1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,277 --> 00:00:31,614 Cinco, catro, tres, dous, un. 4 00:00:33,366 --> 00:00:35,618 Normalmente, o filme comezaría agora, 5 00:00:35,618 --> 00:00:39,706 pero quero dicirche que este expón unha análise da historia policial 6 00:00:39,706 --> 00:00:41,583 sobre a que quero que reflexiones. 7 00:00:42,584 --> 00:00:46,880 Este filme require curiosidade ou, cando menos, suspicacia. 8 00:00:48,339 --> 00:00:50,133 Déixoche escoller. 9 00:00:51,217 --> 00:00:54,012 O poder policial é un poder inmediato. 10 00:00:54,846 --> 00:00:56,097 Dáse no momento. 11 00:00:56,765 --> 00:01:01,603 Consiste en que fagas agora mesmo o que che acabo de dicir. 12 00:01:02,479 --> 00:01:05,356 Sen esperas. Sen chamadas de teléfono. Nada. 13 00:01:05,857 --> 00:01:06,858 Se non, 14 00:01:07,484 --> 00:01:10,487 eu decido o que vai pasar deseguido. 15 00:01:11,654 --> 00:01:14,491 Para ser bo policía só precisas ter corazón, 16 00:01:15,158 --> 00:01:18,578 pero ás veces toca ser un cabrón. 17 00:01:18,578 --> 00:01:21,206 Ás veces tes que ir de duro. 18 00:01:23,249 --> 00:01:24,667 Policía! Non se movan! 19 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 Atentos. Firmes. 20 00:01:33,927 --> 00:01:35,053 Ata os xeonllos. 21 00:01:36,513 --> 00:01:37,889 Ata a cadeira. 22 00:01:39,140 --> 00:01:43,394 NAS DÚAS DÉCADAS SEGUINTES NOVA YORK, FILADELFIA, CINCINNATI E CHICAGO 23 00:01:43,394 --> 00:01:45,271 FUNDARON OS SEUS DEPARTAMENTOS 24 00:01:45,271 --> 00:01:48,733 Coma en moitas institucións, hai un certo "sempre foi así, 25 00:01:48,733 --> 00:01:52,987 así é como vai", ninguén pensa en rebobinar ata o comezo 26 00:01:52,987 --> 00:01:56,324 para descubrir cal era a súa función inicial. 27 00:01:59,494 --> 00:02:03,665 De onde deriva a palabra "policía"? Da palabra polis. 28 00:02:03,665 --> 00:02:07,627 A idea é que somos un pobo autogobernado 29 00:02:07,627 --> 00:02:10,463 e que cremos no principio do autogoberno. 30 00:02:11,297 --> 00:02:15,051 O problema é que nunca sabemos quen vixía os vixiantes. 31 00:02:15,677 --> 00:02:21,141 Nunca sabemos que é o que lle outorga á policía autoridade sobre o pobo. 32 00:02:22,142 --> 00:02:27,105 Aquí a policía ocupa o noso espazo, a nosa comunidade, 33 00:02:27,105 --> 00:02:29,774 coma tropas nun territorio estranxeiro. 34 00:02:32,068 --> 00:02:35,196 Moitos cren que a actividade policial está descontrolada, 35 00:02:35,697 --> 00:02:39,826 mais tamén é certo que hai unha cantidade atroz de violencia e crime 36 00:02:39,826 --> 00:02:43,371 en certas comunidades do país, e tamén está descontrolada. 37 00:02:43,955 --> 00:02:47,041 EXISTEN 18 000 FORZAS POLICIAIS ESTATAIS, LOCAIS E NACIONAIS. 38 00:02:47,041 --> 00:02:50,003 MÁIS DUN MILLÓN DE AXENTES. EQUIVALEN Á POBOACIÓN DE DELAWARE. 39 00:02:50,003 --> 00:02:52,255 A brutalidade policial 40 00:02:52,255 --> 00:02:56,551 é unha mostra de que non acadamos unha cidadanía plena. 41 00:02:56,551 --> 00:03:02,348 Por iso, a policía é o detonante de protestas tan multitudinarias, 42 00:03:02,348 --> 00:03:06,352 porque é unha afronta directa á nosa pertenza, 43 00:03:06,352 --> 00:03:08,271 á nosa posibilidade de existir. 44 00:03:08,271 --> 00:03:13,526 Dispérsense de inmediato ou poderán ser arrestados! 45 00:03:14,360 --> 00:03:15,778 Dispérsense xa! 46 00:03:17,280 --> 00:03:21,826 Se mañá nos dese por crear un país e tivésemos que inventar 47 00:03:21,826 --> 00:03:26,956 un sistema de lei e orde, de xustiza criminal, de policía, 48 00:03:27,624 --> 00:03:31,669 a posibilidade de inventarmos o sistema actual sería case nula. 49 00:03:31,669 --> 00:03:34,756 E aínda así, seguimos con el día tras día. 50 00:03:45,767 --> 00:03:52,023 O poder policial é inmenso, omnipotente e difícil de etiquetar. 51 00:03:55,068 --> 00:04:00,823 É o poder dun millón de axentes exercido en tódalas partes ó mesmo tempo. 52 00:04:04,953 --> 00:04:07,580 Porén, tamén é extraordinariamente íntimo. 53 00:04:08,873 --> 00:04:12,377 Esa mesma institución colosal pode rexistrarche os petos, 54 00:04:13,461 --> 00:04:17,090 rastrearche o móbil, obrigarte a identificarte, 55 00:04:18,299 --> 00:04:21,803 vixiarte en cámaras de seguridade ou obter o teu ADN. 56 00:04:24,430 --> 00:04:29,435 {\an8}Basicamente, nos Estados Unidos o poder policial carece de regulación. 57 00:04:31,479 --> 00:04:34,899 {\an8}Nunha democracia así, quen ten máis poder? 58 00:04:36,359 --> 00:04:37,360 {\an8}O pobo... 59 00:04:39,237 --> 00:04:40,238 ou a policía? 60 00:04:40,905 --> 00:04:43,408 {\an8}MINEÁPOLIS, MARZO DE 2022 CUARTO DISTRITO POLICIAL 61 00:04:49,330 --> 00:04:52,667 {\an8}Que tipo de crime abunda máis no norte de Mineápolis? 62 00:04:52,667 --> 00:04:55,295 {\an8}A que se enfrontan neste distrito? 63 00:04:55,795 --> 00:05:01,092 A moita violencia, asasinatos. Eu estudei aí, no North High School. 64 00:05:01,092 --> 00:05:04,178 O CUARTO DISTRITO SITÚASE NO NORTE DE MINEÁPOLIS 65 00:05:05,054 --> 00:05:06,889 Enfrontámonos a moita violencia. 66 00:05:06,889 --> 00:05:08,891 A un dos nosos deportistas, 67 00:05:08,891 --> 00:05:12,061 o noso quarterback, matárono dun tiro hai dúas semanas. 68 00:05:17,567 --> 00:05:18,568 Que pasou? 69 00:05:19,110 --> 00:05:22,655 As clases do instituto remataron antes para que os rapaces 70 00:05:22,655 --> 00:05:25,116 se manifestasen contra o asasinato de Amir Locke. 71 00:05:25,116 --> 00:05:30,913 D. Hill marchou do instituto con outros xogadores. 72 00:05:30,913 --> 00:05:34,292 Ía andando cara á súa casa ou á dun amigo 73 00:05:34,292 --> 00:05:38,296 e polo camiño adiantou un tipo aquí en Golden Valley Road, 74 00:05:38,296 --> 00:05:40,131 imos pasar agora por aí. 75 00:05:40,631 --> 00:05:44,719 E iso, só adiantou o tipo, que se xirou, 76 00:05:44,719 --> 00:05:48,431 non sabemos se chocaron ou que, pero D. seguiu camiñando 77 00:05:48,431 --> 00:05:52,894 e o tipo sacou unha pistola da mochila e disparoulle na cabeza por atrás. 78 00:05:53,478 --> 00:05:54,854 Matouno alí mesmo. 79 00:05:59,484 --> 00:06:01,652 - Chocade, rapaces. - Imos alá. 80 00:06:01,652 --> 00:06:04,113 - Temos que coidarnos. - Centrémonos. 81 00:06:04,864 --> 00:06:06,699 A porta está aberta. Vou eu. 82 00:06:06,699 --> 00:06:10,953 A nosa forza policial e de orde pública é unha organización paramilitar. 83 00:06:10,953 --> 00:06:12,872 Policía! Orde de rexistro! 84 00:06:14,082 --> 00:06:14,957 Dálle! 85 00:06:20,254 --> 00:06:22,048 - Adiante! - Departamento de policía! 86 00:06:22,048 --> 00:06:25,343 - Orde de rexistro! Ó chan! - Tómbense no chan! 87 00:06:25,343 --> 00:06:26,886 Cúbrote! 88 00:06:26,886 --> 00:06:31,307 A xente non sabe por que se converteu nunha organización paramilitar. 89 00:06:31,307 --> 00:06:33,559 É porque vén das patrullas escravistas. 90 00:06:33,559 --> 00:06:35,186 Arriba! 91 00:06:35,186 --> 00:06:36,437 Érguete, ruliña! 92 00:06:36,437 --> 00:06:40,316 Se os escravos ían á vila sen unha nota do amo, 93 00:06:40,316 --> 00:06:42,902 recibían unhas malleiras brutais. 94 00:06:43,736 --> 00:06:47,448 Os amos estaban fartos destas patrullas escravistas 95 00:06:48,032 --> 00:06:49,992 e pedíronlle á escola militar Citadel 96 00:06:50,701 --> 00:06:54,080 se as podían formar e estruturar dalgún xeito 97 00:06:54,080 --> 00:06:56,416 E sabedes que estrutura adoptaron? 98 00:06:56,999 --> 00:06:57,959 Paramilitar. 99 00:07:01,295 --> 00:07:02,380 Onde vive? 100 00:07:03,339 --> 00:07:05,174 - Na 80 con... - Baixe as mans. 101 00:07:05,883 --> 00:07:07,927 - Onde? Camiñe. - Na 80 con Figueroa. 102 00:07:08,803 --> 00:07:10,847 Se os nosos axentes o entendesen, 103 00:07:11,514 --> 00:07:13,724 se llelo contasen e ensinasen, 104 00:07:14,225 --> 00:07:17,019 entenderían por que os afroamericanos din: 105 00:07:17,019 --> 00:07:19,605 "Sodes un produto das patrullas escravistas." 106 00:07:19,605 --> 00:07:22,775 Entenderían de contado a que se refiren, non si? 107 00:07:22,775 --> 00:07:27,697 Aínda seguimos a usar palabras coma "patrullar", certo? 108 00:07:28,197 --> 00:07:32,160 Falabamos antes de precisar unha carta do amo para ir á vila, non? 109 00:07:32,160 --> 00:07:35,538 Que fan agora os policías ó ver un grupo de homes negros? 110 00:07:35,538 --> 00:07:38,291 "Identifíquense." Que diferenza hai? 111 00:07:42,503 --> 00:07:46,090 Ó pensar na orixe da vixilancia policial nos Estados Unidos 112 00:07:46,090 --> 00:07:48,718 vémonos tentados a buscar unha única raíz. 113 00:07:49,260 --> 00:07:50,553 {\an8}Mais, de feito, 114 00:07:50,553 --> 00:07:56,809 {\an8}a vixilancia policial vaise desenvolvendo dende diversos lugares co paso do tempo. 115 00:07:58,728 --> 00:08:02,356 Unha orixe sería a fronteira, 116 00:08:02,940 --> 00:08:08,321 onde os colonos brancos se atopan nunha posición 117 00:08:08,321 --> 00:08:11,824 en que os indíxenas lles disputan os territorios reclamados. 118 00:08:11,824 --> 00:08:17,079 Os colonos brancos queren establecer os seus dereitos e a propiedade da terra. 119 00:08:17,079 --> 00:08:19,582 DE 1830 A 1847, O GOBERNO DOS EUA ENVIOU 120 00:08:20,708 --> 00:08:23,503 Poderiamos ver as milicias fronteirizas 121 00:08:23,503 --> 00:08:29,342 coma unha das orixes do que agora denominamos policía. 122 00:08:35,181 --> 00:08:38,976 No sur había un sistema un tanto diferente. 123 00:08:38,976 --> 00:08:42,980 {\an8}Esencialmente, eran patrullas escravistas vencelladas ás milicias. 124 00:08:43,856 --> 00:08:46,859 Basicamente, eran grupos de homes 125 00:08:46,859 --> 00:08:50,154 coa misión de dar voltas arredor das plantacións 126 00:08:50,154 --> 00:08:56,160 para asegurarse de que os escravos que vivían alí non causaban problemas. 127 00:08:56,160 --> 00:08:59,121 Basicamente, eran a policía deses grupos. 128 00:09:00,706 --> 00:09:05,336 A patrulla escravista convértese nunha institución 129 00:09:05,336 --> 00:09:08,130 ligada á escravitude que tamén podemos entender 130 00:09:08,130 --> 00:09:10,466 coma unha forza policial incipiente. 131 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 Avisádesme cando estea listo? 132 00:09:14,428 --> 00:09:15,471 Si, xa estamos. 133 00:09:15,471 --> 00:09:16,556 Xenial. Acción. 134 00:09:30,778 --> 00:09:35,408 Nos séculos XVIII e XIX advertimos un control municipal 135 00:09:35,408 --> 00:09:40,371 dirixido principalmente a manter a orde entre os traballadores, 136 00:09:40,371 --> 00:09:41,998 a clase traballadora. 137 00:09:41,998 --> 00:09:44,709 Ese sería dalgún xeito o terceiro lugar 138 00:09:44,709 --> 00:09:50,256 en que a policía se volve unha ferramenta para manter a orde entre clases. 139 00:09:50,965 --> 00:09:53,426 Disparos na folga da automoción en Toledo. 140 00:09:53,426 --> 00:09:57,346 Os gardas estatais recorreron a gas lacrimóxeno, chumbo e aceiro 141 00:09:57,346 --> 00:10:01,225 para frear os ánimos dos folguistas, exacerbados por axitadores radicais. 142 00:10:01,225 --> 00:10:04,186 Un bombardeo asfixiante de gas lacrimóxeno e somnífero. 143 00:10:04,186 --> 00:10:07,857 Un auténtico campo de batalla con dous mortos e sete feridos 144 00:10:07,857 --> 00:10:12,278 antes de romper as filas dos folguistas e acurralar os seus líderes. 145 00:10:12,278 --> 00:10:15,156 Guerra nas rúas. O peor das liortas cidadás. 146 00:10:15,156 --> 00:10:19,994 Un dos principais papeis da policía durante o século XIX e comezos do XX 147 00:10:19,994 --> 00:10:23,539 {\an8}era o de disolver as folgas dos traballadores 148 00:10:23,539 --> 00:10:26,292 {\an8}e protexer as propiedades dos empresarios. 149 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 Volvemos ó mesmo tema de antes. 150 00:10:30,296 --> 00:10:35,426 Temos tres dimensións no proxecto político estadounidense. 151 00:10:36,052 --> 00:10:38,012 A que xorde da escravitude 152 00:10:38,012 --> 00:10:41,349 e da captura e coacción da man de obra negra. 153 00:10:42,475 --> 00:10:45,478 A que se desenvolve na fronteira coa expansión, 154 00:10:45,478 --> 00:10:50,858 a ambición de novas terras e a conquista dos pobos indíxenas. 155 00:10:50,858 --> 00:10:55,488 E outra que abrolla do desenvolvemento do capitalismo estadounidense 156 00:10:55,488 --> 00:10:58,407 e a súa necesidade de man de obra. 157 00:10:58,407 --> 00:11:03,371 Sempre xorde deste conxunto de relacións coa propiedade. 158 00:11:03,954 --> 00:11:08,459 Sempre comeza coa idea de que as persoas sen propiedades... 