1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,277 --> 00:00:31,614 Pět, čtyři, tři, dva, jedna. 4 00:00:33,366 --> 00:00:35,744 Film obvykle začíná teď, 5 00:00:35,744 --> 00:00:39,789 ale chci, abyste věděli, že je v něm analýza policejní historie, 6 00:00:39,789 --> 00:00:41,583 o níž byste se měli zamyslet. 7 00:00:42,625 --> 00:00:46,921 Tento film vyžaduje zvědavost nebo přinejmenším podezíravost. 8 00:00:48,339 --> 00:00:49,841 Tuto volbu nechám na vás. 9 00:00:51,217 --> 00:00:54,012 Policejní moc je bezprostřední mocí. 10 00:00:54,846 --> 00:00:55,805 Je to právě teď. 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,682 Je to... 12 00:00:58,975 --> 00:01:01,978 Udělejte, co jsem vám řekl, že máte udělat hned teď. 13 00:01:02,562 --> 00:01:06,524 Bez čekání. Bez... Bez telefonátů. Nic takového. Jinak... 14 00:01:07,484 --> 00:01:10,487 Já rozhodnu, co se bude dít dál. 15 00:01:11,654 --> 00:01:14,157 Dobrýmu poldovi stačí jediný, srdce. 16 00:01:15,158 --> 00:01:18,578 Ale musíte bejt... Občas musíte bejt svině. 17 00:01:18,578 --> 00:01:21,206 Občas se musíte zachovat jako zlej člověk. 18 00:01:23,249 --> 00:01:24,751 Policie! Nehýbejte se!. 19 00:01:24,751 --> 00:01:29,923 - Co jsem provedl? - Rozumíte, co říkám? Nemám na vás čas. 20 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 Zastavit. Pozor. 21 00:01:33,927 --> 00:01:35,053 Po kolena, pozor. 22 00:01:36,513 --> 00:01:37,889 Po pás, pozor. 23 00:01:39,140 --> 00:01:43,478 V PŘÍŠTÍCH DVACETI LETECH MĚSTA NEW YORK, FILADELFIE, CINCINNATI A CHICAGO 24 00:01:43,478 --> 00:01:45,271 ZALOŽILA VLASTNÍ ODDĚLENÍ 25 00:01:45,271 --> 00:01:47,232 Jako jinde i zde panuje pocit: 26 00:01:47,232 --> 00:01:50,443 „Takhle jsme to dělali vždycky, tak to má fungovat.“ 27 00:01:50,944 --> 00:01:53,613 Nikdo ale nepřetočí na začátek, aby mu došlo: 28 00:01:53,613 --> 00:01:56,324 „Jaké jsme měli na úplném začátku záměry?“ 29 00:01:59,494 --> 00:02:03,665 Odkud pochází slovo policie? Pochází ze slova polis. 30 00:02:03,665 --> 00:02:07,627 Jde o to, že jsme samosprávný národ 31 00:02:07,627 --> 00:02:10,463 a že věříme v princip samosprávy. 32 00:02:11,297 --> 00:02:15,051 Problém je, že nikdy nemůžeme přijít na to, kdo hlídá policii. 33 00:02:15,677 --> 00:02:21,141 Nikdy nemůžeme přijít na to, co dává policii pravomoc nad lidmi. 34 00:02:22,142 --> 00:02:27,105 Policie v naší komunitě okupuje naši oblast, naši komunitu, 35 00:02:27,105 --> 00:02:29,440 jako formu území okupovaného vojsky. 36 00:02:32,068 --> 00:02:35,196 Mnoho lidí má pocit, že se policie vymyká kontrole. 37 00:02:35,697 --> 00:02:36,906 Ale jde také o to, 38 00:02:36,906 --> 00:02:41,578 že v některých komunitách v této zemi je strašlivá kriminalita a násilí, 39 00:02:41,578 --> 00:02:43,371 a to se také vymklo kontrole. 40 00:02:43,955 --> 00:02:47,917 V USA JE 18 000 STÁTNÍCH A MÍSTNÍCH ORGÁNŮ VEŘEJNÉ MOCI S VÍC NEŽ MILIONEM STRÁŽNÍKŮ. 41 00:02:47,917 --> 00:02:50,003 ZHRUBA TOLIK OBYVATEL MÁ DELAWARE. 42 00:02:50,003 --> 00:02:56,551 Brutalita policie svědčí o tom, že jsme nedosáhli plného občanství. 43 00:02:56,551 --> 00:03:02,348 A to je důvod, proč policie vyvolává tak velké protesty, 44 00:03:02,348 --> 00:03:06,352 protože je přímou urážkou naší sounáležitosti, 45 00:03:06,352 --> 00:03:08,271 naší schopnosti být tady. 46 00:03:08,271 --> 00:03:13,526 Musíte se okamžitě rozejít, jinak budete zatčeni. 47 00:03:14,360 --> 00:03:15,778 Udělejte to hned teď! 48 00:03:17,280 --> 00:03:21,826 Kdybychom zítra zakládali stát a jedno z toho, co bychom museli vymyslet, 49 00:03:21,826 --> 00:03:26,956 by byl systém práva a pořádku, trestního soudnictví, policie, 50 00:03:27,624 --> 00:03:31,669 není téměř žádná šance, že bychom vymysleli systém, co máme teď. 51 00:03:31,669 --> 00:03:34,214 A přesto ho pořád máme každý den. 52 00:03:45,767 --> 00:03:52,023 Policejní moc je obrovská, všemocná a těžko vymezitelná. 53 00:03:55,068 --> 00:04:00,823 Je to síla jednoho milionu policistů, která se uplatňuje všude a najednou. 54 00:04:04,953 --> 00:04:07,580 Přesto je policejní moc mimořádně intimní. 55 00:04:08,873 --> 00:04:12,377 Ta samá obrovská instituce vám může prohledávat kapsy, 56 00:04:13,461 --> 00:04:17,090 sledovat váš mobil, požadovat ověření vaší totožnosti, 57 00:04:18,299 --> 00:04:21,803 sledovat vás kamerami nebo odebírat vaši DNA. 58 00:04:24,430 --> 00:04:29,435 {\an8}Ve Spojených státech je policejní moc v podstatě neregulovaná. 59 00:04:31,479 --> 00:04:34,899 {\an8}Kdo je v tomhle typu demokracie mocnější? 60 00:04:36,359 --> 00:04:40,238 {\an8}Lidé, nebo policie? 61 00:04:40,863 --> 00:04:43,408 {\an8}MINNEAPOLIS, BŘEZEN 2022 4. POLICEJNÍ OKRSEK 62 00:04:47,829 --> 00:04:49,247 {\an8}POLICEJNÍ INSPEKTOR 63 00:04:49,247 --> 00:04:52,667 {\an8}Jaký druh trestné činnosti je na severu nejrozšířenější? 64 00:04:52,667 --> 00:04:55,295 {\an8}Co v tomto okrsku řešíte? 65 00:04:55,795 --> 00:05:01,092 Řešíme hodně případů násilí, vražd. To je North High School, tady jsem chodil. 66 00:05:01,092 --> 00:05:04,178 ČTVRTÝ OKRSEK JE NA SEVERNÍ STRANĚ MINNEAPOLISU 67 00:05:05,054 --> 00:05:06,889 Řešíme hodně případů násilí. 68 00:05:06,889 --> 00:05:12,061 Zrovna před pár týdny byl zastřelen jeden z našich sportovců, náš rozehrávač. 69 00:05:17,567 --> 00:05:18,568 Co se stalo? 70 00:05:19,110 --> 00:05:23,197 Mysleli, že je pustí ze školy dřív, aby děti mohly protestovat 71 00:05:23,197 --> 00:05:25,116 proti střelbě na Amira Lockeho. 72 00:05:25,116 --> 00:05:30,913 Takže D Hill odešel ze školy s dalšími hráči. 73 00:05:30,913 --> 00:05:34,292 Měl namířeno domů nebo ke kamarádovi 74 00:05:34,292 --> 00:05:38,296 a nakonec se zastavil tady na Golden Valley Road, 75 00:05:38,296 --> 00:05:40,131 budeme projíždět kolem. 76 00:05:40,631 --> 00:05:43,217 A jen míjel takového chlápka. 77 00:05:43,217 --> 00:05:47,221 A ten chlápek se otočil a nevíme, jestli se srazili nebo co, 78 00:05:47,221 --> 00:05:48,431 ale D šel dál. 79 00:05:48,431 --> 00:05:52,477 Ten chlápek vytáhl z batohu zbraň a střelil ho zezadu do hlavy. 80 00:05:53,478 --> 00:05:54,854 Na místě ho zabil. 81 00:05:59,484 --> 00:06:01,652 - Přiveďte je, kluci. - Jdeme na to. 82 00:06:01,652 --> 00:06:04,113 - Dávejte na sebe pozor. - Soustřeďte se. 83 00:06:04,864 --> 00:06:06,699 Přední dveře otevřené. Jdu tam. 84 00:06:06,699 --> 00:06:10,953 Naše policejní oddělení, vymáhání práva, je polovojenská organizace. 85 00:06:10,953 --> 00:06:12,872 Policie! Povolení k prohlídce! 86 00:06:14,082 --> 00:06:14,957 Střílej! 87 00:06:20,254 --> 00:06:22,048 - Běžte! - Policie! 88 00:06:22,048 --> 00:06:25,343 - Povolení k prohlídce! K zemi! - Lehněte si na zem! 89 00:06:25,343 --> 00:06:26,886 Jdu s tebou! 90 00:06:26,886 --> 00:06:31,224 A lidé si neuvědomují, proč se z toho stala polovojenská organizace. 91 00:06:31,224 --> 00:06:33,684 Protože policie vzešla z otrocké hlídky. 92 00:06:33,684 --> 00:06:35,186 Nahoru! 93 00:06:35,186 --> 00:06:36,437 Vstaň, malá! Vstaň! 94 00:06:36,437 --> 00:06:40,316 Tihle zotročení lidé chodí po městě a když nemají dopis od pána, 95 00:06:40,316 --> 00:06:42,902 dostanou pořádnou nakládačku. 96 00:06:43,736 --> 00:06:47,198 A páni už mají těch otrokářských hlídek plné zuby, že? 97 00:06:48,032 --> 00:06:49,992 A tak požádali vojenskou školu: 98 00:06:50,701 --> 00:06:54,080 „Můžete je vycvičit? Dáte jim nějakou strukturu?“ 99 00:06:54,080 --> 00:06:56,416 Hádejte, jakou strukturu dostali? 100 00:06:56,999 --> 00:06:57,959 Polovojenskou. 101 00:07:01,295 --> 00:07:02,213 Kde bydlíte? 102 00:07:03,339 --> 00:07:05,174 - 80. ulice a... - Ruce dolů. 103 00:07:05,883 --> 00:07:07,009 - Kde? - 80. a Figueroa. 104 00:07:07,009 --> 00:07:07,927 Běžte tam. 105 00:07:08,803 --> 00:07:10,847 Kdyby tomu naši strážníci rozuměli 106 00:07:11,514 --> 00:07:13,474 a mluvili o tom a učili se to, 107 00:07:14,225 --> 00:07:17,019 věděli by, proč, když jim Afroameričan řekne: 108 00:07:17,019 --> 00:07:19,605 „Jo, jste produkt otrokářských hlídek.“ 109 00:07:19,605 --> 00:07:22,775 Ale pochopili by, co tím měli na mysli, že? 110 00:07:22,775 --> 00:07:27,697 Protože některá slova jako „hlídkování“, to jsme nezměnili, že? 111 00:07:28,197 --> 00:07:32,160 Mluvili jsme o dopisu od pána, že? 112 00:07:32,160 --> 00:07:35,580 Co dělají policajti, když vidí skupinu černochů? 113 00:07:35,580 --> 00:07:38,499 „Prokažte svou totožnost.“ Jaký je v tom rozdíl? 114 00:07:38,499 --> 00:07:42,420 VLASTNICTVÍ 115 00:07:42,420 --> 00:07:46,090 Když se zamyslíme nad počátky policejní práce v Americe, 116 00:07:46,090 --> 00:07:48,718 máme pokušení najít jediný bod. 117 00:07:49,260 --> 00:07:50,553 {\an8}Ale ve skutečnosti 118 00:07:50,553 --> 00:07:56,809 {\an8}se však policejní práce postupem času vyvíjí z více míst. 119 00:07:58,728 --> 00:08:02,356 Jedním z míst vzniku by mohlo být pohraničí, 120 00:08:02,940 --> 00:08:08,321 kde se bílí osadníci ocitají na místě, 121 00:08:08,321 --> 00:08:11,949 kde se vedou spory o pozemkové nároky s původními obyvateli. 122 00:08:11,949 --> 00:08:17,079 A bílí osadníci se snaží prosadit vlastní práva a vlastnictví půdy. 123 00:08:17,079 --> 00:08:19,457 V LETECH 1830-1847 NASADILA VLÁDA USA 124 00:08:20,708 --> 00:08:23,503 Takže pohraniční milice můžeme považovat 125 00:08:23,503 --> 00:08:29,342 za jeden z výchozích bodů toho, co jsme následně začali nazývat policií. 126 00:08:35,181 --> 00:08:38,976 Na jihu byl poněkud jiný systém. 127 00:08:38,976 --> 00:08:42,980 {\an8}Byl to v podstatě systém otrokářských hlídek spojený s milicemi. 128 00:08:43,856 --> 00:08:46,859 Byly to v podstatě skupiny mužů, 129 00:08:46,859 --> 00:08:50,154 kteří měli za úkol obcházet plantáže 130 00:08:50,154 --> 00:08:56,160 a dohlížet na to, aby otroci, kteří žili v okolí plantáží, nedělali problémy. 131 00:08:56,160 --> 00:08:59,121 V podstatě tyto skupiny hlídali. 132 00:09:00,706 --> 00:09:06,546 Otrokářské hlídky tak ve vztahu k otroctví přerůstají v instituci, 133 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 kterou můžeme vnímat i jako počínající policejní sbor. 134 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 Řeknete mi, až můžem pokračovat? 135 00:09:14,428 --> 00:09:15,471 Jo, můžeme. 136 00:09:15,471 --> 00:09:16,556 Super. Akce. 137 00:09:30,778 --> 00:09:35,408 V 18. a 19. století se setkáváme s obecní policií, 138 00:09:35,408 --> 00:09:40,371 která je většinou zaměřena na dohlížení nad pořádkem mezi pracujícími, 139 00:09:40,371 --> 00:09:41,998 tedy dělnickou třídou. 140 00:09:41,998 --> 00:09:44,709 Takže to je třetí druh místa, 141 00:09:44,709 --> 00:09:50,256 kde se policie rozvíjí jako způsob, jak v podstatě řídit třídní pořádek. 142 00:09:50,965 --> 00:09:53,426 Hasiči a autoservisy stávkují v Toledu. 143 00:09:53,426 --> 00:09:57,346 Státní strážníci museli použít slzný plyn, kulky a zbraně 144 00:09:57,346 --> 00:10:01,225 ke zkrocení zloby stávkujících podněcované radikálními agitátory. 145 00:10:01,225 --> 00:10:04,186 Slzný a paralyzující plyn v dusivé palbě. 146 00:10:04,186 --> 00:10:07,857 Skutečná bitevní zóna, kde byli dva zabiti a sedm zraněno, 147 00:10:07,857 --> 00:10:12,278 než se řady stávkujících rozprchly a jejich vůdci byli pozatýkáni. 148 00:10:12,278 --> 00:10:15,156 Válka v ulicích. Občanské nepokoje v plné síle. 149 00:10:15,156 --> 00:10:19,994 Policie, během 19. a 20. století, jednou z jejích hlavních rolí 150 00:10:19,994 --> 00:10:23,539 {\an8}bylo rozhánění stávek, když stávkovali dělníci 151 00:10:23,539 --> 00:10:26,292 {\an8}a ochrana majetku zaměstnavatelů. 152 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 Takže se vracíme k tomu, o čem jsme mluvili. 153 00:10:30,296 --> 00:10:35,426 Máme tyto tři dimenze amerického politického projektu. 154 00:10:36,052 --> 00:10:38,012 Ten, který vyplývá z otroctví 155 00:10:38,012 --> 00:10:41,349 a zajetí a donucení černošské pracovní síly. 156 00:10:42,475 --> 00:10:45,478 Ten, který pramení z pohraničí a expanze 157 00:10:45,478 --> 00:10:50,858 a hladu po půdě a dobývání původních obyvatel. 158 00:10:50,858 --> 00:10:55,488 A ten, který je důsledkem rozvoje amerického kapitalismu 159 00:10:55,488 --> 00:10:58,407 a jeho poptávce po pracovní síle. 160 00:10:58,407 --> 00:11:03,371 Vždy to vychází z těchto vztahů k majetku. 161 00:11:03,954 --> 00:11:08,459 Vždycky to začíná od myšlenky, že lidé bez majetku... 162 00:11:09,794 --> 00:11:14,090 nebo lidé, kteří jsou majetkem, v případě zotročených lidí, 163 00:11:15,508 --> 00:11:19,720 jsou hrozbou pro společenský řád postavený na vlastnictví, 164 00:11:19,720 --> 00:11:21,889 protože na tomto řádu nemají podíl. 