:40:51,615 {\an8}u 1960-ima shvaćala kao globalnu formaciju. 631 00:40:59,248 --> 00:41:02,334 Policija je prijetnju komunizma 632 00:41:03,544 --> 00:41:07,298 koja se činila da dolazi s crnim radikalizmom 633 00:41:07,298 --> 00:41:09,216 shvatila kao globalni problem, 634 00:41:09,216 --> 00:41:12,470 koji nije ograničen na „ondje”. 635 00:41:14,305 --> 00:41:16,557 Sigurnosni dužnosnici u SAD-u 636 00:41:17,057 --> 00:41:20,394 promatrali su što se događa na ulicama američkih gradova. 637 00:41:21,520 --> 00:41:26,901 Sve te pokrete smatrali su istovrijednim i sličnima 638 00:41:26,901 --> 00:41:31,113 pokretima za oslobođenje koji su se događali diljem svijeta. 639 00:41:31,864 --> 00:41:36,243 Postojao je golem strah od radikalizma, komunizma. 640 00:41:39,413 --> 00:41:42,166 Ideji o militarizaciji policije 641 00:41:42,166 --> 00:41:45,419 {\an8}moramo dodati pojam 642 00:41:45,419 --> 00:41:48,881 {\an8}koji je možda nespretan izraz, 643 00:41:48,881 --> 00:41:53,594 {\an8}ali moramo razmisliti o tome kako je vojska postala „policijolika”. 644 00:41:53,594 --> 00:41:55,095 Tisuću. 645 00:41:55,095 --> 00:41:57,848 Pripravnost. 646 00:41:59,183 --> 00:42:00,184 Ciljaj. 647 00:42:02,686 --> 00:42:05,648 {\an8}Policija je zapravo važnija kategorija. 648 00:42:06,232 --> 00:42:10,027 {\an8}Posao vojske postaje policijski rad. 649 00:42:11,111 --> 00:42:16,116 Ne postaje vođenje ratova radi nacionalne obrane 650 00:42:16,116 --> 00:42:18,619 s drugim silama nakon II. svjetskog rata. 651 00:42:18,619 --> 00:42:23,707 Okreće se projektima inozemne protupobunjeničke borbe, 652 00:42:23,707 --> 00:42:25,793 pacifikaciji. 653 00:42:25,793 --> 00:42:29,421 Vojni aspekti infiltriraju se u policiju, 654 00:42:29,421 --> 00:42:36,095 a policijska logika ulazi u vojne akcije. 655 00:42:40,015 --> 00:42:43,519 Ljudi dolaze do sve radikalnijih zaključaka, 656 00:42:43,519 --> 00:42:45,729 a u SAD-u 657 00:42:45,729 --> 00:42:51,068 te zaključke potiču i hrane međunarodni pokreti, 658 00:42:51,068 --> 00:42:52,611 antikolonijalni pokreti. 659 00:42:52,611 --> 00:42:54,280 {\an8}KONGO, 1960. 660 00:42:54,280 --> 00:42:56,407 {\an8}U tim zemljama 661 00:42:56,407 --> 00:43:00,995 {\an8}ljudi usvajaju radikalne političke okvire. 662 00:43:00,995 --> 00:43:02,288 {\an8}JUŽNA AFRIKA, 1960. 663 00:43:02,288 --> 00:43:03,914 {\an8}Nazivaju se socijalistima. 664 00:43:03,914 --> 00:43:05,332 {\an8}VIJETNAM, 1972. 665 00:43:05,332 --> 00:43:10,254 {\an8}Osporavaju i zahtijevaju pravo vladanja na toj osnovi. 666 00:43:10,254 --> 00:43:16,927 {\an8}To su ideje koje imaju smisla radikalima u ovoj zemlji 667 00:43:17,970 --> 00:43:23,726 {\an8}gdje možda niste baš kolonizirana populacija u istom smislu. 668 00:43:24,935 --> 00:43:27,313 Ali vaši uvjeti izgledaju slično. 669 00:43:27,313 --> 00:43:28,772 {\an8}DANA 31. SIJEČNJA 1971. 670 00:43:37,656 --> 00:43:41,035 To možda nije tradicionalni kolonijalizam, 671 00:43:41,035 --> 00:43:43,996 ali izgleda nevjerojatno slično. 672 00:43:44,496 --> 00:43:49,126 I tako ljudi počinju prihvaćati iste ideje 673 00:43:49,126 --> 00:43:53,339 i retoriku te počinju propitivati kapitalizam. 674 00:43:53,339 --> 00:43:55,674 Vođe naše crnačke zajednice, 675 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 oni... Gdje su? 676 00:43:58,594 --> 00:44:01,639 Nisu ovdje i ne dolaze sad jer... 677 00:44:02,514 --> 00:44:05,559 Dobro. Tako je, opet nas prodaju 678 00:44:05,559 --> 00:44:08,395 i dosta nam je da nas prodaju kao robove. 679 00:44:20,074 --> 00:44:23,619 - Molim te, nemoj me ubiti! - Diži se. 680 00:44:23,619 --> 00:44:25,371 Molim te, nemoj me ubiti. 681 00:44:25,371 --> 00:44:28,707 Kad je sve bilo gotovo, mladi je demonstrator 682 00:44:28,707 --> 00:44:30,292 ustrijeljen i ubijen. 683 00:44:30,793 --> 00:44:36,757 Najmanje ih je 30 ozlijeđeno, 19 vatrenim oružjem, a 88 uhićeno. 684 00:44:38,926 --> 00:44:40,302 Tijekom 1960-ih, 685 00:44:40,302 --> 00:44:45,224 mnogi policijski dužnosnici vjerovali su da su pokret za građanska prava 686 00:44:45,224 --> 00:44:50,229 i pokret Crna moć varke Sovjetskog Saveza 687 00:44:50,229 --> 00:44:51,980 da se njima manipulira, 688 00:44:51,980 --> 00:44:56,819 da agitatori daju ideje 689 00:44:56,819 --> 00:45:00,030 Afroamerikancima diljem zemlje, 690 00:45:00,030 --> 00:45:02,783 uvjeravajući ih da se pobune. 691 00:45:10,374 --> 00:45:13,669 Samuel Cartwright bio je liječnik 692 00:45:13,669 --> 00:45:17,381 kojeg su često konzultirali bijeli vlasnici plantaža 693 00:45:17,381 --> 00:45:20,676 jer su primijetili da crnci 694 00:45:20,676 --> 00:45:25,097 {\an8}bježe s plantaža, što biste pomislili da je prirodno. 695 00:45:25,097 --> 00:45:27,683 {\an8}Želiš biti slobodan, pa bježiš s plantaže. 696 00:45:28,809 --> 00:45:32,563 Bijeli vlasnici plantaža to nisu razumjeli. 697 00:45:32,563 --> 00:45:36,316 Ako su crnci prirodno inferiorni, ako su kao roba, 698 00:45:36,316 --> 00:45:37,693 zašto bi bježali? 699 00:45:37,693 --> 00:45:39,987 Idu Cartwrightu, on razmišlja o tome. 700 00:45:39,987 --> 00:45:41,697 Kaže: „Imam odgovor.” 701 00:45:42,489 --> 00:45:46,118 Kaže da crnci pate od takozvane „drapetomanije”, 702 00:45:46,118 --> 00:45:50,581 a „drapetomanija” je bolest bježanja s plantaža. 703 00:45:51,707 --> 00:45:56,754 Crno je tijelo određeno prema slici bijelaca 704 00:45:56,754 --> 00:46:00,007 jer nije moguće da crnci žele biti slobodni. 705 00:46:00,007 --> 00:46:04,219 Jer ako bježe s plantaža jer žele slobodu, 706 00:46:04,219 --> 00:46:10,684 to prokazuje tvrdnju da su crnci prirodno robovi. 707 00:46:10,684 --> 00:46:13,645 Samo malo. Samo želimo zaposlenje. 708 00:46:14,396 --> 00:46:17,191 Zaposlimo se i nikome ne smetamo. 709 00:46:17,191 --> 00:46:20,027 Ako ga ne dobijemo, uništit ćemo Los Angeles. 710 00:46:20,027 --> 00:46:24,156 Što misliš o situaciji s policijom? Je li... 711 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 Policija? 712 00:46:25,657 --> 00:46:27,284 I policiju ćemo spaliti. 713 00:46:30,204 --> 00:46:35,793 Policija te pokrete nije smatrala organskim, opravdanim, 714 00:46:35,793 --> 00:46:39,046 utemeljenim na stvarnoj nepravdi. 715 00:46:40,547 --> 00:46:43,926 A to je značilo da su te pokrete tretirali 716 00:46:44,968 --> 00:46:47,596 kao da su neprijateljska zavjera. 717 00:46:53,101 --> 00:46:54,394 Iz tog su razloga 718 00:46:54,394 --> 00:46:59,024 sredstva koja su rabili za suzbijanje tih pokreta u inozemstvu 719 00:46:59,608 --> 00:47:01,860 bila prikladna za uporabu i kod kuće. 720 00:47:04,488 --> 00:47:09,660 Dragi sunarodnjaci, izdržali smo tjedan kakav nijedan narod ne bi smio proživjeti. 