1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,252 --> 00:00:06,130 DEZE FILM GAAT OVER INDIAANSE INTERNATEN EN KOSTSCHOLEN... 3 00:00:06,131 --> 00:00:09,342 EN BEVAT DISCUSSIES OVER SEKSUEEL GEWELD 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:01:01,728 --> 00:01:07,900 VANAF 1894 DWONG DE CANADESE REGERING INHEEMSE KINDEREN... 6 00:01:07,901 --> 00:01:11,696 NAAR GESEGREGEERDE KOSTSCHOLEN TE GAAN 7 00:01:15,283 --> 00:01:22,123 DE SCHOLEN WAREN OPGEZET OM 'HET INDIAANSE PROBLEEM OP TE LOSSEN' 8 00:01:22,248 --> 00:01:29,214 DE MEESTE WERDEN GELEID DOOR DE KATHOLIEKE KERK 9 00:01:33,343 --> 00:01:41,351 LEERLINGEN SPRAKEN OVER MISBRUIK EN FLUISTERDEN OVER VERMISTE KLASGENOTEN 10 00:01:52,779 --> 00:01:55,907 Overal in het land uitingen van rouw en verdriet. 11 00:01:56,074 --> 00:01:59,452 Vlaggen hingen halfstok, er werden waken gehouden... 12 00:01:59,619 --> 00:02:04,290 en schoenen stonden voor de 215 onbekende graven... 13 00:02:04,457 --> 00:02:07,585 op het terrein van een voormalig internaat in Kamloops. 14 00:02:07,752 --> 00:02:12,882 Het rijt oude wonden open bij verscheurde inheemse gezinnen. 15 00:03:50,438 --> 00:03:54,317 Hallo. - Gefeliciteerd, pap. 16 00:03:54,484 --> 00:03:56,903 Dank je. - Ja. 17 00:03:57,070 --> 00:03:58,488 Waar ben je? 18 00:03:59,530 --> 00:04:03,243 Ik kijk naar de plek waar je geboren bent. 19 00:04:03,409 --> 00:04:05,370 De St. Joseph's Mission. 20 00:04:05,536 --> 00:04:07,997 Echt waar? 21 00:04:08,164 --> 00:04:13,253 Mijn god. Ik denk al de hele dag aan die plek. 22 00:04:13,419 --> 00:04:15,672 Ik had geluk. 23 00:05:55,897 --> 00:05:57,732 Mijn hemel. 24 00:05:57,899 --> 00:06:02,028 St. Joseph's Mission Residential School sloot in 1981. 25 00:06:02,195 --> 00:06:07,492 Het wordt in verband gebracht met lichamelijk en seksueel misbruik. 26 00:06:07,658 --> 00:06:12,163 Williams Lake First Nation ligt 300 km ten noordwesten van Kamloops... 27 00:06:12,330 --> 00:06:15,792 waar eerder al mogelijke graven zijn gevonden. 28 00:06:15,958 --> 00:06:20,421 {\an8}We hebben Willie Sellars, chief van Williams Lake First Nation. 29 00:06:20,588 --> 00:06:23,966 {\an8}Goed je te zien, chief. Fijn dat je even tijd kan maken. 30 00:06:24,258 --> 00:06:25,968 {\an8}Nee, jij bedankt. 31 00:06:26,219 --> 00:06:30,598 Wat ging er door je heen? 32 00:06:31,849 --> 00:06:34,477 Je bent boos en walgt ervan. 33 00:06:34,644 --> 00:06:38,022 Je bent gekwetst, en het triggert me. 34 00:06:38,189 --> 00:06:40,942 M'n vader ging naar een internaat, en m'n oma ook. 35 00:06:41,109 --> 00:06:42,568 M'n oma werkte er zelfs. 36 00:06:42,735 --> 00:06:45,446 We zien elke dag de gevolgen in onze gemeenschap. 37 00:06:45,613 --> 00:06:48,449 Je wilt die mensen verantwoordelijk stellen. 38 00:06:48,616 --> 00:06:50,701 Je wilt ze ter verantwoording roepen. 39 00:06:59,335 --> 00:07:03,506 WILLIAMS LAKE FIRST NATION ONDERZOEKT MISBRUIK... 40 00:07:03,673 --> 00:07:07,093 EN STERFGEVALLEN IN DE NABIJGELEGEN ST. JOSEPH'S MISSION 41 00:07:09,512 --> 00:07:15,893 {\an8}CHARLENE BELLEAU ONDERZOEKER 42 00:07:17,228 --> 00:07:22,400 {\an8}WHITNEY SPEARING ONDERZOEKER EN ARCHEOLOOG 43 00:07:26,612 --> 00:07:29,031 Ik ben erdoor. - Ik ook. 44 00:07:30,199 --> 00:07:31,534 Volgende. 45 00:07:41,002 --> 00:07:42,128 Goed. 46 00:07:47,425 --> 00:07:51,053 'De indianen, nomadisch, willen gaan en staan waar ze willen. 47 00:07:51,220 --> 00:07:56,309 Logisch dat hun kinderen moeite hadden met de opsluiting op school. 48 00:07:56,476 --> 00:07:58,936 Daarom zijn er meerdere weggelopen. 49 00:07:59,103 --> 00:08:03,274 Een van hen, een jongetje, werd dood in het bos gevonden.' 50 00:08:03,441 --> 00:08:06,360 'Twee meisjes zijn vrijdagavond weggelopen. 51 00:08:06,527 --> 00:08:10,114 Ze zijn verdronken en er is maar één lichaam gevonden.' 52 00:08:10,531 --> 00:08:11,991 'Pater Dunlop is van streek... 53 00:08:12,158 --> 00:08:17,246 maar ik weet zeker dat niemand van de school blaam treft.' 54 00:08:20,583 --> 00:08:24,295 M'n oom pleegde zelfmoord op de school. 55 00:08:26,631 --> 00:08:30,968 Een lijkschouwer kon het niet eens onderzoeken. 56 00:08:31,135 --> 00:08:32,512 'Waarom gaan ze dood?' 57 00:08:32,678 --> 00:08:36,224 'Het is een dode indiaan, en wat dan nog?' 58 00:08:46,484 --> 00:08:49,153 {\an8}Velen van hen waren slachtoffer. 59 00:08:49,820 --> 00:08:52,365 {\an8}Cyril Paul pleegde zelfmoord. 60 00:08:52,865 --> 00:08:55,201 Oliver Johnson pleegde zelfmoord. 61 00:08:57,453 --> 00:08:59,455 Dat ben ik. Daar. 62 00:09:20,268 --> 00:09:23,604 Wakker worden. Kyé7e slaapt. 63 00:09:26,065 --> 00:09:28,025 Wakker worden, Kyé7e. 64 00:09:58,639 --> 00:10:04,604 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. Amen. 65 00:10:04,770 --> 00:10:08,524 Onze Vader, die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd... 66 00:10:08,691 --> 00:10:14,530 Uw koninkrijk kome, Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. 67 00:10:14,697 --> 00:10:19,994 Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schulden... 68 00:10:20,161 --> 00:10:23,914 gelijk ook wij onze schuldenaren vergeven. 69 00:10:24,081 --> 00:10:30,588 Leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze. Amen. 70 00:10:36,844 --> 00:10:40,640 Heb je nog nieuwe details gevonden in Williams Lake... 71 00:10:40,806 --> 00:10:45,311 over mijn verhaal? 72 00:10:45,478 --> 00:10:47,480 Over wat er is gebeurd? - Ja. 73 00:10:51,359 --> 00:10:52,985 Wil je het weten? 74 00:11:10,961 --> 00:11:18,094 {\an8}ED ARCHIE NOISECAT VADER VAN JULIAN 75 00:11:32,400 --> 00:11:36,821 {\an8}Het is niet iets waar je zomaar over begint. 76 00:11:36,987 --> 00:11:40,115 {\an8}Het is behoorlijk geheimzinnig. 77 00:11:40,116 --> 00:11:43,869 Je werd in een missieschool geboren en toen maar afgedankt. 78 00:11:47,665 --> 00:11:50,626 Nou, bij iets wat... 79 00:11:50,835 --> 00:11:56,924 zo belangrijk is voor ons bestaan... 80 00:11:57,675 --> 00:12:01,679 wil ik het hele verhaal horen. 81 00:12:03,347 --> 00:12:06,434 We kennen het hele verhaal niet. Ik ken het niet. 82 00:12:06,600 --> 00:12:10,563 Je moeder is de enige die het weet. 83 00:12:10,730 --> 00:12:14,233 Het blijft maar beschadigen. 84 00:12:14,400 --> 00:12:18,654 Er komt geen einde aan. 85 00:12:20,489 --> 00:12:23,909 Het is belangrijk om naar huis te gaan... 86 00:12:24,076 --> 00:12:26,746 nu ze proberen de waarheid te achterhalen. 87 00:12:28,581 --> 00:12:32,084 Ik wil er zo graag heen, maar je weet hoe de wegen zijn. 88 00:12:32,251 --> 00:12:34,295 Je wilt er nooit graag heen. 89 00:12:35,713 --> 00:12:38,174 Zo vaak ga je niet naar huis. 90 00:12:57,151 --> 00:13:01,071 Met dit lied wil de familie de overlevenden eren... 91 00:13:01,238 --> 00:13:05,242 van de Kamploops Indian Residential School. 92 00:13:05,409 --> 00:13:07,828 Hun moeder, oma... 93 00:13:07,995 --> 00:13:12,750 tante en zus, die hier ook op school zaten. 94 00:13:23,302 --> 00:13:25,387 Het is zaterdagavond, kom op. 95 00:13:25,554 --> 00:13:27,097 Laten we dansen. 96 00:13:27,264 --> 00:13:32,269 Laten we plezier maken hier bij Kamloopa 2022. 97 00:13:57,378 --> 00:13:59,713 Oké, Kamloopa. 98 00:13:59,880 --> 00:14:02,132 Wat vind je ervan? 99 00:14:02,299 --> 00:14:05,469 Men's Traditional... 100 00:14:28,701 --> 00:14:32,538 Laat je horen, Kamloopa. 