1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,894 --> 00:00:23,982 В ФИЛЬМЕ ПОКАЗАНЫ ЭКСТРЕМАЛЬНЫЕ ТРЮКИ И ПРОТИВОПРАВНЫЕ ДЕЙСТВИЯ. 4 00:00:24,065 --> 00:00:29,738 НЕ ПЫТАЙТЕСЬ СДЕЛАТЬ НЕЧТО ПОДОБНОЕ. 5 00:00:33,074 --> 00:00:34,784 КУАЛА-ЛУМПУР, МАЛАЙЗИЯ 6 00:00:36,036 --> 00:00:37,746 18 ДЕКАБРЯ 2022 ГОДА 7 00:00:39,247 --> 00:00:40,790 01:40 8 00:00:47,797 --> 00:00:52,302 Это явно лучший финал чемпионата мира, который только можно себе представить. 9 00:00:52,802 --> 00:00:55,722 Лионель Месси творит невероятную историю 10 00:00:56,222 --> 00:00:59,184 и делает очередной шаг к своей заветной мечте. 11 00:00:59,267 --> 00:01:02,270 Возможно, он становится чемпионом мира по футболу. 12 00:01:08,610 --> 00:01:10,779 Мы выше этих чемпионских страстей. 13 00:01:11,946 --> 00:01:14,991 Наша цель — покорить последний супернебоскреб мира. 14 00:01:17,077 --> 00:01:20,914 Охрана смотрит футбол, так что нас не должны заметить. 15 00:01:23,249 --> 00:01:25,293 В общем всё идет по плану… 16 00:01:27,045 --> 00:01:29,130 до 113-го этажа. 17 00:01:31,841 --> 00:01:32,717 Слышишь? 18 00:01:36,054 --> 00:01:37,222 Их слышишь? 19 00:01:40,433 --> 00:01:42,185 - Поехал лифт. - Да. 20 00:01:42,268 --> 00:01:43,812 Сейчас охранник наверху. 21 00:01:43,895 --> 00:01:45,396 Спалили нас стопудняк. 22 00:01:46,272 --> 00:01:47,774 Чёрт… Давай! 23 00:01:48,358 --> 00:01:49,317 Они идут сюда. 24 00:01:50,610 --> 00:01:51,444 Давай вот тут. 25 00:01:56,950 --> 00:01:57,784 Толпа рабочих. 26 00:02:00,411 --> 00:02:01,913 Чёрт, я не ожидал. 27 00:02:06,584 --> 00:02:08,628 Если они нас услышат, это конец. 28 00:02:09,295 --> 00:02:11,131 Ареста не избежать. 29 00:02:14,509 --> 00:02:16,261 Нас уже арестовывали. 30 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Шансов очень мало. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,809 Я не знаю, что нам нужно. Миллион-миллион удачи… 32 00:02:23,309 --> 00:02:26,437 Но в здешних тюрьмах всё намного жестче. 33 00:02:29,607 --> 00:02:31,818 Тише! Нам нельзя чихать или кашлять. 34 00:02:35,905 --> 00:02:37,866 Пять часов превратились в десять. 35 00:02:38,616 --> 00:02:39,701 А потом в 20. 36 00:02:40,285 --> 00:02:41,369 И в 30. 37 00:02:42,162 --> 00:02:45,748 Но этот подъем важнее всех предыдущих. 38 00:02:46,666 --> 00:02:49,794 Он должен снова нас сблизить. 39 00:02:59,137 --> 00:03:02,891 Штурмовать новые высоты, незаконно взбираться на крыши зданий, 40 00:03:03,600 --> 00:03:07,270 лазать по строительным кранам — это называется «руферство». 41 00:03:07,353 --> 00:03:08,897 Руферы выкладывают видео, 42 00:03:08,980 --> 00:03:12,817 которые набирают бешеную популярность в интернете. 43 00:03:12,901 --> 00:03:13,943 Но цена высока. 44 00:03:14,027 --> 00:03:19,824 В мире преждевременно ушли из жизни более 20 «городских исследователей». 45 00:03:19,908 --> 00:03:22,160 Десятки руферов из России разбились, 46 00:03:22,243 --> 00:03:24,037 и сотни получили травмы. 47 00:03:25,413 --> 00:03:29,042 Некоторые превращают свою деятельность в высокое искусство. 48 00:03:30,627 --> 00:03:32,503 Российский автор Ангела Николау 49 00:03:32,587 --> 00:03:37,258 ворвалась в блогосферу, став первой женщиной-руфером. 50 00:03:38,426 --> 00:03:39,886 Вверх? Точно? Нормально? 51 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 Недавно Ангела и ее компаньон Ваня Биркус 52 00:03:42,764 --> 00:03:45,225 буквально взорвали социальные сети. 53 00:03:45,308 --> 00:03:48,394 После головокружительного шоу на вершине небоскреба 54 00:03:48,478 --> 00:03:51,564 Ангела и Ваня стали суперзвездами экстрим-сообщества. 55 00:04:12,961 --> 00:04:18,466 SKYWALKERS: ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПАРЫ 56 00:04:29,519 --> 00:04:32,855 1. АНГЕЛА 57 00:05:37,086 --> 00:05:39,088 Мои родители были циркачами. 58 00:05:49,390 --> 00:05:53,144 Денег было не особо много, но родители жили своей мечтой. 59 00:05:57,940 --> 00:06:02,320 Когда видишь их страсть, их свободу, от этого захватывает дух. 60 00:06:06,032 --> 00:06:09,118 Работая в цирке, они каждый день шли на высокий риск, 61 00:06:09,202 --> 00:06:12,246 ведь только так можно раскрыть весь свой потенциал. 62 00:06:14,332 --> 00:06:20,004 Я начала с уроков танца и акробатики. Хотела чувствовать то же, что они. 63 00:06:23,424 --> 00:06:26,552 Но потом я узнала, как быстро можно всего лишиться. 64 00:06:27,720 --> 00:06:31,224 Я видела, как папа любит маму, дарит ей подарки, всё такое. 65 00:06:32,016 --> 00:06:34,102 А потом он ушел к другой женщине. 66 00:06:34,602 --> 00:06:35,728 Это был крах. 67 00:06:35,812 --> 00:06:37,063 Папы больше нет. 68 00:06:37,814 --> 00:06:41,317 Мама впала в депрессию, бросила работу. 69 00:06:41,818 --> 00:06:45,405 Помню, как я всё время была голодной. 70 00:06:46,447 --> 00:06:48,741 В итоге меня растила бабушка. 71 00:06:51,202 --> 00:06:53,121 Она научила меня быть сильной. 72 00:07:21,816 --> 00:07:24,360 Шли годы, а я даже ни разу не плакала. 73 00:07:26,279 --> 00:07:28,448 Но я не понимала, что я за человек. 74 00:07:32,118 --> 00:07:34,620 Я лишь ощущала, что хочу чего-то большего. 75 00:07:37,123 --> 00:07:40,126 И я начала искать себя. 76 00:07:45,548 --> 00:07:46,382 Я решила 77 00:07:47,842 --> 00:07:50,303 полагаться на себя и больше ни на кого. 78 00:07:55,266 --> 00:07:58,394 2. ВАНЯ 79 00:08:00,146 --> 00:08:01,272 Сынок, 80 00:08:01,355 --> 00:08:05,651 мне передали газету «Москоу таймс» с фотографией твоей. 81 00:08:06,152 --> 00:08:11,407 Те публикации, которые мы видели, они, конечно, сопряжены с риском, 82 00:08:11,491 --> 00:08:14,160 и нам бы хотелось, чтобы ты был аккуратен. 