1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,335 --> 00:00:05,796 Filmen handler om kostskoler for den oprindelige befolkning 3 00:00:05,797 --> 00:00:09,426 og indeholder omtaler af seksuel vold. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:01:01,561 --> 00:01:06,648 I 1894 tvang den canadiske regering den oprindelige befolknings børn 6 00:01:06,649 --> 00:01:11,780 til at gå på raceadskilte kostskoler. 7 00:01:15,241 --> 00:01:22,122 Skolerne havde til formål "at afskaffe indianerproblemet". 8 00:01:22,123 --> 00:01:29,172 De fleste blev drevet af den romerskkatolske kirke. 9 00:01:33,218 --> 00:01:41,267 I årevis hviskede elever om overgreb og forsvundne klassekammerater. 10 00:01:52,737 --> 00:01:59,410 Hele landet sørger. Der flages på halv og holdes vågenætter. 11 00:01:59,577 --> 00:02:04,332 Sko står på række for at repræsentere de næsten 215 umærkede grave 12 00:02:04,499 --> 00:02:07,460 på en tidligere kostskole i Kamloops. 13 00:02:07,627 --> 00:02:12,841 Gamle sår rives op i indfødte familier, som er flået fra hinanden. 14 00:03:50,396 --> 00:03:54,275 - Hallo? - Tillykke, far. 15 00:03:54,442 --> 00:03:58,446 Tak. Hvor er du? 16 00:03:59,489 --> 00:04:03,201 Jeg kigger på det sted, hvor du blev født. 17 00:04:03,368 --> 00:04:09,457 - Jeg er på St. Joseph's Mission. - Er du? Åh gud. 18 00:04:09,624 --> 00:04:15,630 Jeg har tænkt på det sted hele dagen. Jeg var heldig. 19 00:05:55,855 --> 00:05:57,690 For fanden da. 20 00:05:57,857 --> 00:06:01,986 Kostskolen St. Joseph's lukkede i 1981. 21 00:06:02,153 --> 00:06:07,450 Den sættes i forbindelse med anklager om fysiske og seksuelle overgreb. 22 00:06:07,617 --> 00:06:12,121 Williams Lake First Nation bor 300 km nordvest for Kamloops, 23 00:06:12,288 --> 00:06:15,750 hvor man har fundet endnu flere mulige grave. 24 00:06:15,917 --> 00:06:20,380 {\an8}Lad os tale med Willie Sellars, First Nations-høvding i Williams Lake. 25 00:06:20,546 --> 00:06:24,050 {\an8}Tak, fordi du vil tale med CTV News. 26 00:06:24,217 --> 00:06:26,010 {\an8}Selv tak. 27 00:06:26,177 --> 00:06:30,556 Hvordan har samfundet og du selv reageret på det her? 28 00:06:31,808 --> 00:06:37,855 Man bliver vred, frastødt og såret. Sådan har jeg det også. 29 00:06:38,022 --> 00:06:42,402 Min far og min bedstemor gik på kostskole. Hun arbejdede der endda. 30 00:06:42,568 --> 00:06:45,405 Det påvirker vores samfund hver dag. 31 00:06:45,571 --> 00:06:50,701 Man vil holde personerne ansvarlige. Man vil holde skolevæsnet ansvarligt. 32 00:06:59,335 --> 00:07:03,171 Williams Lake First Nation efterforsker overgreb og dødsfald 33 00:07:03,172 --> 00:07:07,176 på St. Joseph's Mission. 34 00:07:09,595 --> 00:07:15,893 {\an8}CHARLENE BELLEAU EFTERFORSKER 35 00:07:17,270 --> 00:07:22,400 {\an8}WHITNEY SPEARING EFTERFORSKER OG ARKÆOLOG 36 00:07:26,571 --> 00:07:28,990 - Jeg er færdig. - Det er jeg også. 37 00:07:30,158 --> 00:07:31,826 Næste. 38 00:07:40,960 --> 00:07:42,086 Okay. 39 00:07:47,383 --> 00:07:51,262 "Indianere er nomadiske af væsen og ønsker at komme og gå, som de vil. 40 00:07:51,429 --> 00:07:58,728 Børnene fandt det svært at udholde skoledisciplinen, og flere stak af. 41 00:07:58,895 --> 00:08:03,232 En af disse, en lille dreng, blev fundet død i skoven." 42 00:08:03,399 --> 00:08:06,319 "To piger stak af fredag aften. 43 00:08:06,486 --> 00:08:10,198 De druknede begge, og kun ét lig er blevet fundet. 44 00:08:10,364 --> 00:08:17,205 Fader Dunlop er rystet, men der kan ikke rettes bebrejdelser mod skolen." 45 00:08:20,541 --> 00:08:24,253 Min onkel begik selvmord på skolen. 46 00:08:26,589 --> 00:08:30,927 De fik end ikke embedslægen til at undersøge, hvad der skete. 47 00:08:31,093 --> 00:08:36,182 Hvorfor døde børnene? De var bare døde indianere, som ingen tog sig af. 48 00:08:42,730 --> 00:08:44,065 Jah... 49 00:08:46,442 --> 00:08:52,323 {\an8}Mange af disse var faktisk ofre. Cyril Paul begik selvmord. 50 00:08:52,490 --> 00:08:55,159 Oliver Johnson begik selvmord. 51 00:08:57,411 --> 00:09:00,206 - Det er mig. - Der. 52 00:09:14,971 --> 00:09:16,514 Åh nej. 53 00:09:20,142 --> 00:09:24,272 Hvem vækker kye7e? Kye7e sover stadig. 54 00:09:26,315 --> 00:09:28,651 Hvem vækker kye7e? 55 00:09:58,598 --> 00:10:03,894 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. Amen! 56 00:10:04,061 --> 00:10:08,482 Fader vor, du som er i himlene! Helliget vorde dit navn, 57 00:10:08,649 --> 00:10:14,488 komme dit rige, ske din vilje som i himlen således også på jorden. 58 00:10:14,655 --> 00:10:19,952 Giv os i dag vort daglige brød, og forlad os vor skyld, 59 00:10:20,119 --> 00:10:23,873 som også vi forlader vore skyldnere, 60 00:10:24,040 --> 00:10:30,546 og led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det onde. Amen. 61 00:10:36,802 --> 00:10:40,598 Fandt du nye detaljer oppe i Williams Lake 62 00:10:40,765 --> 00:10:45,269 om min lille historie? 63 00:10:45,436 --> 00:10:48,564 - Om dine sager? - Ja. 64 00:10:51,317 --> 00:10:53,402 Vil du vide det? 65 00:11:10,961 --> 00:11:18,386 {\an8}ED ARCHIE NOISECAT JULIANS FAR 66 00:11:32,358 --> 00:11:36,779 {\an8}Det er ikke noget, man bare vil rive op i. 67 00:11:36,946 --> 00:11:39,907 {\an8}Det er sgu en ret stor hemmelighed, 68 00:11:40,074 --> 00:11:44,453 når man er født på en missionsskole og bliver kasseret. 69 00:11:47,623 --> 00:11:51,419 I forhold til at det er noget, der er så vigtigt 70 00:11:51,585 --> 00:11:57,466 for vores eksistens som sådan, 71 00:11:57,633 --> 00:12:02,304 så tror jeg, at jeg gerne vil høre hele historien. 72 00:12:03,305 --> 00:12:06,392 Vi kender ikke hele historien. Jeg kender den ikke. 73 00:12:06,559 --> 00:12:10,521 Din mor er nok den eneste, der kender den. 74 00:12:10,688 --> 00:12:14,191 Det er, som om det bliver ved med at forvolde skade. 75 00:12:14,358 --> 00:12:19,405 Det bliver bare ved. 76 00:12:20,448 --> 00:12:26,704 Det er vigtigt at tage hjem og prøve at finde sandheden. 77 00:12:28,539 --> 00:12:34,253 - Jeg har gerne villet tage dertil... - Vel har du ej. 78 00:12:35,671 --> 00:12:38,132 Du tager ikke hjem særlig tit. 79 00:12:57,109 --> 00:13:01,030 Under denne æressang vil familien gerne mindes 80 00:13:01,197 --> 00:13:05,201 de overlevende fra Kamloops-kostskole. 81 00:13:05,367 --> 00:13:09,413 Deres mødre, bedstemødre, tanter og søstre 82 00:13:09,580 --> 00:13:12,708 gik også der. 83 00:13:23,260 --> 00:13:27,056 Det er lørdag aften, kom så! Lad os danse! 84 00:13:27,223 --> 00:13:32,228 Vi skal more os på Kamloopa 2022. 85 00:13:57,336 --> 00:14:02,091 Okay, Kamloopa! Hvad synes I? 86 00:14:02,258 --> 00:14:05,427 Mændenes traditionelle dans. 87 00:14:15,312 --> 00:14:18,357 Kom så! 88 00:14:28,659 --> 00:14:32,496 Lad os høre jer, Kamloopa! 89 00:14:32,663 --> 00:14:35,207 Dommerne er vist ved at foretage udvælgelsen. 