1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,277 --> 00:00:31,614 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 4 00:00:33,366 --> 00:00:35,744 ‫يبدأ الفيلم عادةً الآن،‬ 5 00:00:35,744 --> 00:00:39,706 ‫لكن عليكم أن تعلموا‬ ‫أنكم ستشاهدون تحليلًا معيّنًا لتاريخ الشرطة‬ 6 00:00:39,706 --> 00:00:41,583 ‫وأودّ منكم أن تأخذوه بعين الاعتبار.‬ 7 00:00:42,625 --> 00:00:46,921 ‫يتطلّب هذا الفيلم بعض الفضول،‬ ‫أو الشك على أقل تقدير.‬ 8 00:00:48,423 --> 00:00:50,216 ‫يمكنكم الاختيار بأنفسكم.‬ 9 00:00:51,259 --> 00:00:54,054 ‫قوة الشرطة هي قوة فوريّة.‬ 10 00:00:54,929 --> 00:00:56,181 ‫تُطبق في ذات اللحظة.‬ 11 00:00:56,890 --> 00:01:01,603 ‫يجب أن تفعل ما يملونه عليك فورًا.‬ 12 00:01:02,479 --> 00:01:06,524 ‫لا يمكنك الانتظار أو الاتصال بشخص ما،‬ ‫وإلا سيحدث ما لا يُعجبك.‬ 13 00:01:07,484 --> 00:01:10,487 ‫أنا من يقرر ما سيجري بعدها.‬ 14 00:01:11,738 --> 00:01:14,491 {\an8}‫تحتاج إلى صفة واحدة‬ ‫لتصبح شرطيًا جيدًا، وهي الطيبة.‬ 15 00:01:15,158 --> 00:01:18,578 ‫لكنك تُضطر أحيانًا إلى التصرّف بحقارة.‬ 16 00:01:18,578 --> 00:01:21,206 ‫لا خيار أمامك إلا أن تكون لئيمًا.‬ 17 00:01:23,249 --> 00:01:24,751 ‫الشرطة! لا تتحرّكوا!‬ 18 00:01:24,751 --> 00:01:27,504 ‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫- أتفهم ما أقوله لك؟‬ 19 00:01:27,504 --> 00:01:29,923 ‫ليس لديّ وقت كاف لك!‬ 20 00:01:30,507 --> 00:01:32,550 ‫قفوا. عشرة.‬ 21 00:01:32,550 --> 00:01:33,843 ‫"تم تأسيس أول قوة شرطة‬ ‫في (بوسطن) عام 1838"‬ 22 00:01:33,843 --> 00:01:35,053 ‫إلى مستوى الركبة.‬ 23 00:01:36,513 --> 00:01:37,889 ‫إلى مستوى الخصر.‬ 24 00:01:39,140 --> 00:01:43,478 ‫"أسست (نيويورك) و(فيلادلفيا) و(سنسيناتي)‬ ‫و(شيكاغو) خلال السنوات الـ20 التالية"‬ 25 00:01:43,478 --> 00:01:45,271 ‫"أقسام شرطة خاصة بها."‬ 26 00:01:45,271 --> 00:01:48,733 ‫مثل العديد من المؤسسات،‬ ‫تم تأسيس هذه الأقسام كسابقتها‬ 27 00:01:48,733 --> 00:01:52,987 ‫لأنها الطريقة التقليدية المتّبعة،‬ ‫ولم يخطر لأحد أن يعود بالزمن‬ 28 00:01:52,987 --> 00:01:56,324 ‫ليسأل نفسه:‬ ‫"ماذا كان الهدف الأصلي لهذه المؤسسة؟"‬ 29 00:01:59,494 --> 00:02:03,665 ‫عندما نفكر في كلمة "شرطة" بالإنكليزية‬ ‫وفي أصلها، فهي تعني المدينة المستقلّة.‬ 30 00:02:03,665 --> 00:02:07,627 ‫أردنا أن نكون شعبًا يتمتّع بالحكم الذاتي‬ 31 00:02:07,627 --> 00:02:10,463 ‫وأننا نؤمن بفكرة الحكم الذاتي.‬ 32 00:02:11,297 --> 00:02:15,051 ‫لكننا لم ندرك أبدًا من يسيطر على الشرطة.‬ 33 00:02:15,677 --> 00:02:21,141 ‫لم نعرف ما الذي يعطي الشرطة‬ ‫هذه السلطة لحكم الناس.‬ 34 00:02:22,142 --> 00:02:27,105 ‫تحتل الشرطة في مجتمعنا الحيّ‬ 35 00:02:27,105 --> 00:02:29,440 ‫كأنه منطقة تنتشر فيها قوات عسكرية.‬ 36 00:02:32,068 --> 00:02:35,196 ‫يشعر العديد من الناس‬ ‫أن سلطة الشرطة خرجت عن السيطرة.‬ 37 00:02:35,697 --> 00:02:39,826 ‫لكن مستويات العنف والجرائم المرعبة‬ 38 00:02:39,826 --> 00:02:43,371 ‫في بعض المجتمعات خارجة أيضًا عن السيطرة.‬ 39 00:02:44,247 --> 00:02:47,041 ‫"تُوجد 18 ألف دائرة شرطة محلية‬ ‫وإقليمية ووكالات أمن عام في (أمريكا)"‬ 40 00:02:47,041 --> 00:02:50,003 ‫"ويعمل فيها أكثر من مليون عنصر.‬ ‫ما يُقارب عدد سكان (ديلاوير)."‬ 41 00:02:50,003 --> 00:02:52,255 ‫عنف الشرطة‬ 42 00:02:52,255 --> 00:02:56,551 ‫يدلّ على أننا لم نحقق بعد‬ ‫حقنا الكامل بالمواطنة.‬ 43 00:02:56,551 --> 00:03:02,348 ‫وهكذا تسببت الشرطة‬ ‫في إشعال هذه الاحتجاجات الضخمة،‬ 44 00:03:02,348 --> 00:03:06,352 ‫لأن تصرّفاتها تشكّل إهانة مباشرة لانتمائنا‬ 45 00:03:06,352 --> 00:03:08,271 ‫وحقّنا بالتواجد هنا.‬ 46 00:03:08,271 --> 00:03:13,526 ‫تفرّقوا فورًا وإلا ستتعرّضون للاعتقال!‬ 47 00:03:14,360 --> 00:03:15,778 ‫تفرّقوا حالًا!‬ 48 00:03:17,280 --> 00:03:21,826 ‫إن أردنا تشكيل بلاد جديدة غدًا،‬ ‫واضطُررنا إلى اختراع‬ 49 00:03:21,826 --> 00:03:26,956 ‫نظام للأمن والنظام‬ ‫والعدل الجنائي وإنفاذ القانون،‬ 50 00:03:27,624 --> 00:03:31,669 ‫أضمن لكم استحالة تشكيل نظام مشابه‬ ‫لما يُطبق في بلادنا الآن.‬ 51 00:03:31,669 --> 00:03:34,756 ‫لكننا نعمل به رغم ذلك يوميًا.‬ 52 00:03:45,767 --> 00:03:52,023 ‫قوة الشرطة هائلة وكليّة ومن الصعب تعريفها.‬ 53 00:03:55,068 --> 00:04:00,823 ‫إنها القدرة المجتمعة لمليون عنصر من الشرطة‬ ‫في كل مكان وفي نفس الوقت.‬ 54 00:04:04,953 --> 00:04:07,580 ‫لكن هذه القدرة شخصية إلى أبعد الحدود.‬ 55 00:04:08,873 --> 00:04:12,377 ‫تستطيع هذه المؤسسة الضخمة تفتيش جيوبك‬ 56 00:04:13,461 --> 00:04:17,090 ‫أو تتبّع مكالماتك‬ ‫أو مطالبتك بأوراقك التعريفية‬ 57 00:04:18,299 --> 00:04:21,803 {\an8}‫أو مراقبتك بكاميرات المراقبة‬ ‫أو أخذ عينة من حمضك النووي.‬ 58 00:04:24,430 --> 00:04:29,435 {\an8}‫في "الولايات المتحدة"،‬ ‫لا تخضع قوة الشرطة للتنظيم.‬ 59 00:04:31,479 --> 00:04:34,899 {\an8}‫وفي هذه الدولة الديمقراطية،‬ ‫من يحظى بقوة أكبر؟‬ 60 00:04:36,359 --> 00:04:40,238 {\an8}‫الشعب أم الشرطة؟‬ 61 00:04:40,905 --> 00:04:43,408 {\an8}‫"(مينيابوليس)، مارس 2022،‬ ‫دائرة الشرطة الرابعة"‬ 62 00:04:47,829 --> 00:04:49,247 {\an8}‫"(تشارلي آدمز)، مفتش شرطة"‬ 63 00:04:49,247 --> 00:04:51,416 {\an8}‫ما أكثر أنواع الجرائم المنتشرة‬ ‫في الجانب الشمالي؟‬ 64 00:04:51,416 --> 00:04:52,792 {\an8}‫"قسم شرطة (مينيابوليس)، الدائرة الرابعة"‬ 65 00:04:52,792 --> 00:04:55,295 {\an8}‫ما أكثر ما تتعاملون معه في دائرتكم؟‬ 66 00:04:55,795 --> 00:05:01,092 ‫نرى الكثير من العنف وجرائم القتل.‬ ‫هذه ثانوية الجانب الشمالي، وهي ثانويتي.‬ 67 00:05:01,092 --> 00:05:04,178 ‫"الدائرة الرابعة مكلّفة‬ ‫بحماية شمال (مينيابوليس)."‬ 68 00:05:04,178 --> 00:05:05,805 ‫"قُتل (جورج فلويد) في الدائرة الثالثة،‬ ‫على بعد عشرة كيلومترات جنوبًا."‬ 69 00:05:05,805 --> 00:05:08,558 ‫نتعامل مع حالات عنف كثيرة.‬ ‫شهدنا تعرّض أحد الرياضيين،‬ 70 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 ‫وهو الظهير الربعي إلى إطلاق نار‬ ‫منذ عدة أسابيع مما أدى إلى وفاته.‬ 71 00:05:17,567 --> 00:05:18,568 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 72 00:05:19,110 --> 00:05:22,655 ‫خرج طلاب المدرسة يومها باكرًا‬ 73 00:05:22,655 --> 00:05:25,116 ‫للمشاركة في احتجاج‬ ‫على حادثة قتل "أمير لوك".‬ 74 00:05:25,116 --> 00:05:30,913 ‫لذا غادر "دي هيل" المدرسة مع بعض اللاعبين.‬ 75 00:05:30,913 --> 00:05:34,292 ‫نعتقد أنه كان عائدًا إلى بيته‬ ‫أو إلى منزل أحد أصدقائه،‬ 76 00:05:34,292 --> 00:05:38,296 ‫ويبدو أنه مرّ قرب شاب‬ ‫على شارع "غولدن فالي".‬ 77 00:05:38,296 --> 00:05:40,131 ‫سنعبر تلك البقعة بعد قليل.‬ 78 00:05:40,631 --> 00:05:43,217 ‫مرّ قربه فقط‬ 79 00:05:43,217 --> 00:05:47,221 ‫والتفت إليه الشاب.‬ ‫لا نعلم إن كانا قد صدما بعضهما البعض،‬ 80 00:05:47,221 --> 00:05:48,431 ‫لكن "دي" استمر في طريقه.‬ 81 00:05:48,431 --> 00:05:52,894 ‫سحب الشاب الآخر مسدسًا من حقيبته‬ ‫وأطلق النار على مؤخرة رأسه.‬ 82 00:05:53,478 --> 00:05:54,854 ‫قتله في نفس اللحظة.‬ 83 00:05:59,484 --> 00:06:01,652 ‫- ألقوا القبض عليهم يا فتيان.‬ ‫- هيا بنا.‬ 84 00:06:01,652 --> 00:06:04,113 ‫- اعتنوا ببعضكم البعض.‬ ‫- ركزوا جيدًا.‬ 85 00:06:04,864 --> 00:06:06,699 ‫الباب الأمامي مفتوح. سأدخل.‬ 86 00:06:06,699 --> 00:06:10,953 ‫قسم الشرطة الخاص بنا وقوات حفظ النظام‬ ‫هي منظمة شبه عسكرية.‬ 87 00:06:10,953 --> 00:06:12,872 ‫قسم الشرطة! معنا مذكرة تفتيش!‬ 88 00:06:14,082 --> 00:06:14,957 ‫اضربه!‬ 89 00:06:20,254 --> 00:06:22,048 ‫- هيا!‬ ‫- الشرطة!‬ 90 00:06:22,048 --> 00:06:25,343 ‫- معنا مذكرة تفتيش! انبطحوا!‬ ‫- انبطحوا!‬ 91 00:06:25,343 --> 00:06:26,886 ‫أنا معك!‬ 92 00:06:26,886 --> 00:06:31,307 ‫لا يعرف الناس سبب جعلها منظمة شبه عسكرية.‬ 93 00:06:31,307 --> 00:06:33,559 ‫هذا لأن الشرطة تطوّرت من دوريات العبيد.‬ 94 00:06:33,559 --> 00:06:35,186 ‫ارفعي يديك!‬ 95 00:06:35,186 --> 00:06:36,437 ‫انهضي يا عزيزتي. هيا.‬ 96 00:06:36,437 --> 00:06:40,316 ‫إذا تجوّل العبيد في المدينة‬ ‫من دون إذن خطّي من سيدهم،‬ 97 00:06:40,316 --> 00:06:42,902 ‫كانوا يتعرّضون للضرب المبرح.‬ 98 00:06:43,736 --> 00:06:47,448 ‫سئم الأسياد في النهاية من دوريات العبيد،‬ 99 00:06:48,032 --> 00:06:49,992 ‫لذا طلبوا من جامعة "ذا سيتاديل"‬ 100 00:06:50,701 --> 00:06:54,080 ‫أن تدرّب العناصر وتشكّل هيئة لتنظيمهم.‬ 101 00:06:54,080 --> 00:06:56,416 ‫وماذا كانت تلك الهيئة؟‬ 102 00:06:56,999 --> 00:06:57,959 ‫شبه عسكرية.‬ 103 00:07:01,295 --> 00:07:02,380 ‫أين تسكن؟‬ 104 00:07:03,339 --> 00:07:05,174 ‫- عند تقاطع الشارع 80...‬ ‫- أخفض يديك.‬ 105 00:07:05,883 --> 00:07:07,885 ‫- أين؟ اذهب.‬ ‫- عند تقاطع الشارع 80 و"فيغاروا".‬ 106 00:07:08,803 --> 00:07:10,847 ‫لو فهم عناصرنا ذلك‬ 107 00:07:11,514 --> 00:07:13,724 ‫وفهموا ذلك التاريخ وتحدثنا في الموضوع،‬ 108 00:07:14,225 --> 00:07:17,019 ‫سيفهمون سبب قول المجتمع الأمريكي الأفريقي‬ 109 00:07:17,019 --> 00:07:19,605 ‫إن الشرطة نتاج دوريات العبيد.‬ 110 00:07:19,605 --> 00:07:22,775 ‫سيفهمون ما يقصدونه عندها.‬ 111 00:07:22,775 --> 00:07:27,697 ‫لأن كلمة "دورية" لم تتغيّر حتى.‬ 112 00:07:28,197 --> 00:07:32,160 ‫كان العبيد يجلبون إذنًا خطيًا من سيدهم.‬ 113 00:07:32,160 --> 00:07:35,496 ‫ماذا تفعل الشرطة الآن‬ ‫عندما ترى مجموعة من الرجال السود؟‬ 114 00:07:35,496 --> 00:07:38,291 ‫يطلبون رؤية الهويات فورًا. ما الفرق؟‬ 115 00:07:38,583 --> 00:07:42,420 ‫"ملكية"‬ 116 00:07:42,420 --> 00:07:46,090 ‫عندما نتحدث عن أصول الشرطة في "أمريكا"،‬ 117 00:07:46,090 --> 00:07:48,718 ‫نحاول دائمًا الوصول إلى نقطة البداية.‬ 118 00:07:49,260 --> 00:07:50,553 {\an8}‫لكن فكرة حفظ النظام بالواقع...‬ 119 00:07:50,553 --> 00:07:52,388 {\an8}‫"(نيخيل بال سينغ)‬ ‫أستاذ في جامعة (نيويورك)"‬ 120 00:07:52,388 --> 00:07:54,557 {\an8}‫"مؤلف كتاب (ريس أند أميريكاز لونغ وار)"‬ 121 00:07:54,557 --> 00:07:56,809 {\an8}‫...تطوّرت في عدة مواقع عبر التاريخ.‬ 122 00:07:58,728 --> 00:08:02,356 ‫إحدى تلك المواقع كانت الحدود‬ 123 00:08:02,940 --> 00:08:08,321 ‫التي أراد فيها المستوطنون البيض‬ 124 00:08:08,321 --> 00:08:11,824 ‫المطالبة بأراضي السكان الأصليين.‬ 125 00:08:11,824 --> 00:08:17,079 ‫وكانوا يحاولون تأسيس حقوق خاصة بهم‬ ‫وأخذ ملكية لهذه الأراضي.‬ 126 00:08:17,079 --> 00:08:19,582 ‫"من عام 1830 إلى 1847،‬ ‫نشرت حكومة (الولايات المتحدة)"‬ 127 00:08:19,582 --> 00:08:21,501 ‫"قوّات من الجيش لإبعاد‬ ‫السكان الأصليين بالقوّة عن أراضيهم."‬ 128 00:08:21,501 --> 00:08:23,503 ‫لذا يمكننا رؤية أن ميليشيات الحدود هذه‬ 129 00:08:23,503 --> 00:08:29,342 ‫كانت واحدة من نقاط البداية‬ ‫التي تطوّرت لاحقًا إلى الشرطة.‬ 130 00:08:35,181 --> 00:08:38,976 ‫في الجنوب، شهدنا نظامًا مختلفًا.‬ 131 00:08:38,976 --> 00:08:41,687 {\an8}‫رأينا نظام دوريّات العبيد‬ ‫الذي ارتبط بالميليشيات.‬ 132 00:08:41,687 --> 00:08:42,980 {\an8}‫"(جوليان غو)، أستاذ في علم النفس بجامعة‬ ‫(شيكاغو)، مؤلف كتاب (باترنز أوف إمباير)"‬ 133 00:08:42,980 --> 00:08:44,065 ‫"أول دورية عبيد في شمال (أمريكا)"‬ 134 00:08:44,065 --> 00:08:46,442 ‫كانت عبارة عن مجموعة رجال...‬ 135 00:08:46,442 --> 00:08:48,194 ‫"شُكّلت في مستعمرات (كارولاينا) عام 1704."‬ 136 00:08:48,194 --> 00:08:50,154 ‫...يتجوّلون حول المزارع‬ 137 00:08:50,154 --> 00:08:56,160 ‫للتأكد من أن العبيد الذين يعيشون‬ ‫في المنطقة لا يفتعلون المشكلات.‬ 138 00:08:56,160 --> 00:08:59,121 ‫أي أنهم كانوا يضبطون هذه المجموعات.‬ 139 00:09:00,706 --> 00:09:05,336 ‫وبعدها تطوّرت هذه الدوريات إلى مؤسسة‬ 140 00:09:05,336 --> 00:09:08,130 ‫مرتبطة بالعبودية‬ 141 00:09:08,130 --> 00:09:10,466 ‫وشكل مبدئي لقوات الشرطة.‬ 142 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 ‫هل ستخبرونني بوقت البدء؟‬ 143 00:09:14,428 --> 00:09:15,471 ‫أجل. إننا جاهزون.‬ 144 00:09:15,471 --> 00:09:16,556 ‫ممتاز. ابدأ.‬ 145 00:09:30,778 --> 00:09:35,408 ‫في القرنين الـ18 والـ19،‬ ‫بدأنا برؤية قوات شرطة محلية‬ 146 00:09:35,408 --> 00:09:40,371 ‫تهدف إلى تطبيق النظام بين العمال‬ 147 00:09:40,371 --> 00:09:41,998 ‫أو الطبقة العاملة.‬ 148 00:09:41,998 --> 00:09:44,709 ‫لذا فهذه هي المرحلة الثالثة‬ 149 00:09:44,709 --> 00:09:50,256 ‫التي تطوّرت فيها الشرطة‬ ‫بحيث تنظّم الترتيب الطبقي.‬ 150 00:09:50,965 --> 00:09:53,426 ‫أضرب عمال تصليح السيارات‬ ‫عن العمل في "توليدو".‬ 151 00:09:53,426 --> 00:09:57,346 ‫اضطُر عناصر حراسة الولاية إلى استخدام الغاز‬ ‫المسيّل للدموع والرصاص والعصي الحديدية‬ 152 00:09:57,346 --> 00:10:01,225 ‫لكبح غضب المتظاهرين الذين حفّزتهم‬ ‫كلمات المحرّضين الراديكاليين.‬ 153 00:10:01,225 --> 00:10:04,186 ‫يشكّل الغاز المسيّل للدموع‬ ‫وغاز إفقاد الوعي وابلًا خانقًا.‬ 154 00:10:04,186 --> 00:10:07,857 ‫ساحة معركة حقيقية قُتل فيها شخصان وجُرح سبعة‬ 155 00:10:07,857 --> 00:10:12,278 ‫قبل تفرّق جموع المتظاهرين واعتقال قادتهم.‬ 156 00:10:12,278 --> 00:10:15,156 ‫نرى حربًا في الشوارع وأبشع أشكال النزاعات.‬ 157 00:10:15,156 --> 00:10:19,994 ‫خلال القرن الـ19 ووصولًا إلى الـ20،‬ ‫كان أحد الأدوار الرئيسية للشرطة‬ 158 00:10:19,994 --> 00:10:22,830 {\an8}‫هو فضّ احتجاجات وإضرابات العمال‬ 159 00:10:22,830 --> 00:10:24,540 {\an8}‫"(آرون بيكيماير)‬ ‫محاضر في التاريخ الحديث، جامعة (هارفرد)"‬ 160 00:10:24,540 --> 00:10:26,292 {\an8}‫وحماية ملكيات أرباب الأعمال.‬ 161 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 ‫نعود هكذا إلى ما كنا نتحدث عنه طوال الوقت.‬ 162 00:10:30,296 --> 00:10:35,426 ‫نرى الأبعاد الثلاثة‬ ‫للمشروع السياسي الأمريكي.‬ 163 00:10:36,135 --> 00:10:38,012 ‫أحدها يعود إلى العبودية‬ 164 00:10:38,012 --> 00:10:41,349 ‫والقبض على العمال السود وقهرهم.‬ 165 00:10:42,475 --> 00:10:45,478 ‫يظهر الثاني عند الحدود مع التوسعات‬ 166 00:10:45,478 --> 00:10:50,858 ‫وطمع المستوطنين بأراضي السكان الأصليين‬ ‫واستحواذهم عليها.‬ 167 00:10:50,858 --> 00:10:55,488 ‫أما البعد الأخير فقد تطوّر‬ ‫مع تقدّم الرأسمالية الأمريكية‬ 168 00:10:55,488 --> 00:10:58,407 ‫والطلب المتزايد على العمال.‬ 169 00:10:58,407 --> 00:11:03,371 ‫يبدأ دائمًا مع هذه العلاقات‬ ‫وينتهي بالملكية.