83 00:08:14,911 --> 00:08:17,330 Подумай для дальнейшего развития, 84 00:08:17,413 --> 00:08:21,292 что может быть тебе ближе из земных занятий. 85 00:08:24,295 --> 00:08:26,506 Я был замкнутым ребенком. 86 00:08:27,006 --> 00:08:29,091 Родители не всегда ладили. 87 00:08:29,800 --> 00:08:32,553 Поэтому дома было тягостно. 88 00:08:33,346 --> 00:08:37,808 Некоторые ребята лазили на крыши, чтобы сбежать от взрослых и выпить. 89 00:08:39,769 --> 00:08:42,480 Меня же крыши интересовали как исследователя. 90 00:08:45,566 --> 00:08:48,486 Чем выше я забирался, тем легче было дышать. 91 00:09:24,897 --> 00:09:29,193 Этот экстрим, это расширение сознания для меня жизненно важны. 92 00:09:34,323 --> 00:09:37,577 Чем больше я руфил, тем больше становилось подписчиков. 93 00:09:45,418 --> 00:09:48,963 За ними пришли спонсоры, и это открыло двери в другие страны. 94 00:09:52,008 --> 00:09:55,094 Я работал один и был хозяином своей жизни. 95 00:10:01,726 --> 00:10:05,271 Всё изменилось, когда я заметил, что появилась новая девушка. 96 00:10:15,865 --> 00:10:18,868 Порой, глядя на город с высоты, я не могла поверить, 97 00:10:19,368 --> 00:10:21,370 что оказалась здесь. 98 00:10:21,871 --> 00:10:23,956 МОСКВА 99 00:10:29,211 --> 00:10:32,173 Я видела фото циркачей, делающих трюки на крышах. 100 00:10:33,299 --> 00:10:35,092 И я обратила свой взор наверх. 101 00:10:36,594 --> 00:10:39,138 Крыши словно манили меня, 102 00:10:40,097 --> 00:10:41,641 звали коснуться неба, 103 00:10:42,308 --> 00:10:43,934 стать частью этой красоты, 104 00:10:44,769 --> 00:10:46,020 этого великолепия. 105 00:11:03,621 --> 00:11:06,666 Взбираться на первый шпиль было очень страшно. 106 00:11:08,918 --> 00:11:11,128 Город плыл под ногами. 107 00:11:31,107 --> 00:11:33,192 Но я поняла, что нашла свой стиль. 108 00:11:37,238 --> 00:11:39,198 Я подумала: «Вот моя трапеция». 109 00:11:57,299 --> 00:12:00,010 Я осматривала московские крыши в местных чатах. 110 00:12:01,971 --> 00:12:04,306 Среди руферов не было ни одной девушки. 111 00:12:05,766 --> 00:12:06,892 Только парни 112 00:12:06,976 --> 00:12:08,686 с экстрим-фотками. 113 00:12:10,604 --> 00:12:13,816 А потом я увидела Ваню — самого крутого руфера в России 114 00:12:13,899 --> 00:12:16,402 с лучшим инстаграм-аккаунтом в стране. 115 00:12:18,112 --> 00:12:21,949 Он не занимался руферством ради лайков и хайпа, как другие ребята. 116 00:12:22,908 --> 00:12:24,326 Ваня был серьезным. 117 00:12:24,994 --> 00:12:26,954 Он превратил руферство в карьеру. 118 00:12:28,080 --> 00:12:30,708 Надо было выйти на качественно новый уровень. 119 00:12:31,792 --> 00:12:35,296 Я попросила местных показать мне самые козырные локации. 120 00:12:35,379 --> 00:12:38,299 Но парни сказали, что девушек на крыши не берут. 121 00:12:41,302 --> 00:12:43,012 Думаете, я чем-то хуже вас? 122 00:12:52,980 --> 00:12:54,982 Я не хотела быть с ними на равных, 123 00:12:55,524 --> 00:12:57,151 я хотела быть лучше их. 124 00:12:58,778 --> 00:13:00,196 И я добавила акробатику. 125 00:13:03,532 --> 00:13:05,326 Мне стали ставить лайки. 126 00:13:06,869 --> 00:13:08,913 Я почувствовала себя суперзвездой. 127 00:13:52,873 --> 00:13:55,167 Да, конечно, я боюсь смерти. 128 00:13:57,503 --> 00:14:01,340 Но я всегда напоминаю себе то, что говорили в цирке: 129 00:14:02,967 --> 00:14:07,763 «Только преодолев страх, можно раскрыть весь свой потенциал». 130 00:14:13,686 --> 00:14:16,146 Я даже создала маленькую цирковую труппу. 131 00:14:16,230 --> 00:14:18,107 - …поменялся. - Давай. 132 00:14:19,692 --> 00:14:22,903 - Мне страшно… - Ничего, привыкнешь. 133 00:14:24,238 --> 00:14:26,198 Страх так никуда и не делся. 134 00:14:26,282 --> 00:14:27,825 Там ветер жесткий. 135 00:14:27,908 --> 00:14:29,702 Мы на очереди. 136 00:14:30,202 --> 00:14:34,373 - Ничего себе, как шатается! - Нормально, я не буду думать об этом. 137 00:14:34,456 --> 00:14:37,126 Но я справлялась со страхом всё лучше и лучше. 138 00:14:41,380 --> 00:14:43,549 Границы — только у нас в голове. 139 00:14:59,607 --> 00:15:01,233 Я уже могла гордиться собой 140 00:15:02,359 --> 00:15:05,154 и была готова бросить вызов лучшим из лучших. 141 00:15:10,701 --> 00:15:16,540 ЭТИ ДЕТИ ИЗ РОССИИ ДЕЛАЮТ САМЫЕ ЭКСТРЕМАЛЬНЫЕ ФОТО В МИРЕ 142 00:15:17,374 --> 00:15:21,837 Может, тактически Ваня и был более продвинутым, чем я… 143 00:15:25,549 --> 00:15:27,426 …но у меня был креативный подход. 144 00:15:33,724 --> 00:15:37,102 Казалось, каждый раз, когда я штурмовал очередную высоту, 145 00:15:37,186 --> 00:15:40,105 она креативила что-то новое, чтобы меня превзойти. 146 00:15:49,531 --> 00:15:51,909 Я не пытаюсь сравнивать мужчин и женщин. 147 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 У женщин есть свои сильные стороны. 148 00:15:56,330 --> 00:15:58,248 Наша сила — в женственности. 149 00:16:02,294 --> 00:16:05,381 Один из спонсоров оплатил мне две поездки в Европу. 150 00:16:05,965 --> 00:16:07,591 С Нотр-Дамом всё получилось, 151 00:16:08,342 --> 00:16:11,428 но и на Эйфелевой башне, и на храме Святого Семейства 152 00:16:11,512 --> 00:16:12,680 меня ловила охрана. 153 00:16:13,514 --> 00:16:15,057 Я не говорю по-французски. 154 00:16:15,140 --> 00:16:19,520 Я предпочитал работать один, но надо было показать им что-то новое. 155 00:16:20,562 --> 00:16:23,148 Первое сообщение от Вани было очень длинным. 156 00:16:23,232 --> 00:16:24,942 Речь шла о фотосессии, 157 00:16:25,025 --> 00:16:27,319 были все данные о спонсоре, 158 00:16:27,403 --> 00:16:29,238 отелях, переездах. 159 00:16:29,321 --> 00:16:33,158 Я пыталась переплюнуть этого парня… и вот он зовет меня в Китай. 