1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,318 --> 00:00:31,614
Pet, četiri, tri, dva, jedan.
4
00:00:33,408 --> 00:00:35,702
Film bi sad obično počeo,
5
00:00:35,702 --> 00:00:39,706
ali želim da znate da ovaj film
nudi analizu povijesti policije
6
00:00:39,706 --> 00:00:41,499
o kojoj želim da razmislite.
7
00:00:42,625 --> 00:00:46,921
Ovaj film zahtijeva znatiželju
ili barem sumnjičavost.
8
00:00:48,423 --> 00:00:49,966
Prepuštam izbor vama.
9
00:00:51,259 --> 00:00:54,262
Policijska je moć trenutna.
10
00:00:54,888 --> 00:00:55,972
Sad odmah.
11
00:00:56,848 --> 00:01:01,644
Učini što sam ti rekao, smjesta.
12
00:01:02,520 --> 00:01:06,524
Nema čekanja, nema poziva.
Ništa od toga. Inače...
13
00:01:07,484 --> 00:01:10,487
Ja odlučujem što će se sljedeće dogoditi.
14
00:01:11,654 --> 00:01:14,240
{\an8}Dobar policajac samo mora imati srce.
15
00:01:15,158 --> 00:01:18,578
Ali katkad morate biti kuja.
16
00:01:18,578 --> 00:01:21,206
Katkad se morate ponašati kao zao čovjek.
17
00:01:23,249 --> 00:01:24,751
Policija! Ne miči se!
18
00:01:24,751 --> 00:01:27,587
- Što sam učinio?
- Razumiješ li što ti govorim?
19
00:01:27,587 --> 00:01:29,923
Nemam vremena za tebe.
20
00:01:29,923 --> 00:01:35,053
PRVA JAVNO FINANCIRANA POLICIJA
OSNOVANA JE U BOSTONU 1838.
21
00:01:36,513 --> 00:01:37,889
Do struka. Pripremi.
22
00:01:39,140 --> 00:01:42,268
U SLJEDEĆA DVA DESETLJEĆA
NEW YORK, PHILADELPHIA,
23
00:01:42,268 --> 00:01:45,188
CINCINNATI I CHICAGO
OSNOVALI SU VLASTITE ODJELE.
24
00:01:45,188 --> 00:01:48,733
Kao kod mnogih institucija,
postoji: „Oduvijek tako radimo.
25
00:01:48,733 --> 00:01:50,944
Dakle, tako to treba funkcionirati.”
26
00:01:50,944 --> 00:01:53,029
Nitko ne premota na početak
27
00:01:53,029 --> 00:01:55,740
da shvati zašto smo to uopće pokrenuli.
28
00:01:59,494 --> 00:02:03,665
Odakle dolazi riječ policija?
Dolazi od riječi „polis”.
29
00:02:03,665 --> 00:02:07,627
Ideja je da smo samoupravni narod
30
00:02:07,627 --> 00:02:10,463
i da vjerujemo u načelo samoupravljanja.
31
00:02:11,297 --> 00:02:15,051
Problem je u tome što ne možemo
dokučiti tko nadzire policiju.
32
00:02:15,760 --> 00:02:21,182
Ne možemo dokučiti
što policiji daje ovlasti nad ljudima.
33
00:02:22,142 --> 00:02:26,771
Policija u našoj zajednici
okupira naše zone,
34
00:02:26,771 --> 00:02:29,440
kako strane trupe okupiraju područja.
35
00:02:32,068 --> 00:02:35,196
Mnogi misle
da je policijski rad izmakao kontroli.
36
00:02:35,697 --> 00:02:39,826
No također je činjenica
da u nekim zajednicama
37
00:02:39,826 --> 00:02:43,371
ima užasnih zločina i nasilja.
I to je izvan kontrole.
38
00:02:44,247 --> 00:02:47,750
U 18 000 POLICIJSKIH AGENCIJA SAD-A
RADI MILIJUN POLICAJACA,
39
00:02:47,750 --> 00:02:50,003
OTPRILIKE BROJ STANOVNIKA DELAWAREA.
40
00:02:50,003 --> 00:02:52,255
Brutalnost policije
41
00:02:52,255 --> 00:02:56,551
ukazuje na to
da nismo ostvarili puno građanstvo.
42
00:02:56,551 --> 00:03:02,348
I zato je policija povod
za tako golemi prosvjed
43
00:03:02,348 --> 00:03:06,352
jer je to izravna uvreda
našoj pripadnosti,
44
00:03:06,352 --> 00:03:08,271
mogućnosti da budemo ovdje.
45
00:03:08,271 --> 00:03:13,526
Smjesta se raziđite ili ćete biti uhićeni!
46
00:03:14,360 --> 00:03:15,778
Učinite to odmah!
47
00:03:17,280 --> 00:03:21,826
Da sutra osnivamo državu
i moramo izmisliti
48
00:03:21,826 --> 00:03:26,956
sustav zakona i reda,
kaznenog pravosuđa, policije,
49
00:03:27,665 --> 00:03:31,669
nije vjerojatno da bismo izmislili
sustav kakav trenutno imamo.
50
00:03:31,669 --> 00:03:34,339
A opet, održavamo ga, svaki dan.
51
00:03:45,767 --> 00:03:47,810
Policijska je moć golema,
52
00:03:48,937 --> 00:03:52,023
svemoćna i teško ju je odrediti.
53
00:03:55,068 --> 00:04:00,823
To je moć milijun policajaca
kojom se gospodari posvuda, odjednom.
54
00:04:04,953 --> 00:04:07,580
Ipak, policijska je moć iznimno intimna.
55
00:04:08,873 --> 00:04:12,377
Ista golema institucija
može vam pretražiti džepove,
56
00:04:13,461 --> 00:04:17,090
pratiti vaš mobitel,
zahtijevati da se identificirate,
57
00:04:18,299 --> 00:04:21,803
promatrati vas nadzornim kamerama
ili uzeti vaš DNK.
58
00:04:24,472 --> 00:04:29,435
{\an8}Policijske ovlasti u SAD-u
u biti nisu regulirane.
59
00:04:31,479 --> 00:04:34,899
{\an8}U takvoj demokraciji, tko je moćniji?
60
00:04:36,359 --> 00:04:40,238
{\an8}Narod ili policija?
61
00:04:40,863 --> 00:04:43,992
{\an8}MINNEAPOLIS, OŽUJAK 2022.
ČETVRTA POLICIJSKA POSTAJA
62
00:04:47,870 --> 00:04:49,289
{\an8}POLICIJSKI INSPEKTOR
63
00:04:49,289 --> 00:04:52,667
{\an8}Koji je zločin najčešći
u sjevernom dijelu grada?
64
00:04:52,667 --> 00:04:55,295
S čime se nosite u ovoj postaji?
65
00:04:55,795 --> 00:05:01,092
Imamo puno nasilja, ubojstava.
Ovo je srednja škola North, moja škola.
66
00:05:01,092 --> 00:05:05,805
ČETVRTA JE POSTAJA NA SJEVERU GRADA.
GEORGE FLOYD UBIJEN JE DESET KM JUŽNIJE.
67
00:05:05,805 --> 00:05:08,891
Imamo mnogo nasilja.
Jedan od ovdašnjih sportaša,
68
00:05:08,891 --> 00:05:12,061
naš vođa navale,
ubijen je prije dva tjedna.
69
00:05:17,567 --> 00:05:18,609
Što se dogodilo?
70
00:05:19,110 --> 00:05:22,071
Nastava je bila skraćena
71
00:05:22,071 --> 00:05:25,116
da bi klinci mogli ići
na prosvjed za Amira Lockea.
72
00:05:25,116 --> 00:05:30,913
D Hill je otišao iz škole
s drugim igračima.
73
00:05:30,913 --> 00:05:34,292
Išao je kući ili k prijatelju
74
00:05:34,292 --> 00:05:38,296
i prošao je pored tipa
na cesti Golden Valley,
75
00:05:38,296 --> 00:05:40,131
proći ćemo onuda.
76
00:05:40,631 --> 00:05:43,217
I prošao je pored tipa.
77
00:05:43,217 --> 00:05:47,221
Tip se okrenuo, ne znamo
jesu li se udarili ili što se dogodilo.
78
00:05:47,221 --> 00:05:48,890
D je nastavio hodati.
79
00:05:48,890 --> 00:05:52,643
Tip je izvukao pištolj iz ruksaka
i upucao ga u potiljak.
80
00:05:53,478 --> 00:05:54,854
Ubio ga na licu mjesta.
81
00:05:59,484 --> 00:06:01,652
- Dajte ruke, dečki.
- Idemo.
82
00:06:01,652 --> 00:06:04,238
- Pazite jedni na druge.
- Koncentrirajte se.
83
00:06:04,864 --> 00:06:06,741
Ulazna vrata otvorena. Ja ću.
84
00:06:06,741 --> 00:06:10,953
Naša je policija paravojna organizacija.
85
00:06:10,953 --> 00:06:12,872
Policija! Nalog za pretres!
86
00:06:14,082 --> 00:06:14,957
Udri!
87
00:06:20,254 --> 00:06:22,048
- Idi!
- Policija!
88
00:06:22,048 --> 00:06:25,343
- Nalog za pretres! Dolje!
- Na pod!
89
00:06:25,343 --> 00:06:26,886
S tobom!
90
00:06:26,886 --> 00:06:31,265
Ljudi ne shvaćaju
zašto je postala paravojna organizacija.
91
00:06:31,265 --> 00:06:33,684
Jer se razvila iz robovskih ophodnji.
92
00:06:33,684 --> 00:06:35,186
Gore!
93
00:06:35,186 --> 00:06:36,479
Gore, dušo! Diži se!
94
00:06:36,479 --> 00:06:40,358
Porobljeni ljudi koji su hodali gradom
bez gospodareve propusnice
95
00:06:40,358 --> 00:06:42,902
bili su teško pretučeni.
96
00:06:43,736 --> 00:06:47,281
A gospodarima je bilo dosta
tih robovskih ophodnji.
97
00:06:48,032 --> 00:06:49,992
Pitali su vojnu školu Citadel:
98
00:06:50,701 --> 00:06:54,080
„Možete li ih obučiti?
Dati im neku strukturu?”
99
00:06:54,080 --> 00:06:56,416
Pogodite koja je struktura.
100
00:06:56,999 --> 00:06:57,959
Paravojna.
101
00:07:01,295 --> 00:07:02,380
Gdje živiš?
102
00:07:03,214 --> 00:07:05,174
- Na 80. ulici i...
- Spusti ruke.
103
00:07:05,883 --> 00:07:07,885
- Gdje? Idi onamo.
- 80. i Figueroa.
104
00:07:08,803 --> 00:07:10,638
Da to naši policajci razumiju,
105
00:07:11,514 --> 00:07:13,724
da razgovaraju o tome i nauče to,
106
00:07:14,225 --> 00:07:17,019
znali bi zašto Afroamerikanac kaže:
107
00:07:17,019 --> 00:07:19,605
„Da, ti si proizvod robovske ophodnje.”
108
00:07:19,605 --> 00:07:22,775
Ali razumio bi što je time mislio.
109
00:07:22,775 --> 00:07:27,738
Jer neke riječi, poput „ophodnje”,
nismo promijenili, zar ne?
110
00:07:28,239 --> 00:07:32,201
Govorili smo o propusnici od gospodara
za odlazak u grad, zar ne?
111
00:07:32,201 --> 00:07:35,580
Što policajci rade
kad vide skupinu crnih muškaraca?
112
00:07:35,580 --> 00:07:38,416
„Hej, da vidim iskaznicu.”
U čemu je razlika?
113
00:07:38,416 --> 00:07:42,420
IMOVINA
114
00:07:42,420 --> 00:07:46,090
Kad razmišljamo
o počecima policijskog rada u SAD-u,
115
00:07:46,090 --> 00:07:48,759
padamo u napast da tražimo jedno mjesto.
116
00:07:49,260 --> 00:07:53,723
{\an8}Ali policijski se rad razvija
s više lokacija istovremeno.
117
00:07:53,723 --> 00:07:56,809
{\an8}PROFESOR, SVEUČILIŠTE U NEW YORKU
PISAC
118
00:07:58,728 --> 00:08:02,356
Jedna točka podrijetla bila bi granica,
119
00:08:02,940 --> 00:08:08,321
gdje se bijeli doseljenici nađu na mjestu
120
00:08:08,321 --> 00:08:11,824
gdje domoroci osporavaju pravo na posjede.
121
00:08:11,824 --> 00:08:17,079
A bijeli doseljenici žele uspostaviti
vlastita prava i vlasništvo nad zemljom.
122
00:08:17,079 --> 00:08:21,501
OD 1830. DO 1847. VOJSKA SAD-A
UKLANJALA JE DOMOROCE S NJIHOVE ZEMLJE.
123
00:08:21,501 --> 00:08:23,503
Graničnu miliciju možemo smatrati
124
00:08:23,503 --> 00:08:25,671
jednom ishodišnom točkom
125
00:08:25,671 --> 00:08:29,342
onoga što smo kasnije
nazvali policijskim radom.
126
00:08:35,181 --> 00:08:40,853
{\an8}Na jugu je postojao drukčiji sustav.
Sustav ophodnji povezan s milicijama.
127
00:08:40,853 --> 00:08:42,980
{\an8}PROFESOR SOCIOLOGIJE,
SVEUČILIŠTE U CHICAGU
128
00:08:42,980 --> 00:08:46,609
PRVE ROBOVSKE OPHODNJE
NASTALE SU U S. I J. KAROLINI 1704. G.
129
00:08:46,609 --> 00:08:50,029
To su bile skupine muškaraca
koji su obilazili plantaže
130
00:08:50,029 --> 00:08:56,202
i pazili da robovi koji žive oko plantaža
ne stvaraju probleme.
131
00:08:56,202 --> 00:08:59,121
Nadzirali su te skupine.
132
00:09:00,706 --> 00:09:05,336
Tako robovska ophodnja
prerasta u instituciju
133
00:09:05,336 --> 00:09:06,879
povezanu s ropstvom
134
00:09:06,879 --> 00:09:10,466
koju također možemo
smatrati početnom policijskom snagom.
135
00:09:11,926 --> 00:09:13,844
Reći ćete mi kad možemo početi?
136
00:09:14,428 --> 00:09:15,471
Da, spremni smo.
137
00:09:15,471 --> 00:09:16,556
Sjajno. Akcija.
138
00:09:30,778 --> 00:09:35,408
U 18. i 19. stoljeću
postoje općinske policije
139
00:09:35,408 --> 00:09:40,371
čiji je cilj uglavnom bio
reguliranje reda među radnicima,
140
00:09:40,371 --> 00:09:41,998
dakle, radničkom klasom.
141
00:09:41,998 --> 00:09:44,709
To bi bilo treće mjesto
142
00:09:44,709 --> 00:09:46,711
s kojeg se policija razvija
143
00:09:46,711 --> 00:09:50,256
kao način upravljanja klasnim poretkom.
144
00:09:50,965 --> 00:09:53,426
Štrajk radnika auto-opreme u Toledu.
145
00:09:53,426 --> 00:09:57,346
Gardisti su morali pribjeći
suzavcu, mecima i hladnom oružju
146
00:09:57,346 --> 00:10:01,225
kako bi obuzdali štrajkaše,
koje su potakli radikalni agitatori.
147
00:10:01,225 --> 00:10:04,186
Suzavac, paralizirajući plin
i zagušljiva paljba.
148
00:10:04,186 --> 00:10:07,857
Prava ratna zona,
s dvoje ubijenih i sedmero ranjenih
149
00:10:07,857 --> 00:10:11,777
prije nego što su se štrajkaši raštrkali,
a kolovođe uhvaćeni.
150
00:10:11,777 --> 00:10:15,156
Ratovanje na ulicama.
Građanski sukobi u najgorem obliku.
151
00:10:15,156 --> 00:10:19,076
Jedna od glavnih uloga policije
u 19. i početkom 20. stoljeća
152
00:10:19,076 --> 00:10:21,537
bila je obuzdavanje radničkih štrajkova...
153
00:10:21,537 --> 00:10:24,248
{\an8}PREDAVAČ MODERNE POVIJESTI
HARVARD
154
00:10:24,248 --> 00:10:26,292
{\an8}...i zaštita imovine poslodavaca.
155
00:10:27,752 --> 00:10:30,379
Vraćamo se onome
o čemu sve vrijeme govorimo.
156
00:10:30,379 --> 00:10:35,593
Imamo tri dimenzije
američkog političkog projekta.
157
00:10:36,093 --> 00:10:38,012
Onu koja potječe iz ropstva
158
00:10:38,012 --> 00:10:41,349
i hvatanja i prisile crne radne snage.
159
00:10:42,475 --> 00:10:45,478
Onu koja izrasta iz granice i širenja,
160
00:10:45,478 --> 00:10:50,858
gladi za zemljom
i pokoravanja domorodačkog naroda.
161
00:10:50,858 --> 00:10:55,488
I onu koja izrasta
iz razvoja američkog kapitalizma
162
00:10:55,488 --> 00:10:58,407
i njegove potražnje za radnom snagom.
163
00:10:58,407 --> 00:11:03,371
Uvijek počinje
od tih odnosa prema vlasništvu.