159 00:11:09,794 --> 00:11:14,090 ou as persoas que son propiedade, no caso das persoas escravizadas, 160 00:11:15,508 --> 00:11:19,720 son unha ameaza para esa orde social baseada na propiedade, 161 00:11:19,720 --> 00:11:21,806 xa que non participan nela. 162 00:11:21,806 --> 00:11:24,475 De feito, son vítimas desa orde. 163 00:11:28,312 --> 00:11:32,608 {\an8}ARRESTO DE ANARQUISTAS, 1910 164 00:11:36,946 --> 00:11:39,573 Todos nesta escena xa han estar mortos. 165 00:11:41,826 --> 00:11:44,161 Os mortos, dando ou recibindo golpes. 166 00:11:45,621 --> 00:11:47,832 {\an8}Violencia que vive no pasado distante. 167 00:11:50,126 --> 00:11:53,587 Esa violencia permanece no pasado ou avanza no tempo? 168 00:11:55,715 --> 00:11:57,258 Presenciamos un baile, 169 00:11:57,258 --> 00:12:00,886 un movemento que cruza unha e outra vez a liña da violencia. 170 00:12:03,013 --> 00:12:05,933 Pregúntome que sentirían estes homes nese momento? 171 00:12:08,144 --> 00:12:10,688 Como se sentirían cando remataba a loita? 172 00:12:11,522 --> 00:12:14,275 Xustos? Poderosos? 173 00:12:16,318 --> 00:12:19,530 Cando gañas a vida dominando e controlando a outros, 174 00:12:20,030 --> 00:12:22,158 {\an8}que efecto che causa ese poder? 175 00:12:24,243 --> 00:12:26,996 {\an8}Imos rebentar cada taberna, furancho, tugurio 176 00:12:26,996 --> 00:12:29,081 e tasca de South Canal a North Haven. 177 00:12:29,081 --> 00:12:32,376 Seguiremos detendo os monos eses ata que se farten 178 00:12:32,376 --> 00:12:35,004 e prefiran quedar no caldeiro ou marchar da vila. 179 00:12:35,004 --> 00:12:37,673 Marchar do país! Non da vila, do país! 180 00:12:40,593 --> 00:12:41,427 Non. 181 00:12:41,927 --> 00:12:46,182 Non cansedes as mans. Reservádeas para dar puñazos. 182 00:12:52,438 --> 00:12:54,857 {\an8}Historicamente, a lei e a orde 183 00:12:54,857 --> 00:12:58,360 {\an8}sempre implicaron subxugar pequenas partes da poboación 184 00:12:58,986 --> 00:13:02,239 en beneficio dos maiores sectores da poboación. 185 00:13:09,246 --> 00:13:13,584 Se nos fixamos na frase "lei e orde", a lei e a orde son cousas distintas. 186 00:13:14,376 --> 00:13:17,963 Que parte do control policial consiste en aplicar a lei? 187 00:13:17,963 --> 00:13:20,925 E que parte consiste en manter a orde social? 188 00:13:20,925 --> 00:13:23,719 E quen define o que é a orde social? 189 00:13:29,558 --> 00:13:33,938 O control policial está intimamente ligado á historia racial deste país. 190 00:13:33,938 --> 00:13:37,191 Para entendermos ese contexto subxacente, 191 00:13:37,191 --> 00:13:39,819 {\an8}cómpre retroceder ata o núcleo central 192 00:13:39,819 --> 00:13:42,571 {\an8}da lóxica cultural da propia Europa. 193 00:13:43,197 --> 00:13:44,490 Isto non é Ferguson. 194 00:13:45,491 --> 00:13:47,201 Isto non é un sitio calquera. 195 00:13:47,701 --> 00:13:50,120 {\an8}Isto é Baltimore City! 196 00:13:50,120 --> 00:13:53,123 {\an8}O filósofo David Hume, por exemplo, 197 00:13:53,123 --> 00:13:57,419 dicía que se es negro, só imitas a linguaxe. 198 00:13:57,419 --> 00:14:00,548 Por que non podo ir á tenda sen que me paren? 199 00:14:00,548 --> 00:14:03,717 É dicir, es un papagaio, unha ave exótica. 200 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 Nós, o pobo negro, non temos ideas orixinais. 201 00:14:06,929 --> 00:14:11,308 E Thomas Jefferson, por suposto, tamén dicía que carecemos de creatividade. 202 00:14:11,308 --> 00:14:15,020 Immanuel Kant sostiña que ser negro da cabeza ós pés 203 00:14:15,020 --> 00:14:18,649 é unha mostra clara de que só dirás estupideces. 204 00:14:19,149 --> 00:14:23,070 Hegel, o filósofo alemán, declaraba que os negros non posúen 205 00:14:23,070 --> 00:14:25,990 o que os alemáns definen como geist ou alma. 206 00:14:25,990 --> 00:14:27,992 Sempre seremos coma nenos, 207 00:14:27,992 --> 00:14:32,413 primitivos das rexións de África, exceptuando, claro está, Exipto. 208 00:14:32,997 --> 00:14:36,458 Pois si! Provocástelo todo vós! 209 00:14:36,458 --> 00:14:40,212 O imaxinario branco, dalgún xeito, 210 00:14:40,212 --> 00:14:45,426 estruturou o corpo negro contra si mesmo para que ó final 211 00:14:45,426 --> 00:14:48,971 ser branco signifique ser propiamente humano, 212 00:14:49,597 --> 00:14:50,723 ser persoa, 213 00:14:51,307 --> 00:14:53,893 e ser negro signifique ser un descarreirado, 214 00:14:53,893 --> 00:14:58,105 formar parte sempre dun grupo con problemas, perigoso, turbulento. 215 00:15:09,742 --> 00:15:12,328 Que significa perturbar a paz? 216 00:15:12,995 --> 00:15:14,246 Falar demasiado alto? 217 00:15:14,747 --> 00:15:16,373 Achegarse moito a outro? 218 00:15:16,373 --> 00:15:20,419 Preguntar demasiado? Desobedecer? 219 00:15:22,504 --> 00:15:25,174 Talvez che chamaron perigoso ou descarreirado. 220 00:15:26,634 --> 00:15:31,597 Talvez te sentiches incómodo ó pasarche moi preto un grupo turbulento. 221 00:15:34,266 --> 00:15:35,601 Como reaccionaches? 222 00:15:40,272 --> 00:15:43,984 CONTROL SOCIAL 223 00:15:51,075 --> 00:15:52,451 ¿Pode ser este o home 224 00:15:53,953 --> 00:15:55,871 que, hai menos de 24 horas... 225 00:15:58,666 --> 00:16:02,169 arriscou a vida cobrando menos por hora... 226 00:16:04,213 --> 00:16:05,589 ca estoutro home? 227 00:16:06,715 --> 00:16:09,802 {\an8}O FILME DA POLICÍA 228 00:16:10,135 --> 00:16:11,720 NARRADO POR BEN GAZZARA 229 00:16:11,720 --> 00:16:15,975 A idea da función policial e da súa responsabilidade co grupo 230 00:16:16,809 --> 00:16:19,645 podería compararse ó que pasou hai millóns de anos 231 00:16:20,145 --> 00:16:24,817 cando as antecesoras destas formigas desenvolveron a súa versión da policía. 232 00:16:24,817 --> 00:16:27,736 Agora, tras millóns de anos de evolución, 233 00:16:27,736 --> 00:16:30,656 teñen un sistema social en que certas formigas 234 00:16:30,656 --> 00:16:35,119 vixían e verifican outras formigas que intentan entrar no seu formigueiro. 235 00:16:35,703 --> 00:16:39,832 Se as consideran inimigas, estas formigas policía ou garda avisan 236 00:16:40,332 --> 00:16:43,502 outras formigas que acoden para destruír o invasor. 237 00:16:43,502 --> 00:16:47,339 {\an8}Creo que hai moi boas razóns para crer que a creación mesma 238 00:16:47,339 --> 00:16:50,509 {\an8}destes departamentos de policía modernos no XIX 239 00:16:51,260 --> 00:16:55,556 foi unha resposta ás persoas da sociedade estadounidense 240 00:16:55,556 --> 00:16:58,934 que consideraban diferentes. 241 00:16:59,643 --> 00:17:04,565 Cabe destacar que o primeiro Departamento de Policía de Nova York en 1844 242 00:17:04,565 --> 00:17:09,028 fundouse como resposta directa á vaga de inmigrantes de Europa, 243 00:17:09,028 --> 00:17:13,741 en especial ós irlandeses, que consideraban inferiores. 244 00:17:13,741 --> 00:17:17,369 {\an8}De feito, hoxe en día pensamos nos irlandeses como brancos, 245 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 {\an8}pero a mediados do XIX non os vían brancos de todo. 246 00:17:20,831 --> 00:17:23,834 FOTOGRAFÍA DUNHA DELINCUENTE 247 00:17:29,631 --> 00:17:33,260 Nos Estados Unidos, especialmente a finais do século XIX, 248 00:17:33,260 --> 00:17:36,722 momento en que o país recibía moitísima inmigración, 249 00:17:36,722 --> 00:17:40,517 había grandes discrepancias sobre quen pertencía a cada raza 250 00:17:40,517 --> 00:17:42,936 e sobre os límites entre as razas. 251 00:17:42,936 --> 00:17:45,981 Ser un obxectivo sinalado pola policía 252 00:17:45,981 --> 00:17:50,194 adoitaba ser un factor para non ser considerado branco. 253 00:17:57,910 --> 00:18:00,287 Daquela, cando a policía vixiaba 254 00:18:00,287 --> 00:18:03,999 estadounidenses de procedencia italiana, grega ou irlandesa, 255 00:18:03,999 --> 00:18:08,879 sometíanos ó mesmo tipo de control abusivo ou discriminatorio 256 00:18:08,879 --> 00:18:11,673 que sofren hoxe moitas persoas racializadas. 257 00:18:11,673 --> 00:18:16,136 {\an8}Non os vían necesariamente como unha etnia branca, 258 00:18:16,136 --> 00:18:18,847 {\an8}senón como unha raza á parte da branca. 259 00:18:27,648 --> 00:18:30,567 O control policial é unha vía cara ó poder. 260 00:18:34,363 --> 00:18:38,117 Polo tanto, ó longo da historia estadounidense vemos 261 00:18:38,117 --> 00:18:42,162 que moitos grupos étnicos brancos, ó chegar ós Estados Unidos, 262 00:18:42,663 --> 00:18:46,166 {\an8}comezaban sendo obxectivos do control policial 263 00:18:47,126 --> 00:18:50,546 {\an8}e logo querían integrarse non só na branquitude estadounidense, 264 00:18:50,546 --> 00:18:52,881 senón na propia policía estadounidense. 265 00:18:55,092 --> 00:19:00,097 Se te fixas nas forzas policiais de moitas das grandes cidades do país, 266 00:19:01,515 --> 00:19:07,521 verás que están compostas por moitas identidades étnicas brancas 267 00:19:07,521 --> 00:19:10,440 que denantes serían vítimas 268 00:19:10,440 --> 00:19:14,194 de tácticas policiais represivas, discriminatorias e agresivas. 269 00:19:14,194 --> 00:19:17,614 {\an8}Xusto antes e despois da escravitude, 270 00:19:17,614 --> 00:19:21,368 {\an8}ós servos brancos baixo contrato ou á xente pobre branca, 271 00:19:21,368 --> 00:19:24,955 servos baixo contrato antes, xente pobre despois, 272 00:19:24,955 --> 00:19:29,334 ofrecíanlles o que os historiadores denominan suborno racial, é dicir: 273 00:19:29,334 --> 00:19:34,756 "Sepárate da xente da túa clase. Non formedes redes de solidariedade. 274 00:19:34,756 --> 00:19:38,051 No canto diso, outorgarémosche o que chamamos branquitude. 275 00:19:38,051 --> 00:19:42,931 E mediante leis e prácticas moi concretas, conferiránseche certos privilexios." 276 00:19:42,931 --> 00:19:46,768 A policía será crucial na concesión deses privilexios. 277 00:19:46,768 --> 00:19:48,729 {\an8}Na década do 1690 en Virxinia 278 00:19:48,729 --> 00:19:52,608 {\an8}os gobernadores desa colonia tiñan unha idea en mente: 279 00:19:53,483 --> 00:19:57,154 "Para asegurarnos de que os escravos e os servos non se unan 280 00:19:57,154 --> 00:19:59,907 e intenten derrocarnos, dirémoslles 281 00:19:59,907 --> 00:20:03,619 que os servos poderán estar vestidos mentres os azoutamos, 282 00:20:03,619 --> 00:20:05,579 pero ós escravos poderemos espilos." 283 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 Isto dinos un par de cousas. 284 00:20:07,789 --> 00:20:12,169 Primeiro, o privilexio branco non é tanto se aínda te poden azoutar. 285 00:20:12,169 --> 00:20:15,464 Segundo, facíase un esforzo por diferencialos, 286 00:20:15,464 --> 00:20:20,636 por asegurarse de que os negros quedasen expostos, literalmente, 287 00:20:21,887 --> 00:20:28,310 coma os máis vulnerables ante a forza e violencia estatal. 288 00:20:28,310 --> 00:20:30,729 Mentres non sexas negro, 289 00:20:30,729 --> 00:20:33,482 o importante é canto te achegas a ser branco. 290 00:20:33,482 --> 00:20:35,776 E canto máis branco te consideren, 291 00:20:35,776 --> 00:20:41,406 máis diferente será o nivel, a frecuencia e o perigo do control policial. 292 00:20:41,907 --> 00:20:46,411 Sempre conto que, como novato, tocoume perseguir un ladrón de coches. 293 00:20:46,912 --> 00:20:48,956 Derribeino e inmobiliceino. 294 00:20:48,956 --> 00:20:51,792 De súpeto, golpéanme na cabeza cunha lanterna. 295 00:20:52,292 --> 00:20:55,254 Xírome cara ó outro policía e dígolle: "Pero que fas?" 296 00:20:55,254 --> 00:20:57,631 E dime: "Vin dous negros no chan. 297 00:20:57,631 --> 00:21:00,509 Dinlle ó primeiro que puiden." Entendes? 298 00:21:01,343 --> 00:21:06,932 É que foi algo... E fíxoo sen remorso ningún, sabes? 299 00:21:06,932 --> 00:21:08,684 Non odiamos os negros. 300 00:21:09,434 --> 00:21:12,688 Deus fíxoos a eles negros e a nós brancos. 301 00:21:13,730 --> 00:21:17,359 Poden atopalo no capítulo 11 da Xénese, 302 00:21:17,859 --> 00:21:19,820 no cal o Señor segrega as razas. 303 00:21:20,320 --> 00:21:26,118 Sabemos que durante 5000 anos o home branco foi a raza superior 304 00:21:26,743 --> 00:21:31,290 e nós, os Cabaleiros do Ku Klux Klan, pretendemos que siga a selo. 305 00:21:32,582 --> 00:21:33,875 Debido á segregación 306 00:21:33,875 --> 00:21:38,839 é ó xeito en que a raza sinalaba os afroamericanos, 307 00:21:38,839 --> 00:21:43,218 {\an8}moitos inmigrantes que tamén eran obxecto de deshonras, 308 00:21:43,218 --> 00:21:47,097 {\an8}opresión e exclusión 309 00:21:47,806 --> 00:21:50,183 nalgún momento decidían cambiar. 310 00:21:50,183 --> 00:21:53,937 Podían cambiar o apelido. Podían cambiar o acento. 311 00:21:53,937 --> 00:21:57,691 Podían volverse brancos naquela sociedade 312 00:21:57,691 --> 00:22:01,945 de xeitos inviables para os afroamericanos. 313 00:22:01,945 --> 00:22:03,864 A cor da pel non se cambia. 314 00:22:09,369 --> 00:22:13,665 CONTRAINSURXENCIA 315 00:22:17,419 --> 00:22:21,381 A policía emprega gas lacrimóxeno contra o vento, se for posible. 