90 00:14:37,918 --> 00:14:41,672 Jeg er ikke en ung mand længere, kyé7e. 91 00:14:41,839 --> 00:14:44,300 Jeg føler mig gammel. 92 00:15:22,630 --> 00:15:25,341 - Hey. - Går I? 93 00:15:25,507 --> 00:15:28,844 - Jeg bliver en nat til. - Dig og din mor? 94 00:15:29,011 --> 00:15:33,223 Traditionel dans for mænd. Nr. 534, Peter White. 95 00:15:33,390 --> 00:15:37,978 - Jeg tror ikke, jeg gik videre. - Det ved man aldrig. 96 00:15:38,145 --> 00:15:39,939 Jeg vinder ikke. 97 00:15:40,105 --> 00:15:46,070 Og vinderen er nr. 529. Julian Brave NoiseCat! 98 00:15:46,236 --> 00:15:49,865 Vinder af traditionel dans for unge mænd. 99 00:15:50,032 --> 00:15:52,284 Træd frem, Julian. 100 00:15:52,451 --> 00:15:57,206 - I guder! - Julian Brave NoiseCat. 101 00:15:57,373 --> 00:15:59,625 - Kukstsémc. - Her er han. 102 00:16:00,960 --> 00:16:06,924 Tak, fordi du kom, kyé7e. Jeg ved ikke, om det sker igen. 103 00:16:07,091 --> 00:16:11,929 - Sikkert ikke. Jeg elsker dig. - Jeg elsker også dig. 104 00:16:12,096 --> 00:16:15,766 Det er tid til de unge mænds... 105 00:16:15,933 --> 00:16:20,604 - Det var rart at se dig. - Fjerdepladsen går til Lloyd Abraham. 106 00:16:21,981 --> 00:16:25,234 - Jeg håber, du sover godt. - Det gør jeg. 107 00:16:25,401 --> 00:16:29,446 Jeg elsker dig så højt. Glem det ikke. 108 00:16:29,613 --> 00:16:32,616 Det ved jeg. 109 00:16:48,674 --> 00:16:53,512 Som jeg sagde, er mine billeder... Jeg vil se, om jeg kan... 110 00:16:55,681 --> 00:16:58,183 ...finde et album. 111 00:17:03,063 --> 00:17:10,696 {\an8}KYÉ7E JULIANS BEDSTEMOR 112 00:17:12,906 --> 00:17:17,536 - Her er det. - Må jeg se? 113 00:17:17,703 --> 00:17:19,038 Julian. 114 00:17:22,791 --> 00:17:26,295 Det var en af de første gange, min mor tog mig med uden min far. 115 00:17:26,462 --> 00:17:29,673 Hun var meget nervøs, og det var jeg også. 116 00:17:29,840 --> 00:17:33,135 Mine fætre byggede en cykel til mig. 117 00:17:33,302 --> 00:17:36,305 Mor har det her, så jeg tager det andet. 118 00:17:36,472 --> 00:17:43,020 Det der? Okay. Du får lov. 119 00:17:45,397 --> 00:17:49,985 - Hvad hedder "picture" på secwépemc? - Det samme. 120 00:17:50,152 --> 00:17:56,992 Fotoramme hedder "stedet, hvor billedet er". 121 00:17:58,577 --> 00:18:03,248 Før vi begyndte på kostskolen, talte alle secwépemc-sproget. 122 00:18:03,415 --> 00:18:07,377 Man hørte kun secwépemc-sproget i samfundet. 123 00:18:07,544 --> 00:18:12,674 Ikke andet, intet engelsk. Men så... 124 00:18:14,051 --> 00:18:17,513 Da vi kom på kostskole, 125 00:18:17,679 --> 00:18:21,767 prøvede de at få det ud af os. 126 00:18:23,560 --> 00:18:29,733 Der er så mange ting, som jeg skulle have talt om. 127 00:18:33,987 --> 00:18:36,490 Hvilke ting? 128 00:18:50,129 --> 00:18:56,218 SUGARCANE RESERVATET BRITISH COLUMBIA I CANADA 129 00:19:02,266 --> 00:19:05,978 Hej, Jean. Hvordan går det? 130 00:19:07,980 --> 00:19:14,694 {\an8}Jeg vil finde ud af, hvad der skete med dem, der blev født på kostskolen. 131 00:19:14,695 --> 00:19:16,821 {\an8}JEAN WILLIAM OVERLEVENDE 132 00:19:16,822 --> 00:19:20,576 {\an8}Jeg ved ikke, om du ved det, men min far blev født der. 133 00:19:22,244 --> 00:19:27,958 Jo... Der var meget hemmelighedskræmmeri. 134 00:19:28,125 --> 00:19:31,920 Der gik mange år, 135 00:19:32,087 --> 00:19:36,758 før jeg fandt ud af, at nogle af pigerne fødte børn der. 136 00:19:38,177 --> 00:19:41,889 Ved du, hvor min far blev fundet? 137 00:19:42,931 --> 00:19:48,103 Jeg hørte, at nattevagten havde fundet ham. 138 00:19:48,270 --> 00:19:51,398 De vidste ikke, hvem barnets mor var. 139 00:19:51,565 --> 00:19:57,029 De ville undersøge alle piger i området. 140 00:19:58,447 --> 00:20:03,785 Og jeg var virkelig bange. 141 00:20:03,952 --> 00:20:05,829 Jeg var virkelig bange. 142 00:20:08,790 --> 00:20:13,045 Når man vokser op i en institution som den katolske kirke... 143 00:20:15,631 --> 00:20:18,342 ...så er der strenge regler. 144 00:20:19,968 --> 00:20:26,725 Man måtte følge deres etiske regler. Det var en synd. 145 00:20:26,892 --> 00:20:34,191 De, der sagde, at det var en synd, var dem, der gjorde det hele. 146 00:20:42,991 --> 00:20:45,744 10, 20, 30... 147 00:20:48,330 --> 00:20:51,250 - 232! - Så er det 233. 148 00:20:51,416 --> 00:20:55,629 Så er det tilbage. Og billedet... 149 00:20:57,923 --> 00:21:01,384 Efterforskerne bruger georadar 150 00:21:01,385 --> 00:21:04,888 til at finde umærkede grave med elever fra St. Joseph's Mission. 151 00:21:07,933 --> 00:21:11,103 - Gentag. 2,4? - Ja, vent. 152 00:21:32,040 --> 00:21:34,835 {\an8}DET NYE TESTAMENTE 153 00:21:55,147 --> 00:21:59,860 Se? Augustine Charlie, 1943. 154 00:22:00,027 --> 00:22:06,408 Hold nu op. Det er overalt. Det er navne. 155 00:22:07,451 --> 00:22:13,332 - Patrick Paul, 1959. - Melvin Alfonse, 1976. 156 00:22:13,498 --> 00:22:19,504 Se der. Der er en hel indskrift. 157 00:22:19,671 --> 00:22:23,133 Det ligner: "Jeg er ligeglad." 158 00:22:23,300 --> 00:22:25,719 "Lucys baby." 159 00:22:28,013 --> 00:22:33,226 "Der er 73 dage, til vi skal hjem." 160 00:22:45,113 --> 00:22:48,575 INDIANSK MISSIONSSKOLE 161 00:23:09,388 --> 00:23:16,186 Kan I huske navnene på ansatte eller andre brødre eller præster? 162 00:23:17,521 --> 00:23:19,606 Broder McDonald. 163 00:23:21,983 --> 00:23:24,236 Broder Gerard. 164 00:23:26,571 --> 00:23:30,534 Fader Casey. Fader Morris. 165 00:23:32,953 --> 00:23:34,871 Fader... 166 00:23:42,129 --> 00:23:43,713 ...Price. 167 00:23:50,512 --> 00:23:53,723 Jeg blev misbrugt af fader... 168 00:23:57,310 --> 00:23:58,436 ...Price. 169 00:23:58,437 --> 00:24:07,404 {\an8}ROSALIN SAM, OVERLEVENDE FRA ST. JOSEPH'S MISSION 170 00:24:08,155 --> 00:24:12,742 Ingen lyttede til mig. Jeg fortalte min bedstemor det. 171 00:24:12,909 --> 00:24:15,954 Hun ville ikke have, at jeg talte om det. 172 00:24:16,121 --> 00:24:19,833 Nonnen sagde, at jeg skulle sige det til præsten. 173 00:24:20,000 --> 00:24:23,795 Præsten sagde, at jeg skulle sige det til indianeragenten. 174 00:24:23,962 --> 00:24:28,467 Indianeragenten sagde, at jeg skulle sige det til politiet. 175 00:24:28,633 --> 00:24:30,844 Jeg sagde det til politiet. 176 00:24:31,011 --> 00:24:36,433 Han sagde det til min far, og min far bankede mig sønder og sammen. 177 00:24:36,600 --> 00:24:41,897 Så tænkte jeg: "Okay." Jeg købte en flaske vin og drak mig fuld. 178 00:24:43,148 --> 00:24:47,652 - Ja. - Jeg har været alkoholiker lige siden. 179 00:24:53,200 --> 00:24:58,371 Det er i orden at græde. 180 00:25:05,754 --> 00:25:08,882 Lad os holde om hinanden. 181 00:25:24,439 --> 00:25:28,735 Jeg tænker på kostskolerne og på, hvordan børnene lider, 182 00:25:28,902 --> 00:25:32,864 fordi deres forældre aldrig håndterede det, de måtte håndtere. 183 00:25:35,033 --> 00:25:38,161 Jeg hedder Charlene, og ligesom jer andre 184 00:25:38,328 --> 00:25:42,582 vil jeg ikke leve med vreden fra kostskolen. 