165 00:11:21,889 --> 00:11:24,475 A ve skutečnosti jsou obětí tohoto řádu. 166 00:11:28,312 --> 00:11:32,608 {\an8}ZATČENÍ ANARCHISTŮ, 1910 167 00:11:36,946 --> 00:11:39,532 Pravděpodobně jsou lidé z této scény mrtví. 168 00:11:42,076 --> 00:11:44,078 Mrtví, bití nebo zbití. 169 00:11:44,078 --> 00:11:45,705 {\an8}POLICIE A STÁVKOKAZI, 1933 170 00:11:45,705 --> 00:11:47,832 {\an8}Násilí žijící v dávné minulosti. 171 00:11:50,126 --> 00:11:53,587 Zůstává toto násilí v minulosti, nebo se pohybuje v čase? 172 00:11:55,715 --> 00:11:57,258 Je zde tanec, 173 00:11:57,258 --> 00:12:00,553 pohyb přes hranici násilí a zase zpátky. 174 00:12:03,013 --> 00:12:05,891 A já se ptám, co tito muži v této chvíli cítili? 175 00:12:08,144 --> 00:12:10,187 Jak se cítili po ustání bojů? 176 00:12:11,522 --> 00:12:14,275 Spravedlivě? Mocně? 177 00:12:16,318 --> 00:12:19,530 Když byste se živili tím, že ovládáte a kontrolujete ostatní, 178 00:12:20,030 --> 00:12:22,158 {\an8}co s vámi tato moc udělá? 179 00:12:24,243 --> 00:12:26,996 {\an8}Zničíme všechny putyky, špeluňky a doupata 180 00:12:26,996 --> 00:12:29,081 od South Canal po North Haven. 181 00:12:29,081 --> 00:12:32,293 Zatkneme každou tu opici, dokud je to neomrzí natolik, 182 00:12:32,293 --> 00:12:35,004 že budou všichni za katrem a opustí město. 183 00:12:35,004 --> 00:12:37,673 Opustí zemi! Ne město, ale zemi! 184 00:12:40,593 --> 00:12:41,427 Ne. 185 00:12:41,927 --> 00:12:46,182 Tleskat netřeba. Radši své ruce sevřete v pěst a použijte je. 186 00:12:52,438 --> 00:12:58,360 {\an8}Historicky znamenalo právo a pořádek podmanění si malé části obyvatelstva 187 00:12:58,986 --> 00:13:02,239 ve prospěch větších skupin obyvatelstva. 188 00:13:09,246 --> 00:13:11,373 Když se podíváme na spojení zákon a pořádek, 189 00:13:11,373 --> 00:13:13,584 {\an8}zákon a pořádek jsou dvě různé věci. 190 00:13:14,376 --> 00:13:17,963 {\an8}Že? A jak velká část naší práce se týká vymáhání zákona? 191 00:13:17,963 --> 00:13:20,925 {\an8}A jak moc je to o spořádané společnosti 192 00:13:20,925 --> 00:13:23,260 {\an8}a spořádanou společnost definuje kdo? 193 00:13:29,558 --> 00:13:33,938 {\an8}Policejní práce je neoddělitelně spjata s rasovou historií této země. 194 00:13:33,938 --> 00:13:37,191 {\an8}A abychom tento základní rámec pochopili, 195 00:13:37,191 --> 00:13:39,819 {\an8}musíme se skutečně vrátit do samého jádra 196 00:13:39,819 --> 00:13:42,571 {\an8}kulturní logiky Evropy jako takové. 197 00:13:43,197 --> 00:13:44,490 {\an8}Tady není Ferguson. 198 00:13:45,491 --> 00:13:47,117 Tady není jen tak někde. 199 00:13:47,701 --> 00:13:50,120 {\an8}Tohle je Baltimore City. 200 00:13:50,120 --> 00:13:53,123 {\an8}Kupříkladu filozof David Hume řekl, 201 00:13:53,123 --> 00:13:57,419 že pokud jste černoch nebo černoška, pouze napodobujete řeč. 202 00:13:57,419 --> 00:14:00,548 Proč nemůžu jít do obchodu, aniž by mě nezastavili? 203 00:14:00,548 --> 00:14:03,717 Takže jste jako papoušek, exotický pták. 204 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 My, černoši, nepřicházíme s originálními nápady. 205 00:14:06,929 --> 00:14:11,308 Stejně jako Thomas Jefferson si myslel, že nemáme vůbec žádnou kreativitu. 206 00:14:11,308 --> 00:14:15,020 Immanuel Kant zastával názor, že být černý od hlavy až k patě 207 00:14:15,020 --> 00:14:18,649 je jasným důkazem toho, že cokoli černoch řekne, je hloupost. 208 00:14:19,149 --> 00:14:23,070 Německý filozof Hegel tvrdil, že černoši nemají to, 209 00:14:23,070 --> 00:14:25,990 čemu se v němčině říká „Geist“ neboli „duch“. 210 00:14:25,990 --> 00:14:27,992 Jsme jen věčné děti, 211 00:14:27,992 --> 00:14:32,413 primitivní v oblastech Afriky, samozřejmě s výjimkou Egypta. 212 00:14:32,997 --> 00:14:36,458 {\an8}To je pravda! To vy za to všechno můžete! 213 00:14:36,458 --> 00:14:40,212 Takže je tu způsob, jakým bílá imaginace 214 00:14:40,212 --> 00:14:45,426 strukturovala černošské tělo proti sobě samému, takže se nakonec 215 00:14:45,426 --> 00:14:48,971 bělost ukazuje jako to, co je člověk jako takový, 216 00:14:49,597 --> 00:14:53,893 osoba jako taková, a kde jsou černoši vždycky ti deviantní, 217 00:14:53,893 --> 00:14:58,105 vždy problematičtí, nebezpeční a neukáznění. 218 00:15:09,742 --> 00:15:11,869 Co to znamená rušit klid? 219 00:15:12,995 --> 00:15:14,204 Mluvit moc nahlas? 220 00:15:14,747 --> 00:15:16,373 Stát moc blízko? 221 00:15:16,373 --> 00:15:20,419 Klást příliš mnoho otázek? Odmítat dělat, co se vám řekne? 222 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 Možná vás označili za nebezpečné nebo deviantní. 223 00:15:26,634 --> 00:15:30,137 Možná vám bylo nepříjemné nějaké neukázněné tělo, 224 00:15:30,137 --> 00:15:32,014 které se ocitlo příliš blízko. 225 00:15:34,266 --> 00:15:35,601 Jak jste reagovali? 226 00:15:40,272 --> 00:15:43,984 SOCIÁLNÍ KONTROLA 227 00:15:51,075 --> 00:15:52,451 Může to být ten muž, 228 00:15:53,953 --> 00:15:55,871 který před méně než 24 hodinami... 229 00:15:58,666 --> 00:16:02,169 riskoval život za méně peněz na hodinu... 230 00:16:04,213 --> 00:16:05,589 než vydělává tento muž? 231 00:16:07,132 --> 00:16:09,593 {\an8}POLICEJNÍ FILM 232 00:16:10,135 --> 00:16:11,720 VYPRÁVÍ BEN GAZZARA 233 00:16:11,720 --> 00:16:15,975 Myšlenku policejní funkce a její odpovědnosti vůči skupině 234 00:16:16,809 --> 00:16:19,979 lze přirovnat k tomu, co se stalo před miliony let, 235 00:16:19,979 --> 00:16:24,817 když se u předků těchto mravenců vyvinula vlastní verze policejní funkce. 236 00:16:24,817 --> 00:16:29,279 Takže nyní, po milionech let evoluce, má mravenec sociální systém, 237 00:16:29,279 --> 00:16:32,491 v němž určití mravenci hlídají ostatní mravence, 238 00:16:32,491 --> 00:16:35,119 kteří se snaží dostat do jejich mraveniště. 239 00:16:35,703 --> 00:16:39,832 Pokud je považují za nepřítele, dají tito strážní mravenci signál 240 00:16:40,332 --> 00:16:43,460 a ostatní mravenci dorazí a pomohou zničit vetřelce. 241 00:16:43,460 --> 00:16:47,339 {\an8}Myslím, že existuje dobrý důvod domnívat se, že samotné zakládání 242 00:16:47,339 --> 00:16:50,759 {\an8}těchto moderních policejních oddělení, které začalo v 19. století, 243 00:16:51,260 --> 00:16:55,556 bylo založeno jako reakce na lidi v americké společnosti, 244 00:16:55,556 --> 00:16:58,934 kteří byli považováni za odlišné a jiné. 245 00:16:59,643 --> 00:17:01,437 Dobrým příkladem je to, 246 00:17:01,437 --> 00:17:04,565 že první policejní oddělení v New Yorku v roce 1844 247 00:17:04,565 --> 00:17:09,028 bylo přímou reakcí na příliv přistěhovalců z Evropy, 248 00:17:09,028 --> 00:17:13,741 zejména Irů, kteří byli vnímáni jako méněcenní a podřadní. 249 00:17:13,741 --> 00:17:17,327 {\an8}Ve skutečnosti dnes považujeme irskou populaci za bílou, 250 00:17:17,327 --> 00:17:20,831 {\an8}ale v polovině 19. století nebyly považováni za zcela bílé. 251 00:17:20,831 --> 00:17:23,834 FOTOGRAFOVÁNÍ PODVODNICE 252 00:17:29,631 --> 00:17:33,260 Ve Spojených státech, zejména na konci 19. století, 253 00:17:33,260 --> 00:17:36,722 když se do USA přistěhovalo obrovské množství lidí, 254 00:17:36,722 --> 00:17:38,807 panovaly velké neshody o tom, 255 00:17:38,807 --> 00:17:42,936 kdo patří k jaké rase a jaké jsou hranice mezi jednotlivými rasami. 256 00:17:42,936 --> 00:17:45,981 To, že se na ně policie zaměřila, 257 00:17:45,981 --> 00:17:50,194 bylo často jedním ze způsobů, jak byli lidé označeni za nebílé. 258 00:17:57,910 --> 00:18:00,287 Když policie hlídala 259 00:18:00,287 --> 00:18:03,999 Američany italského, řeckého nebo irského původu, 260 00:18:03,999 --> 00:18:08,879 byli vystaveni takovým druhům zneužívání nebo diskriminace, 261 00:18:08,879 --> 00:18:11,673 jakým jsou dnes vystaveni mnozí nebělošští obyvatelé. 262 00:18:11,673 --> 00:18:16,053 {\an8}Nebyli nutně vnímáni jako další etnikum v rámci bělochů, 263 00:18:16,053 --> 00:18:18,847 {\an8}ale jako osoby zaujímající status nebělošské rasy. 264 00:18:27,648 --> 00:18:30,567 Policejní práce je cestou k moci. 265 00:18:34,363 --> 00:18:38,117 A tak jsme v průběhu amerických dějin svědky toho, 266 00:18:38,117 --> 00:18:41,912 že různé bělošské etnické skupiny, které přišly do USA, 267 00:18:42,663 --> 00:18:46,166 {\an8}byly zpočátku terčem americké policie 268 00:18:47,126 --> 00:18:50,796 {\an8}a snažily se asimilovat nejen do americké bělošské společnosti, 269 00:18:50,796 --> 00:18:52,881 {\an8}ale i do práce policie samotné. 270 00:18:55,092 --> 00:19:00,097 Když se podíváte na policejní složky mnoha velkých amerických měst, 271 00:19:01,515 --> 00:19:07,521 zjistíte, že se skládají z mnoha bělošských etnických identit, 272 00:19:07,521 --> 00:19:10,440 které by se dříve staly obětí 273 00:19:10,440 --> 00:19:14,194 tvrdé diskriminační agresivní policejní taktiky. 274 00:19:14,194 --> 00:19:17,573 {\an8}Těsně před otroctvím a těsně po něm 275 00:19:17,573 --> 00:19:21,368 {\an8}bylo lidem, kteří byli bělošskými nevolníky nebo chudými bělochy 276 00:19:21,368 --> 00:19:24,955 nevolníci před otroctvím, chudí běloši po něm, 277 00:19:24,955 --> 00:19:29,334 bylo nabídnuto to, co historici nazývají rasovým úplatkem, což je: 278 00:19:29,334 --> 00:19:34,756 „Odstupte od svých třídních vrstevníků. Nevytvářejte s nimi solidární sítě. 279 00:19:34,756 --> 00:19:37,885 Místo toho vám propůjčíme věc, které se říká bělost, 280 00:19:37,885 --> 00:19:40,888 a to prostřednictvím konkrétních zákonů a praktik, 281 00:19:40,888 --> 00:19:42,931 které vám udělí řadu privilegií.“ 282 00:19:42,931 --> 00:19:46,768 A policie bude klíčová pro udělení těchto privilegií. 283 00:19:46,768 --> 00:19:52,608 {\an8}V 90. letech 17. století se guvernérům kolonie Virginia zrodila v hlavě myšlenka: 284 00:19:53,192 --> 00:19:57,029 „Aha, způsob, jak zajistit, aby se otroci a služebnictvo nesešli 285 00:19:57,029 --> 00:19:59,948 a nepokusili se nás svrhnout, je, že jim řekneme, 286 00:19:59,948 --> 00:20:03,619 že služebnictvo si při bičování může ponechat šaty, 287 00:20:03,619 --> 00:20:05,579 ale otroci mohou být donaha.“ 288 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 To vám říká několik věcí. 289 00:20:07,789 --> 00:20:12,169 Říká to, že bělošské privilegium není tak velké, když můžete být bičováni, 290 00:20:12,169 --> 00:20:15,464 ale také to říká, že je zde snaha o rozlišení, 291 00:20:15,464 --> 00:20:20,636 aby se zajistilo, že černoši byli vystaveni, doslova, 292 00:20:21,887 --> 00:20:28,310 jako ti nejzranitelnější vůči síle a násilí státu. 293 00:20:28,310 --> 00:20:30,771 Do té míry, do jaké člověk není černoch, 294 00:20:30,771 --> 00:20:33,482 do jaké míry má blíže k bělochům. 295 00:20:33,482 --> 00:20:37,903 A na základě toho, že má blíže k bělochům, bude úroveň, četnost 296 00:20:37,903 --> 00:20:41,323 a nebezpečnost policejních zásahů zásadně odlišná. 297 00:20:41,907 --> 00:20:46,411 Vyprávím příběh, jak jsem jako nováček pronásledoval chlápka, co ukradl auto. 298 00:20:46,912 --> 00:20:48,914 A já ho chytil a dopadl ho. 299 00:20:48,914 --> 00:20:51,833 Pak už jen vím, že jsem dostal baterkou do hlavy. 300 00:20:52,334 --> 00:20:55,254 Otočil jsem se, uviděl poldu a zeptal se: „Proč?“ 301 00:20:55,254 --> 00:20:57,631 A on: „Byli tam dva černoši. 302 00:20:57,631 --> 00:21:00,217 Sundal jsem prvního, co byl na ráně.“ 303 00:21:01,343 --> 00:21:06,932 Víte, to bylo... A on to udělal bez jediné výčitky, že? 304 00:21:06,932 --> 00:21:08,684 Nemáme v nenávisti černochy. 305 00:21:09,434 --> 00:21:12,688 Bůh ho stvořil černého a nás bílé. 306 00:21:13,730 --> 00:21:17,276 A to najdete v 11. kapitole knihy Genesis, 307 00:21:17,859 --> 00:21:19,820 v níž oddělil rasy. 308 00:21:20,320 --> 00:21:26,118 A my, s vědomím, že po dobu 5 000 let byl běloch nejvyšší rasou, 309 00:21:26,743 --> 00:21:31,290 my, rytíři Ku-klux-klanu, máme v úmyslu ji udržet bílou rasou. 310 00:21:32,582 --> 00:21:38,839 Kvůli segregaci, kvůli tomu, jak rasa poznamenává Afroameričany, 311 00:21:38,839 --> 00:21:43,218 {\an8}mnoho přistěhovalců, kteří také trpěli ponižováním 312 00:21:43,218 --> 00:21:47,097 {\an8}a útlakem a vyloučením, 313 00:21:47,764 --> 00:21:50,183 {\an8}by se nakonec mohlo změnit v něco jiného. 314 00:21:50,183 --> 00:21:51,977 Můžete si změnit příjmení, 315 00:21:52,561 --> 00:21:53,937 můžete ztratit přízvuk. 316 00:21:53,937 --> 00:22:00,110 Můžete se v této společnosti stát bělochy způsobem, který by se Afroameričanům 317 00:22:00,110 --> 00:22:03,864 nikdy nemohl stát, protože barvu pleti změnit nelze. 