160 00:16:33,242 --> 00:16:36,328 Мы ни разу не виделись, и о доверии речи не шло. 161 00:16:39,665 --> 00:16:41,375 Но мне надо было развиваться. 162 00:18:55,259 --> 00:18:56,677 Давай, что-нибудь скажи. 163 00:18:57,970 --> 00:18:59,555 Не знаю, что сказать! 164 00:19:00,472 --> 00:19:02,641 Я… Я не умею. 165 00:19:03,725 --> 00:19:05,602 Общаться с камерой мне сложно. 166 00:19:05,686 --> 00:19:07,354 Да, мне тоже. Давай учиться. 167 00:19:07,437 --> 00:19:09,565 Я бы хотела просто общаться. 168 00:19:09,648 --> 00:19:10,899 Давай будем общаться. 169 00:19:11,525 --> 00:19:13,986 Два билета на сегодня. 170 00:19:25,622 --> 00:19:27,249 Делаешь там русскую сеть… 171 00:19:28,250 --> 00:19:31,920 Нам надо было взобраться на самую высокую стройплощадку в мире. 172 00:19:33,422 --> 00:19:35,674 ТЯНЬЦЗИНЬ, КИТАЙ 173 00:19:38,886 --> 00:19:41,221 Пришлось ему довериться, выбора не было. 174 00:19:52,816 --> 00:19:55,777 - Я надеюсь, что она не выпадет. - Не выпадет. 175 00:20:12,294 --> 00:20:13,128 Всё, погнали. 176 00:20:15,672 --> 00:20:16,548 Аккуратно. 177 00:20:16,632 --> 00:20:18,008 - Всё, ты тоже. - Давай. 178 00:20:44,618 --> 00:20:47,204 Тебе-то нормально. А мне высоковато. 179 00:21:25,450 --> 00:21:26,952 Я думаю, что хватит. 180 00:21:47,097 --> 00:21:48,890 Клиент остался очень доволен. 181 00:21:51,435 --> 00:21:54,730 За один день у меня прибавились сотни тысяч подписчиков. 182 00:21:55,981 --> 00:21:57,816 И посыпались предложения. 183 00:21:59,109 --> 00:22:01,028 Любимое дело приносило деньги. 184 00:22:05,324 --> 00:22:07,576 Ваня показал мне очень много нового. 185 00:22:08,201 --> 00:22:10,329 У охраны всегда есть слепые зоны. 186 00:22:10,412 --> 00:22:12,372 Сторожевых псов можно подкормить. 187 00:22:14,458 --> 00:22:16,126 Закрываю камеру своей майкой. 188 00:22:21,089 --> 00:22:23,091 Чем выше этаж, тем больше входов. 189 00:22:26,136 --> 00:22:29,264 В небоскреб всегда можно войти из подземной парковки. 190 00:22:32,267 --> 00:22:34,853 На стройплощадку можно пройти в спецодежде. 191 00:22:35,520 --> 00:22:38,690 В служебных лифтах обычно не ставят камеры наблюдения. 192 00:22:38,774 --> 00:22:42,194 В жилых строениях можно притвориться жильцом. 193 00:22:42,277 --> 00:22:44,780 Нам словно были открыты все двери. 194 00:22:48,033 --> 00:22:49,993 Идешь по вентиляционным шахтам 195 00:22:51,536 --> 00:22:53,538 и через технический этаж — на крышу. 196 00:22:58,168 --> 00:23:00,504 На каждой крыше я осваивала что-то новое. 197 00:23:01,922 --> 00:23:02,798 Я боюсь. 198 00:23:02,881 --> 00:23:05,425 Я ж говорю, ты прям шагай по этой лестнице. 199 00:23:09,805 --> 00:23:10,639 Так страшно… 200 00:23:12,474 --> 00:23:13,308 Жесть. 201 00:23:15,435 --> 00:23:17,729 Ты крейзи на такие «штыки» лазить. 202 00:23:17,813 --> 00:23:18,855 Веревка прочная. 203 00:23:19,815 --> 00:23:21,525 Все ловят тебя на входе. 204 00:23:22,609 --> 00:23:24,694 Но никто не ловит на выходе. 205 00:23:25,946 --> 00:23:27,739 Я научился вскрывать замки. 206 00:23:28,281 --> 00:23:30,784 Но порой приходится приложить грубую силу. 207 00:23:32,869 --> 00:23:34,996 Мы ставим новый замок. 208 00:23:35,080 --> 00:23:36,665 Мы же не вандалы какие. 209 00:23:36,748 --> 00:23:38,625 Хотя формально мы преступники. 210 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ 211 00:23:57,769 --> 00:24:02,732 На горьком опыте мы усвоили правило: не оставаться на крыше дольше 15 минут. 212 00:24:34,890 --> 00:24:37,267 Сперва показалось, что в переулке никого. 213 00:24:44,065 --> 00:24:45,734 Но тут началась погоня. 214 00:24:47,736 --> 00:24:50,489 Полицейские поймали Ангелу. 215 00:24:52,240 --> 00:24:54,159 Ваня попытался взять вину на себя. 216 00:24:54,242 --> 00:24:55,076 Вы задержаны. 217 00:24:56,203 --> 00:24:57,913 Это незаконное проникновение. 218 00:24:58,497 --> 00:24:59,915 Предъявите документы. 219 00:25:05,504 --> 00:25:07,506 Мы оба провели ночь в тюрьме. 220 00:25:09,799 --> 00:25:11,176 Но мы были вместе. 221 00:25:38,119 --> 00:25:40,205 Ваня мог просто убежать. 222 00:25:42,415 --> 00:25:45,043 Но он остался со мной и пытался мне помочь. 223 00:25:53,301 --> 00:25:55,637 Может, он исключение из моего правила? 224 00:26:06,898 --> 00:26:08,733 ПАТТАЙЯ, ТАИЛАНД 225 00:26:11,570 --> 00:26:12,487 Да… 226 00:26:13,738 --> 00:26:14,573 Давай. 227 00:26:16,157 --> 00:26:18,243 - Слезли. - Я боюсь упасть. 228 00:26:18,326 --> 00:26:20,036 - Всё, тогда не надо. - Нет. 229 00:26:20,120 --> 00:26:22,455 Здесь тросов много. Сейчас я поищу тебе. 230 00:26:25,125 --> 00:26:26,293 Шиза! 231 00:26:26,793 --> 00:26:28,503 Подержи вот эту ручку. 232 00:26:29,170 --> 00:26:30,005 Рискну. 233 00:26:32,507 --> 00:26:33,842 Эпично, блин. 234 00:26:34,509 --> 00:26:35,510 Ну ладно, пойдем. 235 00:26:37,762 --> 00:26:39,180 Я боюсь за тебя. 236 00:26:39,264 --> 00:26:40,515 Прямо очень шатается. 237 00:26:41,141 --> 00:26:42,559 Может, не полезем тогда? 238 00:26:43,059 --> 00:26:44,185 Полезем. 239 00:26:44,269 --> 00:26:45,937 Нет. Стоп. 240 00:26:46,021 --> 00:26:47,522 Я хочу тебе руку дать. 241 00:26:48,273 --> 00:26:49,649 Ну и что, спрыгнешь? 242 00:26:50,817 --> 00:26:52,652 - Давай. - Дай другую руку. 243 00:26:53,194 --> 00:26:55,739 Другую руку. 244 00:26:59,367 --> 00:27:00,869 Блин, всё, пипец. 245 00:27:02,537 --> 00:27:04,581 Так, по внешке лучше всего лезть. 246 00:27:04,664 --> 00:27:07,000 Не спеши. Главное, чтоб жизнь была. 247 00:27:09,377 --> 00:27:10,795 - Страшно. - Я понял. 248 00:27:10,879 --> 00:27:15,008 - Давай ты слезешь? Я быстро залезу. - Мы что, зря сюда пришли? 249 00:27:16,301 --> 00:27:17,677 Ты моя самая лучшая. 