164
00:11:03,954 --> 00:11:07,875
Uvijek počinje s idejom
da su ljudi bez imovine
165
00:11:09,794 --> 00:11:14,090
ili ljudi koji jesu vlasništvo,
u slučaju porobljenih ljudi,
166
00:11:15,508 --> 00:11:19,303
prijetnja društvenom poretku
izgrađenom na vlasništvu
167
00:11:19,804 --> 00:11:21,764
jer nemaju udjela u tom poretku.
168
00:11:21,764 --> 00:11:24,475
Oni su žrtve tog poretka.
169
00:11:28,312 --> 00:11:32,608
{\an8}UHIĆENJE ANARHISTA, 1910.
170
00:11:36,946 --> 00:11:39,532
Vjerojatno su svi iz ove scene mrtvi.
171
00:11:42,076 --> 00:11:43,994
Mrtvi, tuku ili njih tuku.
172
00:11:43,994 --> 00:11:45,496
{\an8}POLICIJA I ŠTRAJKOLOMCI
173
00:11:45,496 --> 00:11:47,832
{\an8}Nasilje koje živi u dalekoj prošlosti.
174
00:11:50,418 --> 00:11:53,587
Ostaje li to nasilje u prošlosti
ili ide kroz vrijeme?
175
00:11:55,715 --> 00:11:57,258
Ovdje je ples,
176
00:11:57,842 --> 00:12:00,553
kretanje preko linije nasilja pa natrag.
177
00:12:03,013 --> 00:12:05,933
Pitam se što su ti ljudi
osjećali u tom trenutku.
178
00:12:08,144 --> 00:12:10,354
Kako se osjećaju kad borba prestane?
179
00:12:11,480 --> 00:12:14,275
Pravednički? Moćno?
180
00:12:16,318 --> 00:12:19,280
Kad je tvoj posao
da obuzdavaš i kontroliraš druge,
181
00:12:20,030 --> 00:12:22,158
{\an8}što ta moć čini tebi?
182
00:12:22,158 --> 00:12:24,160
{\an8}ZVIJER GRADA, 1932.
183
00:12:24,160 --> 00:12:26,996
{\an8}Zatvorit ćemo
svaku točionicu, krčmu, pivnicu
184
00:12:26,996 --> 00:12:29,081
od South Canala do North Havena.
185
00:12:29,081 --> 00:12:32,376
Uhićivat ćemo sve majmune
dok im toliko ne dosadi
186
00:12:32,376 --> 00:12:35,004
da požele ići u zatvor i otići iz grada.
187
00:12:35,004 --> 00:12:37,673
Napustiti zemlju! Ne grad nego zemlju!
188
00:12:40,593 --> 00:12:41,427
Ne.
189
00:12:41,927 --> 00:12:46,182
Zaboravite otvorene šake.
Stegnite ih u pesnice i iskoristite ih.
190
00:12:52,354 --> 00:12:54,356
{\an8}U povijesti, zakon i red je značio
191
00:12:54,356 --> 00:12:56,066
{\an8}pokoriti dio stanovništva...
192
00:12:56,066 --> 00:12:58,360
{\an8}NOVINAR, DOBITNIK PULITZEROVE NAGRADE
193
00:12:58,986 --> 00:13:02,239
...za dobrobit većeg dijela stanovništva.
194
00:13:09,246 --> 00:13:11,373
Imamo izraz zakon i red,
195
00:13:11,373 --> 00:13:13,459
a to su dvije različite stvari.
196
00:13:14,376 --> 00:13:17,505
Zar ne? Koliko je policijskog rada
provođenje zakona?
197
00:13:18,047 --> 00:13:20,925
A koliko je riječ o uređenom društvu
198
00:13:20,925 --> 00:13:23,302
i tko ga kao takvog definira?
199
00:13:29,558 --> 00:13:33,938
Policijski je rad neraskidivo povezan
s rasnom poviješću ove zemlje.
200
00:13:33,938 --> 00:13:37,191
Da biste razumjeli taj temeljni okvir,
201
00:13:37,191 --> 00:13:39,985
{\an8}morate se vratiti u srž
kulturne logike Europe.
202
00:13:39,985 --> 00:13:42,571
{\an8}PROFESOR FILOZOFIJE
SVEUČILIŠTE EMORY
203
00:13:43,155 --> 00:13:44,490
Ovo nije Ferguson.
204
00:13:45,491 --> 00:13:47,243
Nije što god.
205
00:13:47,743 --> 00:13:50,120
Ovo je Baltimore.
206
00:13:50,120 --> 00:13:53,123
Filozof David Hume je, na primjer,
207
00:13:53,123 --> 00:13:57,419
rekao da ako ste crnac,
samo oponašate govor.
208
00:13:57,419 --> 00:14:00,548
Zašto ne mogu do trgovine,
a da me ne zaustave?
209
00:14:00,548 --> 00:14:03,717
Ti si kao papiga, egzotična ptica.
210
00:14:03,717 --> 00:14:06,929
Mi crnci nemamo izvorne ideje.
211
00:14:06,929 --> 00:14:11,308
Kao što je Thomas Jefferson smatrao
da nemamo nimalo kreativnosti.
212
00:14:11,308 --> 00:14:15,020
Immanuel Kant smatrao je
da je biti crnac od glave do pete
213
00:14:15,020 --> 00:14:18,649
jasan dokaz
da je sve što crnac kaže glupo.
214
00:14:19,149 --> 00:14:23,070
Njemački filozof Hegel
rekao je da crnci nemaju
215
00:14:23,070 --> 00:14:25,990
„geist” ili „duh”.
216
00:14:25,990 --> 00:14:27,992
Mi smo samo vječna djeca,
217
00:14:27,992 --> 00:14:32,413
primitivna, u područjima Afrike
s izuzetkom, naravno, Egipta.
218
00:14:32,997 --> 00:14:36,458
Tako je! Zbog vas je sve ovako!
219
00:14:36,458 --> 00:14:40,212
Dakle, postoji način
na koji je bijela slika ere
220
00:14:40,212 --> 00:14:45,426
strukturirala crno tijelo
protiv sebe tako da na kraju
221
00:14:45,426 --> 00:14:48,971
ispada da je bjelina ono što je ljudsko,
222
00:14:49,597 --> 00:14:50,806
osoba kao takva,
223
00:14:51,307 --> 00:14:53,893
a crnci su uvijek devijantna,
224
00:14:53,893 --> 00:14:58,105
uvijek problematična,
opasna ili neposlušna tijela.
225
00:15:09,742 --> 00:15:11,911
Što znači remetiti mir?
226
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
Govoriti preglasno?
227
00:15:14,705 --> 00:15:16,373
Stajati preblizu?
228
00:15:16,373 --> 00:15:18,167
Postavljati previše pitanja?
229
00:15:18,876 --> 00:15:20,419
Odbiti poslušati?
230
00:15:22,504 --> 00:15:25,174
Možda su vas nazvali
opasnim ili devijantnim.
231
00:15:26,634 --> 00:15:28,344
Možda vam je bilo nelagodno
232
00:15:28,844 --> 00:15:31,764
zbog neposlušnog tijela
koje vam je bilo preblizu.
233
00:15:34,266 --> 00:15:35,601
Kako ste odgovorili?
234
00:15:40,272 --> 00:15:43,984
DRUŠTVENA KONTROLA
235
00:15:51,075 --> 00:15:52,451
Može li ovo biti čovjek
236
00:15:53,869 --> 00:15:55,913
koji je prije manje od 24 sata...
237
00:15:58,666 --> 00:16:02,169
riskirao život za manje novca po satu...
238
00:16:04,213 --> 00:16:05,464
od ovog čovjeka?
239
00:16:06,632 --> 00:16:10,010
{\an8}FILM O POLICIJI
240
00:16:10,010 --> 00:16:11,720
NARATOR: BEN GAZZARA
241
00:16:11,720 --> 00:16:15,975
Ideja funkcije policije
i njezine odgovornosti prema skupini
242
00:16:16,809 --> 00:16:19,853
može se usporediti s onime
od prije milijuna godina
243
00:16:19,853 --> 00:16:21,689
kad su preci ovih mrava
244
00:16:21,689 --> 00:16:24,817
razvili vlastitu inačicu
policijske funkcije.
245
00:16:24,817 --> 00:16:27,736
Sada, nakon milijuna godina evolucije,
246
00:16:27,736 --> 00:16:30,656
imaju društveni sustav
u kojem određeni mravi
247
00:16:30,656 --> 00:16:35,119
čuvaju stražu i promatraju
kako drugi mravi ulaze u njihov mravinjak.
248
00:16:35,703 --> 00:16:39,915
Smatraju li ih neprijateljima,
policajci ili čuvari signaliziraju,
249
00:16:40,416 --> 00:16:43,502
a drugi mravi stižu
i pomažu uništiti uljeza.
250
00:16:43,502 --> 00:16:47,339
{\an8}Mislim da imamo razloga vjerovati
da je samo osnivanje
251
00:16:47,339 --> 00:16:50,509
{\an8}modernih policijskih odjela u 19. stoljeću
252
00:16:51,260 --> 00:16:55,556
bio odgovor na ljude u američkom društvu
253
00:16:55,556 --> 00:16:58,934
koje su smatrali drukčijima.
254
00:16:59,727 --> 00:17:01,437
Postoji dobar argument
255
00:17:01,437 --> 00:17:04,565
za to da je prva njujorška policija 1844.
256
00:17:04,565 --> 00:17:09,111
bio izravan odgovor
na priljev imigranata iz Europe,
257
00:17:09,111 --> 00:17:13,741
osobito Iraca, koje su smatrali
manje vrijednima i inferiornima.
258
00:17:13,741 --> 00:17:17,369
{\an8}Irce danas smatramo bijelcima.
259
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
{\an8}No sredinom 19. st.
nisu ih smatrali potpuno bijelima.
260
00:17:20,831 --> 00:17:23,834
FOTOGRAFIRANJE PREVARANTICE
261
00:17:29,631 --> 00:17:33,260
U SAD-u, osobito krajem 19. st.,
262
00:17:33,260 --> 00:17:36,722
kad je u SAD došlo mnogo useljenika,
263
00:17:36,722 --> 00:17:40,517
bilo je mnogo neslaganja
oko toga tko pripada kojoj rasi,
264
00:17:40,517 --> 00:17:42,936
koje su granice između rasa.
265
00:17:42,936 --> 00:17:45,981
Ako je netko bio meta policije,
266
00:17:45,981 --> 00:17:50,194
to je bio jedan od načina
na koji su ljudi označavani kao nebijelci.
267
00:17:57,910 --> 00:18:00,287
Kad je policija nadzirala
268
00:18:00,287 --> 00:18:03,999
Amerikance talijanskog,
grčkog ili irskog podrijetla,
269
00:18:03,999 --> 00:18:08,879
bili su podvrgnuti vrstama zlostavljanja
ili diskriminacije policije
270
00:18:08,879 --> 00:18:11,673
kojima su danas podložni mnogi nebijelci.
271
00:18:11,673 --> 00:18:16,136
{\an8}Nisu nužno smatrani
drugom etničkom skupinom unutar bijelaca,
272
00:18:16,136 --> 00:18:18,847
{\an8}nego pripadnicima
nebijelog rasnog statusa.
273
00:18:27,648 --> 00:18:30,567
Policijski je rad put do moći.
274
00:18:34,363 --> 00:18:38,117
U američkoj smo povijesti vidjeli
275
00:18:38,117 --> 00:18:42,162
da su različite bijele etničke skupine,
kako su dolazile u SAD,
276
00:18:42,663 --> 00:18:46,166
{\an8}isprva bile mete
američkog policijskog rada
277
00:18:47,251 --> 00:18:50,546
i trudile se postati
ne samo dio američke bjeline,
278
00:18:50,546 --> 00:18:52,881
nego i samog policijskog rada.
279
00:18:55,092 --> 00:19:00,097
Kad pogledate policijske snage
mnogih velikih američkih gradova,
280
00:19:01,515 --> 00:19:07,521
vidite da ih čine
mnogi bijeli etnički identiteti
281
00:19:07,521 --> 00:19:10,440
koji bi prije bili žrtve
282
00:19:10,440 --> 00:19:14,194
oštre, diskriminatorne,
agresivne policijske taktike.
283
00:19:14,194 --> 00:19:15,946
{\an8}Tik prije i nakon ropstva...
284
00:19:15,946 --> 00:19:18,824
{\an8}PROFESORICA, SVEUČILIŠTE U INDIANI
SPISATELJICA
285
00:19:18,824 --> 00:19:21,618
...bijelim zaduženicima
ili siromašnim bijelcima...
286
00:19:21,618 --> 00:19:24,913
Zaduženici prije ropstva,
siromašni bijelci poslije.
287
00:19:24,913 --> 00:19:29,334
Njima su ponudili ono što povjesničari
nazivaju rasnim mitom, što je:
288
00:19:29,334 --> 00:19:34,715
„Odmakni se od ljudi iz svoje klase.
Ne stvaraj mreže solidarnosti s njima.
289
00:19:34,715 --> 00:19:38,051
Umjesto toga podarit ćemo ti
nešto što se zove bjelina.
290
00:19:38,051 --> 00:19:40,721
I vrlo konkretnim zakonima i postupcima,
291
00:19:40,721 --> 00:19:42,931
to će ti donijeti niz privilegija.”
292
00:19:42,931 --> 00:19:46,768
A policija će biti ključna
za dodjelu tih privilegija.
293
00:19:46,768 --> 00:19:48,729
{\an8}U 1690-ima u Virginiji,
294
00:19:48,729 --> 00:19:52,691
{\an8}guverneri kolonije Virginia imaju ideju:
295
00:19:53,192 --> 00:19:58,614
„Postići ćemo da se robovi i sluge
ne udruže i pokušaju nas svrgnuti
296
00:19:58,614 --> 00:20:03,619
tako da im kažemo da sluge
mogu nositi odjeću kad ih bičuju,
297
00:20:03,619 --> 00:20:05,579
ali robove se može skinuti.”
298
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
To vam govori nekoliko stvari.
299
00:20:07,789 --> 00:20:12,169
Da bjelačka privilegija
nije tako sjajna ako te još mogu bičevati.
300
00:20:12,169 --> 00:20:15,339
Također vam govori
da se radi na razlikovanju
301
00:20:15,339 --> 00:20:20,719
kako bi se osiguralo
da crnci budu izloženi, doslovno,
302
00:20:21,887 --> 00:20:28,310
kao najpodložniji sili i nasilju države.
303
00:20:28,310 --> 00:20:30,604
Mjera do koje netko nije crn
304
00:20:30,604 --> 00:20:33,482
mjera je koliko je bliži bijelom.
305
00:20:33,482 --> 00:20:35,734
Što smo bliže bijelom,
306
00:20:35,734 --> 00:20:37,903
to su razina, učestalost,
307
00:20:37,903 --> 00:20:41,323
opasnost od policijskog rada različitiji.
308
00:20:41,907 --> 00:20:46,411
Pričam priču kako sam, kao početnik,
ganjao tipa koji je ukrao auto, pješke.
309
00:20:46,912 --> 00:20:48,956
Srušio sam ga i uhvatio.
310
00:20:48,956 --> 00:20:51,792
Odjednom mene udare svjetiljkom u glavu.
311
00:20:52,292 --> 00:20:55,379
Okrenem se i pitam murjaka:
„Zašto si to učinio?”
312
00:20:55,379 --> 00:20:57,631
„Na tlu su bila dva crna klinca.
313
00:20:57,631 --> 00:21:00,384
Udario sam prvog kojeg sam mogao.” Znate?
314
00:21:01,343 --> 00:21:06,932
I učinio je to bez imalo žaljenja.
315
00:21:06,932 --> 00:21:08,684
Ne mrzimo crnce.
316
00:21:09,434 --> 00:21:12,688
Bog ih je stvorio crncima,
a nas je stvorio bijelcima.
317
00:21:13,730 --> 00:21:17,359
To ćete naći u 11. poglavlju Postanka
318
00:21:17,859 --> 00:21:19,820
u kojem je On razdvojio rase.
319
00:21:20,320 --> 00:21:26,243
Znajući da su bijelci
već 5000 godina vrhovna rasa,
320
00:21:26,743 --> 00:21:31,290
mi, Vitezovi Ku Klux Klana,
namjeravamo je zadržati bijelom.
321
00:21:32,582 --> 00:21:38,839
Zbog segregacije, zbog načina
na koji rasa obilježava Afroamerikance,
322
00:21:38,839 --> 00:21:42,175
{\an8}mnogi imigranti
koji su također trpjeli poniženja...
323
00:21:42,175 --> 00:21:45,220
{\an8}PROFESORICA, SVEUČILIŠTE NORTHWESTERN
SPISATELJICA
324
00:21:45,220 --> 00:21:47,139
{\an8}...potlačivanje i isključenost,
325
00:21:47,806 --> 00:21:50,183
mogli su postati nešto drugo.
326
00:21:50,183 --> 00:21:53,937
Možeš promijeniti prezime.
Možeš izgubiti naglasak.
327
00:21:53,937 --> 00:21:57,691
U tom društvu možeš postati bijelac,
328
00:21:57,691 --> 00:22:03,864
što nije bilo moguće za Afroamerikance
jer ne možeš promijeniti boju kože.
329
00:22:09,369 --> 00:22:13,665
PROTUPOBUNJENIŠTVO
330
00:22:17,377 --> 00:22:21,381
Policija je pokušala upotrijebiti suzavac
uz vjetar ako je moguće.
331
00:22:22,132 --> 00:22:24,259
Ako vjetar puše prema vama,
332
00:22:24,259 --> 00:22:28,055
plinskim pištoljem
ispalite dalekometne projektile plina
333
00:22:28,055 --> 00:22:31,558
iza gomile da ga vjetar nosi kroz gomilu.