721 00:47:09,660 --> 00:47:11,954 ŠIRENJE 722 00:47:12,996 --> 00:47:15,165 Mislim da moramo znati odgovor 723 00:47:15,165 --> 00:47:18,460 na tri osnovna pitanja o neredima. 724 00:47:19,545 --> 00:47:20,963 {\an8}Što se dogodilo? Zašto? 725 00:47:20,963 --> 00:47:22,506 {\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 1967. 726 00:47:22,506 --> 00:47:26,677 {\an8}Što učiniti da se to ne ponavlja? 727 00:47:27,261 --> 00:47:28,595 Večeras ću imenovati 728 00:47:28,595 --> 00:47:31,682 posebnu savjetodavnu komisiju za građanske nerede. 729 00:47:32,307 --> 00:47:36,937 Guverner Illinoisa Otto Kerner pristao je biti njezin predsjednik. 730 00:47:45,362 --> 00:47:47,197 ŠTO JE S IZVJEŠĆEM O NEREDIMA? 731 00:47:48,866 --> 00:47:51,243 Izvješće te komisije golem je dokument. 732 00:47:51,243 --> 00:47:56,373 To je važna prekretnica u povijesti vlade SAD-a. 733 00:47:56,957 --> 00:48:01,378 Prvi je put stvarno jasno prepoznat 734 00:48:02,129 --> 00:48:03,547 način na koji je 735 00:48:03,547 --> 00:48:06,383 policijski nadzor američkog društva 736 00:48:06,884 --> 00:48:09,386 duboko isprepleten 737 00:48:09,386 --> 00:48:14,808 sa stvaranjem društva podijeljenog po rasnoj osnovi, 738 00:48:14,808 --> 00:48:18,437 i kao što komisija jasno kaže, odvojenog i nejednakog. 739 00:48:19,062 --> 00:48:21,440 Izvješće je postalo bestseler. 740 00:48:21,440 --> 00:48:25,277 U prva tri tjedna prodano je 740 000 primjeraka. 741 00:48:25,277 --> 00:48:29,656 Sad se tiska više od milijuna. Bantam Books koji je objavio prvo izdanje 742 00:48:29,656 --> 00:48:33,702 zove ga najbrže prodavanim mekim uvezom još od Doline lutaka, 743 00:48:33,702 --> 00:48:36,455 kojoj baš i ne sliči stilom. 744 00:48:36,455 --> 00:48:38,665 KOMISIJA JE KAO UZROKE NEREDA NAVELA 745 00:48:38,665 --> 00:48:42,127 DISKRIMINACIJU PRI ZAPOŠLJAVANJU, OBRAZOVANJU, STANOVANJU 746 00:48:42,127 --> 00:48:43,795 I RASIZAM U POLICIJI. 747 00:48:43,795 --> 00:48:46,590 {\an8}Kupite knjige o Komisiji za nerede. 748 00:48:47,716 --> 00:48:51,219 {\an8}Nekoliko mladih svećenika u Bushwicku aktivno je iza kulisa. 749 00:48:51,219 --> 00:48:55,057 Potiču na prodaju izvješća kao prvi korak bijelaca 750 00:48:55,057 --> 00:48:58,268 prema prepoznavanju onoga što svećenici i izvješće 751 00:48:58,268 --> 00:49:01,229 smatraju temeljnim problemom, bijelog rasizma. 752 00:49:02,397 --> 00:49:04,358 Koji će biti odgovor na izvješće? 753 00:49:04,358 --> 00:49:06,818 Koje će Washington poduzeti radnje? 754 00:49:07,694 --> 00:49:09,947 Roger Mudd prati zbivanja u Kongresu. 755 00:49:09,947 --> 00:49:11,657 Što se ondje događa? 756 00:49:11,657 --> 00:49:14,660 Iz Bijele kuće zasad dolazi samo šutnja. 757 00:49:15,160 --> 00:49:18,747 - Zašto ništa ne govore? - Možda je proračunato. 758 00:49:18,747 --> 00:49:21,792 Predsjednik želi vrijeme da se izvješće slegne, 759 00:49:21,792 --> 00:49:26,380 a također mora razraditi prilično precizne političke izračune. 760 00:49:30,342 --> 00:49:32,803 Imajte na umu nekoliko stvari o Kongresu. 761 00:49:32,803 --> 00:49:38,475 Uglavnom ga čini bijela srednja klasa iz malih američkih gradova. 762 00:49:39,393 --> 00:49:43,397 Dakle, već imate određen otpor ovakvom izvješću, 763 00:49:43,397 --> 00:49:47,442 koje upire prst u njih kao glavne uzroke nereda. 764 00:49:49,069 --> 00:49:52,489 Kernerova je komisija imala ponešto za svakoga. 765 00:49:52,990 --> 00:49:56,410 {\an8}Za ljevičare je imala 766 00:49:56,410 --> 00:50:00,706 {\an8}mnogo analize temeljnih uzroka zločina. 767 00:50:00,706 --> 00:50:03,041 Za desničare, bilo je mnogo preporuka 768 00:50:03,041 --> 00:50:06,211 za jačanje policijskog nadzora i policijskih tehnika. 769 00:50:06,211 --> 00:50:09,840 KOMISIJA JE PREPORUČILA STVARANJE RADNIH MJESTA I STANOVANJA 770 00:50:09,840 --> 00:50:13,260 I POJAČAN POLICIJSKI NADZOR ZA SUZBIJANJE URBANIH NEREDA. 771 00:50:13,260 --> 00:50:17,472 Desničarski prijedlozi nadjačali su ljevičarsku analizu. 772 00:50:17,472 --> 00:50:22,436 Johnson je doista iskoristio preporuke, 773 00:50:22,436 --> 00:50:26,106 osobito u Kernerovom izvješću za više policije. 774 00:50:27,607 --> 00:50:30,819 Zločin se obično smatra problemom velikih gradova. 775 00:50:30,819 --> 00:50:35,032 Sad i predgrađa osjećaju utjecaj rastuće stope kriminala. 776 00:50:35,032 --> 00:50:40,078 Lakewood u Kaliforniji rabi helikoptere kako većina gradova rabi patrolna vozila. 777 00:50:40,078 --> 00:50:42,956 Lakewoodski eksperiment Projekt Nebeski vitez 778 00:50:42,956 --> 00:50:46,126 povezuje auto na tlu s policajcem u zraku. 779 00:50:46,126 --> 00:50:48,045 Novac koji je vlada dodijelila... 780 00:50:48,045 --> 00:50:50,547 NOVA ORUŽJA PROTIV ZLOČINA 781 00:50:50,547 --> 00:50:52,716 ...uvelike je povećala broj ljudi 782 00:50:52,716 --> 00:50:56,845 koji su angažirani kao uniformirani policajci i policajci u civilu. 783 00:50:56,845 --> 00:51:00,807 Jedinice 136, ovdje Nebeski vitez. Snimamo iz Comptona i Downeya. 784 00:51:00,807 --> 00:51:06,772 To je povećalo tehnologiju i materijal koje su koristili za policijski rad. 785 00:51:06,772 --> 00:51:11,526 ZAKONI IZ 1968. UBRZALI SU DISTRIBUCIJU VIŠKA VOJNE OPREME POLICIJSKIM ODJELIMA. 786 00:51:11,526 --> 00:51:16,281 TO JE UKLJUČIVALO SUZAVAC, KACIGE, NEPROBOJNE PRSLUKE I HELIKOPTERE. 787 00:51:18,992 --> 00:51:20,827 Johnsonova intervencija 788 00:51:20,827 --> 00:51:24,998 ne bavi se samo profesionalizacijom policije, 789 00:51:24,998 --> 00:51:31,129 {\an8}već uvodi saveznu vladu u policijski rad, 790 00:51:31,129 --> 00:51:34,549 rad lokalne policije, kako dotad nije bilo viđeno. 791 00:51:34,549 --> 00:51:38,845 Američkom je narodu dosta 792 00:51:39,346 --> 00:51:43,391 porasta zločina i bezakonja u ovoj zemlji. 793 00:51:45,727 --> 00:51:47,145 {\an8}DRŽAVNI ODVJETNIK 794 00:51:47,145 --> 00:51:50,190 {\an8}Ljudi također shvaćaju da nacionalna vlada može 795 00:51:50,190 --> 00:51:54,611 i da nacionalna vlada treba pomoći gradovima i državama 796 00:51:54,611 --> 00:51:56,488 u ratu protiv zločina. 797 00:51:58,740 --> 00:52:02,160 Kad se ljudi općenito pozivaju na rat, 798 00:52:02,661 --> 00:52:07,082 time se traži od javnosti da ovlasti vladu 799 00:52:07,082 --> 00:52:10,669 da učini sve što je potrebno, poduzme sve potrebne korake. 800 00:52:10,669 --> 00:52:12,712 To je način postavljanja problema 801 00:52:12,712 --> 00:52:16,883 u kojem mole ljude da ne traže previše nadzora i odgovornosti, 802 00:52:16,883 --> 00:52:20,929 da daju policiji dozvolu za bilo što 803 00:52:20,929 --> 00:52:23,974 i vjeruju da će donijeti pravilnu procjenu. 