250 00:27:20,555 --> 00:27:23,266 - За это можно держаться? - Как выяснилось, да. 251 00:27:26,895 --> 00:27:29,022 Слушай, ну… это, конечно… 252 00:27:29,648 --> 00:27:33,485 большое достижение — то, что мы сюда залезли. 253 00:27:34,361 --> 00:27:35,195 Что… 254 00:27:42,827 --> 00:27:45,413 - Как же я за тебя переживаю… - Всё нормально. 255 00:27:45,497 --> 00:27:46,331 Переживаю. 256 00:27:47,582 --> 00:27:48,708 Прямо очень сильно. 257 00:28:12,649 --> 00:28:14,192 ПАРИЖ 258 00:28:14,651 --> 00:28:18,279 Чем безопасней она себя чувствовала, тем больше было креатива. 259 00:28:20,532 --> 00:28:21,741 ШАНХАЙ 260 00:28:21,825 --> 00:28:24,411 И хоть она в этом не признается, 261 00:28:25,078 --> 00:28:27,455 я заметил, что она стала мягче. 262 00:28:28,498 --> 00:28:29,416 ГОНКОНГ 263 00:28:29,499 --> 00:28:31,418 Не то чтобы мне нужен защитник… 264 00:28:33,586 --> 00:28:36,047 …но я вижу, что так работается лучше. 265 00:28:36,131 --> 00:28:38,258 БАНГКОК 266 00:28:38,925 --> 00:28:41,845 Давай я к тебе залезу, чтобы видео ты снимал? 267 00:28:41,928 --> 00:28:43,054 Давай. 268 00:28:43,138 --> 00:28:46,182 Волосы поправлю, чтобы у тебя было хорошо на видео. 269 00:28:46,266 --> 00:28:47,100 Давай. 270 00:28:52,147 --> 00:28:53,064 Давай теперь я. 271 00:28:59,112 --> 00:29:00,989 ЧУНЦИН 272 00:29:05,618 --> 00:29:07,412 ШЭНЬЧЖЭНЬ 273 00:29:57,378 --> 00:30:00,465 Давай пару коробок возьмем, затащим кота, Ангел. 274 00:30:02,091 --> 00:30:03,301 Наш новый дом, Амур. 275 00:30:04,302 --> 00:30:05,887 Мы стали жить вместе. 276 00:30:19,901 --> 00:30:22,195 К тому времени руферов стало много. 277 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 Европейцы, китайцы, американцы. 278 00:30:25,198 --> 00:30:26,741 Как гонка за первенство. 279 00:30:28,284 --> 00:30:33,248 Малазийский небоскреб Merdeka 118 станет вторым по высоте зданием в мире, 280 00:30:33,331 --> 00:30:37,293 а также, скорее всего, последним сверхвысоким строением. 281 00:30:37,377 --> 00:30:40,922 Он шикарный! Как и то, что на нём еще никто не побывал. 282 00:30:41,005 --> 00:30:43,758 - Его девственность. - Его девственность. 283 00:31:11,286 --> 00:31:13,079 Мы решили выложить 284 00:31:13,162 --> 00:31:14,873 свои совместные видео. 285 00:31:16,332 --> 00:31:18,084 И добавили акробатику. 286 00:31:41,190 --> 00:31:43,610 Ангела Николау и Ваня Биркус… 287 00:31:43,693 --> 00:31:46,070 Яркая российская пара экстремалов… 288 00:31:52,493 --> 00:31:55,955 Более миллиона людей в соцсетях следит за их похождениями, 289 00:31:56,039 --> 00:31:58,625 а их контент набрал бешеную популярность. 290 00:31:58,708 --> 00:32:00,418 Мы создали собственный жанр. 291 00:32:01,210 --> 00:32:03,504 Теперь мы уже не просто сорвиголовы. 292 00:32:04,881 --> 00:32:06,466 Мы рассказываем историю. 293 00:32:07,508 --> 00:32:08,635 Историю любви. 294 00:32:12,221 --> 00:32:14,390 ДВА ГОДА СПУСТЯ 295 00:32:30,657 --> 00:32:32,659 Пожалуйста, давайте все вместе. 296 00:32:32,742 --> 00:32:36,287 Ангела, я, как увидел женщину, сразу же повернул. 297 00:32:36,371 --> 00:32:38,623 А там мужик был, тебя не было просто. 298 00:32:38,706 --> 00:32:41,292 А я не видел. У меня сзади глаз нет. 299 00:32:42,293 --> 00:32:43,962 Раньше ты был поспокойнее. 300 00:35:04,018 --> 00:35:06,771 Пандемия ковида длится почти два года. 301 00:35:06,854 --> 00:35:10,358 Мировой рынок международных перевозок продолжает лихорадить. 302 00:35:10,441 --> 00:35:14,862 Обанкротились и прекратили деятельность уже 43 авиакомпании. 303 00:35:17,198 --> 00:35:18,074 В пандемию 304 00:35:18,574 --> 00:35:21,035 мы остались без источника дохода. 305 00:35:21,661 --> 00:35:23,663 Нас бросили спонсоры. 306 00:35:24,205 --> 00:35:25,915 Мне пришлось искать новых. 307 00:35:29,752 --> 00:35:33,089 Я по 14 часов в день делала контент для соцсетей. 308 00:35:35,925 --> 00:35:37,510 Теперь мы зависим от нее. 309 00:35:47,019 --> 00:35:48,396 Но это не наша страсть. 310 00:35:49,313 --> 00:35:51,566 Мы совсем не те, кем раньше были. 311 00:35:53,401 --> 00:35:56,320 Я чувствовала, как он отдаляется. 312 00:35:58,072 --> 00:35:59,740 Он стал напоминать мне отца. 313 00:36:06,038 --> 00:36:08,583 После сильной ссоры мы ненадолго расстались. 314 00:36:27,894 --> 00:36:32,982 Если я не вытащу нас из этого, всё развалится, — я это знаю. 315 00:36:46,245 --> 00:36:50,374 После обострения кризиса Украина перешла в состоянии войны. 316 00:36:50,458 --> 00:36:53,711 Несколько часов назад Россия нанесла ракетный удар. 317 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 На фоне этих новостей началась массовая истерия: 318 00:36:56,797 --> 00:36:59,425 люди хлынули к российским границам. 319 00:37:04,055 --> 00:37:06,182 Арестовано уже более 10 000 человек, 320 00:37:06,265 --> 00:37:08,851 протестовавших против вторжения в Украину. 321 00:37:12,230 --> 00:37:15,441 Я против гибели людей, против страданий. 322 00:37:16,859 --> 00:37:19,695 У артиста есть потребность самовыражаться. 323 00:37:21,614 --> 00:37:24,158 Но здесь приходится молчать. 324 00:37:25,159 --> 00:37:28,204 Россия усиливает контроль над информресурсами. 325 00:37:28,287 --> 00:37:30,915 Решением суда запрещены Facebook и Instagram. 326 00:37:30,998 --> 00:37:34,627 Платформа Meta официально заблокирована по всей стране. 327 00:37:35,127 --> 00:37:38,005 Теперь так: или ты остаешься, но под цензурой, 328 00:37:38,881 --> 00:37:39,924 или уезжаешь. 329 00:37:42,093 --> 00:37:45,638 Если мы уедем, правительство может закрыть границы. 330 00:37:45,721 --> 00:37:47,723 Тогда мы не сможем вернуться. 331 00:37:56,232 --> 00:37:58,192 Во мне течет украинская кровь. 