334
00:22:41,401 --> 00:22:46,198
Početkom 20. st. u mnogim gradovima SAD-a
policija je integrirana
335
00:22:46,198 --> 00:22:47,908
{\an8}s političkim sustavima.
336
00:22:47,908 --> 00:22:49,618
{\an8}PROFESOR, SVEUČILIŠTE JOHNS HOPKINS
337
00:22:50,660 --> 00:22:53,163
Kad je policija bila
dio političkog stroja,
338
00:22:53,163 --> 00:22:55,624
bila je neučinkovita u kontroli zločina.
339
00:22:55,624 --> 00:22:58,627
Zapravo, bila je dio
zločinačkih organizacija.
340
00:22:59,294 --> 00:23:03,256
Generacija policijskih reformatora
pokušala je to promijeniti.
341
00:23:08,220 --> 00:23:12,224
Mnogi od njih imali su
vojno iskustvo u inozemstvu.
342
00:23:13,266 --> 00:23:18,146
Vratili su se u Sjedinjene Države
i htjeli transformirati policiju
343
00:23:18,146 --> 00:23:21,525
na isti način
na koji se vojska transformirala
344
00:23:21,525 --> 00:23:24,861
u kolonijalnim vojnim operacijama
345
00:23:24,861 --> 00:23:28,323
na Karibima, Filipinima i drugim mjestima.
346
00:23:28,323 --> 00:23:32,160
Htjeli su policiju
pretvoriti u profesionalce
347
00:23:32,160 --> 00:23:35,288
kao što su vojnici
postajali profesionalci.
348
00:23:37,290 --> 00:23:38,458
PORUČNIK RHODES PODUČAVA
349
00:23:38,458 --> 00:23:43,088
Da shvatite policiju, vratite se u rane
američke intervencije u inozemstvu.
350
00:23:43,088 --> 00:23:45,966
Pritom mislim na Augusta Vollmera.
351
00:23:45,966 --> 00:23:48,802
{\an8}PRVI POLICIJSKI NAČELNIK U BERKELEYU
352
00:23:48,802 --> 00:23:51,638
{\an8}Vollmer je fascinantan.
Poznat je u policiji.
353
00:23:51,638 --> 00:23:54,015
Smatraju ga ocem moderne policije.
354
00:23:54,015 --> 00:23:55,016
{\an8}FILIPINI, 1898.
355
00:23:55,016 --> 00:23:57,102
{\an8}August Vollmer služio je u vojsci.
356
00:23:57,602 --> 00:24:00,522
{\an8}Točnije, služio je na Filipinima
357
00:24:00,522 --> 00:24:02,691
tijekom Španjolsko-američkog rata.
358
00:24:02,691 --> 00:24:06,403
Sjedinjene Države ne kažu
da su Filipini naša kolonija.
359
00:24:07,904 --> 00:24:12,242
Ali drže Filipine pod okupacijom
360
00:24:12,242 --> 00:24:14,411
koja traje gotovo pola stoljeća.
361
00:24:15,537 --> 00:24:20,625
Uspostava te okupacije
brutalni je protupobunjenički rat.
362
00:24:23,837 --> 00:24:27,757
Kod kolonijalnog rata na Filipinima
bitno je da je američka vojska...
363
00:24:27,757 --> 00:24:28,758
KUĆA SMRTI
364
00:24:28,758 --> 00:24:33,513
...usavršila mnoge tehnike i taktike
za obračun s pobunjenicima,
365
00:24:33,513 --> 00:24:35,599
{\an8}s buntovnicima,
366
00:24:35,599 --> 00:24:38,810
{\an8}s „malom smeđom braćom”,
kako su zvali Filipince.
367
00:24:43,940 --> 00:24:44,900
OSUĐENI NA SMRT
368
00:24:44,900 --> 00:24:46,860
Vollmer je ključan u toj kampanji.
369
00:24:46,860 --> 00:24:47,986
POGUBLJENI
370
00:24:47,986 --> 00:24:49,654
Odabran je da služi
371
00:24:49,654 --> 00:24:52,574
u elitnoj mobilnoj
protupobunjeničkoj jedinici
372
00:24:52,574 --> 00:24:55,202
gdje mobilnim snagama ulaze u unutrašnjost
373
00:24:55,202 --> 00:24:58,747
i pretresaju i uništavaju
filipinske pobunjenike.
374
00:25:00,832 --> 00:25:05,629
Vollmer je jedan od zanimljivih likova
375
00:25:05,629 --> 00:25:09,174
jer je policajac,
376
00:25:09,174 --> 00:25:11,051
provodi vrijeme na Filipinima,
377
00:25:11,635 --> 00:25:16,264
razmišlja o osmišljavanju
policijskih institucija,
378
00:25:16,264 --> 00:25:18,141
a onda postaje akademik.
379
00:25:18,141 --> 00:25:22,604
Jedan je od ljudi koji pišu
380
00:25:23,104 --> 00:25:27,067
o tome kako izgleda policijska aparatura.
381
00:25:27,067 --> 00:25:31,488
{\an8}Možda inspiriran ratnim transporterima
za 40 ljudi ili osam konja,
382
00:25:31,488 --> 00:25:35,575
konjički je policijski odjel
nabavio opremu za kamione.
383
00:25:35,575 --> 00:25:39,287
U kabini ima mjesta
za deset časnika, strojnice,
384
00:25:39,287 --> 00:25:41,748
suzavac i drugu opremu za nerede.
385
00:25:41,748 --> 00:25:46,795
Vollmer prelazi različite domene
o kojima smo govorili.
386
00:25:47,295 --> 00:25:52,259
Usmjeren je na razmišljanje
o domaćem poretku.
387
00:25:52,259 --> 00:25:58,181
Stječe iskustvo
u protupobunjeničkoj situaciji,
388
00:25:58,181 --> 00:26:02,185
koju možemo smatrati bliskom ratu,
389
00:26:02,185 --> 00:26:04,396
ali se zapravo radi o smirivanju.
390
00:26:04,396 --> 00:26:06,356
Pokušava smisliti
391
00:26:07,148 --> 00:26:11,736
kako se osigurati
da će policijski rad zadržati legitimitet.
392
00:26:18,660 --> 00:26:22,831
Kako bi izbjegla fizički sukob,
policija je opet upotrijebila suzavac,
393
00:26:23,957 --> 00:26:27,252
ovaj put tjerajući gomilu
natrag do spomenika.
394
00:26:29,796 --> 00:26:34,593
Korištenje protupobunjeničkih alata
i taktika usađuje u policiju
395
00:26:35,343 --> 00:26:38,597
ideju da su građani potencijalni zločinci,
396
00:26:39,472 --> 00:26:42,183
da su poput pobunjenika u inozemstvu
397
00:26:42,183 --> 00:26:44,853
i, kao takvi, neprijatelji države
398
00:26:44,853 --> 00:26:46,229
pa možete primijeniti
399
00:26:46,229 --> 00:26:49,065
bilo kakvo nužno nasilje nad njima.
400
00:26:54,154 --> 00:26:56,656
Kad govorimo o karakteristikama policije,
401
00:26:56,656 --> 00:27:00,368
to je gotovo kolonijalna institucija.
402
00:27:00,368 --> 00:27:03,622
To je moć vlade koja vlada nad narodom
403
00:27:03,622 --> 00:27:06,374
koji nema utjecaj na način vladanja.
404
00:27:06,875 --> 00:27:12,172
{\an8}Po meni, podrazumijeva se da će policija,
kao kolonijalna institucija,
405
00:27:12,797 --> 00:27:17,969
{\an8}primarno služiti interesima
406
00:27:17,969 --> 00:27:20,472
takozvanih kolonizatora,
407
00:27:20,472 --> 00:27:25,560
doseljenika, koje se povezuje
s bogatstvom i bjelinom.
408
00:27:27,312 --> 00:27:29,981
Naša je zemlja pregršt ljepote.
409
00:27:29,981 --> 00:27:33,943
Svaka zamisliva boja kože
može se naći kod Amerikanki.
410
00:27:34,444 --> 00:27:36,988
Miss SAD-a ozbiljno shvaća svoj izgled,
411
00:27:37,489 --> 00:27:41,409
a ljepota njezina uma i tijela
njezino je veliko američko nasljeđe,
412
00:27:41,409 --> 00:27:46,706
njezino pravo po rođenju
jer su njezini preci došli u ovu zemlju
413
00:27:46,706 --> 00:27:51,086
stvoriti novi svijet
za svoju djecu i djecu svoje djece.
414
00:27:52,003 --> 00:27:53,588
Na ovom slobodnom tlu,
415
00:27:53,588 --> 00:27:57,300
brojni su se ljudi
iz brojnih zemalja upoznali i vjenčali
416
00:27:57,300 --> 00:28:00,804
te podigli svoju djecu kao Amerikance.
417
00:28:07,560 --> 00:28:10,772
RAD NASILJA
418
00:28:10,772 --> 00:28:16,236
{\an8}Policija se u osnovi razlikuje
od bilo kojeg drugog dijela vlade
419
00:28:16,236 --> 00:28:23,034
{\an8}jer najjasnije prikazuje
temeljnu moć države
420
00:28:23,034 --> 00:28:26,121
da drži monopol na zakonito nasilje.
421
00:28:26,121 --> 00:28:29,332
Može odlučiti
koje je nasilje u redu, a koje nije.
422
00:28:29,332 --> 00:28:31,501
{\an8}Dakle, gledati policijski rad...
423
00:28:31,501 --> 00:28:34,629
{\an8}BIVŠI POLICAJAC
DOCENT, SVEUČILIŠTE MOUNT SAINT MARY
424
00:28:34,629 --> 00:28:37,882
...je gledati moć i kako
policija funkcionira u društvu
425
00:28:37,882 --> 00:28:40,468
kako bi održala određeni status quo.
426
00:28:40,468 --> 00:28:44,055
Neovisno o tome
jesu li policajci toga svjesni ili ne.
427
00:28:44,055 --> 00:28:46,141
Proučavamo moć
428
00:28:46,141 --> 00:28:50,645
i kako policajci postaju sudionici
429
00:28:50,645 --> 00:28:54,274
u nejednakostima moći u ovom društvu.
430
00:28:55,525 --> 00:28:56,693
Prestani.
431
00:28:57,277 --> 00:28:59,654
- Poprskat ću ga, pazi.
- Da, dobro.
432
00:28:59,654 --> 00:29:01,114
- Poprskat ću te.
- Zašto?
433
00:29:01,114 --> 00:29:03,032
Izađi ili ću te poprskati.
434
00:29:03,032 --> 00:29:04,492
- Što?
- Izađi ili prskam.
435
00:29:04,492 --> 00:29:06,369
Zašto ćeš prskati i da izađem?
436
00:29:09,748 --> 00:29:12,167
Okreneš li auto, ustrijelit ću te.
437
00:29:12,167 --> 00:29:15,962
Olakšat ću ti. Pokreneš li auto,
dobit ćeš metak u prsa.
438
00:29:15,962 --> 00:29:18,548
Nije me briga imaš li što nezakonito.
439
00:29:18,548 --> 00:29:20,550
Morat ćeš se nositi s time.
440
00:29:20,550 --> 00:29:22,844
Povučeš li neki usrani potez, pucam.
441
00:29:22,844 --> 00:29:24,763
- Ustrijelit ćeš me?
- Svakako.
442
00:29:25,263 --> 00:29:28,141
- Zašto?
- Svakako. Ne poslušaš li, gotov si.
443
00:29:28,141 --> 00:29:31,770
Rad nasilja nije nasilan rad.
444
00:29:31,770 --> 00:29:36,316
Ruke na auto, obojica. Jebeno odmah!
445
00:29:36,316 --> 00:29:40,361
To je rad državnog nasilja.
446
00:29:40,361 --> 00:29:44,574
Najbolje funkcionira
kad je nasilje uskraćeno,
447
00:29:44,574 --> 00:29:49,078
kad je nasilje prijetnja
koja zapravo nije nanesena,
448
00:29:49,078 --> 00:29:53,291
ali se zna da se može nanijeti
u bilo kojem trenutku.
449
00:29:53,291 --> 00:29:55,043
Zaprijetili su mi nožem!
450
00:29:56,586 --> 00:29:57,670
Razumiješ?
451
00:29:57,670 --> 00:30:01,257
Svi idite naprijed. Odmah. Penjite se!
452
00:30:03,468 --> 00:30:09,349
Kad govorim o marginaliziranim ljudima
kao o distopičnim prijetnjama,
453
00:30:09,349 --> 00:30:13,436
moram to kvalificirati i reći
da se smatraju zarazom,
454
00:30:13,937 --> 00:30:16,815
da će utjecati na druge.
455
00:30:16,815 --> 00:30:21,444
Dakle, cilj je
silom ih vratiti na njihovo mjesto.
456
00:30:22,195 --> 00:30:24,280
Ne samo na njihovo društveno mjesto
457
00:30:24,280 --> 00:30:28,743
već i na fizički položaj
koji smo za njih odredili.
458
00:30:33,581 --> 00:30:37,418
Skupina koja je definirala
kako se zatvorska logika razvila
459
00:30:37,418 --> 00:30:39,587
u SAD-u su crnci.
460
00:30:39,587 --> 00:30:42,590
To je djelomično
zato što se policijski rad razvio
461
00:30:42,590 --> 00:30:45,468
u kontekstu porobljavanja crnaca.
462
00:30:50,390 --> 00:30:52,350
Kad je ropstvo zabranjeno,
463
00:30:52,350 --> 00:30:54,769
to je mnoge plašilo.
464
00:30:54,769 --> 00:30:56,312
{\an8}Smislili su crne zakone.
465
00:30:56,312 --> 00:30:59,232
{\an8}PROFESORICA PRAVA, BIVŠA DONAČELNICA
ODJELA ZA GRAĐANSKA PRAVA
466
00:30:59,232 --> 00:31:01,442
{\an8}Vrijedili su samo za crnce.
467
00:31:01,442 --> 00:31:05,321
Bilo je vrlo jasno.
Pokušat ćemo vas kontrolirati
468
00:31:05,321 --> 00:31:08,324
na način na koji
nećemo kontrolirati druge grupe.
469
00:31:09,200 --> 00:31:12,829
CRNI ZAKONI ZABRANJIVALI SU CRNCIMA
POSLOVE OSIM ZEMLJORADNJE,
470
00:31:12,829 --> 00:31:16,165
FIZIČKOG RADA ILI POMOĆI U KUĆI
KAO I KUPNJU ORUŽJA.
471
00:31:16,165 --> 00:31:18,626
DOZVOLJAVALI SU BIJELCIMA DA UHITE CRNCA
472
00:31:18,626 --> 00:31:20,670
AKO VJERUJU DA JE POČINIO ZLOČIN.
473
00:31:20,670 --> 00:31:24,090
Ovaj se marš neće nastaviti.
Je li vam to jasno?
474
00:31:24,090 --> 00:31:26,968
Sasvim je jasno da ova zatvorska logika
475
00:31:26,968 --> 00:31:30,638
ne utječe samo na crnce
i osobe tamne puti.
476
00:31:30,638 --> 00:31:32,348
Svi su zaokupljeni time.
477
00:31:32,849 --> 00:31:37,103
Ali da nismo imali tu povijest straha...
478
00:31:37,103 --> 00:31:41,024
„Što ćemo kad crnci više ne budu robovi?”
479
00:31:41,024 --> 00:31:43,276
„Ako ih ne možemo tako kontrolirati,
480
00:31:43,276 --> 00:31:45,904
kako ćemo paziti da se ponašaju ispravno?”
481
00:31:45,904 --> 00:31:48,156
Da nismo imali tu povijest,
482
00:31:48,156 --> 00:31:51,451
možda bismo vidjeli
sustav javne sigurnosti
483
00:31:51,451 --> 00:31:53,828
koji bi se drukčije razvijao.
484
00:31:53,828 --> 00:31:58,166
CRNJO, IMAŠ SVE. ŠTO JOŠ ŽELIŠ?
485
00:31:58,166 --> 00:31:59,250
ZOOLOŠKI TE ŽELI
486
00:31:59,250 --> 00:32:00,585
Kako smo došli ovamo?
487
00:32:01,502 --> 00:32:04,213
Pitanje se razlomi čim ga postavite.
488
00:32:05,506 --> 00:32:08,343
Tko smo „mi”? Gdje je „ovdje”?
489
00:32:08,343 --> 00:32:10,470
Priprema, naprijed!
490
00:32:11,471 --> 00:32:14,015
Vi i ja, možda dijelimo ovu zemlju,
491
00:32:14,015 --> 00:32:16,893
no jesmo li dovoljno bliski
da budemo „mi”?
492
00:32:18,811 --> 00:32:22,732
Je li vaš SAD i moj SAD isto mjesto?
493
00:32:24,734 --> 00:32:25,818
Je li ikad bio?
494
00:32:32,825 --> 00:32:38,456
OTPOR
495
00:32:41,626 --> 00:32:43,252
Policijska brutalnost?
496
00:32:44,253 --> 00:32:45,838
Ili samoobrana?
497
00:32:46,422 --> 00:32:47,382
Što vi mislite?
498
00:32:48,424 --> 00:32:52,553
Ako niste rekli da ne znate,
imate predrasude za ili protiv policije.