101 00:14:32,705 --> 00:14:35,249 Zo te zien haalt de jury ze weg. 102 00:14:37,960 --> 00:14:39,920 Ik ben niet jong meer, oma. 103 00:14:41,881 --> 00:14:43,465 Ik voel me een oude man. 104 00:15:22,671 --> 00:15:25,382 Hoi. - Vertrekken jullie? 105 00:15:25,549 --> 00:15:28,218 Ik blijf nog een nacht. - Echt? Jij en je moeder? 106 00:15:28,385 --> 00:15:30,930 Ja. - Adult Men's Traditional... 107 00:15:31,096 --> 00:15:33,265 nummer 534, Peter White. 108 00:15:33,432 --> 00:15:36,560 Ik zit er vast niet bij. - Je weet maar nooit. 109 00:15:38,437 --> 00:15:39,980 Ik heb niet gewonnen. 110 00:15:40,147 --> 00:15:43,484 En de winnaar, nummer 529... 111 00:15:43,651 --> 00:15:46,111 Julian Brave NoiseCat. - Allemachtig. 112 00:15:46,278 --> 00:15:49,907 De kampioen in Junior Adult Men's Traditional... 113 00:15:50,074 --> 00:15:52,326 kom naar voren, Julian. 114 00:15:52,493 --> 00:15:57,247 Allemachtig. - Je kampioen, Julian Brave NoiseCat. 115 00:15:57,414 --> 00:15:59,667 Kukstsémc. - Daar is hij. 116 00:16:01,627 --> 00:16:04,171 Bedankt dat je bent gebleven, Kyé7e. 117 00:16:04,338 --> 00:16:06,298 Ik weet niet of dat nog eens gebeurt. 118 00:16:07,049 --> 00:16:08,384 Waarschijnlijk niet. 119 00:16:09,051 --> 00:16:10,970 Ik hou van je. - Ik ook van jou. 120 00:16:12,137 --> 00:16:15,808 We gaan verder met Junior Adult Men's Chicken. 121 00:16:15,975 --> 00:16:18,811 Leuk je te zien. - De vierde plaats, nummer 645... 122 00:16:18,978 --> 00:16:20,646 Lloyd Abraham. 123 00:16:21,897 --> 00:16:23,440 Ik hoop dat je goed slaapt. 124 00:16:23,607 --> 00:16:25,275 Zal ik doen. - Ik hou van je. 125 00:16:25,442 --> 00:16:29,488 Ik hou veel van je, vergeet dat niet. 126 00:16:29,655 --> 00:16:31,949 Ik weet het. 127 00:16:48,716 --> 00:16:53,220 M'n foto's wel, maar ik zal kijken... 128 00:16:55,723 --> 00:16:57,558 of ik een album kan vinden. 129 00:17:03,105 --> 00:17:10,612 {\an8}KYÉ7E, JULIANS OMA 130 00:17:12,948 --> 00:17:17,578 Hier is het. - Laat eens zien. 131 00:17:17,745 --> 00:17:19,079 Julian? 132 00:17:22,750 --> 00:17:26,420 Een van de eerste keren dat m'n moeder me meenam zonder m'n vader. 133 00:17:26,587 --> 00:17:29,715 Ik weet nog dat ze heel nerveus was, en ik ook. 134 00:17:29,882 --> 00:17:33,177 Toen bouwden m'n neven een fiets voor me. 135 00:17:33,343 --> 00:17:36,346 M'n moeder heeft deze, dus ik denk dat ik die neem. 136 00:17:36,513 --> 00:17:39,099 Deze? - Ja. 137 00:17:39,266 --> 00:17:42,352 Oké. Ga je gang. 138 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 Hoe zeg je 'foto' in het Secwepemctsín? 139 00:17:54,406 --> 00:17:57,284 Dat ding, die doos. - De plek waar de foto is. 140 00:17:58,952 --> 00:18:03,290 Voor we naar het internaat gingen, sprak iedereen Secwepemctsín. 141 00:18:03,457 --> 00:18:07,419 Alleen Secwepemctsín, in de gemeenschap. 142 00:18:07,586 --> 00:18:09,922 Verder niets, geen Engels. 143 00:18:11,298 --> 00:18:12,591 Toen... 144 00:18:14,093 --> 00:18:17,554 Toen gingen we naar het internaat om... 145 00:18:17,721 --> 00:18:20,808 Ze probeerden dat uit ons te krijgen. 146 00:18:23,685 --> 00:18:25,938 Er was zo veel aan de hand. 147 00:18:26,313 --> 00:18:29,775 Sommige dingen waarover ik had moeten spreken. 148 00:18:34,029 --> 00:18:35,364 Wat voor dingen? 149 00:18:50,129 --> 00:18:56,260 SUGARCANE, INDIAANS RESERVAAT BRITISH COLUMBIA, CANADA 150 00:19:02,307 --> 00:19:05,853 Hoi, Jean. Hoe gaat het? 151 00:19:08,021 --> 00:19:12,525 {\an8}Ik wil weten wat er met de kinderen is gebeurd... 152 00:19:12,526 --> 00:19:14,570 {\an8}die in de Mission zijn geboren. 153 00:19:14,695 --> 00:19:16,863 {\an8}OVERLEVENDE ST. JOSEPH'S MISSION 154 00:19:16,864 --> 00:19:19,533 {\an8}Ik weet niet of je het weet, maar m'n vader is daar geboren. 155 00:19:22,286 --> 00:19:26,832 Alles was zo geheimzinnig. 156 00:19:28,208 --> 00:19:31,962 Pas na jaren... 157 00:19:32,129 --> 00:19:36,800 ontdekte ik dat sommige meisjes daar een kind hadden gekregen. 158 00:19:38,218 --> 00:19:41,930 Weet je waar m'n vader is gevonden? 159 00:19:42,973 --> 00:19:48,145 Ja, ik hoorde dat de nachtwaker hem had gevonden. 160 00:19:48,312 --> 00:19:51,440 Ze wisten niet wie de moeder was. 161 00:19:51,607 --> 00:19:57,070 Ze gingen alle meisjes in de buurt onderzoeken. 162 00:19:58,488 --> 00:20:03,827 Ik was zo bang. 163 00:20:03,994 --> 00:20:05,871 Ik vond het doodeng. 164 00:20:08,832 --> 00:20:13,086 Als je opgroeit in een instituut als de katholieke kerk... 165 00:20:15,672 --> 00:20:18,133 heb je strenge regels. 166 00:20:20,010 --> 00:20:23,222 Je volgde hun ethiek. 167 00:20:23,388 --> 00:20:26,058 Het was een zonde. 168 00:20:26,225 --> 00:20:30,812 Degenen die zeiden dat het een zonde was... 169 00:20:30,979 --> 00:20:33,315 waren overal verantwoordelijk voor. 170 00:20:42,908 --> 00:20:44,743 10, 20, 30... 171 00:20:48,372 --> 00:20:51,291 232. - 233 dus. 172 00:20:51,458 --> 00:20:55,045 Oké, hij is terug. Ik heb een foto. 173 00:20:57,965 --> 00:21:01,384 ONDERZOEKERS GEBRUIKEN GRONDRADAR OM TE ZOEKEN... 174 00:21:01,385 --> 00:21:04,888 NAAR ONBEKENDE GRAVEN VAN LEERLINGEN VAN ST. JOSEPH'S MISSION 175 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Herhaal 2,4. - Wacht even. 176 00:21:55,063 --> 00:21:56,106 Zie je dat? 177 00:21:56,690 --> 00:21:59,359 Augustine Charlie, 1943. 178 00:22:00,402 --> 00:22:03,238 Het zit werkelijk overal. 179 00:22:04,364 --> 00:22:05,699 Allemaal namen. 180 00:22:07,492 --> 00:22:12,122 Patrick Paul, 1959. - Melvin Alphonse, 1976. 181 00:22:12,289 --> 00:22:14,916 Ja. Moet je dat zien. 182 00:22:16,335 --> 00:22:18,295 Het is een hele inscriptie. 183 00:22:19,921 --> 00:22:21,798 Daar staat 'kan me niet schelen'. 184 00:22:23,508 --> 00:22:25,052 'Lucy's baby.' 185 00:22:28,055 --> 00:22:32,893 'Nog 73 dagen en dan naar huis.' 186 00:23:09,429 --> 00:23:12,557 Herinnert iemand zich de namen van personeelsleden... 187 00:23:12,724 --> 00:23:14,851 of andere broeders of priesters? 188 00:23:17,562 --> 00:23:19,022 Broeder McDonald. 189 00:23:22,025 --> 00:23:23,610 Broeder Girard. 190 00:23:26,613 --> 00:23:28,782 Pater Casey. 191 00:23:28,949 --> 00:23:29,991 Pater Morris. 192 00:23:32,994 --> 00:23:34,162 Pater... 193 00:23:42,170 --> 00:23:43,380 Price. 194 00:23:50,554 --> 00:23:53,014 Ik werd misbruikt door pater... 195 00:23:57,269 --> 00:23:58,353 Price. 196 00:23:58,520 --> 00:24:07,446 {\an8}ROSALIN SAM OVERLEVENDE ST. JOSEPH'S MISSION 197 00:24:08,321 --> 00:24:09,656 Niemand luisterde naar me. 198 00:24:10,574 --> 00:24:14,995 Ik zei het tegen m'n oma. Ze wilde me er niet over horen praten. 199 00:24:16,163 --> 00:24:19,458 Ik ging naar de non. Ze zei dat ik het de priester moest vertellen. 200 00:24:20,041 --> 00:24:23,837 Ik vertelde het hem. Ga naar de indianenagent, zei hij. 201 00:24:24,004 --> 00:24:28,508 Ik vertelde het de indianenagent, die me naar de politie verwees. 202 00:24:28,675 --> 00:24:30,886 Ik vertelde het de politie. 203 00:24:31,052 --> 00:24:35,098 Die vertelde het m'n vader, en hij roste me af. 204 00:24:36,641 --> 00:24:38,560 Toen zei ik: oké. 205 00:24:38,727 --> 00:24:41,938 Ik kocht een fles wijn en werd dronken. 206 00:24:43,190 --> 00:24:47,694 Ja. - Toen was ik alcoholist. 207 00:24:53,241 --> 00:24:58,413 Je mag best huilen. Het geeft niet. 208 00:25:05,795 --> 00:25:08,048 Laten we elkaar gewoon vasthouden. 209 00:25:24,481 --> 00:25:26,566 Ik denk aan de internaten. 