804 00:52:23,974 --> 00:52:27,352 Jer se u teoriji bore protiv egzistencijalne prijetnje 805 00:52:27,352 --> 00:52:29,855 zajednici koju trebaju štititi. 806 00:52:33,024 --> 00:52:35,235 {\an8}Problem zločina sve je ozbiljniji. 807 00:52:35,235 --> 00:52:36,444 {\an8}DRŽAVNI ODVJETNIK, 1934. 808 00:52:39,781 --> 00:52:42,159 Postao je veća prijetnja naciji 809 00:52:42,159 --> 00:52:46,454 nego što je to moglo biti tako prije samo nekoliko desetljeća. 810 00:52:47,122 --> 00:52:49,291 {\an8}Zločin je dio zajedničkog nazivnika... 811 00:52:49,291 --> 00:52:51,251 {\an8}J. EDGAR HOOVER, RAVNATELJ FBI-A 812 00:52:51,251 --> 00:52:53,128 {\an8}...u slomu moralnog ponašanja. 813 00:52:55,380 --> 00:52:57,716 I dalje ćemo tražiti zakone 814 00:52:57,716 --> 00:53:01,219 koji bi zaštitili naše građane od nasilja, 815 00:53:01,720 --> 00:53:04,139 {\an8}a naš je posao tek počeo. 816 00:53:10,562 --> 00:53:14,649 {\an8}Trgovcima kriminalom i korupcijom vrijeme istječe u američkom društvu. 817 00:53:14,649 --> 00:53:16,151 {\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 1974. 818 00:53:16,151 --> 00:53:19,946 {\an8}Val zločina neće biti val budućnosti 819 00:53:19,946 --> 00:53:21,990 u Sjedinjenim Američkim Državama. 820 00:53:24,201 --> 00:53:30,290 Naši su se redovi povećali s prvotnih 55 ljudi 1925. 821 00:53:31,249 --> 00:53:35,253 do sadašnjeg broja od gotovo 4000 muškaraca i žena. 822 00:53:35,754 --> 00:53:38,673 Opet vas pohvaljujem 823 00:53:39,758 --> 00:53:44,221 za kontrolu tanke plave linije koja zadržava džunglu 824 00:53:44,221 --> 00:53:46,181 {\an8}koja želi zauzeti civilizaciju. 825 00:53:46,181 --> 00:53:47,557 {\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 1981. 826 00:53:50,894 --> 00:53:56,274 Prošle sam veljače tražio povećanje od 700 milijuna dolara 827 00:53:56,274 --> 00:53:58,109 {\an8}u proračunu za borbu protiv droga. 828 00:53:58,109 --> 00:53:59,319 {\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 1988. 829 00:53:59,319 --> 00:54:03,823 Otkrili smo hitnu potrebu za dodatnih milijardu i pol dolara. 830 00:54:04,741 --> 00:54:07,452 S tih dodanih 2,2 milijarde dolara, 831 00:54:07,953 --> 00:54:12,916 naš proračun za droge za 1990. iznosi gotovo osam milijardi dolara. 832 00:54:13,416 --> 00:54:16,670 {\an8}Došao sam reći da u mom prijedlogu proračuna Kongresu... 833 00:54:16,670 --> 00:54:18,213 {\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 1999. 834 00:54:18,213 --> 00:54:22,300 ...imamo gotovo 1,3 milijarde dolara 835 00:54:22,300 --> 00:54:26,137 da obnovimo program rada policije u zajednici. 836 00:54:31,476 --> 00:54:34,271 Program pomoći Domovinske sigurnosti 837 00:54:34,271 --> 00:54:36,147 {\an8}financira državnu i lokalnu vladu 838 00:54:36,147 --> 00:54:39,401 {\an8}u planiranju, organizaciji, opremanju, obuci i vježbi 839 00:54:39,401 --> 00:54:42,112 {\an8}protiv mogućnosti terorističkih napada. 840 00:54:42,112 --> 00:54:45,782 Zato je od samog početka moja administracija posvećena tome 841 00:54:45,782 --> 00:54:48,660 {\an8}da policiji da potrebne resurse. 842 00:54:48,660 --> 00:54:50,287 {\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 2015. 843 00:54:50,287 --> 00:54:52,956 {\an8}Dosad je 3,5 milijarde dolara 844 00:54:52,956 --> 00:54:56,209 iz Zakona o oporavku otišlo lokalnim policijama. 845 00:54:56,209 --> 00:54:57,961 {\an8}Borit ću se da vas zaštitim. 846 00:54:57,961 --> 00:54:59,462 {\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 2020. 847 00:54:59,462 --> 00:55:02,215 {\an8}Vaš sam predsjednik zakona i reda. 848 00:55:03,341 --> 00:55:06,469 Danas sam preporučio svim guvernerima 849 00:55:07,554 --> 00:55:12,142 da rasporede dovoljan broj Nacionalnih gardista 850 00:55:12,934 --> 00:55:14,811 da dominiramo ulicama. 851 00:55:14,811 --> 00:55:17,355 {\an8}Odgovor nije oduzimanje novca policiji. 852 00:55:17,355 --> 00:55:18,857 {\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 2022. 853 00:55:18,857 --> 00:55:20,775 {\an8}Nego financiranje policije. 854 00:55:22,652 --> 00:55:25,947 Financirajte ih. 855 00:55:27,115 --> 00:55:30,994 AMERIČKA JE VLADA 2023. G. DODIJELILA 129,2 MILIJARDE DOLARA 856 00:55:30,994 --> 00:55:34,080 ZA PROVOĐENJE ZAKONA, POLICIJU I ZATVORE. 857 00:55:40,503 --> 00:55:41,588 Status quo. 858 00:55:42,505 --> 00:55:44,799 Postojeće stanje stvari, 859 00:55:44,799 --> 00:55:47,719 posebice u društvenim i političkim pitanjima. 860 00:55:50,597 --> 00:55:53,308 Širenje policije rezultat je 861 00:55:53,308 --> 00:55:58,355 gotovo svakog domaćeg rata i društvenog nemira u povijesti SAD-a. 862 00:56:00,899 --> 00:56:02,859 Kad se opire statusu quo, 863 00:56:03,360 --> 00:56:06,613 taj se otpor guši nadmoćnom silom. 864 00:56:07,364 --> 00:56:08,656 Oružana reakcija, 865 00:56:09,157 --> 00:56:13,912 širenje policije da nas vrati na status quo. 866 00:56:21,252 --> 00:56:22,545 Gledam... 867 00:56:23,505 --> 00:56:27,175 Želim kamere u McDonald'su i... To je JJ's Fish House? 868 00:56:27,759 --> 00:56:30,595 {\an8}Između njih trebam još jednu kod Merwyna. 869 00:56:32,430 --> 00:56:36,518 Dilaju u ovom trenutku, pa... Gledam to... 870 00:56:37,394 --> 00:56:40,814 Ne znam bacaju li igle. Još su na heroinu? 871 00:56:41,439 --> 00:56:42,816 Ili prodaju travu? 872 00:56:43,400 --> 00:56:45,068 Gledam mlađe tipove. 873 00:56:46,569 --> 00:56:50,323 Da ih bar imam na svakom uglu. 874 00:56:50,323 --> 00:56:53,868 Jako su nam pomogle. 875 00:56:53,868 --> 00:56:56,162 Ne bih rekao u sprečavanju zločina, 876 00:56:56,162 --> 00:56:58,832 jer većina ljudi ne zna da su ondje. 877 00:56:58,832 --> 00:57:00,333 Nije da to tajimo. 878 00:57:00,834 --> 00:57:03,586 Nekim ljudima u vijeću prošle godine 879 00:57:03,586 --> 00:57:07,090 nije se sviđala teorija da te Veliki Brat gleda. 880 00:57:07,757 --> 00:57:10,969 Ali sve te kamere po gradu 881 00:57:11,636 --> 00:57:15,098 pomogle su nam maknuti zločeste dečke 882 00:57:15,098 --> 00:57:17,225 i mlade dame s ulica. 883 00:57:20,019 --> 00:57:21,813 Ovo se uvijek snima. 884 00:57:22,730 --> 00:57:27,235 Dobro je što znamo o kojem se vozilu radi, crni terenac. 885 00:57:27,235 --> 00:57:30,071 Satima su ondje četiri Afroamerikanca. 886 00:57:30,071 --> 00:57:34,367 Gledao sam kako se pozdravljaju pozdravom bande, možemo ih uhvatiti. 887 00:57:34,367 --> 00:57:36,369 Imamo opravdan razlog. 888 00:57:36,369 --> 00:57:38,455 Nitko nedužan nije upleten u ovo. 889 00:57:38,955 --> 00:57:40,790 Pročitat ću našu misiju, 890 00:57:40,790 --> 00:57:45,003 reći što se nadam da ćemo danas obaviti, a onda ćemo govoriti redom. 