185 00:25:45,168 --> 00:25:51,925 Hvis de ikke samarbejder med os, overvejer vi at gå rettens vej. 186 00:25:52,092 --> 00:25:54,970 - I vil sagsøge dem? - Ja. 187 00:25:57,222 --> 00:26:02,769 Vores samfund er blevet fuppet af alle mulige. Det må ikke ske igen. 188 00:26:02,936 --> 00:26:07,023 Jeg er ligeglad med, om det er oblatfædrene eller staten. 189 00:26:07,190 --> 00:26:11,444 De skal fandeme stå til ansvar, og det begynder nu. 190 00:26:49,149 --> 00:26:52,027 Hej, tante. Har du brug for hjælp? 191 00:26:54,154 --> 00:26:56,698 Den er jo ikke engang stabil. 192 00:27:16,259 --> 00:27:18,803 "49, GT." 193 00:27:22,015 --> 00:27:26,936 Det er nok deres nummer. Mit nummer var 165 her. 194 00:27:27,103 --> 00:27:30,023 Alle fik et nummer. 195 00:27:30,190 --> 00:27:34,486 I stedet for at sige ens navn sagde de ens nummer. 196 00:27:57,634 --> 00:28:01,638 Skaber af alt godt, jeg takker dig 197 00:28:01,805 --> 00:28:05,517 for at bringe Julian hjem til os. 198 00:28:08,478 --> 00:28:12,774 Julian, jeg beder dig åbne dine øjne, 199 00:28:12,941 --> 00:28:16,361 dine ører, dit hjerte. 200 00:28:17,404 --> 00:28:19,572 I denne lade... 201 00:28:19,739 --> 00:28:24,703 Her hængte de dem op på tre pæle 202 00:28:24,869 --> 00:28:28,707 og så piskede de dem, til de besvimede. 203 00:28:35,755 --> 00:28:38,591 Vores ældste er afhængige af dig nu. 204 00:28:40,218 --> 00:28:42,637 At du lytter til vores historier. 205 00:28:44,139 --> 00:28:49,144 At du vil vidne om en tid i historien, 206 00:28:49,310 --> 00:28:53,982 hvor vort folk vil rejse sig. 207 00:28:54,149 --> 00:28:58,820 Du skal sørge for, at folk bliver stillet til ansvar 208 00:28:58,987 --> 00:29:02,031 for alt det, de har gjort mod os. 209 00:29:50,955 --> 00:29:57,212 Kirker i hele landet er blevet udsat for vandalisme eller brandstiftelse 210 00:29:57,378 --> 00:30:03,384 efter fundet af umærkede grave nær katolske kostskoler. 211 00:30:03,551 --> 00:30:08,556 Premierministeren kalder angrebene uacceptable og forkastelige. 212 00:30:38,586 --> 00:30:46,427 {\an8}RICK GILBERT WILLIAMS LAKES TIDLIGERE HØVDING 213 00:30:52,976 --> 00:30:58,857 {\an8}Jeg stiller den her på forsmækken, så du skal køre meget langsomt. 214 00:31:05,405 --> 00:31:08,324 Jeg har en historie. 215 00:31:08,491 --> 00:31:15,790 Jeg fortalte dig om en af straffene på kostskolen, da vi var små. 216 00:31:15,957 --> 00:31:22,922 Vi var i det her gamle kapel. 217 00:31:23,089 --> 00:31:27,802 Det var blevet lavet om til et klasseværelse. 218 00:31:27,969 --> 00:31:34,017 Hvis vi blev taget i at tale i timen eller gøre noget, 219 00:31:34,183 --> 00:31:37,270 var der nogle store bøger, 220 00:31:37,437 --> 00:31:42,150 som vi skulle holde over hovedet i en time. 221 00:31:43,443 --> 00:31:49,616 Kan du forestille dig en otteårig, der knæler på gulvet 222 00:31:49,782 --> 00:31:53,536 og holder sådan en bog over hovedet? 223 00:31:57,999 --> 00:32:00,877 Okay, skat. Kør langsomt. 224 00:32:02,754 --> 00:32:05,798 Vær forsigtig med Jesusbarnet. 225 00:32:47,215 --> 00:32:51,678 Det fungerer stadig. 226 00:32:51,844 --> 00:32:58,142 Vi måtte tage alt ud, da jeg troede, de ville brænde kirken ned. 227 00:32:58,309 --> 00:33:02,897 Flere kirker i området brændte ned. 228 00:33:03,064 --> 00:33:06,109 Der findes meget vrede mennesker. 229 00:33:06,275 --> 00:33:11,114 De bebrejder kirken for kostskolernes ugerninger. 230 00:33:12,156 --> 00:33:18,329 Mennesker er mennesker. Vi drager ikke Jesus til ansvar for det. 231 00:33:24,085 --> 00:33:28,297 - Bed for os. - I Faderens navn... 232 00:33:30,717 --> 00:33:32,343 Sid ned. 233 00:33:34,137 --> 00:33:41,436 Tænk tilbage på timen om god opførsel i forbindelse med telefonsamtaler. 234 00:33:41,602 --> 00:33:47,316 Kan I sige, hvad I skal huske, når I bruger telefonen? 235 00:33:47,483 --> 00:33:49,610 Der er et vers, hvor der står: 236 00:33:49,777 --> 00:33:55,533 "Hvis du vil være glad hele dagen, så gør en anden glad." 237 00:33:55,700 --> 00:34:01,414 Ingen hænder i ansigtet. Hvor mange kan holde hænderne på pulten? 238 00:34:05,960 --> 00:34:10,298 Det var altid den første uge i september. 239 00:34:11,549 --> 00:34:14,302 Kvægvognen kom fra kostskolen 240 00:34:14,469 --> 00:34:18,848 og hentede alle børnene fra reservatet. 241 00:34:21,142 --> 00:34:24,020 Jeg ser stadig for mig, hvordan folk 242 00:34:24,187 --> 00:34:28,691 slæbte deres børn grædende hen til vognen. 243 00:34:28,858 --> 00:34:31,486 Ingen slap væk. 244 00:34:35,364 --> 00:34:41,412 Da jeg skulle på kostskole, glædede jeg mig til det, 245 00:34:41,579 --> 00:34:48,127 for jeg ville være sammen med mine brødre, søstre og venner. 246 00:34:50,338 --> 00:34:56,010 Men jeg har en anden historie, fra da jeg kom til skolen. 247 00:35:11,651 --> 00:35:16,280 De ældste holdt så hårdt fast i religionen. 248 00:35:18,032 --> 00:35:20,576 Jeg føler... 249 00:35:22,161 --> 00:35:28,126 ...at der må være sandhed i den. 250 00:35:42,557 --> 00:35:48,146 - Jeg har stadig svært ved at tro det. - Det ved jeg. 251 00:35:48,312 --> 00:35:54,068 Jeg er nødt til at finde en direkte dna-forbindelse. 252 00:35:54,235 --> 00:35:57,989 - Vi har dna-forbindelsen. - Nej. 253 00:35:58,156 --> 00:36:02,285 - Jo, vi har. - Nej, kun Irland. 254 00:36:02,451 --> 00:36:07,415 - Det kan have været en anden. - Nej, skat. Lad mig forklare det. 255 00:36:07,582 --> 00:36:11,294 Vi fik lavet en dna-test. 256 00:36:11,460 --> 00:36:15,548 Den viser 50 % Irland. 257 00:36:18,050 --> 00:36:22,305 45 % oprindelig befolkning og 5 % Skotland. 258 00:36:23,514 --> 00:36:28,394 Det burde fortælle os noget. 259 00:36:28,561 --> 00:36:32,190 - Det kunne være hvem som helst. - Nej. 260 00:36:32,356 --> 00:36:33,774 Kan du se det her? 261 00:36:33,941 --> 00:36:39,989 De eneste, der dukkede op i din dna-linje, hedder McGrath. 262 00:36:40,156 --> 00:36:42,658 - Nej. - Jo. 263 00:36:43,868 --> 00:36:49,123 Okay. Brian McGrath. Grandfætter eller fjernere slægtning. 264 00:36:51,417 --> 00:36:56,589 Det er det samme igen og igen og igen. Det er bevist. 265 00:36:57,798 --> 00:37:01,302 Jeg har brug for flere beviser. 266 00:37:05,181 --> 00:37:07,475 Det er fader McGrath. 267 00:37:25,743 --> 00:37:30,831 Lad os begynde med den her. 268 00:37:51,519 --> 00:37:55,439 {\an8}Den handler om præsterne, der blev flyttet rundt. 269 00:37:55,606 --> 00:38:01,362 "Hvad der skete i Vancouver. Hvorfor fader Malliard sendte ham væk. 270 00:38:01,529 --> 00:38:07,076 Han var en plageånd. Du har givet mig nok arbejde, uden jeg skal være 271 00:38:07,243 --> 00:38:12,581 en usædvanlig årvågen vogter af børnenes moral." 272 00:38:19,714 --> 00:38:23,217 MISSIONSSKOLERNE FOR INDIANERE OG ESKIMOER 273 00:38:28,723 --> 00:38:32,518 Deres genfærd vakte landet... Børnene, der aldrig kom hjem. 274 00:38:32,685 --> 00:38:36,439 For mange betyder dette ophøret af den larmende tavshed, 275 00:38:36,605 --> 00:38:39,358 der omgav deres historier i så lang tid. 276 00:38:39,525 --> 00:38:44,113 Dagen falder sammen med Orange Shirt Day, der ærer de indfødte børn, 277 00:38:44,280 --> 00:38:47,658 som blev fjernet fra deres hjem og sendt til kostskoler. 