318 00:22:03,864 --> 00:22:06,700 {\an8}VIRGINIE 319 00:22:09,369 --> 00:22:13,665 PROTIPOVSTALECKÁ ČINNOST 320 00:22:17,419 --> 00:22:21,381 Policie se snažila použít slzný plyn pokud možno po větru od davu. 321 00:22:22,132 --> 00:22:24,259 Pokud vítr fouká proti vám, 322 00:22:24,259 --> 00:22:28,972 použijte plynovou pistoli s projektily s obranným plynem s dlouhým dosahem, 323 00:22:28,972 --> 00:22:31,558 aby jej vítr roznesl skrz dav. 324 00:22:41,401 --> 00:22:46,198 Na počátku 20. století byla policie v mnoha městech Spojených států 325 00:22:46,198 --> 00:22:49,618 {\an8}zcela integrována do politického systému města. 326 00:22:50,535 --> 00:22:53,246 Když byla policie součástí politické mašinérie, 327 00:22:53,246 --> 00:22:55,624 byla při kontrole kriminality neúčinná. 328 00:22:55,624 --> 00:22:58,627 Vlastně byli součástí zločineckých organizací. 329 00:22:59,294 --> 00:23:03,256 A tak se to generace policejních reformátorů snažila změnit. 330 00:23:08,220 --> 00:23:12,099 Mnozí z nich měli vojenské zkušenosti ze zámoří. 331 00:23:13,266 --> 00:23:18,146 Vrátili se do Spojených států a chtěli policii transformovat 332 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 {\an8}stejným způsobem, jakým se transformovala armáda 333 00:23:22,109 --> 00:23:24,861 při koloniálních vojenských operacích 334 00:23:24,861 --> 00:23:28,323 v Karibiku, na Filipínách a na dalších místech. 335 00:23:28,323 --> 00:23:32,160 Chtěli z policie udělat profesionály tak, 336 00:23:32,160 --> 00:23:35,205 jak se profesionalizovali vojáci. 337 00:23:37,290 --> 00:23:40,252 Abychom pochopili dnešní policii, musíme se vrátit 338 00:23:40,252 --> 00:23:42,879 k některým z amerických intervencí v zámoří. 339 00:23:42,879 --> 00:23:45,966 A když o tom přemýšlím, vybaví se mi August Vollmer. 340 00:23:47,676 --> 00:23:50,178 {\an8}August Vollmer je fascinující postava. 341 00:23:50,178 --> 00:23:51,638 {\an8}Mezi policií je známý. 342 00:23:51,638 --> 00:23:54,015 Je považován za otce moderní policie. 343 00:23:54,975 --> 00:23:57,102 {\an8}August Vollmer sloužil v armádě 344 00:23:57,602 --> 00:24:00,522 {\an8}a zejména sloužil na Filipínách 345 00:24:00,522 --> 00:24:02,691 během španělsko-americké války. 346 00:24:02,691 --> 00:24:06,403 Spojené státy neříkají, že Filipíny jsou naší kolonií. 347 00:24:07,904 --> 00:24:12,242 Drží však Filipíny pod okupací, 348 00:24:12,242 --> 00:24:14,411 která trvá téměř půl století. 349 00:24:15,537 --> 00:24:20,625 A zavedení této okupace je brutální protipovstaleckou válkou. 350 00:24:23,837 --> 00:24:28,133 Jednou z věcí v této koloniální válce na Filipínách je, že americká armáda 351 00:24:28,133 --> 00:24:33,513 zdokonalila mnoho technik a taktik, jak se vypořádat s povstalci, 352 00:24:33,513 --> 00:24:35,599 {\an8}s rebely, jak se vypořádat 353 00:24:35,599 --> 00:24:38,810 {\an8}s malými hnědými bratry, jak říkali Filipíncům. 354 00:24:43,940 --> 00:24:47,360 August Vollmer hrál v té kampani rozhodující roli. 355 00:24:48,069 --> 00:24:52,574 Byl vybrán ke službě v jedné z elitních mobilních protipovstaleckých jednotek, 356 00:24:52,574 --> 00:24:55,785 kde využívají mobilních sil k průniku do vnitrozemí 357 00:24:55,785 --> 00:24:58,788 a v podstatě vyhledávají a likvidují filipínské povstalce. 358 00:25:00,832 --> 00:25:05,629 Vollmer je jedna z těch opravdu skvělých postav, 359 00:25:05,629 --> 00:25:09,174 protože je policista, 360 00:25:09,174 --> 00:25:12,177 tráví čas na Filipínách přemýšlením 361 00:25:12,177 --> 00:25:18,141 o navrhování policejních institucí a pak se stane akademikem. 362 00:25:18,141 --> 00:25:23,021 Takže je jedním z lidí, kteří sepisují, 363 00:25:23,021 --> 00:25:27,067 jak přemýšlet o tom, jak vypadá policejní aparát. 364 00:25:27,067 --> 00:25:31,488 {\an8}Inspirován snad vojenskými transporty z válečných dnů, 365 00:25:31,488 --> 00:25:35,575 pořídil jízdní oddíl policie do své výbavy nákladní vozy. 366 00:25:35,575 --> 00:25:39,120 V kabině je místo pro deset policistů, samopaly, 367 00:25:39,120 --> 00:25:41,831 slzný plyn a další vybavení proti výtržníkům. 368 00:25:41,831 --> 00:25:45,460 Vollmer dělá to, že propojuje tyto různé oblasti, 369 00:25:45,460 --> 00:25:47,212 o kterých jsme mluvili. 370 00:25:47,212 --> 00:25:52,259 Orientuje se na přemýšlení o domácím pořádku. 371 00:25:52,259 --> 00:25:58,181 Získává zkušenosti v protipovstalecké situaci. 372 00:25:58,181 --> 00:26:02,185 Tedy v situaci, kterou bychom mohli považovat za podobnou válce, 373 00:26:02,185 --> 00:26:04,396 ale ve skutečnosti jde o pacifikaci. 374 00:26:04,396 --> 00:26:06,273 A snaží se přemýšlet o tom, 375 00:26:07,148 --> 00:26:11,736 jak zajistit, aby si policejní práce zachovala svou legitimitu. 376 00:26:18,660 --> 00:26:22,831 Aby se vyhnula fyzické konfrontaci, policie opět použila slzný plyn. 377 00:26:23,957 --> 00:26:27,252 Tentokrát zahnala dav zpátky k památníku. 378 00:26:29,796 --> 00:26:34,593 Používání těchto protipovstaleckých nástrojů a taktik vštěpuje policii 379 00:26:35,343 --> 00:26:38,597 myšlenku, že občané jsou potenciální zločinci, 380 00:26:39,472 --> 00:26:42,183 jsou jako povstalci v zahraničí, 381 00:26:42,183 --> 00:26:46,229 a proto jsou nepřáteli státu, a proto je na nich možné páchat 382 00:26:46,229 --> 00:26:48,607 jakékoli násilí, které je nezbytné. 383 00:26:54,154 --> 00:26:56,656 Když mluvíte o charakteristice policie, 384 00:26:56,656 --> 00:27:00,368 je to skoro přesně koloniální instituce. 385 00:27:00,368 --> 00:27:03,622 Jedná se o moc vlády, která vládne lidem, 386 00:27:03,622 --> 00:27:06,791 kteří nemohou ovlivnit způsob, jakým jim je vládnuto. 387 00:27:06,791 --> 00:27:12,172 {\an8}Takže pro mě z toho vyplývá, že policie jako koloniální instituce 388 00:27:12,797 --> 00:27:17,886 {\an8}bude primárně orientovaná na to, aby sloužila zájmům 389 00:27:17,886 --> 00:27:20,472 takzvaných kolonizátorů, 390 00:27:20,472 --> 00:27:25,560 osadníků, kteří bývají spojováni s bohatstvím a bělošstvím. 391 00:27:27,312 --> 00:27:29,981 V této naší zemi je spousta krásy. 392 00:27:29,981 --> 00:27:33,943 U amerických žen lze nalézt všechny myslitelné typy. 393 00:27:34,444 --> 00:27:36,988 Miss Amerika bere svůj vzhled vážně 394 00:27:37,489 --> 00:27:41,409 a krása ducha i těla je jejím velkým americkým dědictvím, 395 00:27:41,409 --> 00:27:46,706 jejím rodným právem díky tomu, že její předkové přišli do této země, 396 00:27:46,706 --> 00:27:51,086 aby vytvořili nový svět pro své děti a pro děti svých dětí. 397 00:27:52,003 --> 00:27:53,588 Na této svobodné půdě 398 00:27:53,588 --> 00:27:57,300 se setkávaly a braly všechny ty národy z mnoha zemí 399 00:27:57,300 --> 00:28:00,804 a vychovaly své děti jako Američany. 400 00:28:07,560 --> 00:28:10,772 PRÁCE S NÁSILÍM 401 00:28:10,772 --> 00:28:16,236 {\an8}Policie se zásadně liší od jakékoli jiné složky státní správy v tom, 402 00:28:16,236 --> 00:28:23,034 {\an8}že v ní nejzřetelněji krystalizuje základní moc státu 403 00:28:23,034 --> 00:28:26,121 nárokovat si monopol na legitimní násilí. 404 00:28:26,121 --> 00:28:29,332 Říci, že toto násilí je v pořádku, toto násilí není. 405 00:28:29,332 --> 00:28:32,001 {\an8}Co tedy znamená zabývat se policejní prací, 406 00:28:32,001 --> 00:28:37,757 {\an8}je zabývat se mocí a způsobem, jakým policie ve společnosti funguje, 407 00:28:37,757 --> 00:28:40,343 aby udržovala určitý status quo. 408 00:28:40,343 --> 00:28:44,055 A to bez ohledu na to, zda si to policisté uvědomují, nebo ne. 409 00:28:44,055 --> 00:28:46,141 Takže se díváme na moc 410 00:28:46,141 --> 00:28:50,645 a sledujeme, jak se policisté stávají účastníky 411 00:28:50,645 --> 00:28:54,274 nerovnosti moci v této konkrétní společnosti. 412 00:28:55,692 --> 00:28:56,693 Přestaň, počkej. 413 00:28:57,277 --> 00:28:58,987 Postříkám ho pepřákem, pozor. 414 00:28:58,987 --> 00:29:00,405 - Fajn. - Postříkám tě. 415 00:29:00,405 --> 00:29:01,906 - Za co? - Vystupte si. 416 00:29:01,906 --> 00:29:04,534 - Vylez, nebo tě postříkám pepřákem. - Proč? 417 00:29:04,534 --> 00:29:06,119 - Vylez. - Ale proč mám vylézt? 418 00:29:09,664 --> 00:29:13,376 Ruce nahoru. Jestli ujedeš, zastřelím tě. Tak jednoduchý to je. 419 00:29:13,918 --> 00:29:16,212 Jestli zařadíš, proženu ti kulku hrudníkem. 420 00:29:16,212 --> 00:29:20,508 Je mi fuk, co u sebe máš. Teď se tomu budeš muset postavit. 421 00:29:20,508 --> 00:29:22,802 A jestli si něco zkusíš, vystřelím. 422 00:29:23,678 --> 00:29:24,763 Fakt vystřelím. 423 00:29:24,763 --> 00:29:28,141 - Proč? - Opravdu. Když neuposlechneš, je po tobě. 424 00:29:28,141 --> 00:29:31,770 Práce s násilím není násilná práce. 425 00:29:31,770 --> 00:29:36,316 Ruce na auto, oba dva. Hned! Hned teď, kurva! 426 00:29:36,316 --> 00:29:40,361 Je to dílo státního násilí. 427 00:29:40,361 --> 00:29:44,574 A funguje nejlépe, když je násilí zadržováno. 428 00:29:44,574 --> 00:29:49,078 Když je násilí hrozbou, která ve skutečnosti není způsobena, 429 00:29:49,078 --> 00:29:53,291 ale je chápána jako schopná být způsobena kdykoli. 430 00:29:53,291 --> 00:29:54,876 Vytáhli na mě nůž! 431 00:29:56,586 --> 00:29:57,670 Rozumíte mi? 432 00:29:57,670 --> 00:30:01,257 Všichni běžte nahoru. Teď. Běžte tam! 433 00:30:03,468 --> 00:30:09,349 Když mluvím o marginalizovaných lidech jako o jakési dystopické hrozbě, 434 00:30:09,349 --> 00:30:13,853 měl bych to upřesnit tím, že jsou také považováni za nákazu 435 00:30:13,853 --> 00:30:16,815 a v podstatě ovlivní ostatní. 436 00:30:16,815 --> 00:30:21,402 Takže cílem je donutit je, aby se vrátili na své místo. 437 00:30:22,195 --> 00:30:24,239 Nejen na jejich sociální místo, 438 00:30:24,239 --> 00:30:28,743 ale také do fyzických zeměpisných oblastí, které jsme pro ně vyčlenili. 439 00:30:33,581 --> 00:30:37,418 {\an8}Skupinou, která definovala, jak se vyvinula karcerální logika, 440 00:30:37,418 --> 00:30:39,587 byli ve Spojených státech černoši. 441 00:30:39,587 --> 00:30:45,468 A to částečně proto, že policejní práce vyrostla v kontextu zotročování černochů. 442 00:30:50,390 --> 00:30:52,350 Jakmile bylo otroctví zakázáno, 443 00:30:52,350 --> 00:30:54,769 hodně lidí to děsilo. 444 00:30:54,769 --> 00:30:57,772 {\an8}A tak nejdřív přišli s černými kodexy, 445 00:30:57,772 --> 00:31:01,442 {\an8}což byly doslova zákony, které platily jen pro černochy. 446 00:31:01,442 --> 00:31:05,530 A tak bylo velmi explicitní, že se vás pokusíme kontrolovat způsobem, 447 00:31:05,530 --> 00:31:08,324 kterým nekontrolujeme žádnou jinou skupinu. 448 00:31:09,200 --> 00:31:12,370 ČERNÉ KODEXY ZAKAZOVALY ČERNOCHŮM MÍT JINOU PRÁCI NEŽ V ZEMĚDĚLSTVÍ, 449 00:31:12,370 --> 00:31:13,955 RUČNÍ PRÁCE NEBO DOMÁCÍ SLUŽBY. 450 00:31:13,955 --> 00:31:16,165 ČERNOŠI NESMĚLI NAKUPOVAT ZBRANĚ 451 00:31:16,165 --> 00:31:18,751 KTERÝKOLI BĚLOCH SMĚL ZATKNOUT KTERÉHOKOLI ČERNOCHA 452 00:31:18,751 --> 00:31:20,670 POKUD SE DOMNÍVAL, ŽE SPÁCHALI ZLOČIN 453 00:31:20,670 --> 00:31:23,923 Tento pochod nebude pokračovat. Je vám to jasné? 454 00:31:23,923 --> 00:31:26,968 Je zcela jasné, že tato karcerální logika 455 00:31:26,968 --> 00:31:30,638 nemá dopad jen na černé lidi, nemá dopad jen na hnědé lidi. 456 00:31:30,638 --> 00:31:32,432 Jsou do ní zapleteni všichni. 457 00:31:33,349 --> 00:31:37,103 Ale kdybychom neměli tu historii strachu: 458 00:31:37,103 --> 00:31:41,024 „Co budeme dělat, když už černoši nebudou zotročeni? 459 00:31:41,024 --> 00:31:45,778 A když je nemůžeme takhle kontrolovat, jak zajistíme, aby se chovali správně?“ 460 00:31:45,778 --> 00:31:48,072 Kdybychom tu neměli takovou historii, 461 00:31:48,072 --> 00:31:51,618 myslím, že bychom se dočkali systému veřejné bezpečnosti, 462 00:31:51,618 --> 00:31:53,828 který by se vyvíjel úplně jinak. 463 00:31:53,828 --> 00:31:58,166 NEGŘE, MÁŠ VŠECHNO. CO JEŠTĚ CHCEŠ? 464 00:31:59,000 --> 00:32:00,418 Jak jsme se sem dostali? 465 00:32:01,502 --> 00:32:04,213 Otázka se rozpadne, jakmile ji položíte. 466 00:32:05,506 --> 00:32:08,343 Kdo je „my“? Kde je „tady“? 467 00:32:08,343 --> 00:32:10,470 Připravit, dopředu. 468 00:32:11,471 --> 00:32:12,889 Ty a já, 469 00:32:12,889 --> 00:32:16,935 možná sdílíme tuto zemi, ale jsme si dost blízcí, abychom byli „my“? 470 00:32:18,811 --> 00:32:22,690 Je tvoje Amerika a moje Amerika stejné místo? 471 00:32:24,734 --> 00:32:25,818 Byla někdy? 472 00:32:32,825 --> 00:32:38,456 ODPOR 473 00:32:41,626 --> 00:32:43,169 {\an8}Je to policejní brutalita? 474 00:32:44,253 --> 00:32:45,838 {\an8}Nebo sebeobrana? 475 00:32:46,547 --> 00:32:47,799 {\an8}Co si o tom myslíte? 