891 00:57:45,003 --> 00:57:47,464 Mi smo Projekt policija i crni muškarci. 892 00:57:47,464 --> 00:57:50,758 Skupina smo policajaca Minneapolisa 893 00:57:50,758 --> 00:57:52,469 i članovi crnačke zajednice 894 00:57:52,469 --> 00:57:56,681 koji gradimo odnos povjerenja radi sigurnosti u zajednici. 895 00:57:56,681 --> 00:58:00,685 Mene zanima porast broja otmica u autu. 896 00:58:00,685 --> 00:58:02,520 Stvar je u tome što... 897 00:58:02,520 --> 00:58:07,108 Većina je otmičara maloljetno, njih 99 %. 898 00:58:07,108 --> 00:58:10,945 Rijetko kad je to odrasla osoba, ali ima i toga. 899 00:58:10,945 --> 00:58:14,240 Naš je najmlađi kradljivac imao devet godina. 900 00:58:14,240 --> 00:58:17,202 Imamo jednu mladu damu, sad ima 16 godina, 901 00:58:17,202 --> 00:58:21,998 no već je više od 20 puta ukrala aute, uz ostale prijestupe. 902 00:58:21,998 --> 00:58:24,709 Govorili smo o začaranom krugu 903 00:58:24,709 --> 00:58:27,086 maloljetničkog pravosuđa, zar ne? 904 00:58:27,086 --> 00:58:29,547 Ne želimo kriminalizirati našu djecu. 905 00:58:29,547 --> 00:58:31,925 Ali ne prihvaćamo kad jesu kriminalci. 906 00:58:31,925 --> 00:58:34,886 Pa puštamo da rade još gore stvari. 907 00:58:35,678 --> 00:58:39,432 Problem je u tome 908 00:58:39,933 --> 00:58:42,227 što pravosudni sustav zakaže. 909 00:58:42,227 --> 00:58:46,189 Imaj na umu, iz moje perspektive, sve treba transformirati... 910 00:58:46,189 --> 00:58:48,983 Te će djevojke biti ubijene. 911 00:58:49,484 --> 00:58:52,779 Na kraju će nekoga ubiti ako već nisu. 912 00:58:52,779 --> 00:58:55,907 Ali meni nije normalno da ne možemo smisliti 913 00:58:55,907 --> 00:58:58,993 kako da ih video-pozivom dovedemo pred suca 914 00:58:58,993 --> 00:59:01,371 da im dodijeli intervenciju. 915 00:59:01,371 --> 00:59:05,542 To ti kaže što misle o našoj djeci. Znaš što se dogodi bijeloj djeci? 916 00:59:05,542 --> 00:59:10,255 Dobivaju intervencije prije suđenja. 917 00:59:10,755 --> 00:59:14,050 Šalju ih na liječenja. Svakakve... 918 00:59:14,050 --> 00:59:18,638 Luđak koji je ustrijelio Deshauna sigurno je dobio takvu intervenciju. 919 00:59:18,638 --> 00:59:21,099 Stvarnost je takva. 920 00:59:21,099 --> 00:59:23,935 Naš nas kaznenopravni sustav iznevjerava. 921 00:59:23,935 --> 00:59:25,853 Ne možeš ni raditi svoj posao. 922 00:59:25,853 --> 00:59:27,355 Što ćemo učiniti? 923 00:59:27,355 --> 00:59:30,817 Imamo hrpu klinaca, Afroamerikanaca, 924 00:59:30,817 --> 00:59:32,860 u maloljetničkom zatvoru. 925 00:59:33,570 --> 00:59:35,905 Možda ne bi trebali biti ondje. 926 00:59:35,905 --> 00:59:38,658 - Ni ne provjeravamo njihovo ponašanje. - Da. 927 00:59:38,658 --> 00:59:42,161 Zatvoreni su zbog ponašanja, a ne zbog toga tko su. 928 00:59:42,161 --> 00:59:45,623 Možemo razgovarati o vrsti potrebne intervencije, ne? 929 00:59:45,623 --> 00:59:47,041 Možemo. 930 00:59:47,041 --> 00:59:51,212 Danas imamo problem da postupak dobivanja intervencije 931 00:59:51,212 --> 00:59:53,131 nije dostupan našoj djeci. 932 00:59:53,131 --> 00:59:56,634 A naš kaznenopravni sustav misli da ih samo pustimo van 933 00:59:56,634 --> 01:00:01,806 bez ikakve intervencije i da pazimo da opet ne počine zločin, a to je sranje. 934 01:00:01,806 --> 01:00:05,059 Pripremaju našu djecu na neuspjeh i tebe na neuspjeh. 935 01:00:05,059 --> 01:00:08,896 Sve nas. To se ne događa na bjelačkim područjima. 936 01:00:14,152 --> 01:00:17,447 Svako uhićenje, svaka pretraga osobe, 937 01:00:18,281 --> 01:00:22,910 svaki trenutak policijskog nasilja ilustrira paradoks policijske moći. 938 01:00:24,287 --> 01:00:26,122 To je golema institucija 939 01:00:26,623 --> 01:00:30,043 koja se proteže kroz 18 000 policijskih odjela. 940 01:00:31,044 --> 01:00:35,423 No najopipljivija je kroz bliske osobne susrete. 941 01:00:37,634 --> 01:00:39,802 Što se tiče dominacije, 942 01:00:39,802 --> 01:00:41,054 {\an8}Ray Kelly je rekao... 943 01:00:41,054 --> 01:00:44,766 {\an8}CENTAR ZA USTAVNA PRAVA PROFESOR PRAVA, SVEUČILIŠTE SETON HALL 944 01:00:44,766 --> 01:00:46,476 {\an8}...da je pretraga osmišljena 945 01:00:46,476 --> 01:00:50,271 {\an8}za „zastrašivanje crne i smeđe djece kako ne bi izlazila s oružjem.” 946 01:00:50,271 --> 01:00:54,233 To nije odgovor na zločin. To je oblik dominacije i kontrole. 947 01:00:55,568 --> 01:01:00,865 Na dnevnoj bazi, institucija policije nema nijedno lice, 948 01:01:01,449 --> 01:01:05,161 ali pojedinci koji se uhvate u stroj policijskog rada imaju. 949 01:01:05,662 --> 01:01:08,539 {\an8}Do 2008. bio sam netko tko izostaje iz škole... 950 01:01:08,539 --> 01:01:10,416 {\an8}NEKADAŠNJI STANOVNIK NEW YORKA 951 01:01:10,917 --> 01:01:14,045 ...na putu da me izbace iz škole. 952 01:01:14,045 --> 01:01:18,508 Ali život mi se uglavnom svodio na bježanje iz škole. 953 01:01:18,508 --> 01:01:20,051 Kod kuće je bilo teško. 954 01:01:20,802 --> 01:01:22,136 U školi je bilo teško. 955 01:01:22,136 --> 01:01:26,057 Riješio bih to tako što sam bio odsutan, izbjegavao sve obaveze. 956 01:01:26,057 --> 01:01:30,395 Zbog toga sam postao poznat u Flushingu. 957 01:01:31,354 --> 01:01:36,484 Mislim da su me zaustavljali i pretraživali nekoliko puta tjedno. 958 01:01:36,484 --> 01:01:41,030 Barem jednom dnevno netko je zaustavljen. Bilo nas je 40-ak u društvu. 959 01:01:41,030 --> 01:01:45,159 „Danas ne možemo u park Bowne jer je ondje policija.” 960 01:01:45,159 --> 01:01:47,578 „Navindera su već zaustavili.” 961 01:01:47,578 --> 01:01:50,164 Ili: „Ashu su zaustavili.” Ili tako nešto. 962 01:01:50,164 --> 01:01:53,376 Katkad se čak može činiti kao nešto prijateljsko 963 01:01:53,376 --> 01:01:55,503 ili bude nevjerojatno agresivno. 964 01:01:57,213 --> 01:01:59,757 Mislim da me više ljuti prijateljsko. 965 01:02:01,134 --> 01:02:02,760 - Kako se zoveš? - Art. 966 01:02:02,760 --> 01:02:03,928 - Ha? - Art. 967 01:02:03,928 --> 01:02:05,430 - Kako se on zove? - Eddie. 968 01:02:05,430 --> 01:02:06,639 Dođi ovamo! 969 01:02:07,390 --> 01:02:08,558 Kamo ćeš, Eddie? 970 01:02:09,100 --> 01:02:11,436 Ako ga opet vidim, imat će problema. 971 01:02:11,436 --> 01:02:12,562 - Dobro? - Znam. 972 01:02:12,562 --> 01:02:14,897 Eddie! Dođi, Eddie! 973 01:02:14,897 --> 01:02:16,399 Tada je to bila rutina. 974 01:02:16,399 --> 01:02:18,901 Poznavao sam ih po imenima, i oni mene. 975 01:02:18,901 --> 01:02:22,029 Dogodilo se na klupi u parku dok sam čitao knjigu. 976 01:02:22,029 --> 01:02:25,658 Sjećam se da sam tog dana mislio: „Nema šanse.” 