210 00:25:26,733 --> 00:25:28,777 Die jonge mensen en kinderen lijden. 211 00:25:28,944 --> 00:25:31,780 Hun ouders hebben nooit doorstaan wat zij doorstaan. 212 00:25:35,075 --> 00:25:36,451 Ik ben Charlene. 213 00:25:36,618 --> 00:25:40,205 Net als jullie wil ik niet leven met die woede... 214 00:25:40,372 --> 00:25:42,624 veroorzaakt door de internaten. 215 00:25:45,210 --> 00:25:51,967 Ze kunnen met ons samenwerken, of we overwegen wettelijke stappen. 216 00:25:52,133 --> 00:25:54,427 Sleep je ze voor de rechter? - Ja. 217 00:25:57,264 --> 00:26:01,017 Onze gemeenschap is genoeg genaaid door iedereen. 218 00:26:01,184 --> 00:26:02,811 Dat doen we niet nog eens. 219 00:26:02,978 --> 00:26:07,065 Of het nu de oblaat is, de regering, wie dan ook. 220 00:26:07,232 --> 00:26:10,735 Je moet je verantwoorden, en daar gaan we nu mee beginnen. 221 00:26:49,190 --> 00:26:50,357 Hallo, tante. - Hoi. 222 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Hulp nodig? 223 00:26:54,195 --> 00:26:56,740 Hij is niet eens stabiel. 224 00:27:16,301 --> 00:27:18,845 49 GT. 225 00:27:22,057 --> 00:27:23,850 Is dat hun nummer? 226 00:27:24,017 --> 00:27:26,978 Toen ik hier was, was mijn nummer 165. 227 00:27:27,145 --> 00:27:31,399 Iedereen kreeg een nummer. In plaats van je bij je naam te noemen... 228 00:27:31,566 --> 00:27:34,527 gebruikten ze een nummer. 229 00:27:57,676 --> 00:27:59,511 Schepper van alle goede dingen... 230 00:27:59,678 --> 00:28:05,558 ik bid tot u en dank u dat u Julian bij ons hebt gebracht. 231 00:28:08,520 --> 00:28:12,816 Julian, ik vraag je je ogen te openen... 232 00:28:12,982 --> 00:28:16,403 je oren, je hart. 233 00:28:17,445 --> 00:28:19,614 In deze schuur. 234 00:28:19,781 --> 00:28:22,450 Hier lieten ze ze hangen. 235 00:28:22,617 --> 00:28:28,748 Aan drie stokken. Ze geselden ze tot ze buiten westen raakten. 236 00:28:35,797 --> 00:28:38,633 Onze ouderen kijken nu naar je. 237 00:28:40,260 --> 00:28:42,679 Zodat je onze verhalen aanhoort. 238 00:28:44,180 --> 00:28:49,185 Je bent getuige van een tijd in de geschiedenis... 239 00:28:49,352 --> 00:28:54,023 waarin onze mensen zich zullen verzetten. 240 00:28:54,190 --> 00:28:58,862 Je zult ervoor zorgen dat mensen verantwoordelijk worden gehouden... 241 00:28:59,028 --> 00:29:02,073 voor alles wat ze ons hebben aangedaan. 242 00:29:50,997 --> 00:29:55,084 Kerken in het hele land zijn het doelwit geworden van vandalisme... 243 00:29:55,251 --> 00:29:59,088 of brandstichting in de afgelopen weken na de ontdekking van graven... 244 00:29:59,255 --> 00:30:03,426 bij internaten geleid door de katholieke kerk. 245 00:30:03,593 --> 00:30:08,223 De premier noemt de aanvallen onaanvaardbaar en verkeerd. 246 00:30:38,586 --> 00:30:46,344 {\an8}RICK GILBERT, VOORMALIG CHIEF WILLIAMS LAKE FIRST NATION 247 00:30:53,017 --> 00:30:55,770 {\an8}Ik wil dit op de vloer voorin leggen... 248 00:30:55,937 --> 00:30:58,189 en wil dat je heel langzaam rijdt. 249 00:31:05,446 --> 00:31:06,990 Een verhaaltje. 250 00:31:08,533 --> 00:31:11,661 Weet je nog dat ik je vertelde over de straf... 251 00:31:11,828 --> 00:31:15,498 op de Mission toen we klein waren? 252 00:31:16,207 --> 00:31:22,297 We waren in een oude kapel... 253 00:31:23,131 --> 00:31:26,426 die was omgebouwd tot klaslokaal. 254 00:31:28,052 --> 00:31:32,765 Als we betrapt werden op praten in de klas of iets deden... 255 00:31:34,225 --> 00:31:36,477 moesten we zo'n boek... 256 00:31:37,478 --> 00:31:41,316 ongeveer een uur boven ons hoofd houden. 257 00:31:43,443 --> 00:31:49,365 Zie je het voor je, een kind van zes of acht, knielend op de vloer... 258 00:31:49,824 --> 00:31:52,493 en zo'n ding boven z'n hoofd? 259 00:31:58,041 --> 00:32:00,293 Oké, schat. Langzaam rijden. 260 00:32:02,795 --> 00:32:05,214 Denk aan het kindje Jezus. 261 00:32:47,256 --> 00:32:51,719 Ja, hij doet het nog. 262 00:32:51,886 --> 00:32:55,098 Alles moest eruit... 263 00:32:55,264 --> 00:32:58,768 toen ik dacht dat ze de kerk in brand gingen steken. 264 00:32:58,935 --> 00:33:02,939 Er zijn meerdere kerken afgebrand in de omgeving. 265 00:33:03,106 --> 00:33:06,150 Er zijn heel boze mensen. 266 00:33:06,317 --> 00:33:11,155 Ze geven de kerk de schuld van de wandaden op de internaten. 267 00:33:12,198 --> 00:33:14,742 Mensen zijn mensen, menselijk. 268 00:33:14,909 --> 00:33:18,371 Daar houden we Jezus niet verantwoordelijk voor. 269 00:33:24,127 --> 00:33:26,170 Bid voor ons. 270 00:33:26,337 --> 00:33:28,339 Bid voor ons. - In naam van de Vader... 271 00:33:30,758 --> 00:33:32,385 Ga zitten, klas. 272 00:33:34,095 --> 00:33:36,889 Ik vraag nog eens terug te denken aan jullie les... 273 00:33:37,056 --> 00:33:41,477 over telefoonmanieren. 274 00:33:41,644 --> 00:33:47,358 Kun je me vertellen wat je moet onthouden als je de telefoon gebruikt? 275 00:33:47,525 --> 00:33:49,569 Ken je het vers dat zegt: 276 00:33:49,736 --> 00:33:55,575 'Wil je de hele dag gelukkig zijn, maak het dan voor een ander fijn.' 277 00:33:55,742 --> 00:33:58,453 Hou je handen niet bij je gezicht. Handen omlaag. 278 00:33:58,619 --> 00:34:01,581 Laat zien of je je handen op je lessenaar kan leggen. 279 00:34:06,002 --> 00:34:10,339 Het was altijd in de eerste week van september. 280 00:34:11,591 --> 00:34:14,343 De veewagen kwam van de Mission... 281 00:34:14,510 --> 00:34:18,890 en liet alle kinderen van het reservaat instappen. 282 00:34:21,184 --> 00:34:24,062 Ik zie nog voor me hoe mensen... 283 00:34:24,228 --> 00:34:28,733 hun huilende kinderen naar die wagen sleepten. 284 00:34:28,900 --> 00:34:31,527 Niemand lukt het weg te komen. 285 00:34:35,406 --> 00:34:37,950 Toen ik naar de Mission moest... 286 00:34:38,117 --> 00:34:43,289 keek ik ernaar uit, want ik zou daar zijn... 287 00:34:43,456 --> 00:34:48,169 met al m'n broers en zussen en vriendjes. 288 00:34:50,379 --> 00:34:56,052 Maar ik hoorde een ander verhaal toen ik op de Mission was. 289 00:35:11,692 --> 00:35:16,322 M'n ouderen hechtten zo veel waarde aan dit geloof... 290 00:35:18,074 --> 00:35:20,618 dat ik het gevoel heb... 291 00:35:22,203 --> 00:35:28,167 dat er ergens waarheid in zit. 292 00:35:42,598 --> 00:35:47,228 Ik heb nog veel twijfels. 293 00:35:47,395 --> 00:35:50,523 Dat weet ik. - Want ik moet op zoek... 294 00:35:50,690 --> 00:35:54,110 naar een directe DNA-link. 295 00:35:54,277 --> 00:35:56,487 We hebben de DNA-link. - Nee. 296 00:35:56,654 --> 00:35:58,030 Jawel. - Nee. 297 00:35:58,197 --> 00:35:59,532 Toch wel. 298 00:35:59,699 --> 00:36:03,035 Ze hebben alleen Ierland, dus daar kan hij vandaan komen. 299 00:36:03,202 --> 00:36:06,497 Nee, schat. Ik leg het je uit. 300 00:36:07,623 --> 00:36:10,168 We hebben de DNA-test laten doen. 301 00:36:10,334 --> 00:36:15,339 Daaruit blijkt 50 procent Ierland... 302 00:36:18,092 --> 00:36:20,219 45 procent inheems... 303 00:36:20,386 --> 00:36:22,346 en 5 procent Schotland. 304 00:36:23,556 --> 00:36:28,436 Dat zegt wel iets. 305 00:36:28,603 --> 00:36:32,231 Het kan iedereen zijn. - Nee. 306 00:36:32,398 --> 00:36:33,816 Zie je dit? 307 00:36:33,983 --> 00:36:40,031 De enige mensen in je DNA-lijn zijn McGraths. 308 00:36:40,198 --> 00:36:42,700 Niet waar. - Jawel. 309 00:36:43,910 --> 00:36:46,495 Oké. Brian McGrath? 310 00:36:46,662 --> 00:36:49,165 Hij is een achter- of achterachterneef. 