332 00:37:59,777 --> 00:38:01,988 И я хочу остаться ради своей семьи. 333 00:38:04,490 --> 00:38:07,785 Но, судя по всему, что бы я ни выбрал, это в любом случае 334 00:38:08,703 --> 00:38:10,204 разобьет чье-то сердце. 335 00:38:22,675 --> 00:38:26,429 ПОМОЖЕТ ЛИ NFT ТВОРЧЕСКИМ ЛЮДЯМ ВЫЙТИ НА МИРОВОЙ РЫНОК? 336 00:38:28,431 --> 00:38:31,058 ВЛАДЕЙТЕ СВОИМ ТВОРЧЕСТВОМ 337 00:39:58,020 --> 00:39:59,271 MERDEKA 118, МАЛАЙЗИЯ 338 00:39:59,355 --> 00:40:02,691 Спустя десять лет строительства 118-этажная «Мердека» 339 00:40:02,775 --> 00:40:05,111 станет высочайшим монументом страны. 340 00:40:05,194 --> 00:40:09,281 Близится к завершению проект стоимостью полтора миллиарда долларов. 341 00:40:09,365 --> 00:40:13,661 Merdeka 118 будет возвышаться над Азией на невероятные 670 метров. 342 00:40:13,744 --> 00:40:15,913 Со своим 160-метровым шпилем 343 00:40:15,996 --> 00:40:19,500 «Мердека» ознаменует важную веху в достижениях человечества. 344 00:40:36,142 --> 00:40:38,936 Как будто мы навсегда расстаемся, Ира! 345 00:40:39,019 --> 00:40:41,021 Да мы не расстаемся, дурочка. 346 00:40:43,232 --> 00:40:45,192 Не переживайте уже. Давайте. 347 00:40:45,276 --> 00:40:46,444 И пёселя возьмите. 348 00:40:49,488 --> 00:40:51,615 - Я тебя люблю. - И я тебя, мама. 349 00:41:16,557 --> 00:41:18,934 На перелет мы потратили последние деньги. 350 00:41:25,524 --> 00:41:27,193 Поехали с пустыми карманами. 351 00:41:30,237 --> 00:41:32,406 И одной большой мечтой. 352 00:41:41,790 --> 00:41:42,917 Это безумие. 353 00:41:45,377 --> 00:41:48,464 Эпический бесконечный шпиль, вздымающийся над Азией. 354 00:41:49,757 --> 00:41:52,968 Неизведанная локация экстремальной сложности. 355 00:41:55,596 --> 00:41:58,057 А еще это запредельный риск. 356 00:42:03,562 --> 00:42:05,564 БАНГКОК, ТАИЛАНД 357 00:42:05,648 --> 00:42:07,733 В Малайзии очень строгие законы, 358 00:42:08,317 --> 00:42:11,111 так что мы готовимся в менее напряжном месте. 359 00:43:33,152 --> 00:43:36,196 - Я за бразильцев болею. - Классно. Я тоже. 360 00:43:53,255 --> 00:43:55,382 10 НЕДЕЛЬ ДО ПОДЪЕМА НА «МЕРДЕКУ» 361 00:46:03,719 --> 00:46:05,929 «Иван, есть новости». 362 00:46:28,452 --> 00:46:29,828 «Других данных нет». 363 00:48:03,839 --> 00:48:06,174 7 НЕДЕЛЬ ДО ПОДЪЕМА НА «МЕРДЕКУ» 364 00:51:27,751 --> 00:51:30,003 5 НЕДЕЛЬ ДО ПОДЪЕМА НА «МЕРДЕКУ» 365 00:55:27,157 --> 00:55:31,119 Вся эти размышления, ожидания, подготовка, планирование,… 366 00:55:32,579 --> 00:55:36,666 Я хочу лезть прямо сейчас, пока снова не подступила паника. 367 00:55:43,631 --> 00:55:46,343 На крыше ты должен быть собран на все сто. 368 00:55:52,891 --> 00:55:57,395 На высоте может начаться паника. Внезапно, как звонок будильника. 369 00:58:25,919 --> 00:58:30,465 Я не хочу возвращаться в Москву и вести простую, скучную жизнь. 370 00:58:33,551 --> 00:58:35,178 У мамы был огромный талант, 371 00:58:35,929 --> 00:58:38,598 но сейчас она прозябает в какой-то деревеньке. 372 00:58:41,351 --> 00:58:44,687 Папа и вовсе животных дрессирует. 373 00:58:46,064 --> 00:58:49,067 Когда их не станет, о них никто не вспомнит. 374 00:58:50,693 --> 00:58:52,529 Когда о тебе говорят, 375 00:58:53,321 --> 00:58:54,531 ты продолжаешь жить. 376 00:58:55,865 --> 00:58:58,326 Я хочу оставить после себя 377 00:58:58,993 --> 00:59:00,578 что-то незабываемое. 378 00:59:00,662 --> 00:59:02,664 4 НЕДЕЛИ ДО ПОДЪЕМА НА «МЕРДЕКУ» 379 01:00:54,651 --> 01:00:56,194 Стоять! Охрана! 380 01:00:56,694 --> 01:00:58,696 Посторонним сюда нельзя! Стойте! 381 01:01:00,531 --> 01:01:01,366 Пошли! 382 01:01:18,216 --> 01:01:19,425 - Сама! - Давай! 383 01:01:23,054 --> 01:01:24,222 «Сама», да? 384 01:01:30,019 --> 01:01:34,315 ПРИЕМНЫЙ ПОКОЙ 385 01:02:29,662 --> 01:02:30,496 Почем? 386 01:02:32,623 --> 01:02:33,541 Спасибо. 387 01:02:50,266 --> 01:02:51,267 Спасибо. 388 01:05:06,694 --> 01:05:09,322 ВЫЛЕТЫ 389 01:06:00,873 --> 01:06:03,042 КУАЛА-ЛУМПУР, МАЛАЙЗИЯ 390 01:06:44,750 --> 01:06:45,835 Ангела… 391 01:06:46,335 --> 01:06:48,337 очень страстная, и в этом ее сила, 392 01:06:49,213 --> 01:06:51,841 но, когда она что-то вбивает себе в голову, 393 01:06:52,341 --> 01:06:53,801 это пугает. 394 01:06:58,514 --> 01:07:00,057 Это не просто искра, 395 01:07:01,058 --> 01:07:02,977 а настоящий огненный вихрь. 396 01:08:19,929 --> 01:08:20,763 Привет! 397 01:08:21,472 --> 01:08:22,348 Откуда вы? 398 01:09:20,030 --> 01:09:23,200 Мои самые счастливые воспоминания связаны с цирком. 399 01:09:35,629 --> 01:09:37,256 Я думала, это потому, 400 01:09:37,339 --> 01:09:40,259 что артистам рукоплескали, отмечая их успех. 401 01:09:50,311 --> 01:09:54,106 Но на самом деле потому, что в цирке мои родители были вместе. 402 01:09:57,151 --> 01:09:58,485 До того как папа ушел. 403 01:10:09,288 --> 01:10:12,666 Возможно, отношения должны быть как воздушная гимнастика. 404 01:10:15,002 --> 01:10:16,795 Кто-то летает, а кто-то ловит. 405 01:10:21,675 --> 01:10:24,011 Тот, кто летает, поднимает пару в небо. 406 01:10:27,348 --> 01:10:29,183 А того, кто ловит, не замечают, 407 01:10:29,266 --> 01:10:31,227 но именно он делает главное. 408 01:10:34,230 --> 01:10:35,981 Он отвечает за безопасность 409 01:10:36,065 --> 01:10:37,358 и служит опорой. 410 01:10:54,959 --> 01:10:56,585 Я не могу сделать это одна. 411 01:12:44,360 --> 01:12:45,903 8 ДНЕЙ ДО ПОДЪЕМА НА «МЕРДЕКУ» 412 01:12:48,280 --> 01:12:50,699 Камера. Вижу камеру. 413 01:12:50,783 --> 01:12:52,451 Периметр. Секьюрити стоит. 414 01:12:54,244 --> 01:12:55,829 Ангел, спрячь камеру. 