476 00:32:48,424 --> 00:32:52,553 Pokud jste neřekli, že nevíte, jste zaujatí buď pro, nebo proti policii. 477 00:32:53,262 --> 00:32:56,641 Radši si zjistěme všechna fakta, tolik faktů, kolik je třeba, 478 00:32:56,641 --> 00:32:58,851 abychom dospěli ke skutečnému pochopení policie, 479 00:32:58,851 --> 00:33:02,355 její funkce a odpovědnosti vůči všem občanům. 480 00:33:03,106 --> 00:33:05,692 Takže, hmyz nebo lidstvo, 481 00:33:05,692 --> 00:33:09,153 myšlenka policie nebo její funkce vznikla z nutnosti. 482 00:33:09,821 --> 00:33:14,534 I lidské tělo má svou policii, když nás v případě nemoci nebo zranění 483 00:33:14,534 --> 00:33:18,871 chrání bílé krvinky před škodlivými bakteriemi 484 00:33:18,871 --> 00:33:21,249 a dalšími látkami ohrožující tělo. 485 00:33:22,875 --> 00:33:24,877 {\an8}POLICEJNÍ FILM, 1970 486 00:33:24,877 --> 00:33:27,797 {\an8}Když se lidstvo zcivilizovalo, 487 00:33:29,048 --> 00:33:33,845 {\an8}bylo nutné žít podle propracovanějších pravidel, zákonů. 488 00:33:34,345 --> 00:33:37,515 {\an8}Zákony na ochranu slabých před agresivními silnými. 489 00:33:37,515 --> 00:33:40,143 {\an8}V tomto uspořádání byla moc a síla skupiny 490 00:33:40,143 --> 00:33:43,521 {\an8}předána jednotlivcům, aby ji použili ve prospěch skupiny. 491 00:33:44,397 --> 00:33:47,525 {\an8}Stejný princip platí i pro dnešní moderní policii. 492 00:33:53,781 --> 00:33:56,784 Toto je sever Minneapolis. Tohle je Plymouth Avenue. 493 00:33:56,784 --> 00:34:01,622 {\an8}Plymouth Avenue je známá tím, že v 60. letech, po... 494 00:34:01,622 --> 00:34:05,835 {\an8}V 60. letech jsme měli povstání. Myslím, že koncem roku 1967, 1968. 495 00:34:05,835 --> 00:34:10,840 Bývaly tu samé obchody, lahůdkářství, všechno možné. 496 00:34:10,840 --> 00:34:13,259 A víte, černoši se naštvali. 497 00:34:13,259 --> 00:34:14,761 Vypálili to. 498 00:34:18,890 --> 00:34:21,726 Dobře si to pamatuju. Bylo mi tehdy asi pět. 499 00:34:21,726 --> 00:34:25,688 Ale pamatuju si ten incident, protože si pamatuju, že den poté 500 00:34:25,688 --> 00:34:28,191 nás strýc naložil do auta a jeli jsme sem 501 00:34:28,191 --> 00:34:32,320 a on šel do židovského lahůdkářství a vyraboval ho, že? 502 00:34:32,320 --> 00:34:34,906 Vzal maso a další věci. 503 00:34:34,906 --> 00:34:37,909 Pamatuju si, jak mu máma říkala, aby to nedělal, 504 00:34:37,909 --> 00:34:41,204 protože ten člověk jí, mojí mámě, dával věci na dluh. 505 00:34:41,204 --> 00:34:45,333 Co se v komunitě dělo, že se tolik lidí naštvalo? 506 00:34:45,333 --> 00:34:48,586 No, došlo k policejnímu incidentu. 507 00:34:48,586 --> 00:34:51,047 Pro černochy to nebylo stabilní prostředí. 508 00:34:51,047 --> 00:34:53,633 Policejní obtěžování na severu Minneapolis. 509 00:34:55,343 --> 00:34:59,680 Došlo k incidentu v baru, kde jeden z majitelů 510 00:35:00,223 --> 00:35:05,144 brutálně zmlátil černocha a policisté s tím nic neudělali, 511 00:35:05,144 --> 00:35:07,605 což způsobilo, že ten pohár přetekl. 512 00:35:10,566 --> 00:35:13,111 Na Plymouth Avenue jsme měli různé podniky. 513 00:35:13,694 --> 00:35:15,530 A jednou v noci je zapálili. 514 00:35:15,530 --> 00:35:18,574 A je to jako mnoho scén po celé Americe v tom roce. 515 00:35:19,408 --> 00:35:21,911 {\an8}DOZVUKY DNŮ NESMYSLNÉHO NÁSILÍ 516 00:35:21,911 --> 00:35:27,041 Nad ztichlou částí Los Angeles Watts se stále tyčí zničené budovy, 517 00:35:27,041 --> 00:35:30,670 šlehají nekontrolovatelné plameny a panuje atmosféra strachu. 518 00:35:30,670 --> 00:35:32,672 Odhoďte kabelku a zvedněte ruce. 519 00:35:33,256 --> 00:35:34,257 Ruce vzhůru! 520 00:35:35,550 --> 00:35:39,303 Ruce vzhůru. Dejte je nahoru! Dejte ruce nahoru. Jdeme. 521 00:35:39,303 --> 00:35:42,807 Černošští vůdci to sváděli na různé sociální neduhy. 522 00:35:42,807 --> 00:35:46,144 Chudoba a nezaměstnanost, špatné školy a špatné bydlení, 523 00:35:46,144 --> 00:35:48,688 což všechno vede k diskriminaci. 524 00:35:48,688 --> 00:35:52,441 Ale ze všeho nejvíc, řekl mluvčí černochů, policejní brutalita. 525 00:35:53,067 --> 00:35:58,197 Zatímco tradiční názor je, že obyvatelé, 526 00:35:58,197 --> 00:36:00,199 zejména ti černošští, 527 00:36:00,199 --> 00:36:04,203 {\an8}nějakým způsobem zahájili tyto násilné epizody proti policii 528 00:36:04,203 --> 00:36:07,165 {\an8}a proti institucím ve své komunitě. 529 00:36:07,165 --> 00:36:09,083 A když se podíváme do historie 530 00:36:09,083 --> 00:36:12,336 a na rozšíření této formy politického protestu, 531 00:36:12,336 --> 00:36:18,176 tak od roku 1964 do roku 1972 došlo ke zhruba dvěma tisícům povstáním. 532 00:36:18,176 --> 00:36:22,346 Vidíme, že tyto incidenty ve skutečnosti vyvolala policie. 533 00:36:24,473 --> 00:36:26,684 Naprosto neuvěřitelná scéna. 534 00:36:27,935 --> 00:36:31,022 Přestřelka uprostřed Broadwaye. 535 00:36:31,731 --> 00:36:33,941 Zátah v ulicích Los Angeles. 536 00:36:34,984 --> 00:36:39,739 A já vám tvrdím, že se nedočkáme Harlemu, Rochesteru ani New Yorku. 537 00:36:39,739 --> 00:36:41,741 Můžeme to vyřešit, ještě je čas. 538 00:36:41,741 --> 00:36:45,745 Něco vám řeknu, dnes v noci bude další, ať se vám to líbí, nebo ne. 539 00:36:46,287 --> 00:36:48,956 Ne, počkejte. Poslouchejte. 540 00:36:49,498 --> 00:36:55,588 Víte, oni... My, černoši, máme toho dost. 541 00:36:55,588 --> 00:37:00,593 A víte, co udělají dnes večer? Je jim to fuk. Už se tady nebudou prát. 542 00:37:00,593 --> 00:37:02,637 Víte, po kom půjdou? Po běloších. 543 00:37:02,637 --> 00:37:09,060 {\an8}A nikdo v téhle společnosti se je nesnažil zastavit, když nám vypálili kostel. 544 00:37:09,060 --> 00:37:12,438 {\an8}Ale když se mstíme my, všichni jsou naštvaní. 545 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 {\an8}V mnoha ohledech považujeme nepokoje v 60. letech 546 00:37:16,692 --> 00:37:20,196 {\an8}jen za reakci na policejní brutalitu. 547 00:37:20,196 --> 00:37:21,948 Ale jsou také reakcí 548 00:37:21,948 --> 00:37:25,243 na dlouhé období násilí ze strany bělochů. 549 00:37:25,243 --> 00:37:28,955 Nedělejte si s tím starosti, protože my si to nenecháme líbit. 550 00:37:28,955 --> 00:37:33,793 V okrese Lowndes v Alabamě minulý měsíc vypálili dva kostely. 551 00:37:33,793 --> 00:37:35,419 Byly to černošské kostely. 552 00:37:35,419 --> 00:37:39,215 O týden později byl do základů vypálen bělošský kostel. 553 00:37:40,758 --> 00:37:46,847 Buď se budeme všichni modlit uvnitř, nebo se budeme modlit venku. 554 00:37:56,440 --> 00:38:00,236 K povstání došlo na průmyslovém Středozápadě, ve Slunečním pásu, 555 00:38:00,236 --> 00:38:03,322 Rezavém pásu, na východním pobřeží a na jihu. 556 00:38:03,322 --> 00:38:08,619 V podstatě kdekoli, kde žili černoši v segregovaných nerovných podmínkách, 557 00:38:08,619 --> 00:38:13,666 navíc častěji a nově policejně stíhaní 558 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 v éře války proti zločinu v 60. letech, 559 00:38:16,377 --> 00:38:19,046 vedlo ke koktejlu, kde povstání propukaly 560 00:38:19,046 --> 00:38:21,549 po celé zemi ve velkých i malých městech. 561 00:38:28,639 --> 00:38:31,600 Už mě unavuje, jak na mě vy běloši dotíráte. 562 00:38:31,600 --> 00:38:34,186 Jak dotírají? Jak moc? Jakým způsobem? 563 00:38:34,186 --> 00:38:36,939 Zastavujete nás na ulici, vykopáváte dveře, 564 00:38:36,939 --> 00:38:39,525 odvážíte nás na stanici a vykopáváte zuby. 565 00:38:40,192 --> 00:38:42,111 Teď zastavují lidi na ulici, 566 00:38:42,111 --> 00:38:44,363 ale předtím lidi nezastavovali. 567 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Oni to dělali už dávno předtím. 568 00:38:52,663 --> 00:38:56,459 {\an8}Policie není v naší komunitě proto, 569 00:38:56,459 --> 00:39:00,254 {\an8}aby podporovala naše blaho nebo naši bezpečnost, 570 00:39:00,254 --> 00:39:05,509 ale jsou tu proto, aby nás omezovali, násilně týrali a vraždili, 571 00:39:05,509 --> 00:39:08,262 protože k tomu mají své rozkazy. 572 00:39:08,262 --> 00:39:11,474 Policie v naší komunitě tam nemůže být, 573 00:39:11,974 --> 00:39:15,478 aby chránila náš majetek, protože žádný majetek nevlastníme. 574 00:39:16,270 --> 00:39:18,773 Nemohli tam být proto, aby dohlédli na to, 575 00:39:18,773 --> 00:39:21,025 že se nám dostane řádného soudu, 576 00:39:21,025 --> 00:39:25,488 a to z prostého důvodu, protože policie sama nemá řádný soudní proces. 577 00:39:25,988 --> 00:39:29,700 A tak je zcela zřejmé, že policie je v naší komunitě pouze, 578 00:39:29,700 --> 00:39:34,997 ne pro naši bezpečnost, ale pro bezpečnost majitelů podniků v komunitě, 579 00:39:34,997 --> 00:39:38,542 a také proto, aby dohlížela na zachování současného stavu. 580 00:39:40,836 --> 00:39:43,089 {\an8}Jakmile si uvědomíte, že platíte daně, 581 00:39:43,589 --> 00:39:45,549 {\an8}aby vám policajti nakopali prdel. 582 00:39:46,801 --> 00:39:47,802 {\an8}Platíte jim. 583 00:39:48,969 --> 00:39:51,097 Platíte jim, aby vám nakopali prdel. 584 00:39:52,098 --> 00:39:54,809 Platíte jim, aby přišli a zmlátili vaše děti. 585 00:39:55,976 --> 00:39:58,229 Platíte jim, aby vás zahnali do kouta. 586 00:40:00,689 --> 00:40:02,358 Platíte jim, aby vás zabili. 587 00:40:03,776 --> 00:40:06,487 GLOBÁLNÍ POVSTÁNÍ 588 00:40:06,487 --> 00:40:07,571 Nebojte se. 589 00:40:07,571 --> 00:40:08,656 Nestyďte se. 590 00:40:08,656 --> 00:40:15,746 Chceme Black Power! 591 00:40:16,414 --> 00:40:20,292 Stokely Carmichael, 25letý revolucionář. 592 00:40:21,001 --> 00:40:23,254 Právě tu v Mississippi se letos v létě 593 00:40:23,254 --> 00:40:25,965 Carmichael se svým voláním po moci černochů 594 00:40:26,465 --> 00:40:30,344 poprvé stal národní postavou, která mnohým nahání strach. 595 00:40:31,137 --> 00:40:35,599 Každý soud v Mississippi by měl být zítra vypálen, aby se zbavil té špíny. 596 00:40:35,599 --> 00:40:38,769 Odteď, až se vás zeptají, co chcete, víte, co říct! 597 00:40:38,769 --> 00:40:43,149 - Co chcete? - Black Power! 598 00:40:43,149 --> 00:40:47,069 Policie chápala černošský radikalismus 599 00:40:47,069 --> 00:40:51,615 {\an8}v 60. letech jako globální formaci. 600 00:40:59,248 --> 00:41:02,334 Policie chápala hrozbu komunismu, 601 00:41:03,544 --> 00:41:05,629 která se zdála jít ruku v ruce 602 00:41:05,629 --> 00:41:09,216 s černošským radikalismem, jako globální problém, 603 00:41:09,216 --> 00:41:12,386 který se neomezoval jen na „tamhle“. 604 00:41:14,305 --> 00:41:16,974 Bezpečnostní složky ve Spojených státech 605 00:41:16,974 --> 00:41:20,186 se dívaly na to, co se děje v ulicích amerických měst. 606 00:41:21,520 --> 00:41:26,901 Všechna tato hnutí považovali za rovnocenná 607 00:41:26,901 --> 00:41:30,988 a podobná osvobozeneckým hnutím, která se odehrávala po celém světě. 608 00:41:31,864 --> 00:41:36,243 Panoval obrovský strach z radikalismu, z komunismu. 609 00:41:39,413 --> 00:41:42,166 K myšlence militarizace policie 610 00:41:42,166 --> 00:41:48,881 {\an8}je třeba přidat pojem, který je možná trapnou frází, 611 00:41:48,881 --> 00:41:53,594 {\an8}ale je třeba se zamyslet nad tím, jak se armáda policifikovala. 612 00:41:53,594 --> 00:41:55,095 Tisíc. 613 00:41:55,095 --> 00:41:57,848 Pozor. 614 00:41:59,183 --> 00:42:00,184 Zamířit. 615 00:42:02,686 --> 00:42:06,065 {\an8}Policie je důležitější kategorie. 616 00:42:06,065 --> 00:42:10,027 {\an8}Úkolem armády se stává policejní práce. 617 00:42:11,111 --> 00:42:15,950 Po 2. světové válce se nestává vedení válek za obranu státu 618 00:42:15,950 --> 00:42:18,619 s jinými suverénními mocnostmi. 619 00:42:18,619 --> 00:42:23,707 Stává se projektem zahraničního boje proti povstalcům, 620 00:42:23,707 --> 00:42:25,793 pacifikace. 621 00:42:25,793 --> 00:42:29,421 Vojenské aspekty tak trochu pronikají do policie 622 00:42:29,421 --> 00:42:35,219 a policejní logika se dostává do vojenských akcí. 623 00:42:40,015 --> 00:42:43,435 Lidé stále dochází ke stále radikálnějším závěrům 624 00:42:43,435 --> 00:42:45,729 a ve Spojených státech 625 00:42:45,729 --> 00:42:50,985 jsou tyto závěry živeny a podporovány mezinárodními hnutími, 626 00:42:50,985 --> 00:42:52,611 protikoloniálními hnutími. 627 00:42:52,611 --> 00:42:54,196 {\an8}KONGO, 1960 628 00:42:54,196 --> 00:42:56,407 {\an8}V těchto zemích 629 00:42:56,407 --> 00:43:01,579 {\an8}lidé přijímají radikální politické rámce. 630 00:43:02,079 --> 00:43:04,415 {\an8}Říkají si socialisté. 631 00:43:04,415 --> 00:43:10,254 {\an8}Zpochybňují a požadují právo vládnout na tomto základě. 632 00:43:10,254 --> 00:43:16,927 {\an8}A to jsou myšlenky, které dávají smysl radikálům v této zemi, 633 00:43:17,970 --> 00:43:23,726 {\an8}kde možná nejste zrovna kolonizovaným obyvatelstvem ve stejném smyslu. 