977 01:02:25,658 --> 01:02:27,910 Nije me mogla optužiti ni za što. 978 01:02:27,910 --> 01:02:30,788 Rekao sam: „Bok, Amanda. Kako si? Dobar je dan?” 979 01:02:30,788 --> 01:02:32,915 „Da, Nileshe, dobar je dan. 980 01:02:34,292 --> 01:02:35,543 Ruke na klupu.” 981 01:02:35,543 --> 01:02:38,087 - Želiš razgovarati u postaji? - Ne. 982 01:02:38,087 --> 01:02:40,548 - Hoćeš mi onda reći kako se zove? - Eddie. 983 01:02:41,841 --> 01:02:43,342 - Prezime? - Smith. 984 01:02:44,010 --> 01:02:47,305 - Daj, stari. Hajde. - Stvarno, Eddie... 985 01:02:47,305 --> 01:02:50,308 Sjedni u auto. Neću te ni držati. Sjedni u auto. 986 01:02:50,933 --> 01:02:53,060 - I idem u postaju? - Sjedni u auto. 987 01:02:53,060 --> 01:02:55,521 Kad imaš takav odnos s murjom, 988 01:02:55,521 --> 01:02:59,942 svaki put i svaka minuta čini se deset puta duža. 989 01:02:59,942 --> 01:03:02,069 Pregled od pet minuta kao 30. 990 01:03:02,069 --> 01:03:05,114 I brzo postaneš pokoran, znaš? 991 01:03:05,615 --> 01:03:07,325 I... Bio sam kreten. 992 01:03:08,159 --> 01:03:10,870 Jer znaš što? Jebi se ti i policija. 993 01:03:10,870 --> 01:03:15,041 I opet, nisam bio neki jebeni... 994 01:03:15,041 --> 01:03:17,627 Neki jebeni nasilni seronja. 995 01:03:18,628 --> 01:03:20,630 Samo mršavi indijski klinac. 996 01:03:21,798 --> 01:03:23,591 Ide polako od te neke krivnje: 997 01:03:23,591 --> 01:03:26,177 „O, Bože, zaustavila me policija. 998 01:03:26,177 --> 01:03:28,387 Sigurno sam grozna osoba.” 999 01:03:30,723 --> 01:03:33,351 Do: „Ovo dobijem. 1000 01:03:33,351 --> 01:03:36,312 Jer sam ja.” Znaš? 1001 01:03:36,312 --> 01:03:42,193 Nekako se poistovjetiš s tim osjećajem. 1002 01:03:42,693 --> 01:03:46,572 Tim profilom koji ti oni pripišu. 1003 01:03:47,490 --> 01:03:50,076 Ako pitate koji je to bio profil, ne znam. 1004 01:03:50,076 --> 01:03:53,329 Ali osjećao sam se kao da sam grozan kriminalac. 1005 01:03:53,830 --> 01:03:56,958 Osjećao sam se kao neka kvartovska napast, 1006 01:03:57,458 --> 01:04:02,129 neki bezvrijedni diler crackom, znate? 1007 01:04:02,630 --> 01:04:04,340 Jesam. 1008 01:04:04,340 --> 01:04:08,052 Činilo mi se da sam takva osoba 1009 01:04:09,136 --> 01:04:13,266 zbog načina na koji su se odnosili prema meni, i bilo je kao da... 1010 01:04:15,393 --> 01:04:16,978 Nisam radio ništa od toga. 1011 01:04:19,188 --> 01:04:20,731 Kunem se, ali... 1012 01:04:27,697 --> 01:04:31,409 To stalno ponižavanje. 1013 01:04:31,409 --> 01:04:33,452 Samo lagano guranje. 1014 01:04:33,452 --> 01:04:38,082 Stalno je. I na kraju postaneš preumoran 1015 01:04:38,082 --> 01:04:44,171 ili postaneš malo previše ljut ili malo previše emotivan 1016 01:04:44,171 --> 01:04:46,799 i završiš jebeno mrtav, znaš? 1017 01:04:51,971 --> 01:04:56,309 Jedan od primjera koji uvijek smatram vrlom zanimljivim 1018 01:04:56,309 --> 01:05:01,063 je New York u vrijeme pretraga osoba, 1019 01:05:01,814 --> 01:05:08,237 što je bilo gotovo kao mobilniji i fleksibilniji oblik upravljanja. 1020 01:05:08,237 --> 01:05:12,575 Ne prostorna podjela na različite dijelove grada, 1021 01:05:12,575 --> 01:05:14,493 iako to još postoji, 1022 01:05:14,493 --> 01:05:16,996 nego upravljanje kretanja ljudi po gradu. 1023 01:05:16,996 --> 01:05:19,957 NJUJORŠKA JE POLICIJA 4,4 MILIJUNA PUTA PREGLEDALA OSOBE 1024 01:05:19,957 --> 01:05:22,460 PO POLITICI PREGLEDA IZMEĐU 2004. I 2012. 1025 01:05:22,460 --> 01:05:25,296 VIŠE OD 80 % NJIH BILI SU CRNCI I LATINOAMERIKANCI. 1026 01:05:25,296 --> 01:05:31,260 Oružje je otkriveno u 1,5 % slučajeva. Povrat oružja je bio 0,1 %. 1027 01:05:31,260 --> 01:05:35,640 Toliko je ovaj program bio nevjerojatno manjkav. 1028 01:05:35,640 --> 01:05:37,266 {\an8}Na neki je način to bio 1029 01:05:37,266 --> 01:05:42,605 {\an8}čisto algoritamski rasni projekt, 1030 01:05:42,605 --> 01:05:45,191 kad razmislite što je to zapravo bilo, 1031 01:05:45,191 --> 01:05:49,612 u kojem policija ide uokolo i promatra gdje su različita tijela 1032 01:05:49,612 --> 01:05:51,364 u pokretu u gradu 1033 01:05:51,864 --> 01:05:54,450 i preuzima na sebe odgovornost 1034 01:05:54,450 --> 01:05:59,705 doslovce zgrabiti ta tijela u trenu. 1035 01:05:59,705 --> 01:06:01,791 Zaustaviti i pretražiti, zar ne? 1036 01:06:01,791 --> 01:06:05,461 Time su ih činili sumnjivcima što su ondje gdje jesu. 1037 01:06:05,461 --> 01:06:07,046 To bi se moglo smatrati 1038 01:06:07,046 --> 01:06:09,882 projektom mobilne segregacije. 1039 01:06:09,882 --> 01:06:12,635 Kretat ćemo se i pobrinuti se... 1040 01:06:12,635 --> 01:06:15,304 Nećemo reći da ljudi ne mogu biti ovdje. 1041 01:06:15,304 --> 01:06:19,058 Ali neke će ljude uvijek zamišljati 1042 01:06:19,058 --> 01:06:22,436 kao potencijalno izvan mjesta gdje bi trebali biti. 1043 01:06:22,436 --> 01:06:24,438 Ne podnosim nikakva sranja. 1044 01:06:24,438 --> 01:06:27,024 SNIMKA NAČELNIKA POLICIJE DOKAZ NA SUĐENJU 1045 01:06:27,024 --> 01:06:30,611 Ušao je on i dvojica prijatelja. Taj ugao mora biti čist. 1046 01:06:31,612 --> 01:06:35,491 Mislim da samo izađu, druže se nekoliko minuta. 1047 01:06:35,491 --> 01:06:38,703 Ako ih se ne pomakne, svi počnu izlaziti. 1048 01:06:38,703 --> 01:06:40,871 Moraš ih pokrenuti od početka 1049 01:06:40,871 --> 01:06:43,040 jer ako ondje bude previše ljudi, 1050 01:06:43,040 --> 01:06:46,043 otet će se kontroli i misliti da je blok njihov. 1051 01:06:46,043 --> 01:06:48,004 Blok nije njihov, naš je. 1052 01:06:48,004 --> 01:06:50,506 Možda žive ondje, ali blok je naš, dobro? 1053 01:06:50,506 --> 01:06:51,799 {\an8}Ulice su naše. 1054 01:06:55,302 --> 01:06:57,179 Neće biti nož ili pištolj, 1055 01:06:57,179 --> 01:07:00,933 ali kad ova žena baci cipelu, to će dovesti do uhićenja. 1056 01:07:02,059 --> 01:07:04,353 Jer Flynn misli da je kamen ili cigla. 1057 01:07:04,353 --> 01:07:09,608 Tražiti bezuvjetnu pokornost, što policija traži, 1058 01:07:09,608 --> 01:07:13,487 {\an8}protivi se onome što većina Amerikanaca smatra našim društvom, 1059 01:07:13,487 --> 01:07:15,531 {\an8}a to je demokratsko društvo 1060 01:07:15,531 --> 01:07:20,036 gdje ne morate biti podvrgnuti autoritarnim naredbama. 1061 01:07:25,124 --> 01:07:28,252 Ovo se prije zvalo „moli, naredi, prisili”. 1062 01:07:28,252 --> 01:07:31,213 Prvo osobu zamolim da nešto učini, onda naredim. 1063 01:07:31,213 --> 01:07:34,091 Ako dotad to nije učinila, fizički je prisilim. 1064 01:07:45,394 --> 01:07:49,523 Kad gledamo televizijske emisije o autoritarnoj vladi 1065 01:07:49,523 --> 01:07:52,276 ili čitamo o autoritarnoj vladi 1066 01:07:52,276 --> 01:07:55,821 gdje se od građana očekuje bezuvjetna pokornost 1067 01:07:55,821 --> 01:07:57,907 i poslušnost nekoj drugoj moći, 1068 01:07:57,907 --> 01:08:01,410 smijemo se na to i kažemo da je to grozno, to je tiranija. 