311 00:36:51,459 --> 00:36:56,005 Het is hier keer op keer bewezen. 312 00:36:57,840 --> 00:36:59,967 Ik heb meer bewijs nodig. 313 00:37:05,223 --> 00:37:07,516 Dat is pater McGrath. 314 00:37:25,785 --> 00:37:30,873 Oké, ik neem deze. We beginnen met deze. 315 00:37:51,560 --> 00:37:55,022 {\an8}Dit gaat over priesters die zijn overgeplaatst. 316 00:37:55,648 --> 00:37:57,233 'Wat er in Vancouver gebeurde. 317 00:37:57,400 --> 00:38:00,403 Waarom pater Malliard hem wegstuurde. 318 00:38:01,570 --> 00:38:03,948 Hij is een plaag voor de kinderen. 319 00:38:04,115 --> 00:38:07,118 Je hebt me genoeg werk gegeven. 320 00:38:07,285 --> 00:38:11,706 Een uitzonderlijk waakzame voogd van de moraal van de kinderen.' 321 00:38:19,714 --> 00:38:23,217 INDIAANSE EN ESKIMO-MISSIES 322 00:38:28,764 --> 00:38:32,560 Hun geest ontwaakte een land, de kinderen die nooit thuiskwamen. 323 00:38:32,727 --> 00:38:36,480 Voor velen is dit een einde aan de doodse stilte... 324 00:38:36,647 --> 00:38:39,400 die hun verhalen zo lang omringde. 325 00:38:39,567 --> 00:38:42,111 Deze dag valt samen met Orange Shirt Day... 326 00:38:42,278 --> 00:38:46,574 een dag die inheemse kinderen eert die uit hun huis zijn gehaald. 327 00:38:51,162 --> 00:38:54,373 Mag ik een doos met twaalf oranje donuts? 328 00:38:54,540 --> 00:38:56,375 Allemaal oranje? - Inderdaad. 329 00:38:57,960 --> 00:39:00,046 Ik neem er een, Willie. - Wil je er een? 330 00:39:01,547 --> 00:39:02,840 Ik zal je er een geven. 331 00:39:04,800 --> 00:39:05,968 Nee. 332 00:39:06,635 --> 00:39:08,137 Wilt u er een? - Dank je. 333 00:39:08,304 --> 00:39:09,972 Kom op, jongens. 334 00:39:16,228 --> 00:39:17,563 Wil jij er ook een? 335 00:39:30,576 --> 00:39:33,579 Chief Willie Sellars van de Williams Lake First Nation. 336 00:39:33,746 --> 00:39:37,333 Ik ben overweldigd door de steun die we hier vandaag krijgen. 337 00:39:37,500 --> 00:39:40,544 De eerste Waarheids- en Verzoeningsdag ooit in Canada. 338 00:39:40,711 --> 00:39:43,672 Een nationale feestdag, kan je het geloven? 339 00:39:44,715 --> 00:39:47,927 We moeten de waarheid blijven vertellen... 340 00:39:48,094 --> 00:39:50,262 en elkaar blijven steunen. 341 00:40:19,333 --> 00:40:21,669 Kijk. Een ambulance. 342 00:40:21,836 --> 00:40:24,797 Wat gebeurt er? 343 00:40:24,964 --> 00:40:27,258 Ik weet het niet. 344 00:40:29,343 --> 00:40:31,470 Dat is niet goed. - Wat? 345 00:40:32,513 --> 00:40:33,764 Ik weet het niet. 346 00:41:07,214 --> 00:41:13,512 Je vraagt steeds of ik in orde ben, wat ik doe en hoe het met me gaat. 347 00:41:13,679 --> 00:41:17,183 Ken je Skyla? - Ja. 348 00:41:20,603 --> 00:41:25,274 Haar vader heeft zichzelf verwond. Hij probeerde zelfmoord te plegen. 349 00:41:25,441 --> 00:41:29,945 Hoe bedoel je 'geprobeerd'? - Hij is gereanimeerd. 350 00:41:32,031 --> 00:41:33,657 Is hij dood? 351 00:41:35,951 --> 00:41:39,288 Ik denk niet dat hij het gaat redden. 352 00:41:39,455 --> 00:41:44,335 Stan was een goede vriend van pap. 353 00:41:46,378 --> 00:41:48,214 Gaat het? 354 00:42:48,566 --> 00:42:51,110 Kom hier. - Hallo. 355 00:42:51,277 --> 00:42:53,779 Wil je een familiefoto? 356 00:42:55,698 --> 00:42:59,827 Oom. - Hij komt later terug. 357 00:43:01,370 --> 00:43:08,127 Ik weet het. We zijn opgegroeid in de St. Joseph's Mission. 358 00:43:09,503 --> 00:43:14,258 We hadden het over ijshockey. - IJshockey. 359 00:43:14,425 --> 00:43:17,177 Wat voor cheerleader ben jij? 360 00:43:17,344 --> 00:43:20,097 Het was die cheerleader. 361 00:44:12,691 --> 00:44:17,529 Van Rick en Anna Gilbert voor al onze vrienden en familie bij Sugercane. 362 00:44:17,696 --> 00:44:23,911 Een vrolijk kerstfeest en een veilig en gelukkig nieuwjaar. 363 00:44:57,778 --> 00:44:59,613 Handen wat losser. 364 00:45:04,535 --> 00:45:06,537 Handen weg bij je gezicht. 365 00:45:07,913 --> 00:45:10,624 Omhoog. Iets omhoog. 366 00:45:10,791 --> 00:45:12,334 Oké, omhoog. 367 00:45:55,919 --> 00:46:00,632 Veel aanklachten in de zaak O'Connor kwamen uit de doedelzakband. 368 00:46:01,550 --> 00:46:06,263 In de tijd dat ik erbij zat, was er veel misbruik. 369 00:46:07,973 --> 00:46:12,978 Sommige meisjes raakten zwanger en hun kinderen werden geboren. 370 00:46:14,271 --> 00:46:19,109 Slechts drie van die hele muur misbruikers zijn ooit veroordeeld. 371 00:46:19,276 --> 00:46:23,363 De enige die nog leeft, is Doughty. 372 00:46:23,530 --> 00:46:27,743 Dus ik denk dat de kans om informatie te krijgen van iemand... 373 00:46:27,910 --> 00:46:31,622 die nog leeft, klein is. 374 00:46:40,047 --> 00:46:43,926 Hallo. - Spreek ik met broeder Doughty? 375 00:46:44,092 --> 00:46:46,762 Ja. - Hoi, met Charlene Belleau. 376 00:46:46,929 --> 00:46:53,101 Ik zat op het internaat waar jij ook zat. 377 00:46:54,144 --> 00:46:58,023 Herinner je je de kinderen die niet thuiskwamen... 378 00:46:58,190 --> 00:47:01,151 of verdwenen toen je daar was? 379 00:47:01,318 --> 00:47:03,445 Nee, lieverd. Dat weet ik niet meer. 380 00:47:03,612 --> 00:47:06,073 Nee, er was niets toen ik daar was, lieverd. 381 00:47:06,240 --> 00:47:09,326 Oké. - Maar het is triest, hè? 382 00:47:09,493 --> 00:47:13,539 Je kent die kinderen. Lieverd, het spijt me, maar ik kan je niet helpen. 383 00:47:13,705 --> 00:47:15,541 Oké? - Ja, je... 384 00:47:15,707 --> 00:47:18,544 Het was fijn om met je te praten, oké? 385 00:47:18,710 --> 00:47:20,754 Ben je... - Fijne dag nog. 386 00:47:20,921 --> 00:47:22,172 Dag. - Oké, bedankt. 387 00:47:27,553 --> 00:47:32,057 Laten we even teruggaan. Ik zet er nog wat op. 388 00:47:52,119 --> 00:47:54,997 Anderhalf jaar geleden begonnen ze een onderzoek... 389 00:47:55,163 --> 00:47:58,792 op het terrein rond de school met gebruik van grondradar. 390 00:47:58,959 --> 00:48:02,629 De chief hoopt dat de bevindingen de overlevenden... 391 00:48:02,796 --> 00:48:06,884 en het land de kennis geven om dit belangrijke werk voort te zetten. 392 00:48:20,230 --> 00:48:22,983 Ik heb het gevoel dat ze iets vinden. 393 00:48:24,026 --> 00:48:26,069 Ik ook. 394 00:48:35,704 --> 00:48:37,873 De duivel is hier. 395 00:48:42,419 --> 00:48:44,212 Oké, jongens. 396 00:48:45,422 --> 00:48:49,801 Dikke knuffel, Lew. Ik hou van jullie. 397 00:48:57,434 --> 00:49:02,105 Iedereen wil zo graag graven vinden. 398 00:49:02,272 --> 00:49:05,233 Misschien zijn er geen. 399 00:49:07,402 --> 00:49:10,530 Sommige mensen in de stad zullen zeggen: 400 00:49:10,697 --> 00:49:15,577 'Al die ophef, en daar zijn geen graven.' 401 00:49:49,820 --> 00:49:54,574 Heb je gehoord over baby's die in de Mission geboren zijn? 402 00:49:57,119 --> 00:49:58,578 Dat is een lastige. 403 00:50:00,247 --> 00:50:04,835 Het is al moeilijk om daar antwoord op te geven. 404 00:50:10,132 --> 00:50:11,967 Ik begin te trillen. 405 00:50:13,885 --> 00:50:18,932 {\an8}LARRY EMILE, OVERLEVENDE ST. JOSEPH'S MISSION 406 00:50:22,644 --> 00:50:27,482 Ik weet niet meer of het het jaar daarna was dat ik het zag. 407 00:50:27,649 --> 00:50:33,530 De nonnen hadden een baby bij zich. Ze waren met z'n vijven. 408 00:50:34,948 --> 00:50:38,452 We mochten niet bij de vuilverbrander komen. 409 00:50:41,705 --> 00:50:48,086 Toen deed een van hen de deur open en gooide een ander de baby erin. 410 00:50:48,253 --> 00:50:51,757 Het ging er heftig aan toe. 411 00:50:56,887 --> 00:51:03,810 Ik ben de enige die nog leeft van de groep die dat heeft gezien. 412 00:51:06,438 --> 00:51:08,023 Even wachten. 