316 00:22:22,132 --> 00:22:24,259 Se o vento sopra contra vostede, 317 00:22:24,259 --> 00:22:28,055 envíe proxectís de gas CN a longa distancia cun lanzador 318 00:22:28,055 --> 00:22:31,558 trala multitude, para que o vento lello faga chegar. 319 00:22:41,401 --> 00:22:46,198 A comezos do século XX, moitas forzas policiais dos EUA 320 00:22:46,198 --> 00:22:49,618 {\an8}estaban integradas de cheo nos sistemas políticos das cidades. 321 00:22:50,660 --> 00:22:53,246 Se a policía estaba na maquinaria política, 322 00:22:53,246 --> 00:22:55,624 non controlaba o crime eficazmente. 323 00:22:55,624 --> 00:22:58,710 De feito, formaba parte de organizacións criminais. 324 00:22:59,294 --> 00:23:03,256 Daquela, unha xeración de reformistas da policía intentou mudalo. 325 00:23:08,220 --> 00:23:12,099 Moitos deles tiñan experiencia militar en ultramar. 326 00:23:13,266 --> 00:23:18,146 Regresaron ós Estados Unidos e querían transformar a policía 327 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 {\an8}do mesmo xeito en que se transformara o exército 328 00:23:22,109 --> 00:23:24,861 nas operacións militares coloniais 329 00:23:24,861 --> 00:23:28,323 no Caribe, en Filipinas e noutros lugares. 330 00:23:28,323 --> 00:23:32,160 Querían profesionalizar a policía 331 00:23:32,160 --> 00:23:35,372 do mesmo xeito que se profesionalizara o exército. 332 00:23:37,290 --> 00:23:40,293 Para entender a policía actual, debemos retroceder 333 00:23:40,293 --> 00:23:42,921 ás primeiras intervencións exteriores dos EUA. 334 00:23:42,921 --> 00:23:45,966 Ó facelo, vénme á cabeza August Vollmer. 335 00:23:47,676 --> 00:23:50,178 {\an8}August Vollmer é un personaxe fascinante. 336 00:23:50,178 --> 00:23:54,015 {\an8}É moi coñecido no corpo. Considérano o pai da policía moderna. 337 00:23:54,975 --> 00:23:57,102 {\an8}August Vollmer estivera no exército, 338 00:23:57,602 --> 00:24:02,691 {\an8}servira sobre todo en Filipinas durante a guerra entre España e os EUA. 339 00:24:02,691 --> 00:24:06,403 Os Estados Unidos non din que Filipinas sexa a súa colonia, 340 00:24:07,904 --> 00:24:12,242 pero someten o país a unha ocupación 341 00:24:12,242 --> 00:24:14,411 que dura case medio século. 342 00:24:15,537 --> 00:24:20,625 O establecemento desa ocupación consiste nunha guerra contrainsurxente brutal. 343 00:24:23,837 --> 00:24:27,966 Nesta guerra colonial en Filipinas o exército estadounidense 344 00:24:27,966 --> 00:24:33,513 perfeccionou moitas técnicas e tácticas para enfrontarse ós insurxentes, 345 00:24:33,513 --> 00:24:35,599 {\an8}ós rebeldes, 346 00:24:35,599 --> 00:24:38,810 {\an8}ós irmanciños marróns, como lles chamaban ós filipinos. 347 00:24:43,940 --> 00:24:47,486 August Vollmer foi un actor crucial nesa campaña. 348 00:24:47,486 --> 00:24:49,654 Elixírono persoalmente para servir 349 00:24:49,654 --> 00:24:52,574 nunha unidade móbil contrainsurxente de elite, 350 00:24:52,574 --> 00:24:55,202 na que se desprazaban cara ó interior 351 00:24:55,202 --> 00:24:58,747 para buscar e aniquilar insurxentes filipinos. 352 00:25:00,832 --> 00:25:05,629 Vollmer é unha figura moi importante, 353 00:25:05,629 --> 00:25:09,174 xa que foi policía, 354 00:25:09,174 --> 00:25:12,177 pasou tempo en Filipinas pensando 355 00:25:12,177 --> 00:25:18,141 en como deseñar institucións policiais e logo pasou ó terreo académico. 356 00:25:18,141 --> 00:25:23,021 É unha das persoas que describiu por primeira vez 357 00:25:23,021 --> 00:25:27,067 a forma que debe ter o aparato policial. 358 00:25:27,067 --> 00:25:31,488 {\an8}Inspirados polos vagóns Corenta e Oito dos tempos da guerra, 359 00:25:31,488 --> 00:25:35,575 a división montada da policía adquiriu novos transportes. 360 00:25:35,575 --> 00:25:39,287 Nas cabinas hai espazo para dez axentes, metralletas, 361 00:25:39,287 --> 00:25:41,748 gas lacrimóxeno e equipamento antidisturbios. 362 00:25:41,748 --> 00:25:47,212 Vollmer mestura os diferentes campos de que vimos falando. 363 00:25:47,212 --> 00:25:52,259 Orienta o seu pensamento cara á orde nacional. 364 00:25:52,259 --> 00:25:58,181 El ten experiencia en situacións de contrainsurxencia. 365 00:25:58,181 --> 00:26:02,185 Poderiamos pensar que eran situacións semellantes á guerra, 366 00:26:02,185 --> 00:26:04,396 pero en realidade buscaban a paz. 367 00:26:04,396 --> 00:26:06,356 El intenta pensar 368 00:26:07,148 --> 00:26:11,736 en como asegurar que a policía conserve a súa lexitimidade. 369 00:26:18,660 --> 00:26:22,831 Para evitar enfrontamentos físicos, a policía usa gas lacrimóxeno 370 00:26:23,957 --> 00:26:27,252 e despraza a multitude cara á zona dos monumentos. 371 00:26:29,796 --> 00:26:34,593 A policía, debido a estas ferramentas e tácticas contrainsurxentes, 372 00:26:35,343 --> 00:26:38,597 dá en pensar que os cidadáns, ou criminais en potencia, 373 00:26:39,472 --> 00:26:42,183 son coma os insurxentes do estranxeiro. 374 00:26:42,183 --> 00:26:44,936 Polo tanto, son inimigos do Estado. 375 00:26:44,936 --> 00:26:49,065 É dicir, poden inflixir a violencia que sexa necesaria contra eles. 376 00:26:54,154 --> 00:26:56,656 Ó falar das características da policía 377 00:26:56,656 --> 00:27:00,368 vese que é case idéntica a unha institución colonial. 378 00:27:00,368 --> 00:27:03,622 É o poder que exerce un goberno sobre un pobo 379 00:27:03,622 --> 00:27:06,791 que non pode decidir a forma en que é gobernado. 380 00:27:06,791 --> 00:27:12,172 {\an8}Para min, implica que a policía, como institución colonial, 381 00:27:12,797 --> 00:27:17,886 {\an8}vai orientarse principalmente cara á defensa dos intereses 382 00:27:17,886 --> 00:27:21,473 dos denominados colonizadores, dos poboadores, 383 00:27:21,473 --> 00:27:25,560 que adoitan asociarse coa riqueza e a branquitude. 384 00:27:27,312 --> 00:27:29,981 No noso país abunda a beleza. 385 00:27:29,981 --> 00:27:33,943 Tódalas cores imaxinables teñen cabida na muller estadounidense. 386 00:27:34,444 --> 00:27:36,988 Miss América toma moi en serio o seu aspecto. 387 00:27:37,489 --> 00:27:41,409 A beleza de corpo e mente é a súa gran herdanza estadounidense, 388 00:27:41,409 --> 00:27:43,119 o seu dereito innato, 389 00:27:43,119 --> 00:27:46,706 xa que os seus antepasados chegaron a este país 390 00:27:46,706 --> 00:27:51,086 para crear un novo mundo para os seus fillos e descendentes. 391 00:27:52,003 --> 00:27:53,588 Nesta terra libre, 392 00:27:53,588 --> 00:27:57,300 tódolos pobos e nacións se uniron e xuntaron 393 00:27:57,300 --> 00:28:00,804 para traer ó mundo os seus fillos como estadounidenses. 394 00:28:07,560 --> 00:28:10,772 O TRABALLO DA VIOLENCIA 395 00:28:10,772 --> 00:28:16,236 {\an8}A policía é diferente ó resto de organismos gobernamentais, 396 00:28:16,236 --> 00:28:23,034 {\an8}xa que cristaliza de xeito máis evidente o poder fundamental do Estado 397 00:28:23,034 --> 00:28:26,121 de reivindicar o monopolio da violencia lexítima, 398 00:28:26,121 --> 00:28:29,332 de decidir cal é a violencia válida e cal non. 399 00:28:29,332 --> 00:28:32,001 {\an8}Observar o control policial 400 00:28:32,001 --> 00:28:37,757 {\an8}é observar o poder e como funciona a policía nunha sociedade 401 00:28:37,757 --> 00:28:40,468 para manter un statu quo concreto, 402 00:28:40,468 --> 00:28:44,055 sen importar que os axentes o saiban ou non. 403 00:28:44,055 --> 00:28:46,141 Observar o poder 404 00:28:46,141 --> 00:28:50,645 é observar como os axentes pasan a participar 405 00:28:50,645 --> 00:28:54,274 nas desigualdades de poder desta sociedade particular. 406 00:29:05,076 --> 00:29:06,119 Veña, entrade. 407 00:29:06,119 --> 00:29:07,829 Sente no chan. 408 00:29:09,080 --> 00:29:10,915 Sente. Tranquilícese. 409 00:29:10,915 --> 00:29:11,916 Non se mova. 410 00:29:11,916 --> 00:29:14,419 Hai alguén máis aquí? Tranquilícense. 411 00:29:14,919 --> 00:29:17,130 - Non fixemos nada. - Non se mova. 412 00:29:18,089 --> 00:29:21,593 - Hai armas ou drogas no domicilio? - Non hai nada. 413 00:29:21,593 --> 00:29:25,096 - Hai diñeiro? Érgase. - Teño o soldo do meu traballo. 414 00:29:25,096 --> 00:29:28,141 - Déixemo ver. - É o soldo do meu traballo. 415 00:29:28,141 --> 00:29:31,770 O traballo da violencia non é traballo violento. 416 00:29:31,770 --> 00:29:36,316 Poñan as mans sobre o vehículo. Os dous. Xa! Agora mesmo, hostia! 417 00:29:36,316 --> 00:29:40,361 É o traballo da violencia do Estado. 418 00:29:40,361 --> 00:29:44,574 E cando mellor funciona esa violencia é cando só queda implícita, 419 00:29:44,574 --> 00:29:49,078 cando é unha ameaza que en realidade non se inflixe, 420 00:29:49,078 --> 00:29:53,291 senón que se entende que se pode inflixir en calquera momento. 421 00:29:53,291 --> 00:29:55,168 Ameazáronme cun coitelo! 422 00:29:56,586 --> 00:29:57,670 Enténdenme? 423 00:29:57,670 --> 00:30:01,257 Pasen todos ó soportal. Xa. Suban todos aí! 424 00:30:03,468 --> 00:30:09,349 Cando falo da xente marxinada como ameazas distópicas, 425 00:30:09,349 --> 00:30:13,853 debería matizalo dicindo que tamén os consideran contaxiosos, 426 00:30:13,853 --> 00:30:16,815 pensan que lle afectarán ó resto da xente. 427 00:30:16,815 --> 00:30:21,402 Entón, o obxectivo é obrigalos a volver ó seu lugar, 428 00:30:22,195 --> 00:30:24,239 non só ó seu lugar social, 429 00:30:24,239 --> 00:30:28,743 senón tamén ós lugares xeográficos que establecemos para eles. 430 00:30:33,581 --> 00:30:37,418 {\an8}O grupo que definiu o desenvolvemento da lóxica carceraria 431 00:30:37,418 --> 00:30:39,587 foi a poboación negra nos EUA. 432 00:30:39,587 --> 00:30:42,590 E débese en parte a que a policía medrou 433 00:30:42,590 --> 00:30:45,468 nun contexto de escravitude da poboación negra. 434 00:30:50,390 --> 00:30:52,350 A abolición da escravitude 435 00:30:52,350 --> 00:30:54,769 foi un momento aterrador para moitos. 436 00:30:54,769 --> 00:30:57,772 {\an8}Primeiro, deulles por crear os Códigos Negros, 437 00:30:57,772 --> 00:31:01,442 {\an8}que eran literalmente leis só aplicables á poboación negra. 438 00:31:01,442 --> 00:31:05,321 Era moi explícito. Queremos controlarvos a "vós" 439 00:31:05,321 --> 00:31:08,324 dun xeito diferente a calquera outro grupo. 440 00:31:09,200 --> 00:31:12,370 OS CÓDIGOS IMPEDÍANLLES ÓS NEGROS TRABALLAR FÓRA DA AGRICULTURA, 441 00:31:12,370 --> 00:31:13,955 OBRAS OU SERVIZO DOMÉSTICO 442 00:31:13,955 --> 00:31:16,165 PROHIBÍANLLES MERCAR ARMAS 443 00:31:16,165 --> 00:31:20,670 PERMITÍANLLES ÓS BRANCOS ARRESTAR NEGROS SE CRÍAN QUE COMETERAN UN CRIME 444 00:31:20,670 --> 00:31:23,923 Esta marcha non seguirá adiante. Queda claro? 445 00:31:23,923 --> 00:31:26,968 Queda bastante claro que esta lóxica carceraria 446 00:31:26,968 --> 00:31:30,638 non só ten un impacto sobre os negros ou morenos. 447 00:31:30,638 --> 00:31:32,432 Aféctalle a todo o mundo. 448 00:31:33,349 --> 00:31:37,103 Pero se non tivésemos esa historia de medo, 449 00:31:37,103 --> 00:31:41,024 de "que faremos cando os negros xa non sexan escravos? 450 00:31:41,024 --> 00:31:45,778 Se non podemos controlalos así, como garantiremos que se portan ben?" 451 00:31:45,778 --> 00:31:48,156 Se non tivésemos ese relato, 452 00:31:48,156 --> 00:31:51,451 creo que veríamos un sistema de seguridade pública 453 00:31:51,451 --> 00:31:53,828 cunha evolución moi diferente. 454 00:31:53,828 --> 00:31:58,166 NEGRO, XA O TES TODO. QUE MÁIS QUERES? 455 00:31:59,000 --> 00:32:00,209 Como chegamos aquí? 456 00:32:01,502 --> 00:32:04,213 A pregunta colapsa en canto a formulas. 457 00:32:05,506 --> 00:32:08,343 "Chegamos" quen? "Aquí" onde? 458 00:32:08,343 --> 00:32:10,470 Preparados... firmes! 459 00:32:11,471 --> 00:32:12,889 Ti e mais eu 460 00:32:12,889 --> 00:32:16,893 compartiremos país, pero chegamos a ser "nós"? 461 00:32:18,811 --> 00:32:22,690 Os teus Estados Unidos e os meus son o mesmo lugar? 462 00:32:24,734 --> 00:32:25,944 Fórono algunha vez? 463 00:32:32,825 --> 00:32:38,456 RESISTENCIA 464 00:32:41,626 --> 00:32:43,670 {\an8}Brutalidade policial? 465 00:32:44,253 --> 00:32:45,838 {\an8}Ou defensa propia? 466 00:32:46,547 --> 00:32:47,799 {\an8}Vostede que opina? 467 00:32:48,424 --> 00:32:52,553 Se non dixo que non o sabe, ten un nesgo a favor ou en contra da policía. 468 00:32:53,262 --> 00:32:56,641 E mellor nos será reunir cantos datos sexan necesarios 469 00:32:56,641 --> 00:32:58,851 para entender de verdade a policía, 470 00:32:58,851 --> 00:33:02,355 a súa función e a súa responsabilidade cos cidadáns. 471 00:33:03,106 --> 00:33:05,692 Tanto nos insectos coma nos humanos, 472 00:33:05,692 --> 00:33:09,153 a idea dunha forza policial xurdiu por necesidade. 