499
00:32:53,262 --> 00:32:56,641
I bolje da prikupimo sve činjenice
500
00:32:56,641 --> 00:32:58,935
kako bismo doista razumjeli policiju,
501
00:32:58,935 --> 00:33:02,355
njihovu funkciju i odgovornost
prema svim građanima.
502
00:33:03,106 --> 00:33:05,775
Dakle, kukci ili ljudi,
503
00:33:05,775 --> 00:33:09,153
ideja o policijskim snagama
došla je iz nužde.
504
00:33:09,862 --> 00:33:14,534
I ljudsko tijelo ima svoju policiju.
U slučaju bolesti ili ozljede,
505
00:33:14,534 --> 00:33:18,871
bijela krvna zrnca poput ovih
štite nas od štetnih bakterija
506
00:33:18,871 --> 00:33:21,249
i drugih tvari koje ugrožavaju tijelo.
507
00:33:22,875 --> 00:33:24,877
{\an8}FILM O POLICIJI, 1970.
508
00:33:24,877 --> 00:33:27,797
{\an8}Kad je čovječanstvo
postalo civiliziranije,
509
00:33:29,048 --> 00:33:33,845
{\an8}postalo je nužno živjeti
po razrađenijim pravilima, zakonima.
510
00:33:34,345 --> 00:33:37,140
{\an8}Zakonima koji štite slabe
od agresivnih jakih.
511
00:33:37,640 --> 00:33:40,143
{\an8}U takvoj organizaciji, moć i snaga skupine
512
00:33:40,143 --> 00:33:43,438
{\an8}dane su pojedincima
da ih rabe u ime skupine.
513
00:33:44,397 --> 00:33:47,525
{\an8}Isti princip vrijedi
i za današnju modernu policiju.
514
00:33:53,740 --> 00:33:56,367
Ovo je sjever Minneapolisa,
Avenija Plymouth.
515
00:33:56,868 --> 00:34:01,622
{\an8}Avenija Plymouth
postala je poznata u 1960-ima nakon...
516
00:34:01,622 --> 00:34:05,293
{\an8}Imali smo ustanak 1960-ih.
Mislim da krajem 1967., 1968.
517
00:34:05,918 --> 00:34:10,840
Prije su ovo bile trgovine,
mali restorani, svašta.
518
00:34:10,840 --> 00:34:13,259
A crnci su se uzrujali.
519
00:34:13,259 --> 00:34:14,761
Spalili su je.
520
00:34:18,890 --> 00:34:21,726
Jasno se sjećam. Imao sam pet godina.
521
00:34:21,726 --> 00:34:24,062
Sjećam se incidenta.
522
00:34:25,104 --> 00:34:28,316
Dan poslije, ujak nas je strpao
u auto i dovezao ovamo.
523
00:34:28,316 --> 00:34:32,320
Ušao je u židovski restoran
i opljačkao ga.
524
00:34:32,320 --> 00:34:34,906
Uzeo je meso i sve ostalo.
525
00:34:34,906 --> 00:34:37,992
Sjećam se da je mama
govorila ujaku neka to ne radi
526
00:34:37,992 --> 00:34:40,787
jer joj je taj čovjek davao robu na vjeru.
527
00:34:41,287 --> 00:34:45,333
Što se događalo u zajednici
da je uznemirilo ljude?
528
00:34:45,333 --> 00:34:48,586
Dogodio se policijski incident.
529
00:34:48,586 --> 00:34:51,047
Okruženje nije bilo stabilno za crnce.
530
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
Policijsko uznemiravanje u Minneapolisu.
531
00:34:55,343 --> 00:34:59,764
Došlo je do incidenta u baru
u kojem je vlasnik bara
532
00:35:00,264 --> 00:35:02,100
brutalno pretukao crnca,
533
00:35:02,100 --> 00:35:05,144
a policajci nisu ništa poduzeli.
534
00:35:05,144 --> 00:35:07,605
To je bio okidač tipa: „Sad je dosta.”
535
00:35:10,566 --> 00:35:13,111
Na Aveniji Plymouth bile su razne radnje.
536
00:35:13,694 --> 00:35:15,530
Jedne su je noći zapalili.
537
00:35:15,530 --> 00:35:18,574
Poput mnogih scena diljem SAD-a te godine.
538
00:35:19,408 --> 00:35:21,911
{\an8}LOS ANGELES
NAKON DANA BESMISLENOG NASILJA
539
00:35:21,911 --> 00:35:25,414
Ljušture uništenih zgrada,
plamenovi van kontrole
540
00:35:25,414 --> 00:35:27,125
i atmosfera strepnje
541
00:35:27,125 --> 00:35:30,294
još vise iznad Wattsa
u Los Angelesu koji se umiruje.
542
00:35:30,795 --> 00:35:32,672
Bacite torbicu i ruke uvis.
543
00:35:33,256 --> 00:35:34,257
Ruke uvis!
544
00:35:35,550 --> 00:35:39,345
Ruke uvis! Idemo.
545
00:35:39,345 --> 00:35:42,807
Crnački su vođe
za to okrivili niz društvenih nepravdi.
546
00:35:42,807 --> 00:35:46,144
Siromaštvo, nezaposlenost,
loše škole i loše stanovanje,
547
00:35:46,144 --> 00:35:48,688
a sve to dovodi do diskriminacije.
548
00:35:48,688 --> 00:35:52,567
No najviše, kaže crnački glasnogovornik,
policijska brutalnost.
549
00:35:53,067 --> 00:35:58,197
Uvriježeno je mišljenje da su stanari,
550
00:35:58,197 --> 00:36:00,199
posebice crni stanari,
551
00:36:00,199 --> 00:36:02,285
{\an8}pokrenuli nasilje protiv policije...
552
00:36:02,285 --> 00:36:04,954
{\an8}POVJESNIČARKA, SVEUČILIŠTE YALE
SPISATELJICA
553
00:36:04,954 --> 00:36:07,165
{\an8}...i institucija u svojoj zajednici.
554
00:36:07,165 --> 00:36:09,083
Kad pogledamo povijest
555
00:36:09,083 --> 00:36:12,336
i raširenost ovog oblika
političkog prosvjeda,
556
00:36:12,336 --> 00:36:18,217
između 1964. i 1972.
bilo je oko 2000 pobuna,
557
00:36:18,217 --> 00:36:22,346
vidimo da je policija
izazvala te incidente.
558
00:36:24,473 --> 00:36:26,684
Apsolutno nevjerojatan prizor.
559
00:36:27,935 --> 00:36:31,022
Pucnjava nasred Broadwaya.
560
00:36:31,731 --> 00:36:33,941
Racija na ulicama Los Angelesa.
561
00:36:34,984 --> 00:36:39,739
Tvrdim vam da nećemo biti
kao Harlem, Rochester ili New York.
562
00:36:39,739 --> 00:36:41,741
Još to stignemo riješiti.
563
00:36:41,741 --> 00:36:45,494
Večeras će doći do još jedne pobune,
sviđalo se to tebi ili ne.
564
00:36:46,204 --> 00:36:48,956
Ne, čekaj. Slušaj.
565
00:36:49,498 --> 00:36:55,588
Vidite, nama crncima
ovdje dolje dozlogrdilo je.
566
00:36:55,588 --> 00:36:58,007
Znate što će učiniti? Nije im stalo.
567
00:36:58,007 --> 00:37:00,593
Ovdje se više neće boriti.
568
00:37:00,593 --> 00:37:02,637
Proganjaju bijelce.
569
00:37:02,637 --> 00:37:05,223
{\an8}Nitko u društvu
nije ih pokušao spriječiti...
570
00:37:05,223 --> 00:37:07,350
{\an8}PREDSJEDNIK STUDENTSKOG
ODBORA ZA NENASILJE
571
00:37:07,350 --> 00:37:09,060
{\an8}...kad su spalili našu crkvu.
572
00:37:09,060 --> 00:37:12,438
Ali kad se osvetimo, svi su uzrujani.
573
00:37:13,231 --> 00:37:16,692
{\an8}Na mnogo načina,
nerede iz 1960-ih smatramo
574
00:37:16,692 --> 00:37:20,196
{\an8}samo odgovorom na policijsku brutalnost.
575
00:37:20,196 --> 00:37:21,948
No oni su i odgovor
576
00:37:21,948 --> 00:37:25,243
na dugotrajno nasilje bjelačke rulje.
577
00:37:25,243 --> 00:37:28,871
Ne brinite se jer to više nećemo trpjeti.
578
00:37:28,871 --> 00:37:30,873
U okrugu Lowndes u Alabami
579
00:37:30,873 --> 00:37:33,918
prošlog su mjeseca
do temelja spalili dvije crkve.
580
00:37:33,918 --> 00:37:35,419
Bile su crnačke crkve.
581
00:37:35,419 --> 00:37:39,215
Tjedan dana poslije
bjelačka je crkva spaljena do temelja.
582
00:37:40,758 --> 00:37:44,011
Ili ćemo se svi moliti unutra
583
00:37:44,011 --> 00:37:46,847
ili ćemo se svi moliti vani.
584
00:37:56,482 --> 00:37:59,318
Bilo je pobuna
na industrijskom Srednjem zapadu,
585
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Sunčevom pojasu, Pojasu hrđe,
istočnoj obali i južnim državama.
586
00:38:03,322 --> 00:38:06,325
U svim mjestima gdje su crnci živjeli
587
00:38:06,325 --> 00:38:08,619
u segregiranim, nejednakim uvjetima
588
00:38:08,619 --> 00:38:11,747
uz sve češće policijske nadzore
589
00:38:11,747 --> 00:38:16,377
i uvijek na nove načine,
tijekom ere rata protiv zločina 1960-ih.
590
00:38:16,377 --> 00:38:19,088
Svi su ti faktori doveli
do izbijanja pobuna
591
00:38:19,088 --> 00:38:21,549
u velikim i malim gradovima.
592
00:38:28,639 --> 00:38:31,600
Samo nam je dosadilo
da nas vi bijelci ugnjetavate.
593
00:38:31,600 --> 00:38:34,186
Kako? Koliko jako? Na koji način?
594
00:38:34,186 --> 00:38:37,064
Zaustavljate nas na ulici,
razbijate vrata,
595
00:38:37,064 --> 00:38:39,525
odvodite u postaju i razbijate zube.
596
00:38:40,192 --> 00:38:42,111
Sad zaustavljaju ljude na ulici.
597
00:38:42,111 --> 00:38:44,363
Ali prije nisu zaustavljali.
598
00:38:44,363 --> 00:38:46,782
Dugo već to rade.
599
00:38:52,663 --> 00:38:55,458
Policija u našoj zajednici...
600
00:38:55,458 --> 00:38:57,418
{\an8}STRANKA CRNIH PANTERA
601
00:38:57,418 --> 00:39:00,254
{\an8}...nije ondje
za našu dobrobit ili sigurnost.
602
00:39:00,254 --> 00:39:05,509
Tu je da nas obuzda, zlostavlja i ubije
603
00:39:05,509 --> 00:39:07,845
jer im je tako naređeno.
604
00:39:08,346 --> 00:39:11,307
Policija ne može biti u našoj zajednici
605
00:39:11,974 --> 00:39:15,144
da zaštiti našu imovinu
jer ne posjedujemo imovinu.
606
00:39:16,354 --> 00:39:18,105
Ne može biti ondje
607
00:39:18,105 --> 00:39:21,025
da se pobrine
da se prema nama zakonski postupa
608
00:39:21,025 --> 00:39:25,488
iz jednostavnog razloga
što ni policija sama ne postupa zakonski.
609
00:39:25,988 --> 00:39:31,202
Očito je da policija nije
u našoj zajednici radi naše sigurnosti,
610
00:39:31,202 --> 00:39:34,997
nego radi sigurnosti
vlasnika radnji u zajednici
611
00:39:34,997 --> 00:39:38,542
i da se pobrine za očuvanje statusa quo.
612
00:39:40,920 --> 00:39:44,632
{\an8}Kad shvatite da plaćate porez
da vas policija prebije.
613
00:39:44,632 --> 00:39:46,717
{\an8}SASTANAK ZAJEDNICE, CHICAGO, 1969.
614
00:39:46,717 --> 00:39:47,927
{\an8}Plaćate im.
615
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Plaćate im da vas prebiju.
616
00:39:52,098 --> 00:39:55,059
Plaćate im da dođu i tuku vašu djecu.
617
00:39:55,976 --> 00:39:58,187
Plaćate im da vas otjeraju s ulica.
618
00:40:00,689 --> 00:40:02,483
Plaćate im da vas ubiju.
619
00:40:03,776 --> 00:40:06,487
GLOBALNI USTANAK
620
00:40:06,487 --> 00:40:08,656
Ne bojte se. Ne sramite se.
621
00:40:08,656 --> 00:40:16,330
Želimo Crnu moć!
622
00:40:16,330 --> 00:40:20,292
Stokely Carmichael,
25-godišnji revolucionar.
623
00:40:21,085 --> 00:40:23,129
Ovog ljeta ovdje u Mississippiju
624
00:40:23,129 --> 00:40:25,923
Carmichael je svojim povikom „Crna moć”
625
00:40:26,424 --> 00:40:30,344
postao nacionalna javna ličnost,
za mnoge zastrašujuća.
626
00:40:30,970 --> 00:40:34,348
Sve sudnice u Mississippiju
trebale bi sutra biti spaljene
627
00:40:34,348 --> 00:40:38,769
da nestane prljavština.
Kad vas pitaju što želite, znate što reći!
628
00:40:38,769 --> 00:40:43,149
- Što želite?
- Crnu moć!
629
00:40:43,149 --> 00:40:47,069
Policija je crni radikalizam
630
00:40:47,069 --> 00:40:51,615
{\an8}u 1960-ima shvaćala
kao globalnu formaciju.
631
00:40:59,248 --> 00:41:02,334
Policija je prijetnju komunizma
632
00:41:03,544 --> 00:41:07,298
koja se činila da dolazi
s crnim radikalizmom
633
00:41:07,298 --> 00:41:09,216
shvatila kao globalni problem,
634
00:41:09,216 --> 00:41:12,470
koji nije ograničen na „ondje”.
635
00:41:14,305 --> 00:41:16,557
Sigurnosni dužnosnici u SAD-u
636
00:41:17,057 --> 00:41:20,394
promatrali su što se događa
na ulicama američkih gradova.
637
00:41:21,520 --> 00:41:26,901
Sve te pokrete smatrali su
istovrijednim i sličnima
638
00:41:26,901 --> 00:41:31,113
pokretima za oslobođenje
koji su se događali diljem svijeta.
639
00:41:31,864 --> 00:41:36,243
Postojao je golem
strah od radikalizma, komunizma.
640
00:41:39,413 --> 00:41:42,166
Ideji o militarizaciji policije
641
00:41:42,166 --> 00:41:45,419
{\an8}moramo dodati pojam
642
00:41:45,419 --> 00:41:48,881
{\an8}koji je možda nespretan izraz,
643
00:41:48,881 --> 00:41:53,594
{\an8}ali moramo razmisliti o tome
kako je vojska postala „policijolika”.
644
00:41:53,594 --> 00:41:55,095
Tisuću.
645
00:41:55,095 --> 00:41:57,848
Pripravnost.
646
00:41:59,183 --> 00:42:00,184
Ciljaj.
647
00:42:02,686 --> 00:42:05,648
{\an8}Policija je zapravo važnija kategorija.
648
00:42:06,232 --> 00:42:10,027
{\an8}Posao vojske postaje policijski rad.
649
00:42:11,111 --> 00:42:16,116
Ne postaje vođenje ratova
radi nacionalne obrane
650
00:42:16,116 --> 00:42:18,619
s drugim silama nakon II. svjetskog rata.
651
00:42:18,619 --> 00:42:23,707
Okreće se projektima
inozemne protupobunjeničke borbe,
652
00:42:23,707 --> 00:42:25,793
pacifikaciji.
653
00:42:25,793 --> 00:42:29,421
Vojni aspekti infiltriraju se u policiju,
654
00:42:29,421 --> 00:42:36,095
a policijska logika ulazi u vojne akcije.
655
00:42:40,015 --> 00:42:43,519
Ljudi dolaze
do sve radikalnijih zaključaka,
656
00:42:43,519 --> 00:42:45,729
a u SAD-u
657
00:42:45,729 --> 00:42:51,068
te zaključke potiču
i hrane međunarodni pokreti,
658
00:42:51,068 --> 00:42:52,611
antikolonijalni pokreti.
659
00:42:52,611 --> 00:42:54,280
{\an8}KONGO, 1960.
660
00:42:54,280 --> 00:42:56,407
{\an8}U tim zemljama
661
00:42:56,407 --> 00:43:00,995
{\an8}ljudi usvajaju radikalne političke okvire.
662
00:43:00,995 --> 00:43:02,288
{\an8}JUŽNA AFRIKA, 1960.
663
00:43:02,288 --> 00:43:03,914
{\an8}Nazivaju se socijalistima.
664
00:43:03,914 --> 00:43:05,332
{\an8}VIJETNAM, 1972.
665
00:43:05,332 --> 00:43:10,254
{\an8}Osporavaju i zahtijevaju
pravo vladanja na toj osnovi.
666
00:43:10,254 --> 00:43:16,927
{\an8}To su ideje koje imaju smisla
radikalima u ovoj zemlji
667
00:43:17,970 --> 00:43:23,726
{\an8}gdje možda niste baš
kolonizirana populacija u istom smislu.
668
00:43:24,935 --> 00:43:27,313
Ali vaši uvjeti izgledaju slično.