413 00:51:28,919 --> 00:51:33,590 Ik zal het nooit vergeten, en vergeven is moeilijk. 414 00:52:56,298 --> 00:53:00,177 De Williams Lake First Nation zal vandaag informatie vrijgeven... 415 00:53:00,343 --> 00:53:02,596 na een geofysisch onderzoek... 416 00:53:02,762 --> 00:53:06,391 van een terrein bij een voormalig internaat in de stad. 417 00:53:06,558 --> 00:53:10,020 De First Nation zocht naar tekenen van mogelijke graven. 418 00:53:36,630 --> 00:53:38,840 We zijn hier om de resultaten te presenteren... 419 00:53:39,007 --> 00:53:42,135 van de eerste fase van geofysisch onderzoek op land... 420 00:53:42,302 --> 00:53:45,722 rondom de voormalige St. Joseph's Mission Residential School. 421 00:53:47,182 --> 00:53:52,062 Er waren tientallen jaren meldingen van verwaarlozing en misbruik... 422 00:53:52,229 --> 00:53:56,608 en meldingen van kinderen die stierven of verdwenen. 423 00:53:56,775 --> 00:54:02,322 In de meeste gevallen werden deze meldingen niet geloofd. 424 00:54:02,489 --> 00:54:06,785 In het slechtste geval was er iets duisters aan de hand. 425 00:54:06,952 --> 00:54:13,333 Er zijn 93 reflecties geregistreerd bij de St. Joseph Mission. 426 00:54:13,500 --> 00:54:18,296 50 van de 93 mogelijke graven... 427 00:54:18,463 --> 00:54:21,675 hebben niets met de begraafplaats te maken. 428 00:54:22,801 --> 00:54:25,637 Ze vertonen allemaal verschillende kenmerken... 429 00:54:25,804 --> 00:54:28,473 die wijzen op mogelijke menselijke resten. 430 00:54:46,658 --> 00:54:49,661 Bel je moeder vandaag nog, als dat kan. 431 00:54:51,746 --> 00:54:56,167 Denk je? Ik denk dat het nog te vroeg is. 432 00:54:58,044 --> 00:55:02,382 Ik vroeg me af hoe mam zou reageren als ik er was. 433 00:55:07,053 --> 00:55:08,680 Ik weet het niet. 434 00:55:12,892 --> 00:55:16,146 Maar dan denk ik aan jou en mij. 435 00:55:18,940 --> 00:55:20,650 Wat moeten we doen? 436 00:55:52,599 --> 00:55:56,061 'Jullie zijn barbaren uit de steentijd die niets bereikten... 437 00:55:56,227 --> 00:55:57,771 voor de blanken kwamen. 438 00:56:00,190 --> 00:56:04,611 Alles wat jullie hebben, komt van ons. Jullie zijn de racisten, niet wij. 439 00:56:05,528 --> 00:56:07,614 Jullie hebben je kinderen begraven. 440 00:56:07,781 --> 00:56:11,409 Jullie hebben de graven niet gemarkeerd... 441 00:56:11,576 --> 00:56:14,829 omdat jullie goedkope bijstandsparasieten zijn.' 442 00:56:18,750 --> 00:56:22,253 'Waar waren jullie toen jullie kinderen werden misbruikt? 443 00:56:22,420 --> 00:56:25,340 Het gebeurde met jullie walgelijke onverschilligheid. 444 00:56:25,507 --> 00:56:29,302 Schaam je. Het gaat nu, zoals gewoonlijk, over geld. 445 00:56:29,469 --> 00:56:32,847 Jullie misleiden en nemen geen verantwoordelijkheid.' 446 00:56:43,775 --> 00:56:49,364 Er zijn drie manieren om 'alsjeblieft' te zeggen. De eerste is 'per favore'. 447 00:56:49,697 --> 00:56:52,867 Per favore? 448 00:56:53,368 --> 00:56:55,453 Per favore. Ja. 449 00:56:55,620 --> 00:57:00,500 Il menu, per favore. - Ja. Dat is perfect, Rick. 450 00:57:00,667 --> 00:57:02,085 Prego. - Ja. 451 00:57:06,339 --> 00:57:09,426 RICK IS UITGENODIGD IN HET VATICAAN VOOR EEN ONTMOETING... 452 00:57:09,551 --> 00:57:12,679 TUSSEN INHEEMSE CANADEZEN EN PAUS FRANCISCUS 453 00:57:12,929 --> 00:57:14,389 Hé, schat. - Ja? 454 00:57:14,764 --> 00:57:17,559 Wat voor sokken wil je erbij? 455 00:57:17,725 --> 00:57:19,519 De geruite? - Ja. 456 00:57:20,770 --> 00:57:22,313 Zit alles erin? 457 00:57:22,480 --> 00:57:26,192 Extra sterke Tylenol voor je rug. 458 00:57:26,359 --> 00:57:29,529 Dat is niet genoeg tandpasta. - Er zitten er een paar in. 459 00:57:31,197 --> 00:57:34,200 Ik heb een pyjama voor je onder je ondergoed gestopt. 460 00:57:34,367 --> 00:57:36,119 Oké. - Ik pak wat sokken. 461 00:57:36,286 --> 00:57:39,539 Je hebt ze daar. - Nee, pyjamasokken. 462 00:57:49,299 --> 00:57:51,092 Ik zal je missen. 463 00:58:45,772 --> 00:58:46,814 Alleen dat? 464 00:58:46,940 --> 00:58:50,068 Dit en voor twintig dollar aan benzine voor nummer twee. 465 00:58:56,908 --> 00:58:58,368 Je bent nu een man. 466 00:58:59,244 --> 00:59:01,120 Je bent geen jongen meer, zoon. 467 00:59:47,166 --> 00:59:48,876 Ik ben dol op dat nummer. 468 00:59:50,920 --> 00:59:53,256 Kom mee. We doen een hapje. 469 00:59:56,843 --> 00:59:59,220 Ik snakte naar friet en jus. 470 01:00:03,308 --> 01:00:04,892 Doe een wet T-shirt contest. 471 01:00:05,059 --> 01:00:08,271 Je hoeft niet nat te zijn om m'n tepels te zien. 472 01:00:10,940 --> 01:00:12,692 Alles wat je ziet... 473 01:00:15,028 --> 01:00:16,404 is van ons. 474 01:00:17,572 --> 01:00:19,741 Kom mee. - Oké. 475 01:00:31,669 --> 01:00:34,964 Goed. Ik neem deze. - Bedankt. 476 01:00:36,299 --> 01:00:38,051 Gaat het? - Ja. 477 01:00:40,345 --> 01:00:41,971 Hoi, tante. 478 01:00:42,138 --> 01:00:44,098 We hebben pizza. - Dat is goed. 479 01:00:44,265 --> 01:00:46,476 {\an8}Je bent lang. Langer dan je vader. 480 01:00:46,643 --> 01:00:48,645 {\an8}Ik was altijd al langer dan hij. 481 01:00:48,811 --> 01:00:53,024 {\an8}Een paar centimeter. Ik krimp. 482 01:00:54,233 --> 01:00:59,238 Dat deel kunnen we ook klaarmaken. Net als broccoli. 483 01:00:59,405 --> 01:01:04,118 Trek ze zo omlaag. 484 01:01:08,665 --> 01:01:15,004 Een deel van de vraag die we proberen op te lossen, is dat er een gat is... 485 01:01:15,922 --> 01:01:17,465 tussen mijn geboorte... 486 01:01:17,632 --> 01:01:22,261 en toen ik met mijn pé7e en kyé7e bij Canim Lake woonde. 487 01:01:24,138 --> 01:01:27,475 Want je weet wat er met mij is gebeurd, toch? 488 01:01:27,642 --> 01:01:29,185 Nee. - Helemaal niet? 489 01:01:29,352 --> 01:01:30,645 Nee. 490 01:01:32,563 --> 01:01:38,403 Voor zover we weten, ben ik geboren in de Mission School. 491 01:01:38,569 --> 01:01:41,322 Waar? - In Williams Lake. 492 01:01:41,489 --> 01:01:43,616 Echt? - Ja. 493 01:01:45,284 --> 01:01:49,163 Hoe paste m'n broer daar dan in? 494 01:01:49,330 --> 01:01:52,333 Bij... - Bij jou. 495 01:01:52,500 --> 01:01:55,962 Daar proberen we achter te komen. 496 01:01:57,004 --> 01:01:58,339 Hij is m'n vader. 497 01:01:59,549 --> 01:02:06,389 Hij en m'n moeder kregen wat, maar in het begin was er wat onrust. 498 01:02:07,515 --> 01:02:10,727 Wil je moeder niets zeggen? - Nee. 499 01:02:10,893 --> 01:02:13,396 Het doet haar pijn. - Het is te veel. 500 01:02:16,816 --> 01:02:22,321 Ik voelde me m'n hele leven smerig als indiaanse in het internaat. 501 01:02:27,493 --> 01:02:31,581 In het internaat leerden we ons schamen en schuldig voelen. 502 01:02:31,748 --> 01:02:33,666 Dat draagt je moeder nog steeds met zich mee. 503 01:02:39,630 --> 01:02:41,340 Leuk pizzafeestje, hè? 504 01:02:43,134 --> 01:02:45,261 Leuk pizzafeestje, ja. 505 01:03:15,333 --> 01:03:18,044 Het is niet zo makkelijk als ik dacht... 506 01:03:19,378 --> 01:03:22,632 omdat ik volledig afgewezen ben. 507 01:03:23,466 --> 01:03:26,219 Door je moeder? - Ja. 508 01:03:27,011 --> 01:03:31,724 Ik probeer de rest van m'n leven die liefde te verdienen. 509 01:03:33,601 --> 01:03:35,394 Ik snap het. 510 01:03:40,691 --> 01:03:47,281 Als je wegging, keek ik tot je auto weg was. 511 01:03:47,448 --> 01:03:50,618 Helemaal weg. - Helemaal uit het zicht. 512 01:03:50,785 --> 01:03:52,912 Ik wachtte tot het laatste moment. 