634 00:43:24,893 --> 00:43:27,313 Ale vaše podmínky vypadají nějak podobně. 635 00:43:27,313 --> 00:43:28,772 {\an8}31. LEDNA 1971 636 00:43:37,656 --> 00:43:41,035 Možná se nejedná o tradiční kolonialismus, 637 00:43:41,035 --> 00:43:43,954 ale je to něco, co se mu nápadně podobá. 638 00:43:44,496 --> 00:43:49,126 A tak lidé začínají přebírat stejný druh myšlenek 639 00:43:49,126 --> 00:43:53,339 a rétoriky a také začínají zpochybňovat kapitalismus. 640 00:43:53,339 --> 00:43:55,674 Vůdci naší černošské komunity. 641 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 A kde jsou? 642 00:43:58,594 --> 00:44:01,388 Nejsou tady a nepřicházejí ani teď, protože... 643 00:44:02,514 --> 00:44:05,559 Správně. Přesně tak, zase nás prodávají 644 00:44:05,559 --> 00:44:08,395 a nás už nebaví být prodáváni jako otroci. 645 00:44:20,074 --> 00:44:23,619 - Prosím, nezabíjejte mě! - Vstávejte z té země. 646 00:44:23,619 --> 00:44:25,371 Prosím, nezabíjejte mě. 647 00:44:25,371 --> 00:44:28,707 Když bylo po všem, jeden mladý účastník demonstrace 648 00:44:28,707 --> 00:44:30,167 byl zastřelen. 649 00:44:30,793 --> 00:44:34,880 Nejméně 30 lidí bylo zraněno, z toho 19 postřeleno, 650 00:44:34,880 --> 00:44:36,757 a 88 osob bylo zatčeno. 651 00:44:38,926 --> 00:44:40,302 V průběhu 60. let 652 00:44:40,302 --> 00:44:45,224 se mnoho policejních představitelů domnívalo, že hnutí za občanská práva 653 00:44:45,224 --> 00:44:50,229 a poté hnutí Black Power jsou oblbováky Sovětského svazu. 654 00:44:50,229 --> 00:44:51,980 Byli manipulováni. 655 00:44:51,980 --> 00:44:56,902 V celé zemi působili agitátoři, kteří vštěpovali 656 00:44:56,902 --> 00:45:00,030 Afroameričanům do hlavy myšlenky 657 00:45:00,030 --> 00:45:02,783 přesvědčující je ke vzpouře. 658 00:45:10,374 --> 00:45:13,669 Samuel Cartwright byl lékař, 659 00:45:13,669 --> 00:45:17,381 kterého často vyhledávali bílí majitelé plantáží, 660 00:45:17,381 --> 00:45:23,345 protože si všimli, že černoši z plantáží utíkají. 661 00:45:23,345 --> 00:45:25,222 {\an8}Což by vám přišlo přirozené. 662 00:45:25,222 --> 00:45:28,100 {\an8}Chcete být svobodní, a proto utíkáte z plantáže. 663 00:45:28,809 --> 00:45:32,563 Bílí majitelé plantáží to nechápali. 664 00:45:32,563 --> 00:45:36,316 Pokud byli černoši přirozeně méněcenní, pokud byli jako movitý majetek, 665 00:45:36,316 --> 00:45:37,693 tak proč by měli utíkat? 666 00:45:37,693 --> 00:45:39,987 Jdou za Samuelem Cartwrightem. Přemýšlí o tom. 667 00:45:39,987 --> 00:45:41,697 Řekne: „Asi znám odpověď.“ 668 00:45:42,448 --> 00:45:46,118 Říká, že černoši trpí něčím, co nazval „drapetománií“, 669 00:45:46,118 --> 00:45:50,497 a „drapetománie“ je nemoc útěků z plantáží. 670 00:45:51,707 --> 00:45:56,754 Černošské tělo je opravováno podle obrazu bílých lidí, 671 00:45:56,754 --> 00:46:00,007 protože černí nemohou chtít být svobodní. 672 00:46:00,007 --> 00:46:04,219 Protože pokud utíkají z plantáží, protože touží po svobodě, 673 00:46:04,219 --> 00:46:10,684 pak to zpochybňuje tvrzení, že černoši jsou od přírody otroci. 674 00:46:10,684 --> 00:46:13,562 Počkejte chvíli. My chceme jenom práci. 675 00:46:14,396 --> 00:46:17,232 Když dostaneme práci, nebudeme nikoho obtěžovat. 676 00:46:17,232 --> 00:46:19,985 {\an8}Když nedostaneme práci, zničíme Los Angeles, tečka. 677 00:46:20,652 --> 00:46:24,156 {\an8}Co si myslíš, bratře, o situaci s policií? Myslíš... 678 00:46:24,156 --> 00:46:25,073 {\an8}S policií? 679 00:46:25,699 --> 00:46:27,701 {\an8}S policií? Tu taky vypálíme. 680 00:46:30,204 --> 00:46:35,793 Policie nepovažovala tato hnutí za organická, za oprávněná, 681 00:46:35,793 --> 00:46:39,046 za vycházející ze skutečné nespravedlnosti. 682 00:46:40,547 --> 00:46:43,884 A to znamenalo, že s těmto hnutím chovala, 683 00:46:44,968 --> 00:46:47,513 jako by šlo o nepřátelské spiknutí. 684 00:46:53,101 --> 00:46:54,394 Z tohoto důvodu 685 00:46:54,394 --> 00:46:59,024 nástroje, které používali k potlačení těchto hnutí v zámoří, 686 00:46:59,608 --> 00:47:01,860 bylo vhodné je použít i doma. 687 00:47:04,488 --> 00:47:05,906 Drazí spoluobčané, 688 00:47:07,282 --> 00:47:11,453 prožili jsme týden, jaký by neměl prožít žádný národ. 689 00:47:12,996 --> 00:47:15,165 Myslím, že potřebujeme znát odpověď 690 00:47:15,165 --> 00:47:18,418 na tři základní otázky týkající se těchto nepokojů. 691 00:47:19,545 --> 00:47:22,214 {\an8}Co se stalo? Proč k nim došlo? 692 00:47:22,214 --> 00:47:26,677 {\an8}Co lze dělat, aby se to neopakovalo? 693 00:47:27,261 --> 00:47:31,682 Dnes večer jmenuji zvláštní poradní komisi pro občanské nepokoje. 694 00:47:32,307 --> 00:47:36,937 Guvernér státu Illinois Otto Kerner souhlasil, že se stane jejím předsedou. 695 00:47:45,362 --> 00:47:47,197 CO SE STALO SE ZPRÁVOU O NEPOKOJÍCH 696 00:47:48,866 --> 00:47:51,243 Zpráva Kernerovy komise je obsáhlý text. 697 00:47:51,243 --> 00:47:56,373 Je to důležitý přelom v dějinách americké vlády. 698 00:47:56,999 --> 00:48:01,378 Poprvé v ní máte skutečně jasné 699 00:48:02,045 --> 00:48:03,547 uznání způsobu, 700 00:48:03,547 --> 00:48:09,386 jakým je policejní práce v americké společnosti hluboce provázaná 701 00:48:09,386 --> 00:48:14,808 s vytvořením rasově rozdělené společnosti 702 00:48:14,808 --> 00:48:18,437 a jak komise jasně uvádí, oddělené a nerovné. 703 00:48:19,062 --> 00:48:21,440 Zpráva se stala bestsellerem. 704 00:48:21,440 --> 00:48:25,277 Za první tři týdny se prodalo 740 000 výtisků. 705 00:48:25,277 --> 00:48:27,237 Více než milion je v tisku. 706 00:48:27,237 --> 00:48:29,698 Bantam Books, které vydalo první vydání, 707 00:48:29,698 --> 00:48:33,702 ji označilo za nejrychleji prodávanou knihu od Údolí panenek, 708 00:48:33,702 --> 00:48:36,455 kterému se stylem zrovna nepodobá. 709 00:48:36,955 --> 00:48:39,374 KOMISE NASTÍNILA NĚKOLIK PŘÍČIN NEPOKOJŮ, 710 00:48:39,374 --> 00:48:43,211 VČETNĚ ROZŠÍŘENÉ DISKRIMINACE V ZAMĚSTNÁNÍ, VZDĚLÁVÁNÍ, BYDLENÍ, 711 00:48:43,211 --> 00:48:46,381 {\an8}Kupte si knihy o komisi pro nepokoje. Knihy o komisi. 712 00:48:47,883 --> 00:48:51,219 {\an8}Několik mladých kněží v Bushwicku aktivně v zákulisí 713 00:48:51,219 --> 00:48:55,057 naléhá na prodej zprávy jako prvního krok bělochů 714 00:48:55,057 --> 00:48:58,518 k uznání toho, co kněží a zpráva považují 715 00:48:58,518 --> 00:49:01,229 za základní problém: bělošský rasismus. 716 00:49:02,397 --> 00:49:04,358 Jaká bude odpověď na tuto zprávu? 717 00:49:04,358 --> 00:49:06,818 Jaká odpověď ve formě opatření ve Washingtonu? 718 00:49:07,694 --> 00:49:10,030 Zde je Roger Mudd, který reportuje z Kongresu. 719 00:49:10,030 --> 00:49:11,657 Rogere, jaký to má dopad? 720 00:49:11,657 --> 00:49:14,952 Z Bílého domu zatím přišlo jen ticho. 721 00:49:14,952 --> 00:49:18,747 - Proč nepadlo ani slovo? - Myslím, že je to možná vypočítavé. 722 00:49:18,747 --> 00:49:21,792 Prezident chce mít čas, aby se zpráva vstřebala 723 00:49:21,792 --> 00:49:26,380 a také musí provést poměrně přesné politické kalkulace. 724 00:49:30,342 --> 00:49:32,803 O Kongresu je třeba si uvědomit pár věcí. 725 00:49:32,803 --> 00:49:38,475 Kongres se skládá z bílé střední třídy z amerického maloměsta. 726 00:49:39,393 --> 00:49:43,397 Takže už teď máte určitý odpor k takové zprávě, 727 00:49:43,397 --> 00:49:47,859 která ukazuje prstem na tyto muže jako na hlavní příčinu nepokojů. 728 00:49:49,069 --> 00:49:52,906 Faktem je, že Kernerova komise měla pro každého něco. 729 00:49:52,906 --> 00:49:54,992 {\an8}Pro lidi spíše na levici 730 00:49:54,992 --> 00:50:00,664 {\an8}obsahovala spoustu analýz hlavních příčin trestných činů. 731 00:50:00,664 --> 00:50:07,671 {\an8}A pro lidi na pravici spoustu doporučení, jak posílit policejní práci a techniky. 732 00:50:12,676 --> 00:50:17,472 Návrhy pravice převážily nad analýzou levice. 733 00:50:17,472 --> 00:50:22,436 Johnson se skutečně oháněl doporučeními, 734 00:50:22,436 --> 00:50:26,106 zejména v Kernerově zprávě na více policistů. 735 00:50:27,524 --> 00:50:30,902 Kriminalita je obvykle považována za problém velkých měst. 736 00:50:30,902 --> 00:50:35,032 Nyní pociťují dopad prudce rostoucí kriminality předměstí. 737 00:50:35,032 --> 00:50:40,078 Lakewood v Kalifornii používá helikoptéry stejně jako většina měst hlídková auta. 738 00:50:40,078 --> 00:50:43,248 Experiment v Lakewoodu, nazvaný Projekt Sky Knight, 739 00:50:43,248 --> 00:50:46,126 spojuje auto na zemi s policistou ve vzduchu. 740 00:50:46,126 --> 00:50:52,716 Příliv peněz od federální vlády výrazně rozšířil počet lidí, 741 00:50:52,716 --> 00:50:56,845 kteří byli najati jako uniformovaní a civilní policisté. 742 00:50:56,845 --> 00:51:00,807 Sto třicet šestko, tady Sky Knight. Letíme z Comptonu a Downey. 743 00:51:00,807 --> 00:51:04,936 A rozrostla se technika a materiál, 744 00:51:04,936 --> 00:51:06,772 který používali k práci. 745 00:51:07,105 --> 00:51:10,609 ZÁKONY PŘIJATÉ V 1968 URYCHLILY DISTRIBUCI PŘEBYTEČNÉHO VOJENSKÉHO VYBAVENÍ 746 00:51:11,568 --> 00:51:15,030 Sky Knight, už je mám. Chystám se je přimět k zastavení. 747 00:51:18,992 --> 00:51:20,827 Johnsonův zásah 748 00:51:20,827 --> 00:51:24,998 se netýká jen profesionalizace policie, 749 00:51:24,998 --> 00:51:31,129 {\an8}ale skutečně se federální vláda vkládá do práce policie, 750 00:51:31,129 --> 00:51:34,549 místní policie, a to bezprecedentním způsobem. 751 00:51:34,549 --> 00:51:38,762 Američané už mají dost 752 00:51:39,346 --> 00:51:43,391 rostoucí kriminality a bezpráví v této zemi. 753 00:51:46,353 --> 00:51:50,148 {\an8}Lidé si také uvědomují, že národní vláda může 754 00:51:50,148 --> 00:51:54,611 a měla by pomáhat městům a státům 755 00:51:54,611 --> 00:51:56,488 v jejich válce s kriminalitou. 756 00:51:58,657 --> 00:52:02,035 Když se lidé obecně odvolávají na válku, 757 00:52:02,702 --> 00:52:08,959 je to žádost, aby veřejnost zmocnila vládu k tomu, aby udělala cokoli, co je třeba, 758 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 aby podnikla jakýkoli krok. 759 00:52:10,669 --> 00:52:14,297 Je to způsob, jak zarámovat problém, aby lidi netlačili 760 00:52:14,297 --> 00:52:16,883 na příliš velký dohled a odpovědnost, 761 00:52:16,883 --> 00:52:20,929 aby policii povolili dělat cokoli, 762 00:52:20,929 --> 00:52:23,974 a aby věřili, že to posoudí správně, 763 00:52:23,974 --> 00:52:27,352 protože teoreticky bojují proti existenční hrozbě 764 00:52:27,352 --> 00:52:29,980 vůči komunitě, kterou byla pověřena chránit. 765 00:52:33,024 --> 00:52:36,444 {\an8}Problém kriminality je čím dál závažnější. 766 00:52:39,781 --> 00:52:42,159 Je zatížen vážnější hrozbou pro národ, 767 00:52:42,159 --> 00:52:46,454 než by tomu mohlo být ještě před několika desetiletími. 768 00:52:47,122 --> 00:52:50,500 {\an8}Zločinnost má partnera, který tvoří společného jmenovatele 769 00:52:50,500 --> 00:52:53,128 {\an8}rozkladu morálního chování. 770 00:52:55,380 --> 00:52:57,716 Budeme i nadále prosazovat zákony, 771 00:52:57,716 --> 00:53:01,219 který by ochránily naše občany před násilím, 772 00:53:01,720 --> 00:53:04,139 {\an8}a naše práce právě začala. 773 00:53:10,604 --> 00:53:15,317 {\an8}Obchodníkům se zločinem a korupcí v americké společnosti se krátí čas. 774 00:53:16,193 --> 00:53:21,656 {\an8}Vlna kriminality se ve Spojený státech v budoucnu nezastaví. 775 00:53:24,201 --> 00:53:30,290 Naše řady se rozrostly z původních 55 mužů v roce 1925 776 00:53:31,249 --> 00:53:35,212 na současný stav téměř 4 000 mužů a žen. 777 00:53:35,754 --> 00:53:38,673 Znovu vás chválím za to, 778 00:53:39,758 --> 00:53:44,221 že tvoříte tenkou modrou linku, která zadržuje džungli, 779 00:53:44,221 --> 00:53:47,557 {\an8}jež hrozí, že se zmocní této mýtiny, které říkáme civilizace. 780 00:53:50,894 --> 00:53:56,274 {\an8}Loni v únoru jsem požádal o navýšení rozpočtu na boj s drogami 781 00:53:56,274 --> 00:53:58,693 {\an8}na příští rok o 700 milionů dolarů. 782 00:53:59,402 --> 00:54:03,823 Zjistili jsme, že okamžitě potřebujeme další miliardu a půl dolarů. 783 00:54:04,741 --> 00:54:07,869 S těmito přidanými 2,2 miliardami 784 00:54:07,869 --> 00:54:12,832 činí náš rozpočet na boj s drogami na rok 1990 téměř osm miliard dolarů. 785 00:54:13,416 --> 00:54:14,709 {\an8}Přišel jsem vám říct, 786 00:54:15,210 --> 00:54:18,213 {\an8}že v mém návrhu vyrovnaného rozpočtu Kongresu 787 00:54:18,213 --> 00:54:22,300 budeme mít téměř 1,3 miliardy dolarů 788 00:54:22,300 --> 00:54:26,137 na obnovení našeho programu policejní práce v komunitě. 789 00:54:31,476 --> 00:54:34,271 {\an8}Grantový program vnitřní bezpečnosti financuje... 