‬ 170 00:11:03,954 --> 00:11:07,875 ‫ومن فكرة أن الشعب الذي لا يملك شيئًا...‬ 171 00:11:09,794 --> 00:11:14,090 ‫أو الشعوب التي تُعتبر ملكية خاصة،‬ ‫كما في حالة العبيد،‬ 172 00:11:15,508 --> 00:11:19,720 ‫يمثّلون خطرًا على النظام الاجتماعي‬ ‫الذي يستند على الملكية‬ 173 00:11:19,720 --> 00:11:22,473 ‫لأنهم لا يملكون حصة في هذا النظام.‬ 174 00:11:22,473 --> 00:11:24,475 ‫فهم ضحايا هذا النظام.‬ 175 00:11:28,312 --> 00:11:32,608 {\an8}‫"اعتقال اللاسلطويين، 1910"‬ 176 00:11:36,946 --> 00:11:39,573 ‫يُحتمل أن جميع من يظهر‬ ‫في هذا المشهد قد تُوفي.‬ 177 00:11:41,867 --> 00:11:44,161 ‫موتى، سواء كانوا من الذين‬ ‫شاركوا بالضرب أو تعرّضوا للضرب.‬ 178 00:11:44,161 --> 00:11:45,538 {\an8}‫"الشرطة ومفسدو الإضراب، 1933"‬ 179 00:11:45,538 --> 00:11:47,832 {\an8}‫العنف الذي يعيش في الماضي السحيق.‬ 180 00:11:50,126 --> 00:11:53,587 ‫هل يبقى هذا العنف في الماضي‬ ‫أم يتجاوز الأزمان؟‬ 181 00:11:55,715 --> 00:11:57,258 ‫نشهد رقصة هنا،‬ 182 00:11:57,258 --> 00:12:00,553 ‫وحركة على طول خط العنف ذهابًا وإيابًا.‬ 183 00:12:03,013 --> 00:12:05,933 ‫أتساءل عما شعر به‬ ‫هؤلاء الرجال في تلك اللحظة.‬ 184 00:12:08,144 --> 00:12:10,688 ‫ما الشعور الذي تملّكهم بعد توقف القتال؟‬ 185 00:12:11,522 --> 00:12:14,275 ‫الورع؟ أم القوة؟‬ 186 00:12:16,318 --> 00:12:19,530 ‫عندما يتمحور عملك‬ ‫حول كبت الناس والتحكم بهم،‬ 187 00:12:20,030 --> 00:12:22,158 {\an8}‫ماذا سيكون أثر تلك القوة عليك؟‬ 188 00:12:22,158 --> 00:12:24,160 {\an8}‫"(بيست أوف ذا سيتي)، 1932"‬ 189 00:12:24,160 --> 00:12:26,996 {\an8}‫سنقتحم كل حانة وبيت دعارة وملهى‬ 190 00:12:26,996 --> 00:12:29,081 ‫ومصنعًا للجين‬ ‫من "ساوث كانال" إلى "نورث هايفن".‬ 191 00:12:29,081 --> 00:12:32,376 ‫سنستمر باعتقال كل مجرم حتى يسأموا جميعهم‬ 192 00:12:32,376 --> 00:12:35,004 ‫ويرغبوا في الدخول‬ ‫إلى زنزاناتهم طواعية أو مغادرة البلاد.‬ 193 00:12:35,004 --> 00:12:37,673 ‫غادروا البلاد. لا أقصد المدينة، بل البلاد!‬ 194 00:12:40,593 --> 00:12:41,427 ‫لا.‬ 195 00:12:41,927 --> 00:12:46,182 ‫لا تفتحوا أيديكم وتصفقوا.‬ ‫أغلقوها واستخدموها.‬ 196 00:12:52,396 --> 00:12:53,606 {\an8}‫تاريخيًا، مصطلح القانون والنظام...‬ 197 00:12:53,606 --> 00:12:54,857 {\an8}‫"(ويسلي لويري)"‬ 198 00:12:54,857 --> 00:12:56,942 {\an8}‫...عنى إخضاع فئة صغيرة من الشعب...‬ 199 00:12:56,942 --> 00:12:58,360 {\an8}‫"مؤلف وصحفي حائز على جائزة (بوليتزر)"‬ 200 00:12:58,986 --> 00:13:02,239 ‫...لتحقيق مصالح النسبة الأكبر.‬ 201 00:13:09,246 --> 00:13:11,373 ‫عندما نحاول فهم هذا المصطلح،‬ 202 00:13:11,373 --> 00:13:13,584 {\an8}‫سنرى أن القانون والنظام يختلفان عن بعضهما.‬ 203 00:13:14,376 --> 00:13:17,963 {\an8}‫لذا فهل يمكننا القول إن هدف قوات الشرطة‬ ‫هو التطبيق الفعلي للقانون؟‬ 204 00:13:17,963 --> 00:13:20,925 {\an8}‫وهل يتعلّق هذا بالمجتمع المنظّم،‬ 205 00:13:20,925 --> 00:13:23,719 {\an8}‫ومن يحدد أصلًا هوية المجتمع المنظّم؟‬ 206 00:13:29,558 --> 00:13:33,938 {\an8}‫يرتبط نظام الشرطة بشكل وثيق‬ ‫بالتاريخ العنصري لهذه البلاد.‬ 207 00:13:33,938 --> 00:13:37,191 {\an8}‫وحتى نفهم الإطار العام الأساسي،‬ 208 00:13:37,191 --> 00:13:41,111 {\an8}‫علينا العودة إلى أصل‬ ‫المنطق الثقافي في "أوروبا".‬ 209 00:13:41,111 --> 00:13:42,571 {\an8}‫"(سامويل كاندلر دوبز)، أستاذ في الفلسفة‬ ‫جامعة (إيموري)"‬ 210 00:13:43,197 --> 00:13:44,490 {\an8}‫هذه ليست "فيرغوسون".‬ 211 00:13:45,491 --> 00:13:47,117 ‫أو أي مدينة أخرى.‬ 212 00:13:47,701 --> 00:13:50,120 {\an8}‫نحن في مدينة "بالتيمور".‬ 213 00:13:50,120 --> 00:13:53,123 {\an8}‫لنتحدث عن الفيلسوف "ديفيد هيوم"‬ ‫على سبيل المثال.‬ 214 00:13:53,123 --> 00:13:57,419 ‫فقد قال عن سود البشرة‬ ‫إنهم يكررون الكلام وحسب.‬ 215 00:13:57,419 --> 00:14:00,548 ‫لماذا لا أستطيع دخول متجر‬ ‫من دون أن يوقفني أحد؟‬ 216 00:14:00,548 --> 00:14:03,717 ‫إذًا فتبعًا له، أنت مجرد ببغاء أو طائر نادر.‬ 217 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 ‫لا يستطيع الإنسان الأسود أن يبتكر فكرة.‬ 218 00:14:06,929 --> 00:14:11,308 ‫هذه نفس أفكار "توماس جيفرسون" بالطبع،‬ ‫الذي قال إننا لا نتمتع بأي إبداع.‬ 219 00:14:11,308 --> 00:14:15,020 ‫اعتقد "إيمانويل كانت"‬ ‫إن شكل الإنسان الأسود‬ 220 00:14:15,020 --> 00:14:18,649 ‫هو دليل قاطع على أن كل ما يقوله غباء مطلق.‬ 221 00:14:19,149 --> 00:14:23,070 ‫أما الفيلسوف الألماني "هيغيل"،‬ ‫فقد ذكر أن سود البشرة لا يملكون‬ 222 00:14:23,070 --> 00:14:25,990 ‫روحًا، أو كما يقولون‬ ‫باللغة الألمانية "غايست".‬ 223 00:14:25,990 --> 00:14:27,992 ‫نحن عبارة عن أطفال خالدين‬ 224 00:14:27,992 --> 00:14:32,413 ‫نعيش كالوحوش في مناطق "أفريقيا"،‬ ‫باستثناء "مصر" بالطبع.‬ 225 00:14:32,997 --> 00:14:36,458 {\an8}‫هذا صحيح! أنتم من تسببتم بهذا!‬ 226 00:14:36,458 --> 00:14:40,212 ‫بطريقة ما، نسّق الأشخاص البيض بخيالهم‬ 227 00:14:40,212 --> 00:14:45,426 ‫جسد الشخص ذي البشرة السوداء ضد نفسه،‬ ‫لذا ففي النهاية،‬ 228 00:14:45,426 --> 00:14:48,971 ‫اتضح أن لون البشرة الأبيض‬ ‫هو ما يحدد إنسانية المرء‬ 229 00:14:49,597 --> 00:14:53,893 ‫وتحضّره، بينما يبقى الشخص الأسود منحرفًا‬ 230 00:14:53,893 --> 00:14:58,105 ‫أو مضطربًا أو متمرّدًا أو يشكّل خطرًا.‬ 231 00:15:09,742 --> 00:15:12,328 ‫كيف يزعزع الشخص الأمان؟‬ 232 00:15:12,995 --> 00:15:14,204 ‫بالتحدث بصوت عال؟‬ 233 00:15:14,747 --> 00:15:16,373 ‫أو الاقتراب كثيرًا؟‬ 234 00:15:16,373 --> 00:15:20,419 ‫أو طرح الكثير من الأسئلة‬ ‫أو رفض الانصياع للأوامر؟‬ 235 00:15:22,504 --> 00:15:25,174 ‫ربما وصفك أحدهم بأنك خطر أو منحرف.‬ 236 00:15:26,634 --> 00:15:28,761 ‫أو شعرت بعدم الارتياح‬ 237 00:15:28,761 --> 00:15:31,597 ‫عند اقتراب شخص متمرّد منك بشكل كبير.‬ 238 00:15:34,266 --> 00:15:35,601 ‫كيف تصرّفت عندها؟‬ 239 00:15:40,272 --> 00:15:43,984 ‫"الرقابة الاجتماعية"‬ 240 00:15:51,075 --> 00:15:52,451 ‫أيُعقل أن هذا الرجل‬ 241 00:15:53,953 --> 00:15:55,871 ‫خاطر منذ أقل من 24 ساعة‬ 242 00:15:58,666 --> 00:16:02,169 ‫بحياته مقابل مرتّب أقل‬ 243 00:16:04,213 --> 00:16:05,464 ‫مما يكسبه هذا الرجل؟‬ 244 00:16:06,715 --> 00:16:10,052 {\an8}‫"(ذا بوليس فيلم)"‬ 245 00:16:10,052 --> 00:16:11,720 ‫"يرويه (بين غازارا)"‬ 246 00:16:11,720 --> 00:16:15,975 ‫فكرة عمل قوات الشرطة‬ ‫والمسؤولية التي تقع عليها‬ 247 00:16:16,809 --> 00:16:19,645 ‫يمكن مقارنتها‬ ‫مع ما حدث منذ ملايين السنوات،‬ 248 00:16:20,145 --> 00:16:24,817 ‫عندما طوّر أسلاف النمل‬ ‫نسخته الخاصة من الشرطة.‬ 249 00:16:24,817 --> 00:16:27,736 ‫حتى يتمتّع النمل الآن‬ ‫بعد ملايين الأعوام من التطوّر‬ 250 00:16:27,736 --> 00:16:30,656 ‫بنظام اجتماعي يعمل فيه بعض النمل‬ 251 00:16:30,656 --> 00:16:35,119 ‫كحرّاس بحثًا عن نمل آخر‬ ‫يحاول الدخول سرًا إلى عش النمل.‬ 252 00:16:35,703 --> 00:16:39,832 ‫إن تم اعتباره عدوًا،‬ ‫يُصدر النمل الحارس إشارة‬ 253 00:16:40,332 --> 00:16:43,502 ‫وتصل مجموعة أخرى‬ ‫من النمل للقضاء على الدخيل.‬ 254 00:16:43,502 --> 00:16:46,171 {\an8}‫يُوجد سبب وجيه يدفعنا للاعتقاد أن أساس...‬ 255 00:16:46,171 --> 00:16:47,339 {\an8}‫"(بوفالو)، (نيويورك)، 1897"‬ 256 00:16:47,339 --> 00:16:50,509 {\an8}‫...أقسام الشرطة الحديثة‬ ‫التي تشكّلت في القرن الـ19‬ 257 00:16:51,260 --> 00:16:55,556 ‫قد تأسس بسبب بعض الناس في المجتمع الأمريكي‬ 258 00:16:55,556 --> 00:16:58,934 ‫الذين كانوا مختلفين بعض الشيء عن البقية.‬ 259 00:16:59,643 --> 00:17:01,437 ‫يُعتقد بشكل واسع‬ 260 00:17:01,437 --> 00:17:04,565 ‫أن تأسيس أول قسم شرطة‬ ‫في مدينة "نيويورك" عام 1944‬ 261 00:17:04,565 --> 00:17:09,028 ‫كان ردًا مباشرًا‬ ‫على تدفق المهاجرين من "أوروبا"،‬ 262 00:17:09,028 --> 00:17:13,741 ‫وخاصةً الإيرلنديين الذين اعتُبروا أقل شأنًا.‬ 263 00:17:13,741 --> 00:17:17,202 {\an8}‫بالواقع، يُقال اليوم‬ ‫عن الشعب الإيرلندي إنه أبيض،‬ 264 00:17:17,202 --> 00:17:20,831 {\an8}‫لكن في منتصف القرن الـ19،‬ ‫لم يُنظر إليهم على أنهم بيض تمامًا.‬ 265 00:17:20,831 --> 00:17:23,834 ‫"تصوير لصة"‬ 266 00:17:29,631 --> 00:17:33,260 ‫في "الولايات المتحدة"،‬ ‫وخاصةً في منتصف القرن الـ19،‬ 267 00:17:33,260 --> 00:17:36,722 ‫عندما شهدت الدولة‬ ‫دخول أعداد كبيرة من المهاجرين،‬ 268 00:17:36,722 --> 00:17:40,517 ‫أُثيرت خلافات كثيرة‬ ‫حول من ينتمي إلى كل عرق،‬ 269 00:17:40,517 --> 00:17:42,936 ‫والحدود التي ستُوضع بين الأعراق.‬ 270 00:17:42,936 --> 00:17:45,981 ‫لذا فإن تعرّض شخص ما لاستهداف الشرطة‬ 271 00:17:45,981 --> 00:17:50,194 ‫كان غالبًا من الطرق‬ ‫التي تحدده بأنه ليس أبيض البشرة.‬ 272 00:17:57,910 --> 00:18:00,287 ‫لذا أثناء ممارسة الشرطة لعملها،‬ 273 00:18:00,287 --> 00:18:03,999 ‫كان الأمريكيون من أصل إيطالي‬ ‫أو يوناني أو إيرلندي‬ 274 00:18:03,999 --> 00:18:08,879 ‫عرضة لأشكال من العنف‬ ‫والتمييز على يد الشرطة‬ 275 00:18:08,879 --> 00:18:11,673 ‫يعيشها العديد من الأشخاص الملوّنين اليوم.‬ 276 00:18:11,673 --> 00:18:16,136 {\an8}‫لم يُنظر إليهم بالضرورة‬ ‫على أن لهم تصنيفًا آخر ضمن العرق الأبيض،‬ 277 00:18:16,136 --> 00:18:18,847 {\an8}‫بل على أنهم يحتلون مرتبة عرقية غير بيضاء.‬ 278 00:18:27,648 --> 00:18:30,567 ‫يُعتبر العمل في الشرطة‬ ‫كطريق سريع نحو السلطة.‬ 279 00:18:34,363 --> 00:18:38,117 ‫ما رأيناه خلال التاريخ الأمريكي‬ 280 00:18:38,117 --> 00:18:42,162 ‫هو دخول مجموعات عرقية مختلفة بيضاء‬ ‫إلى "الولايات المتحدة"‬ 281 00:18:42,663 --> 00:18:46,166 {\an8}‫وتعرّضهم مبدئيًا إلى تمييز الشرطة الأمريكية،‬ 282 00:18:47,126 --> 00:18:50,546 {\an8}‫ومحاولتهم بعدها الاندماج‬ ‫في المجتمع الأمريكي الأبيض‬ 283 00:18:50,546 --> 00:18:52,881 ‫وقوات الشرطة الأمريكية حتى.‬ 284 00:18:55,092 --> 00:19:00,097 ‫عندما تنظرون إلى قوات الشرطة‬ ‫في العديد من المدن الأمريكية الكبرى،‬ 285 00:19:01,515 --> 00:19:07,521 ‫سترون أنها مكوّنة‬ ‫من هويات عرقية بيضاء مختلفة‬ 286 00:19:07,521 --> 00:19:10,440 ‫كان أعضاؤها في البداية ضحايا‬ 287 00:19:10,440 --> 00:19:14,194 ‫نهج الشرطة العنيف والقاسي والمنحاز.‬ 288 00:19:14,194 --> 00:19:17,197 {\an8}‫قبل زمن العبودية وبعده تمامًا،‬ 289 00:19:17,197 --> 00:19:18,824 {\an8}‫"(ميكول سيغيل) أستاذة بجامعة (إنديانا)،‬ ‫(بلومينغتون)، مؤلفة كتاب (فيولينس ورك)"‬ 290 00:19:18,824 --> 00:19:21,368 {\an8}‫حصل الأشخاص البيض الذين يعملون بالسخرة‬ ‫أو البيض الفقراء،‬ 291 00:19:21,368 --> 00:19:24,955 ‫حيث كانوا يعملون بالسخرة قبل العبودية‬ ‫أو مجرد أشخاص فقراء بعدها‬ 292 00:19:24,955 --> 00:19:29,334 ‫على عرض يسمّيه المؤرخون‬ ‫بالرشوة العرقية، ومفادها‬ 293 00:19:29,334 --> 00:19:34,756 ‫أنهم يطلبون من الشخص الابتعاد عن أقرانه‬ ‫وعدم تشكيل شبكات تضامن معهم.‬ 294 00:19:34,756 --> 00:19:38,051 ‫مقابل تلقيه لما يُدعى بشرف العرق الأبيض،‬ 295 00:19:38,051 --> 00:19:40,721 ‫وذلك عبر الكثير‬ ‫من القوانين المعقدة والممارسات‬ 296 00:19:40,721 --> 00:19:42,931 ‫التي ستنقل إليه سلسلة من الامتيازات.‬ 297 00:19:42,931 --> 00:19:46,768 ‫وستكون الشرطة عنصرًا مهمًا‬ ‫في منحه هذه الامتيازات.‬ 298 00:19:46,768 --> 00:19:52,608 {\an8}‫في تسعينيات القرن الـ17 في "فيرجينيا"،‬ ‫خطرت فكرة لحكام المستعمرة‬ 299 00:19:53,483 --> 00:19:57,154 ‫للتأكد من عدم اتحاد العبيد والخدم‬ 300 00:19:57,154 --> 00:19:59,907 ‫حتى لا يحاولوا الإطاحة بهم، وهي إخبارهم‬ 301 00:19:59,907 --> 00:20:05,579 ‫أن الخدم سيُجلدون وهم بكامل لباسهم‬ ‫على عكس العبيد الذين سيُعاقبون وهم عراة.‬ 302 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 ‫هذا يدلّنا على أمرين.‬ 303 00:20:07,789 --> 00:20:12,169 ‫الأول هو أن بياض البشرة‬ ‫ليس بالميّزة العظيمة، لأنك ستُجلد أيضًا.‬ 304 00:20:12,169 --> 00:20:15,464 ‫والثاني هو رغبتهم في التمييز،‬ 305 00:20:15,464 --> 00:20:20,636 ‫للحرص على تعرية الأشخاص سود البشرة حرفيًا‬ 306 00:20:21,887 --> 00:20:28,310 ‫ليصبحوا أضعف البشر‬ ‫أمام قوة الولاية وعنفها.‬ 307 00:20:28,310 --> 00:20:30,729 ‫عندما لا يكون المرء ذا بشرة سوداء،‬ 308 00:20:30,729 --> 00:20:33,482 ‫فهذا يعني أنه أقرب‬ ‫إلى أن يكون أبيض البشرة.‬ 309 00:20:33,482 --> 00:20:37,903 ‫وكلما اقترب أكثر من كونه أبيض،‬ ‫فإن مستوى وعدد مرات‬ 310 00:20:37,903 --> 00:20:41,323 ‫تعرّض الشرطة له والخطر الناجم عن ذلك‬ ‫سيكون مختلفًا بشكل واضح.‬ 311 00:20:41,907 --> 00:20:46,411 ‫سأخبركم بقصة حدثت عندما بدأت العمل‬ ‫في السلك. كنت أطارد شابًا سرق سيارة،‬ 312 00:20:46,912 --> 00:20:48,956 ‫ونجحت في عرقلته والقبض عليه.‬ 313 00:20:48,956 --> 00:20:51,792 ‫لكن أحدًا ما ضربني بمصباح يدوي على رأسي.‬ 314 00:20:52,292 --> 00:20:55,254 ‫التفت ونظرت إلى الشرطي الذي فعل ذلك‬ ‫وقلت له: "لم فعلت ذلك"‬ 315 00:20:55,254 --> 00:20:57,631 ‫فأجابني: "رأيت شابين سود البشرة أمامي،‬ 316 00:20:57,631 --> 00:21:00,509 ‫لذا ضربت الأقرب إليّ."‬ 317 00:21:01,343 --> 00:21:06,932 ‫صُدمت عند سماعي ذلك.‬ ‫كما أنه قالها من دون أي ندم.‬ 318 00:21:06,932 --> 00:21:08,684 ‫نحن لا نكره السود.‬ 319 00:21:09,434 --> 00:21:12,688 ‫خلقه الله أسود البشرة وخلقنا بيض.‬ 320 00:21:13,730 --> 00:21:17,359 ‫يمكنكم قراءة ذلك‬ ‫في الفصل الـ11 من سفر "التكوين"،‬ 321 00:21:17,859 --> 00:21:19,820 ‫حين فصل الرب الأعراق.‬ 322 00:21:20,320 --> 00:21:26,118 ‫وبما أن الرجل الأبيض كان العرق الأسمى‬ ‫طوال 5000 سنة،‬ 323 00:21:26,743 --> 00:21:31,290 ‫فإن فرسان "كو كلوكس كلان"‬ ‫سيحافظون على مكانة هذا العرق.‬ 324 00:21:32,582 --> 00:21:38,839 ‫بسبب الفصل العنصري، وبسبب سهولة تمييز‬ ‫الأمريكيين من أصل أفريقي،‬ 325 00:21:38,839 --> 00:21:41,174 {\an8}‫تعرّض الكثير من المهاجرين إلى الإهانات‬ 326 00:21:41,174 --> 00:21:42,384 {\an8}‫"(كيانغا ياماتا تايلور)"‬ 327 00:21:42,384 --> 00:21:43,844 {\an8}‫"أستاذة في جامعة (نورثويسترن)،‬ ‫مؤلفة كتاب (ريس فور بروفيت)"‬ 328 00:21:43,844 --> 00:21:47,097 {\an8}‫والقمع والإقصاء،‬ 329 00:21:47,806 --> 00:21:50,183 ‫لكنهم استطاعوا تحويل ذلك‬ ‫في النهاية لصالحهم.‬ 330 00:21:50,183 --> 00:21:53,937 ‫فأنت تستطيع تغيير اسم عائلتك ولهجتك،‬ 331 00:21:53,937 --> 00:22:00,110 ‫ويمكنك أن تصبح أبيض البشرة‬ ‫في هذا المجتمع بطرق تستحيل‬ 332 00:22:00,110 --> 00:22:03,864 ‫على الأمريكيين من أصل أفريقي‬ ‫لأنهم لا يستطيعون تغيير لون بشرتهم ببساطة.