513 01:03:53,079 --> 01:03:59,085 En je zei dat jij hetzelfde deed. - Dat is ook zo. 514 01:04:00,002 --> 01:04:03,297 Als jij weggaat, kijk ik tot je helemaal uit het zicht bent. 515 01:04:03,464 --> 01:04:07,844 Ik moest altijd huilen als ik je afzette op het vliegveld. 516 01:04:14,267 --> 01:04:18,062 Hoe is het dan gebeurd? - Wat? 517 01:04:22,567 --> 01:04:25,528 Ik heb het gevoel dat ik je probeer te helpen... 518 01:04:25,695 --> 01:04:30,533 terwijl je niet echt beseft wat we delen. 519 01:04:30,700 --> 01:04:36,289 Jij bent verlaten, maar hebt zelf ook verlaten. 520 01:04:40,960 --> 01:04:44,589 Je zoekt erkenning van mij. 521 01:04:44,755 --> 01:04:48,843 Nee, ik voel... Eigenlijk wel, ja. 522 01:04:49,010 --> 01:04:51,762 Zeg maar wat je wilt, ik schrijf het wel op. 523 01:04:51,929 --> 01:04:54,056 Weet je, het is gewoon... 524 01:04:54,223 --> 01:04:57,268 Ik heb je niet verlaten. 525 01:04:58,311 --> 01:04:59,645 Jawel. 526 01:05:00,688 --> 01:05:02,565 Wat had ik moeten doen? 527 01:05:02,732 --> 01:05:07,486 Ik was de weg kwijt en bezopen. Ik ging door het lint. 528 01:05:07,653 --> 01:05:13,993 Toen zei ik tegen je moeder: 'Ik weet niet wat er mis is. 529 01:05:14,160 --> 01:05:20,917 Ik huil elke dag en ik weet niet waarom.' 530 01:05:22,877 --> 01:05:25,087 Dat zei ik tegen haar. 531 01:06:00,164 --> 01:06:02,166 Kom op. Je kunt het. 532 01:06:16,722 --> 01:06:20,476 Een groep inheemse mensen uit het hele land schrijft geschiedenis... 533 01:06:20,643 --> 01:06:22,645 door naar Vaticaanstad te gaan... 534 01:06:22,812 --> 01:06:25,773 en met paus Franciscus over verzoening te praten. 535 01:06:25,940 --> 01:06:28,401 Vertegenwoordigers van inheemse groepen... 536 01:06:28,567 --> 01:06:33,406 zullen vertellen over de impact van het systeem met internaten. 537 01:06:33,572 --> 01:06:37,952 Er is niet toegezegd dat er excuses bij het bezoek zullen worden gemaakt. 538 01:06:38,119 --> 01:06:43,249 Ze hopen dat daar na deze trip verandering in komt. 539 01:07:37,094 --> 01:07:40,765 Het is bijna middernacht. Hoe laat heb jij het? 540 01:07:40,931 --> 01:07:45,978 Het is pas 14.48 uur. - 14.48 uur? 541 01:07:55,946 --> 01:07:59,909 Zie je het? - Mijn hemel. Ik zie het. 542 01:08:00,076 --> 01:08:03,746 Ik lijk Mussolini wel. - Ik denk niet... 543 01:08:03,913 --> 01:08:06,624 Vanaf hier lijkt het niet op jou. 544 01:08:06,791 --> 01:08:12,379 Vind je van niet? - Het lijkt op je vader. 545 01:08:12,546 --> 01:08:16,300 Als je een vader had, zou hij er misschien zo uitzien. 546 01:08:18,677 --> 01:08:24,350 Ach, ja. En ik heb nog wat andere dingen gekocht. 547 01:08:27,561 --> 01:08:31,107 Zie je het? - Oké. Ik zie het. 548 01:08:32,817 --> 01:08:34,610 Dat is mooi, schat. 549 01:08:34,777 --> 01:08:39,323 Rust goed uit, zodat je op je best bent. 550 01:08:52,503 --> 01:08:54,255 Waar kom je vandaan? 551 01:08:55,256 --> 01:08:57,842 Ik kom uit Anaham. 552 01:08:58,008 --> 01:09:01,345 Anaham? - Ik ben Tanya Stump. 553 01:09:01,512 --> 01:09:03,681 Hoi, Tanya. - Hoi. 554 01:09:03,848 --> 01:09:06,142 Kom je uit het noorden? - Dat klopt. 555 01:09:06,308 --> 01:09:08,435 Ja. - Nautley bij Fraser Lake. 556 01:09:09,520 --> 01:09:11,939 Hoe oud was je toen je naar de Mission ging? 557 01:09:13,357 --> 01:09:16,944 Ik was nog maar vijf toen ik voor het eerst ging. 558 01:09:17,111 --> 01:09:22,491 Ik ben in oktober jarig, dus ik ben daar zes geworden. 559 01:09:23,534 --> 01:09:27,538 Was dat Sugarcane? - Ja. 560 01:09:28,581 --> 01:09:34,420 Zijn ze daar nu ook aan het zoeken? - Ja. 561 01:09:34,587 --> 01:09:38,841 Er was ook iets over vier jongens die waren doodgevroren. 562 01:09:39,008 --> 01:09:41,677 Ze probeerden weg te komen. 563 01:09:41,844 --> 01:09:43,888 Ze waren erg jong. 564 01:09:44,930 --> 01:09:48,559 Ze waren tussen de acht en tien jaar oud. 565 01:09:48,726 --> 01:09:51,812 Pater McGrath was het schoolhoofd. 566 01:10:12,082 --> 01:10:14,293 Je moet je adem inhouden in de tunnels. 567 01:10:14,460 --> 01:10:16,879 Dat deden wij toen ik klein was. 568 01:10:23,677 --> 01:10:27,181 Hier links ben ik opgegroeid. 569 01:10:27,348 --> 01:10:30,559 We hadden geen stromend water. 570 01:10:30,726 --> 01:10:35,814 Als ik van school wegliep, ging ik de struiken in. 571 01:10:35,981 --> 01:10:39,860 Het gekke is dat niemand naar me ging zoeken. 572 01:10:41,487 --> 01:10:45,950 Gelukkig ben ik zo ver mogelijk bij het reservaat vandaan gegaan. 573 01:10:53,540 --> 01:10:55,960 Ik heb zweethanden. 574 01:10:56,126 --> 01:10:58,796 Tot aan de randen. 575 01:11:03,384 --> 01:11:06,178 Laird is best eng. 576 01:11:07,221 --> 01:11:12,893 Hij schopte m'n kaakbeen in met de hulp van twee anderen. 577 01:11:13,060 --> 01:11:16,814 Hij slaat me nu niet in elkaar. 578 01:11:22,945 --> 01:11:26,448 Ik ken je verhaal, want het hele reservaat praatte erover. 579 01:11:26,615 --> 01:11:27,950 Wat? Hoe? 580 01:11:28,117 --> 01:11:31,036 Noemden ze je vuilnisbakjoch en zo? 581 01:11:32,871 --> 01:11:35,499 Je moeder stopte je in een vuilnisbak. 582 01:11:35,666 --> 01:11:37,209 Op een internaat. 583 01:11:38,377 --> 01:11:41,588 {\an8}Maar er was een band tussen ons... 584 01:11:41,797 --> 01:11:47,136 {\an8}omdat niemand ons wilde toen we klein waren. 585 01:11:48,929 --> 01:11:51,849 M'n moeder wilde me niet omdat ik blank was. 586 01:11:52,182 --> 01:11:55,978 Dus ze gaf me weg bij de bar toen ik zes maanden oud was. 587 01:11:57,021 --> 01:11:59,857 Aan een familie die zwaar aan de drank was. 588 01:12:00,024 --> 01:12:04,194 De moeder sloeg me keer op keer. Dat ging jarenlang door. 589 01:12:04,820 --> 01:12:07,948 Daarom heb ik een hechte band met Edwin. 590 01:12:08,115 --> 01:12:10,367 Niemand in het reservaat accepteerde ons. 591 01:12:12,828 --> 01:12:17,916 We zijn samen opgegroeid. Iedereen lachte ons uit. 592 01:12:19,251 --> 01:12:21,670 Ik weet nog wat er gebeurde. 593 01:12:21,837 --> 01:12:28,218 M'n vader verkrachtte z'n kinderen en ik luisterde er 's nachts naar. 594 01:12:28,385 --> 01:12:31,680 Ik woonde in een adoptiegezin. 595 01:12:31,847 --> 01:12:35,559 Ze hadden elf kinderen. Zeven ervan pleegden zelfmoord. 596 01:12:39,021 --> 01:12:43,192 En je was in St. Joseph's? - Ja. 597 01:12:45,736 --> 01:12:50,491 Ik herinner me die priesters. Ik weet nog wat ze deden. 598 01:12:51,742 --> 01:12:55,245 Je ging biechten omdat je eens per week moest biechten. 599 01:12:55,412 --> 01:12:59,041 Ik was zes. Ik ging biechten. 600 01:12:59,208 --> 01:13:01,919 Diezelfde priester trok je uit bed. 601 01:14:02,563 --> 01:14:05,649 Voor de duidelijkheid, de politie doet dit niet. 602 01:14:05,816 --> 01:14:07,317 We laten geen burgers... 603 01:14:07,484 --> 01:14:11,613 in onze dossiers kijken en dingen meenemen. 604 01:14:11,780 --> 01:14:17,244 Dat doen we niet. Maar als het nu niet gebeurt, wanneer dan wel? 605 01:14:26,670 --> 01:14:31,258 {\an8}'We zetten het vuilnis buiten en mochten niet bij de vuilverbrander. 606 01:14:31,425 --> 01:14:36,597 Er stond een schoenendoos, en er lag een pasgeboren baby in.' 607 01:14:38,682 --> 01:14:42,060 'Ze zag een baby in een doos bij de vuilverbrander. 608 01:14:42,227 --> 01:14:44,188 Maar ze doen er niets mee.' 609 01:14:44,354 --> 01:14:46,315 Die vrouwen leven niet meer. 610 01:14:46,482 --> 01:14:49,234 Ze konden niet leven met wat ze hadden doorstaan. 611 01:14:50,611 --> 01:14:57,284 Charlene, er is een dossier genaamd 'Adoptiegegevens van O'Connor'. 