473 00:33:09,821 --> 00:33:14,534 Ata o corpo humano ten a súa policía, xa que ó sufrir doenzas ou danos, 474 00:33:14,534 --> 00:33:18,871 glóbulos brancos coma estes protéxennos das bacterias daniñas 475 00:33:18,871 --> 00:33:21,249 e doutras substancias que ameazan o corpo. 476 00:33:22,875 --> 00:33:24,877 {\an8}O FILME DA POLICÍA, 1970 477 00:33:24,877 --> 00:33:27,797 {\an8}A medida que a humanidade se foi civilizando, 478 00:33:29,048 --> 00:33:33,845 {\an8}fíxose necesario rexerse por regras más elaboradas: as leis. 479 00:33:34,345 --> 00:33:37,140 {\an8}Leis para protexer os débiles dos fortes e agresivos. 480 00:33:37,640 --> 00:33:40,143 {\an8}Desta maneira, o poder e a forza do grupo 481 00:33:40,143 --> 00:33:43,646 {\an8}cedíanselle a certas persoas para usárenos no nome do grupo. 482 00:33:44,397 --> 00:33:47,525 {\an8}Á forza policial moderna aplícaselle o mesmo principio. 483 00:33:53,781 --> 00:33:56,367 Isto é o norte de Mineápolis, a avenida Plymouth. 484 00:33:56,868 --> 00:34:01,622 {\an8}A avenida Plymouth é coñecida porque nos 60, despois de... 485 00:34:01,622 --> 00:34:05,293 {\an8}Houbo unha revolta nos 60. Creo que a finais do 67 ou do 68. 486 00:34:05,918 --> 00:34:10,840 Todo isto eran tendas, ultramarinos, había de todo. 487 00:34:10,840 --> 00:34:13,259 E, xa sabes, a xente negra cabreouse. 488 00:34:13,259 --> 00:34:14,761 Queimárono todo. 489 00:34:14,761 --> 00:34:18,306 {\an8}AVENIDA PLYMOUTH, MINEÁPOLIS, 1967 490 00:34:18,890 --> 00:34:21,726 Acórdome ben. Tería cinco anos daquela. 491 00:34:21,726 --> 00:34:25,813 Aínda así lembro o incidente porque ó día seguinte 492 00:34:25,813 --> 00:34:28,191 meu tío tróuxonos ata aquí no coche, 493 00:34:28,191 --> 00:34:32,320 meteuse no ultramarinos xudeu e saqueouno. 494 00:34:32,320 --> 00:34:34,906 Levou carne e de todo. 495 00:34:34,906 --> 00:34:37,909 Lembro a miña nai dicíndolle que non o fixese 496 00:34:37,909 --> 00:34:41,204 porque o dono deixáballe mercar e deixalo a conta. 497 00:34:41,204 --> 00:34:45,333 Que estaba a pasar na comunidade para que a xente se cabrease? 498 00:34:45,333 --> 00:34:48,586 Pois houbo un incidente coa policía. 499 00:34:48,586 --> 00:34:51,047 Non era un ambiente seguro para os negros. 500 00:34:51,047 --> 00:34:53,716 No norte de Mineápolis había acoso policial. 501 00:34:55,343 --> 00:34:59,680 Houbo un incidente nun bar e un dos donos 502 00:35:00,223 --> 00:35:05,144 deulle unha malleira brutal a un home negro e a policía non fixo nada. 503 00:35:05,144 --> 00:35:07,605 Foi a gota que rebordou o vaso. 504 00:35:10,566 --> 00:35:13,111 Había moitos negocios na avenida Plymouth 505 00:35:13,694 --> 00:35:15,530 e unha noite, prendéronlles lume. 506 00:35:15,530 --> 00:35:18,574 Esa escena repetiuse moito nos EUA aquel ano. 507 00:35:19,408 --> 00:35:21,911 {\an8}OS ÁNXELES SECUELAS DA VIOLENCIA INNECESARIA 508 00:35:21,911 --> 00:35:25,414 Esqueletos de edificios á vista, chamas descontroladas 509 00:35:25,414 --> 00:35:27,166 e un ambiente de temor 510 00:35:27,166 --> 00:35:30,670 sobrevoan o barrio de Watts nos Ánxeles, que recupera a calma. 511 00:35:30,670 --> 00:35:32,755 Solte o bolso e levante as mans. 512 00:35:33,256 --> 00:35:34,257 Arriba as mans! 513 00:35:35,550 --> 00:35:39,303 Arriba as mans. Arriba! Levante as mans. Camiñe. 514 00:35:39,303 --> 00:35:42,807 Os líderes negros achácano a varias inquedanzas sociais. 515 00:35:42,807 --> 00:35:46,144 Pobreza e desemprego, escolas e vivendas deficientes 516 00:35:46,144 --> 00:35:48,688 súmanse á discriminación. 517 00:35:48,688 --> 00:35:52,316 Mais, sobre todo, declarou o portavoz, á brutalidade policial. 518 00:35:53,067 --> 00:35:58,197 A crenza popular é que os veciños, dalgún xeito, 519 00:35:58,197 --> 00:36:00,199 concretamente os veciños negros, 520 00:36:00,199 --> 00:36:04,203 {\an8}iniciaron estes episodios violentos contra a policía 521 00:36:04,203 --> 00:36:07,165 {\an8}e outras institucións da comunidade. 522 00:36:07,165 --> 00:36:09,083 Mais ó analizarmos os antecedentes 523 00:36:09,083 --> 00:36:12,336 e a frecuencia deste tipo de protesta política, 524 00:36:12,336 --> 00:36:18,176 cónstannos unhas 2000 revoltas dende 1964 ata 1972. 525 00:36:18,176 --> 00:36:22,346 E vemos que, en realidade, os incidentes provocounos a policía. 526 00:36:24,473 --> 00:36:26,684 Unha escena absolutamente incrible. 527 00:36:27,935 --> 00:36:31,022 Un tiroteo en pleno Broadway. 528 00:36:31,731 --> 00:36:33,941 Unha granada nas rúas dos Ánxeles. 529 00:36:34,984 --> 00:36:39,739 Infórmovos de que non se repetirá o de Harlem, Rochester ou Nova York. 530 00:36:39,739 --> 00:36:41,741 Estamos a tempo de solucionalo. 531 00:36:41,741 --> 00:36:45,786 E eu dígovos que esta noite haberá outra revolta, queirades ou non. 532 00:36:46,287 --> 00:36:48,956 Non, agardade. Escoitade. 533 00:36:49,498 --> 00:36:55,588 Eles... Nós, o pobo negro, estamos totalmente fartos. 534 00:36:55,588 --> 00:36:58,007 Que farán esta noite? Xa lles dá igual. 535 00:36:58,007 --> 00:37:00,593 Non van seguir loitando. 536 00:37:00,593 --> 00:37:02,637 Van perseguir brancos. 537 00:37:02,637 --> 00:37:09,060 {\an8}A sociedade non intentou paralos cando nos queimaron a igrexa. 538 00:37:09,060 --> 00:37:12,438 {\an8}Porén, se tomamos represalias, todos se anoxan. 539 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 {\an8}En moitos aspectos pensamos nas revoltas dos 60 540 00:37:16,692 --> 00:37:20,196 {\an8}como unha simple resposta á brutalidade policial, 541 00:37:20,196 --> 00:37:21,948 pero tamén foron unha resposta 542 00:37:21,948 --> 00:37:25,243 a un longo período de violencia colectiva dos brancos. 543 00:37:25,243 --> 00:37:28,871 Tranquilos, porque non imos aturalo máis. 544 00:37:28,871 --> 00:37:33,918 En Lowndes County, Alabama, queimaron dúas igrexas o mes pasado. 545 00:37:33,918 --> 00:37:35,419 Eran igrexas de negros. 546 00:37:35,419 --> 00:37:39,507 Á semana seguinte, só quedaban as cinsas dunha igrexa de brancos. 547 00:37:40,758 --> 00:37:46,847 Se non nos deixan render culto dentro, renderémolo fóra. 548 00:37:56,482 --> 00:37:59,318 Producíronse revoltas no Medio Oeste industrial, 549 00:37:59,318 --> 00:38:03,322 no Cinto do Sol, no Cinto do Óxido, na costa leste e nos estados do sur. 550 00:38:03,322 --> 00:38:06,325 Basicamente, nos lugares onde os negros vivían 551 00:38:06,325 --> 00:38:08,577 segregados e en desigualdade. 552 00:38:08,577 --> 00:38:11,747 Ademais, neses lugares a policía controlábaos acotío 553 00:38:11,747 --> 00:38:16,377 e de novas maneiras durante a época da guerra contra o crime dos 60. 554 00:38:16,377 --> 00:38:19,088 Orixinouse un cóctel que provocou revoltas 555 00:38:19,088 --> 00:38:21,549 en todo o país, en cidades grandes e pequenas. 556 00:38:28,639 --> 00:38:31,600 Estamos fartos de que os brancos nos mangoneedes. 557 00:38:31,600 --> 00:38:34,186 Mangoneados? Como? De que xeito? 558 00:38:34,186 --> 00:38:37,064 Parándonos pola rúa, botando portas embaixo, 559 00:38:37,064 --> 00:38:39,525 levándonos á comisaría e pateándonos a cabeza. 560 00:38:40,192 --> 00:38:42,111 Agora paran xente pola rúa, 561 00:38:42,111 --> 00:38:44,363 pero antes non o facían. 562 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Non tal, xa levan moito tempo facéndoo. 563 00:38:52,663 --> 00:38:56,459 {\an8}A policía non está na nosa comunidade 564 00:38:56,459 --> 00:39:00,254 {\an8}para favorecer o noso benestar nin a nosa seguridade. 565 00:39:00,254 --> 00:39:05,509 Están para reprimirnos, vexarnos e asasinarnos. 566 00:39:05,509 --> 00:39:08,262 Son as ordes que reciben. 567 00:39:08,262 --> 00:39:11,474 É imposible que a policía estea na nosa comunidade 568 00:39:11,974 --> 00:39:15,269 para protexer as nosas propiedades, porque non temos. 569 00:39:16,270 --> 00:39:18,105 É imposible que estea 570 00:39:18,105 --> 00:39:21,025 para facilitarnos procesos legais xustos 571 00:39:21,025 --> 00:39:25,488 pola simple razón de que é a propia policía a que nolos nega. 572 00:39:25,988 --> 00:39:29,700 Polo tanto, é obvio que a policía non está na nosa comunidade 573 00:39:29,700 --> 00:39:34,997 pola nosa seguridade, senón pola dos donos dos negocios 574 00:39:34,997 --> 00:39:38,542 e tamén para manter intacto o statu quo. 575 00:39:40,920 --> 00:39:43,089 {\an8}Entendede que pagades impostos 576 00:39:43,589 --> 00:39:45,800 {\an8}para que os policías mallen en vós. 577 00:39:46,801 --> 00:39:48,010 {\an8}Estádeslles pagando. 578 00:39:48,969 --> 00:39:51,263 Pagádeslle ó sistema para que vos zurre. 579 00:39:52,098 --> 00:39:55,184 Pagádeslles para que veñan e mallen nos vosos fillos. 580 00:39:55,976 --> 00:39:58,354 Pagádeslles para que vos boten das rúas. 581 00:40:00,689 --> 00:40:02,608 Pagádeslles para que vos maten. 582 00:40:03,776 --> 00:40:06,487 REVOLTA GLOBAL 583 00:40:06,487 --> 00:40:08,656 Non teñades medo nin vergoña. 584 00:40:08,656 --> 00:40:15,746 Queremos poder negro! 585 00:40:16,414 --> 00:40:20,292 Stokely Carmichael, revolucionario de 25 anos. 586 00:40:21,001 --> 00:40:23,212 Este verán, aquí en Mississippi, 587 00:40:23,212 --> 00:40:25,965 Carmichael, co seu clamor a favor do poder negro, 588 00:40:26,465 --> 00:40:30,344 converteuse nunha figura nacional e, para moitos, aterradora. 589 00:40:31,137 --> 00:40:34,348 Habería que queimar mañá tódolos xulgados de Mississippi 590 00:40:34,348 --> 00:40:35,599 para facer limpeza. 591 00:40:35,599 --> 00:40:38,769 Cando pregunten que queredes, xa sabedes que dicir! 592 00:40:38,769 --> 00:40:43,149 - Que queredes? - Poder negro! 593 00:40:43,149 --> 00:40:47,069 A policía interpretaba o radicalismo negro 594 00:40:47,069 --> 00:40:51,615 {\an8}dá década de 1960 como unha estrutura global. 595 00:40:59,248 --> 00:41:02,334 A policía interpretaba que a ameaza do comunismo 596 00:41:03,544 --> 00:41:09,216 semellaba ir da man co radicalismo negro e supuñan un problema global, 597 00:41:09,216 --> 00:41:12,344 xa non era só un problema que quedaba "alá lonxe". 598 00:41:14,305 --> 00:41:16,974 Os axentes de seguridade dos Estados Unidos 599 00:41:16,974 --> 00:41:20,394 vían o que pasaba nas rúas das cidades estadounidenses. 600 00:41:21,520 --> 00:41:26,901 Vían que todos estes movementos eran equiparables 601 00:41:26,901 --> 00:41:30,988 e similares ós movementos de liberación do resto do mundo. 602 00:41:31,864 --> 00:41:36,243 Había un medo inmenso ó radicalismo, ó comunismo. 603 00:41:39,413 --> 00:41:42,166 Respecto á militarización da policía, 604 00:41:42,166 --> 00:41:48,881 {\an8}debemos engadir unha noción que pode soar estraña, 605 00:41:48,881 --> 00:41:53,594 {\an8}pero debemos pensar en como o exército se "policificou". 606 00:41:53,594 --> 00:41:55,095 Mil. 607 00:41:55,095 --> 00:41:57,848 Agarden. 608 00:41:59,183 --> 00:42:00,184 Apunten. 609 00:42:02,686 --> 00:42:06,065 {\an8}O control policial é a categoría con máis importancia. 610 00:42:06,065 --> 00:42:10,027 {\an8}O traballo militar pasou a ser unha actividade policial. 611 00:42:11,111 --> 00:42:15,950 Xa non implica librar guerras pola defensa nacional 612 00:42:15,950 --> 00:42:18,619 contra poderes soberanos trala II Guerra Mundial. 613 00:42:18,619 --> 00:42:23,707 Agora consiste en proxectos de contrainsurxencia no estranxeiro, 614 00:42:23,707 --> 00:42:25,793 de pacificación. 615 00:42:25,793 --> 00:42:29,421 Os aspectos militares vanse filtrando na policía 616 00:42:29,421 --> 00:42:35,219 e a lóxica policial vai entrando na acción militar. 617 00:42:40,015 --> 00:42:43,435 O pobo chega a conclusións cada vez máis radicais, 618 00:42:43,435 --> 00:42:45,729 e nos Estados Unidos 619 00:42:45,729 --> 00:42:48,816 esas conclusións son alimentadas e motivadas 620 00:42:48,816 --> 00:42:52,611 por movementos internacionais e anticoloniais. 621 00:42:54,280 --> 00:42:56,407 {\an8}Neses países, 622 00:42:56,407 --> 00:43:01,579 {\an8}o pobo comeza a adoptar marcos políticos radicais. 623 00:43:02,079 --> 00:43:04,415 {\an8}Denomínanse socialistas. 624 00:43:04,415 --> 00:43:10,254 {\an8}Disputan e esixen o dereito a gobernar consonte a ese marco. 625 00:43:10,254 --> 00:43:16,927 {\an8}Esas ideas teñen sentido para os radicais do noso país. 626 00:43:17,970 --> 00:43:23,726 {\an8}Talvez non sexas un pobo colonizado no mesmo sentido, 627 00:43:24,935 --> 00:43:27,313 pero as túas condicións son semellantes. 628 00:43:27,313 --> 00:43:28,772 {\an8}31 DE XANEIRO, 1971 629 00:43:29,315 --> 00:43:32,818 {\an8}OS ÁNXELES, 1971 630 00:43:37,656 --> 00:43:41,035 Non será un colonialismo tradicional, 631 00:43:41,035 --> 00:43:43,954 pero a semellanza é considerable. 