1069 01:08:01,410 --> 01:08:03,412 „Srećom, mi smo slobodni.” 1070 01:08:03,412 --> 01:08:04,872 Imam ga, Kyle. 1071 01:08:04,872 --> 01:08:06,624 Pusti me, čovječe! 1072 01:08:13,214 --> 01:08:15,091 {\an8}Zahvat oko vrata je manevar... 1073 01:08:15,091 --> 01:08:17,176 {\an8}PROFESOR PRAVA, GEORGETOWN PISAC 1074 01:08:17,176 --> 01:08:19,261 ...koji neki policajci koriste 1075 01:08:19,929 --> 01:08:22,890 da te natjeraju da učiniš ono što žele, 1076 01:08:22,890 --> 01:08:25,559 ali ne možeš to jer ne možeš disati. 1077 01:08:30,898 --> 01:08:33,692 Očito, u svakom nasilnom sukobu na ulici, 1078 01:08:33,692 --> 01:08:36,278 policajac će se teško sjetiti 1079 01:08:36,779 --> 01:08:39,949 gdje su krvne žile u vratu, gdje su živci. 1080 01:08:44,036 --> 01:08:46,163 {\an8}S druge strane, vjerujemo, 1081 01:08:47,289 --> 01:08:51,293 posebice zbog preporuka liječnika i vaših instruktora, 1082 01:08:51,293 --> 01:08:57,007 {\an8}da što se više vježba i upoznaje s temeljnom anatomijom, 1083 01:08:57,007 --> 01:09:00,761 manja je šansa za ozljede i invaliditet. 1084 01:09:01,387 --> 01:09:03,430 Nakon pregleda niza slučajeva, 1085 01:09:03,430 --> 01:09:07,852 vjerujem da ti posebni zahvati, pravilno primijenjeni, 1086 01:09:07,852 --> 01:09:09,687 nose vrlo malo rizika. 1087 01:09:09,687 --> 01:09:16,068 Ne mogu disati! 1088 01:09:16,944 --> 01:09:19,780 Ljudi koji provode policijske moći 1089 01:09:19,780 --> 01:09:21,866 čine nešto vrlo određeno. 1090 01:09:21,866 --> 01:09:27,371 Provode taj središnji dio državne moći, 1091 01:09:28,247 --> 01:09:33,252 {\an8}mogućnost da zauzmu monopol nad zakonitim nasiljem, u praksu. 1092 01:09:38,215 --> 01:09:39,383 - Što? - Otvori vrata. 1093 01:09:39,383 --> 01:09:41,594 - Zašto ste ih otvorili? - Van. 1094 01:09:41,594 --> 01:09:43,929 - Ne, ne znam što se zbiva. - Van. 1095 01:09:43,929 --> 01:09:47,349 Dobro, zaustavi auto. Stani! 1096 01:09:47,349 --> 01:09:49,977 Dobro, izlazim! 1097 01:09:49,977 --> 01:09:51,937 Prestanite! Izlazim! 1098 01:09:51,937 --> 01:09:54,148 Stanite! Izlazim! 1099 01:09:54,148 --> 01:09:56,567 Stanite! 1100 01:09:57,359 --> 01:09:58,694 Pokušavam izaći! 1101 01:09:59,653 --> 01:10:02,281 Koji kurac! Stanite, izlazim! 1102 01:10:02,281 --> 01:10:04,450 Van! 1103 01:10:04,450 --> 01:10:06,160 Van iz prokletog auta! 1104 01:10:16,086 --> 01:10:17,087 Zaustavi ovdje. 1105 01:10:18,589 --> 01:10:20,674 Dobro. Zatamni. 1106 01:10:24,011 --> 01:10:27,806 Ako zaustavim ovo nasilje ovdje, je li manje opsceno? 1107 01:10:30,184 --> 01:10:31,936 Stavio sam ga u mrtvi kut. 1108 01:10:33,354 --> 01:10:35,356 Ali koliko mrtvi kut može primiti? 1109 01:10:35,356 --> 01:10:38,484 - Trenutačno ne reagira. - Ima li puls? 1110 01:10:38,484 --> 01:10:41,820 Ne, stari, pogledaj ga. Trenutačno ne reagira. 1111 01:10:41,820 --> 01:10:43,822 - Provjeri puls. - Ozbiljno? 1112 01:10:43,822 --> 01:10:46,659 - Sjedimo ovdje dok je mrtav? - Da vidim puls! 1113 01:10:47,159 --> 01:10:48,452 Diše li sad? 1114 01:10:48,452 --> 01:10:52,623 - Provjeri mu puls! - Neću razgovarati o tome. 1115 01:10:52,623 --> 01:10:56,001 - Kažem ti da mu provjeriš puls. - Thao, provjeri mu puls. 1116 01:10:56,502 --> 01:10:58,879 Provjeri mu puls. Ti si lažnjak. 1117 01:10:58,879 --> 01:11:01,173 - Ne drogirajte se. - Ne drogirajte se? 1118 01:11:01,173 --> 01:11:04,635 Što misliš da je to? To što on radi tebi je u redu? 1119 01:11:04,635 --> 01:11:07,137 - Natrag. - To što on radi tebi je u redu? 1120 01:11:07,137 --> 01:11:09,431 To što radiš tebi je u redu? 1121 01:11:09,431 --> 01:11:13,018 - Jesi li zaista vatrogasac... - Da, iz Minneapolisa. 1122 01:11:13,018 --> 01:11:15,020 - Pločnik. - Pokaži mi puls! 1123 01:11:15,020 --> 01:11:15,980 Provjeri puls! 1124 01:11:15,980 --> 01:11:18,774 - Provjeri ga odmah. - Vrati se na pločnik. 1125 01:11:18,774 --> 01:11:22,820 Čovjek se još nije pomaknuo. 1126 01:11:25,656 --> 01:11:30,911 {\an8}Teško je suditi policajcima za ubojstva crnaca 1127 01:11:30,911 --> 01:11:33,622 {\an8}jer su obično zakonita. 1128 01:11:34,123 --> 01:11:37,042 Ruke u zrak! Odmah. 1129 01:11:37,042 --> 01:11:39,086 Okreni se! 1130 01:11:41,338 --> 01:11:42,381 Dolje! 1131 01:11:42,381 --> 01:11:46,969 Vrhovni sud policiji je dao super-ovlasti 1132 01:11:46,969 --> 01:11:51,307 da rasno profilira, uhiti i ubije. 1133 01:11:51,807 --> 01:11:55,185 {\an8}Graham protiv Connora važan je slučaj za uporabu sile. 1134 01:11:55,185 --> 01:11:56,270 {\an8}REDATELJ, PISAC 1135 01:11:56,270 --> 01:11:58,022 {\an8}Vrhovni je sud smatrao 1136 01:11:58,022 --> 01:12:01,900 {\an8}da policija može primijeniti silu sve dok prosječni policajac 1137 01:12:01,900 --> 01:12:04,903 smatra da je situacija prikladna za uporabu sile. 1138 01:12:04,903 --> 01:12:05,821 To je pravilo. 1139 01:12:05,821 --> 01:12:08,532 Nevjerojatno je koliko policijskih odjela 1140 01:12:08,532 --> 01:12:11,660 ne želi više regulacije uporabe sile. 1141 01:12:11,660 --> 01:12:14,997 {\an8}Desetljećima se događa 1142 01:12:14,997 --> 01:12:19,501 {\an8}da policijski sindikati agresivno koriste proces kolektivnog pregovaranja 1143 01:12:19,501 --> 01:12:22,296 {\an8}da napune svoje ugovore, a u nekim slučajevima, 1144 01:12:22,296 --> 01:12:27,426 {\an8}da napune državne zakone, odredbama koje nisu samo velikodušne, 1145 01:12:27,426 --> 01:12:31,263 {\an8}nego se iznimno trude pomoći policiji da izbjegne odgovornost. 1146 01:12:31,764 --> 01:12:34,183 {\an8}Valjda ova kuća ovdje. 1147 01:12:35,434 --> 01:12:36,477 Jesi li stišan? 1148 01:12:36,477 --> 01:12:37,895 Nemam zvuk, ali mogu... 1149 01:12:37,895 --> 01:12:39,772 Odakle ti ovdje? 1150 01:12:39,772 --> 01:12:40,731 Utišano? 1151 01:12:40,731 --> 01:12:42,191 Večeras kruže pitanja 1152 01:12:42,191 --> 01:12:45,277 zašto su policajci u Sacramentu utišali kamere. 1153 01:12:46,028 --> 01:12:47,071 Utišan si? 1154 01:12:47,071 --> 01:12:48,739 - Jesam. Skroz. - Dobro. 1155 01:12:49,448 --> 01:12:54,078 {\an8}Policijski sindikati idu vladinim dužnosnicima, koji im duguju... 1156 01:12:54,078 --> 01:12:56,413 {\an8}BIVŠI POLICAJAC KOALICIJA POLICAJACA ZA PRAVDU 1157 01:12:56,413 --> 01:13:01,960 ...koji im se klanjaju i kažu: „Ovo trebamo. 24 do 48 sati prije nego što policajac 1158 01:13:01,960 --> 01:13:06,090 uopće mora dati izjavu o tome što je učinio, 1159 01:13:06,090 --> 01:13:08,467 uključujući i strijeljanje te osobe. 1160 01:13:09,134 --> 01:13:11,845 {\an8}Da disciplinarni podaci budu tajni. 