669
00:43:27,313 --> 00:43:28,772
{\an8}DANA 31. SIJEČNJA 1971.
670
00:43:37,656 --> 00:43:41,035
To možda nije tradicionalni kolonijalizam,
671
00:43:41,035 --> 00:43:43,996
ali izgleda nevjerojatno slično.
672
00:43:44,496 --> 00:43:49,126
I tako ljudi počinju prihvaćati iste ideje
673
00:43:49,126 --> 00:43:53,339
i retoriku te počinju
propitivati kapitalizam.
674
00:43:53,339 --> 00:43:55,674
Vođe naše crnačke zajednice,
675
00:43:56,216 --> 00:43:57,718
oni... Gdje su?
676
00:43:58,594 --> 00:44:01,639
Nisu ovdje i ne dolaze sad jer...
677
00:44:02,514 --> 00:44:05,559
Dobro. Tako je, opet nas prodaju
678
00:44:05,559 --> 00:44:08,395
i dosta nam je da nas prodaju kao robove.
679
00:44:20,074 --> 00:44:23,619
- Molim te, nemoj me ubiti!
- Diži se.
680
00:44:23,619 --> 00:44:25,371
Molim te, nemoj me ubiti.
681
00:44:25,371 --> 00:44:28,707
Kad je sve bilo gotovo,
mladi je demonstrator
682
00:44:28,707 --> 00:44:30,292
ustrijeljen i ubijen.
683
00:44:30,793 --> 00:44:36,757
Najmanje ih je 30 ozlijeđeno,
19 vatrenim oružjem, a 88 uhićeno.
684
00:44:38,926 --> 00:44:40,302
Tijekom 1960-ih,
685
00:44:40,302 --> 00:44:45,224
mnogi policijski dužnosnici vjerovali su
da su pokret za građanska prava
686
00:44:45,224 --> 00:44:50,229
i pokret Crna moć varke Sovjetskog Saveza
687
00:44:50,229 --> 00:44:51,980
da se njima manipulira,
688
00:44:51,980 --> 00:44:56,819
da agitatori daju ideje
689
00:44:56,819 --> 00:45:00,030
Afroamerikancima diljem zemlje,
690
00:45:00,030 --> 00:45:02,783
uvjeravajući ih da se pobune.
691
00:45:10,374 --> 00:45:13,669
Samuel Cartwright bio je liječnik
692
00:45:13,669 --> 00:45:17,381
kojeg su često konzultirali
bijeli vlasnici plantaža
693
00:45:17,381 --> 00:45:20,676
jer su primijetili da crnci
694
00:45:20,676 --> 00:45:25,097
{\an8}bježe s plantaža,
što biste pomislili da je prirodno.
695
00:45:25,097 --> 00:45:27,683
{\an8}Želiš biti slobodan, pa bježiš s plantaže.
696
00:45:28,809 --> 00:45:32,563
Bijeli vlasnici plantaža
to nisu razumjeli.
697
00:45:32,563 --> 00:45:36,316
Ako su crnci prirodno inferiorni,
ako su kao roba,
698
00:45:36,316 --> 00:45:37,693
zašto bi bježali?
699
00:45:37,693 --> 00:45:39,987
Idu Cartwrightu, on razmišlja o tome.
700
00:45:39,987 --> 00:45:41,697
Kaže: „Imam odgovor.”
701
00:45:42,489 --> 00:45:46,118
Kaže da crnci pate
od takozvane „drapetomanije”,
702
00:45:46,118 --> 00:45:50,581
a „drapetomanija” je bolest
bježanja s plantaža.
703
00:45:51,707 --> 00:45:56,754
Crno je tijelo određeno
prema slici bijelaca
704
00:45:56,754 --> 00:46:00,007
jer nije moguće
da crnci žele biti slobodni.
705
00:46:00,007 --> 00:46:04,219
Jer ako bježe s plantaža jer žele slobodu,
706
00:46:04,219 --> 00:46:10,684
to prokazuje tvrdnju
da su crnci prirodno robovi.
707
00:46:10,684 --> 00:46:13,645
Samo malo. Samo želimo zaposlenje.
708
00:46:14,396 --> 00:46:17,191
Zaposlimo se i nikome ne smetamo.
709
00:46:17,191 --> 00:46:20,027
Ako ga ne dobijemo,
uništit ćemo Los Angeles.
710
00:46:20,027 --> 00:46:24,156
Što misliš o situaciji s policijom? Je li...
711
00:46:24,156 --> 00:46:25,157
Policija?
712
00:46:25,657 --> 00:46:27,284
I policiju ćemo spaliti.
713
00:46:30,204 --> 00:46:35,793
Policija te pokrete
nije smatrala organskim, opravdanim,
714
00:46:35,793 --> 00:46:39,046
utemeljenim na stvarnoj nepravdi.
715
00:46:40,547 --> 00:46:43,926
A to je značilo da su te pokrete tretirali
716
00:46:44,968 --> 00:46:47,596
kao da su neprijateljska zavjera.
717
00:46:53,101 --> 00:46:54,394
Iz tog su razloga
718
00:46:54,394 --> 00:46:59,024
sredstva koja su rabili
za suzbijanje tih pokreta u inozemstvu
719
00:46:59,608 --> 00:47:01,860
bila prikladna za uporabu i kod kuće.
720
00:47:04,488 --> 00:47:09,660
Dragi sunarodnjaci, izdržali smo tjedan
kakav nijedan narod ne bi smio proživjeti.
721
00:47:09,660 --> 00:47:11,954
ŠIRENJE
722
00:47:12,996 --> 00:47:15,165
Mislim da moramo znati odgovor
723
00:47:15,165 --> 00:47:18,460
na tri osnovna pitanja o neredima.
724
00:47:19,545 --> 00:47:20,963
{\an8}Što se dogodilo? Zašto?
725
00:47:20,963 --> 00:47:22,506
{\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 1967.
726
00:47:22,506 --> 00:47:26,677
{\an8}Što učiniti da se to ne ponavlja?
727
00:47:27,261 --> 00:47:28,595
Večeras ću imenovati
728
00:47:28,595 --> 00:47:31,682
posebnu savjetodavnu komisiju
za građanske nerede.
729
00:47:32,307 --> 00:47:36,937
Guverner Illinoisa Otto Kerner
pristao je biti njezin predsjednik.
730
00:47:45,362 --> 00:47:47,197
ŠTO JE S IZVJEŠĆEM O NEREDIMA?
731
00:47:48,866 --> 00:47:51,243
Izvješće te komisije golem je dokument.
732
00:47:51,243 --> 00:47:56,373
To je važna prekretnica
u povijesti vlade SAD-a.
733
00:47:56,957 --> 00:48:01,378
Prvi je put stvarno jasno prepoznat
734
00:48:02,129 --> 00:48:03,547
način na koji je
735
00:48:03,547 --> 00:48:06,383
policijski nadzor američkog društva
736
00:48:06,884 --> 00:48:09,386
duboko isprepleten
737
00:48:09,386 --> 00:48:14,808
sa stvaranjem društva
podijeljenog po rasnoj osnovi,
738
00:48:14,808 --> 00:48:18,437
i kao što komisija jasno kaže,
odvojenog i nejednakog.
739
00:48:19,062 --> 00:48:21,440
Izvješće je postalo bestseler.
740
00:48:21,440 --> 00:48:25,277
U prva tri tjedna
prodano je 740 000 primjeraka.
741
00:48:25,277 --> 00:48:29,656
Sad se tiska više od milijuna.
Bantam Books koji je objavio prvo izdanje
742
00:48:29,656 --> 00:48:33,702
zove ga najbrže prodavanim
mekim uvezom još od Doline lutaka,
743
00:48:33,702 --> 00:48:36,455
kojoj baš i ne sliči stilom.
744
00:48:36,455 --> 00:48:38,665
KOMISIJA JE KAO UZROKE NEREDA NAVELA
745
00:48:38,665 --> 00:48:42,127
DISKRIMINACIJU PRI ZAPOŠLJAVANJU,
OBRAZOVANJU, STANOVANJU
746
00:48:42,127 --> 00:48:43,795
I RASIZAM U POLICIJI.
747
00:48:43,795 --> 00:48:46,590
{\an8}Kupite knjige o Komisiji za nerede.
748
00:48:47,716 --> 00:48:51,219
{\an8}Nekoliko mladih svećenika
u Bushwicku aktivno je iza kulisa.
749
00:48:51,219 --> 00:48:55,057
Potiču na prodaju izvješća
kao prvi korak bijelaca
750
00:48:55,057 --> 00:48:58,268
prema prepoznavanju onoga
što svećenici i izvješće
751
00:48:58,268 --> 00:49:01,229
smatraju temeljnim problemom,
bijelog rasizma.
752
00:49:02,397 --> 00:49:04,358
Koji će biti odgovor na izvješće?
753
00:49:04,358 --> 00:49:06,818
Koje će Washington poduzeti radnje?
754
00:49:07,694 --> 00:49:09,947
Roger Mudd prati zbivanja u Kongresu.
755
00:49:09,947 --> 00:49:11,657
Što se ondje događa?
756
00:49:11,657 --> 00:49:14,660
Iz Bijele kuće zasad dolazi samo šutnja.
757
00:49:15,160 --> 00:49:18,747
- Zašto ništa ne govore?
- Možda je proračunato.
758
00:49:18,747 --> 00:49:21,792
Predsjednik želi vrijeme
da se izvješće slegne,
759
00:49:21,792 --> 00:49:26,380
a također mora razraditi
prilično precizne političke izračune.
760
00:49:30,342 --> 00:49:32,803
Imajte na umu nekoliko stvari o Kongresu.
761
00:49:32,803 --> 00:49:38,475
Uglavnom ga čini bijela srednja klasa
iz malih američkih gradova.
762
00:49:39,393 --> 00:49:43,397
Dakle, već imate
određen otpor ovakvom izvješću,
763
00:49:43,397 --> 00:49:47,442
koje upire prst u njih
kao glavne uzroke nereda.
764
00:49:49,069 --> 00:49:52,489
Kernerova je komisija
imala ponešto za svakoga.
765
00:49:52,990 --> 00:49:56,410
{\an8}Za ljevičare je imala
766
00:49:56,410 --> 00:50:00,706
{\an8}mnogo analize temeljnih uzroka zločina.
767
00:50:00,706 --> 00:50:03,041
Za desničare, bilo je mnogo preporuka
768
00:50:03,041 --> 00:50:06,211
za jačanje policijskog nadzora
i policijskih tehnika.
769
00:50:06,211 --> 00:50:09,840
KOMISIJA JE PREPORUČILA STVARANJE
RADNIH MJESTA I STANOVANJA
770
00:50:09,840 --> 00:50:13,260
I POJAČAN POLICIJSKI NADZOR
ZA SUZBIJANJE URBANIH NEREDA.
771
00:50:13,260 --> 00:50:17,472
Desničarski prijedlozi
nadjačali su ljevičarsku analizu.
772
00:50:17,472 --> 00:50:22,436
Johnson je doista iskoristio preporuke,
773
00:50:22,436 --> 00:50:26,106
osobito u Kernerovom izvješću
za više policije.
774
00:50:27,607 --> 00:50:30,819
Zločin se obično smatra
problemom velikih gradova.
775
00:50:30,819 --> 00:50:35,032
Sad i predgrađa osjećaju
utjecaj rastuće stope kriminala.
776
00:50:35,032 --> 00:50:40,078
Lakewood u Kaliforniji rabi helikoptere
kako većina gradova rabi patrolna vozila.
777
00:50:40,078 --> 00:50:42,956
Lakewoodski eksperiment
Projekt Nebeski vitez
778
00:50:42,956 --> 00:50:46,126
povezuje auto na tlu s policajcem u zraku.
779
00:50:46,126 --> 00:50:48,045
Novac koji je vlada dodijelila...
780
00:50:48,045 --> 00:50:50,547
NOVA ORUŽJA PROTIV ZLOČINA
781
00:50:50,547 --> 00:50:52,716
...uvelike je povećala broj ljudi
782
00:50:52,716 --> 00:50:56,845
koji su angažirani kao uniformirani
policajci i policajci u civilu.
783
00:50:56,845 --> 00:51:00,807
Jedinice 136, ovdje Nebeski vitez.
Snimamo iz Comptona i Downeya.
784
00:51:00,807 --> 00:51:06,772
To je povećalo tehnologiju i materijal
koje su koristili za policijski rad.
785
00:51:06,772 --> 00:51:11,526
ZAKONI IZ 1968. UBRZALI SU DISTRIBUCIJU
VIŠKA VOJNE OPREME POLICIJSKIM ODJELIMA.
786
00:51:11,526 --> 00:51:16,281
TO JE UKLJUČIVALO SUZAVAC, KACIGE,
NEPROBOJNE PRSLUKE I HELIKOPTERE.
787
00:51:18,992 --> 00:51:20,827
Johnsonova intervencija
788
00:51:20,827 --> 00:51:24,998
ne bavi se samo
profesionalizacijom policije,
789
00:51:24,998 --> 00:51:31,129
{\an8}već uvodi saveznu vladu u policijski rad,
790
00:51:31,129 --> 00:51:34,549
rad lokalne policije,
kako dotad nije bilo viđeno.
791
00:51:34,549 --> 00:51:38,845
Američkom je narodu dosta
792
00:51:39,346 --> 00:51:43,391
porasta zločina i bezakonja u ovoj zemlji.
793
00:51:45,727 --> 00:51:47,145
{\an8}DRŽAVNI ODVJETNIK
794
00:51:47,145 --> 00:51:50,190
{\an8}Ljudi također shvaćaju
da nacionalna vlada može
795
00:51:50,190 --> 00:51:54,611
i da nacionalna vlada treba
pomoći gradovima i državama
796
00:51:54,611 --> 00:51:56,488
u ratu protiv zločina.
797
00:51:58,740 --> 00:52:02,160
Kad se ljudi općenito pozivaju na rat,
798
00:52:02,661 --> 00:52:07,082
time se traži od javnosti da ovlasti vladu
799
00:52:07,082 --> 00:52:10,669
da učini sve što je potrebno,
poduzme sve potrebne korake.
800
00:52:10,669 --> 00:52:12,712
To je način postavljanja problema
801
00:52:12,712 --> 00:52:16,883
u kojem mole ljude da ne traže
previše nadzora i odgovornosti,
802
00:52:16,883 --> 00:52:20,929
da daju policiji dozvolu za bilo što
803
00:52:20,929 --> 00:52:23,974
i vjeruju da će donijeti
pravilnu procjenu.
804
00:52:23,974 --> 00:52:27,352
Jer se u teoriji bore
protiv egzistencijalne prijetnje
805
00:52:27,352 --> 00:52:29,855
zajednici koju trebaju štititi.
806
00:52:33,024 --> 00:52:35,235
{\an8}Problem zločina sve je ozbiljniji.
807
00:52:35,235 --> 00:52:36,444
{\an8}DRŽAVNI ODVJETNIK, 1934.
808
00:52:39,781 --> 00:52:42,159
Postao je veća prijetnja naciji
809
00:52:42,159 --> 00:52:46,454
nego što je to moglo biti tako
prije samo nekoliko desetljeća.
810
00:52:47,122 --> 00:52:49,291
{\an8}Zločin je dio zajedničkog nazivnika...
811
00:52:49,291 --> 00:52:51,251
{\an8}J. EDGAR HOOVER, RAVNATELJ FBI-A
812
00:52:51,251 --> 00:52:53,128
{\an8}...u slomu moralnog ponašanja.
813
00:52:55,380 --> 00:52:57,716
I dalje ćemo tražiti zakone
814
00:52:57,716 --> 00:53:01,219
koji bi zaštitili naše građane od nasilja,
815
00:53:01,720 --> 00:53:04,139
{\an8}a naš je posao tek počeo.
816
00:53:10,562 --> 00:53:14,649
{\an8}Trgovcima kriminalom i korupcijom
vrijeme istječe u američkom društvu.
817
00:53:14,649 --> 00:53:16,151
{\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 1974.
818
00:53:16,151 --> 00:53:19,946
{\an8}Val zločina neće biti val budućnosti
819
00:53:19,946 --> 00:53:21,990
u Sjedinjenim Američkim Državama.
820
00:53:24,201 --> 00:53:30,290
Naši su se redovi povećali
s prvotnih 55 ljudi 1925.
821
00:53:31,249 --> 00:53:35,253
do sadašnjeg broja
od gotovo 4000 muškaraca i žena.
822
00:53:35,754 --> 00:53:38,673
Opet vas pohvaljujem
823
00:53:39,758 --> 00:53:44,221
za kontrolu tanke plave linije
koja zadržava džunglu
824
00:53:44,221 --> 00:53:46,181
{\an8}koja želi zauzeti civilizaciju.
825
00:53:46,181 --> 00:53:47,557
{\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 1981.
826
00:53:50,894 --> 00:53:56,274
Prošle sam veljače tražio
povećanje od 700 milijuna dolara
827
00:53:56,274 --> 00:53:58,109
{\an8}u proračunu za borbu protiv droga.
828
00:53:58,109 --> 00:53:59,319
{\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 1988.
829
00:53:59,319 --> 00:54:03,823
Otkrili smo hitnu potrebu
za dodatnih milijardu i pol dolara.
830
00:54:04,741 --> 00:54:07,452
S tih dodanih 2,2 milijarde dolara,
831
00:54:07,953 --> 00:54:12,916
naš proračun za droge za 1990.
iznosi gotovo osam milijardi dolara.