632 00:43:44,496 --> 00:43:50,002 Entón, a xente comeza a adoptar esas mesmas ideas e retóricas 633 00:43:50,002 --> 00:43:53,339 e tamén comeza a cuestionar o capitalismo. 634 00:43:53,339 --> 00:43:55,674 Os nosos negros precisan líderes. 635 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 Onde están? 636 00:43:58,594 --> 00:44:01,639 Nin están aquí nin os esperamos porque... 637 00:44:02,514 --> 00:44:05,559 Xusto. Iso é. Vannos vender outra vez. 638 00:44:05,559 --> 00:44:08,395 Estamos fartos de que nos vendan como escravos. 639 00:44:20,074 --> 00:44:23,619 - Non me maten, por favor! - Érgase do sumidoiro. 640 00:44:23,619 --> 00:44:24,953 Non me maten! 641 00:44:25,454 --> 00:44:30,292 Ó remate da manifestación atoparon un rapaz morto dun disparo. 642 00:44:30,793 --> 00:44:36,757 Houbo polo menos 30 feridos, 19 por bala, e 88 persoas arrestadas. 643 00:44:38,926 --> 00:44:41,887 Nos 60, moitos axentes de policía 644 00:44:41,887 --> 00:44:45,224 crían que o movemento dos dereitos civís 645 00:44:45,224 --> 00:44:50,229 e logo o movemento do poder negro eran estrataxemas da Unión Soviética. 646 00:44:50,229 --> 00:44:51,980 Crían que os manipulaban, 647 00:44:51,980 --> 00:44:56,902 que había axitadores meténdolles ideas na cabeza 648 00:44:56,902 --> 00:45:00,030 ós afroamericanos polo país adiante, 649 00:45:00,030 --> 00:45:02,783 convencéndoos para que se rebelasen. 650 00:45:10,374 --> 00:45:13,669 Samuel Cartwright era un doutor 651 00:45:13,669 --> 00:45:17,381 ó que acudían os donos brancos das plantacións 652 00:45:17,381 --> 00:45:20,676 porque vían que as persoas negras 653 00:45:20,676 --> 00:45:25,097 {\an8}fuxían das plantacións, cousa que parece natural. 654 00:45:25,097 --> 00:45:28,100 {\an8}Queres ser libre, daquela foxes da plantación. 655 00:45:28,809 --> 00:45:32,563 Pois os donos brancos das plantacións non o entendían. 656 00:45:32,563 --> 00:45:36,316 Se os negros eran naturalmente inferiores, se eran propiedade, 657 00:45:36,316 --> 00:45:37,693 por que ían fuxir? 658 00:45:37,693 --> 00:45:41,739 Acoden a Samuel Cartwright. El reflexiona e cre dar cunha reposta. 659 00:45:42,448 --> 00:45:46,118 Di que os negros sofren do que denominou "drapetomanía", 660 00:45:46,118 --> 00:45:50,497 a enfermidade que te fai fuxir das plantacións. 661 00:45:51,707 --> 00:45:56,754 Queren curar o corpo negro segundo a imaxe dos brancos 662 00:45:56,754 --> 00:46:00,007 porque é imposible que os negros queiran ser libres. 663 00:46:00,007 --> 00:46:04,219 Se foxen das plantacións porque anhelan a liberdade, 664 00:46:04,219 --> 00:46:10,684 queda desmentido que as persoas negras sexan escravas por natureza. 665 00:46:10,684 --> 00:46:13,562 Esperade un momento. Só queremos traballo. 666 00:46:14,396 --> 00:46:17,232 Se nos dan traballo, non amolamos a ninguén. 667 00:46:17,232 --> 00:46:19,860 {\an8}Se non, rebentamos Os Ánxeles, punto. 668 00:46:20,652 --> 00:46:24,156 {\an8}Irmán, que pensas do problema coa policía? 669 00:46:24,156 --> 00:46:25,073 {\an8}A policía? 670 00:46:25,699 --> 00:46:27,701 {\an8}A policía? Á fogueira con eles. 671 00:46:30,204 --> 00:46:35,793 A policía non entendía estes movementos como orgánicos, xustificados 672 00:46:35,793 --> 00:46:39,046 ou baseados en inxustizas reais. 673 00:46:40,547 --> 00:46:43,884 Polo tanto, trataban estes movementos 674 00:46:44,968 --> 00:46:47,513 coma unha conspiración do inimigo. 675 00:46:53,101 --> 00:46:54,394 Por ese motivo, 676 00:46:54,394 --> 00:46:59,024 as ferramentas que usaban para reprimir eses movementos no estranxeiro 677 00:46:59,608 --> 00:47:01,860 tamén eran válidas aquí. 678 00:47:04,488 --> 00:47:05,906 Estimados compatriotas, 679 00:47:07,282 --> 00:47:11,453 ningunha nación debería padecer unha semana coma a que vimos de vivir. 680 00:47:12,996 --> 00:47:18,418 Creo que precisamos responder tres preguntas básicas sobre as revoltas. 681 00:47:19,545 --> 00:47:22,214 {\an8}Que aconteceu? Por que aconteceu? 682 00:47:22,214 --> 00:47:26,677 {\an8}Que se pode facer para evitar que aconteza unha e outra vez? 683 00:47:27,261 --> 00:47:28,595 Esta noite designarei 684 00:47:28,595 --> 00:47:31,682 unha comisión especial sobre os disturbios civís. 685 00:47:32,307 --> 00:47:36,937 O gobernador de Illinois, Otto Kerner, aceptou presidila. 686 00:47:45,362 --> 00:47:47,197 O CASO DO INFORME DAS REVOLTAS 687 00:47:48,866 --> 00:47:51,243 O informe da Comisión Kerner foi enorme. 688 00:47:51,243 --> 00:47:56,373 Marca un momento decisivo na historia do goberno estadounidense. 689 00:47:56,999 --> 00:48:01,378 Recoñécese por primeira vez e de forma moi clara 690 00:48:02,045 --> 00:48:06,842 o xeito en que o control policial na sociedade estadounidense 691 00:48:06,842 --> 00:48:09,386 está estreitamente entrelazado 692 00:48:09,386 --> 00:48:14,808 coa creación dunha sociedade dividida segundo criterios raciais, 693 00:48:14,808 --> 00:48:18,437 e, como indica claramente a comisión, segregada e desigual. 694 00:48:19,062 --> 00:48:21,440 O informe converteuse nun supervendas. 695 00:48:21,440 --> 00:48:25,277 Nas tres primeiras semanas vendéronse 740 000 copias. 696 00:48:25,277 --> 00:48:27,237 Hai máis dun millón no prelo. 697 00:48:27,237 --> 00:48:29,656 Bantam Books, a editorial da primeira edición, 698 00:48:29,656 --> 00:48:33,702 di que ningún libro se vendeu tan rápido dende O vale das bonecas, 699 00:48:33,702 --> 00:48:36,455 que non ten un estilo precisamente semellante. 700 00:48:36,788 --> 00:48:38,916 A COMISIÓN DEU VARIAS CAUSAS DAS REVOLTAS: 701 00:48:38,916 --> 00:48:41,251 DISCRIMINACIÓN EN EMPREGO, EDUCACIÓN, VIVENDA 702 00:48:41,251 --> 00:48:43,211 AMAIS DE PRÁCTICAS POLICIAIS RACISTAS 703 00:48:43,211 --> 00:48:46,673 {\an8}Merquen o libro sobre a comisión das revoltas. 704 00:48:47,883 --> 00:48:51,219 {\an8}Varios párrocos novos de Bushwick participan activamente 705 00:48:51,219 --> 00:48:55,057 na venda do informe coma un primeiro paso dos brancos 706 00:48:55,057 --> 00:48:58,518 cara ó recoñecemento do que os curas e o informe discirnen 707 00:48:58,518 --> 00:49:01,396 como problema fundamental: o racismo branco. 708 00:49:02,397 --> 00:49:04,358 Cal será a resposta ó informe? 709 00:49:04,358 --> 00:49:06,818 Que accións tomará Washington? 710 00:49:07,694 --> 00:49:10,030 Roger Mudd, correspondente no Congreso. 711 00:49:10,030 --> 00:49:11,657 Que impacto causou alí? 712 00:49:11,657 --> 00:49:14,952 Da Casa Branca non obtemos máis ca silencio. 713 00:49:14,952 --> 00:49:18,747 - Por que non fan declaracións? - Se cadra é algo calculado. 714 00:49:18,747 --> 00:49:21,792 O presidente busca tempo para que o informe faga efecto 715 00:49:21,792 --> 00:49:26,380 e debe calcular con moita precisión certos movementos políticos. 716 00:49:30,342 --> 00:49:32,803 Lembremos un par de cousas do Congreso. 717 00:49:32,803 --> 00:49:38,475 Está composto principalmente por brancos do pobo de clase media. 718 00:49:39,393 --> 00:49:43,397 Xa temos unha certa resistencia de partida ante un informe coma este, 719 00:49:43,397 --> 00:49:47,859 que apunta a homes coma eles como a causa principal das revoltas. 720 00:49:49,069 --> 00:49:52,906 A verdade é que todos podían sacar algo da Comisión Kerner. 721 00:49:52,906 --> 00:49:54,992 {\an8}Á xente máis de esquerdas 722 00:49:54,992 --> 00:50:00,664 {\an8}ofrecíalle extensas análises sobre as raíces do crime. 723 00:50:00,664 --> 00:50:03,750 E para os de dereitas había moitas recomendacións 724 00:50:03,750 --> 00:50:07,671 sobre como reforzar o control e as técnicas policiais. 725 00:50:07,671 --> 00:50:09,965 RECOMENDA EMPREGOS, VIVENDA ACCESIBLE 726 00:50:09,965 --> 00:50:12,592 E UN REFORZO DA POLICÍA PARA REPRIMIR AS DESORDES 727 00:50:12,592 --> 00:50:17,472 As suxestións da dereita superaban as análises da esquerda. 728 00:50:17,472 --> 00:50:22,436 Johnson tomou moi en serio esas recomendacións, 729 00:50:22,436 --> 00:50:26,106 especialmente a do informe Kerner sobre o aumento de axentes. 730 00:50:27,649 --> 00:50:30,402 O crime considérase un problema das grandes cidades. 731 00:50:30,902 --> 00:50:35,032 Agora, as zonas residencias tamén aprecian o aumento do crime. 732 00:50:35,032 --> 00:50:40,078 En Lakewood, California, usan helicópteros coma coches patrulla. 733 00:50:40,078 --> 00:50:43,248 Este experimento, denominado proxecto Skynight, 734 00:50:43,248 --> 00:50:46,126 une os coches sobre o terreo cos policías no aire. 735 00:50:46,126 --> 00:50:52,716 A inxección de fondos federais aumentou enormemente o número de persoas 736 00:50:52,716 --> 00:50:56,845 contratadas como axentes de policía uniformada e civil. 737 00:50:56,845 --> 00:51:00,807 136, aquí Cabaleiro Nocturno. Imos de Compton a Downey. 738 00:51:00,807 --> 00:51:06,772 Melloraron a tecnoloxía e o material das vixilancias policiais. 739 00:51:07,105 --> 00:51:11,485 COAS LEIS DE 1968 DÁSELLE MATERIAL MILITAR A FORZAS POLICIAIS DE TÓDOLOS TAMAÑOS 740 00:51:11,485 --> 00:51:15,030 Cabaleiro Nocturno. Xa os teño. Efectúo a parada. 741 00:51:18,992 --> 00:51:20,827 A intervención de Johnson 742 00:51:20,827 --> 00:51:24,998 non só consistiu en profesionalizar a policía, 743 00:51:24,998 --> 00:51:31,129 {\an8}senón que meteu de cheo o goberno federal na actividade policial, 744 00:51:31,129 --> 00:51:34,549 no control local, dun xeito sen precedentes. 745 00:51:34,549 --> 00:51:38,762 O pobo americano xa tivo dabondo 746 00:51:39,346 --> 00:51:43,391 co aumento do crime e das desordes neste país. 747 00:51:46,353 --> 00:51:50,148 {\an8}O pobo tamén recoñece que o goberno nacional pode 748 00:51:50,148 --> 00:51:54,611 e debe axudar as cidades e estados 749 00:51:54,611 --> 00:51:56,488 na súa guerra contra o crime. 750 00:51:58,657 --> 00:52:02,035 En xeral, cando se invoca unha guerra 751 00:52:02,702 --> 00:52:07,082 o que se fai é pedirlle á sociedade que autorice o goberno 752 00:52:07,082 --> 00:52:08,959 a facer o que sexa necesario. 753 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 A dar calquera paso. 754 00:52:10,669 --> 00:52:14,297 É un xeito de pedirlle ó pobo que non esixa 755 00:52:14,297 --> 00:52:16,883 demasiado control nin responsabilidades 756 00:52:16,883 --> 00:52:20,929 e que lle permita á policía facer o que sexa, 757 00:52:20,929 --> 00:52:23,974 confiando en que aplicarán o seu mellor criterio, 758 00:52:23,974 --> 00:52:27,352 xa que, en teoría, combaten unha ameaza existencial 759 00:52:27,352 --> 00:52:30,105 contra a comunidade que teñen a misión de protexer. 760 00:52:33,024 --> 00:52:36,444 {\an8}O problema do crime é cada vez máis grave. 761 00:52:39,781 --> 00:52:42,159 Presenta unha seria ameaza para a nación 762 00:52:42,159 --> 00:52:46,454 que se consideraría impensable hai só unhas décadas. 763 00:52:47,122 --> 00:52:50,500 {\an8}O crime ten un socio na formación do denominador común 764 00:52:50,500 --> 00:52:53,128 {\an8}do colapso da conduta moral. 765 00:52:55,380 --> 00:52:57,716 Continuaremos promovendo leis 766 00:52:57,716 --> 00:53:01,219 que protexan os nosos cidadáns ante a violencia. 767 00:53:01,720 --> 00:53:04,306 {\an8}O noso traballo non fixo máis que comezar. 768 00:53:10,604 --> 00:53:13,732 {\an8}A era do crime e da corrupción está chegando á súa fin 769 00:53:13,732 --> 00:53:15,483 {\an8}na sociedade estadounidense. 770 00:53:16,193 --> 00:53:19,946 {\an8}A vaga de crime non será a vaga do futuro 771 00:53:19,946 --> 00:53:21,948 nos Estados Unidos de América. 772 00:53:24,201 --> 00:53:30,290 As nosas tropas aumentaron dos 55 homes orixinais en 1925 773 00:53:31,249 --> 00:53:35,212 á dotación actual de case 4000 homes e mulleres. 774 00:53:35,754 --> 00:53:38,673 Encoméndolles de novo 775 00:53:39,758 --> 00:53:44,221 gornecer a delgada liña azul que impide o paso dunha maleza 776 00:53:44,221 --> 00:53:47,557 {\an8}que ameaza con reclamar este claro de civilización. 777 00:53:50,894 --> 00:53:56,274 O febreiro pasado solicitei un aumento de 700 millóns de dólares 778 00:53:56,274 --> 00:53:58,693 {\an8}no orzamento antidrogas do vindeiro ano. 779 00:53:59,402 --> 00:54:03,823 Advertimos unha necesidade inmediata doutros 1500 millóns de dólares. 780 00:54:04,741 --> 00:54:07,869 Co engadido destes 2200 millóns, 781 00:54:07,869 --> 00:54:12,832 o noso orzamento antidroga en 1990 case acadará os 8000 millóns de dólares. 782 00:54:13,416 --> 00:54:14,709 {\an8}Quero comunicarlles 783 00:54:15,210 --> 00:54:18,213 {\an8}que na miña proposta de orzamento ó Congreso 784 00:54:18,213 --> 00:54:22,300 contaremos cuns 1300 millóns de dólares 785 00:54:22,300 --> 00:54:26,137 para renovar o programa policial das nosas comunidades. 