‬ 333 00:22:03,864 --> 00:22:06,700 {\an8}‫"(فيرجينيا)‬ ‫(موفيتون نيوز)"‬ 334 00:22:09,369 --> 00:22:13,665 ‫"مكافحة التمرّد"‬ 335 00:22:17,419 --> 00:22:21,381 ‫حاولت الشرطة إطلاق الغاز المسيّل للدموع‬ ‫إن كانت الرياح تهبّ باتجاه الحشد.‬ 336 00:22:22,132 --> 00:22:24,259 ‫لكن إن كنت تقف باتجاه هبوب الرياح،‬ 337 00:22:24,259 --> 00:22:28,055 ‫فاستخدم مسدس غاز لإطلاق‬ ‫مقذوفات طويلة المدى من كلوريد الفيناسيل‬ 338 00:22:28,055 --> 00:22:31,558 ‫خلف الحشد حتى تحمله الرياح وتنشره بينهم.‬ 339 00:22:41,401 --> 00:22:46,198 ‫مع بداية القرن الـ20، كانت الشرطة‬ ‫بعدد من المدن في أرجاء "الولايات المتحدة"‬ 340 00:22:46,198 --> 00:22:47,949 {\an8}‫مندمجة تمامًا بالنظام السياسي للمدينة.‬ 341 00:22:47,949 --> 00:22:49,618 {\an8}‫"(ستيوارت شرايدر)، أستاذ بجامعة (جونز‬ ‫هوبكنز)، مؤلف كتاب (بادجز ويذاوت بوردرز)"‬ 342 00:22:50,660 --> 00:22:53,246 ‫عندما كانت الشرطة جزءًا من الجهاز السياسي،‬ 343 00:22:53,246 --> 00:22:55,624 ‫أصبحت غير فاعلة في مكافحة الجريمة.‬ 344 00:22:55,624 --> 00:22:58,627 ‫بل كانت جزءًا من المنظمات الإجرامية.‬ 345 00:22:59,294 --> 00:23:03,256 ‫لذا حاول جيل إصلاح الشرطة تغيير ذلك.‬ 346 00:23:08,220 --> 00:23:12,099 ‫خدم عدد منهم مع الجيش خارج البلاد.‬ 347 00:23:13,266 --> 00:23:18,146 ‫لذا فقد عادوا إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫راغبين في إخضاع الشرطة للتحويل‬ 348 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 {\an8}‫الذي خضع له الجيش بشكل ما‬ 349 00:23:22,109 --> 00:23:24,861 ‫في العمليات العسكرية الاستعمارية‬ 350 00:23:24,861 --> 00:23:28,323 ‫في "الكاريبي" و"الفليبين" وأماكن أخرى.‬ 351 00:23:28,323 --> 00:23:32,160 ‫أرادوا جعل الشرطة أكثر احترافية‬ 352 00:23:32,160 --> 00:23:35,372 ‫بنفس الطريقة التي تم فيها‬ ‫إعطاء الجيش الطابع الاحترافي.‬ 353 00:23:37,290 --> 00:23:38,583 ‫"الملازم (تشارلز رودز) يرشد تلاميذه"‬ 354 00:23:38,583 --> 00:23:40,293 ‫لاستيعاب مفهوم الشرطة اليوم، علينا العودة‬ 355 00:23:40,293 --> 00:23:42,921 ‫إلى التدخلات الأمريكية السابقة‬ ‫في البلاد الأخرى.‬ 356 00:23:42,921 --> 00:23:45,966 ‫وعندما أفكر في ذلك،‬ ‫يخطر لي فورًا "أوغست فولمر".‬ 357 00:23:46,299 --> 00:23:47,592 {\an8}‫"(أوغست فولمر)، أول قائد شرطة‬ ‫في (بيركلي)، (كاليفورنيا)"‬ 358 00:23:47,592 --> 00:23:51,638 {\an8}‫"أوغست فولمر" هو شخصية مذهلة.‬ ‫وهو اسم معروف في أوساط الشرطة.‬ 359 00:23:51,638 --> 00:23:54,015 ‫يُعتبر مؤسس الشرطة العصرية.‬ 360 00:23:54,015 --> 00:23:55,058 {\an8}‫"(الفليبين)، 1898"‬ 361 00:23:55,058 --> 00:23:57,102 {\an8}‫خدم "أوغست فولمر" في الجيش،‬ 362 00:23:57,602 --> 00:24:00,522 {\an8}‫بالتحديد في "الفليبين"‬ 363 00:24:00,522 --> 00:24:02,691 ‫أثناء الحرب الإسبانية الأمريكية.‬ 364 00:24:02,691 --> 00:24:06,403 ‫لم تصرّح "الولايات المتحدة"‬ ‫بأنها استحوذت على "الفليبين"،‬ 365 00:24:07,904 --> 00:24:12,242 ‫لكنها أبقتها تحت الاحتلال‬ 366 00:24:12,242 --> 00:24:14,411 ‫طوال نصف قرن تقريبًا.‬ 367 00:24:15,537 --> 00:24:20,625 ‫وأدى تأسيس تلك المستعمرة‬ ‫إلى حرب وحشية ضد المتمرّدين.‬ 368 00:24:23,837 --> 00:24:26,423 ‫بتلك الحرب الاستعمارية في "الفليبين"‬ ‫الجيش الأمريكي...‬ 369 00:24:26,423 --> 00:24:27,966 ‫"منزل الموت"‬ 370 00:24:27,966 --> 00:24:33,513 ‫...أتقن عددًا من التقنيات والخطط‬ ‫للتعامل مع الثوار‬ 371 00:24:33,513 --> 00:24:35,599 {\an8}‫والمتمرّدين‬ 372 00:24:35,599 --> 00:24:38,810 {\an8}‫والفليبينيين الذين لقّبوهم‬ ‫بالأشقاء الصغار بنيي اللون.‬ 373 00:24:43,940 --> 00:24:46,359 ‫كان "أوغست فولمر"‬ ‫لاعبًا أساسيًا في هذه الحملة.‬ 374 00:24:46,359 --> 00:24:47,986 ‫"حُكم عليه بالكرسي الكهربائي،‬ ‫أُعدم بعد 20 دقيقة من التقاط الصور"‬ 375 00:24:47,986 --> 00:24:49,654 ‫تم اختياره بالتحديد لكي يخدم‬ 376 00:24:49,654 --> 00:24:52,574 ‫في واحدة من الوحدات الخاصة‬ ‫المتنقلة لمكافحة التمرّد،‬ 377 00:24:52,574 --> 00:24:55,202 ‫حيث يستخدمون القوات المتنقلة للاقتحام‬ 378 00:24:55,202 --> 00:24:58,747 ‫والبحث عن الثوار الفليبينيين وقتلهم.‬ 379 00:25:00,832 --> 00:25:05,629 ‫"فولمر" هو أحد النماذج العظيمة للدراسة‬ 380 00:25:05,629 --> 00:25:09,174 ‫فهو شرطي‬ 381 00:25:09,174 --> 00:25:12,177 ‫كما أنه قضى وقتًا في "الفليبين" وهو يفكر‬ 382 00:25:12,177 --> 00:25:18,141 ‫في إنشاء مؤسسات إنفاذ للقانون،‬ ‫وبعدها أصبح أكاديميًا.‬ 383 00:25:18,141 --> 00:25:23,021 ‫لذا فهو أحد الأشخاص الذين بدؤوا‬ 384 00:25:23,021 --> 00:25:27,067 ‫بتصميم فكرة جهاز الشرطة.‬ 385 00:25:27,067 --> 00:25:28,193 {\an8}‫"(ديترويت)، 1930"‬ 386 00:25:28,193 --> 00:25:31,488 {\an8}‫شكّلت سيارات "فورتي إيتس"‬ ‫التي انتشرت أثناء الحرب إلهامًا‬ 387 00:25:31,488 --> 00:25:35,575 ‫لقسم شرطة الخيّالة‬ ‫بحيث جلبوا عربات نقل خاصة.‬ 388 00:25:36,660 --> 00:25:39,287 ‫تتسع كل عربة لعشرة ضباط مع أسلحتهم‬ 389 00:25:39,287 --> 00:25:41,831 ‫وقنابل غاز مسيّل للدموع‬ ‫ومعدّات أخرى لمكافحة الشغب.‬ 390 00:25:41,831 --> 00:25:45,460 ‫استطاع "فولمر" تجاوز تلك المجالات المختلفة‬ 391 00:25:45,460 --> 00:25:47,212 ‫التي تحدثنا عنها.‬ 392 00:25:47,212 --> 00:25:52,259 ‫توجّه في تفكيره إلى النظام الداخلي،‬ 393 00:25:52,259 --> 00:25:58,181 ‫كما كان يكتسب خبرة في مكافحة التمرّد،‬ 394 00:25:58,181 --> 00:26:02,185 ‫وهو وضع قد نظن أنه مشابه‬ ‫لما يحدث في الحرب،‬ 395 00:26:02,185 --> 00:26:04,396 ‫لكنه أقرب إلى التهدئة.‬ 396 00:26:04,396 --> 00:26:06,356 ‫ويحاول أيضًا التفكير‬ 397 00:26:07,148 --> 00:26:11,736 ‫في طريقة للاحتفاظ بشرعية الشرطة.‬ 398 00:26:12,362 --> 00:26:17,117 {\an8}‫"(بيركلي)، 1970"‬ 399 00:26:18,660 --> 00:26:22,831 ‫لتجنّب المواجهة الجسدية،‬ ‫استخدمت الشرطة الغاز المسيّل للدموع مجددًا،‬ 400 00:26:23,957 --> 00:26:27,252 ‫لتفريق الجماهير‬ ‫وإعادتهم إلى مكان المعلم التاريخي.‬ 401 00:26:29,796 --> 00:26:34,593 ‫استخدام وسائل وخطط مكافحة التمرّد‬ ‫تجعل الشرطة أكثر إيمانًا‬ 402 00:26:35,343 --> 00:26:38,597 ‫بفكرة أن الشعب قد يكونون مجرمين‬ 403 00:26:39,472 --> 00:26:42,183 ‫ومتمرّدين كالذين تعاملوا معهم في الخارج،‬ 404 00:26:42,183 --> 00:26:46,229 ‫لذا فقد أصبحوا بأعينهم أعداءً للوطن،‬ ‫مما يبرر لهم استخدام‬ 405 00:26:46,229 --> 00:26:49,065 ‫أي شكل مطلوب من العنف.‬ 406 00:26:54,154 --> 00:26:56,656 ‫عندما نتحدث عن صفات الشرطة،‬ 407 00:26:56,656 --> 00:27:00,368 ‫فهي تبدو مماثلة تمامًا لأي مؤسسة استعمارية.‬ 408 00:27:00,368 --> 00:27:03,622 ‫إنها قوة حكومية تحكم أشخاصًا‬ 409 00:27:03,622 --> 00:27:06,791 ‫لا يمكنهم انتقاد الطريقة التي يُحكمون بها.‬ 410 00:27:06,791 --> 00:27:12,172 {\an8}‫لذا بالنسبة إليّ، فتداعيات ذلك أن الشرطة،‬ ‫بما أنها مشابهة لمؤسسة استعمارية،‬ 411 00:27:12,797 --> 00:27:17,886 {\an8}‫ستتجه بشكل أساسي إلى خدمة مصالح‬ 412 00:27:17,886 --> 00:27:20,472 ‫ما يمكنهم وصفهم بالمستعمرين‬ 413 00:27:20,472 --> 00:27:25,560 ‫أو المستوطنين، الذين يرتبطون‬ ‫بشكل أو بآخر بالثراء ولون البشرة الأبيض.‬ 414 00:27:27,312 --> 00:27:29,981 ‫نملك في هذه البلاد ثروة كبيرة من الجمال.‬ 415 00:27:29,981 --> 00:27:33,943 ‫نرى لدى النساء الأمريكيات‬ ‫كل ألوان البشرة التي يمكن تخيّلها.‬ 416 00:27:34,444 --> 00:27:36,988 ‫تأخذ ملكة جمال "أمريكا" شكلها‬ ‫على محمل الجد،‬ 417 00:27:37,489 --> 00:27:41,409 ‫فجمال جسدها وعقلها‬ ‫يشكّل إرثها الأمريكي العظيم‬ 418 00:27:41,409 --> 00:27:46,706 ‫وحقّها الطبيعي،‬ ‫لأن أسلافها جاؤوا إلى هذه البلاد‬ 419 00:27:46,706 --> 00:27:51,086 ‫لتأسيس عالم جديد لأطفالهم وأحفادهم.‬ 420 00:27:52,003 --> 00:27:53,588 ‫على هذه الأرض الحرة،‬ 421 00:27:53,588 --> 00:27:57,300 ‫تقابل الكثير من الناس‬ ‫من بلدان عديدة وتزوّجوا‬ 422 00:27:57,300 --> 00:28:00,804 ‫وعرّفوا أطفالهم بأنهم أمريكيون.‬ 423 00:28:07,560 --> 00:28:10,772 ‫"أعمال عنف"‬ 424 00:28:10,772 --> 00:28:16,236 {\an8}‫لا تشبه الشرطة أي قسم آخر من الحكومة،‬ 425 00:28:16,236 --> 00:28:23,034 {\an8}‫فهي تبلور بكل وضوح القوة الجوهرية للبلاد‬ 426 00:28:23,034 --> 00:28:26,121 ‫لاحتكار القدرة على استخدام العنف المبرر،‬ 427 00:28:26,121 --> 00:28:29,332 ‫وتقرير ما إن كان نوع معين من العنف شرعيًا.‬ 428 00:28:29,332 --> 00:28:32,001 {\an8}‫ما نلحظه بوضوح عندما ننظر‬ ‫إلى أفكار الشرطة حينئذ‬ 429 00:28:32,001 --> 00:28:33,795 {\an8}‫"(كالفاني تور)، ضابط شرطة سابق‬ ‫أستاذ مساعد في جامعة (ماونت ساينت ماري)"‬ 430 00:28:33,795 --> 00:28:37,757 {\an8}‫هي السلطة، وطريقة عمل الشرطة في مجتمع ما‬ 431 00:28:37,757 --> 00:28:40,468 ‫هي المحافظة على وضع راهن معين.‬ 432 00:28:40,468 --> 00:28:44,055 ‫وقد لا يكون عناصر الشرطة واعيين لذلك.‬ 433 00:28:44,055 --> 00:28:46,141 ‫لذا فنحن نرى السلطة،‬ 434 00:28:46,141 --> 00:28:50,645 ‫وكيفية تحوّل عناصر الشرطة إلى طرف‬ 435 00:28:50,645 --> 00:28:54,274 ‫في التوزيع غير العادل للسلطة‬ ‫في هذا المجتمع.‬ 436 00:28:55,734 --> 00:28:56,693 ‫توقف.‬ 437 00:28:57,277 --> 00:28:58,987 ‫حسنًا، سأرشّه بالرذاذ. احذر.‬ 438 00:28:58,987 --> 00:29:00,572 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأرشّه عليك.‬ 439 00:29:00,572 --> 00:29:01,906 ‫- لماذا؟‬ ‫- اخرج.‬ 440 00:29:01,906 --> 00:29:03,533 ‫- اخرج وإلا سأرشّك.‬ ‫- لم أخرج؟‬ 441 00:29:03,533 --> 00:29:04,993 ‫اخرج وإلا سأرشّك.‬ 442 00:29:04,993 --> 00:29:06,119 ‫لماذا عليّ الخروج؟‬ 443 00:29:09,080 --> 00:29:10,915 ‫أمسك به من الخلف.‬ 444 00:29:10,915 --> 00:29:12,208 ‫إن حرّكت السيارة فسأرديك.‬ 445 00:29:12,208 --> 00:29:13,960 ‫سأسهّل الأمر عليك.‬ 446 00:29:13,960 --> 00:29:16,045 ‫إن وضعت السيارة على وضعية القيادة‬ ‫فسأرديك في صدرك.‬ 447 00:29:16,045 --> 00:29:18,548 ‫لا يهمني ما تخفيه من ممنوعات أو غيرها...‬ 448 00:29:18,548 --> 00:29:20,508 ‫الآن ستتعامل مع العواقب.‬ 449 00:29:20,508 --> 00:29:22,802 ‫إن حاولت الهروب فستتلقى رصاصة في الصدر.‬ 450 00:29:22,802 --> 00:29:25,096 ‫- أستطلق عليّ النار الآن؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 451 00:29:25,096 --> 00:29:28,141 ‫- لماذا؟‬ ‫- بالتأكيد. إن لم تمتثل فسينتهي أمرك.‬ 452 00:29:28,141 --> 00:29:31,770 ‫عمل العنف ليس مرادفًا للعمل العنيف.‬ 453 00:29:31,770 --> 00:29:36,316 ‫ضعا أيديكما على السيارة. فورًا!‬ 454 00:29:36,316 --> 00:29:40,361 ‫هذا يعني عمل عنف الدولة.‬ 455 00:29:40,361 --> 00:29:44,574 ‫ويعمل بأفضل شكل عند إيقاف العنف،‬ 456 00:29:44,574 --> 00:29:49,078 ‫وعندما يشكّل العنف تهديدًا‬ ‫من دون الحاجة إلى تطبيقه‬ 457 00:29:49,078 --> 00:29:53,291 ‫مع المعرفة بأنه قد يُطبق في أي لحظة.‬ 458 00:29:53,291 --> 00:29:55,168 ‫هددوني بسكين!‬ 459 00:29:56,586 --> 00:29:57,670 ‫أتفهمني؟‬ 460 00:29:57,670 --> 00:30:01,257 ‫تعالوا إلى المقدمة جميعًا! تعالوا فورًا!‬ 461 00:30:03,468 --> 00:30:09,349 ‫تحدثت عن الفئات المهمّشة‬ ‫كأنها تمثّل تهديدًا مخلًا للأمن،‬ 462 00:30:09,349 --> 00:30:13,853 ‫لكنها بشكل أكثر دقة تُعتبر وباءً‬ 463 00:30:13,853 --> 00:30:16,815 ‫يمكنه بسهولة الانتشار بين الآخرين.‬ 464 00:30:16,815 --> 00:30:21,402 ‫لذا فالهدف هو إجبارهم‬ ‫على العودة إلى مكانهم الأصلي،‬ 465 00:30:22,195 --> 00:30:24,239 ‫ولا أقصد مكانهم الاجتماعي فقط،‬ 466 00:30:24,239 --> 00:30:28,743 ‫بل الموقع الجغرافي الذي صمموه خصيصًا لهم.‬ 467 00:30:32,956 --> 00:30:34,165 {\an8}‫"لا تقتربوا، مشروع إسكان عام"‬ 468 00:30:34,165 --> 00:30:37,418 {\an8}‫المجموعة التي أوضحت حقًا‬ ‫التطوّر الكبير لمبدأ الاعتقال‬ 469 00:30:37,418 --> 00:30:39,587 ‫كانت الأشخاص السود في "أمريكا".‬ 470 00:30:39,587 --> 00:30:42,590 ‫وأحد أسباب ذلك هو تأسيس الشرطة‬ 471 00:30:42,590 --> 00:30:45,468 ‫في نطاق استعباد السود.‬ 472 00:30:50,390 --> 00:30:52,350 ‫بعد حظر الاستعباد،‬ 473 00:30:52,350 --> 00:30:54,769 ‫شعر الكثيرون بالخوف الشديد.‬ 474 00:30:54,769 --> 00:30:55,937 {\an8}‫"(كريستي لوبيز)،‬ ‫أستاذة في جامعة (جورج تاون) للقانون"‬ 475 00:30:55,937 --> 00:30:57,272 {\an8}‫ففي البداية، اخترعوا مفهوم الرموز السوداء،‬ 476 00:30:57,272 --> 00:30:58,398 {\an8}‫"نائبة سابقة‬ ‫قسم الحقوق المدنية، وزارة العدل"‬ 477 00:30:58,398 --> 00:31:01,442 {\an8}‫وهي كانت عبارة عن قوانين‬ ‫تُطبق فقط على ذوي البشرة السوداء.‬ 478 00:31:01,442 --> 00:31:05,321 ‫لذا فقد كانت رغبتهم واضحة في التحكم بهم‬ 479 00:31:05,321 --> 00:31:08,324 ‫أكثر من أي مجموعة أخرى.‬ 480 00:31:09,200 --> 00:31:12,370 ‫"حظرت الرموز السوداء سود البشرة‬ ‫من الحصول على وظائف باستثناء الزراعة"‬ 481 00:31:12,370 --> 00:31:13,955 ‫"أو العمالة اليدوية أو الخدمة المنزلية."‬ 482 00:31:13,955 --> 00:31:16,165 ‫"حظروا شراء الأسلحة على الأمريكيين السود."‬ 483 00:31:16,165 --> 00:31:18,751 ‫"سمحوا لأي شخص أبيض باعتقال أي شخص أسود"‬ 484 00:31:18,751 --> 00:31:20,670 ‫"إن اعتقد بأنه ارتكب جريمة ما."‬ 485 00:31:20,670 --> 00:31:24,007 ‫لن تستمر هذه المسيرة. أهذا واضح؟‬ 486 00:31:24,007 --> 00:31:26,968 ‫من الواضح أن مبدأ الاعتقال هذا‬ 487 00:31:26,968 --> 00:31:30,638 ‫لا يؤثر على ذوي البشرة‬ ‫السوداء أو البنية فقط.‬ 488 00:31:30,638 --> 00:31:32,432 ‫سيتورّط الجميع به.‬ 489 00:31:33,349 --> 00:31:37,103 ‫لكن إن لم يشعر أولئك الأشخاص بالخوف الشديد‬ 490 00:31:37,103 --> 00:31:41,024 ‫مما سيفعلونه بعد تحرر أولئك العبيد،‬ 491 00:31:41,024 --> 00:31:45,778 ‫ومن قلقهم من عدم القدرة على السيطرة عليهم‬ ‫ومن أنهم لن يحسنوا التصرّف،‬ 492 00:31:45,778 --> 00:31:48,156 ‫إن لم نمتلك هذا التاريخ،‬ 493 00:31:48,156 --> 00:31:51,451 ‫فربما كان نظام الأمن العام‬ 494 00:31:51,451 --> 00:31:53,828 ‫سيتطوّر بشكل مختلف تمامًا.‬ 495 00:31:53,828 --> 00:31:58,166 ‫"تمتلك كل شيء أيها الأسود.‬ ‫ماذا تريد أيضًا؟"‬ 496 00:31:59,000 --> 00:32:00,209 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 497 00:32:00,209 --> 00:32:01,419 ‫"حديقة الحيوان تطلبك"‬ 498 00:32:01,419 --> 00:32:04,213 ‫يبدو السؤال غير منطقي حالما تطرحه.‬ 499 00:32:05,506 --> 00:32:08,343 ‫من نحن في السؤال؟ وماذا نقصد بـ"هنا"؟‬ 500 00:32:08,343 --> 00:32:10,470 ‫استعدوا، إلى الأمام!