1161 01:13:11,845 --> 01:13:16,809 Podaci moraju biti obrisani nakon određenog vremena, 1162 01:13:16,809 --> 01:13:20,020 u samo šest mjeseci. Cijeli dosje mora biti obrisan.” 1163 01:13:20,521 --> 01:13:23,607 To je nešto što policajcima omogućava 1164 01:13:23,607 --> 01:13:26,068 da uvijek iznova izbjegnu odgovornost, 1165 01:13:26,068 --> 01:13:28,779 da ni ne govorimo o kvalificiranom imunitetu. 1166 01:13:28,779 --> 01:13:31,990 KVALIFICIRANI IMUNITET, KOJI JE STVORIO VRHOVNI SUD, 1167 01:13:31,990 --> 01:13:35,786 ŠTITI POLICAJCE OD ODGOVORNOSTI, ČAK I KAD PREKRŠE ZAKON. 1168 01:13:36,703 --> 01:13:38,622 - Samo ostani iza. - Šokirat ću te! 1169 01:13:39,498 --> 01:13:40,916 - Elektrošoker! - Prestani! 1170 01:13:41,417 --> 01:13:42,334 Upucala me. 1171 01:13:42,334 --> 01:13:43,669 Molim te, prestani. 1172 01:13:44,670 --> 01:13:45,587 Upucala sam ga. 1173 01:13:46,296 --> 01:13:47,798 - Jesi? - Da! 1174 01:13:47,798 --> 01:13:48,715 Dobro. 1175 01:13:51,385 --> 01:13:53,762 Upucala sam ga! Bože! 1176 01:13:53,762 --> 01:13:54,805 Kim, sjedni. 1177 01:13:54,805 --> 01:13:59,101 Policijski sustav uvelike je izgrađen 1178 01:13:59,101 --> 01:14:01,895 skriven od prosječnog Amerikanca, 1179 01:14:01,895 --> 01:14:06,233 a pravila koja upravljaju policijom odredila je, u mnogim slučajevima, 1180 01:14:06,233 --> 01:14:08,986 policija sama i njihovi lobiji. 1181 01:14:08,986 --> 01:14:13,240 A to znači da je policija uspjela kodificirati, 1182 01:14:13,240 --> 01:14:17,953 udvostručiti i utrostručiti svoju moć, uvijek iznova. 1183 01:14:17,953 --> 01:14:22,666 {\an8}Što se tiče zakona, imamo vrlo malo nacionalnih standarda. 1184 01:14:22,666 --> 01:14:23,750 {\an8}Gotovo ih nema. 1185 01:14:24,376 --> 01:14:28,130 A imamo i vrlo malo državnih standarda. 1186 01:14:28,630 --> 01:14:30,632 I vrlo malo općinskih standarda. 1187 01:14:30,632 --> 01:14:33,051 Dakle, norme po kojima policija djeluje 1188 01:14:33,051 --> 01:14:38,640 uglavnom određuje policija, politike odjela i strukovna udruženja. 1189 01:14:38,640 --> 01:14:41,935 {\an8}Radi se o tome da policija radi zakonito, 1190 01:14:41,935 --> 01:14:44,354 {\an8}a kad čini nešto nezakonito, 1191 01:14:44,354 --> 01:14:45,939 da snosi odgovornost. 1192 01:14:45,939 --> 01:14:48,650 Najveći je problem današnjeg policijskog rada 1193 01:14:48,650 --> 01:14:51,695 da je većina štete koju nanesu potpuno zakonita. 1194 01:15:02,873 --> 01:15:06,835 Jezivo, zar ne? To mislim kad kažem da smo mi krivi. 1195 01:15:06,835 --> 01:15:09,463 Jer mi to legaliziramo. 1196 01:15:09,463 --> 01:15:12,841 Ne pokušavam osloboditi policiju odgovornosti. 1197 01:15:13,550 --> 01:15:17,262 No činjenica je da je većina štete koju nanose potpuno zakonita. 1198 01:15:18,263 --> 01:15:20,557 Zanima me... 1199 01:15:22,226 --> 01:15:25,020 Zanima me „mi” u svemu tome. 1200 01:15:26,021 --> 01:15:28,899 Iznijeli ste slične stavove o zakonima 1201 01:15:28,899 --> 01:15:31,318 koje „mi” dopuštamo policiji da provodi 1202 01:15:31,318 --> 01:15:34,112 i stvarima koje „mi” prepuštamo policiji. 1203 01:15:34,112 --> 01:15:38,325 Sjedim ovdje i mislim: „Ja ne dam policiji da... 1204 01:15:38,909 --> 01:15:42,829 Ne dopuštam policiji da to radi i nisam znao da je to zakonito.” 1205 01:15:42,829 --> 01:15:44,331 Jesam li dio ovog „mi”? 1206 01:15:45,582 --> 01:15:50,712 Pokušajte kontekstualizirati 1207 01:15:51,421 --> 01:15:55,342 tko zapravo omogućuje 1208 01:15:55,842 --> 01:16:00,389 da zakonodavci odstupe od svoje odgovornosti 1209 01:16:02,099 --> 01:16:07,312 da jasnije kažu policiji što i kako da radi. 1210 01:16:07,312 --> 01:16:08,605 To bi bilo sjajno. 1211 01:16:16,446 --> 01:16:18,991 Svatko na položaju ovlasti 1212 01:16:19,866 --> 01:16:21,827 tko poziva policiju na odgovornost 1213 01:16:21,827 --> 01:16:24,496 suočava se s izazovom od policije 1214 01:16:24,496 --> 01:16:28,250 i ostalih branitelja statusa quo u bilo kojem okruženju. 1215 01:16:28,250 --> 01:16:33,463 Isti je sumnjivac gdje god da ste. Korporativna Amerika, novčani interesi. 1216 01:16:34,214 --> 01:16:37,217 {\an8}Pogledajte povijesnu ulogu policije u SAD-u. 1217 01:16:37,217 --> 01:16:41,388 {\an8}Srušili su sindikate na sjeveru u fazi formiranja. 1218 01:16:41,388 --> 01:16:44,558 Imali su robovske ophodnje na Jugu u fazi formiranja, 1219 01:16:44,558 --> 01:16:46,768 uvijek štiteći interese 1220 01:16:46,768 --> 01:16:50,647 onih koji su htjeli iskorištavati mase. 1221 01:16:50,647 --> 01:16:53,400 Kad razmišljate o političarima i policiji, 1222 01:16:53,400 --> 01:16:56,987 razmišljate o pojedinačnim ljudima, stvarnim ljudima, 1223 01:16:56,987 --> 01:16:58,655 za razliku od sustava, 1224 01:16:58,655 --> 01:17:01,908 a ti ljudi često djeluju u interesu sustava 1225 01:17:01,908 --> 01:17:06,496 koji možda ne podržavaju, koji možda čak i kritiziraju. 1226 01:17:09,249 --> 01:17:14,796 No svojim poslom jačaju, podupiru taj sustav. 1227 01:17:16,048 --> 01:17:20,260 To je sustav koji privilegira klasnu elitu, 1228 01:17:20,260 --> 01:17:23,764 rasnu elitu, ljude bez društvene stigme. 1229 01:17:23,764 --> 01:17:26,808 No mnogi sudjeluju u njegovom podupiranju 1230 01:17:26,808 --> 01:17:30,103 i nađu se na pogrešnim stranama svih tih podjela. 1231 01:17:32,189 --> 01:17:34,650 {\an8}Policijski je posao sad vrlo težak. 1232 01:17:34,650 --> 01:17:36,652 Svakog sam dana nekako... 1233 01:17:37,444 --> 01:17:39,738 Čovječe, samo sam umoran, znaš? 1234 01:17:41,406 --> 01:17:45,535 Prošle je godine ustrijeljen 12-godišnjak. Ovdje, gdje... 1235 01:17:45,535 --> 01:17:49,039 Vidite gdje je upucan u borbi s klincem iz ulice. 1236 01:17:49,539 --> 01:17:51,541 Kad sam došao ovamo, nikad dotad... 1237 01:17:52,876 --> 01:17:55,420 Nikad mi tako brzo nisu rekli tko je kriv. 1238 01:17:55,420 --> 01:17:59,132 Jer tu još žive ljudi s kojima sam odrastao. 1239 01:18:02,094 --> 01:18:04,638 - Što se dogodilo s 12-godišnjakom? - Umro je. 1240 01:18:06,682 --> 01:18:10,560 U ovoj zemlji imamo mnogo ranjivih zajednica. 1241 01:18:10,560 --> 01:18:14,189 Odete onamo i pitate: „Želite li ukinuti policiju?” 1242 01:18:14,189 --> 01:18:16,858 Mnogi kažu da žele više policije. 1243 01:18:16,858 --> 01:18:20,028 S druge strane, pitate li u tim zajednicama ljude 1244 01:18:20,028 --> 01:18:22,072 kako policija radi, oni se ljute. 1245 01:18:22,572 --> 01:18:24,241 Opet, to je naš neuspjeh. 1246 01:18:25,492 --> 01:18:28,328 Tim se zajednicama može pomoći na druge načine, 1247 01:18:28,328 --> 01:18:30,997 ne agresivnim zatvorskim policijskim radom. 1248 01:18:31,498 --> 01:18:33,959 Samo to ne činimo. 