832
00:54:13,416 --> 00:54:16,670
{\an8}Došao sam reći
da u mom prijedlogu proračuna Kongresu...
833
00:54:16,670 --> 00:54:18,213
{\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 1999.
834
00:54:18,213 --> 00:54:22,300
...imamo gotovo 1,3 milijarde dolara
835
00:54:22,300 --> 00:54:26,137
da obnovimo
program rada policije u zajednici.
836
00:54:31,476 --> 00:54:34,271
Program pomoći Domovinske sigurnosti
837
00:54:34,271 --> 00:54:36,147
{\an8}financira državnu i lokalnu vladu
838
00:54:36,147 --> 00:54:39,401
{\an8}u planiranju, organizaciji,
opremanju, obuci i vježbi
839
00:54:39,401 --> 00:54:42,112
{\an8}protiv mogućnosti terorističkih napada.
840
00:54:42,112 --> 00:54:45,782
Zato je od samog početka
moja administracija posvećena tome
841
00:54:45,782 --> 00:54:48,660
{\an8}da policiji da potrebne resurse.
842
00:54:48,660 --> 00:54:50,287
{\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 2015.
843
00:54:50,287 --> 00:54:52,956
{\an8}Dosad je 3,5 milijarde dolara
844
00:54:52,956 --> 00:54:56,209
iz Zakona o oporavku
otišlo lokalnim policijama.
845
00:54:56,209 --> 00:54:57,961
{\an8}Borit ću se da vas zaštitim.
846
00:54:57,961 --> 00:54:59,462
{\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 2020.
847
00:54:59,462 --> 00:55:02,215
{\an8}Vaš sam predsjednik zakona i reda.
848
00:55:03,341 --> 00:55:06,469
Danas sam preporučio svim guvernerima
849
00:55:07,554 --> 00:55:12,142
da rasporede dovoljan broj
Nacionalnih gardista
850
00:55:12,934 --> 00:55:14,811
da dominiramo ulicama.
851
00:55:14,811 --> 00:55:17,355
{\an8}Odgovor nije oduzimanje novca policiji.
852
00:55:17,355 --> 00:55:18,857
{\an8}PREDSJEDNIK SAD-A, 2022.
853
00:55:18,857 --> 00:55:20,775
{\an8}Nego financiranje policije.
854
00:55:22,652 --> 00:55:25,947
Financirajte ih.
855
00:55:27,115 --> 00:55:30,994
AMERIČKA JE VLADA 2023. G.
DODIJELILA 129,2 MILIJARDE DOLARA
856
00:55:30,994 --> 00:55:34,080
ZA PROVOĐENJE ZAKONA, POLICIJU I ZATVORE.
857
00:55:40,503 --> 00:55:41,588
Status quo.
858
00:55:42,505 --> 00:55:44,799
Postojeće stanje stvari,
859
00:55:44,799 --> 00:55:47,719
posebice u društvenim
i političkim pitanjima.
860
00:55:50,597 --> 00:55:53,308
Širenje policije rezultat je
861
00:55:53,308 --> 00:55:58,355
gotovo svakog domaćeg rata
i društvenog nemira u povijesti SAD-a.
862
00:56:00,899 --> 00:56:02,859
Kad se opire statusu quo,
863
00:56:03,360 --> 00:56:06,613
taj se otpor guši nadmoćnom silom.
864
00:56:07,364 --> 00:56:08,656
Oružana reakcija,
865
00:56:09,157 --> 00:56:13,912
širenje policije
da nas vrati na status quo.
866
00:56:21,252 --> 00:56:22,545
Gledam...
867
00:56:23,505 --> 00:56:27,175
Želim kamere u McDonald'su i...
To je JJ's Fish House?
868
00:56:27,759 --> 00:56:30,595
{\an8}Između njih trebam još jednu kod Merwyna.
869
00:56:32,430 --> 00:56:36,518
Dilaju u ovom trenutku, pa... Gledam to...
870
00:56:37,394 --> 00:56:40,814
Ne znam bacaju li igle. Još su na heroinu?
871
00:56:41,439 --> 00:56:42,816
Ili prodaju travu?
872
00:56:43,400 --> 00:56:45,068
Gledam mlađe tipove.
873
00:56:46,569 --> 00:56:50,323
Da ih bar imam na svakom uglu.
874
00:56:50,323 --> 00:56:53,868
Jako su nam pomogle.
875
00:56:53,868 --> 00:56:56,162
Ne bih rekao u sprečavanju zločina,
876
00:56:56,162 --> 00:56:58,832
jer većina ljudi ne zna da su ondje.
877
00:56:58,832 --> 00:57:00,333
Nije da to tajimo.
878
00:57:00,834 --> 00:57:03,586
Nekim ljudima u vijeću prošle godine
879
00:57:03,586 --> 00:57:07,090
nije se sviđala teorija
da te Veliki Brat gleda.
880
00:57:07,757 --> 00:57:10,969
Ali sve te kamere po gradu
881
00:57:11,636 --> 00:57:15,098
pomogle su nam maknuti zločeste dečke
882
00:57:15,098 --> 00:57:17,225
i mlade dame s ulica.
883
00:57:20,019 --> 00:57:21,813
Ovo se uvijek snima.
884
00:57:22,730 --> 00:57:27,235
Dobro je što znamo
o kojem se vozilu radi, crni terenac.
885
00:57:27,235 --> 00:57:30,071
Satima su ondje četiri Afroamerikanca.
886
00:57:30,071 --> 00:57:34,367
Gledao sam kako se pozdravljaju
pozdravom bande, možemo ih uhvatiti.
887
00:57:34,367 --> 00:57:36,369
Imamo opravdan razlog.
888
00:57:36,369 --> 00:57:38,455
Nitko nedužan nije upleten u ovo.
889
00:57:38,955 --> 00:57:40,790
Pročitat ću našu misiju,
890
00:57:40,790 --> 00:57:45,003
reći što se nadam da ćemo danas obaviti,
a onda ćemo govoriti redom.
891
00:57:45,003 --> 00:57:47,464
Mi smo Projekt policija i crni muškarci.
892
00:57:47,464 --> 00:57:50,758
Skupina smo policajaca Minneapolisa
893
00:57:50,758 --> 00:57:52,469
i članovi crnačke zajednice
894
00:57:52,469 --> 00:57:56,681
koji gradimo odnos povjerenja
radi sigurnosti u zajednici.
895
00:57:56,681 --> 00:58:00,685
Mene zanima porast broja otmica u autu.
896
00:58:00,685 --> 00:58:02,520
Stvar je u tome što...
897
00:58:02,520 --> 00:58:07,108
Većina je otmičara maloljetno, njih 99 %.
898
00:58:07,108 --> 00:58:10,945
Rijetko kad je to odrasla osoba,
ali ima i toga.
899
00:58:10,945 --> 00:58:14,240
Naš je najmlađi kradljivac
imao devet godina.
900
00:58:14,240 --> 00:58:17,202
Imamo jednu mladu damu, sad ima 16 godina,
901
00:58:17,202 --> 00:58:21,998
no već je više od 20 puta ukrala aute,
uz ostale prijestupe.
902
00:58:21,998 --> 00:58:24,709
Govorili smo o začaranom krugu
903
00:58:24,709 --> 00:58:27,086
maloljetničkog pravosuđa, zar ne?
904
00:58:27,086 --> 00:58:29,547
Ne želimo kriminalizirati našu djecu.
905
00:58:29,547 --> 00:58:31,925
Ali ne prihvaćamo kad jesu kriminalci.
906
00:58:31,925 --> 00:58:34,886
Pa puštamo da rade još gore stvari.
907
00:58:35,678 --> 00:58:39,432
Problem je u tome
908
00:58:39,933 --> 00:58:42,227
što pravosudni sustav zakaže.
909
00:58:42,227 --> 00:58:46,189
Imaj na umu, iz moje perspektive,
sve treba transformirati...
910
00:58:46,189 --> 00:58:48,983
Te će djevojke biti ubijene.
911
00:58:49,484 --> 00:58:52,779
Na kraju će nekoga ubiti ako već nisu.
912
00:58:52,779 --> 00:58:55,907
Ali meni nije normalno
da ne možemo smisliti
913
00:58:55,907 --> 00:58:58,993
kako da ih video-pozivom
dovedemo pred suca
914
00:58:58,993 --> 00:59:01,371
da im dodijeli intervenciju.
915
00:59:01,371 --> 00:59:05,542
To ti kaže što misle o našoj djeci.
Znaš što se dogodi bijeloj djeci?
916
00:59:05,542 --> 00:59:10,255
Dobivaju intervencije prije suđenja.
917
00:59:10,755 --> 00:59:14,050
Šalju ih na liječenja. Svakakve...
918
00:59:14,050 --> 00:59:18,638
Luđak koji je ustrijelio Deshauna
sigurno je dobio takvu intervenciju.
919
00:59:18,638 --> 00:59:21,099
Stvarnost je takva.
920
00:59:21,099 --> 00:59:23,935
Naš nas kaznenopravni sustav iznevjerava.
921
00:59:23,935 --> 00:59:25,853
Ne možeš ni raditi svoj posao.
922
00:59:25,853 --> 00:59:27,355
Što ćemo učiniti?
923
00:59:27,355 --> 00:59:30,817
Imamo hrpu klinaca, Afroamerikanaca,
924
00:59:30,817 --> 00:59:32,860
u maloljetničkom zatvoru.
925
00:59:33,570 --> 00:59:35,905
Možda ne bi trebali biti ondje.
926
00:59:35,905 --> 00:59:38,658
- Ni ne provjeravamo njihovo ponašanje.
- Da.
927
00:59:38,658 --> 00:59:42,161
Zatvoreni su zbog ponašanja,
a ne zbog toga tko su.
928
00:59:42,161 --> 00:59:45,623
Možemo razgovarati
o vrsti potrebne intervencije, ne?
929
00:59:45,623 --> 00:59:47,041
Možemo.
930
00:59:47,041 --> 00:59:51,212
Danas imamo problem
da postupak dobivanja intervencije
931
00:59:51,212 --> 00:59:53,131
nije dostupan našoj djeci.
932
00:59:53,131 --> 00:59:56,634
A naš kaznenopravni sustav
misli da ih samo pustimo van
933
00:59:56,634 --> 01:00:01,806
bez ikakve intervencije i da pazimo
da opet ne počine zločin, a to je sranje.
934
01:00:01,806 --> 01:00:05,059
Pripremaju našu djecu na neuspjeh
i tebe na neuspjeh.
935
01:00:05,059 --> 01:00:08,896
Sve nas. To se ne događa
na bjelačkim područjima.
936
01:00:14,152 --> 01:00:17,447
Svako uhićenje, svaka pretraga osobe,
937
01:00:18,281 --> 01:00:22,910
svaki trenutak policijskog nasilja
ilustrira paradoks policijske moći.
938
01:00:24,287 --> 01:00:26,122
To je golema institucija
939
01:00:26,623 --> 01:00:30,043
koja se proteže
kroz 18 000 policijskih odjela.
940
01:00:31,044 --> 01:00:35,423
No najopipljivija je
kroz bliske osobne susrete.
941
01:00:37,634 --> 01:00:39,802
Što se tiče dominacije,
942
01:00:39,802 --> 01:00:41,054
{\an8}Ray Kelly je rekao...
943
01:00:41,054 --> 01:00:44,766
{\an8}CENTAR ZA USTAVNA PRAVA
PROFESOR PRAVA, SVEUČILIŠTE SETON HALL
944
01:00:44,766 --> 01:00:46,476
{\an8}...da je pretraga osmišljena
945
01:00:46,476 --> 01:00:50,271
{\an8}za „zastrašivanje crne i smeđe djece
kako ne bi izlazila s oružjem.”
946
01:00:50,271 --> 01:00:54,233
To nije odgovor na zločin.
To je oblik dominacije i kontrole.
947
01:00:55,568 --> 01:01:00,865
Na dnevnoj bazi,
institucija policije nema nijedno lice,
948
01:01:01,449 --> 01:01:05,161
ali pojedinci koji se uhvate
u stroj policijskog rada imaju.
949
01:01:05,662 --> 01:01:08,539
{\an8}Do 2008. bio sam
netko tko izostaje iz škole...
950
01:01:08,539 --> 01:01:10,416
{\an8}NEKADAŠNJI STANOVNIK NEW YORKA
951
01:01:10,917 --> 01:01:14,045
...na putu da me izbace iz škole.
952
01:01:14,045 --> 01:01:18,508
Ali život mi se uglavnom svodio
na bježanje iz škole.
953
01:01:18,508 --> 01:01:20,051
Kod kuće je bilo teško.
954
01:01:20,802 --> 01:01:22,136
U školi je bilo teško.
955
01:01:22,136 --> 01:01:26,057
Riješio bih to tako što sam bio odsutan,
izbjegavao sve obaveze.
956
01:01:26,057 --> 01:01:30,395
Zbog toga sam postao poznat u Flushingu.
957
01:01:31,354 --> 01:01:36,484
Mislim da su me zaustavljali
i pretraživali nekoliko puta tjedno.
958
01:01:36,484 --> 01:01:41,030
Barem jednom dnevno netko je zaustavljen.
Bilo nas je 40-ak u društvu.
959
01:01:41,030 --> 01:01:45,159
„Danas ne možemo u park Bowne
jer je ondje policija.”
960
01:01:45,159 --> 01:01:47,578
„Navindera su već zaustavili.”
961
01:01:47,578 --> 01:01:50,164
Ili: „Ashu su zaustavili.” Ili tako nešto.
962
01:01:50,164 --> 01:01:53,376
Katkad se čak može činiti
kao nešto prijateljsko
963
01:01:53,376 --> 01:01:55,503
ili bude nevjerojatno agresivno.
964
01:01:57,213 --> 01:01:59,757
Mislim da me više ljuti prijateljsko.
965
01:02:01,134 --> 01:02:02,760
- Kako se zoveš?
- Art.
966
01:02:02,760 --> 01:02:03,928
- Ha?
- Art.
967
01:02:03,928 --> 01:02:05,430
- Kako se on zove?
- Eddie.
968
01:02:05,430 --> 01:02:06,639
Dođi ovamo!
969
01:02:07,390 --> 01:02:08,558
Kamo ćeš, Eddie?
970
01:02:09,100 --> 01:02:11,436
Ako ga opet vidim, imat će problema.
971
01:02:11,436 --> 01:02:12,562
- Dobro?
- Znam.
972
01:02:12,562 --> 01:02:14,897
Eddie! Dođi, Eddie!
973
01:02:14,897 --> 01:02:16,399
Tada je to bila rutina.
974
01:02:16,399 --> 01:02:18,901
Poznavao sam ih po imenima, i oni mene.
975
01:02:18,901 --> 01:02:22,029
Dogodilo se na klupi
u parku dok sam čitao knjigu.
976
01:02:22,029 --> 01:02:25,658
Sjećam se da sam tog dana mislio:
„Nema šanse.”
977
01:02:25,658 --> 01:02:27,910
Nije me mogla optužiti ni za što.
978
01:02:27,910 --> 01:02:30,788
Rekao sam: „Bok, Amanda.
Kako si? Dobar je dan?”
979
01:02:30,788 --> 01:02:32,915
„Da, Nileshe, dobar je dan.
980
01:02:34,292 --> 01:02:35,543
Ruke na klupu.”
981
01:02:35,543 --> 01:02:38,087
- Želiš razgovarati u postaji?
- Ne.
982
01:02:38,087 --> 01:02:40,548
- Hoćeš mi onda reći kako se zove?
- Eddie.
983
01:02:41,841 --> 01:02:43,342
- Prezime?
- Smith.
984
01:02:44,010 --> 01:02:47,305
- Daj, stari. Hajde.
- Stvarno, Eddie...
985
01:02:47,305 --> 01:02:50,308
Sjedni u auto.
Neću te ni držati. Sjedni u auto.
986
01:02:50,933 --> 01:02:53,060
- I idem u postaju?
- Sjedni u auto.
987
01:02:53,060 --> 01:02:55,521
Kad imaš takav odnos s murjom,
988
01:02:55,521 --> 01:02:59,942
svaki put i svaka minuta
čini se deset puta duža.
989
01:02:59,942 --> 01:03:02,069
Pregled od pet minuta kao 30.
990
01:03:02,069 --> 01:03:05,114
I brzo postaneš pokoran, znaš?
991
01:03:05,615 --> 01:03:07,325
I... Bio sam kreten.
992
01:03:08,159 --> 01:03:10,870
Jer znaš što? Jebi se ti i policija.
993
01:03:10,870 --> 01:03:15,041
I opet, nisam bio neki jebeni...
994
01:03:15,041 --> 01:03:17,627
Neki jebeni nasilni seronja.
995
01:03:18,628 --> 01:03:20,630
Samo mršavi indijski klinac.
996
01:03:21,798 --> 01:03:23,591
Ide polako od te neke krivnje:
997
01:03:23,591 --> 01:03:26,177
„O, Bože, zaustavila me policija.
998
01:03:26,177 --> 01:03:28,387
Sigurno sam grozna osoba.”
999
01:03:30,723 --> 01:03:33,351
Do: „Ovo dobijem.
1000
01:03:33,351 --> 01:03:36,312
Jer sam ja.” Znaš?
1001
01:03:36,312 --> 01:03:42,193
Nekako se poistovjetiš s tim osjećajem.
1002
01:03:42,693 --> 01:03:46,572
Tim profilom koji ti oni pripišu.