‬ 501 00:32:11,471 --> 00:32:12,889 ‫أنا وأنت‬ 502 00:32:12,889 --> 00:32:16,893 ‫نعيش معًا في هذه البلاد،‬ ‫لكن هل يمكننا القول إننا مجموعة واحدة؟‬ 503 00:32:18,811 --> 00:32:22,690 ‫هل نعيش في "أمريكا" نفسها؟‬ 504 00:32:24,734 --> 00:32:25,985 ‫وهل كنا كذلك يومًا؟‬ 505 00:32:32,825 --> 00:32:38,456 ‫"المقاومة"‬ 506 00:32:41,626 --> 00:32:43,670 {\an8}‫أهذا عنف الشرطة؟‬ 507 00:32:44,253 --> 00:32:45,838 {\an8}‫أم دفاع عن النفس؟‬ 508 00:32:46,547 --> 00:32:47,799 {\an8}‫ما رأيك؟‬ 509 00:32:48,424 --> 00:32:50,802 ‫إن كان بوسعك الاختيار، فأنت متحيّز‬ 510 00:32:50,802 --> 00:32:52,553 ‫للشرطة أو ضد الشرطة.‬ 511 00:32:53,262 --> 00:32:56,641 ‫ويُستحسن أن نفهم كل الوقائع الضرورية‬ ‫للتوصل إلى استنتاج‬ 512 00:32:56,641 --> 00:32:58,851 ‫وفهم حقيقي للشرطة‬ 513 00:32:58,851 --> 00:33:02,355 ‫ووظيفتهم ومسؤوليتهم تجاه كل المواطنين.‬ 514 00:33:03,106 --> 00:33:05,692 ‫سواءً كانت الشرطة للبشر أو للحشرات،‬ 515 00:33:05,692 --> 00:33:09,153 ‫فإن فكرة ظهور وظيفة أو قوة شرطة‬ ‫كانت ضرورية.‬ 516 00:33:09,821 --> 00:33:14,534 ‫يمتلك الجسم البشري حتى قوة شرطة خاصة به.‬ ‫في حال حدوث إصابة أو مرض،‬ 517 00:33:14,534 --> 00:33:18,871 ‫تحمينا الخلايا البيضاء‬ ‫من البكتيريا المؤذية‬ 518 00:33:18,871 --> 00:33:21,249 ‫والمواد الأخرى التي تهدد جسمنا.‬ 519 00:33:22,875 --> 00:33:24,877 {\an8}‫"(ذا بوليس فيلم)، 1970"‬ 520 00:33:24,877 --> 00:33:27,797 {\an8}‫عندما غدت البشرية أكثر تطوّرًا،‬ 521 00:33:29,048 --> 00:33:33,845 {\an8}‫ظهرت الحاجة إلى قواعد أكثر تفصيلًا،‬ ‫أو قوانين.‬ 522 00:33:34,345 --> 00:33:37,140 {\an8}‫ستحمي هذه القوانين‬ ‫الضعفاء من عنف الأقوياء.‬ 523 00:33:37,640 --> 00:33:40,143 {\an8}‫في هذه الحالة، أصبحت قوة وسلطة المجموعة‬ 524 00:33:40,143 --> 00:33:43,438 {\an8}‫بيد بعض الأفراد،‬ ‫ويمكنهم الآن تطبيقها نيابةً عن المجموعة.‬ 525 00:33:44,397 --> 00:33:47,525 {\an8}‫ينطبق نفس المفهوم اليوم‬ ‫على قوات الشرطة العصرية.‬ 526 00:33:53,781 --> 00:33:56,200 ‫نحن الآن في "نورث مينيابوليس".‬ ‫هذه جادة "بليموث".‬ 527 00:33:56,868 --> 00:34:01,622 {\an8}‫اشتهرت جادة "بليموث" في الستينيات.‬ 528 00:34:01,622 --> 00:34:05,293 {\an8}‫حصلت احتجاجات واسعة في الستينيات هنا.‬ ‫ربما في عام 1967 أو 1968.‬ 529 00:34:05,918 --> 00:34:10,840 ‫كانت المتاجر منتشرة على جانبي الشارع،‬ ‫كمطاعم الوجبات الجاهزة وما شابه.‬ 530 00:34:10,840 --> 00:34:13,259 ‫لكن السكان السود كانوا مستائين،‬ 531 00:34:13,259 --> 00:34:14,761 ‫وأحرقوا كل شيء.‬ 532 00:34:14,761 --> 00:34:18,306 {\an8}‫"جادة (بليموث)، (مينيابوليس)، 1967"‬ 533 00:34:18,890 --> 00:34:21,726 ‫أتذكّر كل شيء بوضوح.‬ ‫كنت في الخامسة من عمري على الأرجح،‬ 534 00:34:21,726 --> 00:34:25,813 ‫لكنني أتذكّر الواقعة جيدًا،‬ ‫لأنه في اليوم التالي‬ 535 00:34:25,813 --> 00:34:28,191 ‫جلبنا عمي في السيارة إلى هنا،‬ 536 00:34:28,191 --> 00:34:32,320 ‫ودخل إلى المتجر اليهودي وسرقه.‬ 537 00:34:32,320 --> 00:34:34,906 ‫أخذ اللحوم وكل شيء.‬ 538 00:34:34,906 --> 00:34:37,909 ‫أتذكّر أمي وهي تحذره من فعل ذلك،‬ 539 00:34:37,909 --> 00:34:41,204 ‫لأن ذلك الرجل سمح لأمي بشراء الحاجيات‬ ‫دون الدفع فورًا.‬ 540 00:34:41,204 --> 00:34:45,333 ‫لماذا شعر السكان بالاستياء في هذا المجتمع؟‬ 541 00:34:45,333 --> 00:34:48,586 ‫حدثت واقعة تتعلق بالشرطة.‬ 542 00:34:48,586 --> 00:34:51,047 ‫لم تكن هذه بيئة آمنة بالنسبة إلى السود.‬ 543 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 ‫اشتهرت شرطة "نورث مينيابوليس" بالمضايقات.‬ 544 00:34:55,343 --> 00:34:59,680 ‫قام مالك إحدى الحانات في يوم ما‬ 545 00:35:00,223 --> 00:35:05,144 ‫بضرب رجل أسود بشكل وحشي،‬ ‫ولم تتدخل الشرطة على الإطلاق،‬ 546 00:35:05,144 --> 00:35:07,605 ‫مما دفع الناس لقول: "طفح الكيل."‬ 547 00:35:10,566 --> 00:35:15,530 ‫تواجدت متاجر مختلفة في جادة "بليموث"،‬ ‫لكنهم أحرقوها ببساطة في إحدى الليالي.‬ 548 00:35:15,530 --> 00:35:18,574 ‫كان هذا أشبه بحوادث كثيرة‬ ‫جرت في "أمريكا" تلك السنة.‬ 549 00:35:19,408 --> 00:35:21,911 {\an8}‫"تبعات عدة أيام من العنف العبثي"‬ 550 00:35:21,911 --> 00:35:25,414 ‫أبنية متفحّمة وخالية‬ ‫وألسنة لهب خارجة عن السيطرة،‬ 551 00:35:25,414 --> 00:35:27,166 ‫وجو عام من التوتر‬ 552 00:35:27,166 --> 00:35:30,670 ‫ما زال يخيّم فوق حي "واتس" الهادئ‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 553 00:35:30,670 --> 00:35:32,755 ‫ضعي حقيبتك أرضًا وارفعي يديك.‬ 554 00:35:33,256 --> 00:35:34,257 ‫ارفع يديك!‬ 555 00:35:35,550 --> 00:35:39,303 ‫ارفعوا أيديكم فورًا! هيا. ارفعوها!‬ 556 00:35:39,303 --> 00:35:42,807 ‫ألقى قادة السود الملامة‬ ‫على الأحوال الاجتماعية.‬ 557 00:35:42,807 --> 00:35:46,144 ‫الفقر والبطالة والمدارس التعيسة‬ ‫والوضع السيئ للإسكان،‬ 558 00:35:46,144 --> 00:35:48,688 ‫والتمييز بالطبع.‬ 559 00:35:48,688 --> 00:35:52,316 ‫لكن أكبر الأسباب تبعًا للمتحدث‬ ‫باسم السود هو عنف الشرطة.‬ 560 00:35:53,067 --> 00:35:58,197 ‫وفقًا للرأي السائد، فإن السكان...‬ 561 00:35:58,197 --> 00:36:00,199 ‫أو بالأحرى السكان السود‬ 562 00:36:00,199 --> 00:36:02,493 {\an8}‫تسببوا بحوادث العنف هذه ضد الشرطة‬ 563 00:36:02,493 --> 00:36:04,203 {\an8}‫"(إليزابيث هينتون)، مؤرخة، جامعة (يال)،‬ ‫مؤلفة كتاب (أمريكا تحترق)"‬ 564 00:36:04,203 --> 00:36:07,165 {\an8}‫وضد مؤسسات مجتمعهم.‬ 565 00:36:07,165 --> 00:36:09,083 ‫لكن عندما نبحث في التاريخ‬ 566 00:36:09,083 --> 00:36:12,336 ‫ونرى الانتشار الكبير‬ ‫لهذا النوع من الاحتجاجات السياسية،‬ 567 00:36:12,336 --> 00:36:18,176 ‫حيث حدثت بين عامي 1964 و1972‬ ‫نحو 2000 حالة عصيان،‬ 568 00:36:18,176 --> 00:36:22,346 ‫نستنتج أن الشرطة هي من أثارت‬ ‫هذه الحوادث في الواقع.‬ 569 00:36:24,473 --> 00:36:26,684 ‫مشاهد مرعبة حقًا.‬ 570 00:36:27,935 --> 00:36:31,022 ‫معركة نارية في وسط "برودواي".‬ 571 00:36:31,731 --> 00:36:33,941 ‫مداهمة في شوارع "لوس أنجلوس".‬ 572 00:36:34,984 --> 00:36:39,739 ‫أؤكد لكم أننا لن نشهد حادثة مشابهة‬ ‫لـ"هارلم" أو "روتشيستر" أو "نيويورك".‬ 573 00:36:39,739 --> 00:36:41,741 ‫يمكننا حلّ الموقف. ما زال لدينا وقت.‬ 574 00:36:41,741 --> 00:36:45,786 ‫ستقع الليلة حوادث أخرى،‬ ‫سواءً أعجبكم ذلك أم لا.‬ 575 00:36:46,287 --> 00:36:48,956 ‫مهلًا. انتظروا. اسمعوا.‬ 576 00:36:49,498 --> 00:36:55,588 ‫سأتحدث باسم السكان السود‬ ‫وأخبركم أننا قد اكتفينا.‬ 577 00:36:55,588 --> 00:36:58,007 ‫أتعرفون ما سيفعلونه اليوم؟‬ ‫إنهم لا يكترثون.‬ 578 00:36:58,007 --> 00:37:00,593 ‫لن يحاربوا بعد اليوم.‬ 579 00:37:00,593 --> 00:37:02,637 ‫بل سيلاحقون البيض الآن.‬ 580 00:37:02,637 --> 00:37:04,513 {\an8}‫"(ستوكلي كارمايكل)،‬ ‫رئيس لجنة التنسيق السلمية للطلاب"‬ 581 00:37:04,513 --> 00:37:09,060 {\an8}‫لم يحاول أحد إيقافهم عندما أحرقوا كنيستنا.‬ 582 00:37:09,060 --> 00:37:12,438 {\an8}‫لكن الجميع غضبوا عندما انتقمنا.‬ 583 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 {\an8}‫نفكر في احتجاجات الستينيات عادةً‬ 584 00:37:16,692 --> 00:37:20,196 {\an8}‫بأنها مجرد ردود فعل على عنف الشرطة.‬ 585 00:37:20,196 --> 00:37:21,948 ‫لكنها كانت أيضًا ردًا‬ 586 00:37:21,948 --> 00:37:25,243 ‫على فترة طويلة من عنف عصابات البيض.‬ 587 00:37:25,243 --> 00:37:28,871 ‫لا تقلقوا لأننا لن نصمت بعد الآن.‬ 588 00:37:28,871 --> 00:37:33,918 ‫أحرقوا كنيستين الشهر الماضي‬ ‫في "لوندز كاونتي"، "ألاباما".‬ 589 00:37:33,918 --> 00:37:35,419 ‫كانتا كنيستين للسود.‬ 590 00:37:35,419 --> 00:37:39,215 ‫لكن بعد أسبوع، أُحرقت كنيسة للبيض.‬ 591 00:37:40,758 --> 00:37:46,847 ‫إما أن نمارس جميعًا عقيدتنا في الداخل،‬ ‫أو سنمارسها جميعًا في الخارج.‬ 592 00:37:56,482 --> 00:37:59,318 ‫حدثت حوادث التمرّد‬ ‫في وسط غرب البلاد الصناعي،‬ 593 00:37:59,318 --> 00:38:03,322 ‫وفي الحزام الشمسي وحزام الصدأ‬ ‫والساحل الشرقي والولايات الجنوبية.‬ 594 00:38:03,322 --> 00:38:06,325 ‫بشكل أساسي، في أي مكان‬ ‫تعيش فيه مجموعات من السود‬ 595 00:38:06,325 --> 00:38:11,747 ‫تحت نظام الفصل وفي ظروف غير متكافئة،‬ ‫إضافةً إلى تعرّضهم للإيقاف من قبل الشرطة‬ 596 00:38:11,747 --> 00:38:16,377 ‫والاعتقال بطرق جديدة خلال فترة‬ ‫الحرب على الجريمة في الستينيات،‬ 597 00:38:16,377 --> 00:38:19,088 ‫وهذا أدى إلى اندلاع احتجاجات‬ 598 00:38:19,088 --> 00:38:21,549 ‫عبر البلاد في المدن الصغيرة والكبيرة.‬ 599 00:38:28,639 --> 00:38:31,600 ‫بدأنا نسأم من معاملتكم السيئة لنا.‬ 600 00:38:31,600 --> 00:38:34,186 ‫كيف ذلك؟‬ ‫ما هي المعاملة السيئة التي تتعرّضون لها؟‬ 601 00:38:34,186 --> 00:38:37,064 ‫توقفنا الشرطة في الطريق وتقتحم منازلنا‬ 602 00:38:37,064 --> 00:38:39,525 ‫وتقودنا إلى المخفر وتضربنا.‬ 603 00:38:40,192 --> 00:38:42,111 ‫إنهم يوقفون الناس في الشارع الآن.‬ 604 00:38:42,111 --> 00:38:44,363 ‫لكنهم لم يفعلوا ذلك من قبل.‬ 605 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 ‫هذا ما نتعرّض له منذ زمن طويل.‬ 606 00:38:52,663 --> 00:38:55,750 {\an8}‫لم تتواجد الشرطة في مجتمعنا‬ 607 00:38:55,750 --> 00:38:57,501 {\an8}‫"(هيوي بي نيوتن)، حزب (الفهود السود)"‬ 608 00:38:57,501 --> 00:39:00,254 {\an8}‫للحرص على رفاهيتنا أو أمننا وسلامتنا.‬ 609 00:39:00,254 --> 00:39:05,509 ‫هدفهم هو احتواءنا وتعذيبنا وقتلنا‬ 610 00:39:05,509 --> 00:39:08,262 ‫لأن أوامرهم تملي عليهم ذلك.‬ 611 00:39:08,262 --> 00:39:11,474 ‫لا تريد قوات الشرطة في مجتمعنا‬ 612 00:39:11,974 --> 00:39:15,269 ‫حماية ممتلكاتنا،‬ ‫لأننا ببساطة لا نملك أي ممتلكات.‬ 613 00:39:16,395 --> 00:39:18,105 ‫لا ينتشرون في أحيائنا‬ 614 00:39:18,105 --> 00:39:21,984 ‫للحرص على تطبيق‬ ‫الإجراءات القانونية المتّبعة لسبب بسيط‬ 615 00:39:21,984 --> 00:39:25,488 ‫وهو أن عناصر الشرطة بأنفسهم‬ ‫لا يتّبعون الإجراءات القانونية المتّبعة.‬ 616 00:39:25,988 --> 00:39:29,700 ‫لذا فمن الواضح أن السبب الوحيد‬ ‫لوجودهم في مجتمعاتنا‬ 617 00:39:29,700 --> 00:39:34,997 ‫هو ليس لضمان أمننا،‬ ‫بل لضمان أمن أصحاب الشركات في مجتمعنا‬ 618 00:39:34,997 --> 00:39:38,542 ‫وحرصًا على بقاء الوضع الراهن كما هو.‬ 619 00:39:40,920 --> 00:39:42,546 {\an8}‫عليك أن تدرك أن الضرائب التي تدفعها...‬ 620 00:39:42,546 --> 00:39:43,631 {\an8}‫"لقاء مجتمعي، (شيكاغو)، 1969"‬ 621 00:39:43,631 --> 00:39:45,800 {\an8}‫...تموّل الشرطة حتى تبرحك ضربًا.‬ 622 00:39:46,801 --> 00:39:47,927 {\an8}‫أنت تدفع لهم.‬ 623 00:39:48,969 --> 00:39:51,263 ‫تدفع للرجل الذي يبرحك ضربًا.‬ 624 00:39:52,098 --> 00:39:55,184 ‫تدفع له ليدخل منزلك ويضرب أطفالك.‬ 625 00:39:55,976 --> 00:39:58,312 ‫تدفع له ليطاردك في الشوارع.‬ 626 00:40:00,689 --> 00:40:02,608 ‫تذهب أموالك إليهم ليقتلوك.‬ 627 00:40:03,776 --> 00:40:06,487 ‫"ثورة عالمية"‬ 628 00:40:06,487 --> 00:40:08,656 ‫لا تخافوا. لا تخجلوا.‬ 629 00:40:08,656 --> 00:40:15,746 ‫نريد قوة السود!‬ 630 00:40:16,414 --> 00:40:20,292 ‫"ستوكلي كارمايكل"، ثوريّ بعمر 25 عامًا.‬ 631 00:40:21,001 --> 00:40:23,212 ‫في هذا الصيف في "ميسيسيبي"،‬ 632 00:40:23,212 --> 00:40:25,965 ‫أصبح "كارمايكل" الذي يطالب بالقوة السوداء‬ 633 00:40:26,465 --> 00:40:30,344 ‫رمزًا وطنيًا، ومخيفًا للكثيرين.‬ 634 00:40:31,137 --> 00:40:34,348 ‫يجب أن تُحرق كل قاعة محكمة‬ ‫في "ميسيسيبي" غدًا‬ 635 00:40:34,348 --> 00:40:35,599 ‫لنتخلص من الهراء.‬ 636 00:40:35,599 --> 00:40:38,769 ‫عندما يسألونكم عما تريدونه،‬ ‫تعلمون ما ستكون إجابتكم!‬ 637 00:40:38,769 --> 00:40:43,149 ‫- ماذا نريد؟‬ ‫- القوة السوداء!‬ 638 00:40:43,149 --> 00:40:47,069 ‫فهمت الشرطة راديكالية السود‬ 639 00:40:47,069 --> 00:40:51,615 {\an8}‫في الستينيات على أنها بنية عالمية.‬ 640 00:40:59,248 --> 00:41:02,334 ‫رأوا خطر الشيوعية‬ 641 00:41:03,544 --> 00:41:09,216 ‫الذي يبدو متماشيًا مع راديكالية السود،‬ ‫على أنه مشكلة عالمية‬ 642 00:41:09,216 --> 00:41:12,344 ‫ولا تنحصر في منطقة بعيدة فقط.‬ 643 00:41:14,305 --> 00:41:16,974 ‫نظر المسؤولون الأمنيون‬ ‫في "الولايات المتحدة"‬ 644 00:41:16,974 --> 00:41:20,394 ‫إلى ما يحدث في شوارع المدن الأمريكية،‬ 645 00:41:21,520 --> 00:41:26,901 ‫ورأوا أن هذه الاحتجاجات تعادل‬ 646 00:41:26,901 --> 00:41:30,988 ‫وتشابه الحركات التحريرية‬ ‫التي تنتشر في بقاع الأرض.‬ 647 00:41:31,864 --> 00:41:36,243 ‫تفشى خوف كبير من التطرّف والشيوعية.‬ 648 00:41:39,413 --> 00:41:42,166 ‫عندما نفكر في عسكرة الشرطة،‬ 649 00:41:42,166 --> 00:41:48,881 {\an8}‫فعلينا تذكّر ملحوظة‬ ‫قد تبدو غريبة بعض الشيء،‬ 650 00:41:48,881 --> 00:41:53,594 {\an8}‫وهي أن وظيفة الجيش أصبحت مشابهة للشرطة.‬ 651 00:41:53,594 --> 00:41:55,095 ‫ألف.‬ 652 00:41:55,095 --> 00:41:57,848 ‫تأهب.‬ 653 00:41:59,183 --> 00:42:00,184 ‫صوّب على الهدف.‬ 654 00:42:02,686 --> 00:42:03,521 {\an8}‫"(فيتنام)، 1967"‬ 655 00:42:03,521 --> 00:42:06,065 {\an8}‫تحوّلت الشرطة إلى عنصر أهم.‬ 656 00:42:06,065 --> 00:42:10,027 {\an8}‫أصبحت وظيفة الجيش تتعلّق بحفظ الأمن.‬ 657 00:42:11,111 --> 00:42:15,950 ‫لم تعد تتمحور حول المحاربة‬ ‫للدفاع عن الدولة‬ 658 00:42:15,950 --> 00:42:18,619 ‫ضد قوات دول أخرى‬ ‫بعد الحرب العالمية الثانية.‬ 659 00:42:18,619 --> 00:42:23,707 ‫أصبح هدفها مشاريع مكافحة التمرّد الخارجية‬ 660 00:42:23,707 --> 00:42:25,793 ‫والتهدئة.‬ 661 00:42:25,793 --> 00:42:29,421 ‫بدأت جوانب الجيش تندمج مع وظائف الشرطة،‬ 662 00:42:29,421 --> 00:42:35,219 ‫وفي المقابل، كان الأساس المنطقي للشرطة‬ ‫يتغلغل في الأعمال العسكرية.‬ 663 00:42:40,015 --> 00:42:43,435 ‫بدأ الناس يتوصّلون‬ ‫إلى استنتاجات أكثر تطرّفًا.‬ 664 00:42:43,435 --> 00:42:45,729 ‫وفي "الولايات المتحدة"،‬ 665 00:42:45,729 --> 00:42:52,611 ‫غّذت الحركات العالمية هذه الاستنتاجات،‬ ‫وكانت حركات مناهضة للاستعمار.‬ 666 00:42:52,611 --> 00:42:54,196 {\an8}‫"(كونغو)، 1960"‬ 667 00:42:54,196 --> 00:42:56,407 {\an8}‫في تلك البلدان،‬ 668 00:42:56,407 --> 00:43:00,995 {\an8}‫تبنّى الناس أطرًا سياسية متطرّفة.‬ 669 00:43:00,995 --> 00:43:01,996 {\an8}‫"(جنوب أفريقيا)، 1960"‬ 670 00:43:01,996 --> 00:43:04,248 {\an8}‫لقّبوا أنفسهم بالاشتراكيين.