278 00:38:51,120 --> 00:38:54,332 Må jeg bede om en æske med et dusin orange donuts? 279 00:38:54,498 --> 00:38:57,752 - Kun orange? - Kun orange. 280 00:38:57,918 --> 00:39:00,463 - Jeg tager en, Willie. - Vil du have en? 281 00:39:01,505 --> 00:39:03,090 Jeg giver dig en. 282 00:39:04,759 --> 00:39:06,427 Nej. 283 00:39:06,594 --> 00:39:09,930 Vil du have en? Kom nu. 284 00:39:10,056 --> 00:39:14,268 {\an8}ORANGE SHIRT DAY 30. SEPTEMBER 285 00:39:16,187 --> 00:39:17,897 Vil du også have en? 286 00:39:30,618 --> 00:39:33,537 Jeg er høvding Willie Sellers fra Williams Lake. 287 00:39:33,704 --> 00:39:37,291 Jeg er overvældet over al den støtte, vi ser her i dag. 288 00:39:37,458 --> 00:39:43,631 Den første forsoningsdag i Canadas historie er blevet en helligdag. 289 00:39:44,673 --> 00:39:50,221 Vi må fortsat fortælle sandheden og støtte hinanden. 290 00:40:19,125 --> 00:40:24,755 - Se. Der er en ambulance. - Hvad sker der? 291 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 - Jeg ved det ikke. - Åh nej. 292 00:40:29,301 --> 00:40:34,265 - Det er ikke godt. - Jeg ved det ikke. 293 00:41:07,298 --> 00:41:13,471 I spørger, hvordan jeg har det, og tror, der er noget galt. 294 00:41:13,637 --> 00:41:17,141 - Kender I Skyla? - Ja. 295 00:41:20,561 --> 00:41:25,232 Hendes far, Stan, skadede sig selv. Han forsøgte at begå selvmord. 296 00:41:25,399 --> 00:41:29,904 - Hvad mener du med 'forsøgte'? - Redderne genoplivede ham. 297 00:41:31,989 --> 00:41:34,074 Er han død? 298 00:41:35,910 --> 00:41:39,246 Han klarer den vist ikke. 299 00:41:39,413 --> 00:41:44,293 Og... Stan var en af fars gode venner. 300 00:41:46,337 --> 00:41:48,422 Hvordan går det? 301 00:42:48,524 --> 00:42:53,737 Kom her. Vil I have et familiebillede? 302 00:42:55,656 --> 00:42:59,785 - Onkel! - Han kommer tilbage senere. 303 00:43:01,328 --> 00:43:08,085 Det ved jeg. Vi voksede op på St. Joseph's Mission... 304 00:43:09,461 --> 00:43:14,216 - Vi talte om ishockeyholdet. - Ishockey? 305 00:43:14,383 --> 00:43:17,136 Hvad er du for en cheerleader? 306 00:43:17,303 --> 00:43:20,055 Jeg var ikke cheerleader... 307 00:44:12,149 --> 00:44:17,488 Fra Rick og Anna Gilbert til venner og slægtninge i Sugarcane. 308 00:44:17,655 --> 00:44:24,453 Vi vil ønske jer glædelig jul og et trygt og lykkeligt nytår. 309 00:44:57,569 --> 00:45:00,197 Hænderne ser for stive ud. 310 00:45:04,493 --> 00:45:07,538 Ingen hænder i ansigtet. 311 00:45:07,705 --> 00:45:10,582 Løft dem lidt. 312 00:45:10,749 --> 00:45:12,710 Og så op. 313 00:45:52,958 --> 00:45:55,961 DØMT FOR SEKSUELLE OVERGREB 314 00:45:56,170 --> 00:46:01,341 Mange sagsøgere i O'Connor-retssagen var med i orkestret. 315 00:46:01,508 --> 00:46:07,014 Da jeg var med i orkestret, blev mange udsat for overgreb. 316 00:46:07,181 --> 00:46:14,062 Nogle af pigerne blev gravide og fødte præsternes børn. 317 00:46:14,229 --> 00:46:18,859 Kun tre personer på væggen med overgrebsmænd blev dømt. 318 00:46:19,026 --> 00:46:23,322 Den eneste, der er i live, er Doughty. 319 00:46:23,489 --> 00:46:28,702 Chancen for at få oplysninger fra en, der stadig er i live, 320 00:46:28,869 --> 00:46:31,580 begrænser sig realistisk set til det. 321 00:46:40,005 --> 00:46:43,884 - Hallo? - Hallo. Er det broder Doughty? 322 00:46:44,051 --> 00:46:46,720 - Ja. - Det er Charlene Belleau. 323 00:46:46,887 --> 00:46:53,060 Jeg ved ikke, om du kan huske mig, men jeg gik på kostskolen. 324 00:46:54,102 --> 00:46:57,981 Kan du huske nogen børn, der ikke kom hjem 325 00:46:58,148 --> 00:47:01,109 eller forsvandt, mens du var der? 326 00:47:01,276 --> 00:47:06,031 Nej, jeg kan ikke huske noget. Ikke mens jeg var der, kære. 327 00:47:06,198 --> 00:47:09,284 - Okay. - Men det er trist, ikke? 328 00:47:09,451 --> 00:47:15,499 Alle de børn... Jeg beklager, men jeg kan ikke hjælpe dig. 329 00:47:15,666 --> 00:47:19,419 - Det var rart at tale med dig. - Okay. Du er... 330 00:47:19,586 --> 00:47:22,130 - Hav en god dag. - Okay, tak. 331 00:47:27,511 --> 00:47:32,474 Vi går lidt tilbage, og så sætter jeg nogle flere numre op her. 332 00:47:52,077 --> 00:47:54,955 For 18 måneder siden indledtes en undersøgelse 333 00:47:55,122 --> 00:47:58,750 med jordradar af området omkring skolen. 334 00:47:58,917 --> 00:48:02,588 De foreløbige fund kan give de overlevende og befolkningen 335 00:48:02,754 --> 00:48:06,842 den viden, de skal bruge for at fortsætte det vigtige arbejde. 336 00:48:20,188 --> 00:48:22,941 Jeg tror, at de finder noget. 337 00:48:23,108 --> 00:48:26,028 Det tror jeg også. 338 00:48:35,662 --> 00:48:37,831 Djævlen er her. 339 00:48:42,377 --> 00:48:45,213 Okay, unger. 340 00:48:45,380 --> 00:48:49,760 Stort kram, Lew. Jeg elsker jer. 341 00:48:57,392 --> 00:49:02,064 Alle er helt oppe at køre over at finde grave. 342 00:49:02,230 --> 00:49:05,192 Måske er der ingen. 343 00:49:07,361 --> 00:49:11,239 Jeg tror, at nogle i byen vil sige: "Der kan I bare se. 344 00:49:11,406 --> 00:49:15,535 Trods al postyret er der ingen grave derovre." 345 00:49:49,778 --> 00:49:54,533 Hørte du historier om babyer, der blev født på skolen? 346 00:49:57,202 --> 00:50:00,038 Det er et svært spørgsmål. 347 00:50:00,205 --> 00:50:05,168 Det ville være svært at svare på. 348 00:50:10,090 --> 00:50:12,592 Nu ryster jeg. 349 00:50:13,844 --> 00:50:19,016 {\an8}LARRY EMILE, OVERLEVENDE, ST. JOSEPH'S MISSION 350 00:50:22,602 --> 00:50:27,441 Jeg kan ikke huske, om det var året efter eller samme år, at jeg så 351 00:50:27,607 --> 00:50:32,404 nonnerne tage sig af en baby. 352 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 Vi var fem, der så det. 353 00:50:34,906 --> 00:50:39,077 Vi måtte ikke gå ned til forbrændingsovnen. 354 00:50:41,663 --> 00:50:48,045 Så åbnede en af dem lugen, og den anden smed babyen ind. 355 00:50:48,211 --> 00:50:52,257 Det... er ret vildt. 356 00:50:56,845 --> 00:51:03,769 Jeg er nok... Jeg ved, jeg er den eneste overlevende, der så det. 357 00:51:06,396 --> 00:51:07,981 Vent lidt. 358 00:51:28,877 --> 00:51:33,548 Jeg glemmer det aldrig, og det er svært at tilgive. 359 00:52:56,256 --> 00:53:00,135 Williams Lake First Nation udsender en foreløbig rapport 360 00:53:00,302 --> 00:53:06,349 efter en geofysisk undersøgelse af jorden ved kostskolen. 361 00:53:06,516 --> 00:53:09,978 Man ledte efter spor efter umærkede grave... 362 00:53:36,338 --> 00:53:40,008 Vi skal præsentere de indledende resultater af første fase 363 00:53:40,175 --> 00:53:45,680 af en geofysisk undersøgelse af jorden ved St. Joseph's Mission. 364 00:53:47,140 --> 00:53:52,020 I årtier blev der rapporteret om overgreb på kostskolen. 