1003
01:03:47,490 --> 01:03:50,076
Ako pitate koji je to bio profil, ne znam.
1004
01:03:50,076 --> 01:03:53,329
Ali osjećao sam se
kao da sam grozan kriminalac.
1005
01:03:53,830 --> 01:03:56,958
Osjećao sam se kao neka kvartovska napast,
1006
01:03:57,458 --> 01:04:02,129
neki bezvrijedni diler crackom, znate?
1007
01:04:02,630 --> 01:04:04,340
Jesam.
1008
01:04:04,340 --> 01:04:08,052
Činilo mi se da sam takva osoba
1009
01:04:09,136 --> 01:04:13,266
zbog načina na koji su se odnosili
prema meni, i bilo je kao da...
1010
01:04:15,393 --> 01:04:16,978
Nisam radio ništa od toga.
1011
01:04:19,188 --> 01:04:20,731
Kunem se, ali...
1012
01:04:27,697 --> 01:04:31,409
To stalno ponižavanje.
1013
01:04:31,409 --> 01:04:33,452
Samo lagano guranje.
1014
01:04:33,452 --> 01:04:38,082
Stalno je. I na kraju postaneš preumoran
1015
01:04:38,082 --> 01:04:44,171
ili postaneš malo previše ljut
ili malo previše emotivan
1016
01:04:44,171 --> 01:04:46,799
i završiš jebeno mrtav, znaš?
1017
01:04:51,971 --> 01:04:56,309
Jedan od primjera
koji uvijek smatram vrlom zanimljivim
1018
01:04:56,309 --> 01:05:01,063
je New York u vrijeme pretraga osoba,
1019
01:05:01,814 --> 01:05:08,237
što je bilo gotovo kao mobilniji
i fleksibilniji oblik upravljanja.
1020
01:05:08,237 --> 01:05:12,575
Ne prostorna podjela
na različite dijelove grada,
1021
01:05:12,575 --> 01:05:14,493
iako to još postoji,
1022
01:05:14,493 --> 01:05:16,996
nego upravljanje kretanja ljudi po gradu.
1023
01:05:16,996 --> 01:05:19,957
NJUJORŠKA JE POLICIJA
4,4 MILIJUNA PUTA PREGLEDALA OSOBE
1024
01:05:19,957 --> 01:05:22,460
PO POLITICI PREGLEDA IZMEĐU 2004. I 2012.
1025
01:05:22,460 --> 01:05:25,296
VIŠE OD 80 % NJIH BILI SU
CRNCI I LATINOAMERIKANCI.
1026
01:05:25,296 --> 01:05:31,260
Oružje je otkriveno u 1,5 % slučajeva.
Povrat oružja je bio 0,1 %.
1027
01:05:31,260 --> 01:05:35,640
Toliko je ovaj program
bio nevjerojatno manjkav.
1028
01:05:35,640 --> 01:05:37,266
{\an8}Na neki je način to bio
1029
01:05:37,266 --> 01:05:42,605
{\an8}čisto algoritamski rasni projekt,
1030
01:05:42,605 --> 01:05:45,191
kad razmislite što je to zapravo bilo,
1031
01:05:45,191 --> 01:05:49,612
u kojem policija ide uokolo
i promatra gdje su različita tijela
1032
01:05:49,612 --> 01:05:51,364
u pokretu u gradu
1033
01:05:51,864 --> 01:05:54,450
i preuzima na sebe odgovornost
1034
01:05:54,450 --> 01:05:59,705
doslovce zgrabiti ta tijela u trenu.
1035
01:05:59,705 --> 01:06:01,791
Zaustaviti i pretražiti, zar ne?
1036
01:06:01,791 --> 01:06:05,461
Time su ih činili sumnjivcima
što su ondje gdje jesu.
1037
01:06:05,461 --> 01:06:07,046
To bi se moglo smatrati
1038
01:06:07,046 --> 01:06:09,882
projektom mobilne segregacije.
1039
01:06:09,882 --> 01:06:12,635
Kretat ćemo se i pobrinuti se...
1040
01:06:12,635 --> 01:06:15,304
Nećemo reći da ljudi ne mogu biti ovdje.
1041
01:06:15,304 --> 01:06:19,058
Ali neke će ljude uvijek zamišljati
1042
01:06:19,058 --> 01:06:22,436
kao potencijalno
izvan mjesta gdje bi trebali biti.
1043
01:06:22,436 --> 01:06:24,438
Ne podnosim nikakva sranja.
1044
01:06:24,438 --> 01:06:27,024
SNIMKA NAČELNIKA POLICIJE
DOKAZ NA SUĐENJU
1045
01:06:27,024 --> 01:06:30,611
Ušao je on i dvojica prijatelja.
Taj ugao mora biti čist.
1046
01:06:31,612 --> 01:06:35,491
Mislim da samo izađu,
druže se nekoliko minuta.
1047
01:06:35,491 --> 01:06:38,703
Ako ih se ne pomakne, svi počnu izlaziti.
1048
01:06:38,703 --> 01:06:40,871
Moraš ih pokrenuti od početka
1049
01:06:40,871 --> 01:06:43,040
jer ako ondje bude previše ljudi,
1050
01:06:43,040 --> 01:06:46,043
otet će se kontroli
i misliti da je blok njihov.
1051
01:06:46,043 --> 01:06:48,004
Blok nije njihov, naš je.
1052
01:06:48,004 --> 01:06:50,506
Možda žive ondje, ali blok je naš, dobro?
1053
01:06:50,506 --> 01:06:51,799
{\an8}Ulice su naše.
1054
01:06:55,302 --> 01:06:57,179
Neće biti nož ili pištolj,
1055
01:06:57,179 --> 01:07:00,933
ali kad ova žena baci cipelu,
to će dovesti do uhićenja.
1056
01:07:02,059 --> 01:07:04,353
Jer Flynn misli da je kamen ili cigla.
1057
01:07:04,353 --> 01:07:09,608
Tražiti bezuvjetnu pokornost,
što policija traži,
1058
01:07:09,608 --> 01:07:13,487
{\an8}protivi se onome što većina Amerikanaca
smatra našim društvom,
1059
01:07:13,487 --> 01:07:15,531
{\an8}a to je demokratsko društvo
1060
01:07:15,531 --> 01:07:20,036
gdje ne morate biti podvrgnuti
autoritarnim naredbama.
1061
01:07:25,124 --> 01:07:28,252
Ovo se prije zvalo
„moli, naredi, prisili”.
1062
01:07:28,252 --> 01:07:31,213
Prvo osobu zamolim
da nešto učini, onda naredim.
1063
01:07:31,213 --> 01:07:34,091
Ako dotad to nije učinila,
fizički je prisilim.
1064
01:07:45,394 --> 01:07:49,523
Kad gledamo televizijske emisije
o autoritarnoj vladi
1065
01:07:49,523 --> 01:07:52,276
ili čitamo o autoritarnoj vladi
1066
01:07:52,276 --> 01:07:55,821
gdje se od građana očekuje
bezuvjetna pokornost
1067
01:07:55,821 --> 01:07:57,907
i poslušnost nekoj drugoj moći,
1068
01:07:57,907 --> 01:08:01,410
smijemo se na to i kažemo
da je to grozno, to je tiranija.
1069
01:08:01,410 --> 01:08:03,412
„Srećom, mi smo slobodni.”
1070
01:08:03,412 --> 01:08:04,872
Imam ga, Kyle.
1071
01:08:04,872 --> 01:08:06,624
Pusti me, čovječe!
1072
01:08:13,214 --> 01:08:15,091
{\an8}Zahvat oko vrata je manevar...
1073
01:08:15,091 --> 01:08:17,176
{\an8}PROFESOR PRAVA, GEORGETOWN
PISAC
1074
01:08:17,176 --> 01:08:19,261
...koji neki policajci koriste
1075
01:08:19,929 --> 01:08:22,890
da te natjeraju da učiniš ono što žele,
1076
01:08:22,890 --> 01:08:25,559
ali ne možeš to jer ne možeš disati.
1077
01:08:30,898 --> 01:08:33,692
Očito, u svakom nasilnom sukobu na ulici,
1078
01:08:33,692 --> 01:08:36,278
policajac će se teško sjetiti
1079
01:08:36,779 --> 01:08:39,949
gdje su krvne žile u vratu, gdje su živci.
1080
01:08:44,036 --> 01:08:46,163
{\an8}S druge strane, vjerujemo,
1081
01:08:47,289 --> 01:08:51,293
posebice zbog preporuka
liječnika i vaših instruktora,
1082
01:08:51,293 --> 01:08:57,007
{\an8}da što se više vježba
i upoznaje s temeljnom anatomijom,
1083
01:08:57,007 --> 01:09:00,761
manja je šansa za ozljede i invaliditet.
1084
01:09:01,387 --> 01:09:03,430
Nakon pregleda niza slučajeva,
1085
01:09:03,430 --> 01:09:07,852
vjerujem da ti posebni zahvati,
pravilno primijenjeni,
1086
01:09:07,852 --> 01:09:09,687
nose vrlo malo rizika.
1087
01:09:09,687 --> 01:09:16,068
Ne mogu disati!
1088
01:09:16,944 --> 01:09:19,780
Ljudi koji provode policijske moći
1089
01:09:19,780 --> 01:09:21,866
čine nešto vrlo određeno.
1090
01:09:21,866 --> 01:09:27,371
Provode taj središnji dio državne moći,
1091
01:09:28,247 --> 01:09:33,252
{\an8}mogućnost da zauzmu monopol
nad zakonitim nasiljem, u praksu.
1092
01:09:38,215 --> 01:09:39,383
- Što?
- Otvori vrata.
1093
01:09:39,383 --> 01:09:41,594
- Zašto ste ih otvorili?
- Van.
1094
01:09:41,594 --> 01:09:43,929
- Ne, ne znam što se zbiva.
- Van.
1095
01:09:43,929 --> 01:09:47,349
Dobro, zaustavi auto. Stani!
1096
01:09:47,349 --> 01:09:49,977
Dobro, izlazim!
1097
01:09:49,977 --> 01:09:51,937
Prestanite! Izlazim!
1098
01:09:51,937 --> 01:09:54,148
Stanite! Izlazim!
1099
01:09:54,148 --> 01:09:56,567
Stanite!
1100
01:09:57,359 --> 01:09:58,694
Pokušavam izaći!
1101
01:09:59,653 --> 01:10:02,281
Koji kurac! Stanite, izlazim!
1102
01:10:02,281 --> 01:10:04,450
Van!
1103
01:10:04,450 --> 01:10:06,160
Van iz prokletog auta!
1104
01:10:16,086 --> 01:10:17,087
Zaustavi ovdje.
1105
01:10:18,589 --> 01:10:20,674
Dobro. Zatamni.
1106
01:10:24,011 --> 01:10:27,806
Ako zaustavim ovo nasilje ovdje,
je li manje opsceno?
1107
01:10:30,184 --> 01:10:31,936
Stavio sam ga u mrtvi kut.
1108
01:10:33,354 --> 01:10:35,356
Ali koliko mrtvi kut može primiti?
1109
01:10:35,356 --> 01:10:38,484
- Trenutačno ne reagira.
- Ima li puls?
1110
01:10:38,484 --> 01:10:41,820
Ne, stari, pogledaj ga.
Trenutačno ne reagira.
1111
01:10:41,820 --> 01:10:43,822
- Provjeri puls.
- Ozbiljno?
1112
01:10:43,822 --> 01:10:46,659
- Sjedimo ovdje dok je mrtav?
- Da vidim puls!
1113
01:10:47,159 --> 01:10:48,452
Diše li sad?
1114
01:10:48,452 --> 01:10:52,623
- Provjeri mu puls!
- Neću razgovarati o tome.
1115
01:10:52,623 --> 01:10:56,001
- Kažem ti da mu provjeriš puls.
- Thao, provjeri mu puls.
1116
01:10:56,502 --> 01:10:58,879
Provjeri mu puls. Ti si lažnjak.
1117
01:10:58,879 --> 01:11:01,173
- Ne drogirajte se.
- Ne drogirajte se?
1118
01:11:01,173 --> 01:11:04,635
Što misliš da je to?
To što on radi tebi je u redu?
1119
01:11:04,635 --> 01:11:07,137
- Natrag.
- To što on radi tebi je u redu?
1120
01:11:07,137 --> 01:11:09,431
To što radiš tebi je u redu?
1121
01:11:09,431 --> 01:11:13,018
- Jesi li zaista vatrogasac...
- Da, iz Minneapolisa.
1122
01:11:13,018 --> 01:11:15,020
- Pločnik.
- Pokaži mi puls!
1123
01:11:15,020 --> 01:11:15,980
Provjeri puls!
1124
01:11:15,980 --> 01:11:18,774
- Provjeri ga odmah.
- Vrati se na pločnik.
1125
01:11:18,774 --> 01:11:22,820
Čovjek se još nije pomaknuo.
1126
01:11:25,656 --> 01:11:30,911
{\an8}Teško je suditi policajcima
za ubojstva crnaca
1127
01:11:30,911 --> 01:11:33,622
{\an8}jer su obično zakonita.
1128
01:11:34,123 --> 01:11:37,042
Ruke u zrak! Odmah.
1129
01:11:37,042 --> 01:11:39,086
Okreni se!
1130
01:11:41,338 --> 01:11:42,381
Dolje!
1131
01:11:42,381 --> 01:11:46,969
Vrhovni sud policiji je dao super-ovlasti
1132
01:11:46,969 --> 01:11:51,307
da rasno profilira, uhiti i ubije.
1133
01:11:51,807 --> 01:11:55,185
{\an8}Graham protiv Connora
važan je slučaj za uporabu sile.
1134
01:11:55,185 --> 01:11:56,270
{\an8}REDATELJ, PISAC
1135
01:11:56,270 --> 01:11:58,022
{\an8}Vrhovni je sud smatrao
1136
01:11:58,022 --> 01:12:01,900
{\an8}da policija može primijeniti silu
sve dok prosječni policajac
1137
01:12:01,900 --> 01:12:04,903
smatra da je situacija
prikladna za uporabu sile.
1138
01:12:04,903 --> 01:12:05,821
To je pravilo.
1139
01:12:05,821 --> 01:12:08,532
Nevjerojatno je koliko policijskih odjela
1140
01:12:08,532 --> 01:12:11,660
ne želi više regulacije uporabe sile.
1141
01:12:11,660 --> 01:12:14,997
{\an8}Desetljećima se događa
1142
01:12:14,997 --> 01:12:19,501
{\an8}da policijski sindikati agresivno koriste
proces kolektivnog pregovaranja
1143
01:12:19,501 --> 01:12:22,296
{\an8}da napune svoje ugovore,
a u nekim slučajevima,
1144
01:12:22,296 --> 01:12:27,426
{\an8}da napune državne zakone,
odredbama koje nisu samo velikodušne,
1145
01:12:27,426 --> 01:12:31,263
{\an8}nego se iznimno trude
pomoći policiji da izbjegne odgovornost.
1146
01:12:31,764 --> 01:12:34,183
{\an8}Valjda ova kuća ovdje.
1147
01:12:35,434 --> 01:12:36,477
Jesi li stišan?
1148
01:12:36,477 --> 01:12:37,895
Nemam zvuk, ali mogu...
1149
01:12:37,895 --> 01:12:39,772
Odakle ti ovdje?
1150
01:12:39,772 --> 01:12:40,731
Utišano?
1151
01:12:40,731 --> 01:12:42,191
Večeras kruže pitanja
1152
01:12:42,191 --> 01:12:45,277
zašto su policajci
u Sacramentu utišali kamere.
1153
01:12:46,028 --> 01:12:47,071
Utišan si?
1154
01:12:47,071 --> 01:12:48,739
- Jesam. Skroz.
- Dobro.
1155
01:12:49,448 --> 01:12:54,078
{\an8}Policijski sindikati idu
vladinim dužnosnicima, koji im duguju...
1156
01:12:54,078 --> 01:12:56,413
{\an8}BIVŠI POLICAJAC
KOALICIJA POLICAJACA ZA PRAVDU
1157
01:12:56,413 --> 01:13:01,960
...koji im se klanjaju i kažu: „Ovo trebamo.
24 do 48 sati prije nego što policajac
1158
01:13:01,960 --> 01:13:06,090
uopće mora dati izjavu
o tome što je učinio,
1159
01:13:06,090 --> 01:13:08,467
uključujući i strijeljanje te osobe.
1160
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
{\an8}Da disciplinarni podaci budu tajni.
1161
01:13:11,845 --> 01:13:16,809
Podaci moraju biti obrisani
nakon određenog vremena,
1162
01:13:16,809 --> 01:13:20,020
u samo šest mjeseci.
Cijeli dosje mora biti obrisan.”
1163
01:13:20,521 --> 01:13:23,607
To je nešto što policajcima omogućava
1164
01:13:23,607 --> 01:13:26,068
da uvijek iznova izbjegnu odgovornost,
1165
01:13:26,068 --> 01:13:28,779
da ni ne govorimo
o kvalificiranom imunitetu.
1166
01:13:28,779 --> 01:13:31,990
KVALIFICIRANI IMUNITET,
KOJI JE STVORIO VRHOVNI SUD,
1167
01:13:31,990 --> 01:13:35,786
ŠTITI POLICAJCE OD ODGOVORNOSTI,
ČAK I KAD PREKRŠE ZAKON.
1168
01:13:36,703 --> 01:13:38,622
- Samo ostani iza.
- Šokirat ću te!
1169
01:13:39,498 --> 01:13:40,916
- Elektrošoker!