1249 01:18:35,377 --> 01:18:36,753 Uvijek sam govorio, 1250 01:18:36,753 --> 01:18:39,798 više crnih policajaca i imali bismo manje problema. 1251 01:18:40,298 --> 01:18:43,218 Dajte nam crnog načelnika, bit će manje problema. 1252 01:18:43,218 --> 01:18:45,804 Vjerovao sam to više od 30 godina. 1253 01:18:47,639 --> 01:18:49,099 Mislim da nije tako. 1254 01:18:51,017 --> 01:18:55,272 Puno sam izgubio jer sam se zauzimao za crne policajce. 1255 01:18:55,272 --> 01:18:57,274 Katkad se pitam, 1256 01:18:57,274 --> 01:19:01,862 što da sam jedan od onih koji šute i samo rade svoj posao? 1257 01:19:01,862 --> 01:19:03,405 Gdje bih bio? 1258 01:19:06,658 --> 01:19:12,456 Charlie Adams policajac je od 1986. i još ne planira otići u mirovinu. 1259 01:19:13,915 --> 01:19:17,961 Želi završiti svoju misiju kao inspektor u četvrtoj postaji. 1260 01:19:26,428 --> 01:19:29,598 Moje su oči vidjele 1261 01:19:29,598 --> 01:19:33,518 Slavu... 1262 01:19:35,937 --> 01:19:39,232 Počeli smo kao trinaest država duž atlantske obale. 1263 01:19:39,232 --> 01:19:41,276 Nosili smo slobodu sa sobom. 1264 01:19:41,276 --> 01:19:45,655 Ako su polis i ustrojstvo samoupravni demokratski subjekti, 1265 01:19:45,655 --> 01:19:50,952 policija je sila u sjeni koja kaže: 1266 01:19:51,661 --> 01:19:55,665 „Mi postojimo da pokažemo autoritet 1267 01:19:55,665 --> 01:19:58,084 kad više ne možete upravljati sami. 1268 01:20:05,467 --> 01:20:10,013 Postojimo da kontroliramo i reguliramo nasilje u društvu 1269 01:20:11,348 --> 01:20:15,185 tako da to nasilje preuzimamo mi.” 1270 01:20:15,185 --> 01:20:21,858 Odgovor policije na crnačke zahtjeve 1271 01:20:21,858 --> 01:20:28,281 za poštovanje naših života, domova, obitelji i djece 1272 01:20:28,281 --> 01:20:30,867 uvijek je: „Da, jebeš to. 1273 01:20:31,618 --> 01:20:35,705 Isprobajte silu i vidite kako vam se sviđa.” 1274 01:20:35,705 --> 01:20:39,793 {\an8}DANA 3.3.1991. 1275 01:20:44,089 --> 01:20:46,967 Kad razmišljate o policiji sustavno 1276 01:20:46,967 --> 01:20:50,178 i o tome kako je policija izrasla u SAD-u 1277 01:20:50,178 --> 01:20:51,888 u tu golemu silu... 1278 01:20:53,431 --> 01:20:55,892 Kad razmišljate ne samo o policiji 1279 01:20:55,892 --> 01:20:59,604 nego i mreži zatvora, broju uhićenih, 1280 01:20:59,604 --> 01:21:02,607 broju osuđenih za kaznena djela, 1281 01:21:02,607 --> 01:21:04,651 svemu što proizlazi iz toga, 1282 01:21:04,651 --> 01:21:06,987 svim ljudima koji su u rodu s ljudima 1283 01:21:06,987 --> 01:21:10,198 koji su kažnjeni, pod kontrolom policije i u zatvoru, 1284 01:21:10,949 --> 01:21:16,079 gledate većinu ljudi u ovoj zemlji, sad. 1285 01:21:16,746 --> 01:21:19,541 Ne manjinu, većinu ljudi u ovoj zemlji. 1286 01:21:20,667 --> 01:21:23,712 Mi smo društvo s previše policije, 1287 01:21:24,296 --> 01:21:27,048 a taj pretjerani policijski rad znači 1288 01:21:27,048 --> 01:21:32,178 da je odnos policije prema ljudima postao potpuno iskrivljen. 1289 01:21:34,347 --> 01:21:36,933 Umjesto da raste broj ljudi 1290 01:21:37,434 --> 01:21:44,399 koje se može smatrati dijelom tog samoupravnog demokratskog svijeta 1291 01:21:44,399 --> 01:21:47,027 ljudi koji žele naći način da se slažu 1292 01:21:47,027 --> 01:21:51,865 i sukobe rješavati politikom, prosvjedom, 1293 01:21:51,865 --> 01:21:56,286 umjesto toga sve se više smanjuje 1294 01:21:56,286 --> 01:22:00,582 na jezgru kojoj se može dopustiti da se bavi svojim poslom 1295 01:22:00,582 --> 01:22:03,251 i sve većoj skupini 1296 01:22:03,251 --> 01:22:06,880 koja je pod nekakvim policijskim nadzorom. 1297 01:22:09,215 --> 01:22:10,216 {\an8}Izlaz 161. 1298 01:22:10,800 --> 01:22:11,843 {\an8}Dobro, vidim. 1299 01:22:13,136 --> 01:22:16,556 {\an8}Prvo što fašistički i totalitarni režimi učine 1300 01:22:16,556 --> 01:22:18,224 {\an8}jest osnaživanje policije. 1301 01:22:24,564 --> 01:22:29,402 Jedna je mogućnost da ojačamo policijsku moć, četvrtu granu vlasti. 1302 01:22:29,402 --> 01:22:34,449 Povećamo ovlasti policije, a to znači propast demokracije. 1303 01:22:47,796 --> 01:22:49,798 Katkad volim reći: 1304 01:22:49,798 --> 01:22:55,053 „Zamisli najmoćniju osobu koju možeš u SAD-u, Bidena, Trumpa, Hillary Clinton, 1305 01:22:55,053 --> 01:22:57,889 ako misliš da još upravljaju svime u tajnosti.” 1306 01:22:57,889 --> 01:23:00,350 Oni ne mogu izvući pištolj i upucati te. 1307 01:23:01,434 --> 01:23:04,145 Svaki američki policajac 1308 01:23:04,145 --> 01:23:08,066 ima pravo, moć uzeti pištolj i ustrijeliti te. 1309 01:23:14,155 --> 01:23:16,700 - Krvari! - Krvari iz ušiju! 1310 01:23:16,700 --> 01:23:19,494 - Vodite ga odavde! - Krvari iz uha! 1311 01:23:20,245 --> 01:23:23,248 - Dovedi liječnika. - Koji kurac prilaziš? 1312 01:23:23,248 --> 01:23:26,042 Pitanje gubitka naše demokracije 1313 01:23:26,042 --> 01:23:27,585 neće imati nikakve veze 1314 01:23:27,585 --> 01:23:30,964 s nekim desničarskim demagogom poput Donalda Trumpa. 1315 01:23:30,964 --> 01:23:34,467 Imat će veze s dubokom, dugom poviješću 1316 01:23:34,467 --> 01:23:36,928 u kojoj se ne bavimo 1317 01:23:36,928 --> 01:23:41,725 sustavnim problemom sve veće policije 1318 01:23:41,725 --> 01:23:47,022 nauštrb rasta i razvoja naših demokratskih refleksa 1319 01:23:47,022 --> 01:23:49,190 i podrške koja nam je potrebna 1320 01:23:49,190 --> 01:23:51,985 da djelujemo kao samoupravni narod. 1321 01:23:54,154 --> 01:23:59,617 Evo nas desetljeće nakon Trayvona Martina, gotovo desetljeće nakon Michaela Browna. 1322 01:24:01,619 --> 01:24:03,997 I američki narod mora donijeti odluku. 1323 01:24:05,540 --> 01:24:08,793 Ako se želimo ozbiljno baviti pitanjima 1324 01:24:09,294 --> 01:24:14,007 temeljnog mijenjanja tih sustava, što mnogi kažu da žele, 1325 01:24:15,216 --> 01:24:20,055 onda će se ljudi morati doista angažirati po tim pitanjima. 1326 01:24:20,764 --> 01:24:23,683 Jer su ti sustavi žilavi. 1327 01:24:24,184 --> 01:24:26,102 Kruti su. Složeni su. 1328 01:24:26,102 --> 01:24:27,270 Moćni su. 1329 01:24:28,646 --> 01:24:32,192 Frederick Douglass kaže: „Moć ništa ne predaje bez zahtjeva.” 1330 01:24:32,692 --> 01:24:35,820 A moć američke policije nije ništa predala. 1331 01:24:37,030 --> 01:24:39,866 Dapače, udvostručila je i utrostručila tu moć. 1332 01:24:39,866 --> 01:24:42,744 Pokret! 1333 01:24:43,244 --> 01:24:48,374 Pokret! 1334 01:24:53,922 --> 01:24:56,424 „Moć ništa ne predaje bez zahtjeva. 1335 01:24:57,717 --> 01:25:00,512 Nikad nije i nikad neće.” 1336 01:25:02,097 --> 01:25:03,556 Frederick Douglass. 1337 01:25:03,556 --> 01:25:10,647 MOĆ 1338 01:26:51,539 --> 01:26:54,542 Prijevod titlova: Nikolina Novak