365 00:53:52,187 --> 00:53:56,566 Rapporter om børn, der døde eller forsvandt fra skolen. 366 00:53:56,733 --> 00:54:02,280 Langt hen ad vejen tillagdes rapporterne ingen troværdighed. 367 00:54:02,447 --> 00:54:06,743 I værste fald foregik der noget mere uhyggeligt. 368 00:54:06,910 --> 00:54:13,291 Hidtil er der registreret 93 udslag omkring St. Joseph's Mission. 369 00:54:13,458 --> 00:54:18,255 Nuværende data tyder på, at 50 ud af de 93 potentielle grave 370 00:54:18,421 --> 00:54:21,633 ikke har tilknytning til kirkegården. 371 00:54:22,759 --> 00:54:28,431 De har alle kendetegn, der tyder på mulig menneskelig gravlæggelse. 372 00:54:46,616 --> 00:54:49,619 Du bør ringe til din mor i dag, hvis du kan. 373 00:54:51,705 --> 00:54:56,126 Synes du? Det er måske lidt for tidligt. 374 00:54:58,003 --> 00:55:02,340 Jeg tænkte på, hvordan mor ville have taget det, hvis jeg var der. 375 00:55:07,012 --> 00:55:08,638 Jeg ved det ikke. 376 00:55:12,851 --> 00:55:16,104 Men så er der jo spørgsmålet om dig og mig. 377 00:55:18,898 --> 00:55:20,984 Hvad skal vi gøre? 378 00:55:52,557 --> 00:55:58,563 "I er stenalderens vilde, der intet udrettede, før de hvide kom. 379 00:56:00,148 --> 00:56:05,070 Alt, hvad I har, kom fra os. I er racisterne, ikke os. 380 00:56:05,236 --> 00:56:09,407 I var ansvarlige for at begrave jeres børn. 381 00:56:09,574 --> 00:56:15,455 I markerede ikke gravene, fordi I er nærige bistandsparasitter." 382 00:56:18,249 --> 00:56:22,253 "Hvor var du og dit folk, da jeres børn blev misbrugt? 383 00:56:22,420 --> 00:56:27,008 Det var ikke sket uden jeres ulækre ligegyldighed. Skam jer. 384 00:56:27,175 --> 00:56:33,473 Som altid handler det om penge. I vildleder og tager intet ansvar." 385 00:56:43,733 --> 00:56:49,364 Der er tre måder at sige "bede om". Den første er "per favore". 386 00:56:49,531 --> 00:56:53,159 - Per favore. - Per favore. 387 00:56:53,326 --> 00:56:55,412 Per favore. Ja. 388 00:56:55,578 --> 00:57:00,458 - Il menù, per favore. - Det er perfekt, Rick. 389 00:57:00,625 --> 00:57:02,669 Prego. 390 00:57:06,339 --> 00:57:09,426 Rick er blevet inviteret til Vatikanet 391 00:57:09,551 --> 00:57:12,679 til et møde mellem oprindelige canadiere og pave Frans. 392 00:57:13,012 --> 00:57:19,477 Skat? Hvilke sokker vil du have med? De skotskternede? 393 00:57:20,728 --> 00:57:26,151 Har du alt, hvad du skal bruge? Her er smertestillende piller til ryggen. 394 00:57:26,317 --> 00:57:30,613 - Det er ikke nok tandpasta. - Der er mere. 395 00:57:30,780 --> 00:57:36,077 Jeg har lagt en pyjamas under undertøjet. Jeg finder nogle sokker. 396 00:57:36,244 --> 00:57:39,497 - De er lige der. - Nej, natsokker. 397 00:57:49,257 --> 00:57:51,050 Jeg vil savne dig. 398 00:58:34,344 --> 00:58:40,558 SAVNES 399 00:58:45,605 --> 00:58:50,610 - Er det alt? - Benzin for 20 dollars ved pumpe 2. 400 00:58:56,866 --> 00:59:01,496 - Du er en mand nu. - Du er ikke en dreng længere. 401 00:59:29,107 --> 00:59:32,777 Canada er indiansk land 402 00:59:32,944 --> 00:59:36,864 Canada er indiansk land... 403 00:59:47,125 --> 00:59:49,711 Jeg elsker sgu den sang. 404 00:59:50,878 --> 00:59:53,464 Kom, vi skal have noget at spise. 405 00:59:56,801 --> 00:59:59,178 Jeg havde lyst til fritter og sovs. 406 01:00:03,308 --> 01:00:08,980 - Ren våd T-shirt-konkurrence. - Man kan stadig se mine brystvorter. 407 01:00:10,356 --> 01:00:17,238 Alt, hvad du kan se... er vores. 408 01:00:17,405 --> 01:00:19,699 - Kom. - Okay. 409 01:00:31,628 --> 01:00:36,090 - Jeg tager dem her. - Tak. 410 01:00:36,257 --> 01:00:38,635 - Alt i orden? - Ja. 411 01:00:40,303 --> 01:00:44,057 - Hej, tante. Vi har pizza med. - Det er godt. 412 01:00:44,223 --> 01:00:48,603 {\an8}- Jamen dog, du er højere end din far. - Det har jeg altid været. 413 01:00:48,770 --> 01:00:52,982 {\an8}- Bare lidt. Jeg krymper. - Det gør du. 414 01:00:54,192 --> 01:00:59,197 Vi kan også tilberede det der. Ligesom broccoli. 415 01:00:59,364 --> 01:01:04,077 Bare træk dem ned. Sådan. 416 01:01:08,414 --> 01:01:13,586 En del af det mysterium, vi prøver at løse, 417 01:01:13,753 --> 01:01:17,423 er, at der er et hul, fra da jeg blev født, 418 01:01:17,590 --> 01:01:22,845 til jeg boede hos pé7e og kyé7e i Canim Lake. 419 01:01:24,097 --> 01:01:28,017 - Du ved, hvad der skete med mig, ikke? - Nej. 420 01:01:28,184 --> 01:01:30,603 - Slet ikke? - Nej. 421 01:01:32,522 --> 01:01:38,361 Så vidt vi ved, blev jeg født ovenpå på kostskolen. 422 01:01:38,528 --> 01:01:41,280 - Hvor? - Williams Lake. 423 01:01:41,447 --> 01:01:43,574 - Er det rigtigt? - Ja. 424 01:01:45,243 --> 01:01:49,122 Hvordan passer min bror ind i det? 425 01:01:49,288 --> 01:01:52,291 - Ind i hvad...? - Dig. 426 01:01:52,458 --> 01:01:55,920 Det er det, vi prøver at finde ud af. 427 01:01:56,963 --> 01:01:59,298 Han er min far. 428 01:01:59,465 --> 01:02:03,928 Han og min mor fandt sammen, 429 01:02:04,095 --> 01:02:06,806 men det var stormfuldt i starten. 430 01:02:06,973 --> 01:02:10,685 - Vil din mor ikke fortælle dig det? - Nej. 431 01:02:10,852 --> 01:02:13,980 - Det gør for ondt. - Det er for meget. 432 01:02:16,774 --> 01:02:22,280 Jeg følte mig beskidt som indianer, da jeg gik på kostskole. 433 01:02:27,452 --> 01:02:31,539 Kostskolen lærte os skam og skyld. 434 01:02:31,706 --> 01:02:34,375 Din mor bærer stadig rundt på det. 435 01:02:39,589 --> 01:02:41,799 God pizzafest, ikke? 436 01:02:43,092 --> 01:02:45,887 God pizzafest. 437 01:02:55,521 --> 01:02:58,399 Gamle mand, se på mit liv. 438 01:02:58,566 --> 01:03:03,821 Jeg er, ligesom du var. 439 01:03:03,988 --> 01:03:10,703 Gamle mand, se på mit liv. Jeg er, ligesom du var. 440 01:03:15,291 --> 01:03:19,170 Det er ikke så nemt, som jeg troede. 441 01:03:19,337 --> 01:03:23,257 Det føles, som om man bliver afvist. 442 01:03:23,424 --> 01:03:26,803 - Mener du af din mor? - Ja. 443 01:03:26,969 --> 01:03:33,392 Jeg bruger resten af livet på at gøre mig fortjent til hendes kærlighed. 444 01:03:33,559 --> 01:03:36,687 Det kan jeg godt genkende. 445 01:03:40,650 --> 01:03:44,195 Kan du huske, at jeg fortalte, at når du kørte, 446 01:03:44,362 --> 01:03:50,618 fulgte jeg din bil med øjnene, indtil den var helt ude af syne? 447 01:03:50,785 --> 01:03:52,870 Indtil det allersidste øjeblik. 448 01:03:53,037 --> 01:03:57,250 Du sagde, at du gør det samme. 449 01:03:57,416 --> 01:04:03,256 Det gør jeg. Når du kører, kigger jeg, til du er helt ude af syne. 450 01:04:03,422 --> 01:04:07,802 Jeg græd, hver gang jeg satte dig af i lufthavnen. 451 01:04:14,225 --> 01:04:18,020 - Hvordan endte det sådan? - Hvad? 452 01:04:22,525 --> 01:04:25,486 Jeg føler, at jeg prøver at hjælpe dig, 453 01:04:25,653 --> 01:04:30,491 mens du ikke helt vedkender dig det, vi er fælles om. 454 01:04:30,658 --> 01:04:36,247 Du er et menneske, som blev forladt, men du forlader også selv andre. 