786 00:54:31,476 --> 00:54:35,814 {\an8}Seguridade Nacional financiará os gobernos locais e estatais 787 00:54:35,814 --> 00:54:39,401 {\an8}na planificación, organización, equipamento, adestramento e acción 788 00:54:39,401 --> 00:54:42,112 {\an8}contra a posibilidade de ataques terroristas. 789 00:54:42,112 --> 00:54:45,782 Por iso, dende o comezo, a miña administración proporcionoulles 790 00:54:45,782 --> 00:54:49,828 {\an8}ás forzas locais os recursos para cumprir a súa función. 791 00:54:50,370 --> 00:54:52,956 {\an8}Ata agora, dedicáronse 3500 millóns de dólares 792 00:54:52,956 --> 00:54:56,209 da Lei de Recuperación ó apoio das forzas locais. 793 00:54:56,793 --> 00:54:58,670 {\an8}Loitarei para protexelos. 794 00:54:59,462 --> 00:55:02,215 {\an8}Son o seu presidente e creo na lei e na orde. 795 00:55:03,341 --> 00:55:06,469 Hoxe recomendeille encarecidamente a tódolos gobernadores 796 00:55:07,554 --> 00:55:12,142 que despreguen as dotacións necesarias da Garda Nacional 797 00:55:12,934 --> 00:55:14,811 para dominarmos a rúa. 798 00:55:14,811 --> 00:55:18,315 {\an8}Debemos acordar que a resposta non é retirarlle fondos á policía, 799 00:55:18,940 --> 00:55:20,775 {\an8}senón outorgarlle máis. 800 00:55:22,652 --> 00:55:25,905 Outorguémoslle fondos. 801 00:55:27,324 --> 00:55:30,994 NO 2023, O GOBERNO DOS EUA ASIGNOU COMO MÍNIMO 129 200 MILLÓNS 802 00:55:30,994 --> 00:55:34,080 Ó SISTEMA LEGAL, POLICIAL E PENAL 803 00:55:40,420 --> 00:55:41,588 Statu quo. 804 00:55:42,505 --> 00:55:44,799 O estado actual das cousas, 805 00:55:44,799 --> 00:55:48,094 especialmente no tocante ós temas sociais ou políticos. 806 00:55:50,597 --> 00:55:53,308 A expansión da policía é o resultado 807 00:55:53,308 --> 00:55:58,313 de cada guerra nacional e disturbio social na historia dos Estados Unidos. 808 00:56:00,899 --> 00:56:02,859 Cando se resiste o statu quo, 809 00:56:03,360 --> 00:56:06,613 esa resistencia sufócase cunha forza esmagadora. 810 00:56:07,364 --> 00:56:09,074 Unha reacción armada, 811 00:56:09,074 --> 00:56:13,912 un aumento da policía para devolvernos ó statu quo. 812 00:56:13,912 --> 00:56:17,332 STATU QUO 813 00:56:21,252 --> 00:56:22,545 {\an8}Estou a ver... 814 00:56:23,505 --> 00:56:27,175 {\an8}Quero cámaras no McDonald's. E iso é o JJ's Fish House? 815 00:56:27,759 --> 00:56:30,804 {\an8}Pois preciso unha aí no medio e outra no Merwyn's. 816 00:56:32,430 --> 00:56:36,518 Agora mesmo están traficando. Estou a ver... 817 00:56:37,310 --> 00:56:40,897 Non sei se tiraron as agullas. Seguen coa heroína? 818 00:56:41,398 --> 00:56:42,899 Ou venden herba? 819 00:56:43,400 --> 00:56:45,276 Son uns rapaces novos. 820 00:56:46,569 --> 00:56:50,323 Oxalá as tivese en cada curruncho, non sabes? 821 00:56:50,323 --> 00:56:53,868 Serían moi útiles. 822 00:56:53,868 --> 00:56:56,079 Xa non digo para frear o crime, 823 00:56:56,079 --> 00:56:58,832 porque moitos nin se decatan de que saen nelas. 824 00:56:58,832 --> 00:57:00,750 E iso que non che é un segredo. 825 00:57:00,750 --> 00:57:03,545 O ano pasado a algunhas persoas do concello 826 00:57:03,545 --> 00:57:07,090 non lles prestou iso do "Irmán Grande que te vixía". 827 00:57:07,757 --> 00:57:10,969 Porén, todas estas cámaras pola cidade adiante 828 00:57:11,636 --> 00:57:15,098 sonnos moi útiles para deter os malos 829 00:57:15,098 --> 00:57:17,225 e sacar as mozas das rúas. 830 00:57:19,978 --> 00:57:21,813 Queda todo gravado, sabes? 831 00:57:22,730 --> 00:57:27,235 O bo disto é que coñecemos o vehículo. Temos un todoterreo negro. 832 00:57:27,235 --> 00:57:30,071 Eses catro afroamericanos levan horas aí. 833 00:57:30,071 --> 00:57:34,367 Vinos pasando algo entre eles. Podemos ir aí e arrestalos. 834 00:57:34,367 --> 00:57:36,369 Temos unha causa probable. 835 00:57:36,369 --> 00:57:38,872 Así nunca detemos a ninguén inocente. 836 00:57:38,872 --> 00:57:40,790 Vouvos ler os obxectivos, 837 00:57:40,790 --> 00:57:45,003 dicirvos o que espero facer hoxe e logo deixarémolo rexistrado. 838 00:57:45,003 --> 00:57:47,464 Somos o Proxecto Policía e Comunidade Negra. 839 00:57:47,464 --> 00:57:50,758 Somos un grupo de axentes de policía de Mineápolis 840 00:57:50,758 --> 00:57:52,469 e membros da comunidade negra 841 00:57:52,469 --> 00:57:56,681 que establecemos unha confianza mutua para fomentarmos a seguridade. 842 00:57:56,681 --> 00:58:00,685 Eu quero falar do aumento dos roubos de coches con violencia. 843 00:58:00,685 --> 00:58:03,605 O tema é que a maioría dos ladróns de coches, 844 00:58:03,605 --> 00:58:07,108 probablemente o 99 %, son menores, non si? 845 00:58:07,108 --> 00:58:10,945 É raro que deteñamos adultos por isto, pero tamén os hai. 846 00:58:10,945 --> 00:58:14,240 O ladrón máis novo que arrestamos tiña nove anos. 847 00:58:14,240 --> 00:58:17,202 Tamén arrestamos unha mociña, terá só 16 anos, 848 00:58:17,202 --> 00:58:21,998 pero xa leva máis de 20 roubos ás costas, ademais doutros delitos. 849 00:58:21,998 --> 00:58:24,709 Por iso se fala da porta xiratoria 850 00:58:24,709 --> 00:58:27,086 do noso sistema xudicial de menores. 851 00:58:27,086 --> 00:58:32,050 Non queremos criminalizar os nosos mozos, mais tampouco o aceptamos. 852 00:58:32,050 --> 00:58:34,886 Deixamos que volvan saír e fagan cousas peores. 853 00:58:35,678 --> 00:58:37,180 Velaí o problema. 854 00:58:38,139 --> 00:58:42,227 O que vemos é un fallo do sistema xudicial penal, Charlie. 855 00:58:42,227 --> 00:58:46,189 Dende a miña posición privilexiada, creo que é preciso transformar todo... 856 00:58:46,189 --> 00:58:48,983 Estas mozas acabarán asasinadas. 857 00:58:49,484 --> 00:58:52,779 Acabarán asasinando a alguén, se non o fixeron xa. 858 00:58:52,779 --> 00:58:55,907 A min o que me parece de tolos é que non somos quen 859 00:58:55,907 --> 00:58:58,910 de facer unha videochamada cos menores e co xuíz 860 00:58:58,910 --> 00:59:01,371 para asignarlles unha intervención. 861 00:59:01,371 --> 00:59:05,250 Ben se ve o que pensan dos nosos menores. E cos brancos que pasa? 862 00:59:05,750 --> 00:59:08,545 Pois que reciben intervencións previas ó xuízo. 863 00:59:08,545 --> 00:59:10,213 Previas ó xuízo. 864 00:59:10,755 --> 00:59:14,050 Reciben tratamento, envíanos a todo tipo de... 865 00:59:14,050 --> 00:59:15,677 O que lle disparou a Deshaun 866 00:59:15,677 --> 00:59:18,638 seguro que recibiu unha intervención previa ó xuízo. 867 00:59:18,638 --> 00:59:21,099 A verdade é que así é... 868 00:59:21,099 --> 00:59:23,935 Así é como nos falla o sistema xudicial penal. 869 00:59:23,935 --> 00:59:25,853 Non vos deixa nin traballar. 870 00:59:25,853 --> 00:59:27,355 E que facemos logo? 871 00:59:27,355 --> 00:59:30,817 Ó final temos unha recua de rapaces, afroamericanos, 872 00:59:30,817 --> 00:59:33,027 encerrados no centro de menores. 873 00:59:33,528 --> 00:59:35,905 Talvez non estea ben telos alí metidos. 874 00:59:35,905 --> 00:59:38,658 - Cres que nos dá igual a súa conduta? - Creo. 875 00:59:38,658 --> 00:59:42,161 Eu creo que están aí pola súa conduta, non por ser quen son. 876 00:59:42,161 --> 00:59:45,623 Podemos falar das intervencións que debería haber. 877 00:59:45,623 --> 00:59:47,041 Paréceme ben falalo. 878 00:59:47,041 --> 00:59:51,212 O problema actual é que non se lles ofrece un proceso de intervención 879 00:59:51,212 --> 00:59:53,131 ós nosos menores. 880 00:59:53,131 --> 00:59:56,634 O sistema xudicial penal cre que nos é mellor soltalos 881 00:59:56,634 --> 01:00:01,681 sen intervención ningunha e garantir que non reincidan. É ridículo de carallo. 882 01:00:01,681 --> 01:00:04,976 Levan ó fracaso ós nosos menores e a vós. 883 01:00:04,976 --> 01:00:08,896 Lévannos a todos ó fracaso. Esa merda non pasa cos brancos de Edina. 884 01:00:14,110 --> 01:00:17,113 Cada arresto, cada rexistro a discreción, 885 01:00:18,281 --> 01:00:22,910 cada momento de violencia policial ilustra o paradoxo do poder policial. 886 01:00:24,287 --> 01:00:26,122 É unha institución enorme 887 01:00:26,623 --> 01:00:30,043 que abrangue 18 000 departamentos de policía. 888 01:00:31,044 --> 01:00:35,506 Porén, vólvese máis tanxible nas distancias curtas. 889 01:00:37,634 --> 01:00:39,802 Sobre o tema da dominación, 890 01:00:39,802 --> 01:00:45,433 {\an8}Ray Kelly di que as paradas e rexistros están deseñados para "infundir medo" 891 01:00:45,433 --> 01:00:50,271 {\an8}nos mozos negros e morenos para que non saian armados. 892 01:00:50,271 --> 01:00:54,233 Non é unha resposta ó crime. É unha forma de dominación e control. 893 01:00:55,568 --> 01:01:00,865 No día a día, a institución policial non ten unha única cara, 894 01:01:01,491 --> 01:01:05,161 pero as persoas atrapadas na maquinaria policial si que a teñen. 895 01:01:05,662 --> 01:01:09,916 {\an8}No 2008 eu viña a ser o que denominan un estudante ausente 896 01:01:11,959 --> 01:01:14,045 e ían expulsarme da escola, 897 01:01:14,045 --> 01:01:18,508 aínda que a miña vida xa consistía en latar sempre. 898 01:01:18,508 --> 01:01:20,134 A vida na casa era dura. 899 01:01:20,802 --> 01:01:22,136 E na escola tamén. 900 01:01:22,136 --> 01:01:26,057 A miña solución era marchar de alí, evitar as responsabilidades. 901 01:01:26,057 --> 01:01:30,395 E, por iso, era bastante coñecido no barrio de Flushing. 902 01:01:31,354 --> 01:01:36,484 Creo que me paraban e me cacheaban un par de veces cada semana. 903 01:01:36,484 --> 01:01:41,030 Cada día paraban a algún de nós. Eramos uns 30 ou 40 amigos. 904 01:01:41,030 --> 01:01:45,159 "Hoxe non podemos ir a Bowne Park, a policía anda por alí." 905 01:01:45,159 --> 01:01:47,620 Ou: "Xa pararon a Navinder." 906 01:01:47,620 --> 01:01:50,164 Ou: "Tamén pararon a Asha." Cousas así. 907 01:01:50,164 --> 01:01:55,503 Ás veces ata semella algo moi amigable, pero outras é incriblemente agresivo. 908 01:01:57,213 --> 01:02:00,174 Creo que me amola máis cando van de amiguiños. 909 01:02:01,134 --> 01:02:02,760 - Como te chamas? - Hops. 910 01:02:02,760 --> 01:02:03,928 - Como? - Hops. 911 01:02:03,928 --> 01:02:05,346 - E el? - Eddie. 912 01:02:05,346 --> 01:02:06,723 Ven aquí, rapaz. 913 01:02:07,390 --> 01:02:08,558 A onde vas, Eddie? 914 01:02:09,100 --> 01:02:11,436 Como o volva ver, vai ter problemas. 915 01:02:11,436 --> 01:02:12,562 - Estamos? - Si. 916 01:02:12,562 --> 01:02:14,897 Eddie! Máis che vale saír, Eddie! 917 01:02:14,897 --> 01:02:16,399 Xa era algo rutineiro. 918 01:02:16,399 --> 01:02:18,901 Coñecíaos polo nome, e eles a min. 919 01:02:18,901 --> 01:02:22,029 Unha vez estaba no banco dun parque a ler un libro. 920 01:02:22,029 --> 01:02:25,658 Ese día lembro que pensei que non pasaría nada. 921 01:02:25,658 --> 01:02:27,910 Non podía ter nada contra min. 922 01:02:27,910 --> 01:02:30,872 Díxenlle: "Ola, Amanda. Que tal? Vai ben o día?" 923 01:02:30,872 --> 01:02:35,543 E ela: "Si, Nilesh. O día vai ben. Pon as mans no banco." 924 01:02:35,543 --> 01:02:37,545 Imos á comisaría e falamos alí? 925 01:02:37,545 --> 01:02:39,422 - Non. - Como te chamas logo. 926 01:02:39,422 --> 01:02:40,423 Eddie. 927 01:02:41,841 --> 01:02:43,342 - Eddie que máis? - Smith. 928 01:02:44,010 --> 01:02:47,305 - Veña, home. Veña. - En serio. Eddie Sm... 929 01:02:47,305 --> 01:02:48,306 Senta no coche. 930 01:02:48,306 --> 01:02:50,433 Non te vou nin deter. Senta no coche. 931 01:02:50,975 --> 01:02:53,060 - Imos á comisaría? - Senta no coche. 932 01:02:53,060 --> 01:02:55,521 Cando tes esa relación cos policías, 933 01:02:55,521 --> 01:02:56,814 cada momento, 934 01:02:56,814 --> 01:02:59,942 cada minuto é coma dez minutos, sabes? 935 01:02:59,942 --> 01:03:02,069 Cinco minutos semellan media hora. 936 01:03:02,069 --> 01:03:05,448 E vólveste submiso de carallo moi rápido, non sabes? 937 01:03:05,448 --> 01:03:07,325 A ver, eu era un cabrón. 938 01:03:08,201 --> 01:03:10,870 Ía en plan: "Que che dean a ti e á policía." 939 01:03:10,870 --> 01:03:15,041 Pero repito, tampouco era un puto... 940 01:03:15,041 --> 01:03:17,543 Non era un cabrón violento nin nada diso. 941 01:03:18,586 --> 01:03:20,630 Só era un rapaz indio fraquiño. 942 01:03:21,756 --> 01:03:23,591 Ó principio cúlpaste: 943 01:03:23,591 --> 01:03:26,177 "Mi madriña, paroume a policía. 944 01:03:26,177 --> 01:03:28,387 Debo ser unha persoa horrible." 945 01:03:30,723 --> 01:03:33,351 E logo pasas a: "É o que hai. 946 01:03:33,351 --> 01:03:36,229 É o que merezo por ser quen son," sabes? 947 01:03:36,229 --> 01:03:42,026 E vaste identificando con ese sentimento, 948 01:03:42,693 --> 01:03:46,489 con ese perfil que che aplican. 