415 01:12:57,039 --> 01:12:59,041 ШАГ 1: СТАДИОН 416 01:13:30,114 --> 01:13:32,324 ШАГ 2: НЕДОСТРОЕННЫЙ ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР 417 01:13:52,177 --> 01:13:53,679 5 ДНЕЙ ДО ПОДЪЕМА НА «МЕРДЕКУ» 418 01:14:09,945 --> 01:14:11,822 А есть поменьше? Почем? 419 01:14:19,496 --> 01:14:21,248 ШАГ 3: 118 ЭТАЖЕЙ 420 01:14:40,684 --> 01:14:42,436 ШАГ 4: ШПИЛЬ 421 01:15:01,288 --> 01:15:02,873 2 ДНЯ ДО ПОДЪЕМА НА «МЕРДЕКУ» 422 01:15:02,956 --> 01:15:06,460 До финального матча чемпионата мира по футболу 423 01:15:06,543 --> 01:15:09,671 между Францией и Аргентиной осталось два дня. 424 01:15:27,147 --> 01:15:29,525 ДЕНЬ ПОДЪЕМА 425 01:15:31,777 --> 01:15:33,362 Накануне подъема 426 01:15:33,445 --> 01:15:36,406 на первый план выходит душевное равновесие. 427 01:15:37,908 --> 01:15:39,409 Нужно вытеснить страхи. 428 01:15:40,619 --> 01:15:42,663 Всё зависит от взаимного доверия. 429 01:15:42,746 --> 01:15:44,873 Все-таки жестко получается с вещами. 430 01:15:45,541 --> 01:15:46,416 И что делать? 431 01:15:46,500 --> 01:15:49,127 В такой влажности GoPro быстро перегреваются. 432 01:15:49,211 --> 01:15:51,296 Надо брать больше аккумуляторов. 433 01:15:52,130 --> 01:15:54,550 Там темно — нужны системы ночного видения. 434 01:15:55,133 --> 01:15:57,511 Нас могут спалить инфракрасные камеры. 435 01:15:58,804 --> 01:16:01,932 С таким количеством тактического снаряжения 436 01:16:02,015 --> 01:16:03,684 мало места для воды и еды. 437 01:16:10,732 --> 01:16:13,694 Мы будем невидимками: в черной одежде, как ниндзя. 438 01:16:31,044 --> 01:16:33,589 23:00 | ПОДПОРКИ КРЫШИ СТАДИОНА 439 01:17:26,975 --> 01:17:28,518 Никому бы не попасться. 440 01:17:29,227 --> 01:17:30,646 Ага, я вижу рабочих там. 441 01:17:33,315 --> 01:17:34,608 Ты камеры не видишь? 442 01:17:35,400 --> 01:17:36,735 О! Охранник! Пригнись. 443 01:17:38,820 --> 01:17:40,238 Тихо! Охранник! 444 01:17:43,867 --> 01:17:48,997 БАШНЯ | ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР | СТАДИОН 445 01:17:49,456 --> 01:17:51,375 00:15 | ВНУТРИ ТОРГОВОГО ЦЕНТРА 446 01:17:51,458 --> 01:17:54,836 Думаю, тебе каску надо надеть. Тут уже надо переодеваться. 447 01:17:58,840 --> 01:17:59,925 Очень тихо. 448 01:18:01,677 --> 01:18:03,220 Отлично. Тот этаж. 449 01:18:05,389 --> 01:18:06,598 Там не будет камер. 450 01:18:08,767 --> 01:18:10,644 Рабочие даже не смотрят сюда. 451 01:18:11,436 --> 01:18:12,771 Вон там тот переход. 452 01:18:14,773 --> 01:18:16,191 Только очень тихо. 453 01:18:17,818 --> 01:18:18,985 А вот и она! 454 01:18:23,949 --> 01:18:25,450 Прикоснемся к «Мердеке». 455 01:18:28,036 --> 01:18:29,663 Пост охраны. Вот он, прямо. 456 01:18:29,746 --> 01:18:32,332 Охранников нет, совсем чуть-чуть времени. 457 01:18:32,416 --> 01:18:34,793 Сейчас никого там нет. Давай рискнем. 458 01:18:34,876 --> 01:18:36,878 Они смотрят матч, как ты и думал. 459 01:18:38,255 --> 01:18:39,589 Только очень тихо. 460 01:18:49,599 --> 01:18:50,642 Всё проще. 461 01:18:53,311 --> 01:18:54,646 Идем тихо и быстро. 462 01:18:56,022 --> 01:18:57,107 Матч еще 30 минут. 463 01:19:04,865 --> 01:19:06,950 01:00 | ВХОД В «МЕРДЕКУ» 464 01:19:12,122 --> 01:19:13,498 Надевай. Отлично. 465 01:19:15,834 --> 01:19:18,920 - Блин, тяжело. - Давай прямо здесь остановимся. 466 01:19:20,213 --> 01:19:22,883 01:20 | 43-Й ЭТАЖ 467 01:19:26,052 --> 01:19:28,472 У них ничья. Идут на овертайм. 468 01:19:30,348 --> 01:19:31,433 Еще 15 минут. 469 01:19:32,476 --> 01:19:34,269 Можно. Камер нет. 470 01:19:34,352 --> 01:19:35,604 Слышишь их? 471 01:19:35,687 --> 01:19:37,230 Пенальти пошли. 472 01:19:37,898 --> 01:19:39,024 Еще время. 473 01:19:52,913 --> 01:19:54,164 Давай тут. 474 01:19:54,247 --> 01:19:56,166 Нам нужно отдохнуть перед шпилем. 475 01:19:57,083 --> 01:19:58,418 Полтора часа. 476 01:19:58,502 --> 01:20:00,545 Нам нет смысла раньше туда идти. 477 01:20:02,130 --> 01:20:03,632 Надо еще снять эту штуку. 478 01:20:05,217 --> 01:20:08,053 Леса снять. Это мы всё делать будем до пяти утра. 479 01:20:08,804 --> 01:20:11,264 03:30 480 01:20:16,603 --> 01:20:18,355 05:20 481 01:20:18,855 --> 01:20:20,982 112-Й ЭТАЖ 482 01:20:24,861 --> 01:20:25,695 Это что? 483 01:20:26,238 --> 01:20:28,031 Я впервые такую штуку вижу. 484 01:20:29,991 --> 01:20:31,952 Это что, датчик движения, что ли? 485 01:20:34,412 --> 01:20:35,497 Есть камера. 486 01:20:36,122 --> 01:20:37,123 Камера! 487 01:20:39,876 --> 01:20:41,002 Чёрт! 488 01:20:41,086 --> 01:20:43,046 - Она включилась? - По-моему, да. 489 01:20:44,047 --> 01:20:45,006 Что делаем? 490 01:20:45,757 --> 01:20:46,591 Блин… 491 01:20:47,300 --> 01:20:48,176 Чёрт! 492 01:20:49,052 --> 01:20:50,929 Не надо было снимать маску. 493 01:20:52,514 --> 01:20:53,348 Слышишь? 494 01:20:54,850 --> 01:20:55,892 Их слышишь? 495 01:20:57,769 --> 01:20:58,854 - Поехал лифт. - Да. 496 01:20:59,896 --> 01:21:00,939 За нами. 497 01:21:02,190 --> 01:21:04,568 То, что нас уже спалили, — это стопудняк. 498 01:21:05,277 --> 01:21:07,571 - Чёрт! - Рабочие? 499 01:21:09,906 --> 01:21:10,782 По-моему, да. 500 01:21:12,117 --> 01:21:13,201 Совсем рядом. 501 01:21:16,371 --> 01:21:18,540 - Давай! - Быстрей залезай! 502 01:21:20,500 --> 01:21:21,376 Что мы делаем? 503 01:21:21,459 --> 01:21:23,253 - Чёрт! - Они идут сюда. 504 01:21:25,005 --> 01:21:27,591 Отличная идея! Потом задвинем за собой. 505 01:21:32,512 --> 01:21:33,346 Блин! 506 01:21:35,557 --> 01:21:38,852 06:30 | 113-Й ЭТАЖ 507 01:21:45,901 --> 01:21:47,402 Я не знаю, что нам нужно. 508 01:21:53,116 --> 01:21:54,409 Шансов очень мало. 509 01:21:55,619 --> 01:21:58,455 Адски жарко, и воды больше нет. 510 01:22:08,089 --> 01:22:09,132 Как тут пыльно! 511 01:22:11,468 --> 01:22:13,595 Тише, нам нельзя чихать или кашлять. 512 01:22:18,266 --> 01:22:19,267 Пыльно? 