455 01:04:40,918 --> 01:04:44,547 Du søger en eller anden slags anerkendelse fra min side. 456 01:04:44,714 --> 01:04:48,801 Nej, jeg føler bare... Jo, faktisk. 457 01:04:48,968 --> 01:04:54,015 Sig, hvad du vil have, så får du det. 458 01:04:54,181 --> 01:04:58,102 Jeg forlod dig ikke, min søn. 459 01:04:58,269 --> 01:05:02,523 - Jo, du gjorde. - Hvad skulle jeg have gjort? 460 01:05:02,690 --> 01:05:07,445 Jeg var fortabt og en skide dranker, der opførte sig som en galning. 461 01:05:07,612 --> 01:05:13,951 Jeg sagde til din mor: "Jeg ved ikke, hvad der er galt. 462 01:05:14,118 --> 01:05:20,875 Jeg græder hver dag, og jeg ved ikke hvorfor." 463 01:05:22,835 --> 01:05:25,046 Det sagde jeg til hende. 464 01:06:00,122 --> 01:06:02,166 Kom så. Du kan godt. 465 01:06:16,722 --> 01:06:22,228 En gruppe oprindelige folk skriver historie på en tur til Vatikanet, 466 01:06:22,395 --> 01:06:25,731 hvor de skal tale om forsoning med pave Frans. 467 01:06:25,898 --> 01:06:30,277 Ved mødet med paven vil de delegerede fortælle 468 01:06:30,444 --> 01:06:33,364 om konsekvenserne af kostskolesystemet. 469 01:06:33,531 --> 01:06:37,910 Det står ikke klart, om besøget vil omfatte en undskyldning. 470 01:06:38,077 --> 01:06:43,207 De delegerede håber, at det vil ændre sig efter denne rejse. 471 01:07:37,053 --> 01:07:40,723 Det er næsten midnat her. Hvad er klokken der? 472 01:07:40,890 --> 01:07:46,187 - Den er kun 14.48. - 14.48. 473 01:07:46,353 --> 01:07:48,355 Hold da op. 474 01:07:55,905 --> 01:07:59,867 - Kan du se den? - Ih dog. Jeg kan godt se den. 475 01:08:00,034 --> 01:08:03,579 - Jeg ligner Mussolini. - Jeg synes ikke... 476 01:08:03,746 --> 01:08:08,751 - Herfra ligner det ikke dig. - Gør det ikke? 477 01:08:08,918 --> 01:08:12,338 Det kunne være din far. 478 01:08:12,505 --> 01:08:16,258 Hvis du havde en far, så han måske sådan ud. 479 01:08:18,636 --> 01:08:24,308 Ja, ja. Jeg har købt nogle andre ting. 480 01:08:27,520 --> 01:08:31,065 - Kan du se den? - Okay. Jeg kan se den. 481 01:08:32,775 --> 01:08:37,822 Det er godt, skat. Hvil dig, så du er på toppen. 482 01:08:37,988 --> 01:08:39,281 Ja. 483 01:08:52,461 --> 01:08:55,047 Hvor er du fra? 484 01:08:55,214 --> 01:08:57,800 Jeg er fra Anaham. 485 01:08:57,967 --> 01:09:01,303 - Virkelig, Anaham? - Tanya Stump. 486 01:09:01,470 --> 01:09:05,641 Hej, Tanya. Du må være vokset op nordpå. 487 01:09:05,808 --> 01:09:09,103 Ja, i Nautley ved Fraser Lake. 488 01:09:09,270 --> 01:09:13,149 Hvor gammel var du, da du kom på kostskole? 489 01:09:13,315 --> 01:09:16,902 Jeg var kun fem år første gang. 490 01:09:17,069 --> 01:09:22,449 Jeg har fødselsdag i oktober, så jeg fyldte seks der. 491 01:09:23,492 --> 01:09:27,496 - Det var i Sugarcane, ikke? - Jo. 492 01:09:28,539 --> 01:09:32,585 Er de også i gang med undersøgelser der nu? 493 01:09:32,751 --> 01:09:34,378 Ja. 494 01:09:34,545 --> 01:09:38,799 Og så er der det med de fire drenge, som frøs ihjel. 495 01:09:38,966 --> 01:09:41,635 De prøvede at flygte. 496 01:09:41,802 --> 01:09:44,722 De var meget små. 497 01:09:44,889 --> 01:09:48,517 De var mellem otte og ti år gamle. 498 01:09:48,684 --> 01:09:51,770 Fader McGrath var skoleinspektør. 499 01:10:12,124 --> 01:10:17,338 Man skal holde vejret i tunnelerne. Det gjorde vi altid, da jeg var barn. 500 01:10:23,636 --> 01:10:30,517 Jeg voksede op herinde til venstre. Vi havde ikke rindende vand. 501 01:10:30,684 --> 01:10:35,773 Når jeg stak af fra skolen, gik jeg ind i skoven i den retning. 502 01:10:35,940 --> 01:10:40,945 Det skøre er, at jeg tror sgu ikke, at nogen ledte efter mig. 503 01:10:41,111 --> 01:10:45,908 Det var godt, jeg kom så langt væk fra reservatet som muligt. 504 01:10:53,499 --> 01:10:58,754 Mine hænder er svedige, løse og ledige. 505 01:11:03,342 --> 01:11:06,136 Laird er sgu ret skræmmende. 506 01:11:07,179 --> 01:11:12,851 Den fyr smadrede mit kindben sammen med to andre fyre. 507 01:11:13,018 --> 01:11:16,772 Han tæver mig ikke denne gang, så... 508 01:11:22,903 --> 01:11:27,908 Jeg kender din historie, for alle i reservatet talte om dig. 509 01:11:28,075 --> 01:11:32,663 De kaldte dig "skraldespandsbarnet". 510 01:11:32,830 --> 01:11:37,918 Din mor smed dig i en skraldespand på kostskolen. 511 01:11:38,085 --> 01:11:41,547 {\an8}Men der var en forbindelse mellem os, 512 01:11:41,714 --> 01:11:47,094 {\an8}fordi ingen ville have os, da vi var små. 513 01:11:48,887 --> 01:11:54,518 Min mor ville ikke have mig, fordi jeg var hvid, så hun gav mig væk, 514 01:11:54,685 --> 01:11:59,898 da jeg var seks måneder gammel, til en alkoholiseret familie. 515 01:12:00,065 --> 01:12:04,611 Og moren slog mig voldsomt igen og igen i årevis. 516 01:12:04,778 --> 01:12:10,326 Jeg er tæt knyttet til Edwin, fordi ingen i reservatet accepterede os. 517 01:12:12,786 --> 01:12:17,875 Vi voksede op på samme måde. Alle grinede ad os og gjorde grin med os. 518 01:12:19,209 --> 01:12:25,049 Jeg ved, hvad der skete på reservatet. Min far, der voldtog sine egne børn. 519 01:12:25,215 --> 01:12:28,177 Jeg kunne høre det om natten. 520 01:12:28,344 --> 01:12:31,638 Jeg boede i en adoptivfamilie. 521 01:12:31,805 --> 01:12:36,643 De havde elleve børn. Syv af dem begik selvmord. 522 01:12:38,979 --> 01:12:43,150 - Var du på St. Joseph's? - Ja. 523 01:12:45,694 --> 01:12:50,449 Jeg kan huske præsterne, og hvad de gjorde. 524 01:12:51,700 --> 01:12:55,204 Man skulle skrifte en gang om ugen. 525 01:12:55,371 --> 01:13:01,877 Som seksårig skriftede jeg for den samme præst, som hev mig ud af sengen. 526 01:14:02,521 --> 01:14:07,276 Det Kgl. Beredne Canadiske Politi gør ikke det her. Vi tillader ikke civile, 527 01:14:07,443 --> 01:14:11,572 om man vil, at kigge i vores sagsakter og potentielt fjerne ting. 528 01:14:11,738 --> 01:14:17,202 Sådan fungerer det ikke. Men hvis ikke nu, hvornår så? 529 01:14:26,545 --> 01:14:31,216 {\an8}"Vi gik ud med skraldet og skulle holde os fra forbrændingsovnen, 530 01:14:31,383 --> 01:14:37,181 men vi så en skotøjsæske, og i den lå der en nyfødt baby." 531 01:14:38,640 --> 01:14:44,146 Hun så en baby ved ovnen, men politiet fulgte ikke op på det. 532 01:14:44,313 --> 01:14:49,067 Disse kvinder kunne ikke leve med det, de havde været igennem. 533 01:14:50,569 --> 01:14:57,242 Der er en fil, som hedder "O'Connors adoptionsdokumenter". 534 01:14:58,660 --> 01:15:03,790 "Jeg fik ikke barnet tilbage, men spurgte, hvad der skete med barnet. 535 01:15:03,957 --> 01:15:08,295 Ti dage senere fortalte præsten mig, at det var dødt. 536 01:15:08,462 --> 01:15:12,758 Men jeg tænkte på, om han var død, eller om han stadig var i live. 537 01:15:12,925 --> 01:15:16,929 Måske bortadopterede han ham, for han var min værge." 538 01:15:17,054 --> 01:15:19,681 ...gravide elever blev sendt til Vancouver... 539 01:15:19,806 --> 01:15:24,311 Han arrangerede det hele og sørgede for, at de kunne rejse. 