949 01:03:47,490 --> 01:03:50,076 E se me preguntas que perfil era, non cho sei, 950 01:03:50,076 --> 01:03:53,246 pero eu sentía que era un delincuente terrible. 951 01:03:53,830 --> 01:03:56,958 Sentíame coma unha rata dos suburbios, 952 01:03:57,458 --> 01:04:02,004 un merdeiro que pasa crack, non sabes? 953 01:04:02,630 --> 01:04:04,340 É como me sentía. 954 01:04:04,340 --> 01:04:07,927 Sinceramente, sentíame unha persoa así 955 01:04:09,136 --> 01:04:13,182 por como me trataban e eu, non sei, pois supoñía que o era. 956 01:04:15,393 --> 01:04:17,144 Nunca fixen nada diso. 957 01:04:19,188 --> 01:04:20,731 Xúrovolo, pero... 958 01:04:27,697 --> 01:04:31,409 É un empuxonciño constante, cara a abaixo. 959 01:04:31,409 --> 01:04:33,452 Só un empuxonciño. 960 01:04:33,452 --> 01:04:38,082 Pero é constante e, ó final, chega un punto que te cansas 961 01:04:38,082 --> 01:04:44,171 ou te cabreas ou te alteras de máis 962 01:04:44,171 --> 01:04:46,799 e acabas morto, hostia, non sabes? 963 01:04:51,971 --> 01:04:56,309 Sempre me parece moi interesante pensar no exemplo 964 01:04:56,309 --> 01:05:01,022 da época das paradas e rexistros na cidade de Nova York, 965 01:05:01,814 --> 01:05:03,524 que era, basicamente, 966 01:05:03,524 --> 01:05:08,237 un xeito máis móbil e flexible de controlar, 967 01:05:08,237 --> 01:05:12,533 non a separación espacial das diferentes partes da cidade, 968 01:05:12,533 --> 01:05:14,493 aínda que tamén era un factor, 969 01:05:14,493 --> 01:05:16,996 senón o movemento da xente pola cidade. 970 01:05:17,330 --> 01:05:19,957 A POLICÍA DE NOVA YORK REALIZOU 4,4 MILLÓNS DE PARADAS 971 01:05:19,957 --> 01:05:22,460 COA POLÍTICA DE PARADAS E REXISTROS ENTRE 2004 E 2012 972 01:05:22,460 --> 01:05:24,170 MÁIS DO 80 % A NEGROS E LATINOS 973 01:05:24,170 --> 01:05:27,006 Descubríanse armas o 1,5 % das veces. 974 01:05:27,006 --> 01:05:31,260 Confiscábanse armas o 0,1 % das veces. 975 01:05:31,260 --> 01:05:35,640 O programa era ridículo, así de mal funcionaba. 976 01:05:35,640 --> 01:05:36,933 {\an8}Dalgún xeito, 977 01:05:36,933 --> 01:05:42,605 {\an8}era simplemente unha especie de proxecto racial algorítmico 978 01:05:42,605 --> 01:05:45,191 se o pensas ben. 979 01:05:45,191 --> 01:05:47,443 A policía vai patrullando e observa 980 01:05:47,443 --> 01:05:51,739 por onde circulan os diferentes grupos de persoas na cidade 981 01:05:51,739 --> 01:05:54,450 e encárganse eles mesmos 982 01:05:54,450 --> 01:05:59,705 de deter literalmente eses grupos de inmediato. 983 01:05:59,705 --> 01:06:01,791 Parada e rexistro, non? 984 01:06:01,791 --> 01:06:05,461 Convértenos en sospeitosos por estar nun certo lugar. 985 01:06:05,461 --> 01:06:07,046 Poderíase pensar que é 986 01:06:07,046 --> 01:06:09,840 unha especie de proxecto de segregación móbil. 987 01:06:09,840 --> 01:06:12,718 Imos circular e asegurarnos... 988 01:06:12,718 --> 01:06:15,346 Non lle diremos á xente onde non pode estar, 989 01:06:15,346 --> 01:06:19,058 pero sempre suporemos que certas persoas 990 01:06:19,058 --> 01:06:22,436 están potencialmente fóra de sitio, onde non deberían. 991 01:06:22,436 --> 01:06:25,481 Sabedes que? Eu non tolero esas merdas. 992 01:06:25,481 --> 01:06:27,733 Entrou el e logo outros dous amigos. 993 01:06:27,733 --> 01:06:30,903 Non podemos deixar que estean nese curruncho. 994 01:06:31,612 --> 01:06:35,491 O que fan é saír e estar aí un par de minutos. 995 01:06:35,491 --> 01:06:38,703 Se non os dispersamos, comezan a saír todos. 996 01:06:38,703 --> 01:06:40,871 Hai que dispersalos dende o comezo 997 01:06:40,871 --> 01:06:43,040 porque se se xuntan moitos 998 01:06:43,040 --> 01:06:46,043 vanse descontrolar e pensar que o barrio é deles. 999 01:06:46,043 --> 01:06:48,087 O barrio é noso, non deles. 1000 01:06:48,087 --> 01:06:50,381 Vivirán nel, pero é noso. 1001 01:06:50,381 --> 01:06:51,882 Estas rúas son nosas. 1002 01:06:55,302 --> 01:06:57,179 Nin coitelo nin pistola. 1003 01:06:57,179 --> 01:07:00,933 Esta muller foi arrestada por tirar un zapato. 1004 01:07:02,059 --> 01:07:04,353 Flynn confundiuno cunha pedra ou un ladrillo. 1005 01:07:04,353 --> 01:07:09,608 Esixir obediencia incondicional, que é o que esixe a policía, 1006 01:07:09,608 --> 01:07:13,487 {\an8}vai contra a sociedade que os estadounidenses cren ter: 1007 01:07:13,487 --> 01:07:15,531 {\an8}unha sociedade democrática 1008 01:07:15,531 --> 01:07:20,036 en que non debes estar suxeito a ordes esencialmente autoritarias. 1009 01:07:25,124 --> 01:07:28,252 Chamábanlle "pide, ordena, obriga". 1010 01:07:28,252 --> 01:07:31,213 Primeiro, pídolles que o fagan. Logo, ordénollelo. 1011 01:07:31,213 --> 01:07:34,091 E, se non o fan, obrígoos fisicamente. 1012 01:07:45,394 --> 01:07:49,523 Cando vemos unha serie de televisión e aparece un goberno autoritario, 1013 01:07:49,523 --> 01:07:52,902 ou cando lemos sobre gobernos autoritarios en que os cidadáns 1014 01:07:52,902 --> 01:07:57,907 deben acatar e obedecer incondicionalmente o poder doutro, 1015 01:07:57,907 --> 01:08:01,410 rimos e pensamos: "É horrible, non? Vaia tiranía. 1016 01:08:01,410 --> 01:08:03,412 Por sorte, nos EUA somos libres." 1017 01:08:13,214 --> 01:08:19,261 {\an8}O mataleón é unha técnica que usan algúns axentes de policía 1018 01:08:19,929 --> 01:08:22,890 para obrigarte a facer o que queren, 1019 01:08:22,890 --> 01:08:25,559 pero éche imposible porque non podes respirar. 1020 01:08:30,898 --> 01:08:33,692 Como é obvio, nos enfrontamentos violentos urbanos 1021 01:08:33,692 --> 01:08:36,612 é difícil que un axente lembre 1022 01:08:36,612 --> 01:08:40,491 {\an8}onde están as arterias e nervios do pescozo. 1023 01:08:44,036 --> 01:08:46,163 {\an8}Por outro lado, estamos convencidos, 1024 01:08:47,289 --> 01:08:51,293 tal e como din os doutores e os vosos adestradores, 1025 01:08:51,293 --> 01:08:54,922 {\an8}que canto máis practica e se familiariza un 1026 01:08:54,922 --> 01:08:57,007 {\an8}coa anatomía interna, 1027 01:08:57,007 --> 01:09:00,761 menos probabilidades hai de causar lesións e incapacidades. 1028 01:09:01,387 --> 01:09:03,722 Estou convencido, tras revisar moitos casos, 1029 01:09:03,722 --> 01:09:07,852 de que estas chaves especiais, cando se aplican correctamente, 1030 01:09:07,852 --> 01:09:09,687 carrean un risco mínimo... 1031 01:09:09,687 --> 01:09:16,068 Non podo respirar. 1032 01:09:16,944 --> 01:09:19,780 As persoas que exercen o poder policial 1033 01:09:19,780 --> 01:09:21,866 fan algo moi concreto. 1034 01:09:21,866 --> 01:09:27,371 Levan á práctica un elemento esencial do poder estatal: 1035 01:09:28,247 --> 01:09:33,252 {\an8}a capacidade de exercer o monopolio da violencia lexítima. 1036 01:09:38,215 --> 01:09:39,383 - Que? - Abra a porta. 1037 01:09:39,383 --> 01:09:41,594 - Iso intento! - Saia. 1038 01:09:41,594 --> 01:09:43,929 - Non. Non sei que pasa... - Saia. 1039 01:09:43,929 --> 01:09:47,349 Vale, para o coche. Párao! 1040 01:09:47,349 --> 01:09:49,977 Vale, xa saio. 1041 01:09:49,977 --> 01:09:54,148 Paren! Estou saíndo! 1042 01:09:54,148 --> 01:09:56,567 Paren! 1043 01:09:57,359 --> 01:09:58,694 Intento saír! 1044 01:09:59,653 --> 01:10:02,281 Que carallo! Paren, xa saio! 1045 01:10:02,281 --> 01:10:04,450 Saia! 1046 01:10:04,450 --> 01:10:06,160 Saia do maldito coche! 1047 01:10:16,086 --> 01:10:17,087 Para aquí. 1048 01:10:18,589 --> 01:10:20,674 Moi ben. Mételle un fondo negro. 1049 01:10:24,011 --> 01:10:27,806 Se deteño aquí a violencia, vólvese menos obscena? 1050 01:10:30,142 --> 01:10:31,936 Deixeina nun punto cego. 1051 01:10:33,312 --> 01:10:35,272 Pero canto entra nese punto cego? 1052 01:10:35,272 --> 01:10:38,484 - Non responde. - Ten pulso? 1053 01:10:38,484 --> 01:10:41,820 Non, meu, mírao. Non responde. 1054 01:10:41,820 --> 01:10:43,822 - Míralle o pulso. - En serio? 1055 01:10:43,822 --> 01:10:46,659 - Deixas que lle sente no pescozo? - A ver o pulso! 1056 01:10:47,159 --> 01:10:48,452 Respira? 1057 01:10:48,452 --> 01:10:52,623 - Míralle o pulso! - Cantas veces mo vas repetir? 1058 01:10:52,623 --> 01:10:56,001 - Dígoche que lle mires o pulso. - Mírallo, Thao. 1059 01:10:56,460 --> 01:10:58,879 Míralle o pulso, meu! Es penoso, tío! 1060 01:10:58,879 --> 01:11:01,340 - Non vos droguedes - Que non nos droguemos? 1061 01:11:01,340 --> 01:11:04,635 Pero ti que pensas? Paréceche ben o que está facendo? 1062 01:11:04,635 --> 01:11:07,137 - Retrocedan. - Paréceche ben o que fai? 1063 01:11:07,137 --> 01:11:09,431 Paréceche ben o que fas? 1064 01:11:09,431 --> 01:11:12,643 - De verdade é bombeira? - Son, de Mineápolis. 1065 01:11:13,143 --> 01:11:15,437 - Á beirarrúa. - Quero ver se ten pulso! 1066 01:11:15,938 --> 01:11:18,774 - Mírallo agora mesmo! - Retrocedan á beirarrúa. 1067 01:11:18,774 --> 01:11:22,820 O tipo nin se moveu, meu. 1068 01:11:25,656 --> 01:11:30,911 {\an8}Non é doado procesar un axente por matar xente racializada 1069 01:11:30,911 --> 01:11:33,455 {\an8}xa que, normalmente, é legal. 1070 01:11:34,123 --> 01:11:37,042 Arriba as mans! Xa! 1071 01:11:37,042 --> 01:11:39,086 Dea a volta! 1072 01:11:41,338 --> 01:11:42,381 Quede no chan! 1073 01:11:42,381 --> 01:11:46,969 O Tribunal Supremo outorgoulle á policía o que eu denomino superpoderes 1074 01:11:46,969 --> 01:11:51,265 para realizar perfís raciais, arrestar e asasinar. 1075 01:11:51,807 --> 01:11:55,185 {\an8}No tocante á forza policial, Graham vs. Connor é "o caso". 1076 01:11:55,185 --> 01:11:57,146 {\an8}O Tribunal Supremo considerou 1077 01:11:57,146 --> 01:12:01,900 que a policía pode usar a forza sempre que un axente calquera 1078 01:12:01,900 --> 01:12:04,903 considere que é apropiada nunha certa situación. 1079 01:12:04,903 --> 01:12:05,821 Velaí o ditame. 1080 01:12:05,821 --> 01:12:08,532 É extraordinaria a cantidade de corpos de policía 1081 01:12:08,532 --> 01:12:11,660 que non queren regular máis diso o uso da forza. 1082 01:12:11,660 --> 01:12:14,997 {\an8}O que leva décadas pasando 1083 01:12:14,997 --> 01:12:19,501 {\an8}é que os sindicatos policiais negocian colectivamente de xeito agresivo 1084 01:12:19,501 --> 01:12:22,296 {\an8}para inflar os seus contratos e, nalgúns casos, 1085 01:12:22,296 --> 01:12:27,426 {\an8}inundar as leis estatais de cláusulas máis que xenerosas 1086 01:12:27,426 --> 01:12:31,555 {\an8}que as retorcen ata eximir a policía de responsabilidade. 1087 01:12:31,555 --> 01:12:34,183 {\an8}Creo que foi nesa casa de aí. 1088 01:12:35,434 --> 01:12:37,895 - Tes o micro silenciado? - Si, pero podo... 1089 01:12:37,895 --> 01:12:39,772 Alégrome de vervos. 1090 01:12:39,772 --> 01:12:40,731 Silénciao. 1091 01:12:40,731 --> 01:12:42,191 Acumúlanse as preguntas. 1092 01:12:42,191 --> 01:12:45,277 Por que silenciaron uns axentes de Sacramento as cámaras? 1093 01:12:46,028 --> 01:12:47,071 Silenciáchelo? 1094 01:12:47,071 --> 01:12:48,739 - Totalmente. - Ben. 1095 01:12:49,448 --> 01:12:52,743 {\an8}Os sindicatos policiais dinlles ás autoridades gobernamentais, 1096 01:12:52,743 --> 01:12:55,579 {\an8}cos que teñen moitas débedas 1097 01:12:55,579 --> 01:12:58,582 {\an8}e ante os que baixan a cabeza: "Precisamos isto. 1098 01:12:58,582 --> 01:13:01,960 Precisamos de 24 a 48 horas antes de que este axente 1099 01:13:01,960 --> 01:13:06,090 teña que declarar sobre o que fixo, 1100 01:13:06,090 --> 01:13:09,051 {\an8}mesmo se matou a alguén dun disparo. 1101 01:13:09,051 --> 01:13:11,845 {\an8}Os informes disciplinarios serán confidenciais. 1102 01:13:11,845 --> 01:13:16,809 Precisamos que os informes se eliminen tras un certo período de tempo, 1103 01:13:16,809 --> 01:13:20,354 mesmo en só seis meses. Todos eses informes, fóra." 1104 01:13:20,354 --> 01:13:23,607 Estas cousas permítenlles ós axentes 1105 01:13:23,607 --> 01:13:26,110 eximir continuamente a súa responsabilidade 1106 01:13:26,110 --> 01:13:28,779 e nin me fales da inmunidade cualificada. 1107 01:13:28,779 --> 01:13:31,990 A INMUNIDADE CUALIFICADA, CREADA POLO TRIBUNAL SUPREMO, 1108 01:13:31,990 --> 01:13:35,786 EXIME OS AXENTES DE RESPONSABILIDADE CIVIL MESMO SE INCUMPREN A LEI 1109 01:13:36,703 --> 01:13:38,664 - Non se mova. - Usarei o Taser! 1110 01:13:39,498 --> 01:13:40,916 - Taser! - Pare! 1111 01:13:41,417 --> 01:13:42,334 Disparoume. 1112 01:13:42,334 --> 01:13:43,669 Pare, por favor. 1113 01:13:44,670 --> 01:13:45,587 Dispareille. 1114 01:13:46,296 --> 01:13:47,798 - Como? - Dispareille. 1115 01:13:47,798 --> 01:13:48,715 Vale. 1116 01:13:51,385 --> 01:13:53,762 Dispareille! Ai, Deus! 1117 01:13:53,762 --> 01:13:54,805 Kim, senta. 