513 01:22:23,313 --> 01:22:25,273 Я всё думаю про местные тюрьмы. 514 01:22:26,524 --> 01:22:28,443 Просто надо переждать. 515 01:22:31,404 --> 01:22:33,907 ВРЕМЯ В УКРЫТИИ: 5 ЧАСОВ 516 01:22:41,706 --> 01:22:44,250 ВРЕМЯ В УКРЫТИИ: 10 ЧАСОВ 517 01:22:44,793 --> 01:22:48,338 Нам нужна вода, иначе у нас начнется лихорадка. 518 01:22:52,175 --> 01:22:54,678 ВРЕМЯ В УКРЫТИИ: 14 ЧАСОВ 519 01:22:58,014 --> 01:22:59,307 Похоже, они ушли. 520 01:23:00,600 --> 01:23:01,935 Надо идти. 521 01:23:04,020 --> 01:23:05,146 Это лифт? 522 01:23:11,319 --> 01:23:12,862 Блин! Ночная смена. 523 01:23:18,284 --> 01:23:20,662 ВРЕМЯ В УКРЫТИИ: 19 ЧАСОВ 524 01:23:28,294 --> 01:23:29,879 Я видел, как она слабеет. 525 01:23:31,589 --> 01:23:33,008 Нас лихорадило, 526 01:23:33,091 --> 01:23:34,592 появились головные боли, 527 01:23:35,093 --> 01:23:36,428 стало трудно дышать. 528 01:23:39,014 --> 01:23:40,098 Пришлось рискнуть. 529 01:24:03,371 --> 01:24:06,708 Ваня нам, как пещерный человек, раздобыл воды. 530 01:24:08,168 --> 01:24:10,503 Даже в самый критический момент 531 01:24:11,546 --> 01:24:13,548 он всегда позаботится обо мне. 532 01:24:15,925 --> 01:24:17,844 Они на другом конце этажа. 533 01:24:19,012 --> 01:24:20,221 Слышишь, как далеко? 534 01:24:21,931 --> 01:24:23,975 ВРЕМЯ В УКРЫТИИ: 23 ЧАСА 535 01:24:26,144 --> 01:24:27,771 В носках мы будем тише. 536 01:24:45,538 --> 01:24:46,414 Открыто. 537 01:24:47,165 --> 01:24:48,875 Ни фига нам повезло! 538 01:24:50,168 --> 01:24:51,336 Это последний этаж? 539 01:24:51,419 --> 01:24:52,504 Да, 118-й. 540 01:24:56,758 --> 01:24:58,218 А это те ребята до нас. 541 01:24:59,594 --> 01:25:00,512 В наручниках. 542 01:25:01,638 --> 01:25:02,889 Ни хрена себе! 543 01:25:02,972 --> 01:25:04,140 ПОЙМАНЫ ОХРАНОЙ 544 01:25:04,224 --> 01:25:07,185 ПЕРЕДАНЫ ПОЛИЦИИ, АРЕСТОВАНЫ И ОТПРАВЛЕНЫ В ТЮРЬМУ 545 01:25:07,268 --> 01:25:09,104 Пошли на другую лестницу. 546 01:25:19,114 --> 01:25:20,532 Опять решетка. 547 01:25:21,407 --> 01:25:22,450 И тоже камера. 548 01:25:24,452 --> 01:25:27,205 Да ну, на хрен! Ё-моё. 549 01:25:27,705 --> 01:25:30,917 - Отступаем, значит, вообще. - Подожди. Может, цепочка? 550 01:25:32,877 --> 01:25:34,712 Мне перекусывать ее на камеру? 551 01:25:36,005 --> 01:25:39,342 Я не… Это провал. Это провал полнейший. 552 01:25:48,268 --> 01:25:50,270 Всё перекрыто на хрен. 553 01:25:53,106 --> 01:25:54,774 Я видела, что он пал духом. 554 01:25:56,151 --> 01:25:58,653 Пора было взять инициативу в свои руки. 555 01:26:01,447 --> 01:26:02,991 Я пыталась его обнадежить. 556 01:26:03,491 --> 01:26:04,993 Ну и какой у нас вариант? 557 01:26:05,702 --> 01:26:07,495 Без понятия, если честно. 558 01:26:07,579 --> 01:26:10,832 - Здесь можно сломать дверь. - Ангела, нужно уходить. 559 01:26:11,541 --> 01:26:14,711 Мы никогда не сдавались. Давай не будем начинать. 560 01:26:15,336 --> 01:26:17,338 Ничего не вышло. Мы провалились. 561 01:26:17,422 --> 01:26:18,756 Всегда есть выход. 562 01:26:20,258 --> 01:26:24,095 Малыш, выход есть всегда. И ты всегда его находишь. 563 01:26:32,562 --> 01:26:36,065 Коша, я вспомнил! Я кое-что видел на чертежах. 564 01:26:37,108 --> 01:26:40,153 Там есть помещение с выходом на пожарную лестницу. 565 01:26:42,405 --> 01:26:43,907 Замок можно вскрыть. 566 01:26:47,035 --> 01:26:49,329 Блин, ты как моя вторая чуйка! 567 01:26:56,961 --> 01:26:58,838 Это шпиль! 568 01:27:07,972 --> 01:27:10,850 06:30 | ШПИЛЬ 569 01:27:13,645 --> 01:27:15,563 Где-то тут должна быть платформа. 570 01:27:15,647 --> 01:27:17,440 Вон леса. Я спущусь к ним. 571 01:27:17,523 --> 01:27:19,525 - Давай. - Попробую отцепить. 572 01:27:22,070 --> 01:27:23,029 Супер. 573 01:27:24,530 --> 01:27:25,365 Офигеть! 574 01:27:32,247 --> 01:27:33,665 Вань, мы красавчики. 575 01:27:35,500 --> 01:27:36,584 Но это еще не всё. 576 01:27:40,672 --> 01:27:43,549 - Это наша самая безумная хрень. - Ага. 577 01:27:59,565 --> 01:28:00,775 У меня голова болит. 578 01:28:09,117 --> 01:28:10,076 Слишком тяжело. 579 01:28:12,495 --> 01:28:15,999 Шестнадцать минут уже поднимаемся по этой только лестнице. 580 01:28:17,292 --> 01:28:19,877 Вань, я очень устала и голодная. 581 01:28:22,088 --> 01:28:24,382 Мои легкие забиты пылью полностью. 582 01:28:26,301 --> 01:28:28,386 Я из последних сил ползу. Жесть! 583 01:28:29,846 --> 01:28:32,557 Я еще не затащил. Там еще метров 50. 584 01:28:33,141 --> 01:28:34,058 Серьезно? 585 01:28:34,559 --> 01:28:37,937 Эта «Мердека» когда-нибудь кончится или нет? 586 01:28:39,605 --> 01:28:42,567 Вань, я сейчас чуть не оступилась еще, блин. 587 01:28:45,111 --> 01:28:47,030 Всё, больше не хочу лезть, Вань. 588 01:28:47,113 --> 01:28:48,531 Еще метров 30 — 589 01:28:49,407 --> 01:28:50,575 и шпиль наш. 590 01:28:54,329 --> 01:28:57,040 ВРЕМЯ НА ЛЕСТНИЦЕ: 1,5 ЧАСА 591 01:29:03,004 --> 01:29:04,672 У меня руки очень болят. 592 01:29:09,469 --> 01:29:10,303 Коша, 593 01:29:10,970 --> 01:29:11,971 открыто. 594 01:29:12,055 --> 01:29:13,973 - Открыто? - Открыто. 595 01:29:15,141 --> 01:29:17,477 Офигеть, малыш! 596 01:30:12,198 --> 01:30:15,451 Жесть, как она шатается! Какая она маленькая! Жесть! 597 01:30:15,535 --> 01:30:16,494 Она прочная. 598 01:30:18,788 --> 01:30:21,040 Не знаю, как ты меня будешь поднимать. 599 01:30:27,755 --> 01:30:29,424 - Стрёмно? - Мне не стрёмно. 600 01:30:37,807 --> 01:30:40,059 Жесть, еще вон туда дырка прямо в пол… 601 01:30:44,939 --> 01:30:46,315 Выглядит стрёмно очень. 602 01:30:46,983 --> 01:30:49,110 Вань, мне даже встать здесь стрёмно. 603 01:30:49,902 --> 01:30:51,571 Я вижу, это реально стрёмно. 604 01:30:52,113 --> 01:30:54,532 У меня аж коленки перетянуло. 