790 00:54:34,271 --> 00:54:35,188 {\an8}MINISTR VNITRA 791 00:54:35,188 --> 00:54:39,776 {\an8}...státní a místní vlády při plánování, organizaci, vybavení, výcviku a cvičení 792 00:54:39,776 --> 00:54:42,112 {\an8}proti možnosti teroristických útoků. 793 00:54:42,112 --> 00:54:45,782 Proto se moje administrativa od samého začátku věnuje tomu, 794 00:54:45,782 --> 00:54:50,287 {\an8}aby státním a místním sborům dala nezbytné prostředky k výkonu práce. 795 00:54:50,287 --> 00:54:56,209 {\an8}Dosud šly 3,5 miliardy dolarů ze zákona o obnově na podporu místních sborů. 796 00:54:56,793 --> 00:54:58,753 {\an8}Budu bojovat, abych vás ochránil. 797 00:54:59,462 --> 00:55:02,215 {\an8}Jsem váš prezident zákona a pořádku. 798 00:55:03,341 --> 00:55:06,344 Dnes jsem důrazně doporučil všem guvernérům, 799 00:55:07,554 --> 00:55:12,142 aby nasadili Národní gardu v dostatečném počtu, 800 00:55:12,934 --> 00:55:14,811 abychom ovládli ulice. 801 00:55:14,811 --> 00:55:18,898 {\an8}Měli bychom se shodnout na tom, že řešením není zbavit policii prostředků. 802 00:55:18,898 --> 00:55:20,775 {\an8}Ale je to financování policie. 803 00:55:22,652 --> 00:55:25,905 Financujte je. 804 00:55:27,324 --> 00:55:30,994 V ROCE 2023 VLÁDA USA VYČLENILA NEJMÉNĚ 129,2 MILIARD DOLARŮ 805 00:55:30,994 --> 00:55:34,080 NA VYMÁHÁNÍ PRÁVA, NA POLICEJNÍ A NÁPRAVNÁ OPATŘENÍ. 806 00:55:40,420 --> 00:55:41,421 {\an8}Současný stav. 807 00:55:43,006 --> 00:55:44,799 {\an8}Stávající stav věcí, 808 00:55:44,799 --> 00:55:47,719 {\an8}zejména pokud jde o sociální a politické otázky. 809 00:55:50,597 --> 00:55:53,308 {\an8}Rozšíření policie bylo výsledkem 810 00:55:53,308 --> 00:55:58,313 {\an8}každé domácí války a okamžiku sociálních nepokojů v dějinách USA. 811 00:56:00,899 --> 00:56:03,276 Když se status quo postaví na odpor, 812 00:56:03,276 --> 00:56:06,613 je tento odpor potlačen drtivou silou. 813 00:56:07,364 --> 00:56:09,074 Ozbrojený protiútok, 814 00:56:09,074 --> 00:56:14,245 expanze policie, která nás má vrátit ke statu quo. 815 00:56:21,252 --> 00:56:22,545 {\an8}Dívám se na... 816 00:56:23,505 --> 00:56:27,175 {\an8}Takže chci kamery na McDonald's a je to JJ's Fish House? 817 00:56:27,759 --> 00:56:30,470 {\an8}Mezitím potřebuju jednu nahoře u Merwyna. 818 00:56:32,430 --> 00:56:36,518 No, právě teď prodávají drogy, takže... Dívám se na to... 819 00:56:37,310 --> 00:56:40,688 No, nevím, jestli tam házejí jehly. Jsou pořád na heroinu? 820 00:56:41,398 --> 00:56:42,899 Nebo prodávají trávu? 821 00:56:43,400 --> 00:56:44,901 Vidím tam ty tvoje týpky. 822 00:56:46,569 --> 00:56:50,323 Kéž bych je měl na každém rohu. 823 00:56:50,323 --> 00:56:53,868 Protože jsou velmi užitečné při, 824 00:56:53,868 --> 00:56:56,079 neřekl bych, že odrazují od zločinu, 825 00:56:56,079 --> 00:56:58,832 protože většina lidí si je neuvědomuje. 826 00:56:58,832 --> 00:57:00,750 Neděláme kolem toho tajnosti. 827 00:57:00,750 --> 00:57:03,545 Některým lidem v radě se loni 828 00:57:03,545 --> 00:57:07,090 nelíbila celá ta teorie o sledujícím Velkém bratrovi. 829 00:57:07,757 --> 00:57:10,969 Ale všechny ty kamery ve městě 830 00:57:11,636 --> 00:57:15,098 nám opravdu pomohly dostat naše zlý hochy 831 00:57:15,098 --> 00:57:17,225 a mladé dámy z ulice. 832 00:57:19,978 --> 00:57:21,688 Tohle se vždycky nahrává, ne? 833 00:57:22,730 --> 00:57:27,235 Krása je, že víme, o jaké vozidlo se jedná. Máme tu černé SUV. 834 00:57:27,235 --> 00:57:30,071 Máme tu už celé hodiny čtyři Afroameričany. 835 00:57:30,071 --> 00:57:34,367 Díval jsem se, jakým způsobem se zdraví a můžeme je rovnou sebrat. 836 00:57:34,367 --> 00:57:36,369 Máme k tomu pravděpodobný důvod. 837 00:57:36,369 --> 00:57:38,872 Nikdo nevinný se do toho nezaplete. 838 00:57:38,872 --> 00:57:40,707 Přečtu si náš úkol, 839 00:57:40,707 --> 00:57:45,044 řeknu, co doufám, že dneska zvládneme, a pak to obejdeme a zkontrolujeme. 840 00:57:45,044 --> 00:57:47,464 Jsme projekt Policie a černoši. 841 00:57:47,464 --> 00:57:52,469 Naším posláním je, že jsme policisté z Minneapolis a členi černošské komunity, 842 00:57:52,469 --> 00:57:56,681 kteří budují vztahy důvěry na podporu bezpečnosti komunity. 843 00:57:56,681 --> 00:58:00,685 Jde mi o nárůst počtu krádeží aut, víte? 844 00:58:00,685 --> 00:58:02,520 A jde o to, že krádeže... 845 00:58:02,520 --> 00:58:07,108 Většina našich zlodějů aut, asi 99 % jsou mladiství, že? 846 00:58:07,108 --> 00:58:10,945 Málokdy to udělá dospělý člověk, ale stává se to. 847 00:58:10,945 --> 00:58:14,240 Nejmladšímu zloději bylo devět let, že? 848 00:58:14,240 --> 00:58:17,202 A máme jednu mladou slečnu, té je teď asi 16 let, 849 00:58:17,202 --> 00:58:21,998 ale má za sebou přes 20 krádeží aut, když pomineme jiné trestné činy. 850 00:58:21,998 --> 00:58:24,751 Takže jsme mluvili o tom, jak se otáčejí dveře 851 00:58:24,751 --> 00:58:27,086 systému soudnictví pro mladistvé, ne? 852 00:58:27,086 --> 00:58:29,506 Nechceme kriminalizovat naše děti. 853 00:58:29,506 --> 00:58:32,008 Ale nechceme pochopit, kdy jsou zločinci. 854 00:58:32,008 --> 00:58:34,886 Necháváme je dál běhat venku a dělat horší věci. 855 00:58:35,678 --> 00:58:39,724 Problém je v tom, že to, co se děje, 856 00:58:39,724 --> 00:58:42,268 je selháním trestněprávního systému, Charlie. 857 00:58:42,268 --> 00:58:46,189 Mějte na paměti, že z mého pohledu se musí všechno změnit. 858 00:58:46,189 --> 00:58:48,733 Ty holky nakonec zabijou, 859 00:58:49,484 --> 00:58:52,779 nebo ony někoho zabijí, jestli to už neudělaly. 860 00:58:52,779 --> 00:58:54,822 Ale co mi přijde šílené, je to, 861 00:58:54,822 --> 00:58:58,910 že nemůžeme přijít na to, jak ty děti dostat na Zoom před soudce, 862 00:58:58,910 --> 00:59:01,329 aby je přidělil k nějaké intervenci. 863 00:59:01,329 --> 00:59:05,250 To říká, co si myslí o našich dětech. Víte, jak to mají bílý děti? 864 00:59:05,750 --> 00:59:08,545 Dostávají předsoudní intervence. 865 00:59:08,545 --> 00:59:10,213 Předsoudní intervence. 866 00:59:10,755 --> 00:59:13,967 Posílají je na léčení. Posílají je na všechny druhy... 867 00:59:13,967 --> 00:59:18,721 Tenhle blázen, co zastřelil Deshauna, určitě někdy dostal předsoudní intervenci. 868 00:59:18,721 --> 00:59:21,099 Skutečnost je taková, 869 00:59:21,099 --> 00:59:23,851 že náš trestněprávní systém takhle selhává. 870 00:59:23,851 --> 00:59:25,853 Takže nemůžete dělat svou práci. 871 00:59:25,853 --> 00:59:27,355 Tak co uděláme? 872 00:59:27,355 --> 00:59:30,817 Vrací se to k tomu, že máme hromadu dětí, Afroameričanů, 873 00:59:30,817 --> 00:59:32,902 zavřených v nápravných zařízeních. 874 00:59:33,528 --> 00:59:35,905 Asi to není správné. Neměli by tam být. 875 00:59:35,905 --> 00:59:38,658 - Ale ani nekontrolujeme jejich chování. - Jo. 876 00:59:38,658 --> 00:59:42,287 Jsou zavření kvůli svému chování, ne kvůli tomu, co jsou zač. 877 00:59:42,287 --> 00:59:45,623 Můžeme probrat to, jaká by ta intervence měla být, ne? 878 00:59:45,623 --> 00:59:47,041 To proberu rád. 879 00:59:47,041 --> 00:59:51,212 Problém, který dnes máme, je, že proces, jak získat intervenci, 880 00:59:51,212 --> 00:59:53,131 není našim dětem poskytnut. 881 00:59:53,131 --> 00:59:56,759 A náš trestněprávní systém si myslí, že je prostě pustíme ven 882 00:59:56,759 --> 01:00:01,681 bez intervence a chceme, aby nepáchali znovu trestnou činnost, a to je blbost. 883 01:00:01,681 --> 01:00:04,976 Připravují naše děti na selhání a vás taky. 884 01:00:04,976 --> 01:00:08,896 Připravují nás všechny na selhání, a to se v Edině neděje. 885 01:00:14,110 --> 01:00:17,113 Každé zatčení, každá namátková prohlídka, 886 01:00:18,281 --> 01:00:22,910 každý okamžik policejního násilí ilustruje paradox policejní moci. 887 01:00:24,287 --> 01:00:26,122 Jedná se o rozsáhlou instituci, 888 01:00:26,623 --> 01:00:30,043 která se rozkládá na 18 000 policejních odděleních. 889 01:00:31,044 --> 01:00:35,506 Nejhmatatelněji se však projevuje při blízkých osobních setkáních. 890 01:00:37,634 --> 01:00:39,802 {\an8}Opět k tomuto tématu nadvlády 891 01:00:39,802 --> 01:00:43,514 {\an8}Ray Kelly řekl, že namátkové prohlídky jsou tu od toho, 892 01:00:43,514 --> 01:00:50,271 {\an8}aby nahnaly strach černým a hnědým dětem, že by neměly chodit ven se zbraněmi. 893 01:00:50,271 --> 01:00:54,233 Není to reakce na kriminalitu. Je to forma nadvlády a kontroly. 894 01:00:55,568 --> 01:01:00,865 Ze dne na den nemá instituce policejní práce jedinou tvář, 895 01:01:01,491 --> 01:01:05,161 ale jednotlivci, kteří se do policejní mašinérie dostanou, ano. 896 01:01:05,662 --> 01:01:09,916 {\an8}V roce 2008 jsem byl takzvaný záškolák, 897 01:01:10,917 --> 01:01:14,045 {\an8}na cestě k tomu, aby mě vyhodili ze školy. 898 01:01:14,045 --> 01:01:18,508 Ale můj život byl prostě jen o tom, že jsem většinou chodil za školu. 899 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 Doma to bylo těžký. 900 01:01:20,802 --> 01:01:22,178 Ve škole to bylo těžký. 901 01:01:22,178 --> 01:01:26,057 A já to řešil tak, že jsem tam nechodil a vyhýbal se povinnostem. 902 01:01:26,057 --> 01:01:30,395 A díky tomu jsem se v okolí Flushingu stal profláklým. 903 01:01:31,354 --> 01:01:36,484 Myslím, že jsem byl podroben namátkové prohlídce několikrát za týden. 904 01:01:36,484 --> 01:01:41,030 Minimálně jednou denně někoho prohledávali. Bylo nás 30 nebo 40. 905 01:01:41,030 --> 01:01:45,159 „Dneska nemůžeme jít kolem Bowne Parku, protože tam jsou policajti.“ 906 01:01:45,159 --> 01:01:47,662 Prostě jsme... „Navindera už prohledávali.“ 907 01:01:47,662 --> 01:01:50,164 Nebo „Ašu zastavili“ nebo tak něco. 908 01:01:50,164 --> 01:01:53,501 Někdy to dokonce může vypadat jako přátelská záležitost, 909 01:01:53,501 --> 01:01:55,503 jindy to může být neuvěřitelně agresivní. 910 01:01:57,213 --> 01:02:00,174 Myslím, že mi víc vadí ty přátelské. 911 01:02:01,134 --> 01:02:02,760 - Jak se jmenuješ? - Art. 912 01:02:02,760 --> 01:02:03,886 - Jak? - Art. 913 01:02:03,886 --> 01:02:05,346 - A on? - Eddie. 914 01:02:05,346 --> 01:02:06,514 Pojď sem, chlapče. 915 01:02:07,390 --> 01:02:08,558 Kam jdeš, Eddie? 916 01:02:09,058 --> 01:02:11,477 Jestli ho ještě uvidím, bude mít problém. 917 01:02:11,477 --> 01:02:12,562 - Dobře? - Já vím. 918 01:02:12,562 --> 01:02:14,897 Eddie! Radši běž, Eddie! 919 01:02:14,897 --> 01:02:16,399 Tehdy to byla rutina. 920 01:02:16,399 --> 01:02:18,901 Znal jsem jejich jména, oni znali to mé. 921 01:02:18,901 --> 01:02:22,029 Jednou se mi to stalo na lavičce v parku při čtení knihy. 922 01:02:22,029 --> 01:02:25,658 Vzpomínám si, že jsem si tehdy pomyslel, že na mě nic nemají. 923 01:02:25,658 --> 01:02:27,910 Nebylo nic, co bych provedl. 924 01:02:27,910 --> 01:02:30,913 Říkám: „Čau, Amando. Jak je? Máš se dnes dobře?“ 925 01:02:30,913 --> 01:02:35,543 Ona: „Jo, Nileshi. Mám se dobře. Dej ruce na lavičku.“ 926 01:02:35,543 --> 01:02:37,545 Chceš to probrat na stanici? 927 01:02:37,545 --> 01:02:39,422 - Ne. - Tak jak se jmenuješ? 928 01:02:39,422 --> 01:02:40,423 Eddie. 929 01:02:41,841 --> 01:02:43,342 - Čí Eddie? - Smith. 930 01:02:44,010 --> 01:02:47,305 - No tak. Ale no tak. - Fakt, Eddie Sm... 931 01:02:47,305 --> 01:02:50,516 Sedni si do auta. Ani tě nebudu držet. Běž si sednout. 932 01:02:51,017 --> 01:02:53,102 - A pojedeme na stanici? - Posaď se. 933 01:02:53,102 --> 01:02:55,521 Když máte takový vztah s poldy, 934 01:02:55,521 --> 01:02:59,942 tak vám každá minuta připadá, jako by jich bylo deset, víte? 935 01:02:59,942 --> 01:03:02,069 Pět minut trvá jako půl hodina. 936 01:03:02,069 --> 01:03:05,448 Taky se rychle naučíte být submisivní, víte? 937 01:03:05,448 --> 01:03:07,325 A... Byl jsem zmrd. 938 01:03:08,201 --> 01:03:10,870 Protože, víte co? Seru na vás a na poldy. 939 01:03:10,870 --> 01:03:15,041 Znovu, nebyl jsem nějakej zasranej... 940 01:03:15,041 --> 01:03:17,919 nějakej zasranej násilnickej zmrd nebo tak něco. 941 01:03:18,503 --> 01:03:20,630 Byl jsem jen hubený indiánskej kluk. 942 01:03:21,631 --> 01:03:23,591 Pomalu to přechází z provinilého: 943 01:03:23,591 --> 01:03:26,177 „Panebože, zastavuje mě policie. 944 01:03:26,177 --> 01:03:28,387 Musím být hroznej člověk.“ do... 945 01:03:30,723 --> 01:03:33,351 „Tak to holt je. 946 01:03:33,351 --> 01:03:36,229 Tohle mám za to, že jsem to já,“ víte? 947 01:03:36,229 --> 01:03:42,026 A vy se s tím pocitem tak nějak ztotožňujete. 948 01:03:42,693 --> 01:03:46,489 S tím profilem, jaký vám přidělili. 949 01:03:47,448 --> 01:03:50,076 A když se mě zeptáte, jaký profil, tak nevím. 950 01:03:50,076 --> 01:03:53,246 Ale připadal jsem si jako hroznej zločinec. 