612 01:14:58,702 --> 01:15:01,914 'Ik heb nooit een baby teruggekregen, maar vroeg de pater: 613 01:15:02,080 --> 01:15:03,832 Wat heb je met de baby gedaan? 614 01:15:03,999 --> 01:15:08,337 Tien dagen later was ik weer op de Mission en zei hij dat hij dood was. 615 01:15:08,504 --> 01:15:12,799 Maar ik heb me altijd afgevraagd of dat ook echt zo was. 616 01:15:12,966 --> 01:15:16,595 Misschien heeft hij hem zelf afgestaan omdat hij m'n voogd was.' 617 01:15:19,806 --> 01:15:22,309 Hij had het allemaal gepland. 618 01:15:22,684 --> 01:15:26,396 Hij had geregeld dat ze zouden gaan. Hij wist wat het zou kosten. 619 01:15:26,563 --> 01:15:28,982 Hij wist hoelang ze daar zouden zijn. 620 01:15:29,149 --> 01:15:32,903 De Children's Aid Society werd ook geleid door de katholieke kerk. 621 01:15:33,070 --> 01:15:35,364 Ze maakten deel uit van een systeem. 622 01:15:56,343 --> 01:15:58,178 Ongewenste indiaanse kinderen. 623 01:15:58,345 --> 01:16:02,015 Ze zijn het product van een toename van onwettige geboortes... 624 01:16:02,182 --> 01:16:04,977 en huwelijksproblemen onder indianen. 625 01:16:05,143 --> 01:16:10,649 Tot een jaar geleden kwamen ze onder voogdij van de regering. 626 01:16:10,857 --> 01:16:16,196 Adoptiebureaus slaagden er niet in een permanent thuis voor ze te vinden. 627 01:16:33,839 --> 01:16:35,257 Wacht even, Lew. 628 01:16:45,517 --> 01:16:48,604 Dit is onze geschiedenis als land. 629 01:16:49,688 --> 01:16:52,983 {\an8}Pas als we het goed inzien... 630 01:16:54,526 --> 01:16:59,740 {\an8}er deel van uitmaken, het begrijpen... 631 01:17:00,115 --> 01:17:04,202 en ons erop toeleggen om beter te worden... 632 01:17:06,955 --> 01:17:11,001 voldoen we aan het land dat we willen zijn. 633 01:17:11,168 --> 01:17:12,753 We hebben werk te doen. 634 01:17:13,754 --> 01:17:19,843 De weg naar verzoening is lang. Iedereen moet erbij betrokken zijn. 635 01:17:20,385 --> 01:17:23,096 Alle Canadezen hebben een verantwoordelijkheid. 636 01:17:23,263 --> 01:17:28,435 Waarom valt dit bezoek samen met het bezoek aan het Vaticaan? 637 01:17:28,602 --> 01:17:31,563 Sommige critici zeggen dat u dit gebruikt... 638 01:17:31,730 --> 01:17:35,317 als een fotomoment voor het bezoek aan het Vaticaan. 639 01:17:35,484 --> 01:17:38,737 Wat is uw tegenargument? Waarom denkt u dat dat niet zo is? 640 01:17:40,072 --> 01:17:44,409 Ik ben hier omdat Willie me heeft uitgenodigd. 641 01:17:44,576 --> 01:17:50,791 Dit is een moment waarop een gemeenschap rouwt. 642 01:17:50,957 --> 01:17:54,670 Ik had hier al maanden geleden willen zijn. 643 01:17:54,836 --> 01:17:57,130 Ik ben er nu. 644 01:18:55,313 --> 01:19:02,237 Ik voel schaamte en verdriet voor de rol die een aantal katholieken... 645 01:19:02,904 --> 01:19:07,033 vooral die met educatieve verantwoordelijkheden... 646 01:19:07,200 --> 01:19:13,582 hebben gespeeld in alles wat jullie heeft gekwetst. 647 01:19:13,749 --> 01:19:17,127 In het misbruik dat is gepleegd en het gebrek aan respect... 648 01:19:17,294 --> 01:19:23,884 voor jullie identiteit, cultuur en zelfs jullie spirituele waarden. 649 01:19:25,510 --> 01:19:28,680 Dit druist allemaal in tegen het evangelie van Jezus Christus. 650 01:19:29,097 --> 01:19:33,018 Voor het betreurenswaardige gedrag van leden van de katholieke kerk... 651 01:19:33,185 --> 01:19:35,270 vraag ik Gods vergiffenis... 652 01:19:36,563 --> 01:19:41,109 en ik wil u met heel mijn hart zeggen dat het me spijt. 653 01:19:42,903 --> 01:19:45,113 God zegene u allen. 654 01:19:45,405 --> 01:19:48,909 De Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 655 01:19:51,119 --> 01:19:53,789 Bid voor me, vergeet dat niet. Ik zal voor jullie bidden. 656 01:19:54,372 --> 01:19:57,501 Bedankt voor jullie bezoek. Dag. 657 01:20:18,313 --> 01:20:21,691 Heeft de paus iets bevestigd? Excuses aangeboden? 658 01:20:21,858 --> 01:20:26,112 Dossiers overhandigd? Compensatie? Artefacten terugbrengen? 659 01:20:26,279 --> 01:20:28,448 Is er vandaag iets bevestigd? 660 01:20:29,282 --> 01:20:35,789 Niets wijst erop dat onze delegatie... 661 01:21:09,739 --> 01:21:13,869 Ik wil het even over de St. Joseph's Mission hebben. 662 01:21:14,035 --> 01:21:17,956 Die werd geleid door de Oblaten van de Onbevlekte Maagd Maria. 663 01:21:18,123 --> 01:21:24,588 Priesters werden gezien als de rechterhand van God. 664 01:21:25,171 --> 01:21:29,426 Tegelijkertijd werden anderen als wilden gezien. 665 01:21:29,593 --> 01:21:31,177 Ja. Helemaal fout. 666 01:21:33,555 --> 01:21:35,557 Het is... - Ja. 667 01:21:40,687 --> 01:21:45,191 {\an8}Als de priester naar de slaapzaal kwam... 668 01:21:45,567 --> 01:21:49,446 {\an8}om kleine kinderen aan te randen... 669 01:21:50,739 --> 01:21:54,826 {\an8}zag de broeder die toezicht hield, wat er gebeurde. 670 01:21:55,368 --> 01:21:57,120 Hij deed er niets aan. 671 01:21:57,662 --> 01:22:01,750 En een van de ergste dingen is... 672 01:22:01,917 --> 01:22:04,669 dat als ze ontdekten wat een priester deed... 673 01:22:04,836 --> 01:22:07,923 hij werd overgeplaatst naar een andere parochie... 674 01:22:08,089 --> 01:22:12,969 of een andere kostschool, en zo ging het maar door. 675 01:22:14,971 --> 01:22:20,936 We hadden toen geen stem. 676 01:22:21,102 --> 01:22:23,146 We konden geen aangifte doen. - Ja. 677 01:22:23,313 --> 01:22:29,069 Dat stond de maatschappij niet toe. - Dat klopt. 678 01:22:29,235 --> 01:22:32,822 In die tijd werd gedacht dat een priester of een broeder... 679 01:22:32,989 --> 01:22:36,743 die iets verkeerd deed, weggestuurd moest worden... 680 01:22:36,910 --> 01:22:42,666 zich moest terugtrekken, bidden, biechten en zijn leven veranderen. 681 01:22:43,124 --> 01:22:50,006 Na de jaren 80 begon de kerk in te zien... 682 01:22:50,131 --> 01:22:56,680 dat mensen met een psychische stoornis uit hun ambt moesten worden gezet. 683 01:22:56,846 --> 01:23:00,225 Het was niet juist, en het waren vreselijke... 684 01:23:02,060 --> 01:23:05,605 en tragische 100 jaren. 685 01:23:06,356 --> 01:23:08,900 Drie generaties, misschien vier. 686 01:23:09,067 --> 01:23:11,778 Ik denk vier, ja. 687 01:23:13,071 --> 01:23:19,369 M'n oma werd misbruikt in de Mission. Ze probeerde weg te lopen. 688 01:23:20,704 --> 01:23:26,710 Ik ben ook misbruikt door een priester op de kostschool. 689 01:23:28,503 --> 01:23:34,676 Dat hield ik 30 jaar lang voor me. 690 01:23:37,595 --> 01:23:41,558 M'n moeder werd misbruikt door een priester. 691 01:23:43,309 --> 01:23:45,103 Zo ben ik geboren. 692 01:24:12,130 --> 01:24:13,840 Ik vind het heel erg. 693 01:24:22,891 --> 01:24:27,604 Het is niet goed te praten, maar het is een ziekte die erin is gegroeid. 694 01:24:27,771 --> 01:24:31,608 Jullie vergiffenis aan ons ooit... 695 01:24:31,775 --> 01:24:37,113 en dat kan niet snel, is wat wij nodig hebben om te helen. 696 01:24:37,280 --> 01:24:40,992 Het is een wederzijdse zoektocht naar... 697 01:24:41,159 --> 01:24:44,954 Ergens in de Bijbel staat... 698 01:24:45,121 --> 01:24:50,794 dat spijt hebben pas de eerste stap is. 699 01:24:50,960 --> 01:24:54,631 Je moet eraan werken. - Onderneem actie en... 700 01:24:54,798 --> 01:25:00,261 We hebben excuses gehoord, maar er is niets gebeurd. 701 01:25:08,269 --> 01:25:13,483 Ik leg al m'n vertrouwen in u... 702 01:25:13,650 --> 01:25:15,068 Alleen in God, hè? 703 01:25:15,235 --> 01:25:17,987 Ik zal doen wat ik kan. - Ja. 704 01:25:18,154 --> 01:25:22,575 Ik voel me vereerd dat je wilde komen. 