‬ 671 00:43:04,248 --> 00:43:05,332 {\an8}‫"(فيتنام)، 1972"‬ 672 00:43:05,332 --> 00:43:10,254 {\an8}‫طالبوا بحقهم في حكم البلاد‬ ‫بناءً على هذه الأسس.‬ 673 00:43:10,254 --> 00:43:16,927 {\an8}‫كانت تلك الأفكار منطقية‬ ‫بالنسبة إلى المتطرّفين في هذه البلاد‬ 674 00:43:17,970 --> 00:43:23,726 {\an8}‫رغم أنهم ليسوا تمامًا فئة خاضعة للاستعمار.‬ 675 00:43:24,852 --> 00:43:27,313 ‫لكن الظروف تبدو متشابهة.‬ 676 00:43:27,313 --> 00:43:28,772 {\an8}‫"31 يناير 1971"‬ 677 00:43:29,315 --> 00:43:32,818 {\an8}‫"(لوس أنجلوس)، 1971"‬ 678 00:43:37,656 --> 00:43:41,035 ‫قد لا يكون هذا استعمارًا بالشكل التقليدي،‬ 679 00:43:41,035 --> 00:43:43,954 ‫لكنه مشابه بشكل ملحوظ.‬ 680 00:43:44,496 --> 00:43:49,126 ‫لذا بدأ الناس بالإيمان بنفس الأفكار‬ 681 00:43:49,126 --> 00:43:53,339 ‫والخطابات والتشكيك بالرأسمالية.‬ 682 00:43:53,339 --> 00:43:55,674 ‫قادة مجتمعات السود.‬ 683 00:43:56,216 --> 00:43:57,885 ‫أين هم؟‬ 684 00:43:58,594 --> 00:44:01,639 ‫ليسوا معنا، ولن يأتوا أيضًا لأنهم...‬ 685 00:44:02,514 --> 00:44:05,559 ‫هذا صحيح. أنتم محقون. لقد باعونا مجددًا،‬ 686 00:44:05,559 --> 00:44:08,395 ‫وقد مللنا من تعرّضنا للبيع كالعبيد.‬ 687 00:44:20,074 --> 00:44:23,619 ‫- أرجوكم ألّا تقتلوني! أرجوكم!‬ ‫- اخرج من الحفرة.‬ 688 00:44:23,619 --> 00:44:24,953 ‫لا تقتلوني.‬ 689 00:44:25,454 --> 00:44:28,707 ‫مع انتهاء المظاهرة،‬ ‫قُتل أحد الشبان المشاركين‬ 690 00:44:28,707 --> 00:44:30,292 ‫بعد أن أُطلق النار عليه.‬ 691 00:44:30,793 --> 00:44:36,757 ‫تعرّض 30 آخرون للإصابة على الأقل، إضافةً‬ ‫إلى 19 إصابة من عيار ناري واعتُقل 88 شخصًا.‬ 692 00:44:38,926 --> 00:44:40,302 ‫خلال الستينيات،‬ 693 00:44:40,302 --> 00:44:45,224 ‫آمن الكثير من عناصر الشرطة‬ ‫أن حركات الحقوق المدنية‬ 694 00:44:45,224 --> 00:44:50,229 ‫وحركات القوة السوداء‬ ‫كانت عبارة عن خدع من "الاتحاد السوفييتي".‬ 695 00:44:50,229 --> 00:44:51,980 ‫قالوا إن الناس يتعرّضون للتلاعب‬ 696 00:44:51,980 --> 00:44:56,902 ‫وإن المحرّضين يزرعون الأفكار‬ 697 00:44:56,902 --> 00:45:00,030 ‫في المجتمعات الأمريكية‬ ‫من أصل أفريقي في أرجاء البلاد‬ 698 00:45:00,030 --> 00:45:02,783 ‫ويقنعونهم بالتمرّد.‬ 699 00:45:10,374 --> 00:45:13,669 ‫كان "سامويل كارترايت" طبيبًا‬ 700 00:45:13,669 --> 00:45:17,381 ‫يستشيره بعض ملّاك المزارع البيض،‬ 701 00:45:17,381 --> 00:45:20,676 ‫لأنهم يلاحظون أن عبيدهم السود‬ 702 00:45:20,676 --> 00:45:25,097 {\an8}‫كانوا يهربون من المزارع.‬ ‫وقد يعتقد المرء أن هذا أمر طبيعي.‬ 703 00:45:25,097 --> 00:45:28,100 {\an8}‫يريد الجميع أن يكونوا أحرارًا،‬ ‫لذا سيهربون من المزرعة.‬ 704 00:45:28,809 --> 00:45:32,563 ‫لكن ملّاك المزارع البيض لم يفهموا ذلك.‬ 705 00:45:32,563 --> 00:45:36,316 ‫إن كان السود يمثّلون ممتلكات شخصية‬ ‫وعرقًا أقل شأنًا،‬ 706 00:45:36,316 --> 00:45:37,693 ‫فلماذا سيهربون؟‬ 707 00:45:37,693 --> 00:45:41,739 ‫عندها كانوا يستشيرون "سامويل كارترايت"،‬ ‫وبعد أن فكر مليًا، قال: "وجدت الإجابة."‬ 708 00:45:42,448 --> 00:45:46,118 ‫استنتج أن السود‬ ‫يعانون من "متلازمة الفرار"،‬ 709 00:45:46,118 --> 00:45:50,497 ‫وهي مرض يتسبب بهروبهم من المزارع.‬ 710 00:45:51,707 --> 00:45:56,754 ‫قال إن جسد الشخص الأسود‬ ‫يتحوّل تدريجيًا ليصبح كالبيض‬ 711 00:45:56,754 --> 00:46:00,007 ‫لأن السود لا يريدون أن يتحرروا.‬ 712 00:46:00,007 --> 00:46:04,219 ‫لأنهم إن هربوا من المزارع‬ ‫بسبب رغبتهم في الحرية،‬ 713 00:46:04,219 --> 00:46:10,684 ‫فهذا سيزعزع الثقة بفكرة‬ ‫أن السود هم عبيد بطبيعتهم.‬ 714 00:46:10,684 --> 00:46:13,562 ‫لحظة فقط. كل ما نريده هو إيجاد عمل.‬ 715 00:46:14,396 --> 00:46:17,232 ‫إن حصلنا على عمل، لن نزعج أحدًا.‬ 716 00:46:17,232 --> 00:46:19,860 {\an8}‫وإن لم نحصل على شيء، سندمّر "لوس أنجلوس".‬ 717 00:46:20,444 --> 00:46:24,156 {\an8}‫ما رأيك بوضع الشرطة يا أخي؟‬ 718 00:46:24,156 --> 00:46:25,073 {\an8}‫الشرطة؟‬ 719 00:46:25,699 --> 00:46:27,701 {\an8}‫الشرطة؟ سنحرقهم جميعًا أيضًا.‬ 720 00:46:30,204 --> 00:46:35,793 ‫لم تعتقد الشرطة‬ ‫أن هذه الحركات مبررة وحيوية‬ 721 00:46:35,793 --> 00:46:39,046 ‫وتستند على ظلم حقيقي.‬ 722 00:46:40,547 --> 00:46:43,884 ‫وهذا يعني أنهم تعاملوا معها‬ 723 00:46:44,968 --> 00:46:47,513 ‫كأنها مخططات من قبل العدو.‬ 724 00:46:53,101 --> 00:46:54,394 ‫لهذا السبب،‬ 725 00:46:54,394 --> 00:46:59,024 ‫فإن نفس الطرق التي طبّقوها‬ ‫لقمع تلك الحركات في الخارج‬ 726 00:46:59,608 --> 00:47:01,860 ‫استُخدمت في الوطن أيضًا.‬ 727 00:47:04,488 --> 00:47:05,906 ‫أخوتي الأمريكيون،‬ 728 00:47:07,282 --> 00:47:11,036 ‫لقد عشنا أسبوعًا‬ ‫لم يمرّ مثله على أي أمة في العالم.‬ 729 00:47:11,036 --> 00:47:11,954 ‫"التوسّع"‬ 730 00:47:12,996 --> 00:47:15,165 ‫نحتاج إلى معرفة الإجابة‬ 731 00:47:15,165 --> 00:47:18,418 ‫لثلاثة أسئلة مهمة بخصوص تلك الاحتجاجات.‬ 732 00:47:19,545 --> 00:47:20,921 {\an8}‫ماذا حدث؟ ولماذا حدث؟‬ 733 00:47:20,921 --> 00:47:22,297 {\an8}‫"(ليندون جونسون)، الرئيس الأمريكي، 1967"‬ 734 00:47:22,297 --> 00:47:26,677 {\an8}‫وما الذي يمكننا فعله لتجنّب‬ ‫تكرار هذه الحوادث مجددًا؟‬ 735 00:47:27,261 --> 00:47:28,595 ‫سأعيّن الليلة‬ 736 00:47:28,595 --> 00:47:31,682 ‫لجنة استشارية خاصة‬ ‫بخصوص الاضطرابات المدنية.‬ 737 00:47:32,307 --> 00:47:36,937 ‫وافق الحاكم "أوتو كيرنر" من "إيلينوي"‬ ‫على تعيينه كرئيس للجنة.‬ 738 00:47:45,362 --> 00:47:47,197 ‫"تقرير عما حدث في الاحتجاجات"‬ 739 00:47:48,866 --> 00:47:51,243 ‫كان تقرير لجنة "كيرنر" عبارة عن مستند ضخم،‬ 740 00:47:51,243 --> 00:47:56,373 ‫ونقطة تحوّل مهمة‬ ‫في تاريخ الحكومة الأمريكية.‬ 741 00:47:56,999 --> 00:48:01,378 ‫ولأول مرة، رأينا اعترافًا واضحًا‬ 742 00:48:02,045 --> 00:48:03,547 ‫بالطريقة‬ 743 00:48:03,547 --> 00:48:09,386 ‫التي ترتبط فيها قوات إنفاذ الأمن‬ ‫في المجتمع الأمريكي‬ 744 00:48:09,386 --> 00:48:14,808 ‫بتأسيس مجتمع منفصل على أساس عرقي‬ 745 00:48:14,808 --> 00:48:18,437 ‫ومتشتت وغير متكافئ كما أفادت اللجنة بوضوح.‬ 746 00:48:19,062 --> 00:48:21,440 ‫أصبح التقرير من أفضل المستندات مبيعًا.‬ 747 00:48:21,440 --> 00:48:25,277 ‫بيعت 740 ألف نسخة‬ ‫خلال الأسابيع الثلاث الأولى.‬ 748 00:48:25,277 --> 00:48:27,237 ‫تُطبع حاليًا مليون نسخة.‬ 749 00:48:27,237 --> 00:48:29,656 ‫دار "بانتام بوكس" التي نشرت النسخة الأولى‬ 750 00:48:29,656 --> 00:48:33,702 ‫لقبته بالكتاب الأسرع بيعًا‬ ‫منذ كتاب "فالي أوف ذا دولز"،‬ 751 00:48:33,702 --> 00:48:36,455 ‫الذي لا يشبهه البتة من حيث الموضوع.‬ 752 00:48:36,955 --> 00:48:39,917 ‫"حددت اللجنة عدة أسباب للاحتجاجات"‬ 753 00:48:39,917 --> 00:48:43,211 ‫"من ضمنها التمييز الكبير في التوظيف‬ ‫والتعليم والإسكان"‬ 754 00:48:43,211 --> 00:48:44,463 ‫"وتصرّفات الشرطة العنصرية."‬ 755 00:48:44,463 --> 00:48:46,256 {\an8}‫لجنة الاحتجاجات حسب مفاهيمك.‬ ‫لجنة الاحتجاجات.‬ 756 00:48:46,256 --> 00:48:47,799 {\an8}‫"(بروكلين)، 1968"‬ 757 00:48:47,799 --> 00:48:51,219 {\an8}‫بدأ العديد من الكهنة الشباب في "بوشويك"‬ ‫بالعمل خلف الكواليس،‬ 758 00:48:51,219 --> 00:48:55,057 ‫من خلال التشجيع على شراء التقرير‬ ‫كخطوة أولى من قبل ذوي البشرة البيضاء‬ 759 00:48:55,057 --> 00:48:58,518 ‫بالاعتراف بما يراه الكهنة والتقرير‬ 760 00:48:58,518 --> 00:49:01,229 ‫كمشكلة أساسية، وهي عنصرية البيض.‬ 761 00:49:02,397 --> 00:49:04,358 ‫ما الإجابة على هذا التقرير؟‬ 762 00:49:04,358 --> 00:49:06,818 ‫ماذا ستتصرّف "واشنطن" الآن؟‬ 763 00:49:07,694 --> 00:49:10,030 ‫يتواجد معنا "روجر ماد"‬ ‫الذي يغطي ما يحدث في الـ"كونغرس".‬ 764 00:49:10,030 --> 00:49:11,657 ‫ما رد الفعل هناك؟‬ 765 00:49:11,657 --> 00:49:14,952 ‫لم نسمع أي شيء من البيت الأبيض حتى الآن.‬ 766 00:49:14,952 --> 00:49:18,747 ‫- لماذا؟‬ ‫- ربما يتعمّدون ذلك.‬ 767 00:49:18,747 --> 00:49:21,792 ‫يريد الرئيس الانتظار‬ ‫لينتشر التقرير بشكل كبير،‬ 768 00:49:21,792 --> 00:49:26,380 ‫لكن عليه أيضًا إجراء‬ ‫بعض الحسابات السياسية الدقيقة.‬ 769 00:49:30,342 --> 00:49:32,803 ‫يجب أن نتذكر بعض الجوانب المهمة‬ ‫بخصوص الـ"كونغرس".‬ 770 00:49:32,803 --> 00:49:38,475 ‫إنه مؤلف بشكل أساسي من أشخاص بيض‬ ‫ينتمون إلى الطبقة الوسطى في المدن الصغيرة.‬ 771 00:49:39,393 --> 00:49:43,397 ‫لذا فمن المتوقع‬ ‫أن نجد مقاومة لمثل هذا التقرير،‬ 772 00:49:43,397 --> 00:49:47,859 ‫فهو يتهم هؤلاء الرجال‬ ‫بكونهم السبب الأساسي للاحتجاجات.‬ 773 00:49:49,069 --> 00:49:52,906 ‫الحقيقة هي أن الجميع استفاد‬ ‫من تقرير لجنة "كيرنر".‬ 774 00:49:52,906 --> 00:49:54,992 {\an8}‫بالنسبة إلى اليساريين،‬ 775 00:49:54,992 --> 00:50:00,664 {\an8}‫وجدوا فيه تحليلًا عميقًا‬ ‫للأسباب الجذرية للجرائم.‬ 776 00:50:00,664 --> 00:50:07,671 {\an8}‫أما بخصوص مؤيدي اليمين،‬ ‫فقد احتوى على توصيات لدعم الشرطة وطرقها.‬ 777 00:50:07,671 --> 00:50:09,506 ‫"أوصت اللجنة بخلق كثير من فرص العمل‬ ‫والمساكن الرخيصة"‬ 778 00:50:09,506 --> 00:50:12,592 ‫"وتعيين أشخاص للسيطرة على الاضطرابات‬ ‫في الوسط الحضري"‬ 779 00:50:12,592 --> 00:50:17,472 ‫غلبت الاقتراحات من اليمين‬ ‫على تحاليل اليسار.‬ 780 00:50:17,472 --> 00:50:22,436 ‫وأخذ "جونسون" بالتوصيات،‬ 781 00:50:22,436 --> 00:50:26,106 ‫بالأخص المذكورة في تقرير لجنة "كيرنر"‬ ‫بزيادة أعداد الشرطة.‬ 782 00:50:27,649 --> 00:50:30,402 ‫تُعتبر الجريمة عادةً مشكلة المدن الكبرى.‬ 783 00:50:30,902 --> 00:50:35,032 ‫لكن الضواحي بدأت تشعر‬ ‫بأثر مستويات الجريمة المرتفعة.‬ 784 00:50:35,032 --> 00:50:40,078 ‫تستخدم مدينة "ليكوود" في "كاليفورنيا"‬ ‫المروحيات كاستخدام أغلب المدن للسيارات.‬ 785 00:50:40,078 --> 00:50:43,248 ‫إنه مشروع يُدعى "بروجيكت سكاينايت"،‬ ‫حيث تربط تجربة "ليكوود"‬ 786 00:50:43,248 --> 00:50:46,126 ‫سيارة الدورية على الأرض بالشرطي في السماء.‬ 787 00:50:46,126 --> 00:50:49,171 ‫ضخّت الحكومة الفيدرالية الأموال‬ 788 00:50:49,171 --> 00:50:50,464 ‫"أسلحة جديدة ضد الجريمة"‬ 789 00:50:50,464 --> 00:50:52,716 ‫مما أدى إلى زيادة كبيرة في الأشخاص‬ 790 00:50:52,716 --> 00:50:56,845 ‫المعيّنين كعناصر في الشرطة المدنية‬ ‫أو شرطة الدوريات.‬ 791 00:50:56,845 --> 00:51:00,807 ‫136، هنا "سكاي نايت".‬ ‫سنأتي من "كومبتون" و"داوني".‬ 792 00:51:00,807 --> 00:51:06,772 ‫وطوّرت التكنولوجيا والمواد‬ ‫التي كانوا يستخدمونها في عمل الشرطة.‬ 793 00:51:07,105 --> 00:51:10,609 ‫"القوانين الجديدة التي مُررت عام 1968‬ ‫سرّعت توزيع العتاد الفائض من الجيش"‬ 794 00:51:10,609 --> 00:51:12,277 ‫"إلى جميع أنواع أقسام الشرطة."‬ 795 00:51:12,277 --> 00:51:14,613 ‫"سكاي نايت"، أنا أراهم الآن.‬ ‫سأشرع بإيقافهم.‬ 796 00:51:14,613 --> 00:51:16,281 ‫"مثل الغاز المسيّل للدموع وخوذ أعمال الشغب‬ ‫وسترات واقية من الرصاص ومروحيات."‬ 797 00:51:18,992 --> 00:51:20,827 ‫لم تتعلّق مداخلة "جونسون"‬ 798 00:51:20,827 --> 00:51:24,998 ‫بالتعامل المهني لعناصر الشرطة وحسب،‬ 799 00:51:24,998 --> 00:51:31,129 {\an8}‫بل سمحت أيضًا للحكومة الفيدرالية‬ ‫بالانخراط في أعمال الشرطة‬ 800 00:51:31,129 --> 00:51:34,549 ‫المحلية بالأخص بطريقة غير مسبوقة.‬ 801 00:51:34,549 --> 00:51:38,762 ‫سئم الشعب الأمريكي‬ 802 00:51:39,346 --> 00:51:43,391 ‫من ارتفاع مستويات الجريمة‬ ‫وانعدام القانون في هذه البلاد.‬ 803 00:51:45,727 --> 00:51:47,104 {\an8}‫"(رامزي كلارك)، المدعي العام"‬ 804 00:51:47,104 --> 00:51:50,148 {\an8}‫يعلم الشعب أيضًا أن الحكومة الوطنية تستطيع‬ 805 00:51:50,148 --> 00:51:54,611 ‫وينبغي لها مساعدة المدن والولايات‬ 806 00:51:54,611 --> 00:51:56,488 ‫في حربها ضد الجريمة.‬ 807 00:51:58,657 --> 00:52:02,035 ‫حين يحرّض الشعب على الحرب،‬ 808 00:52:02,702 --> 00:52:07,082 ‫فهذا يعني دفع العامة إلى تفويض الحكومة‬ 809 00:52:07,082 --> 00:52:08,959 ‫بفعل أي شيء ضروري،‬ 810 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 ‫واتخاذ أي إجراءات لازمة.‬ 811 00:52:10,669 --> 00:52:14,297 ‫إنها طريقة لتأطير المشكلة‬ ‫عبر إقناع الشعب بعدم المطالبة‬ 812 00:52:14,297 --> 00:52:16,883 ‫بالمزيد من الإشراف والمساءلة،‬ 813 00:52:16,883 --> 00:52:20,929 ‫وإعطاء الشرطة الصلاحية لفعل أي شيء‬ 814 00:52:20,929 --> 00:52:23,974 ‫والثقة بأنهم سيتعاملون بشكل منطقي.‬ 815 00:52:23,974 --> 00:52:27,352 ‫لأنهم نظريًا يقاتلون خطرًا وجوديًا‬ 816 00:52:27,352 --> 00:52:30,105 ‫على المجتمع الذي كُلّفوا بحمايته.‬ 817 00:52:33,024 --> 00:52:34,943 {\an8}‫يزداد خطر مشكلة الجريمة أكثر فأكثر.‬ 818 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 {\an8}‫"(هومر إس كامينغز)،‬ ‫المدعي العام الأمريكي في 1943"‬ 819 00:52:39,781 --> 00:52:42,159 ‫إنها محمّلة بخطر عظيم على الأمة‬ 820 00:52:42,159 --> 00:52:46,454 ‫لم نتخيّله حتى منذ بضعة عقود فحسب.‬ 821 00:52:47,122 --> 00:52:49,124 {\an8}‫لدى الجريمة شريك في إنشاء مقام مشترك‬ 822 00:52:49,124 --> 00:52:50,542 {\an8}‫"(جاي إدغار هوفر)،‬ ‫مدير مكتب التحقيقات الفيدرالية، 1962"‬ 823 00:52:50,542 --> 00:52:53,128 {\an8}‫وهو انهيار السلوك الأخلاقي.‬ 824 00:52:55,380 --> 00:52:57,716 ‫سنتابع الضغط لتشريع قوانين‬ 825 00:52:57,716 --> 00:53:01,219 ‫تحمي مواطنينا من العنف.‬ 826 00:53:01,720 --> 00:53:03,680 {\an8}‫ومهمتنا ما زالت في بدايتها.‬ 827 00:53:03,680 --> 00:53:04,973 {\an8}‫"(ليندون جونسون)، الرئيس الأمريكي، 1967"‬ 828 00:53:10,604 --> 00:53:12,522 {\an8}‫ستنتهي فترة تجار الجريمة والفساد‬ 829 00:53:12,522 --> 00:53:13,732 {\an8}‫"(ريتشارد نيكسون)، الرئيس الأمريكي، 1974"‬ 830 00:53:13,732 --> 00:53:15,358 {\an8}‫في المجتمع الأمريكي.‬ 831 00:53:16,193 --> 00:53:19,946 {\an8}‫لن تحكم الجريمة مستقبلنا هنا‬ 832 00:53:19,946 --> 00:53:21,948 ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 833 00:53:24,201 --> 00:53:30,290 ‫ازدادت أعداد عناصرنا‬ ‫من 55 رجلًا في عام 1925‬ 834 00:53:31,249 --> 00:53:35,212 ‫إلى العدد الحالي‬ ‫الذي يصل إلى نحو أربعة آلاف رجل وامرأة.‬ 835 00:53:35,754 --> 00:53:38,673 ‫أشيد بكم مجددًا‬ 836 00:53:39,758 --> 00:53:44,221 ‫لحراستكم الخط الأزرق الرفيع‬ ‫الذي يوقف زحف تلك الأدغال‬ 837 00:53:44,221 --> 00:53:45,889 {\an8}‫لاستعادة أرضنا التي ندعوها بالحضارة.