540 01:15:24,478 --> 01:15:28,941 Han vidste, hvad det ville koste, og hvor lang tid det ville tage. 541 01:15:29,107 --> 01:15:32,861 Children's Aid Society blev vist også drevet af den katolske kirke. 542 01:15:33,028 --> 01:15:35,322 De var en del af det samme system. 543 01:15:40,953 --> 01:15:42,828 ET HJEM TIL MIG? 544 01:15:42,829 --> 01:15:44,872 FLOT 545 01:15:44,873 --> 01:15:46,458 NYSGERRIG? 546 01:15:46,583 --> 01:15:48,085 FORÆLDRE TIL MIG 547 01:15:48,210 --> 01:15:50,002 SAMHØRIGHED BETYDER NOGET 548 01:15:50,003 --> 01:15:51,255 VI VIL GERNE VIDE 549 01:15:56,051 --> 01:15:58,136 Uønskede indianerbørn... 550 01:15:58,303 --> 01:16:04,935 ...et produkt af en brat stigning i illegitime fødsler blandt indianere. 551 01:16:05,102 --> 01:16:10,607 For et år siden kom næsten 200 årligt under statens værgemål. 552 01:16:10,774 --> 01:16:16,738 For adoptionsbureauerne var det nær umuligt at finde nye hjem til dem. 553 01:16:33,880 --> 01:16:36,216 Vent, Lew. 554 01:16:45,309 --> 01:16:49,479 {\an8}Dette er vores historie som land, 555 01:16:49,646 --> 01:16:53,442 {\an8}og indtil vi for alvor begriber den... 556 01:16:54,484 --> 01:16:59,906 {\an8}...engagerer os i den, forstår den, 557 01:17:00,073 --> 01:17:04,828 og forpligter os til at forbedre os selv... 558 01:17:06,913 --> 01:17:10,959 ...er vi ikke det land, vi gerne vil tro, vi er. 559 01:17:11,126 --> 01:17:13,545 Vi har en opgave foran os. 560 01:17:13,712 --> 01:17:20,177 Vejen til forsoning bliver lang, men den skal omfatte alle. 561 01:17:20,344 --> 01:17:23,055 Alle canadiere har et ansvar. 562 01:17:23,221 --> 01:17:28,393 Hvorfor falder dit besøg sammen med besøget i Vatikanet? 563 01:17:28,560 --> 01:17:35,359 Kritiske røster mener, at du bare stiller dig på Vatikanets side. 564 01:17:35,525 --> 01:17:39,863 Hvad siger du til det? Hvorfor skulle det ikke være tilfældet? 565 01:17:40,030 --> 01:17:44,368 Jeg er her, fordi Willie inviterede mig. 566 01:17:44,534 --> 01:17:50,749 Fordi dette er en tid, hvor fællesskabet sørger. 567 01:17:50,916 --> 01:17:57,089 Jeg ville gerne være kommet for flere måneder siden, men er her nu. 568 01:18:55,439 --> 01:19:02,696 Jeg føler sorg og skam over den rolle, som en række katolikker, 569 01:19:02,863 --> 01:19:06,992 især dem med ansvar for uddannelse, 570 01:19:07,159 --> 01:19:13,540 har haft i alt dette, der har såret jer, 571 01:19:13,707 --> 01:19:17,252 i de overgreb, I blev udsat for, og manglen på respekt 572 01:19:17,419 --> 01:19:24,259 for jeres identitet, kultur og endda jeres åndelige værdier. 573 01:19:25,302 --> 01:19:28,889 Alt dette er i strid med Jesu Kristi evangelium. 574 01:19:29,055 --> 01:19:32,976 For den beklagelige opførsel af de medlemmer af den katolske kirke 575 01:19:33,143 --> 01:19:36,354 beder jeg om Guds tilgivelse, 576 01:19:36,521 --> 01:19:41,902 og jeg vil af hele mit hjerte sige til jer, at jeg er meget bedrøvet. 577 01:19:42,068 --> 01:19:45,197 Gud velsigne jer alle. 578 01:19:45,363 --> 01:19:49,451 Faderen, Sønnen og Helligånden. 579 01:19:51,036 --> 01:19:54,080 Glem ikke at bede for mig. Jeg vil bede for jer. 580 01:19:54,247 --> 01:19:58,210 Mange tak for jeres besøg. Farvel. 581 01:20:18,271 --> 01:20:21,650 Bekræftede paven noget? En undskyldning? 582 01:20:21,817 --> 01:20:26,071 Afleverer han dokumenterne? Afleverede han artefakter? 583 01:20:26,238 --> 01:20:28,990 Blev noget bekræftet i dag? 584 01:20:29,157 --> 01:20:36,456 Der var ingen tilkendegivelse af, at vores delegation havde... 585 01:21:09,698 --> 01:21:13,827 Jeg vil bare tale med jer om St. Joseph's Mission. 586 01:21:13,994 --> 01:21:17,914 Den blev drevet af oblatfædrene. 587 01:21:18,081 --> 01:21:24,963 Præsterne blev anset for på det nærmeste at være Gud. 588 01:21:25,130 --> 01:21:29,384 Samtidig blev andre anset for at være barbarer. 589 01:21:29,551 --> 01:21:34,556 Fuldstændigt... forkert. 590 01:21:34,723 --> 01:21:36,182 Ja. 591 01:21:40,645 --> 01:21:45,358 {\an8}Når denne ene præst kom ind på sovesalen 592 01:21:45,525 --> 01:21:50,530 {\an8}for at forulempe små børn, 593 01:21:50,697 --> 01:21:55,160 {\an8}så broderen, der var forstander, hvad der foregik. 594 01:21:55,327 --> 01:21:57,454 Han gjorde intet ved det. 595 01:21:57,621 --> 01:22:04,711 En af de værste ting ved det er, at når en dårlig præst blev anmeldt, 596 01:22:04,878 --> 01:22:10,050 blev han bare flyttet til et andet sogn og en anden kostskole. 597 01:22:10,216 --> 01:22:12,928 Det blev bare ved og ved. 598 01:22:14,930 --> 01:22:20,894 Dengang havde vi ingen stemme. 599 01:22:21,061 --> 01:22:26,858 - Vi kunne ikke anmelde det. - Samfundet ville ikke tillade det. 600 01:22:27,025 --> 01:22:29,027 Nemlig. 601 01:22:29,194 --> 01:22:33,990 Dengang mente man, at en præst eller en broder, der gjorde noget galt, 602 01:22:34,157 --> 01:22:38,954 skulle sendes væk, trække sig tilbage, 603 01:22:39,120 --> 01:22:42,624 bede, skrifte og ændre sit liv. 604 01:22:42,791 --> 01:22:50,090 Efter 80'erne begyndte kirken at acceptere mere psykologi og at forstå, 605 01:22:50,256 --> 01:22:56,638 at folk, der var psykisk syge, skulle fjernes fra præsteembedet. 606 01:22:56,805 --> 01:23:00,183 Det var forkert, og det er en forfærdelig... 607 01:23:02,352 --> 01:23:08,858 Det var 100 tragiske år. Du siger mindst tre generationer. 608 01:23:09,025 --> 01:23:12,821 Det er nok fire for mig. 609 01:23:13,029 --> 01:23:20,328 Min bedstemor blev misbrugt på skolen og prøvede at flygte. 610 01:23:20,495 --> 01:23:27,419 Jeg blev også misbrugt af en præst på kostskolen. 611 01:23:28,461 --> 01:23:35,510 Jeg holdt det hemmeligt i omkring 30 år, efter jeg gik ud. 612 01:23:37,470 --> 01:23:42,142 Min mor blev misbrugt af en præst. 613 01:23:43,184 --> 01:23:45,812 Sådan blev jeg født. 614 01:24:12,088 --> 01:24:14,174 Jeg er frygtelig ked af det. 615 01:24:22,849 --> 01:24:28,855 Det kan ikke retfærdiggøres. Det er en sygdom, der voksede ind i kirken. 616 01:24:29,022 --> 01:24:34,569 At I en dag vil tilgive os, selvom det ikke sker snart, 617 01:24:34,736 --> 01:24:40,950 er det, vi har brug for for at blive helet. Det er en gensidig søgen... 618 01:24:41,117 --> 01:24:44,913 Det står et sted i Bibelen, 619 01:24:45,080 --> 01:24:49,250 at når man angrer noget, er det kun første skridt. 620 01:24:49,417 --> 01:24:54,589 Man er nødt til... at skride til handling og... 621 01:24:54,756 --> 01:25:00,220 Vi har fået undskyldninger, men der er ikke rigtigt sket noget. 622 01:25:08,228 --> 01:25:13,441 Som ny her sætter jeg min tro og lid til dig. 623 01:25:13,608 --> 01:25:17,946 Til Gud alene. Jeg vil gøre, hvad jeg kan, men... 624 01:25:18,113 --> 01:25:22,534 Tak. Jeg er beæret over, at du kom. Tak. 625 01:25:22,700 --> 01:25:26,996 Mange tak, fordi du fortalte mig din historie. 626 01:26:45,366 --> 01:26:50,747 Velkommen til det berømte Williams Lake-rodeo! 