705 01:25:22,742 --> 01:25:27,038 Heel erg bedankt. Ik zal je verhaal niet vergeten. 706 01:26:45,408 --> 01:26:50,788 Welkom bij de beroemde Williams Lake Stampede. 707 01:27:01,049 --> 01:27:02,926 Die legt het af. 708 01:27:09,515 --> 01:27:11,017 Doe het, Chad. 709 01:27:19,943 --> 01:27:21,611 Verdomme. 710 01:28:29,637 --> 01:28:31,764 Charlene, dit is... 711 01:28:33,349 --> 01:28:36,185 'Baby gered van vuilverbrander... 712 01:28:36,769 --> 01:28:40,523 op de avond van 16 augustus 1959.' 713 01:28:43,693 --> 01:28:47,238 'Een pasgeboren baby werd achtergelaten in een vuilverbrander... 714 01:28:47,405 --> 01:28:49,657 van de Cariboo Residential School. 715 01:28:49,824 --> 01:28:53,828 Een melkboer heeft de baby bij de Mission gevonden. 716 01:28:53,995 --> 01:29:00,710 Hij hoorde wat en dacht dat het om een kat ging. 717 01:29:00,877 --> 01:29:06,549 Hij ging kijken met een zaklamp, keek in de vuilverbrander... 718 01:29:06,716 --> 01:29:13,348 en vond de pasgeboren baby in een kartonnen ijsdoos... 719 01:29:13,514 --> 01:29:17,810 die gebruikt was als prullenbak. 720 01:29:17,977 --> 01:29:21,230 Omdat de moeder van de kinderen toen nog niet bekend was... 721 01:29:21,397 --> 01:29:25,526 werd hij simpelweg 'Baby X' genoemd. 722 01:29:26,819 --> 01:29:30,113 De moeder bekende schuld aan het achterlaten van haar baby... 723 01:29:30,114 --> 01:29:32,784 en werd veroordeeld tot één jaar gevangenisstraf.' 724 01:29:52,553 --> 01:29:54,806 Mijn god. 725 01:29:57,392 --> 01:30:00,645 Er staat: 'The Williams Lake Tribune... 726 01:30:00,812 --> 01:30:05,316 28 september 1959. 727 01:30:07,110 --> 01:30:11,280 Pasgeboren baby gered uit vuilverbrander. 728 01:30:13,908 --> 01:30:18,329 Een pasgeboren baby werd gevonden in een vuilverbrander... 729 01:30:18,496 --> 01:30:23,793 op de avond van 16 augustus in de Cariboo Residential School. 730 01:30:28,464 --> 01:30:31,509 Mijn hele leven zei iedereen dat ik loog. 731 01:30:32,218 --> 01:30:36,305 {\an8}Toen kreeg ik weer nachtmerries. 732 01:30:36,472 --> 01:30:39,559 {\an8}Ik wist niet waar het over ging. 733 01:30:42,478 --> 01:30:45,523 De priester stuurde me naar de Mission. 734 01:30:46,899 --> 01:30:53,823 Ik moest de as uit de vuilverbrander halen en naar beneden brengen. 735 01:31:01,497 --> 01:31:05,543 Hier moest ik gaten graven. 736 01:31:05,710 --> 01:31:08,838 Hij zei dat hij er afval in gooide. 737 01:31:09,005 --> 01:31:14,760 Er zaten stukjes bot en andere dingen in. 738 01:31:22,768 --> 01:31:28,524 Ik ben blij dat je er bent. Je kan dit bij ons kwijt. 739 01:31:51,214 --> 01:31:53,466 {\an8}OVERLEVENDE ST. JOSEPH'S MISSION 740 01:31:53,591 --> 01:31:57,762 {\an8}Waar zag je ze de jongen begraven? 741 01:31:58,346 --> 01:32:00,431 Waar was het? Hier? 742 01:32:00,598 --> 01:32:03,643 Dat veld... 743 01:32:04,352 --> 01:32:06,729 Ik ging wandelen en toen... 744 01:32:09,232 --> 01:32:10,942 kreeg ik met de riem. 745 01:32:11,734 --> 01:32:13,402 Daarom kon ik niet lopen. 746 01:32:17,114 --> 01:32:20,159 Het was een klein meisje. - Een klein meisje. 747 01:32:30,753 --> 01:32:32,213 Je bent zo dapper. 748 01:32:34,257 --> 01:32:38,177 Is dit de plek waar je het over had? 749 01:32:39,095 --> 01:32:40,680 Hier? - Daar. 750 01:32:40,846 --> 01:32:42,974 Hier? - Ja. 751 01:32:45,309 --> 01:32:49,981 Bedankt voor het vertellen. Ik hou van je. Oké? 752 01:32:55,528 --> 01:32:57,071 Whitney? 753 01:33:00,157 --> 01:33:01,742 Gaat het? 754 01:33:33,274 --> 01:33:36,319 Elk schoolhoofd wist vanaf de opening... 755 01:33:36,485 --> 01:33:40,990 tot de sluiting wat er speelde. 756 01:33:41,157 --> 01:33:45,411 Ze waren allemaal op de hoogte van de verdwijning... 757 01:33:45,578 --> 01:33:49,290 dood en geboorte van de baby's. 758 01:34:01,177 --> 01:34:05,765 Dachten ze dat we dom waren, de rest van ons leven? 759 01:34:06,807 --> 01:34:09,518 Dat niemand erachter zou komen? 760 01:34:35,961 --> 01:34:37,838 Hé, schat. 761 01:34:40,925 --> 01:34:42,885 Ik maai het laag af. 762 01:34:43,052 --> 01:34:47,640 Prima. Vraag het niet aan mij, ik weet niets. 763 01:35:25,386 --> 01:35:27,680 Nu moeten we opstaan. 764 01:35:43,279 --> 01:35:50,077 Heilige Maria, bid voor ons zondaars nu en in het uur van onze dood. 765 01:35:50,244 --> 01:35:53,038 Wees gegroet, Maria, vol van genade. 766 01:37:03,317 --> 01:37:05,361 Mijn god. 767 01:37:05,528 --> 01:37:07,071 Hij leeft nog. - Inderdaad. 768 01:37:07,238 --> 01:37:08,948 Dat is bizar, hè? 769 01:37:16,580 --> 01:37:18,249 Bedankt, Milah. 770 01:37:19,291 --> 01:37:23,087 Gooi ik dit gewoon in het water? - Ja, graag. 771 01:37:24,213 --> 01:37:28,551 Daar. Ik zag een vin. 772 01:38:03,294 --> 01:38:04,336 Hallo. 773 01:38:06,881 --> 01:38:08,090 Mam. 774 01:38:12,303 --> 01:38:13,345 Kyé7e? 775 01:38:17,516 --> 01:38:19,101 Goedemorgen, mam. 776 01:38:19,268 --> 01:38:21,896 Goedemorgen. - Je hebt de nacht overleefd, Kyé7e. 777 01:38:22,062 --> 01:38:23,397 Herinner me er niet aan. 778 01:38:23,564 --> 01:38:27,276 We hebben Timmy's voor je meegenomen. 779 01:38:27,443 --> 01:38:31,822 Hoe zeg je 'tabak' in het Shuswap? 780 01:38:33,198 --> 01:38:35,743 Sxutlem. 781 01:38:40,247 --> 01:38:42,291 Mam, we maken een reis. 782 01:38:45,336 --> 01:38:46,879 We proberen te helen. 783 01:38:50,633 --> 01:38:53,302 We wilden gewoon... 784 01:38:55,471 --> 01:38:58,057 bij je komen zitten. 785 01:39:01,018 --> 01:39:05,648 Ik bedoel, er is één... 786 01:39:08,317 --> 01:39:14,657 gat in m'n leven als baby... 787 01:39:18,577 --> 01:39:23,207 Als ik daar meer over wist... 788 01:39:23,374 --> 01:39:27,711 zou ik meer rust kunnen vinden. 789 01:39:34,385 --> 01:39:37,179 Ik praat er niet graag over. 790 01:39:39,139 --> 01:39:42,059 Ik heb veel mee meegemaakt. 791 01:39:46,939 --> 01:39:48,440 Mam. 792 01:39:52,152 --> 01:39:55,197 Het blijft me bij. 793 01:39:55,364 --> 01:40:00,077 Ik vraag me af waarom ik het nog hoor. 794 01:40:01,120 --> 01:40:04,248 Mam. - Ik bid de hele tijd... 795 01:40:04,415 --> 01:40:05,916 Mam, we houden van je. 796 01:40:06,083 --> 01:40:08,585 Voor dingen die ik... 797 01:40:10,796 --> 01:40:13,799 Ik hou zo veel van je. 798 01:40:13,966 --> 01:40:17,302 Ik hou meer van je dan van wat dan ook, mam. 799 01:42:06,286 --> 01:42:09,122 HONDERDDUIZENDEN KINDEREN... 800 01:42:09,123 --> 01:42:12,543 GINGEN NAAR INDIAANSE SCHOLEN IN HEEL NOORD-AMERIKA 801 01:42:14,128 --> 01:42:21,802 139 DOOR DE OVERHEID GEFINANCIERDE SCHOLEN IN CANADA EN 408 IN DE VS 802 01:42:23,679 --> 01:42:30,060 DE LAATSTE SLOOT IN 1997 803 01:42:31,770 --> 01:42:35,691 HET ONDERZOEK IN ST. JOSEPH'S MISSION... 804 01:42:35,816 --> 01:42:39,402 HEEFT EEN PATROON VAN KINDERMOORDEN AAN HET LICHT GEBRACHT 805 01:42:39,403 --> 01:42:45,450 ARCHIE NOISECAT IS DE ENIGE OVERLEVENDE VAN DE VUILVERBRANDER 806 01:42:47,786 --> 01:42:53,207 INHEEMSE MENSEN LIJDEN NOG STEEDS ONDER DE INTERNATEN... 807 01:42:53,208 --> 01:42:59,506 MAAR LEVEN NOG, ONDANKS DIE SCHOLEN 808 01:43:01,675 --> 01:43:05,970 OPGEDRAGEN AAN ALLE KINDEREN... 809 01:43:05,971 --> 01:43:10,684 DIE NAAR DE ST. JOSEPH'S MISSION WERDEN GESTUURD VAN DE NATIONS VAN: 810 01:43:11,768 --> 01:43:17,941 TER NAGEDACHTENIS AAN CHIEF RICK GILBERT 811 01:46:58,453 --> 01:47:00,455 Ondertiteld door: Gerard Langendoen