951 01:03:53,830 --> 01:03:56,958 Připadal jsem si jako nějakej grázl, 952 01:03:57,458 --> 01:04:02,004 jako nějakej zasranej zmrd prodávající crack, víte? 953 01:04:02,630 --> 01:04:04,340 Tak jsem se cítil. 954 01:04:04,340 --> 01:04:07,927 Opravdu jsem měl pocit, že takový člověk jsem, 955 01:04:09,136 --> 01:04:13,182 podle toho, jak se ke mně chovali, a bylo to prostě jako no, asi... 956 01:04:15,393 --> 01:04:17,228 Nikdy jsem nic z toho neudělal. 957 01:04:19,188 --> 01:04:20,731 Přísahám, ale... 958 01:04:27,697 --> 01:04:31,409 To neustálý malý popostrkování. 959 01:04:31,409 --> 01:04:33,452 Je to jen malý postrčení. 960 01:04:33,452 --> 01:04:38,082 Děje se to pořád a nakonec vás to přestane bavit, 961 01:04:38,082 --> 01:04:44,171 nebo vás to trošku vytočí, nebo vám ujedou nervy 962 01:04:44,171 --> 01:04:46,799 a skončíte kurva mrtvej, víte? 963 01:04:51,971 --> 01:04:56,309 {\an8}Jeden z příkladů, který mi vždycky připadal zajímavý, 964 01:04:56,309 --> 01:05:01,022 {\an8}je New York za časů namátkových kontrol, 965 01:05:01,814 --> 01:05:08,237 {\an8}což byla téměř taková mobilnější a flexibilnější forma řízení, 966 01:05:08,237 --> 01:05:12,533 ne prostorového rozdělení do různých částí města, 967 01:05:12,533 --> 01:05:14,493 i když to stále existuje, 968 01:05:14,493 --> 01:05:16,996 ale řízení pohybu lidí po městě. 969 01:05:17,580 --> 01:05:22,293 NEWYORSKÁ POLICIE PROVEDLA 4,4 MILIONU NAMÁTKOVÝCH PROHLÍDEK V LETECH 2004 – 2012 970 01:05:24,128 --> 01:05:27,006 Zbraně byly odhaleny v 1,5 % případů. 971 01:05:27,006 --> 01:05:31,260 Střelné zbraně byly odhaleny v 0,1 % případů. 972 01:05:31,260 --> 01:05:35,640 Takhle absurdně chybný byl tento program. 973 01:05:35,640 --> 01:05:42,521 {\an8}Byl to svým způsobem čistě algoritmický rasový projekt, 974 01:05:42,521 --> 01:05:45,274 když se zamyslíte nad tím, co to vlastně bylo, 975 01:05:45,274 --> 01:05:51,739 v němž policie obchází a sleduje, kde se ve městě pohybují různé druhy těl 976 01:05:51,739 --> 01:05:54,450 a bere si za úkol 977 01:05:54,450 --> 01:05:59,705 se těchto těl doslova v jeden okamžik zmocnit. 978 01:05:59,705 --> 01:06:01,791 Namátková kontrola, ne? 979 01:06:01,791 --> 01:06:05,461 Dělají z nich podezřelé, protože jsou na místě, kde jsou. 980 01:06:05,461 --> 01:06:09,757 A skoro by se to dalo považovat za něco jako projekt mobilní segregace. 981 01:06:09,757 --> 01:06:12,635 Víte, prostě se budeme pohybovat a ujišťovat se... 982 01:06:12,635 --> 01:06:15,429 Nebudeme říkat, že lidé nemůžou být tady a tam. 983 01:06:15,429 --> 01:06:19,058 Ale někteří lidé budou vždy představováni 984 01:06:19,058 --> 01:06:22,436 jako potenciálně mimo místo, kde by měli být. 985 01:06:22,436 --> 01:06:25,481 Hádejte co? Já tyhle sračky tady netoleruju. 986 01:06:25,481 --> 01:06:27,733 Šel dovnitř on a dva jeho kámoši. 987 01:06:27,733 --> 01:06:30,569 Dobře, musíme ten roh udržovat čistý. 988 01:06:31,612 --> 01:06:35,491 Myslím, že vyjdou ven a pár minut se budou poflakovat. 989 01:06:35,491 --> 01:06:38,703 Když se nezačnou hýbat, budou všichni vycházet ven. 990 01:06:38,703 --> 01:06:43,040 Musíte je rozhýbat hned od začátku, protože když tam bude moc velký dav, 991 01:06:43,040 --> 01:06:46,085 vymknou se kontrole a budou si myslet, že jim ten blok patří. 992 01:06:46,085 --> 01:06:48,087 Ten blok patří nám a ne jim. 993 01:06:48,087 --> 01:06:51,882 Možná tam bydlí, ale nám ten blok patří. Nám patří zdejší ulice. 994 01:06:55,302 --> 01:06:57,221 Nakonec to nebude nůž ani zbraň, 995 01:06:57,221 --> 01:07:00,933 ale až ta žena hodí botou, povede to k jejímu zatčení. 996 01:07:02,018 --> 01:07:04,353 Protože Flynn si myslí, že to byl kámen nebo cihla. 997 01:07:04,353 --> 01:07:09,608 Vyžadovat bezvýhradné dodržování předpisů, což policie požaduje, je v rozporu s tím, 998 01:07:09,608 --> 01:07:13,487 {\an8}co si myslím, že většina Američanů považuje za naši společnost, 999 01:07:13,487 --> 01:07:15,531 {\an8}což je demokratická společnost, 1000 01:07:15,531 --> 01:07:20,036 kde se nemusíte podřizovat v podstatě autoritářským příkazům. 1001 01:07:25,124 --> 01:07:28,252 Dříve se tomu říkalo „Ptej se, řekni a přinuť.“ 1002 01:07:28,252 --> 01:07:31,297 Nejprve někoho požádám, aby to udělal, pak mu řeknu, aby to udělal 1003 01:07:31,297 --> 01:07:34,425 a pokud to v tu chvíli neudělá, fyzicky ho k tomu donutím. 1004 01:07:45,394 --> 01:07:49,523 Když se díváme na televizní pořady a je tam autoritativní vláda 1005 01:07:49,523 --> 01:07:52,276 nebo čteme o autoritářské vládě, 1006 01:07:52,276 --> 01:07:57,907 kde se od občanů očekává bezvýhradná podřízenost a poslušnost nějaké moci, 1007 01:07:57,907 --> 01:08:01,494 smějeme se tomu a říkáme: „No není to hrozné? To je tyranie. 1008 01:08:01,494 --> 01:08:03,412 My Američané jsme naštěstí svobodní.“ 1009 01:08:03,412 --> 01:08:05,372 Mám ho, Kyle. Mám ho. 1010 01:08:05,372 --> 01:08:06,749 Nechte mě bejt! 1011 01:08:13,214 --> 01:08:19,261 {\an8}Škrcení je manévr, který používají někteří policisté, 1012 01:08:19,929 --> 01:08:24,058 aby vás přiměli udělat to, co chtějí, ale vy to nemůžete udělat, 1013 01:08:24,058 --> 01:08:25,559 protože nemůžete dýchat. 1014 01:08:30,898 --> 01:08:33,692 Při jakékoli násilné konfrontaci na ulici 1015 01:08:33,692 --> 01:08:36,612 je pro policistu obtížné si zapamatovat, 1016 01:08:36,612 --> 01:08:40,491 kde na krku leží cévy, kde jsou nervy. 1017 01:08:44,036 --> 01:08:46,038 {\an8}Na druhou stranu jsme přesvědčeni, 1018 01:08:47,289 --> 01:08:51,293 {\an8}zejména ze strany lékařských poradců a vašich instruktorů výcviku, 1019 01:08:51,293 --> 01:08:57,007 {\an8}že čím více člověk cvičí a čím lépe se seznámí se základní anatomií, 1020 01:08:57,007 --> 01:09:00,761 {\an8}tím menší je pravděpodobnost zranění a invalidity. 1021 01:09:01,387 --> 01:09:03,722 Po přezkoumání řady případů věřím, 1022 01:09:03,722 --> 01:09:07,852 že tyto speciální chvaty, při správném použití 1023 01:09:07,852 --> 01:09:09,687 nesou velmi malé riziko... 1024 01:09:09,687 --> 01:09:16,068 Nemůžu dýchat. 1025 01:09:16,944 --> 01:09:19,780 Lidé, kteří vykonávají policejní moc, 1026 01:09:19,780 --> 01:09:21,866 se ocitají ve specifické situaci. 1027 01:09:21,866 --> 01:09:27,371 Převádějí tento základní prvek státní moci, 1028 01:09:28,247 --> 01:09:33,252 {\an8}schopnost nárokovat si monopol na legitimní násilí, do praxe. 1029 01:09:38,215 --> 01:09:39,383 - Co? - Otevřete. 1030 01:09:39,383 --> 01:09:41,594 - Proč jste otevřel? - Vystupte. 1031 01:09:41,594 --> 01:09:43,929 - Ne, nevím, co se děje... - Vystupte. 1032 01:09:43,929 --> 01:09:47,349 Dobře, zastav. Zastav! 1033 01:09:47,349 --> 01:09:49,977 Dobře, vystupuju. 1034 01:09:49,977 --> 01:09:54,148 Stačí! Vystupuju. 1035 01:09:54,148 --> 01:09:56,567 Přestaňte! 1036 01:09:57,359 --> 01:09:58,694 Snažím se vystoupit! 1037 01:09:59,653 --> 01:10:02,281 Co to sakra je! Přestaňte, vystupuju! 1038 01:10:02,281 --> 01:10:04,450 Vystupte si! 1039 01:10:04,450 --> 01:10:06,202 Vystupte z toho auta, sakra. 1040 01:10:16,086 --> 01:10:17,087 Tady zastavit. 1041 01:10:18,589 --> 01:10:20,674 Dobře. Černý přechod. 1042 01:10:24,011 --> 01:10:27,806 Když toto násilí zastavím tady, bude méně obscénní? 1043 01:10:30,142 --> 01:10:31,810 Dal jsem to do slepého úhlu. 1044 01:10:33,312 --> 01:10:35,272 Ale kolik toho slepý úhel pojme? 1045 01:10:35,272 --> 01:10:38,484 - Teď zrovna nereaguje. - Má puls? 1046 01:10:38,484 --> 01:10:41,820 Ne, kámo, podívej se na něj. Právě teď nereaguje. 1047 01:10:41,820 --> 01:10:43,822 - Zkontrolujte puls. - To myslíte vážně? 1048 01:10:43,822 --> 01:10:46,617 - Postávat tu, když je mrtvý? - Ukažte mi puls! 1049 01:10:47,159 --> 01:10:48,452 Dýchá teď? 1050 01:10:48,452 --> 01:10:52,539 - Zkontrolujte mu puls. - Jak dlouho se o tom budeme bavit? 1051 01:10:52,539 --> 01:10:56,043 - Říkám vám, ať mu zkontrolujete puls. - Tome, nahmatej ho. 1052 01:10:56,502 --> 01:10:58,879 Zkontrolujte puls. Vy jste neuvěřitelný. 1053 01:10:58,879 --> 01:11:01,006 - Neberte drogy. - Neber drogy? 1054 01:11:01,006 --> 01:11:04,635 Co si myslíte, že to je? Přijde vám, co dělá, v pohodě? 1055 01:11:04,635 --> 01:11:07,137 - Vraťte se. - Přijde vám to v pohodě? 1056 01:11:07,137 --> 01:11:09,431 Říkáte tomu, co děláte, v pohodě? 1057 01:11:09,431 --> 01:11:12,643 - Jste opravdu hasič... - Ano, jsem z Minneapolis. 1058 01:11:13,143 --> 01:11:15,229 - Tak na chodník. - Ukažte mi puls! 1059 01:11:15,938 --> 01:11:18,774 - Zkontrolujte to, kurva. - Vraťte se na chodník. 1060 01:11:18,774 --> 01:11:22,820 Ten chlap se ještě nepohnul. 1061 01:11:25,656 --> 01:11:30,911 {\an8}Je těžké stíhat policisty za vraždu lidí s jinou barvou pleti, 1062 01:11:30,911 --> 01:11:33,455 {\an8}protože obvykle je to legální. 1063 01:11:34,123 --> 01:11:37,042 Ruce vzhůru! Hned teď! 1064 01:11:37,042 --> 01:11:39,086 Otoč se! 1065 01:11:41,338 --> 01:11:42,381 K zemi! 1066 01:11:42,381 --> 01:11:46,969 Nejvyšší soud udělil policii takzvané super pravomoci 1067 01:11:46,969 --> 01:11:51,265 k rasovému profilování, zatýkání a zabíjení. 1068 01:11:51,807 --> 01:11:55,185 {\an8}O použití policejní síly je případ Graham versus Connor. 1069 01:11:55,185 --> 01:11:57,146 {\an8}Nejvyšší soud rozhodl, 1070 01:11:57,146 --> 01:12:02,318 že policie může použít sílu tak dlouho, dokud si průměrný policista myslí, 1071 01:12:02,318 --> 01:12:04,820 že je k jejímu použití vhodná situace. 1072 01:12:04,820 --> 01:12:05,821 To je pravidlo. 1073 01:12:05,821 --> 01:12:08,532 A je mimořádné, kolik policejních oddělení 1074 01:12:08,532 --> 01:12:11,660 nechce žádnou jinou regulaci použití síly než tuto. 1075 01:12:11,660 --> 01:12:14,997 {\an8}Po celá desetiletí docházelo k tomu, 1076 01:12:14,997 --> 01:12:19,501 {\an8}že policejní odbory agresivně využívaly proces kolektivního vyjednávání, 1077 01:12:19,501 --> 01:12:22,296 {\an8}aby do svých smluv a v některých případech 1078 01:12:22,296 --> 01:12:27,426 {\an8}i do státních zákonů vkládaly ustanovení, která jsou nejen velkorysá, 1079 01:12:27,426 --> 01:12:31,555 {\an8}ale která je ohýbají tak, aby se policie vyhnula odpovědnosti. 1080 01:12:31,555 --> 01:12:34,183 {\an8}Myslím, že to byl tenhle dům. 1081 01:12:35,392 --> 01:12:36,477 {\an8}Máš ztlumený zvuk? 1082 01:12:36,477 --> 01:12:37,895 {\an8}Ztlumený, ale můžu... 1083 01:12:37,895 --> 01:12:39,772 {\an8}Rád vás tu všechny vidím. 1084 01:12:39,772 --> 01:12:40,731 Ztlumený? 1085 01:12:40,731 --> 01:12:42,191 Dnes večer se objevily otázky, 1086 01:12:42,191 --> 01:12:45,277 proč policisté v Sacramentu vypnuli zvuk nahrávání. 1087 01:12:46,028 --> 01:12:47,071 Máš vyplý zvuk? 1088 01:12:47,071 --> 01:12:48,822 {\an8}- Mám. Úplně vypnutý. - Fajn. 1089 01:12:49,448 --> 01:12:52,659 {\an8}Policejní odbory přijdou ke stolu a říkají úředníkům, 1090 01:12:52,659 --> 01:12:55,662 {\an8}kteří jsou jim v tu chvíli z velké části zavázáni, 1091 01:12:55,662 --> 01:12:58,582 {\an8}kteří se jim klaní a poklonkují jim: 1092 01:12:58,582 --> 01:13:01,960 {\an8}„Potřebujeme 24 až 48 hodin, než ten policista 1093 01:13:01,960 --> 01:13:06,090 {\an8}vůbec bude muset učinit prohlášení o tom, co udělal, 1094 01:13:06,090 --> 01:13:11,845 {\an8}včetně zastřelení té osoby. Potřebujeme, aby disciplinární záznamy byly tajné. 1095 01:13:11,845 --> 01:13:18,018 Potřebujeme, aby se záznamy vymazaly po určité době, už za šest měsíců. 1096 01:13:18,018 --> 01:13:20,354 Potřebujeme, aby celý záznam zmizel.“ 1097 01:13:20,354 --> 01:13:23,607 A to je věc, která umožňuje policistům 1098 01:13:23,607 --> 01:13:26,110 znovu a znovu unikat odpovědnosti, 1099 01:13:26,110 --> 01:13:28,779 a o kvalifikované imunitě ani nemluvě. 1100 01:13:29,279 --> 01:13:31,573 KVALIFIKOVANÁ IMUNITA, VYTVOŘENÁ NEJVYŠŠÍM SOUDEM, 1101 01:13:31,573 --> 01:13:34,576 CHRÁNÍ POLICISTY PŘED OBČANSKOPRÁVNÍ ODPOVĚDNOSTÍ, 1102 01:13:34,576 --> 01:13:35,786 I KDYŽ PORUŠÍ ZÁKON 1103 01:13:36,703 --> 01:13:38,705 - Držte se zpátky. - Použiju taser! 1104 01:13:39,498 --> 01:13:40,916 - Taser! - Přestaňte! 1105 01:13:41,417 --> 01:13:42,334 Postřelila mě. 1106 01:13:42,334 --> 01:13:43,669 Prosím, přestaňte. 1107 01:13:44,670 --> 01:13:45,796 Postřelila jsem ho. 1108 01:13:46,296 --> 01:13:47,798 - Fakt? - Ano! 1109 01:13:47,798 --> 01:13:48,715 Dobře. 1110 01:13:51,385 --> 01:13:53,762 Střelila jsem do něho! Panebože! 1111 01:13:53,762 --> 01:13:54,805 Kim, posaď se. 1112 01:13:54,805 --> 01:13:59,101 Systém policejní práce byl z velké části vytvořen 1113 01:13:59,101 --> 01:14:02,896 mimo dohled průměrného Američana a pravidla, 1114 01:14:02,896 --> 01:14:06,233 kterými se policie řídí, byla v mnoha případech určena 1115 01:14:06,233 --> 01:14:08,986 samotnou policií a její lobby. 