‬ 838 00:53:45,889 --> 00:53:47,557 {\an8}‫"(رونالد ريغان)، الرئيس الأمريكي، 1981"‬ 839 00:53:50,894 --> 00:53:56,274 ‫في فبراير الماضي،‬ ‫طلبت زيادة قدرها 700 مليون دولار‬ 840 00:53:56,274 --> 00:53:57,984 {\an8}‫لميزانية مكافحة المخدرات العام القادم.‬ 841 00:53:57,984 --> 00:53:59,319 {\an8}‫"(جورج إتش دبليو بوش)،‬ ‫الرئيس الأمريكي، 1988"‬ 842 00:53:59,319 --> 00:54:03,823 ‫لكننا وجدنا أنفسنا في حاجة ماسة‬ ‫إلى مليار ونصف دولار إضافي.‬ 843 00:54:04,741 --> 00:54:07,869 ‫مع هذا المبلغ المقدّر بـ2.2 مليار،‬ 844 00:54:07,869 --> 00:54:12,832 ‫ستصبح ميزانية مكافحة المخدرات لعام 1990‬ ‫نحو ثماني مليارات دولار.‬ 845 00:54:13,416 --> 00:54:14,709 {\an8}‫أتيت إلى هنا لأقول‬ 846 00:54:14,709 --> 00:54:15,835 {\an8}‫"(بيل كلينتون)، الرئيس الأمريكي، 1999"‬ 847 00:54:15,835 --> 00:54:18,213 {\an8}‫إن طلبي إلى الـ"كونغرس"‬ ‫للتصرّف بالفائض من الميزانية‬ 848 00:54:18,213 --> 00:54:22,300 ‫سيشمل قرابة 1.3 مليار دولار‬ 849 00:54:22,300 --> 00:54:26,137 ‫لتجديد برنامج الشرطة المجتمعية.‬ 850 00:54:31,476 --> 00:54:34,271 {\an8}‫يموّل برنامج منحة الأمن الداخلي‬ ‫حكومات الولايات والمدن...‬ 851 00:54:34,271 --> 00:54:35,814 {\an8}‫"(مايكل تشيرتوف)، وزير الأمن الداخلي"‬ 852 00:54:35,814 --> 00:54:39,401 {\an8}‫من أجل التخطيط والتنظيم والتدريب والعمل‬ 853 00:54:39,401 --> 00:54:42,112 {\an8}‫للوقاية من هجمات إرهابية.‬ 854 00:54:42,112 --> 00:54:45,782 ‫لذلك كرّست إدارتي نفسها منذ البداية‬ 855 00:54:45,782 --> 00:54:48,827 {\an8}‫لإعطاء الشرطة المحلية وشرطة الولايات‬ ‫الموارد اللازمة لإتمام العمل.‬ 856 00:54:48,827 --> 00:54:50,287 {\an8}‫"(باراك أوباما)، الرئيس الأمريكي، 2015"‬ 857 00:54:50,287 --> 00:54:52,956 {\an8}‫وحتى الآن، 3.5 مليار دولار‬ 858 00:54:52,956 --> 00:54:56,209 ‫من أموال قانون الانتعاش وإعادة الاستثمار‬ ‫وُجّهت لدعم الشرطة المحلية.‬ 859 00:54:56,793 --> 00:54:57,919 {\an8}‫سأقاتل لحمايتكم.‬ 860 00:54:57,919 --> 00:54:59,379 {\an8}‫"(دونالد ترامب)، الرئيس الأمريكي، 2020"‬ 861 00:54:59,379 --> 00:55:02,215 {\an8}‫أنا رئيس القانون والنظام.‬ 862 00:55:03,341 --> 00:55:06,469 ‫أوصيت اليوم كل حاكم‬ 863 00:55:07,554 --> 00:55:12,142 ‫بنشر الحرس الوطني بأعداد كافية‬ 864 00:55:12,934 --> 00:55:14,811 ‫للسيطرة على الشوارع.‬ 865 00:55:14,811 --> 00:55:17,647 {\an8}‫يجب أن نتفق على أن الجواب لا يكمن‬ ‫بسحب الدعم المالي من الشرطة،‬ 866 00:55:17,647 --> 00:55:18,857 ‫"(جوزيف بايدن)، الرئيس الأمريكي، 2022"‬ 867 00:55:18,857 --> 00:55:20,775 {\an8}‫بل بتمويلهم.‬ 868 00:55:22,652 --> 00:55:25,905 ‫موّلوهم.‬ 869 00:55:27,324 --> 00:55:30,994 ‫"في عام 2023، خصصت الحكومة الأمريكية‬ ‫ما لا يقل عن 129.2 مليار دولار"‬ 870 00:55:30,994 --> 00:55:34,080 ‫"لقوات حفظ النظام والشرطة والإصلاحيات"‬ 871 00:55:40,420 --> 00:55:41,588 {\an8}‫الوضع الراهن.‬ 872 00:55:42,505 --> 00:55:44,799 {\an8}‫الحالة القائمة،‬ 873 00:55:44,799 --> 00:55:47,719 {\an8}‫خاصةً فيما يتعلّق‬ ‫بالمشكلات الاجتماعية أو السياسية.‬ 874 00:55:50,597 --> 00:55:53,308 {\an8}‫ازدادت أعداد قوات الشرطة نتيجةً‬ 875 00:55:53,308 --> 00:55:58,313 {\an8}‫لكل حرب داخلية واضطراب اجتماعي‬ ‫في تاريخ "الولايات المتحدة".‬ 876 00:56:00,899 --> 00:56:02,859 ‫حين يُقاوم الوضع الراهن،‬ 877 00:56:03,360 --> 00:56:06,613 ‫تُقمع تلك المقاومة ببطش كبير‬ 878 00:56:07,364 --> 00:56:09,074 ‫وردّ مسلّح،‬ 879 00:56:09,074 --> 00:56:13,912 ‫وازدياد في أعداد الشرطة‬ ‫لإعادتنا إلى الوضع الراهن.‬ 880 00:56:13,912 --> 00:56:17,332 ‫"الوضع الراهن"‬ 881 00:56:21,252 --> 00:56:22,545 {\an8}‫أنا أنظر إلى...‬ 882 00:56:23,505 --> 00:56:27,175 {\an8}‫أريد توجيه كاميرات إلى "ماكدونالدز".‬ ‫أهذا مطعم "جاي جايز فيش هاوس"؟‬ 883 00:56:27,842 --> 00:56:30,678 {\an8}‫وجّهوا الكاميرات بينهما،‬ ‫وأريد واحدة عند متجر "ميروينز".‬ 884 00:56:32,430 --> 00:56:36,518 ‫إنهم يتاجرون بالمخدرات حاليًا.‬ ‫وأنا أنظر مباشرةً إلى...‬ 885 00:56:37,394 --> 00:56:40,897 ‫لا أعلم ما إن كانوا يحقنون أنفسهم.‬ ‫أما زالوا يتعاطون الـ"هيروين" هناك؟‬ 886 00:56:41,398 --> 00:56:42,899 ‫أم أنهم يبيعون الماريجوانا؟‬ 887 00:56:43,400 --> 00:56:45,276 ‫أنا أنظر إلى جماعتك هنا.‬ 888 00:56:46,569 --> 00:56:50,323 ‫ليت لديّ كاميرات مثبّتة في كل زاوية.‬ 889 00:56:50,323 --> 00:56:53,868 ‫لأنها كانت مفيدة حقًا،‬ 890 00:56:53,868 --> 00:56:56,079 ‫ولا أقصد أنها تردع الجرائم،‬ 891 00:56:56,079 --> 00:56:58,832 ‫لأن أغلب الناس لا يعرفون بوجود الكاميرات،‬ 892 00:56:58,832 --> 00:57:00,750 ‫ونحن لا نحاول إبقاء الأمر سرًا.‬ 893 00:57:00,750 --> 00:57:03,545 ‫لم يُعجب بعض أعضاء المجلس العام الماضي‬ 894 00:57:03,545 --> 00:57:07,090 ‫بتطبيق فكرة "الحكومة تراقبك"،‬ 895 00:57:07,757 --> 00:57:10,969 ‫لكن نشر هذه الكاميرات‬ ‫في شتى أنحاء المدينة،‬ 896 00:57:11,636 --> 00:57:15,098 ‫ساعدنا كثيرًا في إلقاء القبض على المجرمين،‬ 897 00:57:15,098 --> 00:57:17,225 ‫وإبعاد الشابات من التورّط‬ ‫في أعمال غير قانونية.‬ 898 00:57:19,978 --> 00:57:21,813 ‫تسجل هذه الكاميرات كل شيء.‬ 899 00:57:22,730 --> 00:57:27,235 ‫نعرف بفضلها نوع المركبات المتورّطة.‬ ‫نرى الآن سيارة دفع رباعي سوداء،‬ 900 00:57:27,235 --> 00:57:30,071 ‫وأربع رجال سود البشرة‬ ‫يجلسون هناك منذ ساعات.‬ 901 00:57:30,071 --> 00:57:34,367 ‫رأيتهم وهم يتعاطون الممنوعات،‬ ‫ويمكننا الذهاب الآن لإلقاء القبض عليهم.‬ 902 00:57:34,367 --> 00:57:36,369 ‫لدينا سبب وجيه لفعل ذلك.‬ 903 00:57:36,369 --> 00:57:38,872 ‫لا نقبض على شخص بريء في هذه العمليات.‬ 904 00:57:38,872 --> 00:57:40,790 ‫سأقرأ مهمتنا إذًا،‬ 905 00:57:40,790 --> 00:57:45,003 ‫وأخبركم بما نأمل تحقيقه اليوم‬ ‫وثم سنسجل الأسماء.‬ 906 00:57:45,003 --> 00:57:47,464 ‫نحن مشروع الشرطة والرجال السود.‬ 907 00:57:47,464 --> 00:57:50,758 ‫نحن مجموعة من عناصر شرطة "مينيابوليس"‬ 908 00:57:50,758 --> 00:57:52,469 ‫وأعضاء مجتمع السود،‬ 909 00:57:52,469 --> 00:57:56,681 ‫ونهدف إلى بناء علاقة ثقة‬ ‫لتعزيز الأمن في المجتمع.‬ 910 00:57:56,681 --> 00:58:00,685 ‫أريد التحدث عن ازدياد حوادث سرقة السيارات.‬ 911 00:58:00,685 --> 00:58:02,520 ‫من الواضح‬ 912 00:58:02,520 --> 00:58:07,108 ‫أن معظم أولئك السارقين هم أحداث.‬ 913 00:58:07,108 --> 00:58:10,945 ‫من النادر أن نرى شخصًا بالغًا يفعل ذلك،‬ ‫لكنهم يفعلون ذلك أيضًا.‬ 914 00:58:10,945 --> 00:58:14,240 ‫أصغر سارق سيارات قبضنا عليه‬ ‫كان يبلغ تسعة أعوام فقط.‬ 915 00:58:14,240 --> 00:58:17,202 ‫كما أمسكنا بشابة‬ ‫في الـ16 من عمرها على ما أعتقد.‬ 916 00:58:17,202 --> 00:58:21,998 ‫لكنها أقدمت غالبًا على سرقة‬ ‫أكثر من 20 سيارة من دون ذكر الجنايات.‬ 917 00:58:21,998 --> 00:58:24,709 ‫كانوا يتحدثون عن مدى تهاون‬ 918 00:58:24,709 --> 00:58:27,086 ‫نظام عدل الأحداث، أليس كذلك؟‬ 919 00:58:27,086 --> 00:58:29,547 ‫لا نريد تجريم أطفالنا،‬ 920 00:58:29,547 --> 00:58:32,050 ‫لكننا لا نريد أن نتفهّم اقترافهم للجرائم.‬ 921 00:58:32,050 --> 00:58:34,886 ‫لذا نسمح لهم بالاستمرار‬ ‫باقتراف جرائم أكثر سوءًا.‬ 922 00:58:35,678 --> 00:58:39,724 ‫المشكلة برأيي وما يحدث‬ 923 00:58:39,724 --> 00:58:42,227 ‫ناجم عن فشل‬ ‫النظام القانوني الجنائي يا "تشارلي".‬ 924 00:58:42,227 --> 00:58:46,189 ‫ومن وجهة نظري، يجب تحويل كل شيء...‬ 925 00:58:46,189 --> 00:58:48,983 ‫قد تُقتل أولئك الفتيات في النهاية.‬ 926 00:58:49,484 --> 00:58:52,779 ‫أو سيقتلن أحدهم، إن لم يفعلن ذلك أصلًا.‬ 927 00:58:52,779 --> 00:58:55,907 ‫ما يثير جنوني‬ ‫هو عدم قدرتنا على التوصّل إلى طريقة‬ 928 00:58:55,907 --> 00:58:58,910 ‫لوضع هؤلاء الأطفال‬ ‫أمام قاض عبر مكالمة "زوم"‬ 929 00:58:58,910 --> 00:59:01,371 ‫حتى يدرجهم في برنامج إصلاحي.‬ 930 00:59:01,371 --> 00:59:05,250 ‫وهذا يدلّنا على مدى اهتمامهم بأطفالنا.‬ ‫أتعلم ماذا يحدث للأطفال البيض؟‬ 931 00:59:05,750 --> 00:59:08,545 ‫يُدرجون في هذه البرامج قبل المحاكمة حتى.‬ 932 00:59:08,545 --> 00:59:10,213 ‫قبل المحاكمة.‬ 933 00:59:10,755 --> 00:59:14,050 ‫يرسلونهم لتلقي العلاج وإلى شتى الأماكن.‬ 934 00:59:14,050 --> 00:59:18,638 ‫واثق أن الأحمق الذي أردى "ديشان"‬ ‫حصل على مداخلة علاجية قبل محاكمته.‬ 935 00:59:18,638 --> 00:59:21,099 ‫في الحقيقة،‬ 936 00:59:21,099 --> 00:59:25,853 ‫هكذا يخذلنا النظام الجنائي من هذه الناحية.‬ ‫وهذا يعني أنك لا تستطيع القيام بعملك.‬ 937 00:59:25,853 --> 00:59:27,355 ‫فماذا نفعل إذًا؟‬ 938 00:59:27,355 --> 00:59:30,817 ‫وُضع الكثير من الأطفال السود‬ 939 00:59:30,817 --> 00:59:33,027 ‫في مركز رعاية الأحداث.‬ 940 00:59:33,528 --> 00:59:35,905 ‫ربما هذا ليس صائبًا. يجب ألّا يكونوا هناك.‬ 941 00:59:35,905 --> 00:59:38,658 ‫- لكننا لا نحاول ضبط سلوكهم حتى.‬ ‫- أجل.‬ 942 00:59:38,658 --> 00:59:42,161 ‫إنهم مسجونون بسبب سلوكهم وليس بسبب هويتهم.‬ 943 00:59:42,161 --> 00:59:47,041 ‫يمكننا التحدث عن طبيعة المداخلة.‬ ‫لا مشكلة لديّ في ذلك النقاش.‬ 944 00:59:47,041 --> 00:59:51,212 ‫لكن المشكلة التي تواجهنا اليوم‬ ‫هي أن عملية الحصول على مداخلة علاجية‬ 945 00:59:51,212 --> 00:59:53,131 ‫لا تتوفر لأطفالنا.‬ 946 00:59:53,131 --> 00:59:56,634 ‫ويظن نظام القانون الجنائي‬ ‫أننا نسمح لهم بالخروج ببساطة‬ 947 00:59:56,634 --> 01:00:01,681 ‫من دون أي مداخلات لأننا نضمن‬ ‫أنهم لن يخرقوا القانون مجددًا، وهذا هراء.‬ 948 01:00:01,681 --> 01:00:04,976 ‫إنهم يهيئون أطفالنا للفشل وأنت أيضًا‬ 949 01:00:04,976 --> 01:00:08,896 ‫وجميعنا كذلك،‬ ‫وهذه الأمور لا تحدث في "إيداينا".‬ 950 01:00:14,110 --> 01:00:17,113 ‫كل اعتقال وكل حالة إيقاف وتفتيش اختيارية،‬ 951 01:00:18,281 --> 01:00:22,910 ‫وكل لحظة من عنف الشرطة‬ ‫تظهر لنا معضلة القوة الممنوحة إليهم.‬ 952 01:00:24,287 --> 01:00:26,122 ‫إنها مؤسسة واسعة‬ 953 01:00:26,623 --> 01:00:30,043 ‫تمتد عبر 18 ألف قسم شرطة.‬ 954 01:00:31,044 --> 01:00:35,506 ‫لكنها تتضح تمامًا‬ ‫في اللقاءات الفردية الشخصية.‬ 955 01:00:37,634 --> 01:00:39,802 {\an8}‫بالحديث مجددًا عن سمة السيطرة هذه،‬ 956 01:00:39,802 --> 01:00:43,431 {\an8}‫قال "راي كيلي"‬ ‫إن سياسة التوقيف والتفتيش صُممت‬ 957 01:00:43,431 --> 01:00:45,266 {\an8}‫"(باهر عزمي)، مدير قانوني بمركز الحقوق‬ ‫الدستورية/أستاذ قانون بجامعة (سيتون هول)"‬ 958 01:00:45,266 --> 01:00:50,271 {\an8}‫لغرس الخوف في الفتيان ذوي البشرة‬ ‫السوداء والبنية حتى لا يحملوا أسلحة.‬ 959 01:00:50,271 --> 01:00:54,233 ‫إذًا فهو ليس ردًا على الجريمة،‬ ‫بل نوع من الهيمنة والسيطرة.‬ 960 01:00:55,568 --> 01:01:00,865 ‫مع مضيّ الأيام،‬ ‫لم يعد لمؤسسة الشرطة وجه محدد،‬ 961 01:01:01,491 --> 01:01:05,161 ‫على عكس الأشخاص‬ ‫الذين يعلقون في ماكينة الشرطة.‬ 962 01:01:05,662 --> 01:01:08,998 {\an8}‫بحلول العام 2008، كنت أتغيّب عن المدرسة‬ 963 01:01:08,998 --> 01:01:10,792 {\an8}‫"(نايليش في)، ساكن سابق لمدينة (نيويورك)"‬ 964 01:01:10,917 --> 01:01:14,045 ‫وعلى وشك أن أُطرد منها.‬ 965 01:01:14,045 --> 01:01:18,508 ‫لكنني اعتدت على التغيّب عنها.‬ 966 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 ‫كان وضع عائلتي مضطربًا،‬ 967 01:01:20,802 --> 01:01:22,136 ‫ووضع المدرسة صعبًا أيضًا.‬ 968 01:01:22,136 --> 01:01:26,057 ‫تعاملت مع المشكلات بالابتعاد عنها‬ ‫والتملّص من كل مسؤولياتي.‬ 969 01:01:26,057 --> 01:01:30,395 ‫وبفضل ذلك، أصبح اسمي معروفًا في "فلاشينغ".‬ 970 01:01:31,354 --> 01:01:36,484 ‫أعتقد أنهم كانوا يوقفونني ويفتشونني‬ ‫عدة مرات في الأسبوع.‬ 971 01:01:36,484 --> 01:01:41,030 ‫اعتادوا إيقاف أحد أصدقائي على الأقل‬ ‫مرة في اليوم، وقد كنا نحو 30 أو 40 شخصًا.‬ 972 01:01:41,030 --> 01:01:45,159 ‫اعتدنا تحذير بعضنا من الذهاب‬ ‫إلى "باون بارك" مثلًا لأن الشرطة هناك.‬ 973 01:01:45,159 --> 01:01:47,620 ‫ونقول: "أوقفوا (نافيندر) منذ قليل."‬ 974 01:01:47,620 --> 01:01:50,164 ‫أو "آشا" مثلًا.‬ 975 01:01:50,164 --> 01:01:53,459 ‫قد تبدو تلك التوقيفات ودية أحيانًا،‬ 976 01:01:53,459 --> 01:01:55,503 ‫لكنها قد تصبح عدائية حقًا في أوقات أخرى.‬ 977 01:01:57,213 --> 01:02:00,174 ‫أعتقد أن التوقيفات الودية‬ ‫كانت تزعجني أكثر.‬ 978 01:02:01,134 --> 01:02:02,760 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "آرت".‬ 979 01:02:02,760 --> 01:02:03,928 ‫- ماذا؟‬ ‫- "آرت".‬ 980 01:02:03,928 --> 01:02:05,346 ‫- وما اسمه؟‬ ‫- "إيدي".‬ 981 01:02:05,346 --> 01:02:06,723 ‫تعال إلى هنا يا رجل.‬ 982 01:02:07,390 --> 01:02:09,016 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "إيدي"؟‬ 983 01:02:09,016 --> 01:02:11,436 ‫إن رأيته مرة ثانية، فسيقع في مشكلة.‬ 984 01:02:11,436 --> 01:02:12,562 ‫- هل فهمتني؟‬ ‫- أعلم.‬ 985 01:02:12,562 --> 01:02:14,897 ‫"إيدي". يُستحسن أن تأتي يا "إيدي"!‬ 986 01:02:14,897 --> 01:02:18,901 ‫أصبح الأمر روتينيًا بتلك المرحلة.‬ ‫عرفت كلًا منهم باسمه، وعرفوا اسمي أيضًا.‬ 987 01:02:18,901 --> 01:02:22,029 ‫أوقفوني مرةً وأنا أجلس على مقعد حديقة‬ ‫وأقرأ كتابًا.‬ 988 01:02:22,029 --> 01:02:25,658 ‫أتذكّر أنني لم أهتم للأمر حينها،‬ 989 01:02:25,658 --> 01:02:27,910 ‫فهي لا تملك شيئًا ضدي.‬ 990 01:02:27,910 --> 01:02:29,912 ‫فقلت: "مرحبًا يا (أماندا). كيف الحال؟‬ 991 01:02:29,912 --> 01:02:32,081 ‫أتحظين بيوم سعيد؟"‬ ‫فأجابت: "أجل يا (نايليش).‬ 992 01:02:32,081 --> 01:02:35,543 ‫يومي جيد بالفعل. ضع يديك على المقعد."‬ 993 01:02:35,543 --> 01:02:37,545 ‫أتريد الذهاب إلى المخفر للتحدث حيال الأمر؟‬ 994 01:02:37,545 --> 01:02:39,422 ‫- لا.‬ ‫- أتريد إخباري باسمه إذًا؟‬ 995 01:02:39,422 --> 01:02:40,423 ‫"إيدي".‬ 996 01:02:41,841 --> 01:02:43,342 ‫- ما كنيتك؟‬ ‫- "سميث".‬ 997 01:02:44,010 --> 01:02:47,305 ‫- بحقك يا رجل. هيا.‬ ‫- أنا جاد. "إيدي سميث".‬ 998 01:02:47,305 --> 01:02:48,306 ‫اجلس في السيارة.‬ 999 01:02:48,306 --> 01:02:50,433 ‫لن أمسك بك حتى. اذهب واجلس فيها.‬ 1000 01:02:50,975 --> 01:02:53,060 ‫- حتى نذهب إلى المخفر؟‬ ‫- اجلس في السيارة.‬ 1001 01:02:53,060 --> 01:02:55,521 ‫حين تشكّل هذه العلاقة مع الشرطة،‬ 1002 01:02:55,521 --> 01:02:56,814 ‫في كل مرة،‬ 1003 01:02:56,814 --> 01:02:59,942 ‫تشعر بأن كل دقيقة تستمر لعشر دقائق،‬ 1004 01:02:59,942 --> 01:03:02,069 ‫وكل خمس دقائق تمرّ كأنها نصف ساعة.‬ 1005 01:03:02,069 --> 01:03:05,448 ‫وتصبح خاضعًا لهم بشكل فوري.