627 01:27:09,474 --> 01:27:10,975 Tæv ham, Chad. 628 01:27:19,901 --> 01:27:21,569 For fanden! 629 01:27:43,091 --> 01:27:46,427 {\an8}ÆLDSTE-DANS ALLE ER VELKOMNE 630 01:28:29,595 --> 01:28:32,265 Charlene, det her er... 631 01:28:33,308 --> 01:28:36,561 "Nyfødt baby reddet fra forbrændingsovn 632 01:28:36,728 --> 01:28:41,190 om aftenen den 16. august 1959." 633 01:28:43,651 --> 01:28:49,615 "Et nyfødt barn blev fundet efterladt på Cariboo-kostskolen. 634 01:28:49,782 --> 01:28:53,786 Opdagelsen blev gjort af mejeristen på skolen. 635 01:28:53,953 --> 01:29:00,668 Han hørte lyde, som han først troede var en kat. 636 01:29:00,835 --> 01:29:06,507 Han tændt sin lommelygte og kiggede i forbrændingsovnen, 637 01:29:06,674 --> 01:29:13,306 hvor han fandt den nyfødte baby i en karton til flødeis, 638 01:29:13,473 --> 01:29:17,769 der var blevet brugt som skraldespand. 639 01:29:17,935 --> 01:29:21,189 Da moren til spædbarnet var ukendt på det tidspunkt, 640 01:29:21,356 --> 01:29:25,651 blev det blot klassificeret som 'Baby X'. 641 01:29:26,778 --> 01:29:30,114 Barnets mor erklærede sig skyldig i at have forladt sit barn 642 01:29:30,281 --> 01:29:32,867 og blev idømt et års fængsel." 643 01:29:52,512 --> 01:29:54,764 Du godeste. 644 01:29:57,350 --> 01:30:00,603 Der står "Williams Lake Tribune, 645 01:30:00,770 --> 01:30:05,274 28. september 1959. 646 01:30:07,068 --> 01:30:11,239 Nyfødt baby reddet fra forbrændingsovnen. 647 01:30:13,866 --> 01:30:18,287 Et nyfødt barn blev fundet efterladt i en forbrændingsovn 648 01:30:18,454 --> 01:30:24,127 på Cariboo-kostskolen sent om aftenen den 16. august." 649 01:30:28,423 --> 01:30:32,009 Hele mit liv har alle sagt, at jeg løj. 650 01:30:32,176 --> 01:30:36,264 {\an8}Så begyndte jeg at få mareridt igen, 651 01:30:36,431 --> 01:30:40,560 {\an8}men jeg vidste ikke rigtig, hvad de handlede om. 652 01:30:42,437 --> 01:30:46,566 Præsten sendte mig på kostskole. 653 01:30:46,732 --> 01:30:53,781 Han satte mig til at fjerne asken fra ovnen og bære den væk. 654 01:31:01,456 --> 01:31:05,501 Her satte han mig til at grave huller. 655 01:31:05,668 --> 01:31:08,796 Han sagde, at han smed affald i dem. 656 01:31:08,963 --> 01:31:14,719 Der var knoglestumper og andre ting. 657 01:31:22,727 --> 01:31:28,483 Jeg er glad for, du er her i dag, så du kan lægge det fra dig her hos os. 658 01:31:51,214 --> 01:31:53,424 {\an8}CECILIA PAUL OVERLEVENDE, ST. JOSEPH'S 659 01:31:53,549 --> 01:31:58,137 {\an8}Hvor så du dem begrave drengen? 660 01:31:58,304 --> 01:32:04,143 - Hvor? Her? - Den mark... 661 01:32:04,310 --> 01:32:07,355 Jeg gik en tur, og så... 662 01:32:09,190 --> 01:32:11,526 Jeg fik prygl. 663 01:32:11,692 --> 01:32:14,362 Derfor kunne jeg ikke gå. 664 01:32:17,073 --> 01:32:20,660 - Det var en lille pige. - En lille pige. 665 01:32:30,753 --> 01:32:32,838 Du er meget tapper. 666 01:32:34,215 --> 01:32:38,886 Er det stedet, du talte om, me7e? 667 01:32:39,053 --> 01:32:42,932 - Herovre? Her? - Ja. 668 01:32:45,268 --> 01:32:49,939 Tak, fordi du delte det med os. Jeg elsker dig. 669 01:32:55,486 --> 01:32:57,029 Whitney? 670 01:33:00,116 --> 01:33:01,701 Hvordan går det? 671 01:33:22,221 --> 01:33:28,936 ÅR - NAVN - DØDSÅRSAG - BEGRAVET 672 01:33:33,232 --> 01:33:40,156 Fra stedet åbnede, til det lukkede, vidste alle rektorer, at det foregik. 673 01:33:40,323 --> 01:33:45,369 Så alle rektorer var på en eller anden måde involveret i forsvindingerne, 674 01:33:45,536 --> 01:33:49,248 dødsfaldene og de børn, der blev født. 675 01:34:01,135 --> 01:34:06,599 Troede de, vi ville være dumme resten af livet? 676 01:34:06,766 --> 01:34:09,977 At ingen ville finde ud af det? 677 01:34:35,920 --> 01:34:37,797 Skat! 678 01:34:40,883 --> 01:34:47,598 - Jeg klipper det helt kort. - Spørg ikke mig, jeg ved ingenting. 679 01:35:25,344 --> 01:35:28,472 Hvis jeg bare kan rejse mig... 680 01:35:43,237 --> 01:35:50,035 Hellige Maria, Guds moder, bed for os syndere nu og i vor dødstime. 681 01:35:50,202 --> 01:35:52,997 Ave Maria, fuld af nåde... 682 01:36:10,139 --> 01:36:18,063 {\an8}BØRNS ØJNE (1962) CBC-DOKUMENTAR 683 01:37:03,275 --> 01:37:05,319 Hold da op. 684 01:37:05,486 --> 01:37:08,906 - Den er stadig i live. - Det er da vildt, ikke? 685 01:37:16,539 --> 01:37:18,207 Tak, Milah. 686 01:37:19,250 --> 01:37:23,045 - Skal jeg smide det i vandet? - Ja, tak. 687 01:37:24,171 --> 01:37:28,509 Derovre! Jeg så en fiskefinne. 688 01:38:03,419 --> 01:38:04,920 Hallo? 689 01:38:06,839 --> 01:38:08,340 Mor? 690 01:38:12,261 --> 01:38:13,888 Kyé7e? 691 01:38:17,474 --> 01:38:19,560 Godmorgen, mor. 692 01:38:19,727 --> 01:38:23,355 - Du overlevede natten, kyé7e. - Mind mig ikke om det. 693 01:38:23,522 --> 01:38:27,234 Vi har noget særligt med fra Timmy's. 694 01:38:27,401 --> 01:38:32,781 Og lidt... Hvordan siger man "tobak" på shuswap? 695 01:38:32,948 --> 01:38:35,492 Sxutlem! 696 01:38:40,205 --> 01:38:42,875 Mor, vi er ude på den her rejse. 697 01:38:45,294 --> 01:38:47,379 Vi prøver at heles. 698 01:38:50,591 --> 01:38:53,260 Vi ville bare komme og... 699 01:38:55,429 --> 01:38:58,015 ...sidde hos dig. 700 01:39:00,976 --> 01:39:05,773 Jeg... Der er bare... Der er et... 701 01:39:08,275 --> 01:39:14,615 ...hul i mit liv som baby. 702 01:39:18,535 --> 01:39:23,165 Hvis jeg vidste mere om det, ville jeg... 703 01:39:23,332 --> 01:39:27,670 ...kunne jeg finde lidt fred. 704 01:39:34,343 --> 01:39:37,137 Jeg kan ikke lide at tale om det. 705 01:39:39,098 --> 01:39:42,017 Jeg har været meget igennem. 706 01:39:46,897 --> 01:39:48,399 Mor... 707 01:39:52,111 --> 01:39:55,155 Jeg bærer rundt på det hele tiden. 708 01:39:55,322 --> 01:40:00,035 Jeg undrer mig bare over, hvorfor jeg stadig hører det. 709 01:40:01,078 --> 01:40:04,623 - Mor. - Og jeg beder hele tiden... 710 01:40:04,790 --> 01:40:08,544 - Vi elsker dig alle sammen. - De ting, jeg har... 711 01:40:10,754 --> 01:40:13,757 Jeg elsker dig så højt. 712 01:40:13,924 --> 01:40:17,886 Jeg elsker dig højere end noget andet, mor. 713 01:42:06,328 --> 01:42:12,459 Hundredtusindvis af børn gik på skoler for indfødte i Nordamerika. 714 01:42:14,211 --> 01:42:21,760 Der var 139 føderalt finansierede skoler i Canada og 408 i USA. 715 01:42:23,637 --> 01:42:29,935 Den sidste lukkede i 1997. 716 01:42:31,812 --> 01:42:36,524 Den igangværende efterforskning af St. Joseph's Mission 717 01:42:36,525 --> 01:42:39,694 har afsløret en række barnemord. 718 01:42:39,695 --> 01:42:45,409 Ed Archie NoiseCat er den eneste kendte overlevende fra skolens ovn. 719 01:42:47,828 --> 01:42:53,457 Oprindelige folk dør stadig på grund af kostskolerne. 720 01:42:53,458 --> 01:42:59,464 Og lever stadig på trods af dem. 721 01:43:01,675 --> 01:43:10,517 Tilegnet alle børn, der blev sendt på St. Joseph's Missions fra: 722 01:43:11,727 --> 01:43:17,941 Til minde om høvding Rick Gilbert 723 01:46:58,412 --> 01:47:00,414 Tekster: Line Hansen