- Prestani!
1170
01:13:41,417 --> 01:13:42,334
Upucala me.
1171
01:13:42,334 --> 01:13:43,669
Molim te, prestani.
1172
01:13:44,670 --> 01:13:45,587
Upucala sam ga.
1173
01:13:46,296 --> 01:13:47,798
- Jesi?
- Da!
1174
01:13:47,798 --> 01:13:48,715
Dobro.
1175
01:13:51,385 --> 01:13:53,762
Upucala sam ga! Bože!
1176
01:13:53,762 --> 01:13:54,805
Kim, sjedni.
1177
01:13:54,805 --> 01:13:59,101
Policijski sustav uvelike je izgrađen
1178
01:13:59,101 --> 01:14:01,895
skriven od prosječnog Amerikanca,
1179
01:14:01,895 --> 01:14:06,233
a pravila koja upravljaju policijom
odredila je, u mnogim slučajevima,
1180
01:14:06,233 --> 01:14:08,986
policija sama i njihovi lobiji.
1181
01:14:08,986 --> 01:14:13,240
A to znači
da je policija uspjela kodificirati,
1182
01:14:13,240 --> 01:14:17,953
udvostručiti i utrostručiti
svoju moć, uvijek iznova.
1183
01:14:17,953 --> 01:14:22,666
{\an8}Što se tiče zakona,
imamo vrlo malo nacionalnih standarda.
1184
01:14:22,666 --> 01:14:23,750
{\an8}Gotovo ih nema.
1185
01:14:24,376 --> 01:14:28,130
A imamo i vrlo malo državnih standarda.
1186
01:14:28,630 --> 01:14:30,632
I vrlo malo općinskih standarda.
1187
01:14:30,632 --> 01:14:33,051
Dakle, norme po kojima policija djeluje
1188
01:14:33,051 --> 01:14:38,640
uglavnom određuje policija,
politike odjela i strukovna udruženja.
1189
01:14:38,640 --> 01:14:41,935
{\an8}Radi se o tome da policija radi zakonito,
1190
01:14:41,935 --> 01:14:44,354
{\an8}a kad čini nešto nezakonito,
1191
01:14:44,354 --> 01:14:45,939
da snosi odgovornost.
1192
01:14:45,939 --> 01:14:48,650
Najveći je problem
današnjeg policijskog rada
1193
01:14:48,650 --> 01:14:51,695
da je većina štete koju nanesu
potpuno zakonita.
1194
01:15:02,873 --> 01:15:06,835
Jezivo, zar ne?
To mislim kad kažem da smo mi krivi.
1195
01:15:06,835 --> 01:15:09,463
Jer mi to legaliziramo.
1196
01:15:09,463 --> 01:15:12,841
Ne pokušavam
osloboditi policiju odgovornosti.
1197
01:15:13,550 --> 01:15:17,262
No činjenica je da je većina štete
koju nanose potpuno zakonita.
1198
01:15:18,263 --> 01:15:20,557
Zanima me...
1199
01:15:22,226 --> 01:15:25,020
Zanima me „mi” u svemu tome.
1200
01:15:26,021 --> 01:15:28,899
Iznijeli ste slične stavove o zakonima
1201
01:15:28,899 --> 01:15:31,318
koje „mi” dopuštamo policiji da provodi
1202
01:15:31,318 --> 01:15:34,112
i stvarima koje „mi” prepuštamo policiji.
1203
01:15:34,112 --> 01:15:38,325
Sjedim ovdje i mislim:
„Ja ne dam policiji da...
1204
01:15:38,909 --> 01:15:42,829
Ne dopuštam policiji da to radi
i nisam znao da je to zakonito.”
1205
01:15:42,829 --> 01:15:44,331
Jesam li dio ovog „mi”?
1206
01:15:45,582 --> 01:15:50,712
Pokušajte kontekstualizirati
1207
01:15:51,421 --> 01:15:55,342
tko zapravo omogućuje
1208
01:15:55,842 --> 01:16:00,389
da zakonodavci odstupe
od svoje odgovornosti
1209
01:16:02,099 --> 01:16:07,312
da jasnije kažu policiji
što i kako da radi.
1210
01:16:07,312 --> 01:16:08,605
To bi bilo sjajno.
1211
01:16:16,446 --> 01:16:18,991
Svatko na položaju ovlasti
1212
01:16:19,866 --> 01:16:21,827
tko poziva policiju na odgovornost
1213
01:16:21,827 --> 01:16:24,496
suočava se s izazovom od policije
1214
01:16:24,496 --> 01:16:28,250
i ostalih branitelja statusa quo
u bilo kojem okruženju.
1215
01:16:28,250 --> 01:16:33,463
Isti je sumnjivac gdje god da ste.
Korporativna Amerika, novčani interesi.
1216
01:16:34,214 --> 01:16:37,217
{\an8}Pogledajte povijesnu ulogu
policije u SAD-u.
1217
01:16:37,217 --> 01:16:41,388
{\an8}Srušili su sindikate
na sjeveru u fazi formiranja.
1218
01:16:41,388 --> 01:16:44,558
Imali su robovske ophodnje
na Jugu u fazi formiranja,
1219
01:16:44,558 --> 01:16:46,768
uvijek štiteći interese
1220
01:16:46,768 --> 01:16:50,647
onih koji su htjeli iskorištavati mase.
1221
01:16:50,647 --> 01:16:53,400
Kad razmišljate o političarima i policiji,
1222
01:16:53,400 --> 01:16:56,987
razmišljate o pojedinačnim ljudima,
stvarnim ljudima,
1223
01:16:56,987 --> 01:16:58,655
za razliku od sustava,
1224
01:16:58,655 --> 01:17:01,908
a ti ljudi često djeluju
u interesu sustava
1225
01:17:01,908 --> 01:17:06,496
koji možda ne podržavaju,
koji možda čak i kritiziraju.
1226
01:17:09,249 --> 01:17:14,796
No svojim poslom jačaju,
podupiru taj sustav.
1227
01:17:16,048 --> 01:17:20,260
To je sustav
koji privilegira klasnu elitu,
1228
01:17:20,260 --> 01:17:23,764
rasnu elitu, ljude bez društvene stigme.
1229
01:17:23,764 --> 01:17:26,808
No mnogi sudjeluju u njegovom podupiranju
1230
01:17:26,808 --> 01:17:30,103
i nađu se na pogrešnim stranama
svih tih podjela.
1231
01:17:32,189 --> 01:17:34,650
{\an8}Policijski je posao sad vrlo težak.
1232
01:17:34,650 --> 01:17:36,652
Svakog sam dana nekako...
1233
01:17:37,444 --> 01:17:39,738
Čovječe, samo sam umoran, znaš?
1234
01:17:41,406 --> 01:17:45,535
Prošle je godine
ustrijeljen 12-godišnjak. Ovdje, gdje...
1235
01:17:45,535 --> 01:17:49,039
Vidite gdje je upucan
u borbi s klincem iz ulice.
1236
01:17:49,539 --> 01:17:51,541
Kad sam došao ovamo, nikad dotad...
1237
01:17:52,876 --> 01:17:55,420
Nikad mi tako brzo nisu rekli tko je kriv.
1238
01:17:55,420 --> 01:17:59,132
Jer tu još žive ljudi
s kojima sam odrastao.
1239
01:18:02,094 --> 01:18:04,638
- Što se dogodilo s 12-godišnjakom?
- Umro je.
1240
01:18:06,682 --> 01:18:10,560
U ovoj zemlji imamo
mnogo ranjivih zajednica.
1241
01:18:10,560 --> 01:18:14,189
Odete onamo i pitate:
„Želite li ukinuti policiju?”
1242
01:18:14,189 --> 01:18:16,858
Mnogi kažu da žele više policije.
1243
01:18:16,858 --> 01:18:20,028
S druge strane, pitate li
u tim zajednicama ljude
1244
01:18:20,028 --> 01:18:22,072
kako policija radi, oni se ljute.
1245
01:18:22,572 --> 01:18:24,241
Opet, to je naš neuspjeh.
1246
01:18:25,492 --> 01:18:28,328
Tim se zajednicama
može pomoći na druge načine,
1247
01:18:28,328 --> 01:18:30,997
ne agresivnim
zatvorskim policijskim radom.
1248
01:18:31,498 --> 01:18:33,959
Samo to ne činimo.
1249
01:18:35,377 --> 01:18:36,753
Uvijek sam govorio,
1250
01:18:36,753 --> 01:18:39,798
više crnih policajaca
i imali bismo manje problema.
1251
01:18:40,298 --> 01:18:43,218
Dajte nam crnog načelnika,
bit će manje problema.
1252
01:18:43,218 --> 01:18:45,804
Vjerovao sam to više od 30 godina.
1253
01:18:47,639 --> 01:18:49,099
Mislim da nije tako.
1254
01:18:51,017 --> 01:18:55,272
Puno sam izgubio
jer sam se zauzimao za crne policajce.
1255
01:18:55,272 --> 01:18:57,274
Katkad se pitam,
1256
01:18:57,274 --> 01:19:01,862
što da sam jedan od onih koji šute
i samo rade svoj posao?
1257
01:19:01,862 --> 01:19:03,405
Gdje bih bio?
1258
01:19:06,658 --> 01:19:12,456
Charlie Adams policajac je od 1986.
i još ne planira otići u mirovinu.
1259
01:19:13,915 --> 01:19:17,961
Želi završiti svoju misiju
kao inspektor u četvrtoj postaji.
1260
01:19:26,428 --> 01:19:29,598
Moje su oči vidjele
1261
01:19:29,598 --> 01:19:33,518
Slavu...
1262
01:19:35,937 --> 01:19:39,232
Počeli smo kao trinaest država
duž atlantske obale.
1263
01:19:39,232 --> 01:19:41,276
Nosili smo slobodu sa sobom.
1264
01:19:41,276 --> 01:19:45,655
Ako su polis i ustrojstvo
samoupravni demokratski subjekti,
1265
01:19:45,655 --> 01:19:50,952
policija je sila u sjeni koja kaže:
1266
01:19:51,661 --> 01:19:55,665
„Mi postojimo da pokažemo autoritet
1267
01:19:55,665 --> 01:19:58,084
kad više ne možete upravljati sami.
1268
01:20:05,467 --> 01:20:10,013
Postojimo da kontroliramo
i reguliramo nasilje u društvu
1269
01:20:11,348 --> 01:20:15,185
tako da to nasilje preuzimamo mi.”
1270
01:20:15,185 --> 01:20:21,858
Odgovor policije na crnačke zahtjeve
1271
01:20:21,858 --> 01:20:28,281
za poštovanje naših života,
domova, obitelji i djece
1272
01:20:28,281 --> 01:20:30,867
uvijek je: „Da, jebeš to.
1273
01:20:31,618 --> 01:20:35,705
Isprobajte silu
i vidite kako vam se sviđa.”
1274
01:20:35,705 --> 01:20:39,793
{\an8}DANA 3.3.1991.
1275
01:20:44,089 --> 01:20:46,967
Kad razmišljate o policiji sustavno
1276
01:20:46,967 --> 01:20:50,178
i o tome kako je policija izrasla u SAD-u
1277
01:20:50,178 --> 01:20:51,888
u tu golemu silu...
1278
01:20:53,431 --> 01:20:55,892
Kad razmišljate ne samo o policiji
1279
01:20:55,892 --> 01:20:59,604
nego i mreži zatvora, broju uhićenih,
1280
01:20:59,604 --> 01:21:02,607
broju osuđenih za kaznena djela,
1281
01:21:02,607 --> 01:21:04,651
svemu što proizlazi iz toga,
1282
01:21:04,651 --> 01:21:06,987
svim ljudima koji su u rodu s ljudima
1283
01:21:06,987 --> 01:21:10,198
koji su kažnjeni,
pod kontrolom policije i u zatvoru,
1284
01:21:10,949 --> 01:21:16,079
gledate većinu ljudi u ovoj zemlji, sad.
1285
01:21:16,746 --> 01:21:19,541
Ne manjinu, većinu ljudi u ovoj zemlji.
1286
01:21:20,667 --> 01:21:23,712
Mi smo društvo s previše policije,
1287
01:21:24,296 --> 01:21:27,048
a taj pretjerani policijski rad znači
1288
01:21:27,048 --> 01:21:32,178
da je odnos policije prema ljudima
postao potpuno iskrivljen.
1289
01:21:34,347 --> 01:21:36,933
Umjesto da raste broj ljudi
1290
01:21:37,434 --> 01:21:44,399
koje se može smatrati dijelom
tog samoupravnog demokratskog svijeta
1291
01:21:44,399 --> 01:21:47,027
ljudi koji žele naći način da se slažu
1292
01:21:47,027 --> 01:21:51,865
i sukobe rješavati politikom, prosvjedom,
1293
01:21:51,865 --> 01:21:56,286
umjesto toga sve se više smanjuje
1294
01:21:56,286 --> 01:22:00,582
na jezgru kojoj se može dopustiti
da se bavi svojim poslom
1295
01:22:00,582 --> 01:22:03,251
i sve većoj skupini
1296
01:22:03,251 --> 01:22:06,880
koja je pod nekakvim policijskim nadzorom.
1297
01:22:09,215 --> 01:22:10,216
{\an8}Izlaz 161.
1298
01:22:10,800 --> 01:22:11,843
{\an8}Dobro, vidim.
1299
01:22:13,136 --> 01:22:16,556
{\an8}Prvo što fašistički
i totalitarni režimi učine
1300
01:22:16,556 --> 01:22:18,224
{\an8}jest osnaživanje policije.
1301
01:22:24,564 --> 01:22:29,402
Jedna je mogućnost da ojačamo
policijsku moć, četvrtu granu vlasti.
1302
01:22:29,402 --> 01:22:34,449
Povećamo ovlasti policije,
a to znači propast demokracije.
1303
01:22:47,796 --> 01:22:49,798
Katkad volim reći:
1304
01:22:49,798 --> 01:22:55,053
„Zamisli najmoćniju osobu koju možeš
u SAD-u, Bidena, Trumpa, Hillary Clinton,
1305
01:22:55,053 --> 01:22:57,889
ako misliš
da još upravljaju svime u tajnosti.”
1306
01:22:57,889 --> 01:23:00,350
Oni ne mogu izvući pištolj i upucati te.
1307
01:23:01,434 --> 01:23:04,145
Svaki američki policajac
1308
01:23:04,145 --> 01:23:08,066
ima pravo, moć
uzeti pištolj i ustrijeliti te.
1309
01:23:14,155 --> 01:23:16,700
- Krvari!
- Krvari iz ušiju!
1310
01:23:16,700 --> 01:23:19,494
- Vodite ga odavde!
- Krvari iz uha!
1311
01:23:20,245 --> 01:23:23,248
- Dovedi liječnika.
- Koji kurac prilaziš?
1312
01:23:23,248 --> 01:23:26,042
Pitanje gubitka naše demokracije
1313
01:23:26,042 --> 01:23:27,585
neće imati nikakve veze
1314
01:23:27,585 --> 01:23:30,964
s nekim desničarskim demagogom
poput Donalda Trumpa.
1315
01:23:30,964 --> 01:23:34,467
Imat će veze s dubokom, dugom poviješću
1316
01:23:34,467 --> 01:23:36,928
u kojoj se ne bavimo
1317
01:23:36,928 --> 01:23:41,725
sustavnim problemom sve veće policije
1318
01:23:41,725 --> 01:23:47,022
nauštrb rasta i razvoja
naših demokratskih refleksa
1319
01:23:47,022 --> 01:23:49,190
i podrške koja nam je potrebna
1320
01:23:49,190 --> 01:23:51,985
da djelujemo kao samoupravni narod.
1321
01:23:54,154 --> 01:23:59,617
Evo nas desetljeće nakon Trayvona Martina,
gotovo desetljeće nakon Michaela Browna.
1322
01:24:01,619 --> 01:24:03,997
I američki narod mora donijeti odluku.
1323
01:24:05,540 --> 01:24:08,793
Ako se želimo ozbiljno baviti pitanjima
1324
01:24:09,294 --> 01:24:14,007
temeljnog mijenjanja tih sustava,
što mnogi kažu da žele,
1325
01:24:15,216 --> 01:24:20,055
onda će se ljudi morati
doista angažirati po tim pitanjima.
1326
01:24:20,764 --> 01:24:23,683
Jer su ti sustavi žilavi.
1327
01:24:24,184 --> 01:24:26,102
Kruti su. Složeni su.
1328
01:24:26,102 --> 01:24:27,270
Moćni su.
1329
01:24:28,646 --> 01:24:32,192
Frederick Douglass kaže:
„Moć ništa ne predaje bez zahtjeva.”
1330
01:24:32,692 --> 01:24:35,820
A moć američke policije
nije ništa predala.
1331
01:24:37,030 --> 01:24:39,866
Dapače, udvostručila je
i utrostručila tu moć.
1332
01:24:39,866 --> 01:24:42,744
Pokret!
1333
01:24:43,244 --> 01:24:48,374
Pokret!
1334
01:24:53,922 --> 01:24:56,424
„Moć ništa ne predaje bez zahtjeva.
1335
01:24:57,717 --> 01:25:00,512
Nikad nije i nikad neće.”
1336
01:25:02,097 --> 01:25:03,556
Frederick Douglass.
1337
01:25:03,556 --> 01:25:10,647
MOĆ
1338
01:26:51,539 --> 01:26:54,542
Prijevod titlova: Nikolina Novak