‬ 1006 01:03:05,448 --> 01:03:07,325 ‫بالرغم من أنني كنت وقحًا.‬ 1007 01:03:08,201 --> 01:03:10,870 ‫كنت أشتمهم وأشتم الشرطة.‬ 1008 01:03:10,870 --> 01:03:15,041 ‫لكنني لم أكن...‬ 1009 01:03:15,041 --> 01:03:17,543 ‫شخصًا عنيفًا أو ما شابه،‬ 1010 01:03:18,586 --> 01:03:20,630 ‫بل مجرد فتى هندي نحيل.‬ 1011 01:03:21,756 --> 01:03:23,591 ‫يتحوّل شعورك بأنك مذنب‬ 1012 01:03:23,591 --> 01:03:26,177 ‫وخوفك من أن الشرطة أوقفتك‬ 1013 01:03:26,177 --> 01:03:28,387 ‫ومن أنك أصبحت شخصًا سيئًا،‬ 1014 01:03:30,723 --> 01:03:33,351 ‫إلى تقبّلك للوضع ببساطة،‬ 1015 01:03:33,351 --> 01:03:36,229 ‫فأنت صاحب بشرة بنية في النهاية.‬ 1016 01:03:36,229 --> 01:03:42,026 ‫وتعتنق ذلك الشعور،‬ 1017 01:03:42,693 --> 01:03:46,489 ‫وهذه الوصمة التي وضعوها عليك.‬ 1018 01:03:47,490 --> 01:03:50,076 ‫وإن سألتني عن تلك الوصمة، فلا أعرف ما هي.‬ 1019 01:03:50,076 --> 01:03:53,246 ‫لكنني شعرت بأنني مجرم رهيب.‬ 1020 01:03:53,830 --> 01:03:56,958 ‫شعرت بأنني تافه يضاجع العاهرات‬ 1021 01:03:57,458 --> 01:04:02,004 ‫وتاجر مخدرات قذر. أفهمتني؟‬ 1022 01:04:02,630 --> 01:04:04,340 ‫هكذا شعرت.‬ 1023 01:04:04,340 --> 01:04:07,927 ‫كأنني أنتمي حقًا إلى أولئك الأشخاص،‬ 1024 01:04:09,136 --> 01:04:13,182 ‫بسبب طريقة معاملتهم لي،‬ ‫لذا قلت لنفسي: "حسنًا..."‬ 1025 01:04:15,393 --> 01:04:17,270 ‫لم أرتكب أيًا من تلك الأمور بالمناسبة.‬ 1026 01:04:19,188 --> 01:04:20,731 ‫أقسم بذلك، لكن...‬ 1027 01:04:27,697 --> 01:04:31,409 ‫تلك الدفعة الخفيفة المستمرة إلى الأسفل.‬ 1028 01:04:31,409 --> 01:04:33,452 ‫إنها مجرد دفعة صغيرة.‬ 1029 01:04:33,452 --> 01:04:38,082 ‫لكنها مستمرة،‬ ‫وستشعر في النهاية إما بالإنهاك،‬ 1030 01:04:38,082 --> 01:04:44,171 ‫أو بالغضب وبأنك ستفقد التحكم بعواطفك،‬ 1031 01:04:44,171 --> 01:04:46,799 ‫لكنك ستُقتل في هذه الحالة.‬ 1032 01:04:51,971 --> 01:04:56,309 {\an8}‫من الأمثلة التي أجدها شيّقة حقًا‬ 1033 01:04:56,309 --> 01:05:01,022 {\an8}‫في مدينة "نيويورك"‬ ‫في فترة سياسة التوقيف والتفتيش،‬ 1034 01:05:01,814 --> 01:05:03,524 {\an8}‫والتي كانت أشبه‬ 1035 01:05:03,524 --> 01:05:08,237 {\an8}‫بطريقة جديدة متحركة‬ ‫وأكثر مرونة لإدارة الناس،‬ 1036 01:05:08,237 --> 01:05:12,533 ‫ولست أتحدث عن إدارة‬ ‫تقسيم المدينة إلى أجزاء مختلفة هنا،‬ 1037 01:05:12,533 --> 01:05:14,493 ‫رغم أن هذا كان ما زال موجودًا،‬ 1038 01:05:14,493 --> 01:05:16,996 ‫بل إدارة تنقّل الناس داخل المدينة.‬ 1039 01:05:17,246 --> 01:05:19,957 ‫"أجرى قسم شرطة مدينة (نيويورك)‬ ‫أكثر من 4.4 مليون عملية إيقاف"‬ 1040 01:05:19,957 --> 01:05:22,460 ‫"تحت سياسة التوقيف والتفتيش‬ ‫بين العامين 2004 و2012."‬ 1041 01:05:22,460 --> 01:05:24,045 ‫"أكثر من 80 بالمئة من الموقوفين‬ ‫كانوا سود البشرة أو لاتينيين."‬ 1042 01:05:24,045 --> 01:05:27,006 ‫عُثر على أسلحة في 1.5 بالمئة من التوقيفات.‬ 1043 01:05:27,006 --> 01:05:31,260 ‫وتمت استعادة تلك الأسلحة‬ ‫في 0.1 بالمئة فقط من الحالات.‬ 1044 01:05:31,260 --> 01:05:35,640 ‫كان هذا البرنامج معيبًا إلى هذه الدرجة.‬ 1045 01:05:35,640 --> 01:05:36,933 {\an8}‫من بعض النواحي،‬ 1046 01:05:36,933 --> 01:05:42,605 {\an8}‫كان هذا برنامجًا عرقيًا خوارزميًا‬ 1047 01:05:42,605 --> 01:05:45,191 ‫حين نفكر في ماهيته حقًا.‬ 1048 01:05:45,191 --> 01:05:49,612 ‫تتمكن عبره الشرطة من التجوّل في الأرجاء‬ ‫ومراقبة مختلف الأشخاص‬ 1049 01:05:49,612 --> 01:05:51,739 ‫وهم يتحركون في المدينة.‬ 1050 01:05:51,739 --> 01:05:54,450 ‫وقد أخذوا على عاتقهم مهمة‬ 1051 01:05:54,450 --> 01:05:59,705 ‫الإمساك بهؤلاء الأشخاص حرفيًا خلال لحظة،‬ 1052 01:05:59,705 --> 01:06:01,791 ‫لإجراء الإيقاف والتفتيش.‬ 1053 01:06:01,791 --> 01:06:05,461 ‫واعتبارهم كمشتبه بهم‬ ‫فقط لكونهم في ذلك المكان.‬ 1054 01:06:05,461 --> 01:06:07,046 ‫يمكنك التفكير فيه‬ 1055 01:06:07,046 --> 01:06:09,840 ‫على أنه برنامج فصل عنصري متحرك.‬ 1056 01:06:09,840 --> 01:06:12,718 ‫سنتنقّل فقط ونحرص على أنهم...‬ 1057 01:06:12,718 --> 01:06:15,346 ‫لا نقول إن هذا المكان‬ ‫ممنوع على بعض الأشخاص،‬ 1058 01:06:15,346 --> 01:06:19,058 ‫لكن هذه المجموعات ستشعر دائمًا‬ 1059 01:06:19,058 --> 01:06:22,436 ‫بأنها لا تنتمي إلى هنا‬ ‫وأنها خارج مكانها الأصلي.‬ 1060 01:06:22,436 --> 01:06:23,437 {\an8}‫"تسجيل سري لنقيب في شرطة (نيويورك)"‬ 1061 01:06:23,437 --> 01:06:24,522 {\an8}‫"تم إدراجه كدليل في محكمة‬ ‫متعلّقة بالإيقاف والتفتيش."‬ 1062 01:06:24,522 --> 01:06:27,733 {\an8}‫اسمعوا، لن أسمح بهذا الهراء.‬ ‫دخل وتبعه اثنان من رفاقه.‬ 1063 01:06:27,733 --> 01:06:30,903 {\an8}‫علينا تأمين تلك الزاوية.‬ 1064 01:06:31,612 --> 01:06:35,491 {\an8}‫سيخرجون بعدها ويقفون هناك لبضع دقائق.‬ 1065 01:06:35,491 --> 01:06:38,703 {\an8}‫إن لم يتحركوا، سيبدأ بقيتهم بالخروج.‬ 1066 01:06:38,703 --> 01:06:40,871 {\an8}‫لذا علينا دفعهم للتحرك فورًا،‬ 1067 01:06:40,871 --> 01:06:43,040 {\an8}‫لأنه إن ازداد عددهم هناك،‬ 1068 01:06:43,040 --> 01:06:46,043 {\an8}‫سيظنون أنهم يملكون الحي‬ ‫وستخرج الأمور عن السيطرة.‬ 1069 01:06:46,043 --> 01:06:48,087 {\an8}‫لكن ذلك الحي ملك لنا، وليس ملكهم.‬ 1070 01:06:48,087 --> 01:06:50,381 {\an8}‫ربما يسكنون تلك المنطقة، لكننا نملكها.‬ 1071 01:06:50,381 --> 01:06:51,882 {\an8}‫نحن نملك الشوارع هنا.‬ 1072 01:06:55,302 --> 01:06:57,179 ‫لم تحمل سكينًا ولا مسدسًا.‬ 1073 01:06:57,179 --> 01:07:00,933 ‫لكن رمي تلك المرأة لحذائها أدى لاعتقالها.‬ 1074 01:07:02,059 --> 01:07:04,353 ‫لأن "فلين" ظن أنها رمته بحجر أو طوب.‬ 1075 01:07:04,353 --> 01:07:09,608 ‫ما تطلبه الشرطة هو الامتثال الكامل،‬ 1076 01:07:09,608 --> 01:07:13,487 {\an8}‫وهذا يخالف حسب ظن أغلب الأمريكيين‬ ‫مبادئ المجتمع،‬ 1077 01:07:13,487 --> 01:07:15,531 {\an8}‫وأعني بذلك المجتمع الديمقراطي‬ 1078 01:07:15,531 --> 01:07:20,036 ‫الذي لا تكون فيه عرضةً للأوامر الاستبدادية.‬ 1079 01:07:25,124 --> 01:07:28,252 ‫لُقّب ذلك الأسلوب باختصار "آي تي إم"،‬ ‫ويعني: "اطلب ومر وأرغم".‬ 1080 01:07:28,252 --> 01:07:31,213 ‫أطلب منهم في البداية، ومن ثم آمرهم،‬ 1081 01:07:31,213 --> 01:07:34,091 ‫وإن لم يمتثلوا، أرغمهم بالقوة.‬ 1082 01:07:45,394 --> 01:07:49,523 ‫حين نشاهد برامج تلفازية‬ ‫تظهر حكومة استبدادية،‬ 1083 01:07:49,523 --> 01:07:52,276 ‫أو نقرأ عن حكومة من هذا النمط‬ 1084 01:07:52,276 --> 01:07:55,821 ‫تجبر المواطنين على الامتثال غير المشروط‬ 1085 01:07:55,821 --> 01:07:57,907 ‫وتقديم الطاعة لقوة ما،‬ 1086 01:07:57,907 --> 01:08:01,410 ‫نسخر مما نراه‬ ‫ونقول: "أليس هذا فظيعًا؟ هذا طغيان.‬ 1087 01:08:01,410 --> 01:08:03,412 ‫نحن الأمريكيون أحرار لحسن الحظ."‬ 1088 01:08:03,412 --> 01:08:05,372 ‫أمسكت به يا "كايل". أمسكت به.‬ 1089 01:08:05,372 --> 01:08:06,749 ‫ابتعد عني يا رجل.‬ 1090 01:08:13,214 --> 01:08:14,840 {\an8}‫"(بول باتلر) بروفيسور في جامعة (جورج تاون)‬ ‫للقانون، مؤلف كتاب (تشوكهولد)"‬ 1091 01:08:14,840 --> 01:08:19,261 {\an8}‫الخنق هو مناورة يستخدمها بعض عناصر الشرطة‬ 1092 01:08:19,929 --> 01:08:22,890 ‫لإرغامك على فعل ما يأمرونك به.‬ 1093 01:08:22,890 --> 01:08:25,559 ‫لكن لن تتمكن من تنفيذ الأوامر‬ ‫لأنك لا تستطيع التنفس.‬ 1094 01:08:30,898 --> 01:08:33,692 ‫في أي مواجهة عنيفة في الشارع،‬ 1095 01:08:33,692 --> 01:08:36,612 ‫يصعب على عناصر الشرطة تذكّر‬ 1096 01:08:36,612 --> 01:08:40,491 {\an8}‫مكان وجود الأوعية الدموية في العنق‬ ‫ومكان الأعصاب.‬ 1097 01:08:44,036 --> 01:08:46,163 {\an8}‫من الناحية الأخرى، نحن نؤمن،‬ 1098 01:08:47,289 --> 01:08:51,293 ‫وخاصةً من ناحية‬ ‫المستشارين الطبيين والمدربين،‬ 1099 01:08:51,293 --> 01:08:54,922 {\an8}‫أنه مع زيادة تدريب العنصر ودرايته‬ 1100 01:08:54,922 --> 01:08:57,007 {\an8}‫بالجسم البشري،‬ 1101 01:08:57,007 --> 01:09:00,761 ‫ستقلّ فرص حدوث إصابة أو إعاقة.‬ 1102 01:09:01,387 --> 01:09:03,722 ‫توصّلت بعد مراجعة عدة قضايا،‬ 1103 01:09:03,722 --> 01:09:07,852 ‫أن تطبيق تلك الحركات بطريقة صحيحة،‬ 1104 01:09:07,852 --> 01:09:09,687 ‫بالكاد يشكّل خطرًا...‬ 1105 01:09:09,687 --> 01:09:16,068 ‫لا يمكنني التنفس.‬ 1106 01:09:16,944 --> 01:09:19,780 ‫الأشخاص الذين يستغلون قوة الشرطة‬ 1107 01:09:19,780 --> 01:09:21,866 ‫يفعلون شيئًا محددًا.‬ 1108 01:09:21,866 --> 01:09:27,371 ‫إنهم يترجمون قطعة مركزية أساسية‬ ‫من سلطة الولاية،‬ 1109 01:09:28,247 --> 01:09:33,252 {\an8}‫وهي القدرة على احتكار‬ ‫ممارسة العنف القانوني.‬ 1110 01:09:38,215 --> 01:09:39,383 ‫- ماذا؟‬ ‫- افتحي الباب.‬ 1111 01:09:39,383 --> 01:09:41,594 ‫- لماذا فتحته؟‬ ‫- اخرجي.‬ 1112 01:09:41,594 --> 01:09:43,929 ‫- لا، لا أعلم ماذا يحدث...‬ ‫- اخرجي.‬ 1113 01:09:43,929 --> 01:09:47,349 ‫حسنًا، أوقف السيارة. توقف!‬ 1114 01:09:47,349 --> 01:09:49,977 ‫حسنًا، سأخرج.‬ 1115 01:09:49,977 --> 01:09:54,148 ‫توقف! سأخرج!‬ 1116 01:09:54,148 --> 01:09:56,567 ‫توقف!‬ 1117 01:09:57,359 --> 01:09:58,694 ‫أنا أحاول الخروج!‬ 1118 01:09:59,653 --> 01:10:02,281 ‫ما خطبك! توقف! أنا أخرج!‬ 1119 01:10:02,281 --> 01:10:04,450 ‫اخرجي!‬ 1120 01:10:04,450 --> 01:10:06,160 ‫اخرجي من السيارة اللعينة!‬ 1121 01:10:16,086 --> 01:10:17,087 ‫توقف هنا.‬ 1122 01:10:18,589 --> 01:10:20,674 ‫حسنًا، انتقل إلى الشاشة السوداء.‬ 1123 01:10:24,011 --> 01:10:27,806 ‫إن وضعت حدًا لهذا العنف، فهل ستقلّ فداحته؟‬ 1124 01:10:30,142 --> 01:10:31,936 ‫إنني أنأى ببصري عنه.‬ 1125 01:10:33,312 --> 01:10:35,272 ‫لكن إلى متى أستطيع التجاهل؟‬ 1126 01:10:35,272 --> 01:10:38,484 ‫- إنه لا يستجيب الآن.‬ ‫- أتشعر بالنبض؟‬ 1127 01:10:38,484 --> 01:10:41,820 ‫لا يا أخي. انظر إليه. إنه لا يستجيب.‬ 1128 01:10:41,820 --> 01:10:43,822 ‫- تفقّد وجود نبض.‬ ‫- أأنت جاد؟‬ 1129 01:10:43,822 --> 01:10:46,659 ‫- هل تجلس هكذا وهو ميت؟‬ ‫- دعني أرى نبضه!‬ 1130 01:10:47,159 --> 01:10:48,452 ‫هل هو يتنفس الآن؟‬ 1131 01:10:48,452 --> 01:10:52,623 ‫- تفقّد نبضه!‬ ‫- لن أُجري هذه المحادثة.‬ 1132 01:10:52,623 --> 01:10:56,001 ‫- أخبرتك أن تتفقد نبضه.‬ ‫- "توم"، تفقّد نبضه.‬ 1133 01:10:56,460 --> 01:10:58,879 ‫تفقّد نبضه. أنت تكذب.‬ 1134 01:10:58,879 --> 01:11:01,006 ‫- لا تتعاطوا المخدرات يا رفاق.‬ ‫- ماذا؟‬ 1135 01:11:01,006 --> 01:11:04,635 ‫ما هذا برأيك؟ ألا تمانع ما يفعله إذًا؟‬ 1136 01:11:04,635 --> 01:11:07,137 ‫- تراجع.‬ ‫- أهذا مقبول برأيك؟‬ 1137 01:11:07,137 --> 01:11:09,431 ‫أهذا مقبول برأيك؟‬ 1138 01:11:09,431 --> 01:11:12,643 ‫- أأنت من قسم الإطفاء حقًا؟‬ ‫- أجل. من "مينيابوليس".‬ 1139 01:11:13,143 --> 01:11:15,229 ‫- اذهبي إذًا إلى الرصيف.‬ ‫- أرني نبضه!‬ 1140 01:11:15,938 --> 01:11:18,774 ‫- تفقّده الآن.‬ ‫- عودي إلى الرصيف.‬ 1141 01:11:18,774 --> 01:11:22,820 ‫لم يتحرك ذلك الرجل بعد يا أخي.‬ 1142 01:11:25,656 --> 01:11:30,911 {\an8}‫من الصعب محاكمة الشرطة لقتلهم أشخاص ملوّنين‬ 1143 01:11:30,911 --> 01:11:33,455 {\an8}‫لأن قتلهم يكون قانونيًا عادةً.‬ 1144 01:11:34,123 --> 01:11:37,042 ‫ارفع يديك! افعل ذلك الآن.‬ 1145 01:11:37,042 --> 01:11:39,086 ‫استدر!‬ 1146 01:11:41,338 --> 01:11:42,381 ‫انبطح!‬ 1147 01:11:42,381 --> 01:11:46,969 ‫منحت المحكمة العليا الشرطة‬ ‫ما أدعوه بالقدرات الخارقة‬ 1148 01:11:46,969 --> 01:11:51,265 ‫للتنميط والاعتقال والقتل حتى‬ ‫بناءً على العرق.‬ 1149 01:11:51,807 --> 01:11:54,268 {\an8}‫عند التحدث عن استخدام الشرطة للقوة،‬ ‫فعلينا النظر إلى قضية "غراهام" ضد "كونر".‬ 1150 01:11:54,268 --> 01:11:55,185 {\an8}‫"(باري فريدمان)،‬ ‫مدير مشروع شرطة (نيويورك)"‬ 1151 01:11:55,185 --> 01:11:56,186 {\an8}‫"مؤلف كتاب (غير مبرر:‬ ‫إنفاذ القانون من دون إذن)"‬ 1152 01:11:56,186 --> 01:11:57,146 {\an8}‫أقرّت المحكمة العليا‬ 1153 01:11:57,146 --> 01:12:01,900 ‫أن باستطاعة الشرطة استخدام القوة‬ ‫إن اعتقد ضابط الشرطة العادي‬ 1154 01:12:01,900 --> 01:12:04,903 ‫أن الوضع يستلزم استخدامها.‬ 1155 01:12:04,903 --> 01:12:05,821 ‫هذه هي القاعدة.‬ 1156 01:12:05,821 --> 01:12:08,532 ‫ويُوجد عدد كبير من أقسام الشرطة‬ 1157 01:12:08,532 --> 01:12:11,660 ‫لا تريد اتباع أي قوانين تقيّد استخدام القوة‬ ‫عدا عن هذا القانون.‬ 1158 01:12:11,660 --> 01:12:14,997 {\an8}‫لكن ما حدث طوال عقود‬ 1159 01:12:14,997 --> 01:12:19,501 {\an8}‫هو استخدام نقابات الشرطة‬ ‫لعملية المفاوضة الجماعية‬ 1160 01:12:19,501 --> 01:12:22,296 {\an8}‫لملء عقودهم، وفي بعض القضايا،‬ 1161 01:12:22,296 --> 01:12:27,426 {\an8}‫ملء قوانين الولاية بالشروط السخية،‬ 1162 01:12:27,426 --> 01:12:31,555 {\an8}‫والتي تساعد أفراد الشرطة حتى‬ ‫في التهرّب من تحمّل المسؤولية.‬ 1163 01:12:31,555 --> 01:12:34,183 {\an8}‫أعتقد أنه ذلك المنزل.‬ 1164 01:12:35,434 --> 01:12:36,477 {\an8}‫هل أطفأت الميكروفون؟‬ 1165 01:12:36,477 --> 01:12:37,895 {\an8}‫نعم، لكن يمكنني...‬ 1166 01:12:37,895 --> 01:12:39,772 {\an8}‫تسرّني رؤيتكم هنا.‬ 1167 01:12:39,772 --> 01:12:40,731 ‫أطفأت الميكروفون؟‬ 1168 01:12:40,731 --> 01:12:42,191 ‫تدور الأسئلة الليلة‬ 1169 01:12:42,191 --> 01:12:45,277 ‫حول سبب إطفاء شرطة "ساكرامينتو"‬ ‫لميكروفون كاميراتهم.‬ 1170 01:12:46,028 --> 01:12:47,071 ‫هل أطفأت الميكروفون؟‬ 1171 01:12:47,071 --> 01:12:48,739 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1172 01:12:49,406 --> 01:12:51,825 {\an8}‫تأتي نقابات الشرطة إلى طاولة المفاوضات‬ ‫مع مسؤولين حكوميين،‬ 1173 01:12:51,825 --> 01:12:53,202 {\an8}‫"(ريديت هادسون)، ضابط شرطة سابق"‬ 1174 01:12:53,202 --> 01:12:54,370 {\an8}‫مدينين لهم جدًا‬ 1175 01:12:54,370 --> 01:12:55,579 {\an8}‫"أحد مؤسسي الائتلاف الوطني‬ ‫لضباط الشرطة من أجل العدالة"‬ 1176 01:12:55,579 --> 01:12:58,582 {\an8}‫والذين يتملّقون وينحنون لهم‬ ‫ويقولون: "هذا ما نحتاج إليه."‬ 1177 01:12:58,582 --> 01:13:01,960 ‫على سبيل المثال: "نحتاج إلى 24 إلى 48 ساعة‬ 1178 01:13:01,960 --> 01:13:06,090 ‫قبل أن يدلي هذا الضابط بتصريح‬ ‫حول ما فعله أو ما فعلته،‬ 1179 01:13:06,090 --> 01:13:09,051 {\an8}‫وقد يتضمن ذلك إطلاق النار على أحدهم.‬ 1180 01:13:09,051 --> 01:13:11,845 {\an8}‫ونريد الحفاظ على سرية السجلات التأديبية،‬ 1181 01:13:11,845 --> 01:13:18,102 ‫ومسح السجلات بعد مضي فترة معينة،‬ ‫وقد لا تكون أكثر من ستة أشهر.