1116 01:14:08,986 --> 01:14:13,240 A to znamená, že policie byla schopna kodifikovat, 1117 01:14:13,240 --> 01:14:17,953 zdvojnásobit a ztrojnásobit svou moc, znovu a znovu. 1118 01:14:17,953 --> 01:14:22,666 {\an8}V oblasti práva máme velmi málo národních norem. 1119 01:14:22,666 --> 01:14:23,750 {\an8}Téměř žádné. 1120 01:14:24,376 --> 01:14:28,130 A máme také velmi málo státních norem. 1121 01:14:28,630 --> 01:14:30,632 A velmi málo obecních norem. 1122 01:14:30,632 --> 01:14:35,387 A normy, podle kterých policie funguje, jsou z velké části určovány policií 1123 01:14:35,387 --> 01:14:38,640 politikami policejních oddělení a jejich profesními sdruženími. 1124 01:14:38,640 --> 01:14:41,852 {\an8}Chceme zajistit, aby to, co policie dělá, bylo v souladu se zákonem. 1125 01:14:41,852 --> 01:14:45,939 {\an8}A když se chová nezákonně, aby za to nesla odpovědnost. 1126 01:14:45,939 --> 01:14:49,109 Největším problém dnešní policie je, že většina škod, 1127 01:14:49,109 --> 01:14:51,820 které policie způsobuje, je naprosto legální. 1128 01:15:02,873 --> 01:15:06,835 Je to děsivé, co? To myslím tím, když říkám, že je to na nás. 1129 01:15:06,835 --> 01:15:09,463 Protože my jsme ti, kdo to dovolí. 1130 01:15:09,463 --> 01:15:12,716 Nesnažím se zbavit policii odpovědnosti. 1131 01:15:13,467 --> 01:15:17,304 Ale faktem je, že většina škod, které způsobuje, je zcela legální. 1132 01:15:18,222 --> 01:15:20,557 Takže mě zajímá... 1133 01:15:22,226 --> 01:15:25,020 Zajímá mě ta naše role v tomhle všem. 1134 01:15:25,979 --> 01:15:28,899 Oba jste se podobně vyjádřili o zákonech, 1135 01:15:28,899 --> 01:15:31,151 které necháváme policii prosazovat, 1136 01:15:31,151 --> 01:15:34,112 a o věcech, které necháváme policii dělat. 1137 01:15:34,112 --> 01:15:38,325 A já tady sedím a říkám si: „Nenechávám policii dělat... 1138 01:15:38,909 --> 01:15:42,829 Nechci, aby to policie dělala. Nevěděl jsem, že je to legální. 1139 01:15:42,829 --> 01:15:44,331 Jsem toho součástí i já? 1140 01:15:45,582 --> 01:15:50,712 Takže kdybyste se to pokusila dát do souvislostí, 1141 01:15:51,338 --> 01:15:57,553 kdo vlastně umožňuje zákonodárcům, 1142 01:15:58,262 --> 01:16:00,389 aby se zbavili své odpovědnosti, 1143 01:16:02,015 --> 01:16:07,312 aby policii důrazněji říkali, co a jak má dělat, 1144 01:16:07,312 --> 01:16:08,480 to by bylo skvělé. 1145 01:16:16,446 --> 01:16:19,241 Každý, ať už je v jakékoli pozici, 1146 01:16:19,241 --> 01:16:21,827 kdo se snaží pohnat policii k odpovědnosti, 1147 01:16:21,827 --> 01:16:24,371 čelí výzvě ze strany policejního sboru 1148 01:16:24,371 --> 01:16:28,250 a dalších obhájců statu quo v jakémkoli prostředí, 1149 01:16:28,250 --> 01:16:33,422 a to je stejný podezřelý, ať jste kdekoli. Korporátní Amerika, peněžní zájmy. 1150 01:16:34,214 --> 01:16:37,217 {\an8}Stačí se podívat na historickou roli policie v USA. 1151 01:16:37,217 --> 01:16:41,263 {\an8}Potlačili odbory na severu ve fázi formování. 1152 01:16:41,263 --> 01:16:44,558 Byli v otrokářských hlídkách na Jihu ve fázi formování, 1153 01:16:44,558 --> 01:16:46,768 vždy chránili zájmy těch, 1154 01:16:46,768 --> 01:16:50,647 kteří vykořisťovali masy ke svému zisku. 1155 01:16:50,647 --> 01:16:53,400 Když přemýšlíte o politicích a policii, 1156 01:16:53,400 --> 01:16:56,987 máte na mysli jednotlivé lidi, skutečné lidi, 1157 01:16:56,987 --> 01:16:58,655 v protikladu k systémům, 1158 01:16:58,655 --> 01:17:01,908 a tito lidé často jednají v zájmu systému, 1159 01:17:01,908 --> 01:17:06,496 který výslovně nepodporují a který mohou dokonce kritizovat. 1160 01:17:09,249 --> 01:17:14,713 Ale váha jejich práce směřuje k posílení a podpoře tohoto systému. 1161 01:17:16,048 --> 01:17:20,260 A je to systém, který upřednostňuje třídní elitu, 1162 01:17:20,260 --> 01:17:23,764 rasovou elitu, lidi, kteří jsou bez sociálního stigmatu. 1163 01:17:23,764 --> 01:17:26,808 A přesto se na jeho upevňování podílí mnoho lidí, 1164 01:17:26,808 --> 01:17:30,395 kteří se ocitají na špatných stranách všech těchto propastí. 1165 01:17:32,147 --> 01:17:34,650 {\an8}Policejní práce je dnes těžká. Fakt těžká. 1166 01:17:34,650 --> 01:17:36,652 Každý den jsem tak trochu... 1167 01:17:37,527 --> 01:17:39,738 Jsem tak trochu unavený, víte? 1168 01:17:41,406 --> 01:17:42,908 Loni postřelili 12letého. 1169 01:17:44,159 --> 01:17:45,410 Přímo tady. 1170 01:17:45,410 --> 01:17:49,456 Tady vidíte, kde ho postřelili, když se pral s jiným klukem z ulice. 1171 01:17:49,456 --> 01:17:51,541 Nikdy jsem... Když jsem sem přijel, 1172 01:17:52,876 --> 01:17:55,420 ještě mi nikdy tak rychle neřekli, kdo to udělal. 1173 01:17:55,420 --> 01:17:59,508 Protože to jsou pořád lidi, se kterými jsem vyrůstal a kteří tu žijí. 1174 01:18:02,094 --> 01:18:04,721 - Co se stalo tomu 12letému dítěti? - Zemřel. 1175 01:18:06,682 --> 01:18:10,519 V této zemi máme skutečně mnoho zranitelných komunit. 1176 01:18:10,519 --> 01:18:14,231 A když za nimi přijdete a zeptáte se: „Chcete zrušit policii?“ 1177 01:18:14,231 --> 01:18:16,858 A mnozí odpoví: „Ne, chtěli bychom víc policie.“ 1178 01:18:16,858 --> 01:18:20,028 Na druhou stranu, když jdete do těch komunit a mluvíte s nimi o tom, 1179 01:18:20,028 --> 01:18:22,489 jak jsou policejně hlídáni, naštvou se. 1180 01:18:22,489 --> 01:18:23,990 A to je opět naše chyba. 1181 01:18:25,450 --> 01:18:30,956 Těmto komunitám lze pomoci i jinak než agresivními policejními zákroky. 1182 01:18:31,456 --> 01:18:33,959 Jde jen o to, že to neděláme. 1183 01:18:35,377 --> 01:18:39,715 Vždy jsem byl zastáncem hesla: „Víc černošských policajtů, míň problémů. 1184 01:18:40,298 --> 01:18:43,218 Dosaďte černošského náčelníka, bude míň problémů.“ 1185 01:18:43,218 --> 01:18:45,804 Věřil jsem tomu více než 30 let. 1186 01:18:47,639 --> 01:18:49,182 Nemyslím si, že to tak je. 1187 01:18:51,017 --> 01:18:55,272 Hodně jsem ztratil už jen tím, že jsem se tu zastával černošských poldů. 1188 01:18:55,272 --> 01:18:57,274 Někdy mě to nutí se zamyslet. 1189 01:18:57,274 --> 01:19:01,862 Co kdybych byl jedním z těch, kteří prostře drží hubu a krok? 1190 01:19:01,862 --> 01:19:02,988 Kde bych byl, že? 1191 01:19:06,658 --> 01:19:12,456 Charlie Adams je policistou od roku 1986 a do důchodu se nechystá. 1192 01:19:13,915 --> 01:19:17,669 Své poslání chce dokončit jako inspektor na 4. okrsku. 1193 01:19:19,337 --> 01:19:25,469 Ach! 1194 01:19:26,428 --> 01:19:29,598 Moje oči viděly 1195 01:19:29,598 --> 01:19:33,518 slávu příchodu... 1196 01:19:35,937 --> 01:19:39,232 Začínali jsme jako třináct států na pobřeží Atlantiku. 1197 01:19:39,232 --> 01:19:41,276 Svobodu jsme si nesli s sebou. 1198 01:19:41,276 --> 01:19:45,655 Pokud jsou polis a zřízení samosprávnými demokratickými subjekty, 1199 01:19:45,655 --> 01:19:50,952 policie je stínová síla, která říká: 1200 01:19:51,661 --> 01:19:58,084 „Existujeme proto, abychom byli autoritou, když už si nedokážete vládnout sami.“ 1201 01:20:05,467 --> 01:20:10,013 „Existujeme, abychom kontrolovali a regulovali násilí ve společnosti tím, 1202 01:20:11,348 --> 01:20:15,185 že si všechno toto násilí uzurpujeme.“ 1203 01:20:15,185 --> 01:20:21,858 Důsledně vzato, reakce orgánů činných v trestním řízení na požadavky černochů 1204 01:20:21,858 --> 01:20:28,281 na respektování našich životů, našich domovů a dětí 1205 01:20:28,281 --> 01:20:30,867 je vždycky: „Jo, na to seru. 1206 01:20:31,576 --> 01:20:35,705 Zkuste to. Vyzkoušejte tuhle sílu a uvidíte, jak se vám to bude líbit.“ 1207 01:20:35,705 --> 01:20:39,793 {\an8}3. BŘEZNA 1991 1208 01:20:44,089 --> 01:20:46,842 Když se zamyslíte systematicky nad policií 1209 01:20:46,842 --> 01:20:50,178 a nad tím, jak se policie ve Spojených státech rozrostla 1210 01:20:50,178 --> 01:20:51,888 do této obrovské síly... 1211 01:20:53,431 --> 01:20:55,892 Když se zamyslíte nejen nad policií, 1212 01:20:55,892 --> 01:20:59,604 ale i nad sítí věznic, počtem zatčených lidí, 1213 01:20:59,604 --> 01:21:02,607 počtem lidí, kteří jsou odsouzeni za trestné činy 1214 01:21:02,607 --> 01:21:04,651 a vším, co z toho vyplývá, 1215 01:21:04,651 --> 01:21:10,198 všemi lidmi, kteří jsou příbuzní lidí, kteří jsou trestaní, stíhaní a ve vězení, 1216 01:21:10,949 --> 01:21:16,079 díváte se na většinu lidí žijících teď v této zemi. 1217 01:21:16,746 --> 01:21:19,541 Ne menšinu, většinu lidí v této zemi. 1218 01:21:20,667 --> 01:21:23,712 Jsme přebujelou policejní společností 1219 01:21:24,296 --> 01:21:27,048 a tato přebujelost znamená, 1220 01:21:27,048 --> 01:21:32,178 že vztah policie k lidem se zcela pokřivil. 1221 01:21:34,347 --> 01:21:36,892 Místo toho, aby rostl počet lidí, 1222 01:21:37,434 --> 01:21:44,399 kteří mohou být považováni za součást tohoto samosprávného demokratického světa 1223 01:21:44,399 --> 01:21:47,027 lidí, kteří se snaží přijít na to, jak spolu vycházet 1224 01:21:47,027 --> 01:21:51,865 a řešit své konflikty prostřednictvím politiky, prostřednictvím protestů, 1225 01:21:51,865 --> 01:21:58,580 místo toho se stále víc smršťuje na jádro, kterému lze umožnit, 1226 01:21:58,580 --> 01:22:03,251 aby se věnovalo svým záležitostem, a na stále větší skupinu, 1227 01:22:03,251 --> 01:22:06,880 která je pod určitým druhem policejního dohledu. 1228 01:22:09,215 --> 01:22:10,216 {\an8}Exit 161. 1229 01:22:10,842 --> 01:22:11,843 {\an8}Dobře, vidím ji. 1230 01:22:13,136 --> 01:22:16,556 {\an8}Jednou z prvních věcí, co fašistické a totalitní režimy dělají, 1231 01:22:16,556 --> 01:22:18,224 {\an8}je posílení pravomocí policie. 1232 01:22:24,564 --> 01:22:29,402 Jednou z cest je, že posílíme policejní moc, tuto čtvrtou složku vlády. 1233 01:22:29,402 --> 01:22:34,449 Posílíme pravomoci policie, a to znamená zkázu pro demokracii. 1234 01:22:47,796 --> 01:22:52,592 Někdy rád říkám: „Vzpomeňte si na nejmocnějšího člověka v USA, 1235 01:22:52,592 --> 01:22:55,053 ať už je to Biden, Trump nebo Clintonová, 1236 01:22:55,053 --> 01:22:57,889 jestli si myslíte, že pořád všechno tajně řídí. 1237 01:22:57,889 --> 01:23:00,642 Nikdo z nich nemůže vytáhnout zbraň a střelit vás do hrudi. 1238 01:23:01,434 --> 01:23:04,145 Každý policista v USA 1239 01:23:04,145 --> 01:23:08,066 má právo a moc vytáhnout zbraň a zastřelit vás. 1240 01:23:14,155 --> 01:23:16,700 - Krvácí! - Teče mu krev z uší! 1241 01:23:16,700 --> 01:23:19,744 - Odneste ho odsud! - Teče mu krev z ucha! 1242 01:23:20,245 --> 01:23:21,162 Sežeň doktora. 1243 01:23:21,162 --> 01:23:23,248 Pozor, po čem to teď kurva chodíš? 1244 01:23:23,248 --> 01:23:27,669 Tahle otázka ztráty demokracie nebude mít nic společného 1245 01:23:27,669 --> 01:23:30,964 s nějakým pravicovým demagogem, jako je Donald Trump. 1246 01:23:30,964 --> 01:23:34,467 Bude mít co do činění s touto hlubokou, dlouhou historií, 1247 01:23:34,467 --> 01:23:36,928 v níž se nám nedaří řešit 1248 01:23:36,928 --> 01:23:41,725 systémový problém rostoucího počtu policistů 1249 01:23:41,725 --> 01:23:47,022 na úkor růstu a rozvoje našich demokratických reflexů 1250 01:23:47,022 --> 01:23:51,985 a opor, které potřebujeme k tomu, abychom fungovali jako samosprávný národ. 1251 01:23:54,154 --> 01:23:59,576 Jsme tu deset let po Trayvonu Martinovi, téměř deset let po Michaelu Brownovi... 1252 01:24:01,619 --> 01:24:03,913 A Američané se musí rozhodnout. 1253 01:24:05,498 --> 01:24:09,169 Pokud se chceme zabývat těmito otázkami 1254 01:24:09,169 --> 01:24:12,213 a vést skutečnou konverzaci o změně těchto systémů, 1255 01:24:12,213 --> 01:24:14,382 o čemž mnoho lidí tvrdí, že chtějí, 1256 01:24:15,216 --> 01:24:20,055 pak se lidé budou muset skutečně zapojit do těchto otázek. 1257 01:24:20,764 --> 01:24:23,600 Protože tyhle systémy jsou tvrdé. 1258 01:24:24,100 --> 01:24:26,102 Jsou těžké. Jsou složité. 1259 01:24:26,102 --> 01:24:27,270 Jsou mocné. 1260 01:24:28,646 --> 01:24:32,233 Frederick Douglass řekl: „Moc nepřipouští nic bez požadavku.“ 1261 01:24:32,734 --> 01:24:36,029 A moc, kterou je americká policie, ničemu neustoupila. 1262 01:24:36,946 --> 01:24:39,866 Když už, tak tu moc zdvojnásobila a ztrojnásobila. 1263 01:24:39,866 --> 01:24:42,577 Pohyb! 1264 01:24:53,755 --> 01:24:56,299 „Moc nepřipouští nic bez požadavku 1265 01:24:57,717 --> 01:25:00,428 Nikdy to nedělala a nikdy to dělat nebude.“ 1266 01:25:02,097 --> 01:25:03,556 Frederick Douglass. 1267 01:25:03,556 --> 01:25:10,647 MOC POLICIE 1268 01:26:51,539 --> 01:26:56,461 Překlad titulků: Kateřina Richard