1118 01:13:54,805 --> 01:13:59,101 A maior parte do sistema de control policial construíuse 1119 01:13:59,101 --> 01:14:01,895 fóra do escrutinio do estadounidense do común. 1120 01:14:01,895 --> 01:14:06,233 As normas da policía estadounidense foron creadas en moitos casos 1121 01:14:06,233 --> 01:14:08,986 pola propia policía e os seus lobbies. 1122 01:14:08,986 --> 01:14:13,240 Iso quere dicir que a policía foi quen de organizarse, 1123 01:14:13,240 --> 01:14:17,953 de dobrar e triplicar o seu poder, unha e outra vez. 1124 01:14:17,953 --> 01:14:22,666 {\an8}En termos legais temos moi poucas normas nacionais. 1125 01:14:22,666 --> 01:14:23,750 {\an8}Case ningunha. 1126 01:14:24,376 --> 01:14:28,130 E é sorprendente, pero tampouco temos moitas normas estatais. 1127 01:14:28,630 --> 01:14:30,632 Nin moitas normas municipais. 1128 01:14:30,632 --> 01:14:34,094 Daquela, as normas da policía establécenas sobre todo 1129 01:14:34,094 --> 01:14:38,640 a policía, as políticas dos departamentos e as asociacións profesionais. 1130 01:14:38,640 --> 01:14:41,852 {\an8}Falamos de asegurar que a policía cumpra a lei 1131 01:14:41,852 --> 01:14:45,939 {\an8}e de que se non o fan, dean conta dos seus actos. 1132 01:14:45,939 --> 01:14:48,484 Porén, o maior problema na actualidade 1133 01:14:48,484 --> 01:14:51,945 é que a maioría dos danos que causan son perfectamente legais. 1134 01:15:02,873 --> 01:15:06,835 Dá medo, non? Por iso digo que é culpa nosa. 1135 01:15:06,835 --> 01:15:09,463 Legalizámolo nós. 1136 01:15:09,463 --> 01:15:12,841 Non quero quitarlle responsabilidade á policía, 1137 01:15:13,509 --> 01:15:17,262 pero é que a maioría dos danos que causan son perfectamente legais. 1138 01:15:18,222 --> 01:15:20,557 Interésame... 1139 01:15:22,226 --> 01:15:25,020 Interésame ese "nós" do que falas. 1140 01:15:25,979 --> 01:15:27,439 Os dous dixestes o mesmo 1141 01:15:27,439 --> 01:15:31,151 sobre as leis que "nós" lle permitimos aplicar á policía 1142 01:15:31,151 --> 01:15:34,112 e sobre as cousas que "nós" lle permitimos facer. 1143 01:15:34,112 --> 01:15:38,325 E decátome de que estou aquí en plan: "Eu non lle permito... 1144 01:15:38,909 --> 01:15:42,829 Eu non quero que a policía faga iso. Non sabía nin que era legal." 1145 01:15:42,829 --> 01:15:44,331 Son parte dese "nós"? 1146 01:15:45,582 --> 01:15:50,712 Daquela, se puideses pór en contexto 1147 01:15:51,338 --> 01:15:55,676 quen permite realmente 1148 01:15:55,676 --> 01:16:00,389 que os lexisladores ignoren a responsabilidade que teñen 1149 01:16:02,015 --> 01:16:07,312 de dicirlle á policía dun xeito máis firme o que teñen que facer e como, 1150 01:16:07,312 --> 01:16:08,605 agradeceríacho. 1151 01:16:16,446 --> 01:16:18,991 Calquera que teña un posto de autoridade 1152 01:16:19,866 --> 01:16:21,827 e intente responsabilizar a policía 1153 01:16:21,827 --> 01:16:24,371 enfrontarase co departamento de policía 1154 01:16:24,371 --> 01:16:28,250 e con outros defensores do statu quo no contexto que sexa. 1155 01:16:28,250 --> 01:16:30,210 Os sospeitosos sempre se repiten: 1156 01:16:31,253 --> 01:16:33,714 empresas estadounidenses e intereses económicos. 1157 01:16:34,214 --> 01:16:37,217 {\an8}Fixémonos na función histórica da policía nos EUA. 1158 01:16:37,217 --> 01:16:41,388 {\an8}Desbarataron os sindicatos obreiros do norte nas súas primeiras fases. 1159 01:16:41,388 --> 01:16:44,558 Dirixían as patrullas escravistas do sur dende o principio, 1160 01:16:44,558 --> 01:16:46,768 sempre protexendo os intereses 1161 01:16:46,768 --> 01:16:50,647 daqueles que explotan as masas para o seu beneficio propio. 1162 01:16:50,647 --> 01:16:53,400 Cando pensas nos políticos e na policía, 1163 01:16:53,400 --> 01:16:56,987 pensas en persoas concretas, en persoas reais, 1164 01:16:56,987 --> 01:16:58,655 e non en sistemas. 1165 01:16:58,655 --> 01:17:01,908 Esas persoas adoitan defender os intereses dun sistema 1166 01:17:01,908 --> 01:17:06,496 que non apoian explicitamente e que mesmo poden chegar a criticar. 1167 01:17:09,249 --> 01:17:14,713 Porén, o groso do seu traballo contribúe a reforzar e apuntalar ese sistema. 1168 01:17:16,048 --> 01:17:20,260 Un sistema que privilexia a elite de certa clase, 1169 01:17:20,260 --> 01:17:23,764 a elite de certa raza, persoas sen estigmas sociais. 1170 01:17:23,764 --> 01:17:26,808 E, así a todo, hai moita xente que o ampara 1171 01:17:26,808 --> 01:17:30,395 e que se ve de súpeto no lado equivocado desa división. 1172 01:17:32,189 --> 01:17:34,650 {\an8}Ser policía hoxe en día é moi duro. Moito. 1173 01:17:34,650 --> 01:17:36,652 Cada día penso... 1174 01:17:37,444 --> 01:17:39,738 Tío, estou canso, non sabes? 1175 01:17:41,365 --> 01:17:45,535 O ano pasado disparáronlle a un rapaz de 12 anos aí. Xusto aí. 1176 01:17:45,535 --> 01:17:49,456 Disparáronlle mentres pelexaba con outro rapaz desta mesma rúa. 1177 01:17:49,456 --> 01:17:51,541 Cando cheguei, 1178 01:17:52,876 --> 01:17:55,420 nunca me sinalaran un culpable tan axiña, 1179 01:17:55,420 --> 01:17:59,174 porque eu crieime coa xente que vive aquí. 1180 01:18:02,094 --> 01:18:04,721 - Que lle pasou ó rapaz de 12 anos? - Morreu. 1181 01:18:06,682 --> 01:18:10,560 Hai moitas comunidades vulnerables neste país. 1182 01:18:10,560 --> 01:18:14,189 Se lles preguntas: "Gustaríache abolir a policía?" 1183 01:18:14,189 --> 01:18:16,858 Moitos dirían: "Non, queremos máis policía." 1184 01:18:16,858 --> 01:18:20,028 Por outra banda, ó falar coa xente desas comunidades 1185 01:18:20,028 --> 01:18:22,489 ves que os amola como os controla a policía. 1186 01:18:22,489 --> 01:18:24,282 E, repito, é culpa nosa. 1187 01:18:25,450 --> 01:18:27,494 Hai máis xeitos de axudarlles 1188 01:18:27,494 --> 01:18:30,956 ca exercer un control policial agresivo e carcerario. 1189 01:18:31,456 --> 01:18:33,959 Pero non os aplicamos e punto. 1190 01:18:35,377 --> 01:18:36,753 Sempre defendín 1191 01:18:36,753 --> 01:18:39,798 que con máis axentes negros, teriamos menos problemas. 1192 01:18:40,298 --> 01:18:43,218 Cun inspector negro, teriamos menos problemas. 1193 01:18:43,218 --> 01:18:45,971 Crino durante uns 30 anos. 1194 01:18:47,639 --> 01:18:49,349 Agora xa non. 1195 01:18:51,017 --> 01:18:55,272 Perdín moito por defender os axentes negros deste departamento. 1196 01:18:55,272 --> 01:18:57,274 Ás veces pregúntome que pasaría 1197 01:18:57,274 --> 01:19:01,862 se fose un deses tipos que calan a boca e se limitan a facer o seu traballo. 1198 01:19:01,862 --> 01:19:03,405 Onde estaría, sabes? 1199 01:19:06,658 --> 01:19:12,456 Charlie Adams é axente de policía dende 1986 e aínda non pensa xubilarse. 1200 01:19:13,915 --> 01:19:17,961 Quere rematar a súa misión como inspector do cuarto distrito. 1201 01:19:26,428 --> 01:19:29,598 Os meus ollos observaron 1202 01:19:29,598 --> 01:19:33,518 a gloria da chegada... 1203 01:19:35,937 --> 01:19:39,232 No comezo, eramos trece estados no litoral atlántico. 1204 01:19:39,232 --> 01:19:41,276 Trouxemos a liberdade connosco. 1205 01:19:41,276 --> 01:19:45,655 Se a polis e o sistema político son os suxeitos democráticos autogobernados, 1206 01:19:45,655 --> 01:19:50,952 a policía é a forza nas sombras que di: 1207 01:19:51,661 --> 01:19:58,084 "Existimos para exercer autoridade cando non sexades quen de gobernarvos. 1208 01:20:05,467 --> 01:20:10,013 Existimos para controlar e regular a violencia na sociedade 1209 01:20:11,348 --> 01:20:15,185 apropiándonos nós mesmos de toda esa violencia." 1210 01:20:15,185 --> 01:20:21,858 Sistematicamente, a resposta das forzas da orde cando a xente negra 1211 01:20:21,858 --> 01:20:28,281 pediu respecto polas súas vidas, fogares, familias e nenos, 1212 01:20:28,281 --> 01:20:30,867 sempre foi: "Polo carallo. 1213 01:20:31,618 --> 01:20:35,705 Non vos é mellor probar a nosa forza?" 1214 01:20:44,089 --> 01:20:46,967 Cando pensas no sistema policial 1215 01:20:46,967 --> 01:20:50,178 e en como se converteu nos Estados Unidos 1216 01:20:50,178 --> 01:20:51,888 nunha forza tan descomunal... 1217 01:20:53,431 --> 01:20:55,892 Cando non só pensas na policía, 1218 01:20:55,892 --> 01:20:59,604 senón na rede carceraria, na cantidade de persoas arrestadas, 1219 01:20:59,604 --> 01:21:02,607 de persoas condenadas por delitos, 1220 01:21:02,607 --> 01:21:04,651 en tódalas súas consecuencias, 1221 01:21:04,651 --> 01:21:06,653 en tódolos que gardan relación 1222 01:21:06,653 --> 01:21:10,198 con persoas castigadas, vixiadas e encarceradas, 1223 01:21:10,949 --> 01:21:16,079 velaí tes a maioría da poboación do país. 1224 01:21:16,746 --> 01:21:19,541 Non a minoría. A maioría da poboación do país. 1225 01:21:20,667 --> 01:21:23,712 Somos unha sociedade sobrecontrolada 1226 01:21:24,296 --> 01:21:27,048 e ese sobrecontrol significa 1227 01:21:27,048 --> 01:21:32,178 que a relación da policía co pobo quedou totalmente desequilibrada. 1228 01:21:34,347 --> 01:21:36,892 No canto de aumentar o número de persoas 1229 01:21:37,434 --> 01:21:44,399 que se poden considerar parte deste mundo democrático e autogobernado 1230 01:21:44,399 --> 01:21:47,027 de cidadáns que buscan convivir 1231 01:21:47,027 --> 01:21:51,865 e resolver os seus conflitos por medio da política, das protestas, 1232 01:21:51,865 --> 01:21:57,913 temos un núcleo cada vez máis reducido 1233 01:21:57,913 --> 01:22:00,749 ó que se lle permite facer o que lle dá a gana 1234 01:22:00,749 --> 01:22:06,880 e outro grupo cada vez máis grande sometido a algún tipo de control policial. 1235 01:22:09,215 --> 01:22:10,216 {\an8}Saída 161. 1236 01:22:10,842 --> 01:22:11,843 {\an8}Recibido, véxoo. 1237 01:22:13,136 --> 01:22:16,556 {\an8}O primeiro que fan os réximes fascistas e totalitarios 1238 01:22:16,556 --> 01:22:18,224 {\an8}é fortalecer a policía. 1239 01:22:24,564 --> 01:22:29,402 Unha vía é aumentar o poder da policía, ese cuarto poder gobernamental. 1240 01:22:29,402 --> 01:22:34,449 Se aumentamos o poder da policía, condenamos a morte a democracia. 1241 01:22:47,796 --> 01:22:51,049 Gústame facer pensar á xente na persoa máis poderosa 1242 01:22:51,049 --> 01:22:55,053 que se lles ocorra nos EUA, xa sexa Biden, Trump ou Hillary Clinton, 1243 01:22:55,053 --> 01:22:57,889 se pensas que aínda o gobernan todo en segredo. 1244 01:22:57,889 --> 01:23:00,642 Ningún pode dispararche cunha pistola no peito. 1245 01:23:01,434 --> 01:23:04,145 Todos e cada un dos axentes de policía dos EUA 1246 01:23:04,145 --> 01:23:08,066 teñen o dereito e o poder de empuñar unha pistola e dispararche. 1247 01:23:14,155 --> 01:23:16,700 - Está a sangrar! - Sangra polas orellas! 1248 01:23:16,700 --> 01:23:19,744 - Levádeo de aí! - Sangra pola orella! 1249 01:23:20,245 --> 01:23:21,162 Un médico! 1250 01:23:21,162 --> 01:23:23,248 A onde carallo vas ti? 1251 01:23:23,248 --> 01:23:27,669 A cuestión da perda da nosa democracia non terá nada que ver 1252 01:23:27,669 --> 01:23:30,964 con algún demagogo de dereitas coma Donald Trump. 1253 01:23:30,964 --> 01:23:34,467 É unha cuestión enraizada que vén de lonxe 1254 01:23:34,467 --> 01:23:36,928 e que nos impide abordar 1255 01:23:36,928 --> 01:23:41,725 o problema sistemático de potenciar a policía 1256 01:23:41,725 --> 01:23:47,022 no canto de potenciar e desenvolver os nosos reflexos democráticos 1257 01:23:47,022 --> 01:23:51,985 e os alicerces que precisamos para rexérmonos como pobo autogobernado. 1258 01:23:54,154 --> 01:23:59,576 Xa pasou unha década do de Trayvon Martin, case unha década do de Michael Brown... 1259 01:24:01,619 --> 01:24:04,205 O pobo estadounidense debe decidir. 1260 01:24:05,498 --> 01:24:09,210 Se queremos tratar estes problemas e ter unha conversa en serio 1261 01:24:09,210 --> 01:24:14,007 sobre derrocar estes sistemas, cousa que moitos din que queren, 1262 01:24:15,216 --> 01:24:20,055 daquela teremos que formular moi ben as preguntas. 1263 01:24:20,764 --> 01:24:23,600 Porque estes sistemas son fortes. 1264 01:24:24,100 --> 01:24:26,102 Son duros. Son complicados. 1265 01:24:26,102 --> 01:24:27,270 Son poderosos. 1266 01:24:28,646 --> 01:24:32,150 Frederick Douglass dixo: "O poder non concede nada se non se lle esixe." 1267 01:24:32,650 --> 01:24:36,029 E o poder policial estadounidense nunca concedeu nada. 1268 01:24:37,030 --> 01:24:39,866 Máis ben, dobrou e triplicou o seu poder. 1269 01:24:39,866 --> 01:24:42,577 Móvanse! 1270 01:24:53,755 --> 01:24:56,299 "O poder non concede nada se non se lle esixe. 1271 01:24:57,717 --> 01:25:00,428 Nunca o fixo e nunca o fará." 1272 01:25:02,097 --> 01:25:03,556 Frederick Douglass. 1273 01:26:51,539 --> 01:26:56,544 Subtítulos: Abraham Díaz López