‬ 1182 01:13:18,102 --> 01:13:20,354 ‫نريد مسح ذلك السجل بأكمله."‬ 1183 01:13:20,354 --> 01:13:23,607 ‫وهذا ما يسمح للشرطة‬ 1184 01:13:23,607 --> 01:13:26,110 ‫بالإفلات من المحاسبة مرة تلو الأخرى،‬ 1185 01:13:26,110 --> 01:13:28,779 ‫من دون ذكر الحصانة المشروطة حتى.‬ 1186 01:13:29,279 --> 01:13:31,657 ‫"الحصانة المشروطة‬ ‫التي أسستها المحكمة العليا،"‬ 1187 01:13:31,657 --> 01:13:34,159 ‫"تحمي عناصر الشرطة من المسؤولية المدنية"‬ 1188 01:13:34,159 --> 01:13:35,786 ‫"حين يخرقون القانون حتى."‬ 1189 01:13:36,703 --> 01:13:38,497 ‫- تراجع فحسب.‬ ‫- سأصعقك!‬ 1190 01:13:39,498 --> 01:13:40,916 ‫- صاعق!‬ ‫- توقف!‬ 1191 01:13:41,417 --> 01:13:42,334 ‫أطلقت النار عليّ.‬ 1192 01:13:42,334 --> 01:13:43,669 ‫توقف رجاءً.‬ 1193 01:13:44,670 --> 01:13:45,587 ‫أطلقت النار عليه.‬ 1194 01:13:46,296 --> 01:13:47,798 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1195 01:13:47,798 --> 01:13:48,715 ‫حسنًا.‬ 1196 01:13:51,385 --> 01:13:53,762 ‫أطلقت النار عليه! يا للهول!‬ 1197 01:13:53,762 --> 01:13:54,805 ‫اجلسي يا "كيم".‬ 1198 01:13:54,805 --> 01:13:59,101 ‫بُني نظام الشرطة بشكل كبير‬ 1199 01:13:59,101 --> 01:14:01,895 ‫بعيدًا عن أنظار الشعب الأمريكي.‬ 1200 01:14:01,895 --> 01:14:06,233 ‫وحُددت القوانين المطبقة على الشرطة‬ ‫في الكثير من الحالات‬ 1201 01:14:06,233 --> 01:14:08,986 ‫من قبل الشرطة أنفسهم‬ ‫وجماعات الضغط الخاصة بهم.‬ 1202 01:14:08,986 --> 01:14:13,240 ‫هذا يعني أن الشرطة تمكنوا من وضع قوانين‬ 1203 01:14:13,240 --> 01:14:17,953 ‫تضاعف من قوتهم مرتين وثلاث مرات‬ ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 1204 01:14:17,953 --> 01:14:22,666 {\an8}‫من الناحية القانونية،‬ ‫لا نملك إلا القليل من المعايير الوطنية.‬ 1205 01:14:22,666 --> 01:14:24,293 {\an8}‫يكاد لا يكون لدينا أي معايير.‬ 1206 01:14:24,293 --> 01:14:28,130 ‫ومن المذهل أن هذا ينطبق‬ ‫على صعيد الولايات أيضًا‬ 1207 01:14:28,630 --> 01:14:30,632 ‫وعلى الصعيد المحلي.‬ 1208 01:14:30,632 --> 01:14:34,094 ‫لذا فإن المعايير التي تعمل بها الشرطة‬ ‫تُحدد على صعيد واسع‬ 1209 01:14:34,094 --> 01:14:38,640 ‫من قبل الشرطة أنفسهم‬ ‫وسياسات أقسام الشرطة ومنظماتهم المهنية.‬ 1210 01:14:38,640 --> 01:14:41,852 {\an8}‫نحن نتحدث عن التأكد‬ ‫من أن أفعال الشرطة قانونية بالكامل،‬ 1211 01:14:41,852 --> 01:14:44,354 {\an8}‫والحرص على أنهم‬ ‫حين يتصرفون بطريقة غير قانونية،‬ 1212 01:14:44,354 --> 01:14:45,939 ‫سيُحاسبون بكل تأكيد.‬ 1213 01:14:45,939 --> 01:14:48,484 ‫لكن أكبر مشكلة مع الشرطة اليوم‬ 1214 01:14:48,484 --> 01:14:51,945 ‫هي أن أغلب الأذى الذي يسببه‬ ‫أفراد الشرطة يُعتبر قانونيًا كليًا.‬ 1215 01:15:02,873 --> 01:15:06,835 ‫هذا مخيف، أليس كذلك؟‬ ‫هذا ما أعنيه حين أقول إننا الملامون.‬ 1216 01:15:06,835 --> 01:15:09,463 ‫لأننا من أعطيناهم الشرعية.‬ 1217 01:15:09,463 --> 01:15:12,841 ‫لست أحاول تبرئة الشرطة،‬ 1218 01:15:13,509 --> 01:15:17,179 ‫لكن الحقيقة هي أن أغلب الأذى‬ ‫الذي يحدثونه هو قانوني كليًا.‬ 1219 01:15:18,222 --> 01:15:20,557 ‫ما يهمني من ذلك...‬ 1220 01:15:22,226 --> 01:15:25,020 ‫ما يهمني هو علاقتنا كشعب بالأمر.‬ 1221 01:15:25,979 --> 01:15:28,899 ‫أشار كلاكما إلى نقاط متشابهة حيال القوانين‬ 1222 01:15:28,899 --> 01:15:31,151 ‫التي نسمح للشرطة بتطبيقها‬ 1223 01:15:31,151 --> 01:15:34,112 ‫والأمور التي نسمح للشرطة بفعلها.‬ 1224 01:15:34,112 --> 01:15:38,325 ‫لكنني أجلس هنا‬ ‫وأفكر في أنني لا أسمح للشرطة بأي شيء.‬ 1225 01:15:38,909 --> 01:15:42,829 ‫لا أريد أن تفعل الشرطة ذلك.‬ ‫لم أعلم حتى أن هذا قانوني.‬ 1226 01:15:42,829 --> 01:15:44,665 ‫هل أنا حقًا ممن يسمحون لهم بفعل ذلك؟‬ 1227 01:15:45,582 --> 01:15:50,712 ‫لذا إن كان بوسعك توضيح‬ 1228 01:15:51,338 --> 01:15:55,676 ‫من الذين يسمحون‬ 1229 01:15:55,676 --> 01:16:00,389 ‫لمشرّعي القوانين بالإفلات من مسؤولياتهم‬ 1230 01:16:02,015 --> 01:16:07,312 ‫بإعلام الشرطة بصرامة‬ ‫بما يتوجب عليهم فعله وكيفية فعله،‬ 1231 01:16:07,312 --> 01:16:08,605 ‫فسيكون ذلك عظيمًا.‬ 1232 01:16:16,446 --> 01:16:18,991 ‫إن تحرّك أي شخص في منصب سلطة‬ 1233 01:16:19,866 --> 01:16:21,827 ‫لتحميل الشرطة المسؤولية،‬ 1234 01:16:21,827 --> 01:16:24,663 ‫سيواجه تحديًا من قسم الشرطة‬ 1235 01:16:24,663 --> 01:16:28,250 ‫ومن مدافعين آخرين‬ ‫عن الوضع الراهن في أي بيئة تسكنها.‬ 1236 01:16:28,250 --> 01:16:33,422 ‫لا يتغيّر الجاني أينما كنت.‬ ‫عالم الشركات والمصالح المالية.‬ 1237 01:16:34,214 --> 01:16:37,217 {\an8}‫انظروا فقط إلى الدور التاريخي‬ ‫للشرطة في "أمريكا".‬ 1238 01:16:37,217 --> 01:16:41,388 {\an8}‫أطاحوا بنقابات العمال‬ ‫في الشمال في مرحلة تكوينها.‬ 1239 01:16:41,388 --> 01:16:44,558 ‫كانوا في دوريات العبيد‬ ‫في الجنوب في مرحلة تكوينها،‬ 1240 01:16:44,558 --> 01:16:46,768 ‫عملوا دائمًا على حماية مصالح‬ 1241 01:16:46,768 --> 01:16:50,647 ‫من يستغلّون الجموع من أجل ربحهم.‬ 1242 01:16:50,647 --> 01:16:53,400 ‫حين تفكر في السياسيين والشرطة،‬ 1243 01:16:53,400 --> 01:16:56,987 ‫فهؤلاء أفراد حقيقيون‬ 1244 01:16:56,987 --> 01:16:58,655 ‫في مقابل أنظمة.‬ 1245 01:16:58,655 --> 01:17:01,908 ‫أولئك يعملون غالبًا لصالح نظام‬ 1246 01:17:01,908 --> 01:17:06,496 ‫لا يدعمونه بصراحة وحتى إنهم ينتقدونه.‬ 1247 01:17:09,249 --> 01:17:14,713 ‫لكن ثمرة عملهم تذهب لتقوية‬ ‫وتدعيم ذلك النظام.‬ 1248 01:17:16,048 --> 01:17:20,260 ‫وهو نظام يعطي أفضلية لنخبة الطبقات‬ 1249 01:17:20,260 --> 01:17:23,764 ‫ونخبة الأعراق‬ ‫والأشخاص الأحرار من الوصمة الاجتماعية.‬ 1250 01:17:23,764 --> 01:17:26,808 ‫لكن هناك الكثير من الأشخاص المتورطين‬ ‫في دعم هذه الأنظمة‬ 1251 01:17:26,808 --> 01:17:30,395 ‫ويجدون أنفسهم‬ ‫على الجانب الخاطئ من هذه الخلافات.‬ 1252 01:17:32,189 --> 01:17:34,650 {\an8}‫أصبح عمل الشرطة صعبًا الآن.‬ 1253 01:17:34,650 --> 01:17:36,652 ‫في كل يوم، أشعر بأنني...‬ 1254 01:17:37,444 --> 01:17:39,738 ‫أشعر بالتعب فحسب.‬ 1255 01:17:41,365 --> 01:17:45,535 ‫في العام الماضي، أُصيب فتى‬ ‫في الـ12 من عمره بعيار ناري هنا.‬ 1256 01:17:45,535 --> 01:17:49,456 ‫يمكنكم رؤية المكان الذي أٌصيب فيه‬ ‫بسبب شجاره مع فتى آخر من آخر الشارع.‬ 1257 01:17:49,456 --> 01:17:51,541 ‫حين وصلت إلى هنا،‬ 1258 01:17:52,876 --> 01:17:55,420 ‫أخبرني الجميع بهوية الفاعل فوريًا.‬ 1259 01:17:55,420 --> 01:17:59,174 ‫لأنني نشأت بين سكان هذه المنطقة.‬ 1260 01:18:02,094 --> 01:18:04,721 ‫- ماذا حدث للفتى الذي أُصيب؟‬ ‫- تُوفي.‬ 1261 01:18:06,682 --> 01:18:10,560 ‫تُوجد عدة مجتمعات مستضعفة في هذه البلاد.‬ 1262 01:18:10,560 --> 01:18:14,189 ‫حين تذهب إلى تلك المجتمعات‬ ‫وتسألهم: "أتريدون إلغاء مؤسسة الشرطة؟"‬ 1263 01:18:14,189 --> 01:18:16,858 ‫سيخبرك الكثيرون أنهم يريدون‬ ‫زيادة عدد العناصر.‬ 1264 01:18:16,858 --> 01:18:20,028 ‫ومن ناحية أخرى، عندما تتحدث‬ ‫إلى سكان هذه المجتمعات‬ 1265 01:18:20,028 --> 01:18:22,489 ‫عن طريقة تعامل الشرطة معهم،‬ ‫سيبدون امتعاضهم.‬ 1266 01:18:22,489 --> 01:18:24,282 ‫وهنا يكمن فشلنا.‬ 1267 01:18:25,450 --> 01:18:27,494 ‫يمكننا مساعدة تلك المجتمعات بطرق‬ 1268 01:18:27,494 --> 01:18:30,956 ‫غير عدائية ولا تودي بالناس إلى السجن.‬ 1269 01:18:31,456 --> 01:18:33,959 ‫لكننا ببساطة لا نريد أن نسلك تلك الطرق.‬ 1270 01:18:35,377 --> 01:18:36,753 ‫لطالما أيّدت الفكرة التالية:‬ 1271 01:18:36,753 --> 01:18:39,715 ‫"كلما ازداد عدد الشرطة سود البشرة،‬ ‫سيقلّ عدد المشكلات."‬ 1272 01:18:40,298 --> 01:18:43,218 ‫"أحضروا لنا قائدًا أسود البشرة،‬ ‫وستقلّ مشكلاتنا."‬ 1273 01:18:43,218 --> 01:18:45,971 ‫آمنت بذلك لـ30 سنة تقريبًا.‬ 1274 01:18:47,639 --> 01:18:49,349 ‫لم أعد أؤمن بأنه الحل.‬ 1275 01:18:51,017 --> 01:18:55,272 ‫خسرت الكثير لأنني دافعت‬ ‫عن الشرطة السود في هذا القسم.‬ 1276 01:18:55,272 --> 01:18:57,274 ‫ويدفعني ذلك للتساؤل أحيانًا.‬ 1277 01:18:57,274 --> 01:19:01,862 ‫ماذا لو كنت أحد أولئك الذين لزموا الصمت‬ ‫وأدوا عملهم فحسب؟‬ 1278 01:19:01,862 --> 01:19:03,405 ‫أين كنت سأصبح حينها؟‬ 1279 01:19:06,658 --> 01:19:12,456 ‫عمل "تشارلي آدمز" كشرطي منذ 1986‬ ‫ولا يخطط للتقاعد حاليًا،‬ 1280 01:19:13,915 --> 01:19:17,961 ‫فهو يريد إكمال مهمته كمفتش‬ ‫في الدائرة الرابعة.‬ 1281 01:19:26,428 --> 01:19:29,598 ‫"رأت عيناي‬ 1282 01:19:29,598 --> 01:19:33,518 ‫مجد..."‬ 1283 01:19:35,937 --> 01:19:39,232 ‫بدأنا رحلتنا كـ13 ولاية‬ ‫على طول الساحل الشرقي.‬ 1284 01:19:39,232 --> 01:19:41,276 ‫حملنا معنا الحرية.‬ 1285 01:19:41,276 --> 01:19:45,655 ‫إن كانت المدينة والدولة فردين‬ ‫ديمقراطيين يتمتعان بالحكم الذاتي،‬ 1286 01:19:45,655 --> 01:19:50,952 ‫ستكون الشرطة هي القوة الخفية التي تقول:‬ 1287 01:19:51,661 --> 01:19:58,084 ‫"نحن نتواجد حتى نأخذ السلطة‬ ‫حين لا يعود بإمكانكم حكم أنفسكم.‬ 1288 01:20:05,467 --> 01:20:10,013 ‫نتواجد حتى نسيطر ونكبح العنف في المجتمع‬ 1289 01:20:11,348 --> 01:20:15,185 ‫باحتكارنا لممارسة كل العنف."‬ 1290 01:20:15,185 --> 01:20:21,858 ‫بشكل مستمر، كان رد الشرطة لطلبات السود‬ 1291 01:20:21,858 --> 01:20:28,281 ‫باحترام أرواحنا‬ ‫ومنازلنا وعائلاتنا وأطفالنا‬ 1292 01:20:28,281 --> 01:20:30,867 ‫بعدم المبالاة.‬ 1293 01:20:31,618 --> 01:20:35,705 ‫كأنهم يقولون:‬ ‫"ما رأيكم بهذا العنف؟ ربما سيعجبكم."‬ 1294 01:20:35,705 --> 01:20:39,793 {\an8}‫"الثالث من مارس 1991"‬ 1295 01:20:44,089 --> 01:20:46,967 ‫حين تفكر في الشرطة بشكل منهجي،‬ 1296 01:20:46,967 --> 01:20:50,178 ‫وفي تطوّرهم في "الولايات المتحدة"‬ 1297 01:20:50,178 --> 01:20:51,888 ‫وحصولهم على هذه القوة الهائلة...‬ 1298 01:20:53,431 --> 01:20:55,892 ‫وليست الشرطة فحسب،‬ 1299 01:20:55,892 --> 01:20:59,604 ‫بل بشبكة السجون‬ ‫وبأعداد الناس الذين يتم اعتقالهم‬ 1300 01:20:59,604 --> 01:21:02,607 ‫وأعداد المدانين بجرم.‬ 1301 01:21:02,607 --> 01:21:04,651 ‫كل ما ينتج عن ذلك،‬ 1302 01:21:04,651 --> 01:21:10,198 ‫هو أقرباء هؤلاء المعاقبين والمسجونين.‬ 1303 01:21:10,949 --> 01:21:16,079 ‫يشكّل هؤلاء الناس نسبة هائلة في هذه البلاد.‬ 1304 01:21:16,746 --> 01:21:19,541 ‫ليست فئة صغيرة، بل أغلب الناس.‬ 1305 01:21:20,667 --> 01:21:23,712 ‫نحن مجتمع تتحكم به الشرطة بشكل مفرط.‬ 1306 01:21:24,296 --> 01:21:27,048 ‫وهذا التحكم المفرط يعني‬ 1307 01:21:27,048 --> 01:21:32,178 ‫أن العلاقة بين الشرطة وعامة الشعب‬ ‫فسدت تمامًا.‬ 1308 01:21:34,347 --> 01:21:36,892 ‫بدلًا من زيادة أعداد الناس‬ 1309 01:21:37,434 --> 01:21:44,399 ‫الذين يمكن رؤيتهم كجزء‬ ‫من شعب ديمقراطي يحكم نفسه‬ 1310 01:21:44,399 --> 01:21:47,027 ‫ويحاول التوصّل إلى طريقة للتعايش‬ 1311 01:21:47,027 --> 01:21:51,865 ‫وحل مشكلاته من خلال السياسة والاحتجاجات،‬ 1312 01:21:51,865 --> 01:21:58,580 ‫فإننا نرى تضاؤل أعدادهم‬ ‫وتحوّلهم إلى قلّة يُسمح لها‬ 1313 01:21:58,580 --> 01:22:03,251 ‫بأن تعيش حياتها، ووجود مجموعة أكبر بكثير‬ 1314 01:22:03,251 --> 01:22:06,880 ‫تخضع دائمًا إلى نوع من رقابة الشرطة.‬ 1315 01:22:09,215 --> 01:22:10,216 {\an8}‫المخرج 161.‬ 1316 01:22:10,842 --> 01:22:11,843 {\an8}‫حسنًا. أراها.‬ 1317 01:22:13,136 --> 01:22:16,556 {\an8}‫من أوائل الأمور التي تفعلها‬ ‫الأنظمة الفاشية والشمولية‬ 1318 01:22:16,556 --> 01:22:18,224 {\an8}‫هو تمكين الشرطة.‬ 1319 01:22:24,564 --> 01:22:29,402 ‫إحدى الطرق هي زيادة قوة الشرطة‬ ‫التي تشكّل الفرع الرابع من الحكومة.‬ 1320 01:22:29,402 --> 01:22:34,449 ‫نزيد من قوة الشرطة،‬ ‫مما سيؤدي إلى هلاك الديمقراطية.‬ 1321 01:22:47,796 --> 01:22:51,049 ‫أحب أحيانًا أن أفكر في أقوى شخص‬ 1322 01:22:51,049 --> 01:22:55,053 ‫في "الولايات المتحدة"، مثل "بايدن"‬ ‫أو "ترامب" أو "هيلاري كلينتون".‬ 1323 01:22:55,053 --> 01:22:57,889 ‫قد تظنون أنهم يتحكّمون‬ ‫بكل شيء من خلف الستار.‬ 1324 01:22:57,889 --> 01:23:00,642 ‫لكن لا يستطيع أحد منهم أن يرفع مسدسًا‬ ‫ويطلق النار عليك.‬ 1325 01:23:01,434 --> 01:23:04,145 ‫بينما كل شرطي محلّف في "الولايات المتحدة"‬ 1326 01:23:04,145 --> 01:23:08,066 ‫يملك الحق والسلطة ليرفع مسدسه ويرديك.‬ 1327 01:23:14,155 --> 01:23:16,700 ‫- إنه ينزف!‬ ‫- إنه ينزف من أذنيه!‬ 1328 01:23:16,700 --> 01:23:19,744 ‫- أخرجه من هناك!‬ ‫- إنه ينزف من أذنه!‬ 1329 01:23:20,245 --> 01:23:21,162 ‫أحضروا مسعفًا.‬ 1330 01:23:21,162 --> 01:23:23,248 ‫لماذا تهربون؟‬ 1331 01:23:23,248 --> 01:23:27,669 ‫فقدان الديمقراطية لا علاقة له‬ 1332 01:23:27,669 --> 01:23:30,964 ‫بقائد يميني غوغائي مثل "دونالد ترامب".‬ 1333 01:23:30,964 --> 01:23:34,467 ‫بل سيتعلّق بهذا التاريخ الطويل‬ 1334 01:23:34,467 --> 01:23:36,928 ‫الذي فشلنا فيه في مواجهة‬ 1335 01:23:36,928 --> 01:23:41,725 ‫هذه المشكلة الجهازية المتمثّلة بنمو الشرطة‬ 1336 01:23:41,725 --> 01:23:47,022 ‫على حساب تنمية وتطوير‬ ‫منعكساتنا الديمقراطية‬ 1337 01:23:47,022 --> 01:23:51,985 ‫والدعم الذي نحتاج إليه‬ ‫للعمل كشعب يحكم نفسه.‬ 1338 01:23:54,154 --> 01:23:59,576 ‫مرّ الآن عقد على مقتل "ترايفون مارتن"‬ ‫وعقد تقريبًا على مقتل "مايكل براون"،‬ 1339 01:24:01,619 --> 01:24:04,205 ‫وعلى الشعب الأمريكي اتخاذ قرار.‬ 1340 01:24:05,498 --> 01:24:09,210 ‫إن أردنا معالجة هذه المشكلات‬ ‫وخوض حوار حقيقي‬ 1341 01:24:09,210 --> 01:24:14,007 ‫حيال إنهاء هذه الأنظمة،‬ ‫وادعى الكثيرون أنهم ينوون فعل ذلك،‬ 1342 01:24:15,216 --> 01:24:20,055 ‫فعلى الناس حينها طرح هذه الأسئلة بجدية.‬ 1343 01:24:20,764 --> 01:24:23,600 ‫لأن هذه الأنظمة قوية،‬ 1344 01:24:24,100 --> 01:24:26,102 ‫وهي صعبة ومعقدة.‬ 1345 01:24:26,102 --> 01:24:27,270 ‫سلطتها كبيرة.‬ 1346 01:24:28,646 --> 01:24:32,150 ‫قال "فريدريك دوغلاس":‬ ‫"لا تسلّم السلطة شيئًا من دون مطالبة."‬ 1347 01:24:32,650 --> 01:24:36,029 ‫والقوة المتمثّلة بالشرطة الأمريكية‬ ‫لم تسلّم شيئًا.‬ 1348 01:24:37,030 --> 01:24:39,866 ‫بل في الحقيقة، زادت سلطتها وتحكّمها‬ ‫أضعافًا مضاعفة.‬ 1349 01:24:39,866 --> 01:24:42,577 ‫تحركوا!‬ 1350 01:24:53,755 --> 01:24:56,299 ‫"لا تسلّم السلطة شيئًا من دون مطالبة.‬ 1351 01:24:57,717 --> 01:25:00,428 ‫لم تفعل ذلك يومًا، ولن تفعل."‬ 1352 01:25:02,097 --> 01:25:03,556 ‫"فريدريك دوغلاس".‬ 1353 01:25:03,556 --> 01:25:10,647 ‫"قوة الشرطة"‬