605 01:30:55,158 --> 01:30:58,244 Малыш, здесь два метра, а то и больше. 606 01:31:00,288 --> 01:31:03,791 - Тоннель в бесконечность. - Я тебя не уроню туда ни за что. 607 01:31:06,461 --> 01:31:07,795 Я представляла кошмар: 608 01:31:08,546 --> 01:31:12,175 Ваня спотыкается и я падаю в этот бездонный колодец, 609 01:31:13,926 --> 01:31:17,305 или просто срываюсь и через край лечу в бездну. 610 01:31:19,932 --> 01:31:21,225 На хрен! Я не сделаю. 611 01:31:21,851 --> 01:31:23,478 Не хочешь даже попробовать? 612 01:31:23,561 --> 01:31:26,856 Нет, я не хочу, потому что, Вань, мне висеть там наверху. 613 01:31:26,939 --> 01:31:28,733 Потому что мне держать тебя. 614 01:31:29,859 --> 01:31:32,403 Я тебя не ронял. Ни на тренировках, никогда. 615 01:31:32,987 --> 01:31:35,656 Мы никогда это не делали после подъема такого. 616 01:31:35,740 --> 01:31:36,782 Без сна. 617 01:31:36,866 --> 01:31:37,783 Хорошо. 618 01:31:37,867 --> 01:31:40,119 Почему в тебе столько сейчас негатива? 619 01:31:41,621 --> 01:31:43,122 Устала, перенервничала. 620 01:31:43,206 --> 01:31:44,749 - Можно мне разрядку? - Да. 621 01:31:52,215 --> 01:31:53,591 - Боишься? - Да. 622 01:31:54,717 --> 01:31:56,177 Малыш, я тебя не уроню. 623 01:31:56,260 --> 01:32:00,014 Да, но просто зачем этот ад? Я не знаю… Мне реально стрёмно. 624 01:32:00,515 --> 01:32:01,474 Тебе не хочется? 625 01:32:03,142 --> 01:32:04,185 Не уверена. 626 01:32:11,859 --> 01:32:13,819 Это экстремальный стресс. 627 01:32:15,905 --> 01:32:17,740 Мы должны успокоить друг друга. 628 01:32:19,158 --> 01:32:20,409 Давай, иди ко мне. 629 01:32:27,208 --> 01:32:29,293 Да, мы лезли 30 с лишним часов. 630 01:32:29,794 --> 01:32:31,921 Конечно, это было супертяжело. 631 01:32:32,421 --> 01:32:34,840 Но ты только глянь на этот вид вокруг. 632 01:32:36,050 --> 01:32:37,969 Кроме нас, этого не видел никто. 633 01:32:41,222 --> 01:32:44,267 А прогноз-то сегодня был: дождь и облачно. 634 01:32:46,310 --> 01:32:48,646 Всё время, что мы здесь были, штормило. 635 01:32:50,231 --> 01:32:51,983 А говорят, чудес не бывает! 636 01:32:53,192 --> 01:32:54,110 И вот. 637 01:32:55,611 --> 01:33:00,157 - На небе ни облачка, ни ветерка. - Это правда. Очень странно. 638 01:33:01,659 --> 01:33:03,077 Это всё неслучайно. 639 01:33:06,872 --> 01:33:08,165 С ним я мыслю яснее. 640 01:33:10,334 --> 01:33:12,837 Успокоившись, я обретаю силу. 641 01:33:14,088 --> 01:33:16,340 - Просто доверься мне сейчас. - Хорошо. 642 01:33:16,424 --> 01:33:17,383 Старт. 643 01:33:18,384 --> 01:33:19,802 Три, два… 644 01:33:19,885 --> 01:33:21,762 Подожди! Не готова. 645 01:33:21,846 --> 01:33:23,472 Запомни этот момент. 646 01:33:24,890 --> 01:33:26,017 - Два… - Один. 647 01:33:26,100 --> 01:33:28,185 Три, два, один… 648 01:33:30,146 --> 01:33:30,980 Всё. 649 01:33:31,689 --> 01:33:33,399 Не переживай. Держу. 650 01:33:36,986 --> 01:33:38,112 Летим, кошка! 651 01:33:51,751 --> 01:33:53,919 Держим. 652 01:33:54,629 --> 01:33:55,838 Ни за что не уроню. 653 01:34:20,404 --> 01:34:21,322 Ну что, всё? 654 01:34:21,405 --> 01:34:23,157 - Уже привыкла. - Страх ушел? 655 01:34:24,784 --> 01:34:27,703 В твоих руках я чувствовала себя в безопасности. 656 01:34:30,039 --> 01:34:30,956 В тот момент 657 01:34:31,957 --> 01:34:33,459 все мои страхи исчезли. 658 01:34:36,170 --> 01:34:39,215 В этот подъем я научилась доверять тебе. 659 01:34:41,634 --> 01:34:43,719 Когда ты упала, я поднял тебя. 660 01:34:44,804 --> 01:34:46,889 Когда я упал, ты подняла меня. 661 01:34:46,972 --> 01:34:47,932 Мы это сделали. 662 01:34:48,683 --> 01:34:49,517 Пошли. 663 01:34:55,981 --> 01:34:57,316 На крыше полно рабочих. 664 01:34:58,234 --> 01:35:01,362 Но по пути к выходу никто тебя ни о чём не спрашивает. 665 01:35:04,073 --> 01:35:05,741 Никто об этом не узнает, 666 01:35:05,825 --> 01:35:09,078 пока мы не покинем страну и не выложим это в сеть. 667 01:35:09,870 --> 01:35:11,747 Мы сработали чисто и гордимся этим. 668 01:35:11,831 --> 01:35:14,500 Мы это сделали, коть! Не убегай от меня. 669 01:35:25,094 --> 01:35:28,389 Когда мы опубликовали эти видео, они зажили своей жизнью. 670 01:35:39,525 --> 01:35:41,736 Полиция Малайзии начала расследование 671 01:35:41,819 --> 01:35:44,363 в отношении Ангелы Николау и Ивана Биркуса 672 01:35:44,447 --> 01:35:46,365 из-за незаконного проникновения… 673 01:35:46,449 --> 01:35:50,494 Власти Малайзии утверждают, что эта новость — фейк, это — фотошоп. 674 01:35:50,578 --> 01:35:53,456 Но российские экстремалы представили доказательства. 675 01:35:54,749 --> 01:35:58,419 И — бум! — это стало нашей крупнейшей продажей на NFT-площадке. 676 01:35:58,919 --> 01:36:00,171 ПОСЛЕДНЯЯ ПРОДАЖА 677 01:36:01,046 --> 01:36:03,758 Эту работу показали в Нью-Йорке на Таймс-сквер… 678 01:36:06,802 --> 01:36:10,055 …одной из крупнейших «художественных галерей» в мире. 679 01:36:32,286 --> 01:36:35,372 Через некоторое время мне удалось навестить бабушку. 680 01:37:07,029 --> 01:37:08,823 Мы снова можем путешествовать. 681 01:37:16,247 --> 01:37:19,291 Мы современная версия передвижного цирка. 682 01:37:20,125 --> 01:37:22,962 Ждите нас в окрестностях своего города! 683 01:37:32,304 --> 01:37:35,850 Любовь — это как высота. Тебя не покидает страх. 684 01:37:38,519 --> 01:37:40,688 Но ты смелее смотришь ему в лицо. 685 01:37:52,908 --> 01:37:56,912 Я думала, Ваня появился в моей жизни, чтобы научить меня скайуокингу. 686 01:37:58,080 --> 01:38:01,667 А оказалось, что это скайуокинг появился в моей жизни… 687 01:38:03,002 --> 01:38:05,170 чтобы научить меня любить. 688 01:39:47,731 --> 01:39:50,192 Перевод субтитров: Вадим Иванков